1fdd8f54d90c6c27594c9fef27563f8c42e80e93
[oweals/gnunet.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-06-05 22:13+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/arm/gnunet-arm.c:156
21 #, c-format
22 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
23 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
24
25 #: src/arm/gnunet-arm.c:162
26 #, c-format
27 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
28 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
29
30 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1139
31 #, fuzzy
32 msgid "Message was sent successfully"
33 msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
34
35 #: src/arm/gnunet-arm.c:224 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1141
36 #, fuzzy
37 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
38 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
39
40 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1143
41 #, fuzzy
42 msgid "Unknown request status"
43 msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
44
45 #: src/arm/gnunet-arm.c:242
46 #, fuzzy
47 msgid "is stopped"
48 msgstr "# elementos almacenados"
49
50 #: src/arm/gnunet-arm.c:244
51 #, fuzzy
52 msgid "is starting"
53 msgstr "'%s' comenzando\n"
54
55 #: src/arm/gnunet-arm.c:246
56 #, fuzzy
57 msgid "is stopping"
58 msgstr "# elementos almacenados"
59
60 #: src/arm/gnunet-arm.c:248
61 #, fuzzy
62 msgid "is starting already"
63 msgstr "'%s' comenzando\n"
64
65 #: src/arm/gnunet-arm.c:250
66 #, fuzzy
67 msgid "is stopping already"
68 msgstr "'%s' comenzando\n"
69
70 #: src/arm/gnunet-arm.c:252
71 #, fuzzy
72 msgid "is started already"
73 msgstr "'%s' comenzando\n"
74
75 #: src/arm/gnunet-arm.c:254
76 #, fuzzy
77 msgid "is stopped already"
78 msgstr "'%s' comenzando\n"
79
80 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
81 # De momento las he mantenido con una traducción en
82 # otro mensaje.
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:256
84 #, fuzzy
85 msgid "service is not known to ARM"
86 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
87
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:258
89 #, fuzzy
90 msgid "service failed to start"
91 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
92
93 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
94 #: src/arm/gnunet-arm.c:260
95 #, fuzzy
96 msgid "service cannot be manipulated because ARM is shutting down"
97 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
98
99 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
100 #, fuzzy
101 msgid "Unknown result code."
102 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
103
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:294
105 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
106 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
107
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:322 src/arm/gnunet-arm.c:331
109 #, fuzzy, c-format
110 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
111 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
112
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:365
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
116 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
117
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:376
119 #, fuzzy, c-format
120 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
121 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
122
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:415
124 #, fuzzy, c-format
125 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %s\n"
126 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
127
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:425
129 #, fuzzy, c-format
130 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
131 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
132
133 #: src/arm/gnunet-arm.c:462
134 #, fuzzy, c-format
135 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
136 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
137
138 #: src/arm/gnunet-arm.c:473
139 #, fuzzy, c-format
140 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
141 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
142
143 #: src/arm/gnunet-arm.c:513
144 #, fuzzy, c-format
145 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
146 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
147
148 #: src/arm/gnunet-arm.c:522
149 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
150 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
151
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:528
153 msgid "Running services:\n"
154 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
155
156 #: src/arm/gnunet-arm.c:616
157 #, c-format
158 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
159 msgstr ""
160
161 #: src/arm/gnunet-arm.c:648
162 #, c-format
163 msgid "Stopped %s.\n"
164 msgstr ""
165
166 #: src/arm/gnunet-arm.c:651
167 #, fuzzy, c-format
168 msgid "Starting %s...\n"
169 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
170
171 #: src/arm/gnunet-arm.c:654
172 #, c-format
173 msgid "Stopping %s...\n"
174 msgstr ""
175
176 #: src/arm/gnunet-arm.c:668
177 #, fuzzy, c-format
178 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
179 msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
180
181 #: src/arm/gnunet-arm.c:769
182 msgid "stop all GNUnet services"
183 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
184
185 #: src/arm/gnunet-arm.c:775
186 msgid "start a particular service"
187 msgstr "inicia un servicio particular"
188
189 #: src/arm/gnunet-arm.c:781
190 msgid "stop a particular service"
191 msgstr "detiene un servicio particular"
192
193 #: src/arm/gnunet-arm.c:786
194 msgid "start all GNUnet default services"
195 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
196
197 #: src/arm/gnunet-arm.c:791
198 msgid "stop and start all GNUnet default services"
199 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
200
201 #: src/arm/gnunet-arm.c:795
202 msgid "delete config file and directory on exit"
203 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
204
205 #: src/arm/gnunet-arm.c:800
206 msgid "monitor ARM activities"
207 msgstr ""
208
209 #: src/arm/gnunet-arm.c:805
210 msgid "don't print status messages"
211 msgstr "no imprime mensajes de estado"
212
213 #: src/arm/gnunet-arm.c:811
214 msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY"
215 msgstr ""
216
217 #: src/arm/gnunet-arm.c:816
218 msgid "list currently running services"
219 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
220
221 #: src/arm/gnunet-arm.c:821
222 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
223 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
224
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:826
226 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
227 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
228
229 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
230 #: src/arm/gnunet-arm.c:839
231 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
232 msgstr ""
233 "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
234
235 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:374 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1120
236 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1120
237 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:557 src/util/service.c:612
238 #, c-format
239 msgid ""
240 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
241 msgstr ""
242 "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
243 "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
244
245 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:393 src/arm/gnunet-service-arm.c:399
246 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1139
247 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1145
248 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3825
249 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1139
250 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1145
251 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3833
252 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:576
253 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:582 src/util/service.c:637
254 #: src/util/service.c:643
255 #, c-format
256 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
257 msgstr ""
258 "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
259 "configuración!\n"
260
261 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:430 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1176
262 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1176
263 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:613 src/util/client.c:506
264 #: src/util/service.c:682
265 #, c-format
266 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
267 msgstr ""
268 "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
269
270 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:434 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1180
271 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1180
272 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:617 src/util/client.c:511
273 #: src/util/service.c:687
274 #, c-format
275 msgid "Using `%s' instead\n"
276 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
277
278 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:465 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1211
279 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1211
280 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:648 src/util/service.c:723
281 #, c-format
282 msgid ""
283 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
284 "domain socket: %s\n"
285 msgstr ""
286 "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
287 "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
288
289 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:482 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1228
290 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1228
291 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:665 src/util/service.c:741
292 #, c-format
293 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
294 msgstr ""
295 "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
296 "uno es necesario\n"
297
298 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:513
299 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2684
300 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1259
301 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1259
302 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:696 src/util/service.c:782
303 #, c-format
304 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
305 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
306
307 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:532
308 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2702
309 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1278
310 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1278
311 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:715 src/util/service.c:802
312 #, c-format
313 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
314 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
315
316 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:933
317 #, c-format
318 msgid "Failed to start service `%s'\n"
319 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
320
321 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:944
322 #, c-format
323 msgid "Starting service `%s'\n"
324 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
325
326 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
327 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1056
328 #, c-format
329 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
330 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
331
332 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1091
333 #, c-format
334 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
335 msgstr ""
336 "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
337 "dirección «%s»: %s\n"
338
339 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
340 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
341 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
342 # las conexiones cuando se caen.
343 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1134
344 #, c-format
345 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
346 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
347
348 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1310
349 #, c-format
350 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
351 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
352
353 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1612
354 #, c-format
355 msgid "Restarting service `%s'.\n"
356 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
357
358 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1772
359 msgid "exit"
360 msgstr "salida"
361
362 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1777
363 msgid "signal"
364 msgstr "señal"
365
366 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1782
367 msgid "unknown"
368 msgstr "desconocido"
369
370 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1788
371 #, c-format
372 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
373 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
374
375 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1814
376 #, fuzzy, c-format
377 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
378 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
379
380 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1830
381 #, fuzzy, c-format
382 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
383 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
384
385 #: src/arm/mockup-service.c:42
386 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
387 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
388
389 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2781 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2822
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
393 "%llu\n"
394 msgstr ""
395 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho "
396 "de banda predeterminado %llu\n"
397
398 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2799
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
402 "%llu\n"
403 msgstr ""
404 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
405 "de banda predeterminado %llu\n"
406
407 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2840
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
411 "%llu\n"
412 msgstr ""
413 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
414 "de banda predeterminado %llu\n"
415
416 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3294 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:939
417 #, fuzzy
418 msgid "solver to use"
419 msgstr "valor a establecer"
420
421 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:945
422 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:950
423 msgid "experiment to use"
424 msgstr ""
425
426 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3306
427 #, fuzzy
428 msgid "print logging"
429 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
430
431 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3311
432 msgid "save logging to disk"
433 msgstr ""
434
435 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3316
436 msgid "disable normalization"
437 msgstr ""
438
439 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:304
440 #, fuzzy, c-format
441 msgid ""
442 "Could not load %s quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
443 "%llu\n"
444 msgstr ""
445 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho "
446 "de banda predeterminado %llu\n"
447
448 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
449 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:314
450 #, fuzzy, c-format
451 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
452 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
453
454 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:359
455 #, fuzzy, c-format
456 msgid ""
457 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
458 msgstr ""
459 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
460 "de banda predeterminado %llu\n"
461
462 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:451
463 #, fuzzy, c-format
464 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
465 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
466
467 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
468 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
469 msgstr ""
470
471 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1869
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
474 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
475
476 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1913
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
479 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
480
481 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2475
482 msgid ""
483 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
484 msgstr ""
485
486 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2515 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2532
487 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2564 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2582
488 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2601 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1141
489 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2612 src/ats/plugin_ats_ril.c:2629
490 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2646 src/ats/plugin_ats_ril.c:2663
491 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2680 src/ats/plugin_ats_ril.c:2697
492 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2714 src/ats/plugin_ats_ril.c:2731
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
495 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
496
497 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2670
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid ""
500 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
501 "%llu must be at least %llu\n"
502 msgstr ""
503 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
504 "de banda predeterminado %llu\n"
505
506 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2679
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid ""
509 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
510 "must be at least %llu\n"
511 msgstr ""
512 "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
513 "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
514
515 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
516 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2689
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid ""
519 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
520 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
521
522 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
523 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2698
524 #, fuzzy, c-format
525 msgid ""
526 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
527 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
528
529 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1164
530 #, fuzzy, c-format
531 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
532 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
533
534 #: src/ats-tests/ats-testing.c:422
535 #, c-format
536 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
537 msgstr ""
538
539 #: src/ats-tests/ats-testing.c:429
540 #, fuzzy, c-format
541 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
542 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
543
544 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:837
545 msgid "Stop logging\n"
546 msgstr ""
547
548 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:892
549 #, fuzzy, c-format
550 msgid "Start logging `%s'\n"
551 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
552
553 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:90
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
557 "= %u KiB/s\n"
558 msgstr ""
559
560 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
561 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
562 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
563 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
564 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:307
565 #, c-format
566 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
567 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
568
569 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:311
570 #, fuzzy, c-format
571 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
572 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
573
574 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
575 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
576 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:395
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
580 "s, %s\n"
581 msgstr ""
582 "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
583 "Bytes/s, %s\n"
584
585 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
586 msgid "active "
587 msgstr ""
588
589 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
590 msgid "inactive "
591 msgstr ""
592
593 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:512
594 #, fuzzy, c-format
595 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
596 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
597
598 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:705
599 #, c-format
600 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
601 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
602
603 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:748 src/ats-tool/gnunet-ats.c:761
604 #, c-format
605 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
606 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
607
608 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:773
609 #, fuzzy, c-format
610 msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n"
611 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
612
613 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:795 src/ats-tool/gnunet-ats.c:820
614 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:851 src/ats-tool/gnunet-ats.c:896
615 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
616 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
617
618 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:806 src/ats-tool/gnunet-ats.c:832
619 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
620 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
621
622 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:862
623 #, fuzzy
624 msgid "No preference type given!\n"
625 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
626
627 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:869
628 #, fuzzy
629 msgid "No peer given!\n"
630 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
631
632 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:887
633 #, fuzzy
634 msgid "Valid type required\n"
635 msgstr "Tipo requerido\n"
636
637 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:950
638 msgid "get list of active addresses currently used"
639 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
640
641 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:954
642 msgid "get list of all active addresses"
643 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
644
645 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:960
646 #, fuzzy
647 msgid "connect to PEER"
648 msgstr "conectar a un par"
649
650 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:964
651 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
652 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
653
654 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
655 # del servicio de traducción de direcciones.
656 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:969
657 msgid "monitor mode"
658 msgstr "modo de monitorización"
659
660 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:974
661 msgid "set preference for the given peer"
662 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
663
664 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:979
665 msgid "print all configured quotas"
666 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
667
668 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
669 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:984
670 msgid "peer id"
671 msgstr "identificación del par"
672
673 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
674 # pero creo que son palabras clave.
675 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:990
676 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
677 msgstr ""
678 "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
679 "banda)"
680
681 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:996
682 msgid "preference value"
683 msgstr "valor de preferencia"
684
685 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
686 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1001
687 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
688 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
689
690 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1011
691 msgid "Print information about ATS state"
692 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
693
694 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:163
695 msgid "description of the item to be sold"
696 msgstr ""
697
698 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:169
699 msgid "mapping of possible prices"
700 msgstr ""
701
702 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:175
703 msgid "max duration per round"
704 msgstr ""
705
706 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:181
707 msgid "duration until auction starts"
708 msgstr ""
709
710 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:186
711 msgid ""
712 "number of items to sell\n"
713 "0 for first price auction\n"
714 ">0 for vickrey/M+1st price auction"
715 msgstr ""
716
717 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:193
718 #, fuzzy
719 msgid "public auction outcome"
720 msgstr "_Opciones"
721
722 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:198
723 msgid "keep running in foreground until auction completes"
724 msgstr ""
725
726 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:209
727 msgid "create a new auction and start listening for bidders"
728 msgstr ""
729
730 #: src/auction/gnunet-auction-info.c:76 src/auction/gnunet-auction-join.c:76
731 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:243
732 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:562 src/template/gnunet-template.c:76
733 msgid "help text"
734 msgstr "texto de ayuda"
735
736 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:664
737 #, fuzzy, c-format
738 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
739 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
740
741 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:703
742 #, fuzzy, c-format
743 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
744 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
745
746 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:776
747 msgid "Extra arguments are not applicable in combination with this option.\n"
748 msgstr ""
749
750 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:867
751 #, fuzzy, c-format
752 msgid "Invalid target `%s'\n"
753 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
754
755 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:904
756 #, fuzzy
757 msgid "No action requested\n"
758 msgstr "Colección detenida.\n"
759
760 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:929
761 #, fuzzy
762 msgid "Provide information about a particular connection"
763 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
764
765 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:934
766 msgid "Activate echo mode"
767 msgstr ""
768
769 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:939
770 msgid "Dump debug information to STDERR"
771 msgstr ""
772
773 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:945
774 msgid "Listen for connections using a shared secret among sender and recipient"
775 msgstr ""
776
777 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:952
778 #, fuzzy
779 msgid "Provide information about a patricular peer"
780 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
781
782 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:958
783 #, fuzzy
784 msgid "Provide information about all peers"
785 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
786
787 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:964
788 #, fuzzy
789 msgid "Provide information about a particular tunnel"
790 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
791
792 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:970
793 #, fuzzy
794 msgid "Provide information about all tunnels"
795 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
796
797 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:523
798 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
799 msgid "number of peers in consensus"
800 msgstr "número de pares en consenso"
801
802 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:529
803 #, fuzzy
804 msgid ""
805 "how many peers (random selection without replacement) receive one value?"
806 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
807
808 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:535
809 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:433 src/set/gnunet-set-profiler.c:439
810 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:462
811 msgid "number of values"
812 msgstr "número de valores"
813
814 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
815 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
816 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:541
817 msgid "consensus timeout"
818 msgstr "plazo de consenso"
819
820 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:548
821 msgid "delay until consensus starts"
822 msgstr ""
823
824 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:554
825 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:480
826 #, fuzzy
827 msgid "write statistics to file"
828 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
829
830 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:559
831 msgid "distribute elements to a static subset of good peers"
832 msgstr ""
833
834 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:564
835 msgid "be more verbose (print received values)"
836 msgstr ""
837
838 #: src/conversation/conversation_api.c:515
839 #: src/conversation/conversation_api_call.c:494
840 #, fuzzy
841 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
842 msgstr ""
843 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
844
845 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:270
846 #, c-format
847 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
848 msgstr ""
849
850 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:295
851 #, c-format
852 msgid "Call from `%s' terminated\n"
853 msgstr ""
854
855 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:330
856 #, c-format
857 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
858 msgstr ""
859
860 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:335
861 #, c-format
862 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
863 msgstr ""
864
865 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:353
866 #, c-format
867 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
868 msgstr ""
869
870 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:368
871 #, fuzzy
872 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
873 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
874
875 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:380
876 #, c-format
877 msgid "Phone active at `%s'.  Type `/help' for a list of available commands\n"
878 msgstr ""
879
880 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:404
881 #, c-format
882 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
883 msgstr ""
884
885 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:411
886 #, fuzzy, c-format
887 msgid "Connection established to `%s'\n"
888 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
889
890 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:418
891 #, fuzzy, c-format
892 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
893 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
894
895 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:426
896 #, c-format
897 msgid "Call to `%s' terminated\n"
898 msgstr ""
899
900 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:435
901 #, c-format
902 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
903 msgstr ""
904
905 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:441
906 #, c-format
907 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
908 msgstr ""
909
910 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:446
911 msgid "Error with the call, restarting it\n"
912 msgstr ""
913
914 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:517
915 #, c-format
916 msgid "Unknown command `%s'\n"
917 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
918
919 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:533
920 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:547
921 #, c-format
922 msgid "Ego `%s' not available\n"
923 msgstr ""
924
925 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:540
926 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:596
927 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
928 msgstr ""
929
930 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:555
931 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:609
932 #, c-format
933 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
934 msgstr ""
935
936 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:565
937 msgid "Call recipient missing.\n"
938 msgstr ""
939
940 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:620
941 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
942 msgstr ""
943
944 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:637
945 #, c-format
946 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
947 msgstr ""
948
949 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:668
950 msgid "We currently do not have an address.\n"
951 msgstr ""
952
953 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:692
954 #, c-format
955 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
956 msgstr ""
957
958 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:697
959 #, c-format
960 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line `%s'.\n"
961 msgstr ""
962
963 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:703
964 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:727
965 #, c-format
966 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
967 msgstr ""
968
969 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:708
970 msgid ""
971 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
972 "calls.\n"
973 msgstr ""
974
975 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:717
976 #, fuzzy, c-format
977 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
978 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
979
980 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:722
981 #, c-format
982 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
983 msgstr ""
984
985 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:741
986 msgid "Calls waiting:\n"
987 msgstr ""
988
989 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:747
990 #, fuzzy, c-format
991 msgid "#%u: `%s'\n"
992 msgstr "Par «%s»\n"
993
994 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:776
995 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:791
996 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
997 msgstr ""
998
999 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:824
1000 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:840
1001 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:847
1005 #, c-format
1006 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:856
1010 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:873
1014 #, c-format
1015 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:908
1019 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:916
1023 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:933
1027 #, c-format
1028 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:959
1032 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:961
1036 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:963
1040 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:965
1044 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:967
1048 msgid ""
1049 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
1050 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
1051 msgstr ""
1052
1053 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:969
1054 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:971
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Use `/status' to print status information"
1060 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1061
1062 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:973
1063 #, fuzzy
1064 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1065 msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
1066
1067 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:975
1068 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1069 msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
1070
1071 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1191
1072 #, fuzzy, c-format
1073 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1074 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
1075
1076 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1204
1077 #, fuzzy, c-format
1078 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1079 msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
1080
1081 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1242
1082 #, fuzzy
1083 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1084 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
1085
1086 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1266
1087 #, fuzzy
1088 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1089 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
1090
1091 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1295
1092 msgid "sets the NAME of the ego to use for the caller ID"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1300
1096 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1097 msgstr ""
1098
1099 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1329
1100 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1101 msgstr ""
1102
1103 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:119
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "\n"
1107 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
1108 msgstr ""
1109
1110 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:145
1111 #, c-format
1112 msgid ""
1113 "\n"
1114 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
1115 "settings are working..."
1116 msgstr ""
1117
1118 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:210
1119 #, c-format
1120 msgid ""
1121 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1122 "played back to you..."
1123 msgstr ""
1124
1125 #: src/conversation/gnunet_gst.c:622
1126 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:361
1127 #, c-format
1128 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:320
1132 #, fuzzy, c-format
1133 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1134 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1135
1136 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:612
1137 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:637
1141 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1142 #, fuzzy
1143 msgid "Connection established.\n"
1144 msgstr "Colección detenida.\n"
1145
1146 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:642
1147 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1148 #, fuzzy, c-format
1149 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1150 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1151
1152 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:656
1153 #, c-format
1154 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:669
1158 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1159 #, fuzzy, c-format
1160 msgid "Connection failure: %s\n"
1161 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
1162
1163 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:690
1164 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1165 #, fuzzy
1166 msgid "Wrong Spec\n"
1167 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
1168
1169 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:696
1170 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1171 #, fuzzy
1172 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1173 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1174
1175 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:710
1176 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1177 #, fuzzy
1178 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1179 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1180
1181 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:717
1182 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1183 #, fuzzy, c-format
1184 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1185 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1186
1187 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:723
1188 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1189 #, fuzzy
1190 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1191 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1192
1193 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:795
1194 #, c-format
1195 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1199 #, fuzzy, c-format
1200 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1201 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1202
1203 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1204 #, fuzzy, c-format
1205 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1206 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1207
1208 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1209 msgid "Got signal, exiting.\n"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1213 #, fuzzy
1214 msgid "Stream successfully created.\n"
1215 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
1216
1217 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1218 #, fuzzy, c-format
1219 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1220 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1221
1222 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1223 #, c-format
1224 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1228 #, c-format
1229 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1233 #, fuzzy, c-format
1234 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1235 msgstr "Conectado a %s.\n"
1236
1237 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1238 #, c-format
1239 msgid "Stream error: %s\n"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1243 #, fuzzy, c-format
1244 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1245 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
1246
1247 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1248 #, fuzzy
1249 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1250 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1251
1252 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1253 #, fuzzy, c-format
1254 msgid "Failed to allocate %u bytes for second packet\n"
1255 msgstr ""
1256 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
1257
1258 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1276
1259 #, fuzzy, c-format
1260 msgid "Could not open line, port %s already in use!\n"
1261 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
1262
1263 #: src/conversation/microphone.c:121
1264 #, fuzzy
1265 msgid "Could not start record audio helper\n"
1266 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
1267
1268 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:71
1269 #, fuzzy, c-format
1270 msgid "PHONE version %u not supported\n"
1271 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
1272
1273 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:133
1274 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:147
1275 #, fuzzy, c-format
1276 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1277 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
1278
1279 #: src/conversation/speaker.c:75
1280 #, fuzzy
1281 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1282 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
1283
1284 #: src/core/gnunet-core.c:90
1285 #, fuzzy
1286 msgid "fresh connection"
1287 msgstr "# amigos conectados"
1288
1289 #: src/core/gnunet-core.c:93
1290 msgid "key sent"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: src/core/gnunet-core.c:96
1294 #, fuzzy
1295 msgid "key received"
1296 msgstr "# claves de sesión recibidas"
1297
1298 #: src/core/gnunet-core.c:99
1299 #, fuzzy
1300 msgid "connection established"
1301 msgstr "Colección detenida.\n"
1302
1303 #: src/core/gnunet-core.c:102
1304 msgid "rekeying"
1305 msgstr ""
1306
1307 #: src/core/gnunet-core.c:105
1308 #, fuzzy
1309 msgid "disconnected"
1310 msgstr "Desconectado de"
1311
1312 #: src/core/gnunet-core.c:112
1313 #, fuzzy
1314 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1315 msgstr ""
1316 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1317
1318 #: src/core/gnunet-core.c:115
1319 #, fuzzy
1320 msgid "unknown state"
1321 msgstr "<tiempo desconocido>"
1322
1323 #: src/core/gnunet-core.c:120
1324 #, fuzzy, c-format
1325 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1326 msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
1327
1328 #: src/core/gnunet-core.c:144 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:728
1329 #, c-format
1330 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1331 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
1332
1333 #: src/core/gnunet-core.c:155
1334 #, fuzzy
1335 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1336 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1337
1338 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
1339 #: src/core/gnunet-core.c:177 src/transport/gnunet-transport.c:1449
1340 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1341 msgstr ""
1342 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
1343
1344 #: src/core/gnunet-core.c:186
1345 msgid "Print information about connected peers."
1346 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
1347
1348 #: src/core/gnunet-service-core.c:347
1349 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1350 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
1351
1352 #: src/core/gnunet-service-core.c:371
1353 msgid "# dequeuing CAR (duplicate request)"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: src/core/gnunet-service-core.c:443
1357 #, c-format
1358 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1359 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1360
1361 #: src/core/gnunet-service-core.c:541
1362 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1363 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
1364
1365 #: src/core/gnunet-service-core.c:879
1366 #, fuzzy, c-format
1367 msgid "# messages of type %u discarded (client busy)"
1368 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1369
1370 #: src/core/gnunet-service-core.c:988
1371 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1372 msgstr ""
1373 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
1374 "(HOSTKEY).  Saliendo.\n"
1375
1376 #: src/core/gnunet-service-core.c:1009
1377 #, fuzzy, c-format
1378 msgid "Core service of `%s' ready.\n"
1379 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
1380
1381 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
1382 msgid "# bytes encrypted"
1383 msgstr "# bytes cifrados"
1384
1385 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:677
1386 msgid "# bytes decrypted"
1387 msgstr "# bytes descifrados"
1388
1389 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:779
1390 #, fuzzy
1391 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1392 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1393
1394 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:829
1395 msgid "# key exchanges initiated"
1396 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
1397
1398 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:891
1399 msgid "# key exchanges stopped"
1400 msgstr "# intercambio de claves parados"
1401
1402 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:925
1403 #, fuzzy
1404 msgid "# PING messages transmitted"
1405 msgstr "# mensajes PONG creados"
1406
1407 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:992
1408 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1409 msgstr ""
1410
1411 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1005
1412 #, fuzzy
1413 msgid "# duplicate ephemeral keys ignored"
1414 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1415
1416 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1040
1417 #, fuzzy
1418 msgid "# EPHEMERAL_KEYs rejected (bad signature)"
1419 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1420
1421 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1054
1422 #, c-format
1423 msgid ""
1424 "EPHEMERAL_KEY from peer `%s' rejected as its validity range does not match "
1425 "our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1060
1429 #, fuzzy
1430 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages rejected due to time"
1431 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1432
1433 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1080
1434 #, fuzzy
1435 msgid "# valid ephemeral keys received"
1436 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1437
1438 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1180
1439 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1128
1440 msgid "# PING messages received"
1441 msgstr "# mensajes PING recibidos"
1442
1443 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1189
1444 #, fuzzy
1445 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1446 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1447
1448 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1248
1449 msgid "# PONG messages created"
1450 msgstr "# mensajes PONG creados"
1451
1452 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1274
1453 msgid "# sessions terminated by timeout"
1454 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1455
1456 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1287
1457 msgid "# keepalive messages sent"
1458 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
1459
1460 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1351
1461 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1461
1462 msgid "# PONG messages received"
1463 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1464
1465 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1358
1466 #, fuzzy
1467 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1468 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1469
1470 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1363
1471 #, fuzzy
1472 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1473 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1474
1475 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1398
1476 msgid "# PONG messages decrypted"
1477 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
1478
1479 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1436
1480 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1481 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
1482
1483 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1447
1484 #, fuzzy
1485 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1486 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
1487
1488 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1454
1489 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1490 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
1491
1492 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1642
1493 #, fuzzy
1494 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1495 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1496
1497 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1650
1498 #, c-format
1499 msgid ""
1500 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1501 msgstr ""
1502
1503 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1653
1504 #, fuzzy
1505 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1506 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1507
1508 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1742
1509 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1768
1510 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1511 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
1512
1513 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1755
1514 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1515 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1516
1517 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1797
1518 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1519 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
1520
1521 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1805
1522 msgid "# bytes of payload decrypted"
1523 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
1524
1525 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:260
1526 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:350
1527 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:733
1528 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:795
1529 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1522
1530 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:617
1531 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:719
1532 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:721
1533 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:729
1534 msgid "# peers connected"
1535 msgstr "# pares conectados"
1536
1537 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:296
1538 msgid "# type map refreshes sent"
1539 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
1540
1541 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:416
1542 #, fuzzy
1543 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1544 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1545
1546 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:433
1547 #, fuzzy
1548 msgid "# valid typemap confirmations received"
1549 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1550
1551 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1552 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:181
1553 msgid "# type maps received"
1554 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1555
1556 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:212
1557 msgid "# updates to my type map"
1558 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
1559
1560 #: src/credential/credential_misc.c:88
1561 #, fuzzy, c-format
1562 msgid "Unable to parse CRED record string `%s'\n"
1563 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
1564
1565 #: src/credential/gnunet-credential.c:264 src/namestore/gnunet-namestore.c:888
1566 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1022
1567 #, fuzzy, c-format
1568 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
1569 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
1570
1571 #: src/credential/gnunet-credential.c:280
1572 #: src/credential/gnunet-credential.c:434
1573 #, fuzzy, c-format
1574 msgid "Issuer public key `%s' is not well-formed\n"
1575 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
1576
1577 #: src/credential/gnunet-credential.c:361
1578 #: src/credential/gnunet-credential.c:423
1579 #, fuzzy, c-format
1580 msgid "Issuer public key not well-formed\n"
1581 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
1582
1583 #: src/credential/gnunet-credential.c:372
1584 #: src/credential/gnunet-credential.c:444
1585 #, fuzzy, c-format
1586 msgid "Failed to connect to CREDENTIAL\n"
1587 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
1588
1589 #: src/credential/gnunet-credential.c:379
1590 #, c-format
1591 msgid "You must provide issuer the attribute\n"
1592 msgstr ""
1593
1594 #: src/credential/gnunet-credential.c:387
1595 #, fuzzy, c-format
1596 msgid "ego required\n"
1597 msgstr "Tipo requerido\n"
1598
1599 #: src/credential/gnunet-credential.c:403
1600 #, c-format
1601 msgid "Subject public key needed\n"
1602 msgstr ""
1603
1604 #: src/credential/gnunet-credential.c:414
1605 #, fuzzy, c-format
1606 msgid "Subject public key `%s' is not well-formed\n"
1607 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
1608
1609 #: src/credential/gnunet-credential.c:451
1610 #, c-format
1611 msgid "You must provide issuer and subject attributes\n"
1612 msgstr ""
1613
1614 #: src/credential/gnunet-credential.c:504
1615 #, fuzzy, c-format
1616 msgid "Issuer ego required\n"
1617 msgstr "Tipo requerido\n"
1618
1619 #: src/credential/gnunet-credential.c:516
1620 #, c-format
1621 msgid "Please specify name to lookup, subject key and issuer key!\n"
1622 msgstr ""
1623
1624 #: src/credential/gnunet-credential.c:536
1625 msgid "create credential"
1626 msgstr ""
1627
1628 #: src/credential/gnunet-credential.c:540
1629 msgid "verify credential against attribute"
1630 msgstr ""
1631
1632 #: src/credential/gnunet-credential.c:545
1633 #, fuzzy
1634 msgid "The public key of the subject to lookup the credential for"
1635 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
1636
1637 #: src/credential/gnunet-credential.c:550
1638 msgid "The name of the credential presented by the subject"
1639 msgstr ""
1640
1641 #: src/credential/gnunet-credential.c:555
1642 #, fuzzy
1643 msgid "The public key of the authority to verify the credential against"
1644 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
1645
1646 #: src/credential/gnunet-credential.c:560
1647 #, fuzzy
1648 msgid "The ego to use"
1649 msgstr "tamaño del mensaje"
1650
1651 #: src/credential/gnunet-credential.c:565
1652 msgid "The issuer attribute to verify against or to issue"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: src/credential/gnunet-credential.c:570
1656 msgid "The time to live for the credential"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: src/credential/gnunet-credential.c:574
1660 msgid "collect credentials"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: src/credential/gnunet-credential.c:588
1664 #, fuzzy
1665 msgid "GNUnet credential resolver tool"
1666 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
1667
1668 #: src/credential/gnunet-service-credential.c:1138 src/gns/gnunet-gns.c:184
1669 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:727
1670 #, c-format
1671 msgid "Failed to connect to GNS\n"
1672 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
1673
1674 #: src/credential/gnunet-service-credential.c:1144
1675 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:914
1676 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1084
1677 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1035
1678 #, c-format
1679 msgid "Failed to connect to namestore\n"
1680 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
1681
1682 #: src/credential/plugin_gnsrecord_credential.c:186
1683 #, fuzzy, c-format
1684 msgid "Unable to parse ATTR record string `%s'\n"
1685 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
1686
1687 #: src/credential/plugin_rest_credential.c:1128 src/gns/plugin_rest_gns.c:669
1688 #, fuzzy
1689 msgid "GNS REST API initialized\n"
1690 msgstr "Conexión fallida\n"
1691
1692 #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:311
1693 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:757
1694 msgid "# bytes stored"
1695 msgstr "# bytes almacenados"
1696
1697 #: src/datacache/datacache.c:123 src/datacache/datacache.c:315
1698 msgid "# items stored"
1699 msgstr "# elementos almacenados"
1700
1701 #: src/datacache/datacache.c:206
1702 #, c-format
1703 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1704 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
1705
1706 #: src/datacache/datacache.c:217
1707 #, c-format
1708 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1709 msgstr ""
1710 "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
1711
1712 #: src/datacache/datacache.c:344
1713 msgid "# requests received"
1714 msgstr "# peticiones recibidas"
1715
1716 #: src/datacache/datacache.c:354
1717 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1718 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1719
1720 #: src/datacache/datacache.c:384
1721 #, fuzzy
1722 msgid "# requests for random value received"
1723 msgstr "# peticiones recibidas"
1724
1725 #: src/datacache/datacache.c:416
1726 #, fuzzy
1727 msgid "# proximity search requests received"
1728 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
1729
1730 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:550
1731 msgid "Heap datacache running\n"
1732 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
1733
1734 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:118
1735 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:127
1736 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:892
1737 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:58
1738 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:66
1739 #: src/identity-provider/plugin_identity_provider_sqlite.c:52 src/my/my.c:80
1740 #: src/my/my.c:92 src/mysql/mysql.c:42 src/mysql/mysql.c:49
1741 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1742 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:53
1743 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:52
1744 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:62
1745 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1746 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1747 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:56
1748 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:52
1749 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:41 src/util/crypto_mpi.c:39
1750 #: src/include/gnunet_common.h:812 src/include/gnunet_common.h:821
1751 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1752 #, c-format
1753 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1754 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
1755
1756 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:862
1757 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:508
1758 #: src/identity-provider/plugin_identity_provider_sqlite.c:336
1759 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:329
1760 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:264
1761 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1762 msgstr ""
1763 "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
1764
1765 #: src/datastore/datastore_api.c:348
1766 #, fuzzy
1767 msgid "DATASTORE disconnected"
1768 msgstr "Desconectado de"
1769
1770 #: src/datastore/datastore_api.c:468
1771 #, fuzzy
1772 msgid "Disconnected from DATASTORE"
1773 msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
1774
1775 #: src/datastore/datastore_api.c:569
1776 msgid "# queue overflows"
1777 msgstr "# desbordamientos de la cola"
1778
1779 #: src/datastore/datastore_api.c:599
1780 msgid "# queue entries created"
1781 msgstr "# entradas creadas en la cola"
1782
1783 #: src/datastore/datastore_api.c:760
1784 msgid "# status messages received"
1785 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
1786
1787 #: src/datastore/datastore_api.c:814
1788 msgid "# Results received"
1789 msgstr "# Resultados recibidos"
1790
1791 #: src/datastore/datastore_api.c:920
1792 msgid "# datastore connections (re)created"
1793 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
1794
1795 #: src/datastore/datastore_api.c:1034
1796 msgid "# PUT requests executed"
1797 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
1798
1799 #: src/datastore/datastore_api.c:1095
1800 msgid "# RESERVE requests executed"
1801 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
1802
1803 #: src/datastore/datastore_api.c:1160
1804 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1805 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
1806
1807 #: src/datastore/datastore_api.c:1238
1808 msgid "# REMOVE requests executed"
1809 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
1810
1811 #: src/datastore/datastore_api.c:1298
1812 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1813 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
1814
1815 #: src/datastore/datastore_api.c:1360
1816 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1817 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
1818
1819 #: src/datastore/datastore_api.c:1441
1820 msgid "# GET requests executed"
1821 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
1822
1823 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:189
1824 #, c-format
1825 msgid "Dumped %<PRIu64> records\n"
1826 msgstr ""
1827
1828 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:217 src/datastore/gnunet-datastore.c:229
1829 #, c-format
1830 msgid "Short write to file: %zd bytes expecting %zd\n"
1831 msgstr ""
1832
1833 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:261
1834 #, fuzzy
1835 msgid "Error queueing datastore GET operation\n"
1836 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
1837
1838 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:287 src/datastore/gnunet-datastore.c:412
1839 #, fuzzy, c-format
1840 msgid "Unable to open dump file: %s\n"
1841 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
1842
1843 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:326
1844 #, fuzzy, c-format
1845 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1846 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1847
1848 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:340
1849 #, fuzzy, c-format
1850 msgid "Inserted %<PRIu64> records\n"
1851 msgstr "establece registros de clase A"
1852
1853 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:349 src/datastore/gnunet-datastore.c:363
1854 #, c-format
1855 msgid "Short read from file: %zd bytes expecting %zd\n"
1856 msgstr ""
1857
1858 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:389
1859 #, fuzzy
1860 msgid "Error queueing datastore PUT operation\n"
1861 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
1862
1863 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:432
1864 msgid "Input file is not of a supported format\n"
1865 msgstr ""
1866
1867 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:458
1868 #, fuzzy
1869 msgid "Failed connecting to the datastore.\n"
1870 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
1871
1872 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:470
1873 #, fuzzy, c-format
1874 msgid "Please choose at least one operation: %s, %s\n"
1875 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
1876
1877 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:493
1878 #, fuzzy
1879 msgid "Dump all records from the datastore"
1880 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
1881
1882 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:497
1883 #, fuzzy
1884 msgid "Insert records into the datastore"
1885 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
1886
1887 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:502
1888 msgid "File to dump or insert"
1889 msgstr ""
1890
1891 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:511
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1894 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
1895
1896 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:338
1897 msgid "# bytes expired"
1898 msgstr "# bytes expirados"
1899
1900 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:420
1901 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1902 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
1903
1904 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:562
1905 msgid "# results found"
1906 msgstr "# resultados encontrados"
1907
1908 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:603
1909 #, fuzzy, c-format
1910 msgid ""
1911 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy RESERVE request for "
1912 "%llu bytes\n"
1913 msgstr ""
1914 "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
1915 "petición «%s» de %llu bytes\n"
1916
1917 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:614
1918 #, c-format
1919 msgid ""
1920 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1921 "bytes)\n"
1922 msgstr ""
1923 "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1924 "bytes)\n"
1925
1926 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:620
1927 msgid ""
1928 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1929 "cache size"
1930 msgstr ""
1931 "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1932 "mayor que el tamaño de la caché"
1933
1934 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:627
1935 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1936 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1937
1938 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:634
1939 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:689
1940 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:837
1941 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1469
1942 msgid "# reserved"
1943 msgstr "# reservado"
1944
1945 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:707
1946 msgid "Could not find matching reservation"
1947 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1948
1949 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:773
1950 #, c-format
1951 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1952 msgstr ""
1953 "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1954
1955 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:876
1956 msgid "# GET requests received"
1957 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1958
1959 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:907
1960 #, fuzzy
1961 msgid "# GET KEY requests received"
1962 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1963
1964 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:920
1965 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1966 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1967
1968 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:956
1969 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1970 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1971
1972 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:989
1973 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1974 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1975
1976 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1036
1977 msgid "Content not found"
1978 msgstr "Contenido no encontrado"
1979
1980 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1043
1981 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1982 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1983
1984 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1088
1985 msgid "# REMOVE requests received"
1986 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1987
1988 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1989 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1137
1990 #, fuzzy, c-format
1991 msgid ""
1992 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1993 msgstr ""
1994 "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld).  Intentando "
1995 "repararlo.\n"
1996
1997 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1143
1998 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1318
1999 #, c-format
2000 msgid "New payload: %lld\n"
2001 msgstr ""
2002
2003 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1197
2004 #, c-format
2005 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
2006 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
2007
2008 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1209
2009 #, c-format
2010 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
2011 msgstr ""
2012 "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
2013
2014 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1269
2015 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
2016 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
2017
2018 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1325
2019 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
2020 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter».  Por favor, tenga paciencia.\n"
2021
2022 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1336
2023 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
2024 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
2025
2026 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1506
2027 #, c-format
2028 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
2029 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
2030
2031 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1522
2032 msgid "# quota"
2033 msgstr "# cuota"
2034
2035 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1527
2036 msgid "# cache size"
2037 msgstr "# tamaño de la caché"
2038
2039 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1543
2040 #, c-format
2041 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
2042 msgstr ""
2043 "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
2044
2045 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1561
2046 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1577
2047 #, c-format
2048 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
2049 msgstr ""
2050 "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
2051 "«bloomfilter» «%s»:\n"
2052
2053 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1609
2054 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
2055 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
2056
2057 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:893
2058 msgid "Heap database running\n"
2059 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
2060
2061 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:371
2062 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:423
2063 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1075
2064 msgid "MySQL statement run failure"
2065 msgstr ""
2066
2067 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:410
2068 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:678
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Data too large"
2071 msgstr "número de valores"
2072
2073 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:848
2074 #, c-format
2075 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
2076 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
2077
2078 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1180
2079 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:1936
2080 msgid "Mysql database running\n"
2081 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
2082
2083 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:274
2084 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:891
2085 msgid "Postgress exec failure"
2086 msgstr ""
2087
2088 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:852
2089 msgid "Failed to drop table from database.\n"
2090 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
2091
2092 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:950
2093 #: src/psycstore/plugin_psycstore_postgres.c:1506
2094 msgid "Postgres database running\n"
2095 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
2096
2097 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:66
2098 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
2099 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
2100 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:59
2101 #, c-format
2102 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
2103 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
2104
2105 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:271
2106 #: src/identity-provider/plugin_identity_provider_sqlite.c:212
2107 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:209
2108 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:205
2109 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:535
2110 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:325
2111 #, c-format
2112 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
2113 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
2114
2115 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:629
2116 msgid "sqlite bind failure"
2117 msgstr ""
2118
2119 # to should be too, i think
2120 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1322
2121 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
2122 msgstr ""
2123 "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
2124 "cero\n"
2125
2126 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1356
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
2130 "bytes)\n"
2131 msgstr ""
2132 "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
2133 "páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
2134
2135 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1400
2136 #: src/identity-provider/plugin_identity_provider_sqlite.c:711
2137 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:640
2138 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:754
2139 msgid "Sqlite database running\n"
2140 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
2141
2142 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:253
2143 msgid "Template database running\n"
2144 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
2145
2146 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:158
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Result %d, type %d:\n"
2150 "%.*s\n"
2151 msgstr ""
2152 "Resultado %d, tipo %d:\n"
2153 "%.*s\n"
2154
2155 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
2156 #, fuzzy, c-format
2157 msgid "Result %d, type %d:\n"
2158 msgstr ""
2159 "Resultado %d, tipo %d:\n"
2160 "%.*s\n"
2161
2162 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204
2163 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
2164 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
2165
2166 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:257
2167 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
2168 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
2169
2170 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:219
2171 msgid "Issueing DHT GET with key"
2172 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
2173
2174 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:248 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:307
2175 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
2176 msgid "the query key"
2177 msgstr "la clave de búsqueda"
2178
2179 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:253
2180 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2181 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
2182
2183 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:258 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:313
2184 msgid "the type of data to look for"
2185 msgstr "el tipo de datos a buscar"
2186
2187 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:263
2188 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2189 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
2190
2191 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:267 src/dht/gnunet-dht-put.c:202
2192 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2193 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
2194
2195 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:280
2196 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2197 msgstr ""
2198 "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
2199
2200 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:319
2201 msgid "how long should the monitor command run"
2202 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
2203
2204 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:324 src/fs/gnunet-download.c:372
2205 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:878
2206 msgid "be verbose (print progress information)"
2207 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
2208
2209 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:337
2210 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2211 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
2212
2213 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:916 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:253
2214 #, fuzzy, c-format
2215 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2216 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
2217
2218 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:949
2219 msgid "number of peers to start"
2220 msgstr "número de pares para empezar"
2221
2222 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:954
2223 msgid "number of PUTs to perform per peer"
2224 msgstr ""
2225
2226 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:959 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:860
2227 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:304
2228 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2229 msgstr ""
2230 "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
2231 "pruebas"
2232
2233 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:964
2234 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2235 msgstr ""
2236
2237 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:969
2238 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2239 msgstr ""
2240
2241 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:974
2242 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2243 msgstr ""
2244
2245 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:979
2246 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2247 msgstr ""
2248
2249 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:984
2250 msgid "chance that a peer is selected at random for PUTs"
2251 msgstr ""
2252
2253 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:989
2254 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2255 msgstr ""
2256
2257 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1009
2258 #, fuzzy
2259 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2260 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
2261
2262 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:134
2263 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2264 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
2265
2266 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:142
2267 #, fuzzy
2268 msgid "Could not connect to DHT service!\n"
2269 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
2270
2271 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
2272 #, c-format
2273 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2274 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
2275
2276 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:188
2277 msgid "the data to insert under the key"
2278 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
2279
2280 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:193
2281 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2282 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
2283
2284 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
2285 msgid "how many replicas to create"
2286 msgstr "cuantas réplicas crear"
2287
2288 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:211
2289 #, fuzzy
2290 msgid "use DHT's record route option"
2291 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
2292
2293 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:216
2294 msgid "the type to insert data as"
2295 msgstr "el tipo de datos a insertar"
2296
2297 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:233
2298 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2299 msgstr ""
2300 "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
2301 "«KEY»."
2302
2303 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:369
2304 msgid "# GET requests from clients injected"
2305 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
2306
2307 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:483
2308 msgid "# PUT requests received from clients"
2309 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
2310
2311 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:616
2312 msgid "# GET requests received from clients"
2313 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
2314
2315 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:842
2316 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2317 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
2318
2319 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1027
2320 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2321 msgstr ""
2322 "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
2323 "cliente (CLIENT)"
2324
2325 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1042
2326 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2327 msgstr ""
2328 "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
2329
2330 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1088
2331 #, c-format
2332 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2333 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
2334
2335 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1095
2336 msgid "# RESULTS queued for clients"
2337 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
2338
2339 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1173
2340 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2341 msgstr ""
2342 "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
2343
2344 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:73
2345 #, c-format
2346 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2347 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
2348
2349 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:83
2350 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2351 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
2352
2353 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:202
2354 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2355 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
2356
2357 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:214
2358 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2359 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
2360
2361 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:220
2362 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2363 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
2364
2365 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:226
2366 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2367 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
2368
2369 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:238
2370 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2371 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
2372
2373 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:242
2374 #, c-format
2375 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2376 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
2377
2378 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:277
2379 msgid "# GET requests given to datacache"
2380 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
2381
2382 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:86
2383 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2384 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
2385
2386 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:672
2387 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2388 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
2389
2390 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:843
2391 #, fuzzy
2392 msgid "# requests TTL-dropped"
2393 msgstr "# peticiones unidas"
2394
2395 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1046
2396 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1089
2397 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2398 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
2399
2400 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1063
2401 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1105
2402 msgid "# Peer selection failed"
2403 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
2404
2405 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1262
2406 msgid "# PUT requests routed"
2407 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
2408
2409 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1295
2410 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2411 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
2412
2413 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1306
2414 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1446
2415 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1549
2416 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2417 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
2418
2419 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1391
2420 msgid "# GET requests routed"
2421 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
2422
2423 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1434
2424 msgid "# GET messages queued for transmission"
2425 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
2426
2427 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1564
2428 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2429 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
2430
2431 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1663
2432 msgid "# P2P PUT requests received"
2433 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2434
2435 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1667
2436 #, fuzzy
2437 msgid "# P2P PUT bytes received"
2438 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2439
2440 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1893
2441 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2442 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
2443
2444 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1901
2445 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2446 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
2447
2448 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2062
2449 msgid "# P2P GET requests received"
2450 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2451
2452 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2066
2453 #, fuzzy
2454 msgid "# P2P GET bytes received"
2455 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2456
2457 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2131
2458 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2459 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
2460
2461 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2152
2462 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2463 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
2464
2465 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2334
2466 msgid "# P2P RESULTS received"
2467 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2468
2469 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2338
2470 #, fuzzy
2471 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2472 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2473
2474 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
2475 msgid "# Network size estimates received"
2476 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
2477
2478 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:223
2479 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2480 msgstr ""
2481 "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
2482
2483 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:237
2484 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2485 msgstr ""
2486 "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2487
2488 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:243
2489 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2490 msgstr ""
2491 "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2492
2493 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:249
2494 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2495 msgstr ""
2496 "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
2497
2498 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:261
2499 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2500 msgstr ""
2501 "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
2502 "encaminamiento"
2503
2504 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:339
2505 msgid "# Entries removed from routing table"
2506 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
2507
2508 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:415
2509 msgid "# Entries added to routing table"
2510 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
2511
2512 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:437
2513 msgid "# DHT requests combined"
2514 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
2515
2516 #: src/dht/plugin_block_dht.c:189
2517 #, c-format
2518 msgid "Block not of type %u\n"
2519 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
2520
2521 #: src/dht/plugin_block_dht.c:198
2522 msgid "Size mismatch for block\n"
2523 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
2524
2525 #: src/dht/plugin_block_dht.c:209
2526 #, c-format
2527 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2528 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
2529
2530 #: src/dns/dnsparser.c:254
2531 #, c-format
2532 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2533 msgstr ""
2534 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
2535 "%s\n"
2536
2537 #: src/dns/dnsparser.c:823
2538 #, c-format
2539 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2540 msgstr ""
2541 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
2542 "IDNA: %s\n"
2543
2544 #: src/dns/dnsstub.c:233
2545 #, c-format
2546 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2547 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
2548
2549 #: src/dns/dnsstub.c:364
2550 #, c-format
2551 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2552 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
2553
2554 #: src/dns/dnsstub.c:511
2555 #, fuzzy, c-format
2556 msgid "Failed to send DNS request to %s: %s\n"
2557 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
2558
2559 #: src/dns/dnsstub.c:517
2560 #, c-format
2561 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2562 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
2563
2564 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:353 src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2565 msgid "only monitor DNS queries"
2566 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
2567
2568 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:370
2569 msgid "Monitor DNS queries."
2570 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
2571
2572 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:237
2573 msgid "set A records"
2574 msgstr "establece registros de clase A"
2575
2576 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:243
2577 msgid "set AAAA records"
2578 msgstr "establece registros de clase AAAA"
2579
2580 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:256
2581 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2582 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
2583
2584 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:462
2585 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2586 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
2587
2588 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:610
2589 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2590 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
2591
2592 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:740
2593 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2594 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
2595
2596 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:815
2597 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2598 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
2599
2600 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:930
2601 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2602 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
2603
2604 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:946
2605 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2606 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
2607
2608 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:955
2609 #, c-format
2610 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2611 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
2612
2613 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:965
2614 msgid "DNS interceptor got non-DNS packet (dropped)\n"
2615 msgstr ""
2616
2617 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:967
2618 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2619 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
2620
2621 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1034
2622 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2623 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
2624
2625 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1082 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3565
2626 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2627 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
2628
2629 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1092
2630 #, fuzzy, c-format
2631 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2632 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2633
2634 #: src/dv/gnunet-dv.c:175
2635 #, fuzzy
2636 msgid "Print information about DV state"
2637 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
2638
2639 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:960
2640 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2641 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
2642
2643 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1061
2644 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2645 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
2646
2647 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1340
2648 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2649 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
2650
2651 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1464 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1572
2652 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1619 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1701
2653 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1822 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1953
2654 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2207
2655 #, fuzzy
2656 msgid "# Bytes received from CADET"
2657 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2658
2659 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1467
2660 #, fuzzy
2661 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2662 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
2663
2664 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1575
2665 #, fuzzy
2666 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2667 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
2668
2669 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1615
2670 #, fuzzy
2671 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2672 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
2673
2674 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1704
2675 #, fuzzy
2676 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2677 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
2678
2679 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1788
2680 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2681 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
2682
2683 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1825
2684 #, fuzzy
2685 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2686 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
2687
2688 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1956
2689 #, fuzzy
2690 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2691 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
2692
2693 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2022 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2279
2694 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2634 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:828
2695 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:991 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2105
2696 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2697 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
2698
2699 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2081 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2338
2700 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2671 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:887
2701 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1024 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2158
2702 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2703 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
2704
2705 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2210
2706 #, fuzzy
2707 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2708 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
2709
2710 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2264 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:985
2711 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2096
2712 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2713 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
2714
2715 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2323 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:875
2716 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2130 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2141
2717 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2718 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
2719
2720 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2402 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3068
2721 #, fuzzy
2722 msgid "# Inbound CADET channels created"
2723 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
2724
2725 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2522
2726 #, c-format
2727 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2728 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
2729
2730 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2541
2731 #, fuzzy
2732 msgid "# Messages transmitted via cadet channels"
2733 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
2734
2735 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2719
2736 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2737 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
2738
2739 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2727
2740 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2741 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2742
2743 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2801
2744 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2745 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2746
2747 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2873
2748 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2749 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2750
2751 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2921
2752 msgid "# Packets received from TUN"
2753 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
2754
2755 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2935
2756 msgid "# Bytes received from TUN"
2757 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2758
2759 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2961
2760 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2761 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
2762
2763 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2988
2764 #, c-format
2765 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2766 msgstr ""
2767 "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u.  Ignorado.\n"
2768
2769 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3034
2770 #, c-format
2771 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2772 msgstr ""
2773 "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d.  Ignorado.\n"
2774
2775 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3042
2776 #, c-format
2777 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2778 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u.  Ignorado.\n"
2779
2780 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3245 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3255
2781 #, fuzzy, c-format
2782 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2783 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
2784
2785 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3269 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3277
2786 #, c-format
2787 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2788 msgstr ""
2789
2790 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3318
2791 #, c-format
2792 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2793 msgstr ""
2794 "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
2795 "«%s»!\n"
2796
2797 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3332 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3345
2798 #, c-format
2799 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2800 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
2801
2802 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3357
2803 #, c-format
2804 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2805 msgstr ""
2806 "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
2807 "servicio «%s»!\n"
2808
2809 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3501
2810 msgid ""
2811 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2812 "being enabled in the configuration\n"
2813 msgstr ""
2814 "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
2815 "estén habilitadas en la configuración\n"
2816
2817 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3509
2818 msgid ""
2819 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2820 "being enabled in the configuration\n"
2821 msgstr ""
2822 "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
2823 "estén habilitadas en la configuración\n"
2824
2825 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3516
2826 msgid ""
2827 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2828 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2829 msgstr ""
2830 "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
2831 "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
2832
2833 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3522
2834 msgid ""
2835 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2836 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2837 msgstr ""
2838 "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
2839 "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
2840
2841 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3690
2842 msgid "Must be a number"
2843 msgstr ""
2844
2845 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3805
2846 #, fuzzy, c-format
2847 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2848 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2849
2850 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3817 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1204
2851 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2852 msgstr "Ningún servicio útil habilitado.  Saliendo.\n"
2853
2854 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3966
2855 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2856 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
2857
2858 #: src/fragmentation/defragmentation.c:275
2859 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2860 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
2861
2862 #: src/fragmentation/defragmentation.c:468
2863 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1554
2864 msgid "# fragments received"
2865 msgstr "# fragmentos recibidos"
2866
2867 #: src/fragmentation/defragmentation.c:538
2868 msgid "# duplicate fragments received"
2869 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
2870
2871 #: src/fragmentation/defragmentation.c:556
2872 msgid "# messages defragmented"
2873 msgstr "# mensajes defragmentados"
2874
2875 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2876 msgid "# fragments transmitted"
2877 msgstr "# fragmentos transmitidos"
2878
2879 #: src/fragmentation/fragmentation.c:245
2880 msgid "# fragments retransmitted"
2881 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
2882
2883 #: src/fragmentation/fragmentation.c:278
2884 msgid "# fragments wrap arounds"
2885 msgstr "# encajes de fragmentos"
2886
2887 #: src/fragmentation/fragmentation.c:325
2888 msgid "# messages fragmented"
2889 msgstr "# mensajes fragmentados"
2890
2891 #: src/fragmentation/fragmentation.c:331
2892 msgid "# total size of fragmented messages"
2893 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
2894
2895 #: src/fragmentation/fragmentation.c:456
2896 msgid "# fragment acknowledgements received"
2897 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
2898
2899 #: src/fragmentation/fragmentation.c:463
2900 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2901 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
2902
2903 #: src/fragmentation/fragmentation.c:487
2904 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2905 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
2906
2907 #: src/fs/fs_api.c:499
2908 #, c-format
2909 msgid "Could not open file `%s': %s"
2910 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2911
2912 #: src/fs/fs_api.c:510
2913 #, c-format
2914 msgid "Could not read file `%s': %s"
2915 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
2916
2917 # Short read??
2918 #: src/fs/fs_api.c:518
2919 #, c-format
2920 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2921 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
2922
2923 #: src/fs/fs_api.c:1126
2924 #, c-format
2925 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2926 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2927
2928 #: src/fs/fs_api.c:1646
2929 #, c-format
2930 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2931 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
2932
2933 #: src/fs/fs_api.c:1662
2934 #, c-format
2935 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2936 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2937
2938 #: src/fs/fs_api.c:2322
2939 #, c-format
2940 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2941 msgstr ""
2942 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
2943 "%s\n"
2944
2945 #: src/fs/fs_api.c:2332
2946 #, c-format
2947 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2948 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
2949
2950 #: src/fs/fs_api.c:2460 src/fs/fs_api.c:2706
2951 #, c-format
2952 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2953 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
2954
2955 #: src/fs/fs_api.c:2478
2956 #, c-format
2957 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2958 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
2959
2960 #: src/fs/fs_api.c:2493 src/fs/fs_api.c:2512 src/fs/fs_api.c:3016
2961 #, c-format
2962 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2963 msgstr ""
2964 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
2965
2966 #: src/fs/fs_api.c:2696
2967 #, c-format
2968 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2969 msgstr ""
2970 "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
2971 "fichero «%s»\n"
2972
2973 #: src/fs/fs_api.c:2959
2974 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2975 msgstr ""
2976 "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
2977 "en pausa\n"
2978
2979 #: src/fs/fs_api.c:3054
2980 #, c-format
2981 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2982 msgstr ""
2983 "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
2984 "%s\n"
2985
2986 #: src/fs/fs_directory.c:213
2987 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2988 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC».  Esto no es un directorio GNUnet.\n"
2989
2990 #: src/fs/fs_download.c:310
2991 msgid ""
2992 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2993 "bit systems\n"
2994 msgstr ""
2995 "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
2996 "en sistemas de 32 bits\n"
2997
2998 #: src/fs/fs_download.c:335
2999 msgid "Directory too large for system address space\n"
3000 msgstr ""
3001 "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
3002
3003 #: src/fs/fs_download.c:347
3004 #, fuzzy, c-format
3005 msgid ""
3006 "Failed to access full directroy contents of `%s' for recursive download\n"
3007 msgstr ""
3008 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
3009 "«%s»\n"
3010
3011 #: src/fs/fs_download.c:534 src/fs/fs_download.c:546
3012 #, c-format
3013 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
3014 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
3015
3016 #: src/fs/fs_download.c:956
3017 #, c-format
3018 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3019 msgstr ""
3020 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
3021 "«%s»\n"
3022
3023 #: src/fs/fs_download.c:1047
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3027 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
3028 msgstr ""
3029 "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
3030 "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
3031
3032 #: src/fs/fs_download.c:1075
3033 msgid "internal error decrypting content"
3034 msgstr "error interno descifrando el contenido"
3035
3036 #: src/fs/fs_download.c:1099
3037 #, c-format
3038 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
3039 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
3040
3041 #: src/fs/fs_download.c:1111
3042 #, c-format
3043 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
3044 msgstr ""
3045 "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
3046
3047 #: src/fs/fs_download.c:1120
3048 #, c-format
3049 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
3050 msgstr ""
3051 "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
3052 "%llu del fichero «%s»: %s"
3053
3054 #: src/fs/fs_download.c:1220
3055 msgid "internal error decoding tree"
3056 msgstr "error interno decodificando árbol"
3057
3058 #: src/fs/fs_download.c:1885
3059 msgid "Invalid URI"
3060 msgstr "URI no válida"
3061
3062 #: src/fs/fs_getopt.c:226
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
3066 "`unknown' instead.\n"
3067 msgstr ""
3068 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s».  Usando el "
3069 "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
3070
3071 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
3072 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
3073 #: src/fs/fs_list_indexed.c:152
3074 #, fuzzy, c-format
3075 msgid "Failed to receive response from `%s' service.\n"
3076 msgstr ""
3077 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
3078
3079 #: src/fs/fs_list_indexed.c:196
3080 #, c-format
3081 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3082 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3083
3084 #: src/fs/fs_misc.c:128
3085 #, c-format
3086 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3087 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
3088
3089 #: src/fs/fs_namespace.c:207
3090 #, c-format
3091 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3092 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
3093
3094 #: src/fs/fs_namespace.c:232
3095 #, c-format
3096 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3097 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3098
3099 #: src/fs/fs_namespace.c:324
3100 #, fuzzy, c-format
3101 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3102 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3103
3104 #: src/fs/fs_namespace.c:470
3105 msgid "Failed to connect to datastore."
3106 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
3107
3108 #: src/fs/fs_publish.c:127 src/fs/fs_publish.c:438
3109 #, c-format
3110 msgid "Publishing failed: %s"
3111 msgstr "Publicación fallida: %s"
3112
3113 #: src/fs/fs_publish.c:724 src/fs/fs_publish.c:778 src/fs/fs_publish.c:823
3114 #: src/fs/fs_publish.c:844 src/fs/fs_publish.c:874 src/fs/fs_publish.c:1140
3115 #, c-format
3116 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
3117 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s.  Se intentará insertar.\n"
3118
3119 #: src/fs/fs_publish.c:780
3120 #, fuzzy
3121 msgid "error on index-start request to `fs' service"
3122 msgstr ""
3123 "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
3124 "servicio «fs»"
3125
3126 #: src/fs/fs_publish.c:825
3127 msgid "failed to compute hash"
3128 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
3129
3130 #: src/fs/fs_publish.c:845
3131 msgid "filename too long"
3132 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
3133
3134 #: src/fs/fs_publish.c:876
3135 msgid "could not connect to `fs' service"
3136 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
3137
3138 #: src/fs/fs_publish.c:902
3139 #, c-format
3140 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3141 msgstr ""
3142 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
3143
3144 #: src/fs/fs_publish.c:991 src/fs/fs_publish.c:1027
3145 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3146 msgstr ""
3147
3148 #: src/fs/fs_publish.c:1094
3149 #, c-format
3150 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3151 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
3152
3153 #: src/fs/fs_publish.c:1102
3154 #, c-format
3155 msgid "Recursive upload failed: %s"
3156 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
3157
3158 #: src/fs/fs_publish.c:1142
3159 msgid "needs to be an actual file"
3160 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
3161
3162 #: src/fs/fs_publish.c:1381
3163 #, fuzzy, c-format
3164 msgid "Datastore failure: %s"
3165 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
3166
3167 #: src/fs/fs_publish.c:1472
3168 #, c-format
3169 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3170 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
3171
3172 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:220
3173 msgid "Could not connect to datastore."
3174 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
3175
3176 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:241
3177 msgid "Internal error."
3178 msgstr "Error interno."
3179
3180 #: src/fs/fs_search.c:822 src/fs/fs_search.c:892
3181 #, fuzzy, c-format
3182 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3183 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3184
3185 #: src/fs/fs_search.c:979
3186 #, c-format
3187 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3188 msgstr ""
3189 "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
3190
3191 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3192 msgid "Failed to find given position in file"
3193 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
3194
3195 #: src/fs/fs_unindex.c:68
3196 msgid "Failed to read file"
3197 msgstr "No se pudo leer el fichero"
3198
3199 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
3200 #: src/fs/fs_unindex.c:275
3201 #, fuzzy
3202 msgid "Error communicating with `fs' service."
3203 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
3204
3205 #: src/fs/fs_unindex.c:326
3206 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3207 msgstr ""
3208 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
3209
3210 #: src/fs/fs_unindex.c:376 src/fs/fs_unindex.c:388
3211 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3212 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
3213
3214 #: src/fs/fs_unindex.c:384
3215 #, c-format
3216 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3217 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
3218
3219 #: src/fs/fs_unindex.c:443
3220 #, fuzzy, c-format
3221 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3222 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
3223
3224 #: src/fs/fs_unindex.c:588 src/fs/fs_unindex.c:652
3225 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3226 msgstr ""
3227 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
3228 "(datastore)."
3229
3230 #: src/fs/fs_unindex.c:665
3231 msgid "Failed to open file for unindexing."
3232 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
3233
3234 #: src/fs/fs_unindex.c:704
3235 msgid "Failed to compute hash of file."
3236 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
3237
3238 # Cadena erronea, corregida en SVN.
3239 #: src/fs/fs_uri.c:234
3240 #, fuzzy, no-c-format
3241 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3242 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
3243
3244 #: src/fs/fs_uri.c:293
3245 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3246 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3247
3248 #: src/fs/fs_uri.c:311
3249 #, fuzzy
3250 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3251 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3252
3253 #: src/fs/fs_uri.c:318
3254 #, fuzzy
3255 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3256 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3257
3258 #: src/fs/fs_uri.c:388
3259 #, fuzzy
3260 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3261 msgstr "URI SKS mal formada"
3262
3263 #: src/fs/fs_uri.c:429
3264 #, fuzzy
3265 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3266 msgstr "URI CHK mal formada"
3267
3268 #: src/fs/fs_uri.c:444
3269 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3270 msgstr ""
3271
3272 #: src/fs/fs_uri.c:523
3273 #, fuzzy
3274 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3275 msgstr "URI SKS mal formada"
3276
3277 #: src/fs/fs_uri.c:538
3278 #, fuzzy
3279 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3280 msgstr "URI SKS mal formada"
3281
3282 #: src/fs/fs_uri.c:548
3283 #, fuzzy
3284 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3285 msgstr "URI SKS mal formada"
3286
3287 #: src/fs/fs_uri.c:556
3288 #, fuzzy
3289 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3290 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3291
3292 #: src/fs/fs_uri.c:564
3293 #, fuzzy
3294 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3295 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3296
3297 #: src/fs/fs_uri.c:570
3298 #, fuzzy
3299 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3300 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3301
3302 #: src/fs/fs_uri.c:576
3303 #, fuzzy
3304 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3305 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3306
3307 #: src/fs/fs_uri.c:585
3308 #, fuzzy
3309 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3310 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
3311
3312 #: src/fs/fs_uri.c:591
3313 #, fuzzy
3314 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3315 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3316
3317 #: src/fs/fs_uri.c:597
3318 #, fuzzy
3319 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3320 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3321
3322 #: src/fs/fs_uri.c:609
3323 #, fuzzy
3324 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3325 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
3326
3327 #: src/fs/fs_uri.c:643
3328 #, fuzzy
3329 msgid "invalid argument"
3330 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
3331
3332 #: src/fs/fs_uri.c:655
3333 msgid "Unrecognized URI type"
3334 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
3335
3336 #: src/fs/fs_uri.c:1059 src/fs/fs_uri.c:1086
3337 msgid "No keywords specified!\n"
3338 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3339
3340 #: src/fs/fs_uri.c:1092
3341 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3342 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
3343
3344 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:232
3345 #, c-format
3346 msgid "Failed to load state: %s\n"
3347 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
3348
3349 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:285 src/fs/gnunet-auto-share.c:295
3350 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:305
3351 #, c-format
3352 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3353 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
3354
3355 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:407
3356 #, c-format
3357 msgid "Publication of `%s' done\n"
3358 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
3359
3360 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:494
3361 #, c-format
3362 msgid "Publishing `%s'\n"
3363 msgstr "Publicando «%s»\n"
3364
3365 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:504
3366 #, c-format
3367 msgid "Failed to run `%s'\n"
3368 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
3369
3370 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:713
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3374 msgstr ""
3375 "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
3376 "automática.\n"
3377
3378 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:767 src/fs/gnunet-publish.c:900
3379 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3380 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
3381
3382 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:772 src/fs/gnunet-publish.c:904
3383 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3384 msgstr ""
3385 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
3386
3387 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:777 src/fs/gnunet-publish.c:909
3388 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3389 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
3390
3391 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:783 src/fs/gnunet-publish.c:944
3392 msgid "specify the priority of the content"
3393 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
3394
3395 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:789 src/fs/gnunet-publish.c:956
3396 msgid "set the desired replication LEVEL"
3397 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
3398
3399 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:813
3400 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3401 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
3402
3403 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:648
3404 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3405 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
3406
3407 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
3408 #, c-format
3409 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3410 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
3411
3412 #: src/fs/gnunet-directory.c:105
3413 #, c-format
3414 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3415 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
3416
3417 #: src/fs/gnunet-directory.c:108
3418 #, c-format
3419 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3420 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
3421
3422 #: src/fs/gnunet-directory.c:143
3423 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3424 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
3425
3426 #: src/fs/gnunet-directory.c:156
3427 #, c-format
3428 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3429 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
3430
3431 #: src/fs/gnunet-directory.c:165
3432 #, c-format
3433 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3434 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
3435
3436 #: src/fs/gnunet-directory.c:194
3437 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3438 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
3439
3440 #: src/fs/gnunet-download.c:139
3441 #, c-format
3442 msgid "Starting download `%s'.\n"
3443 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
3444
3445 #: src/fs/gnunet-download.c:149
3446 msgid "<unknown time>"
3447 msgstr "<tiempo desconocido>"
3448
3449 #: src/fs/gnunet-download.c:158
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3453 "download\n"
3454 msgstr ""
3455 "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
3456 "descargarse\n"
3457
3458 #: src/fs/gnunet-download.c:184
3459 #, c-format
3460 msgid "Error downloading: %s.\n"
3461 msgstr "Error descargando: %s.\n"
3462
3463 #: src/fs/gnunet-download.c:201
3464 #, c-format
3465 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3466 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
3467
3468 #: src/fs/gnunet-download.c:216 src/fs/gnunet-publish.c:295
3469 #: src/fs/gnunet-search.c:212 src/fs/gnunet-unindex.c:107
3470 #, c-format
3471 msgid "Unexpected status: %d\n"
3472 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
3473
3474 #: src/fs/gnunet-download.c:246
3475 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3476 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
3477
3478 #: src/fs/gnunet-download.c:253 src/fs/gnunet-publish.c:726
3479 #, c-format
3480 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3481 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3482
3483 #: src/fs/gnunet-download.c:264
3484 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3485 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
3486
3487 #: src/fs/gnunet-download.c:273
3488 msgid "Target filename must be specified.\n"
3489 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
3490
3491 #: src/fs/gnunet-download.c:291 src/fs/gnunet-publish.c:870
3492 #: src/fs/gnunet-search.c:270 src/fs/gnunet-unindex.c:139
3493 #, c-format
3494 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3495 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
3496
3497 #: src/fs/gnunet-download.c:339 src/fs/gnunet-search.c:313
3498 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3499 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
3500
3501 #: src/fs/gnunet-download.c:344
3502 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3503 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
3504
3505 #: src/fs/gnunet-download.c:349 src/fs/gnunet-search.c:319
3506 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3507 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
3508
3509 #: src/fs/gnunet-download.c:354
3510 msgid "write the file to FILENAME"
3511 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
3512
3513 #: src/fs/gnunet-download.c:359
3514 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3515 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
3516
3517 #: src/fs/gnunet-download.c:364
3518 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3519 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
3520
3521 #: src/fs/gnunet-download.c:368
3522 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3523 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
3524
3525 #: src/fs/gnunet-download.c:386
3526 msgid ""
3527 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3528 "chk/...)"
3529 msgstr ""
3530 "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
3531 "chk/...)"
3532
3533 #: src/fs/gnunet-fs.c:119
3534 msgid "print a list of all indexed files"
3535 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
3536
3537 #: src/fs/gnunet-fs.c:130
3538 msgid "Special file-sharing operations"
3539 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
3540
3541 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:211
3542 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3543 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
3544
3545 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:217
3546 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3547 msgstr ""
3548 "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
3549 "de pruebas debería usar"
3550
3551 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:223
3552 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3553 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
3554
3555 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:233
3556 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3557 msgstr ""
3558 "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
3559 "de ficheros"
3560
3561 #: src/fs/gnunet-publish.c:219 src/fs/gnunet-publish.c:231
3562 #, c-format
3563 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3564 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
3565
3566 #: src/fs/gnunet-publish.c:239
3567 #, c-format
3568 msgid "Error publishing: %s.\n"
3569 msgstr "Error publicando: %s.\n"
3570
3571 #: src/fs/gnunet-publish.c:246
3572 #, c-format
3573 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3574 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
3575
3576 #: src/fs/gnunet-publish.c:251
3577 #, c-format
3578 msgid "URI is `%s'.\n"
3579 msgstr "La URI es «%s».\n"
3580
3581 #: src/fs/gnunet-publish.c:259
3582 #, fuzzy, c-format
3583 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3584 msgstr "La URI es «%s».\n"
3585
3586 #: src/fs/gnunet-publish.c:275
3587 #, fuzzy
3588 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3589 msgstr "Limpieza completada\n"
3590
3591 #: src/fs/gnunet-publish.c:282
3592 #, fuzzy
3593 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3594 msgstr "Limpieza completada\n"
3595
3596 #: src/fs/gnunet-publish.c:288
3597 #, fuzzy
3598 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3599 msgstr "Limpieza completada\n"
3600
3601 #: src/fs/gnunet-publish.c:430
3602 #, c-format
3603 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3604 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
3605
3606 #: src/fs/gnunet-publish.c:435
3607 #, c-format
3608 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3609 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
3610
3611 #: src/fs/gnunet-publish.c:589
3612 msgid "Could not publish\n"
3613 msgstr "No se pudo publicar\n"
3614
3615 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3616 msgid "Could not start publishing.\n"
3617 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
3618
3619 #: src/fs/gnunet-publish.c:648
3620 #, c-format
3621 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3622 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
3623
3624 #: src/fs/gnunet-publish.c:652
3625 #, c-format
3626 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3627 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
3628
3629 #: src/fs/gnunet-publish.c:658
3630 #, c-format
3631 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3632 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
3633
3634 #: src/fs/gnunet-publish.c:665
3635 msgid "Preprocessing complete.\n"
3636 msgstr "Preprocesado completo.\n"
3637
3638 #: src/fs/gnunet-publish.c:670
3639 #, c-format
3640 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3641 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
3642
3643 #: src/fs/gnunet-publish.c:677
3644 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3645 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
3646
3647 #: src/fs/gnunet-publish.c:686
3648 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3649 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
3650
3651 #: src/fs/gnunet-publish.c:714
3652 #, fuzzy, c-format
3653 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3654 msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
3655
3656 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3657 #, c-format
3658 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3659 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
3660
3661 #: src/fs/gnunet-publish.c:761
3662 msgid ""
3663 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3664 "installed?\n"
3665 msgstr ""
3666 "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios.  ¿Está "
3667 "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
3668
3669 #: src/fs/gnunet-publish.c:817
3670 #, c-format
3671 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3672 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
3673
3674 #: src/fs/gnunet-publish.c:824
3675 #, c-format
3676 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3677 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
3678
3679 #: src/fs/gnunet-publish.c:830
3680 #, c-format
3681 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3682 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
3683
3684 #: src/fs/gnunet-publish.c:838 src/vpn/gnunet-vpn.c:210
3685 #, c-format
3686 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3687 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
3688
3689 #: src/fs/gnunet-publish.c:849 src/fs/gnunet-publish.c:857
3690 #: src/transport/gnunet-transport.c:1282 src/transport/gnunet-transport.c:1309
3691 #, c-format
3692 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3693 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
3694
3695 #: src/fs/gnunet-publish.c:913
3696 msgid ""
3697 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3698 "upload"
3699 msgstr ""
3700 "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
3701 "pero sin realizar la subida"
3702
3703 #: src/fs/gnunet-publish.c:919
3704 msgid ""
3705 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3706 "can be specified multiple times)"
3707 msgstr ""
3708 "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
3709 "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
3710
3711 #: src/fs/gnunet-publish.c:925
3712 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3713 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
3714
3715 #: src/fs/gnunet-publish.c:930
3716 msgid ""
3717 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3718 "in GNUnet database)"
3719 msgstr ""
3720 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
3721 "cifrada en la base de datos de GNUnet)"
3722
3723 #: src/fs/gnunet-publish.c:937
3724 msgid ""
3725 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3726 "namespace insertions only)"
3727 msgstr ""
3728 "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
3729 "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
3730
3731 #: src/fs/gnunet-publish.c:950
3732 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3733 msgstr ""
3734 "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
3735 "espacio)"
3736
3737 #: src/fs/gnunet-publish.c:960
3738 msgid ""
3739 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3740 "compute URIs)"
3741 msgstr ""
3742 "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
3743 "calcular URI)"
3744
3745 #: src/fs/gnunet-publish.c:966
3746 msgid ""
3747 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3748 msgstr ""
3749 "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
3750 "espacio únicamente)"
3751
3752 #: src/fs/gnunet-publish.c:973
3753 msgid ""
3754 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3755 "to the file with the respective URI)"
3756 msgstr ""
3757 "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
3758 "claves con el fichero con la URI respectiva)"
3759
3760 #: src/fs/gnunet-publish.c:989
3761 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3762 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
3763
3764 #: src/fs/gnunet-search.c:127
3765 #, c-format
3766 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3767 msgstr ""
3768 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
3769 "de «%s»\n"
3770
3771 #: src/fs/gnunet-search.c:204
3772 #, c-format
3773 msgid "Error searching: %s.\n"
3774 msgstr "Error buscando: %s.\n"
3775
3776 #: src/fs/gnunet-search.c:260
3777 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3778 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
3779
3780 #: src/fs/gnunet-search.c:284
3781 msgid "Could not start searching.\n"
3782 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
3783
3784 #: src/fs/gnunet-search.c:325
3785 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3786 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
3787
3788 #: src/fs/gnunet-search.c:331
3789 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3790 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
3791
3792 #: src/fs/gnunet-search.c:340
3793 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3794 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
3795
3796 #: src/fs/gnunet-search.c:353
3797 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3798 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
3799
3800 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:377 src/fs/gnunet-service-fs.c:882
3801 msgid "# client searches active"
3802 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
3803
3804 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:436
3805 msgid "# replies received for local clients"
3806 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
3807
3808 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:605
3809 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3810 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
3811
3812 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:657 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:564
3813 msgid "# Loopback routes suppressed"
3814 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
3815
3816 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:836
3817 msgid "# client searches received"
3818 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
3819
3820 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:875
3821 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3822 msgstr ""
3823 "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
3824
3825 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1046
3826 #, fuzzy, c-format
3827 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which does not have hash `%s'\n"
3828 msgstr ""
3829 "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
3830
3831 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1286
3832 #, fuzzy
3833 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
3834 msgstr ""
3835 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
3836 "(HOSTKEY).  Saliendo.\n"
3837
3838 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1311 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:355
3839 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1202
3840 #, c-format
3841 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3842 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3843
3844 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:370
3845 #, fuzzy
3846 msgid "# replies received via cadet"
3847 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
3848
3849 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:384
3850 #, fuzzy
3851 msgid "# replies received via cadet dropped"
3852 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
3853
3854 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:265
3855 #, fuzzy
3856 msgid "# queries received via CADET not answered"
3857 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3858
3859 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:320
3860 #, fuzzy
3861 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3862 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
3863
3864 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:346
3865 #, fuzzy
3866 msgid "# queries received via cadet"
3867 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3868
3869 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:388
3870 #, fuzzy
3871 msgid "# cadet client connections rejected"
3872 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
3873
3874 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:395
3875 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:435
3876 #, fuzzy
3877 msgid "# cadet connections active"
3878 msgstr "# conexiones «stream» activas"
3879
3880 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:686
3881 msgid "# migration stop messages received"
3882 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
3883
3884 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:690
3885 #, c-format
3886 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3887 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
3888
3889 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:723 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1345
3890 msgid "# P2P searches active"
3891 msgstr "# busquedas P2P activas"
3892
3893 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:818
3894 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3895 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
3896
3897 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:875
3898 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3899 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
3900
3901 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:883
3902 msgid "# replies received for other peers"
3903 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
3904
3905 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:897
3906 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3907 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
3908
3909 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:944
3910 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3911 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
3912
3913 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1015
3914 msgid "# requests done for free (low load)"
3915 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
3916
3917 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1040
3918 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3919 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
3920
3921 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1050
3922 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3923 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
3924
3925 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1148
3926 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3927 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
3928
3929 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1205
3930 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3931 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
3932
3933 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1228
3934 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3935 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
3936
3937 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1241
3938 #, fuzzy
3939 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3940 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
3941
3942 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1297
3943 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3944 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
3945
3946 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1341
3947 msgid "# P2P query messages received and processed"
3948 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
3949
3950 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1708
3951 msgid "# migration stop messages sent"
3952 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
3953
3954 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:134
3955 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:195
3956 #, c-format
3957 msgid "Could not open `%s'.\n"
3958 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
3959
3960 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:151
3961 #, c-format
3962 msgid "Error writing `%s'.\n"
3963 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
3964
3965 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:253
3966 #, c-format
3967 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3968 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
3969
3970 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:331
3971 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3972 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
3973
3974 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:357
3975 #, c-format
3976 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3977 msgstr ""
3978 "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
3979 "%s\n"
3980
3981 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:361
3982 msgid "not indexed"
3983 msgstr "no indexado"
3984
3985 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:394
3986 #, c-format
3987 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3988 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
3989
3990 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:518
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3994 "anyway.\n"
3995 msgstr ""
3996 "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
3997 "«%s».  Se permite de todos modos.\n"
3998
3999 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
4000 msgid "# average retransmission delay (ms)"
4001 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
4002
4003 # ???
4004 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:427
4005 #, fuzzy
4006 msgid "# delay heap timeout (ms)"
4007 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
4008
4009 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:438
4010 msgid "# query plans executed"
4011 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
4012
4013 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:466
4014 msgid "# query messages sent to other peers"
4015 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
4016
4017 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:536
4018 msgid "# requests merged"
4019 msgstr "# peticiones unidas"
4020
4021 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:546
4022 msgid "# requests refreshed"
4023 msgstr "# peticiones refrescadas"
4024
4025 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:709
4026 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:788
4027 msgid "# query plan entries"
4028 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
4029
4030 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:330
4031 msgid "# Pending requests created"
4032 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
4033
4034 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:430 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:677
4035 msgid "# Pending requests active"
4036 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
4037
4038 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:858
4039 msgid "# replies received and matched"
4040 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
4041
4042 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:894
4043 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
4044 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
4045
4046 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:903
4047 msgid "# irrelevant replies discarded"
4048 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
4049
4050 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:918
4051 #, c-format
4052 msgid "Unsupported block type %u\n"
4053 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4054
4055 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:935
4056 msgid "# results found locally"
4057 msgstr "# resultados hallados localmente"
4058
4059 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1065
4060 msgid "# Datastore `PUT' failures"
4061 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
4062
4063 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1093
4064 msgid "# storage requests dropped due to high load"
4065 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
4066
4067 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1131
4068 msgid "# Replies received from DHT"
4069 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4070
4071 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1262
4072 #, fuzzy
4073 msgid "# Replies received from CADET"
4074 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4075
4076 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1314
4077 #, c-format
4078 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4079 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
4080
4081 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
4082 #, c-format
4083 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4084 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
4085
4086 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1395
4087 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4088 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
4089
4090 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1454
4091 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4092 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
4093
4094 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1509
4095 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4096 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
4097
4098 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1524
4099 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4100 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
4101
4102 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1548
4103 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4104 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
4105
4106 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1562
4107 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4108 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
4109
4110 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1583
4111 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4112 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
4113
4114 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1588
4115 msgid "# on-demand lookups failed"
4116 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
4117
4118 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1626
4119 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4120 msgstr ""
4121 "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
4122
4123 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1639
4124 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4125 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
4126
4127 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1693
4128 msgid "# Datastore lookups initiated"
4129 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
4130
4131 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1749
4132 msgid "# GAP PUT messages received"
4133 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
4134
4135 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:646
4136 msgid "time required, content pushing disabled"
4137 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
4138
4139 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4140 #, c-format
4141 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4142 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
4143
4144 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4145 #, c-format
4146 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4147 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
4148
4149 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4150 msgid "Unindexing done.\n"
4151 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
4152
4153 #: src/fs/gnunet-unindex.c:129
4154 #, c-format
4155 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4156 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
4157
4158 #: src/fs/gnunet-unindex.c:146
4159 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4160 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
4161
4162 #: src/fs/gnunet-unindex.c:178
4163 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4164 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
4165
4166 #: src/gns/gns_tld_api.c:276
4167 msgid "Expected a base32-encoded public zone key\n"
4168 msgstr ""
4169
4170 #: src/gns/gnunet-bcd.c:127
4171 #, fuzzy, c-format
4172 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4173 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4174
4175 #: src/gns/gnunet-bcd.c:357
4176 #, fuzzy, c-format
4177 msgid "Invalid port number %u.  Exiting.\n"
4178 msgstr "Número de puerto %llu no válido.  Saliendo.\n"
4179
4180 #: src/gns/gnunet-bcd.c:362
4181 #, fuzzy, c-format
4182 msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n"
4183 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4184
4185 #: src/gns/gnunet-bcd.c:376
4186 #, fuzzy, c-format
4187 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4188 msgstr ""
4189 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4190
4191 #: src/gns/gnunet-bcd.c:522
4192 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4193 msgstr ""
4194
4195 #: src/gns/gnunet-bcd.c:535
4196 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4197 msgstr ""
4198
4199 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:203
4200 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4201 msgstr ""
4202 "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
4203
4204 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:404
4205 #, c-format
4206 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4207 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
4208
4209 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:420
4210 #, c-format
4211 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4212 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
4213
4214 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:428
4215 #, c-format
4216 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4217 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
4218
4219 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:587
4220 #, fuzzy
4221 msgid "No DNS server specified!\n"
4222 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4223
4224 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:687
4225 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4226 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
4227
4228 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:692
4229 #, fuzzy
4230 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4231 msgstr ""
4232 "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
4233 "53"
4234
4235 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:709
4236 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4237 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
4238
4239 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:582
4240 msgid "how long to wait between queries"
4241 msgstr ""
4242
4243 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:587
4244 #, fuzzy
4245 msgid "how long to wait for an answer"
4246 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
4247
4248 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:591
4249 msgid "look for GNS2DNS records instead of ANY"
4250 msgstr ""
4251
4252 #: src/gns/gnunet-gns.c:199 src/gns/plugin_rest_gns.c:346
4253 #, c-format
4254 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4255 msgstr ""
4256
4257 #: src/gns/gnunet-gns.c:233
4258 msgid "Lookup a record for the given name"
4259 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
4260
4261 #: src/gns/gnunet-gns.c:238
4262 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4263 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4264
4265 #: src/gns/gnunet-gns.c:242
4266 msgid "No unneeded output"
4267 msgstr "Sin salida innecesaria"
4268
4269 #: src/gns/gnunet-gns.c:258
4270 #, fuzzy
4271 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4272 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
4273
4274 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:602
4275 msgid "Not ready to process requests, lacking ego data\n"
4276 msgstr ""
4277
4278 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:701 src/gns/plugin_rest_gns.c:422
4279 msgid ""
4280 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4281 "gns-import.sh?\n"
4282 msgstr ""
4283
4284 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:739
4285 #, fuzzy, c-format
4286 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4287 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4288
4289 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:452
4290 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4291 msgstr ""
4292
4293 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:111
4294 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:535
4295 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:753
4296 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:759
4297 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:811
4298 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:820
4299 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:931
4300 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1026
4301 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1031
4302 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:598
4303 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:616
4304 #, c-format
4305 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4306 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
4307
4308 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:956
4309 #, fuzzy, c-format
4310 msgid "Unsupported CURL TLS backend %d\n"
4311 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4312
4313 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:979
4314 #, fuzzy, c-format
4315 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4316 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4317
4318 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1002
4319 #, fuzzy, c-format
4320 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4321 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
4322
4323 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1015
4324 #, fuzzy, c-format
4325 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4326 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4327
4328 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1030
4329 #, fuzzy, c-format
4330 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4331 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4332
4333 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1040
4334 #, c-format
4335 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4336 msgstr ""
4337
4338 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1064
4339 #, c-format
4340 msgid "TLS certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4341 msgstr ""
4342
4343 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1182
4344 #, c-format
4345 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4346 msgstr ""
4347
4348 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2017
4349 #, fuzzy, c-format
4350 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4351 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4352
4353 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2538
4354 #, c-format
4355 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4356 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
4357
4358 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2570
4359 #, fuzzy, c-format
4360 msgid "Unable to import certificate from `%s'\n"
4361 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
4362
4363 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2769
4364 #, fuzzy, c-format
4365 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4366 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
4367
4368 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2794 src/rest/gnunet-rest-server.c:658
4369 #, fuzzy
4370 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4371 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4372
4373 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3122
4374 #, fuzzy, c-format
4375 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4376 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4377
4378 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3151
4379 #, fuzzy, c-format
4380 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4381 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4382
4383 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3232
4384 #, fuzzy, c-format
4385 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4386 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4387
4388 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3522
4389 #, fuzzy, c-format
4390 msgid "Failed to load X.509 key and certificate from `%s'\n"
4391 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
4392
4393 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3650
4394 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4395 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
4396
4397 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3655
4398 msgid "pem file to use as CA"
4399 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
4400
4401 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3681
4402 msgid "GNUnet GNS proxy"
4403 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
4404
4405 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:513
4406 #, fuzzy
4407 msgid "Properly base32-encoded public key required"
4408 msgstr "Tipo requerido\n"
4409
4410 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:549
4411 #, fuzzy
4412 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4413 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4414
4415 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:568
4416 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:875
4417 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:440
4418 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4419 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
4420
4421 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:259
4422 #, fuzzy
4423 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4424 msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
4425
4426 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:366
4427 #, fuzzy
4428 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4429 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
4430
4431 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:713
4432 #, fuzzy, c-format
4433 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4434 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4435
4436 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:724
4437 #, c-format
4438 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4439 msgstr ""
4440
4441 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:927
4442 #, fuzzy
4443 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4444 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4445
4446 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1102
4447 #, c-format
4448 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4449 msgstr ""
4450
4451 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1796
4452 #, c-format
4453 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4454 msgstr ""
4455
4456 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1839
4457 msgid "GNS lookup failed (zero records found)\n"
4458 msgstr ""
4459
4460 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2253
4461 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4462 msgstr ""
4463
4464 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2276
4465 #, fuzzy, c-format
4466 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4467 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4468
4469 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2563
4470 #, c-format
4471 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4472 msgstr ""
4473
4474 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:181
4475 #, c-format
4476 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4477 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
4478
4479 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:212
4480 #, fuzzy, c-format
4481 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4482 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4483
4484 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:233
4485 #, fuzzy, c-format
4486 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4487 msgstr ""
4488 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4489 "de «%s»\n"
4490
4491 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:258
4492 #, c-format
4493 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4494 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4495
4496 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:294
4497 #, fuzzy, c-format
4498 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4499 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4500
4501 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:384
4502 msgid "Ego for not found, cannot perform lookup.\n"
4503 msgstr ""
4504
4505 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:359
4506 #, c-format
4507 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4508 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
4509
4510 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:380
4511 #, fuzzy, c-format
4512 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4513 msgstr ""
4514 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4515 "de «%s»\n"
4516
4517 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:402
4518 #, fuzzy, c-format
4519 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4520 msgstr ""
4521 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4522 "de «%s»\n"
4523
4524 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:487
4525 #, fuzzy, c-format
4526 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4527 msgstr ""
4528 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4529 "de «%s»\n"
4530
4531 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:523
4532 #, c-format
4533 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4534 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4535
4536 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:542
4537 #, fuzzy, c-format
4538 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4539 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
4540
4541 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:565
4542 #, fuzzy, c-format
4543 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4544 msgstr ""
4545 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4546 "de «%s»\n"
4547
4548 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:588
4549 #, c-format
4550 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4551 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
4552
4553 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:603
4554 #, fuzzy, c-format
4555 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4556 msgstr ""
4557 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4558 "de «%s»\n"
4559
4560 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:630
4561 #, fuzzy, c-format
4562 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4563 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4564
4565 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:646
4566 #, fuzzy, c-format
4567 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4568 msgstr ""
4569 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4570 "de «%s»\n"
4571
4572 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:663
4573 #, c-format
4574 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4575 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
4576
4577 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:687
4578 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:703
4579 #, c-format
4580 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4581 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4582
4583 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4584 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4585 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
4586
4587 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4588 #, c-format
4589 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4590 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
4591
4592 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4593 #, c-format
4594 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4595 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
4596
4597 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4598 #, c-format
4599 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4600 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
4601
4602 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:198
4603 #, c-format
4604 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4605 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
4606
4607 #: src/hello/gnunet-hello.c:174
4608 #, c-format
4609 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4610 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
4611
4612 #: src/hello/gnunet-hello.c:210
4613 #, c-format
4614 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4615 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
4616
4617 #: src/hello/gnunet-hello.c:219
4618 #, c-format
4619 msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n"
4620 msgstr ""
4621
4622 #: src/hello/hello.c:1110
4623 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4624 msgstr ""
4625 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
4626 "expiración\n"
4627
4628 #: src/hello/hello.c:1119
4629 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4630 msgstr ""
4631 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
4632 "válido\n"
4633
4634 #: src/hello/hello.c:1129
4635 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4636 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
4637
4638 #: src/hello/hello.c:1140
4639 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4640 msgstr ""
4641 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
4642 "transporte\n"
4643
4644 #: src/hello/hello.c:1158
4645 #, fuzzy, c-format
4646 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4647 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4648
4649 #: src/hello/hello.c:1166
4650 #, c-format
4651 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4652 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
4653
4654 #: src/hello/hello.c:1181
4655 #, c-format
4656 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4657 msgstr ""
4658 "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
4659
4660 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4661 msgid ""
4662 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4663 "reason to run!\n"
4664 msgstr ""
4665 "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
4666 "activada.  ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
4667
4668 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:376
4669 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4670 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
4671
4672 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:381
4673 msgid ""
4674 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4675 "option)"
4676 msgstr ""
4677 "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
4678 "que siempre se use esta opción)"
4679
4680 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:385
4681 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4682 msgstr ""
4683 "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
4684
4685 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:390
4686 msgid "provide a hostlist server"
4687 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
4688
4689 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:406
4690 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4691 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
4692
4693 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:349
4694 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4695 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
4696
4697 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:370
4698 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:403
4699 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4700 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4701
4702 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:373
4703 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:406
4704 #, c-format
4705 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4706 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
4707
4708 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:391
4709 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4710 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4711
4712 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:661
4713 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1407
4714 msgid "# advertised hostlist URIs"
4715 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
4716
4717 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:691
4718 #, c-format
4719 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4720 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
4721
4722 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:734
4723 #, c-format
4724 msgid ""
4725 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4726 "gets dismissed.\n"
4727 msgstr ""
4728 "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
4729 "anunciada es descartada.\n"
4730
4731 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:862
4732 #, c-format
4733 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4734 msgstr ""
4735 "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
4736
4737 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:876
4738 #, c-format
4739 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4740 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
4741
4742 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
4743 #, c-format
4744 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4745 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
4746
4747 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:902
4748 #, c-format
4749 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4750 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
4751
4752 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
4753 #, c-format
4754 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4755 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
4756
4757 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:963
4758 #, c-format
4759 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4760 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
4761
4762 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:971
4763 msgid "# hostlist downloads initiated"
4764 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
4765
4766 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1098
4767 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1665
4768 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4769 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
4770
4771 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1107
4772 #, c-format
4773 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4774 msgstr ""
4775 "Hay %u/%u conexiones.  Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
4776
4777 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1166
4778 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1187
4779 msgid "# active connections"
4780 msgstr "# conexiones activas"
4781
4782 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1353
4783 #, c-format
4784 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4785 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
4786
4787 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1358
4788 #, c-format
4789 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4790 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
4791
4792 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1367
4793 #, c-format
4794 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4795 msgstr ""
4796 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
4797 "máquinas: %s\n"
4798
4799 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1401
4800 #, c-format
4801 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4802 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
4803
4804 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1404
4805 msgid "# hostlist URIs read from file"
4806 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
4807
4808 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1450
4809 #, c-format
4810 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4811 msgstr ""
4812 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
4813 "de máquinas: %s\n"
4814
4815 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1457
4816 #, c-format
4817 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4818 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
4819
4820 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1481
4821 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1498
4822 #, c-format
4823 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4824 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
4825
4826 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1493
4827 msgid "# hostlist URIs written to file"
4828 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
4829
4830 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1595
4831 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2274
4832 #, c-format
4833 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4834 msgstr ""
4835
4836 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1624
4837 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4838 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
4839
4840 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1638
4841 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4842 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
4843
4844 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1651
4845 #, c-format
4846 msgid ""
4847 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4848 msgstr ""
4849 "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
4850 "habilitado en este par\n"
4851
4852 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:176
4853 msgid "bytes in hostlist"
4854 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
4855
4856 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:201
4857 msgid "expired addresses encountered"
4858 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
4859
4860 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:237
4861 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:531
4862 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:385
4863 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:534
4864 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:862
4865 #, c-format
4866 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4867 msgstr ""
4868 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
4869 "%s\n"
4870
4871 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:261
4872 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4873 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
4874
4875 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:278
4876 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4877 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
4878
4879 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:382
4880 #, c-format
4881 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4882 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4883
4884 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:385
4885 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4886 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
4887
4888 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:397
4889 #, c-format
4890 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4891 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
4892
4893 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:401
4894 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4895 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
4896
4897 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:408
4898 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4899 msgstr ""
4900 "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
4901 "respuesta todavía\n"
4902
4903 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:411
4904 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4905 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
4906
4907 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:416
4908 msgid "Received request for our hostlist\n"
4909 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
4910
4911 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:418
4912 msgid "hostlist requests processed"
4913 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
4914
4915 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:466
4916 msgid "# hostlist advertisements send"
4917 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
4918
4919 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:679
4920 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2815
4921 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
4922 msgstr ""
4923 "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO).  "
4924 "Saliendo.\n"
4925
4926 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:691
4927 #, c-format
4928 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4929 msgstr "Número de puerto %llu no válido.  Saliendo.\n"
4930
4931 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:703
4932 #, c-format
4933 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4934 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4935
4936 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:718
4937 #, c-format
4938 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4939 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
4940
4941 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:731
4942 #, fuzzy
4943 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4944 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4945
4946 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:748
4947 #, fuzzy
4948 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4949 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4950
4951 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:769
4952 #, fuzzy, c-format
4953 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4954 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4955
4956 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:789
4957 #, fuzzy, c-format
4958 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4959 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4960
4961 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:829
4962 #, c-format
4963 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4964 msgstr ""
4965 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4966
4967 #: src/identity/gnunet-identity.c:179
4968 #, fuzzy, c-format
4969 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4970 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4971
4972 #: src/identity/gnunet-identity.c:201
4973 #, fuzzy, c-format
4974 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4975 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4976
4977 #: src/identity/gnunet-identity.c:356
4978 msgid "create ego NAME"
4979 msgstr ""
4980
4981 #: src/identity/gnunet-identity.c:362
4982 #, fuzzy
4983 msgid "delete ego NAME "
4984 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
4985
4986 #: src/identity/gnunet-identity.c:367
4987 #, fuzzy
4988 msgid "display all egos"
4989 msgstr "mostrar registros"
4990
4991 #: src/identity/gnunet-identity.c:373
4992 msgid ""
4993 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4994 msgstr ""
4995
4996 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
4997 # del servicio de traducción de direcciones.
4998 #: src/identity/gnunet-identity.c:378
4999 #, fuzzy
5000 msgid "run in monitor mode egos"
5001 msgstr "modo de monitorización"
5002
5003 #: src/identity/gnunet-identity.c:384
5004 msgid ""
5005 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
5006 msgstr ""
5007
5008 #: src/identity/gnunet-identity.c:398
5009 msgid "Maintain egos"
5010 msgstr ""
5011
5012 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:390
5013 msgid "no default known"
5014 msgstr ""
5015
5016 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:412
5017 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
5018 msgstr ""
5019
5020 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:501
5021 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:773
5022 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:895
5023 #, fuzzy, c-format
5024 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
5025 msgstr ""
5026 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
5027
5028 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:508
5029 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
5030 msgstr ""
5031
5032 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:601
5033 msgid "identifier already in use for another ego"
5034 msgstr ""
5035
5036 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:750
5037 #, fuzzy
5038 msgid "target name already exists"
5039 msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
5040
5041 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:789
5042 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:912
5043 msgid "no matching ego found"
5044 msgstr ""
5045
5046 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:946
5047 #, fuzzy, c-format
5048 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5049 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
5050
5051 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1004
5052 #, fuzzy, c-format
5053 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5054 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
5055
5056 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1014
5057 #, fuzzy, c-format
5058 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5059 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
5060
5061 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:968
5062 #, fuzzy
5063 msgid "Identity REST API initialized\n"
5064 msgstr "Conexión fallida\n"
5065
5066 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:424
5067 #, fuzzy
5068 msgid "Ego is required\n"
5069 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
5070
5071 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:432
5072 msgid "Attribute value missing!\n"
5073 msgstr ""
5074
5075 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:440
5076 #, fuzzy
5077 msgid "Requesting party key is required!\n"
5078 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
5079
5080 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:463
5081 msgid "Add attribute"
5082 msgstr ""
5083
5084 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:469
5085 msgid "Attribute value"
5086 msgstr ""
5087
5088 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:474
5089 msgid "Ego"
5090 msgstr ""
5091
5092 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:479
5093 msgid "Audience (relying party)"
5094 msgstr ""
5095
5096 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:483
5097 msgid "List attributes for Ego"
5098 msgstr ""
5099
5100 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:488
5101 msgid "Issue a ticket"
5102 msgstr ""
5103
5104 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:493
5105 msgid "Consume a ticket"
5106 msgstr ""
5107
5108 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:498
5109 msgid "Revoke a ticket"
5110 msgstr ""
5111
5112 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:503
5113 msgid "Type of attribute"
5114 msgstr ""
5115
5116 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:508
5117 msgid "Expiration interval of the attribute"
5118 msgstr ""
5119
5120 #: src/identity-provider/identity_provider_api.c:436
5121 #, fuzzy
5122 msgid "failed to store record\n"
5123 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5124
5125 #: src/identity-provider/plugin_rest_identity_provider.c:1230
5126 #: src/identity-provider/plugin_rest_openid_connect.c:2147
5127 #, fuzzy
5128 msgid "Identity Provider REST API initialized\n"
5129 msgstr "Conexión fallida\n"
5130
5131 #: src/json/json.c:119
5132 #, fuzzy, c-format
5133 msgid "Failed to parse JSON in option `%s': %s (%s)\n"
5134 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5135
5136 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:48 src/multicast/gnunet-multicast.c:72
5137 msgid "This command doesn't do anything yet."
5138 msgstr ""
5139
5140 #: src/my/my.c:198 src/my/my.c:217
5141 #, fuzzy, c-format
5142 msgid "%s failed at %s:%d with error: %s\n"
5143 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
5144
5145 #: src/mysql/mysql.c:180
5146 #, c-format
5147 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5148 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
5149
5150 #: src/mysql/mysql.c:187
5151 #, c-format
5152 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5153 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
5154
5155 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:107
5156 #, fuzzy, c-format
5157 msgid "No records found for `%s'"
5158 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
5159
5160 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:122 src/namestore/gnunet-namestore.c:426
5161 #, c-format
5162 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5163 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
5164
5165 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:183
5166 #, fuzzy, c-format
5167 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5168 msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
5169
5170 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:193
5171 #, fuzzy, c-format
5172 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5173 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5174
5175 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:201
5176 #, fuzzy, c-format
5177 msgid "You must specify a name\n"
5178 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
5179
5180 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:232 src/namestore/gnunet-namestore.c:1291
5181 msgid "name of the record to add/delete/display"
5182 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
5183
5184 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:238
5185 #, fuzzy
5186 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5187 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
5188
5189 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:250 src/namestore/gnunet-namestore.c:1343
5190 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5191 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
5192
5193 #: src/namecache/namecache_api.c:296
5194 #, fuzzy
5195 msgid "Namecache failed to cache block"
5196 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
5197
5198 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
5199 #: src/namecache/namecache_api.c:383
5200 #, fuzzy
5201 msgid "Error communicating with namecache service"
5202 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
5203
5204 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:121
5205 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:255
5206 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:150
5207 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:385
5208 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:379
5209 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:538
5210 #, fuzzy, c-format
5211 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5212 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
5213
5214 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:132
5215 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:161
5216 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:394
5217 #, fuzzy, c-format
5218 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5219 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5220
5221 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:151
5222 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:174
5223 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:406
5224 #, fuzzy, c-format
5225 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5226 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5227
5228 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:410
5229 #, fuzzy
5230 msgid "flat plugin running\n"
5231 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
5232
5233 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:313
5234 #, c-format
5235 msgid "Adding record failed: %s\n"
5236 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
5237
5238 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:343
5239 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:572
5240 #, fuzzy, c-format
5241 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5242 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5243
5244 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:350
5245 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:581
5246 #, fuzzy, c-format
5247 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5248 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5249
5250 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:630 src/namestore/gnunet-namestore.c:638
5251 #, c-format
5252 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5253 msgstr ""
5254
5255 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:652 src/namestore/gnunet-namestore.c:664
5256 #, c-format
5257 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5258 msgstr ""
5259
5260 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:677
5261 #, c-format
5262 msgid ""
5263 "Non-GNS2DNS records already exist under `%s', cannot add GNS2DNS record.\n"
5264 msgstr ""
5265
5266 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:810
5267 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:607
5268 #, c-format
5269 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5270 msgstr ""
5271
5272 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:851
5273 #, c-format
5274 msgid ""
5275 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5276 msgstr ""
5277
5278 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:903
5279 #, c-format
5280 msgid "No options given\n"
5281 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
5282
5283 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:922 src/namestore/gnunet-namestore.c:931
5284 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:950 src/namestore/gnunet-namestore.c:973
5285 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1027
5286 #, c-format
5287 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5288 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
5289
5290 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:923 src/namestore/gnunet-namestore.c:932
5291 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:951 src/namestore/gnunet-namestore.c:975
5292 msgid "add"
5293 msgstr "añadir"
5294
5295 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:941
5296 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:684
5297 #, c-format
5298 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5299 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
5300
5301 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:963
5302 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:704
5303 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:746
5304 #, c-format
5305 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5306 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
5307
5308 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1008
5309 #, c-format
5310 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5311 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
5312
5313 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1028
5314 msgid "del"
5315 msgstr "borrar"
5316
5317 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1071
5318 #, fuzzy, c-format
5319 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5320 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5321
5322 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1100
5323 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:775
5324 #, c-format
5325 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5326 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5327
5328 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1135
5329 #, fuzzy, c-format
5330 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5331 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5332
5333 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1175
5334 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1065
5335 #, fuzzy, c-format
5336 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5337 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5338
5339 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1239
5340 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1161
5341 #, fuzzy, c-format
5342 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5343 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
5344
5345 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1264
5346 msgid "add record"
5347 msgstr "añadir registro"
5348
5349 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1268
5350 msgid "delete record"
5351 msgstr "borrar registro"
5352
5353 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1272
5354 msgid "display records"
5355 msgstr "mostrar registros"
5356
5357 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1277
5358 msgid ""
5359 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5360 msgstr ""
5361 "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
5362 "(\"never\") es posible"
5363
5364 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1282
5365 #, fuzzy
5366 msgid "set the desired nick name for the zone"
5367 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
5368
5369 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1286
5370 #, fuzzy
5371 msgid "monitor changes in the namestore"
5372 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
5373
5374 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1296
5375 #, fuzzy
5376 msgid "determine our name for the given PKEY"
5377 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
5378
5379 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1301
5380 msgid "type of the record to add/delete/display"
5381 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
5382
5383 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1306
5384 msgid "URI to import into our zone"
5385 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
5386
5387 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1311
5388 msgid "value of the record to add/delete"
5389 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
5390
5391 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1315
5392 msgid "create or list public record"
5393 msgstr "crear o listar registros públicos"
5394
5395 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1319
5396 msgid ""
5397 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5398 "expired"
5399 msgstr ""
5400
5401 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1324
5402 #, fuzzy
5403 msgid "name of the ego controlling the zone"
5404 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
5405
5406 # form??
5407 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:520
5408 #, c-format
5409 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5410 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
5411
5412 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:547
5413 #, c-format
5414 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5415 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
5416
5417 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:567
5418 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5419 msgstr ""
5420
5421 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:598
5422 #, c-format
5423 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5424 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
5425
5426 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:678
5427 #, c-format
5428 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5429 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
5430
5431 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:736
5432 #, c-format
5433 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5434 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5435
5436 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:754
5437 #, c-format
5438 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5439 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
5440
5441 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:790
5442 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5443 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
5444
5445 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:799
5446 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5447 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
5448
5449 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1019
5450 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5451 msgstr ""
5452
5453 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1045
5454 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5455 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
5456
5457 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1092
5458 #, fuzzy
5459 msgid "Failed to connect to identity\n"
5460 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
5461
5462 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1130
5463 #, fuzzy
5464 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5465 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
5466
5467 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:750
5468 #, fuzzy, c-format
5469 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5470 msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
5471
5472 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:2035
5473 msgid "size to use for the main hash map"
5474 msgstr ""
5475
5476 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:2040
5477 msgid "minimum expiration time we assume for imported records"
5478 msgstr ""
5479
5480 #: src/namestore/namestore_api.c:391
5481 #, fuzzy
5482 msgid "Namestore failed to store record\n"
5483 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5484
5485 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:767
5486 #, fuzzy
5487 msgid "flat file database running\n"
5488 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
5489
5490 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:218
5491 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:229
5492 #, fuzzy, c-format
5493 msgid "Failed to setup database at `%s'\n"
5494 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
5495
5496 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1206
5497 #, fuzzy
5498 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5499 msgstr "Conexión fallida\n"
5500
5501 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:193
5502 #, fuzzy
5503 msgid "Suggested configuration changes:\n"
5504 msgstr "Configuración de GNUnet"
5505
5506 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:219
5507 #, fuzzy, c-format
5508 msgid "Failed to write configuration to `%s'\n"
5509 msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
5510
5511 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:226
5512 #, fuzzy, c-format
5513 msgid "Wrote updated configuration to `%s'\n"
5514 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
5515
5516 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:345
5517 #, fuzzy
5518 msgid "run autoconfiguration"
5519 msgstr "Configuración de GNUnet"
5520
5521 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:351
5522 msgid "section name providing the configuration for the adapter"
5523 msgstr ""
5524
5525 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:356 src/nat/gnunet-nat.c:453
5526 msgid "use TCP"
5527 msgstr ""
5528
5529 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:361 src/nat/gnunet-nat.c:458
5530 msgid "use UDP"
5531 msgstr ""
5532
5533 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:366
5534 #, fuzzy
5535 msgid "write configuration file (for autoconfiguration)"
5536 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
5537
5538 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:378
5539 #, fuzzy
5540 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfiguration"
5541 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5542
5543 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:403
5544 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:681
5545 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:405
5546 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5547 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
5548
5549 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:518
5550 #, c-format
5551 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5552 msgstr ""
5553 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5554 "pruebas NAT: %s\n"
5555
5556 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:568
5557 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:571
5558 #, fuzzy
5559 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5560 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5561
5562 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto.c:342
5563 #, fuzzy
5564 msgid "UPnP client `upnpc` command not found, disabling UPnP\n"
5565 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5566
5567 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:385
5568 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5569 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
5570
5571 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:386
5572 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5573 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
5574
5575 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:405
5576 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5577 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
5578
5579 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:437
5580 #, c-format
5581 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5582 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
5583
5584 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:572
5585 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5586 msgstr ""
5587 "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
5588
5589 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:590
5590 #, c-format
5591 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5592 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
5593
5594 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:724
5595 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5596 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
5597
5598 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:725
5599 msgid "upnpc not found\n"
5600 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
5601
5602 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:762
5603 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5604 msgstr ""
5605
5606 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:774
5607 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:834
5608 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5609 msgstr ""
5610
5611 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:786
5612 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:846
5613 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5614 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5615
5616 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:823
5617 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5618 msgstr ""
5619
5620 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:76
5621 msgid "Operation Successful"
5622 msgstr ""
5623
5624 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:78
5625 msgid "IPC failure"
5626 msgstr ""
5627
5628 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:80
5629 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5630 msgstr ""
5631
5632 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:82
5633 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5634 msgstr ""
5635
5636 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:84
5637 msgid "detected that we are offline"
5638 msgstr ""
5639
5640 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:86
5641 #, fuzzy
5642 msgid "`upnpc` command not found"
5643 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5644
5645 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:88
5646 #, fuzzy
5647 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5648 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5649
5650 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:90
5651 #, fuzzy
5652 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5653 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5654
5655 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:92
5656 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5657 msgstr ""
5658
5659 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:94
5660 #, fuzzy
5661 msgid "`external-ip' command not found"
5662 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5663
5664 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:96
5665 #, fuzzy
5666 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5667 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5668
5669 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:98
5670 #, fuzzy
5671 msgid "`external-ip' command output invalid"
5672 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5673
5674 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:100
5675 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5676 msgstr ""
5677
5678 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:102
5679 #, fuzzy
5680 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5681 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
5682
5683 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:104
5684 #, fuzzy
5685 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5686 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5687
5688 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:106
5689 msgid "NAT test could not be initialized"
5690 msgstr ""
5691
5692 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:108
5693 msgid "NAT test timeout reached"
5694 msgstr ""
5695
5696 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:110
5697 msgid "could not register NAT"
5698 msgstr ""
5699
5700 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:112
5701 #, fuzzy
5702 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5703 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5704
5705 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:477
5706 #, fuzzy, c-format
5707 msgid "Failed to find valid PORT in section `%s'\n"
5708 msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
5709
5710 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:522
5711 #, fuzzy, c-format
5712 msgid "Failed to create socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5713 msgstr ""
5714 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5715 "pruebas NAT: %s\n"
5716
5717 #: src/nat/gnunet-nat.c:431
5718 msgid "which IP and port are we locally using to bind/listen to"
5719 msgstr ""
5720
5721 #: src/nat/gnunet-nat.c:437
5722 msgid "which remote IP and port should be asked for connection reversal"
5723 msgstr ""
5724
5725 #: src/nat/gnunet-nat.c:443
5726 msgid ""
5727 "name of configuration section to find additional options, such as manual "
5728 "host punching data"
5729 msgstr ""
5730
5731 #: src/nat/gnunet-nat.c:448
5732 msgid "enable STUN processing"
5733 msgstr ""
5734
5735 #: src/nat/gnunet-nat.c:463
5736 #, fuzzy
5737 msgid "watch for connection reversal requests"
5738 msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
5739
5740 #: src/nat/gnunet-nat.c:475
5741 #, fuzzy
5742 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5743 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5744
5745 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1339
5746 #, c-format
5747 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5748 msgstr ""
5749
5750 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1349
5751 #, fuzzy, c-format
5752 msgid "Invalid port number in punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5753 msgstr ""
5754 "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando el "
5755 "puerto %d.\n"
5756
5757 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1365
5758 #, c-format
5759 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks `]')\n"
5760 msgstr ""
5761
5762 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1376
5763 #, c-format
5764 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (IPv6 address invalid)"
5765 msgstr ""
5766
5767 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1841
5768 #, fuzzy
5769 msgid "Connection reversal request failed\n"
5770 msgstr "Colección detenida.\n"
5771
5772 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1914
5773 msgid ""
5774 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5775 "disabling UPnP\n"
5776 msgstr ""
5777
5778 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:186
5779 #, c-format
5780 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5781 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
5782
5783 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:273
5784 #, c-format
5785 msgid "Failed to start %s\n"
5786 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
5787
5788 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:196
5789 msgid "`external-ip' command not found\n"
5790 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5791
5792 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:656
5793 msgid "`upnpc' command not found\n"
5794 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5795
5796 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5797 #, fuzzy
5798 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5799 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
5800
5801 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:849
5802 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5803 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
5804
5805 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:854
5806 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5807 msgstr ""
5808 "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
5809
5810 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:866
5811 msgid "name of the file for writing the main results"
5812 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
5813
5814 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
5815 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5816 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
5817
5818 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:884
5819 msgid "delay between rounds"
5820 msgstr "retraso entre rondas"
5821
5822 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:893
5823 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5824 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
5825
5826 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1534
5827 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:843 src/util/gnunet-scrypt.c:276
5828 msgid "Value is too large.\n"
5829 msgstr ""
5830
5831 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:178
5832 #, c-format
5833 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5834 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
5835
5836 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:313
5837 #, fuzzy, c-format
5838 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5839 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5840
5841 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:334
5842 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:365
5843 #, fuzzy, c-format
5844 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5845 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5846
5847 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:449
5848 msgid "# peers known"
5849 msgstr "# pares conocidos"
5850
5851 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:492
5852 #, c-format
5853 msgid ""
5854 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5855 msgstr ""
5856 "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
5857 "Eliminado.\n"
5858
5859 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:659
5860 #, fuzzy, c-format
5861 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5862 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5863
5864 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:667
5865 #, c-format
5866 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5867 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
5868
5869 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1100
5870 #, fuzzy, c-format
5871 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5872 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5873
5874 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1438
5875 #, c-format
5876 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5877 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
5878
5879 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1451
5880 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5881 msgstr ""
5882
5883 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
5884 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
5885 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:220
5886 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5887 msgstr ""
5888 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5889
5890 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5891 #, fuzzy, c-format
5892 msgid "%sPeer `%s'\n"
5893 msgstr "Par «%s»\n"
5894
5895 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:246
5896 #, c-format
5897 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5898 msgstr ""
5899
5900 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:299
5901 #, fuzzy, c-format
5902 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5903 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
5904
5905 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:466
5906 #, fuzzy, c-format
5907 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5908 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
5909
5910 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:480
5911 #, fuzzy, c-format
5912 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5913 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5914
5915 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:499
5916 #, c-format
5917 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5918 msgstr ""
5919
5920 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:799
5921 #, c-format
5922 msgid "I am peer `%s'.\n"
5923 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
5924
5925 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:843
5926 msgid "don't resolve host names"
5927 msgstr "no resolver nombres de máquina"
5928
5929 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:848
5930 msgid "output only the identity strings"
5931 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
5932
5933 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:852
5934 msgid "include friend-only information"
5935 msgstr ""
5936
5937 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:857
5938 msgid "output our own identity only"
5939 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
5940
5941 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:862
5942 msgid "list all known peers"
5943 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
5944
5945 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:868
5946 msgid "dump hello to file"
5947 msgstr ""
5948
5949 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:873
5950 msgid "also output HELLO uri(s)"
5951 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
5952
5953 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:879
5954 msgid "add given HELLO uri to the database"
5955 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
5956
5957 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:897
5958 msgid "Print information about peers."
5959 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
5960
5961 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5962 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
5963 #, c-format
5964 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5965 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
5966
5967 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5968 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
5969 #, c-format
5970 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5971 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
5972
5973 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5974 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
5975 #, c-format
5976 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5977 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
5978
5979 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:91
5980 msgid "peerstore"
5981 msgstr ""
5982
5983 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:598
5984 #, fuzzy, c-format
5985 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5986 msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
5987
5988 #: src/peerstore/peerstore_api.c:350
5989 msgid "timeout"
5990 msgstr ""
5991
5992 #: src/peerstore/peerstore_api.c:566 src/peerstore/peerstore_api.c:615
5993 #, fuzzy
5994 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5995 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
5996
5997 #: src/peerstore/peerstore_api.c:629
5998 #, fuzzy
5999 msgid "Received a malformed response from service."
6000 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
6001
6002 #: src/peerstore/peerstore_api.c:778
6003 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
6004 msgstr ""
6005
6006 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:453
6007 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:282
6008 #, fuzzy, c-format
6009 msgid ""
6010 "Error executing SQL query: %s\n"
6011 "  %s\n"
6012 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
6013
6014 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:488
6015 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:250
6016 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:259
6017 #, fuzzy, c-format
6018 msgid ""
6019 "Error preparing SQL query: %s\n"
6020 "  %s\n"
6021 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
6022
6023 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:570
6024 #, fuzzy, c-format
6025 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
6026 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
6027
6028 #: src/pq/pq_prepare.c:80
6029 #, fuzzy, c-format
6030 msgid "PQprepare (`%s' as `%s') failed with error: %s\n"
6031 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
6032
6033 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:249
6034 #, fuzzy
6035 msgid "Failed to store membership information!\n"
6036 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
6037
6038 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:271
6039 #, fuzzy
6040 msgid "Failed to test membership!\n"
6041 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
6042
6043 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:300
6044 #, fuzzy
6045 msgid "Dropping invalid fragment\n"
6046 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6047
6048 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:311
6049 #, fuzzy
6050 msgid "Failed to store fragment\n"
6051 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
6052
6053 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:368
6054 #, fuzzy
6055 msgid "Failed to get fragment!\n"
6056 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6057
6058 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:434
6059 #, fuzzy
6060 msgid "Failed to get message!\n"
6061 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6062
6063 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:464
6064 #, fuzzy
6065 msgid "Failed to get message fragment!\n"
6066 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
6067
6068 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:494
6069 #, fuzzy
6070 msgid "Failed to get master counters!\n"
6071 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6072
6073 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:675
6074 #, fuzzy, c-format
6075 msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
6076 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6077
6078 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:685
6079 #, fuzzy, c-format
6080 msgid "Failed to modify state: %d\n"
6081 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6082
6083 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:693
6084 #, fuzzy
6085 msgid "Failed to end modifying state!\n"
6086 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6087
6088 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:730
6089 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
6090 msgstr ""
6091
6092 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:744
6093 #, fuzzy
6094 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
6095 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6096
6097 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:761
6098 #, fuzzy
6099 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
6100 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6101
6102 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:779
6103 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:795
6104 #, fuzzy
6105 msgid "Failed to reset state!\n"
6106 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6107
6108 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:824
6109 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:881
6110 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
6111 msgstr ""
6112
6113 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:851
6114 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:896
6115 #, fuzzy
6116 msgid "Failed to get state variable!\n"
6117 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6118
6119 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:281
6120 #, fuzzy
6121 msgid "Unable to initialize Mysql.\n"
6122 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
6123
6124 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:291
6125 #, fuzzy, c-format
6126 msgid "Failed to run SQL statement `%s'\n"
6127 msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
6128
6129 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:61
6130 #, fuzzy, c-format
6131 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
6132 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
6133
6134 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1924
6135 #, fuzzy
6136 msgid "SQLite database running\n"
6137 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
6138
6139 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:423
6140 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
6141 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
6142
6143 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:429
6144 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6145 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
6146
6147 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:483
6148 msgid "# DNS records modified"
6149 msgstr "# Registros DNS modificados"
6150
6151 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:667
6152 msgid "# DNS replies intercepted"
6153 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
6154
6155 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:674
6156 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
6157 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
6158
6159 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:712
6160 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6161 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
6162
6163 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:768
6164 msgid "# DNS requests intercepted"
6165 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
6166
6167 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:773
6168 #, fuzzy
6169 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6170 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
6171
6172 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:781
6173 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6174 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
6175
6176 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:876
6177 msgid "# DNS replies received"
6178 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
6179
6180 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:893
6181 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6182 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
6183
6184 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1219 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1228
6185 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1244 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1253
6186 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1262
6187 #, c-format
6188 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
6189 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s.  Saliendo.\n"
6190
6191 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1307
6192 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6193 msgstr ""
6194 "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
6195
6196 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:267
6197 #, c-format
6198 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
6199 msgstr ""
6200 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s).  "
6201 "Saliendo.\n"
6202
6203 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6204 #, fuzzy
6205 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6206 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
6207
6208 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1386
6209 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6210 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
6211
6212 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1427
6213 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:630
6214 #, c-format
6215 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6216 msgstr ""
6217 "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
6218 "Saliendo.\n"
6219
6220 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1433
6221 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:638
6222 #, c-format
6223 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6224 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
6225
6226 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1440
6227 #, c-format
6228 msgid "No files found in `%s'\n"
6229 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
6230
6231 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1449
6232 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6233 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6234
6235 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1469
6236 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6237 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6238
6239 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1557
6240 msgid "name of the file for writing statistics"
6241 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6242
6243 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1563
6244 #, fuzzy
6245 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6246 msgstr ""
6247 "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
6248 "fallida"
6249
6250 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1569
6251 msgid "directory with policy files"
6252 msgstr ""
6253
6254 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1576
6255 #, fuzzy
6256 msgid "name of file with input strings"
6257 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6258
6259 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1582
6260 #, fuzzy
6261 msgid "name of file with hosts' names"
6262 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6263
6264 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1595
6265 msgid "Profiler for regex"
6266 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
6267
6268 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:699
6269 msgid "name of the table to write DFAs"
6270 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
6271
6272 # WTF???
6273 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
6274 msgid "maximum path compression length"
6275 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
6276
6277 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:719
6278 msgid "Profiler for regex library"
6279 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
6280
6281 #: src/regex/regex_api_announce.c:152
6282 #, fuzzy, c-format
6283 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6284 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6285
6286 #: src/regex/regex_api_search.c:212
6287 #, fuzzy, c-format
6288 msgid "Search string `%s' is too long!\n"
6289 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6290
6291 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:927
6292 #, fuzzy
6293 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6294 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
6295
6296 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:944
6297 #, fuzzy
6298 msgid "GNUnet REST server"
6299 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
6300
6301 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:129
6302 #, fuzzy, c-format
6303 msgid "Key `%s' is valid\n"
6304 msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6305
6306 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
6307 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
6308 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:134
6309 #, fuzzy, c-format
6310 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6311 msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
6312
6313 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:140
6314 #, fuzzy
6315 msgid "Internal error\n"
6316 msgstr "Error interno."
6317
6318 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:166
6319 #, c-format
6320 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6321 msgstr ""
6322
6323 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:171
6324 #, fuzzy
6325 msgid "Revocation failed (!)\n"
6326 msgstr "La operación ha fallado.\n"
6327
6328 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:176
6329 #, c-format
6330 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6331 msgstr ""
6332
6333 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:181
6334 msgid "Revocation successful.\n"
6335 msgstr ""
6336
6337 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:186
6338 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6339 msgstr ""
6340
6341 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:323
6342 #, c-format
6343 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6344 msgstr ""
6345
6346 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:352
6347 #, fuzzy, c-format
6348 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6349 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
6350
6351 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:373
6352 #, c-format
6353 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6354 msgstr ""
6355
6356 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:393
6357 msgid "Revocation certificate ready\n"
6358 msgstr ""
6359
6360 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:403
6361 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6362 msgstr ""
6363
6364 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:437 src/social/gnunet-social.c:1180
6365 #, fuzzy, c-format
6366 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6367 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
6368
6369 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:450
6370 msgid ""
6371 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6372 msgstr ""
6373
6374 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:470
6375 #, fuzzy
6376 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6377 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6378
6379 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:491
6380 #, fuzzy, c-format
6381 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6382 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6383
6384 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:516
6385 #, fuzzy
6386 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6387 msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
6388
6389 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:535
6390 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6391 msgstr ""
6392
6393 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:541
6394 msgid ""
6395 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6396 "the ego NAME "
6397 msgstr ""
6398
6399 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:546
6400 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6401 msgstr ""
6402
6403 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:552
6404 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6405 msgstr ""
6406
6407 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:459
6408 #, fuzzy
6409 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6410 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
6411
6412 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:468
6413 #, fuzzy
6414 msgid "# revocation messages received via set union"
6415 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
6416
6417 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:473
6418 #, c-format
6419 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6420 msgstr ""
6421
6422 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:477
6423 #, fuzzy
6424 msgid "# revocation set unions failed"
6425 msgstr "# sesiones wlan creadas"
6426
6427 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486
6428 #, fuzzy
6429 msgid "# revocation set unions completed"
6430 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
6431
6432 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:525
6433 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6434 msgstr ""
6435
6436 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:867
6437 #, fuzzy
6438 msgid "Could not open revocation database file!"
6439 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
6440
6441 #: src/rps/gnunet-rps.c:203
6442 msgid "Seed a PeerID"
6443 msgstr ""
6444
6445 #: src/rps/gnunet-rps.c:207
6446 msgid "Get updates of view (0 for infinite updates)"
6447 msgstr ""
6448
6449 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:220
6450 #, fuzzy
6451 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6452 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
6453
6454 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:227
6455 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6456 msgstr ""
6457
6458 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:240
6459 #, c-format
6460 msgid ""
6461 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6462 "valid peer identifier.\n"
6463 msgstr ""
6464
6465 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:258
6466 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6467 msgstr ""
6468
6469 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:280
6470 #, fuzzy, c-format
6471 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6472 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
6473
6474 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:298
6475 #, fuzzy, c-format
6476 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6477 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6478
6479 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:325
6480 #, c-format
6481 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6482 msgstr ""
6483
6484 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:351
6485 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:357
6486 msgid ""
6487 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6488 msgstr ""
6489
6490 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:363
6491 msgid ""
6492 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6493 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6494 msgstr ""
6495
6496 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:369
6497 msgid "Transaction ID shared with peer."
6498 msgstr ""
6499
6500 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:379
6501 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6502 msgstr ""
6503
6504 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1401
6505 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1345
6506 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1172
6507 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1063
6508 #, fuzzy
6509 msgid "Connect to CADET failed\n"
6510 msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6511
6512 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:185
6513 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6514 msgstr ""
6515
6516 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6517 msgid "dkg start delay"
6518 msgstr ""
6519
6520 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6521 msgid "dkg timeout"
6522 msgstr ""
6523
6524 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:628
6525 msgid "threshold"
6526 msgstr ""
6527
6528 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:633
6529 msgid "also profile decryption"
6530 msgstr ""
6531
6532 #: src/set/gnunet-service-set.c:1989
6533 #, fuzzy
6534 msgid "Could not connect to CADET service\n"
6535 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
6536
6537 # Miguel: Conjunto resta.
6538 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:252
6539 msgid "number of element in set A-B"
6540 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
6541
6542 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:258
6543 msgid "number of element in set B-A"
6544 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
6545
6546 # Miguel: Conjunto unión.
6547 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:264
6548 msgid "number of common elements in A and B"
6549 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
6550
6551 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
6552 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:270
6553 msgid "hash num"
6554 msgstr "número de hash"
6555
6556 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:276
6557 msgid "ibf size"
6558 msgstr "tamaño ibf"
6559
6560 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:444
6561 msgid "use byzantine mode"
6562 msgstr ""
6563
6564 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:450
6565 msgid "force sending full set"
6566 msgstr ""
6567
6568 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:456
6569 msgid "number delta operation"
6570 msgstr ""
6571
6572 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:468
6573 msgid "operation to execute"
6574 msgstr ""
6575
6576 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:474
6577 msgid "element size"
6578 msgstr ""
6579
6580 #: src/social/gnunet-social.c:1166
6581 #, fuzzy
6582 msgid "--place missing or invalid.\n"
6583 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6584
6585 #: src/social/gnunet-social.c:1217
6586 msgid "assign --name in state to --data"
6587 msgstr ""
6588
6589 #: src/social/gnunet-social.c:1222
6590 msgid "say good-bye and leave somebody else's place"
6591 msgstr ""
6592
6593 #: src/social/gnunet-social.c:1227
6594 msgid "create a place"
6595 msgstr ""
6596
6597 #: src/social/gnunet-social.c:1232
6598 msgid "destroy a place we were hosting"
6599 msgstr ""
6600
6601 #: src/social/gnunet-social.c:1237
6602 msgid "enter somebody else's place"
6603 msgstr ""
6604
6605 #: src/social/gnunet-social.c:1243
6606 msgid "find state matching name prefix"
6607 msgstr ""
6608
6609 #: src/social/gnunet-social.c:1248
6610 msgid "replay history of messages up to the given --limit"
6611 msgstr ""
6612
6613 #: src/social/gnunet-social.c:1253
6614 msgid "reconnect to a previously created place"
6615 msgstr ""
6616
6617 #: src/social/gnunet-social.c:1258
6618 msgid "publish something to a place we are hosting"
6619 msgstr ""
6620
6621 #: src/social/gnunet-social.c:1263
6622 msgid "reconnect to a previously entered place"
6623 msgstr ""
6624
6625 #: src/social/gnunet-social.c:1268
6626 msgid "search for state matching exact name"
6627 msgstr ""
6628
6629 #: src/social/gnunet-social.c:1273
6630 msgid "submit something to somebody's place"
6631 msgstr ""
6632
6633 #: src/social/gnunet-social.c:1278
6634 msgid "list of egos and subscribed places"
6635 msgstr ""
6636
6637 #: src/social/gnunet-social.c:1283
6638 msgid "extract and replay history between message IDs --start and --until"
6639 msgstr ""
6640
6641 #: src/social/gnunet-social.c:1292
6642 msgid "application ID to use when connecting"
6643 msgstr ""
6644
6645 #: src/social/gnunet-social.c:1298
6646 msgid "message body or state value"
6647 msgstr ""
6648
6649 #: src/social/gnunet-social.c:1304
6650 #, fuzzy
6651 msgid "name or public key of ego"
6652 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6653
6654 #: src/social/gnunet-social.c:1309
6655 #, fuzzy
6656 msgid "wait for incoming messages"
6657 msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
6658
6659 #: src/social/gnunet-social.c:1315
6660 #, fuzzy
6661 msgid "GNS name"
6662 msgstr "Mostrar el _nombre"
6663
6664 #: src/social/gnunet-social.c:1321
6665 msgid "peer ID for --guest-enter"
6666 msgstr ""
6667
6668 #: src/social/gnunet-social.c:1327
6669 msgid "name (key) to query from state"
6670 msgstr ""
6671
6672 #: src/social/gnunet-social.c:1333
6673 #, fuzzy
6674 msgid "method name"
6675 msgstr "Mostrar el _nombre"
6676
6677 #: src/social/gnunet-social.c:1339
6678 #, fuzzy
6679 msgid "number of messages to replay from history"
6680 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
6681
6682 #: src/social/gnunet-social.c:1345
6683 msgid "key address of place"
6684 msgstr ""
6685
6686 #: src/social/gnunet-social.c:1351
6687 msgid "start message ID for history replay"
6688 msgstr ""
6689
6690 #: src/social/gnunet-social.c:1356
6691 msgid "respond to entry requests by admitting all guests"
6692 msgstr ""
6693
6694 #: src/social/gnunet-social.c:1362
6695 msgid "end message ID for history replay"
6696 msgstr ""
6697
6698 #: src/social/gnunet-social.c:1367
6699 msgid "respond to entry requests by refusing all guests"
6700 msgstr ""
6701
6702 #: src/social/gnunet-social.c:1377
6703 msgid ""
6704 "gnunet-social - Interact with the social service: enter/leave, send/receive "
6705 "messages, access history and state.\n"
6706 msgstr ""
6707
6708 #: src/sq/sq.c:50
6709 #, c-format
6710 msgid "Failure to bind %u-th SQL parameter\n"
6711 msgstr ""
6712
6713 #: src/sq/sq.c:57
6714 msgid "Failure in sqlite3_reset (!)\n"
6715 msgstr ""
6716
6717 #: src/sq/sq.c:135
6718 #, fuzzy, c-format
6719 msgid "Failed to reset sqlite statement with error: %s\n"
6720 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
6721
6722 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:338
6723 #, c-format
6724 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6725 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
6726
6727 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:1086
6728 #, c-format
6729 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6730 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
6731
6732 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:158
6733 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6734 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
6735
6736 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:161
6737 #, c-format
6738 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6739 msgstr ""
6740 "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
6741
6742 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:219
6743 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6744 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
6745
6746 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:227
6747 msgid "Missing argument: name\n"
6748 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
6749
6750 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:270
6751 #, c-format
6752 msgid "No subsystem or name given\n"
6753 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
6754
6755 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:285
6756 #, c-format
6757 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6758 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
6759
6760 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:321
6761 #, c-format
6762 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6763 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6764
6765 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:339
6766 #, c-format
6767 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6768 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
6769
6770 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:347
6771 #, c-format
6772 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6773 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
6774
6775 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:385
6776 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6777 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
6778
6779 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:390
6780 msgid "make the value being set persistent"
6781 msgstr "hacer el valor persistente"
6782
6783 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:396
6784 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6785 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
6786
6787 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:401
6788 msgid "just print the statistics value"
6789 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
6790
6791 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:406
6792 msgid "watch value continuously"
6793 msgstr "visualiza el valor continuamente"
6794
6795 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:412
6796 msgid "connect to remote host"
6797 msgstr "conectar a equipo remoto"
6798
6799 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:417
6800 msgid "port for remote host"
6801 msgstr "puerto del equipo remoto"
6802
6803 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:433
6804 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6805 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
6806
6807 #: src/statistics/statistics_api.c:753
6808 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6809 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
6810
6811 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6812 #, fuzzy
6813 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6814 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
6815
6816 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6817 msgid "Database filename missing\n"
6818 msgstr ""
6819
6820 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6821 #, fuzzy
6822 msgid "Topology string missing\n"
6823 msgstr "falta una opción"
6824
6825 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6826 #, fuzzy, c-format
6827 msgid "Invalid topology: %s\n"
6828 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6829
6830 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6831 #, c-format
6832 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6833 msgstr ""
6834
6835 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6836 #, fuzzy, c-format
6837 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6838 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6839
6840 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6841 #, fuzzy, c-format
6842 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6843 msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
6844
6845 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6846 #, c-format
6847 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6848 msgstr ""
6849
6850 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6851 #, fuzzy, c-format
6852 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6853 msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
6854
6855 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:342
6856 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:283
6857 msgid "create COUNT number of peers"
6858 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
6859
6860 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:352
6861 msgid ""
6862 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6863 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6864 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6865 "applicable:\n"
6866 "\t LINE\n"
6867 "\t RING\n"
6868 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6869 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6870 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6871 "\t CLIQUE\n"
6872 "\t 2D_TORUS\n"
6873 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6874 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6875 "TOPOOPTS:\n"
6876 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6877 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6878 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6879 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6880 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6881 "content/topology-file-format\n"
6882 msgstr ""
6883
6884 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:315
6885 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6886 msgstr ""
6887
6888 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:249
6889 msgid ""
6890 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6891 "deployments"
6892 msgstr ""
6893
6894 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:233 src/testing/list-keys.c:46
6895 #: src/testing/testing.c:288 src/util/gnunet-ecc.c:312
6896 #, c-format
6897 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6898 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
6899
6900 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:471
6901 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6902 msgstr ""
6903
6904 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:728
6905 #, c-format
6906 msgid ""
6907 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
6908 msgstr ""
6909
6910 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1159
6911 #, fuzzy, c-format
6912 msgid "%s is stopped"
6913 msgstr "# elementos almacenados"
6914
6915 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1161
6916 #, fuzzy, c-format
6917 msgid "%s is starting"
6918 msgstr "'%s' comenzando\n"
6919
6920 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1163
6921 #, c-format
6922 msgid "%s is stopping"
6923 msgstr ""
6924
6925 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1165
6926 #, fuzzy, c-format
6927 msgid "%s is starting already"
6928 msgstr "'%s' comenzando\n"
6929
6930 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1167
6931 #, c-format
6932 msgid "%s is stopping already"
6933 msgstr ""
6934
6935 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1169
6936 #, c-format
6937 msgid "%s is started already"
6938 msgstr ""
6939
6940 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1171
6941 #, c-format
6942 msgid "%s is stopped already"
6943 msgstr ""
6944
6945 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
6946 # De momento las he mantenido con una traducción en
6947 # otro mensaje.
6948 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1173
6949 #, fuzzy, c-format
6950 msgid "%s service is not known to ARM"
6951 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
6952
6953 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1175
6954 #, fuzzy, c-format
6955 msgid "%s service failed to start"
6956 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
6957
6958 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
6959 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1177
6960 #, fuzzy, c-format
6961 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6962 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
6963
6964 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1179
6965 #, fuzzy, c-format
6966 msgid "%.s Unknown result code."
6967 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
6968
6969 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:118
6970 #, fuzzy
6971 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6972 msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
6973
6974 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:241
6975 #, fuzzy, c-format
6976 msgid "Spawning process `%s'\n"
6977 msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
6978
6979 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:289
6980 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6981 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
6982
6983 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:294
6984 msgid ""
6985 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6986 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6987 "signal is received"
6988 msgstr ""
6989
6990 #: src/testbed/testbed_api.c:410
6991 #, c-format
6992 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6993 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
6994
6995 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:413
6996 #, c-format
6997 msgid "Hosts file %s not found\n"
6998 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
6999
7000 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:421
7001 #, c-format
7002 msgid "Hosts file %s has no data\n"
7003 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
7004
7005 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:428
7006 #, c-format
7007 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
7008 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
7009
7010 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:569
7011 #, c-format
7012 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
7013 msgstr ""
7014
7015 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:818
7016 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
7017 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
7018
7019 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:986
7020 #, c-format
7021 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
7022 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
7023
7024 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1052
7025 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
7026 msgstr ""
7027
7028 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1141
7029 #, c-format
7030 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
7031 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
7032
7033 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1145
7034 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
7035 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
7036
7037 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1183
7038 msgid "Cannot start the master controller"
7039 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
7040
7041 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1201
7042 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
7043 msgstr ""
7044
7045 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1261
7046 #, fuzzy
7047 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
7048 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
7049
7050 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1273
7051 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
7052 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
7053
7054 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1297
7055 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
7056 msgstr ""
7057 "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
7058
7059 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1347
7060 #, c-format
7061 msgid ""
7062 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
7063 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
7064 msgstr ""
7065
7066 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1363
7067 #, c-format
7068 msgid ""
7069 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
7070 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
7071 msgstr ""
7072
7073 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
7074 #, c-format
7075 msgid "Topology file %s not found\n"
7076 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
7077
7078 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1036
7079 #, c-format
7080 msgid "Topology file %s has no data\n"
7081 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
7082
7083 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1044
7084 #, c-format
7085 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
7086 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
7087
7088 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1066
7089 #, c-format
7090 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
7091 msgstr ""
7092 "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
7093
7094 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1075
7095 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1099
7096 #, c-format
7097 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
7098 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
7099
7100 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1081
7101 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1105
7102 #, c-format
7103 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
7104 msgstr ""
7105 "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
7106
7107 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1087
7108 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1111
7109 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
7110 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
7111
7112 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1145
7113 #, c-format
7114 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
7115 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
7116
7117 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
7118 #, c-format
7119 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
7120 msgstr ""
7121 "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
7122 "grande?)\n"
7123
7124 #: src/testing/gnunet-testing.c:253
7125 #, c-format
7126 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
7127 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
7128
7129 #: src/testing/gnunet-testing.c:354
7130 msgid "create unique configuration files"
7131 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
7132
7133 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
7134 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
7135 msgstr ""
7136 "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
7137 "claves de máquinas"
7138
7139 #: src/testing/gnunet-testing.c:365
7140 msgid ""
7141 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
7142 "extract"
7143 msgstr ""
7144 "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
7145 "número de claves de máquina a extraer"
7146
7147 #: src/testing/gnunet-testing.c:372
7148 msgid "configuration template"
7149 msgstr "plantilla de configuración"
7150
7151 #: src/testing/gnunet-testing.c:378
7152 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
7153 msgstr ""
7154
7155 #: src/testing/gnunet-testing.c:391
7156 msgid "Command line tool to access the testing library"
7157 msgstr ""
7158 "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
7159
7160 #: src/testing/list-keys.c:89
7161 #, fuzzy
7162 msgid "list COUNT number of keys"
7163 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
7164
7165 #: src/testing/testing.c:272
7166 #, c-format
7167 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7168 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
7169
7170 #: src/testing/testing.c:715
7171 #, c-format
7172 msgid "Key number %u does not exist\n"
7173 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
7174
7175 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
7176 # no es una traducción muy literal.
7177 #: src/testing/testing.c:1159
7178 #, c-format
7179 msgid ""
7180 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
7181 "precompute more hostkeys first.\n"
7182 msgstr ""
7183 "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas.  Por "
7184 "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
7185
7186 #: src/testing/testing.c:1168
7187 #, c-format
7188 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7189 msgstr ""
7190 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
7191
7192 #: src/testing/testing.c:1178
7193 #, fuzzy
7194 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7195 msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
7196
7197 #: src/testing/testing.c:1191
7198 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7199 msgstr ""
7200 "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
7201 "suficientes puertos libres?)\n"
7202
7203 #: src/testing/testing.c:1205
7204 #, fuzzy, c-format
7205 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7206 msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
7207
7208 #: src/testing/testing.c:1217
7209 #, c-format
7210 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7211 msgstr ""
7212 "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
7213
7214 #: src/testing/testing.c:1242
7215 #, c-format
7216 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7217 msgstr ""
7218 "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
7219 "%u: %s\n"
7220
7221 #: src/testing/testing.c:1344
7222 #, c-format
7223 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7224 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
7225
7226 #: src/testing/testing.c:1647
7227 #, c-format
7228 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7229 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
7230
7231 #: src/topology/friends.c:126
7232 #, fuzzy, c-format
7233 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7234 msgstr ""
7235 "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
7236 "omitiendo bytes «%s».\n"
7237
7238 #: src/topology/friends.c:180
7239 #, fuzzy, c-format
7240 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7241 msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
7242
7243 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:230
7244 msgid "# peers blacklisted"
7245 msgstr "# pares en la lista negra"
7246
7247 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:344
7248 #, fuzzy
7249 msgid "# connect requests issued to ATS"
7250 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
7251
7252 # gossiped??
7253 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:538
7254 msgid "# HELLO messages gossipped"
7255 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
7256
7257 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:640
7258 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:726
7259 msgid "# friends connected"
7260 msgstr "# amigos conectados"
7261
7262 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:923
7263 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7264 msgstr ""
7265 "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
7266 "gestionar la topología!\n"
7267
7268 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:956
7269 #, c-format
7270 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7271 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
7272
7273 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:963
7274 #, c-format
7275 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7276 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
7277
7278 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:985
7279 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7280 msgstr ""
7281
7282 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:988
7283 msgid "# friends in configuration"
7284 msgstr "# amigos en configuración"
7285
7286 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:995
7287 msgid ""
7288 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7289 "connect to friends.\n"
7290 msgstr ""
7291 "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
7292 "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
7293
7294 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1001
7295 msgid ""
7296 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7297 msgstr ""
7298 "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
7299 "conexiones.\n"
7300
7301 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1054
7302 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1517
7303 msgid "# HELLO messages received"
7304 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
7305
7306 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1232
7307 msgid "GNUnet topology control"
7308 msgstr ""
7309
7310 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:141
7311 msgid "# Addresses given to ATS"
7312 msgstr ""
7313
7314 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:448
7315 msgid "# messages dropped due to slow client"
7316 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
7317
7318 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:818
7319 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7320 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
7321
7322 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1551
7323 #, fuzzy
7324 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7325 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
7326
7327 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1711
7328 msgid "# bytes total received"
7329 msgstr "# total de bytes recibidos"
7330
7331 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1808
7332 msgid "# bytes payload received"
7333 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
7334
7335 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2125
7336 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2597
7337 msgid "# disconnects due to blacklist"
7338 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
7339
7340 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2601
7341 #, fuzzy, c-format
7342 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7343 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7344
7345 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2709
7346 #, fuzzy, c-format
7347 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7348 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
7349
7350 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2718
7351 #, c-format
7352 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7353 msgstr ""
7354
7355 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2783
7356 #, fuzzy
7357 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7358 msgstr ""
7359 "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave.  "
7360 "Saliendo.\n"
7361
7362 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:195
7363 msgid "# refreshed my HELLO"
7364 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
7365
7366 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:806
7367 #, fuzzy
7368 msgid "# session creation failed"
7369 msgstr "# sesiones wlan creadas"
7370
7371 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1053
7372 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7373 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7374
7375 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1176
7376 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7377 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
7378
7379 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1324
7380 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1785
7381 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7382 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
7383
7384 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1329
7385 msgid "# messages transmitted to other peers"
7386 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
7387
7388 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1335
7389 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7390 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
7391
7392 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1395
7393 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7394 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
7395
7396 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1479
7397 msgid "# KEEPALIVES sent"
7398 msgstr ""
7399
7400 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1515
7401 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7402 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
7403
7404 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1523
7405 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7406 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
7407
7408 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1533
7409 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7410 msgstr ""
7411
7412 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1578
7413 #, fuzzy
7414 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7415 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7416
7417 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1587
7418 #, fuzzy
7419 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7420 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
7421
7422 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1595
7423 #, fuzzy
7424 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7425 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7426
7427 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1604
7428 #, fuzzy
7429 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7430 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7431
7432 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1609
7433 #, fuzzy
7434 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7435 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7436
7437 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1615
7438 #, fuzzy
7439 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7440 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7441
7442 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1682
7443 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7444 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
7445
7446 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1716
7447 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7448 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
7449
7450 # throttling?
7451 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1731
7452 msgid "# ms throttling suggested"
7453 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
7454
7455 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1854
7456 #, fuzzy, c-format
7457 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7458 msgstr ""
7459 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
7460 "«%s»\n"
7461
7462 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1874
7463 #, fuzzy
7464 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7465 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
7466
7467 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1913
7468 #, fuzzy
7469 msgid "# SYN messages sent"
7470 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7471
7472 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1930
7473 #, fuzzy, c-format
7474 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7475 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7476
7477 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1960
7478 #, fuzzy
7479 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7480 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
7481
7482 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2028
7483 #, fuzzy, c-format
7484 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7485 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
7486
7487 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2082
7488 #, fuzzy
7489 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7490 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7491
7492 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2099
7493 #, fuzzy, c-format
7494 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7495 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7496
7497 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2262
7498 #, fuzzy
7499 msgid "# SYN messages received"
7500 msgstr "# mensajes PING recibidos"
7501
7502 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2267
7503 #, c-format
7504 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7505 msgstr ""
7506
7507 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2654
7508 msgid "# Attempts to switch addresses"
7509 msgstr ""
7510
7511 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3139
7512 #, fuzzy
7513 msgid "# SYN_ACK messages received"
7514 msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
7515
7516 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3147
7517 #, fuzzy
7518 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7519 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
7520
7521 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3165
7522 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3189
7523 #, fuzzy
7524 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7525 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
7526
7527 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3201
7528 #, fuzzy
7529 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7530 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
7531
7532 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3226
7533 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7534 msgstr ""
7535
7536 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3239
7537 #, fuzzy
7538 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7539 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
7540
7541 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3412
7542 #, fuzzy
7543 msgid "# ACK messages received"
7544 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7545
7546 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3448
7547 #, fuzzy
7548 msgid "# unexpected ACK messages"
7549 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
7550
7551 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3536
7552 #, fuzzy
7553 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7554 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7555
7556 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3543
7557 #, fuzzy
7558 msgid "# QUOTA messages received"
7559 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
7560
7561 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3583
7562 #, fuzzy
7563 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7564 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7565
7566 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3590
7567 #, fuzzy
7568 msgid "# DISCONNECT messages received"
7569 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7570
7571 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3601
7572 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7573 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
7574
7575 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3736
7576 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7577 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
7578
7579 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7580 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7581 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
7582
7583 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7584 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7585 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7586 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7587 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7588 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7589 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7590 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7591 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7592 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7593 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7594 #, fuzzy, c-format
7595 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7596 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7597
7598 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7599 #, fuzzy, c-format
7600 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7601 msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
7602
7603 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:388
7604 #, fuzzy
7605 msgid "# Addresses in validation map"
7606 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7607
7608 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:491
7609 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:677
7610 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:997
7611 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1609
7612 #, fuzzy
7613 msgid "# validations running"
7614 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
7615
7616 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:532
7617 #, fuzzy
7618 msgid "# address records discarded (timeout)"
7619 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7620
7621 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:580
7622 #, fuzzy
7623 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7624 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7625
7626 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:668
7627 #, fuzzy
7628 msgid "# PINGs for address validation sent"
7629 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7630
7631 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:748
7632 msgid "# validations delayed by global throttle"
7633 msgstr ""
7634
7635 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:785
7636 msgid "# address revalidations started"
7637 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7638
7639 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1123
7640 msgid "# PING message for different peer received"
7641 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
7642
7643 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1174
7644 #, fuzzy, c-format
7645 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7646 msgstr ""
7647 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7648 "esa dirección.\n"
7649
7650 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1187
7651 msgid "# failed address checks during validation"
7652 msgstr ""
7653
7654 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1190
7655 #, c-format
7656 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7657 msgstr ""
7658
7659 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1198
7660 msgid "# successful address checks during validation"
7661 msgstr ""
7662
7663 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1211
7664 #, fuzzy, c-format
7665 msgid ""
7666 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7667 "having this address.\n"
7668 msgstr ""
7669 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7670 "esa dirección.\n"
7671
7672 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1266
7673 #, fuzzy, c-format
7674 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7675 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
7676
7677 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1317
7678 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7679 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
7680
7681 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1326
7682 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7683 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
7684
7685 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1499
7686 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7687 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
7688
7689 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1517
7690 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7691 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
7692
7693 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1572
7694 #, fuzzy
7695 msgid "# validations succeeded"
7696 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7697
7698 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1627
7699 #, fuzzy
7700 msgid "# HELLOs given to peerinfo"
7701 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
7702
7703 #: src/transport/gnunet-transport.c:413
7704 #, c-format
7705 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7706 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7707
7708 #: src/transport/gnunet-transport.c:423
7709 #, c-format
7710 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7711 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7712
7713 #: src/transport/gnunet-transport.c:467
7714 #, c-format
7715 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7716 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7717
7718 #: src/transport/gnunet-transport.c:480
7719 #, c-format
7720 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7721 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
7722
7723 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
7724 # en castellano.
7725 #: src/transport/gnunet-transport.c:494
7726 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7727 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
7728
7729 #: src/transport/gnunet-transport.c:527
7730 #, fuzzy, c-format
7731 msgid "Transmitting %u bytes\n"
7732 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
7733
7734 #: src/transport/gnunet-transport.c:561
7735 #, c-format
7736 msgid ""
7737 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7738 "blocks\n"
7739 msgstr ""
7740 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
7741 "bloques de %u Kb\n"
7742
7743 #: src/transport/gnunet-transport.c:592
7744 #, c-format
7745 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7746 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
7747
7748 #: src/transport/gnunet-transport.c:616 src/transport/gnunet-transport.c:645
7749 #, c-format
7750 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
7751 msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
7752
7753 #: src/transport/gnunet-transport.c:618
7754 msgid "Connected to"
7755 msgstr "Conectado a"
7756
7757 #: src/transport/gnunet-transport.c:647
7758 msgid "Disconnected from"
7759 msgstr "Desconectado de"
7760
7761 #: src/transport/gnunet-transport.c:682
7762 #, fuzzy, c-format
7763 msgid "Received %u bytes\n"
7764 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
7765
7766 #: src/transport/gnunet-transport.c:719
7767 #, c-format
7768 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7769 msgstr ""
7770
7771 #: src/transport/gnunet-transport.c:731
7772 #, c-format
7773 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7774 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7775
7776 #: src/transport/gnunet-transport.c:1144
7777 #, fuzzy
7778 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7779 msgstr ""
7780 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
7781
7782 #: src/transport/gnunet-transport.c:1251
7783 #, fuzzy, c-format
7784 msgid ""
7785 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7786 "%s, %s %s\n"
7787 msgstr ""
7788 "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
7789 "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7790
7791 #: src/transport/gnunet-transport.c:1264
7792 #, fuzzy, c-format
7793 msgid ""
7794 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7795 msgstr ""
7796 "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
7797 "%s, %s, %s, %s, %s\n"
7798
7799 #: src/transport/gnunet-transport.c:1294
7800 #, fuzzy
7801 msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n"
7802 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7803
7804 #: src/transport/gnunet-transport.c:1300
7805 msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n"
7806 msgstr ""
7807
7808 #: src/transport/gnunet-transport.c:1325 src/transport/gnunet-transport.c:1355
7809 #: src/transport/gnunet-transport.c:1408
7810 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7811 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7812
7813 #: src/transport/gnunet-transport.c:1362
7814 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7815 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
7816
7817 #: src/transport/gnunet-transport.c:1433
7818 #, fuzzy
7819 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7820 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
7821
7822 #: src/transport/gnunet-transport.c:1437
7823 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7824 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
7825
7826 #: src/transport/gnunet-transport.c:1441
7827 #, fuzzy
7828 msgid "disconnect from a peer"
7829 msgstr "conectar a un par"
7830
7831 #: src/transport/gnunet-transport.c:1445
7832 msgid "provide information about all current connections (once)"
7833 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
7834
7835 #: src/transport/gnunet-transport.c:1453
7836 msgid ""
7837 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7838 msgstr ""
7839 "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
7840 "(continuamente)"
7841
7842 #: src/transport/gnunet-transport.c:1457
7843 msgid "do not resolve hostnames"
7844 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
7845
7846 #: src/transport/gnunet-transport.c:1462
7847 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:641
7848 msgid "peer identity"
7849 msgstr "identidad del par"
7850
7851 #: src/transport/gnunet-transport.c:1466
7852 #, fuzzy
7853 msgid "monitor plugin sessions"
7854 msgstr "# sesiones wlan pendientes"
7855
7856 #: src/transport/gnunet-transport.c:1471
7857 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7858 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
7859
7860 #: src/transport/gnunet-transport.c:1482
7861 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:652
7862 msgid "Direct access to transport service."
7863 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
7864
7865 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:219
7866 #, c-format
7867 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7868 msgstr ""
7869
7870 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:617
7871 msgid "send data to peer"
7872 msgstr ""
7873
7874 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:621
7875 #, fuzzy
7876 msgid "receive data from peer"
7877 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
7878
7879 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:626
7880 #, fuzzy
7881 msgid "iterations"
7882 msgstr "Otras configuraciones"
7883
7884 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:631
7885 #, fuzzy
7886 msgid "number of messages to send"
7887 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
7888
7889 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:636
7890 #, fuzzy
7891 msgid "message size to use"
7892 msgstr "tamaño del mensaje"
7893
7894 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1474
7895 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2312
7896 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3526
7897 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3891
7898 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3898
7899 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3899
7900 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3906
7901 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
7902 msgstr ""
7903
7904 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2115
7905 #, c-format
7906 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7907 msgstr ""
7908 "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
7909 "módulo %s!\n"
7910
7911 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2164
7912 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3241
7913 #, c-format
7914 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7915 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
7916
7917 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2181
7918 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3311
7919 #, c-format
7920 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7921 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
7922
7923 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2215
7924 #, fuzzy, c-format
7925 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
7926 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7927
7928 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1756
7929 #, c-format
7930 msgid ""
7931 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7932 "size %u\n"
7933 msgstr ""
7934 "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
7935 "los datos de subida %u\n"
7936
7937 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2028
7938 #, c-format
7939 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7940 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
7941
7942 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2036
7943 #, c-format
7944 msgid ""
7945 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7946 msgstr ""
7947 "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
7948 "nueva conexión\n"
7949
7950 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2186
7951 msgid ""
7952 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7953 "certificate-creation' could not be started!\n"
7954 msgstr ""
7955 "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
7956 "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
7957
7958 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2209
7959 #, fuzzy, c-format
7960 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7961 msgstr ""
7962 "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
7963 "uno!\n"
7964
7965 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2338
7966 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
7967 msgstr ""
7968
7969 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2650
7970 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7971 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
7972
7973 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2815
7974 #, c-format
7975 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7976 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
7977
7978 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2901
7979 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3623
7980 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2049
7981 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7982 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
7983
7984 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3007
7985 #, c-format
7986 msgid "IPv4 support is %s\n"
7987 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
7988
7989 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3022
7990 #, c-format
7991 msgid "IPv6 support is %s\n"
7992 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
7993
7994 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3028
7995 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7996 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
7997
7998 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3039
7999 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
8000 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
8001
8002 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3045
8003 #, c-format
8004 msgid "Using port %u\n"
8005 msgstr "Usando puerto %u\n"
8006
8007 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3064
8008 #, c-format
8009 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8010 msgstr ""
8011 "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
8012 "válida!\n"
8013
8014 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3099
8015 #, c-format
8016 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8017 msgstr ""
8018 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
8019 "válida!\n"
8020
8021 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3174
8022 #, c-format
8023 msgid "Using external hostname `%s'\n"
8024 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
8025
8026 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3195
8027 #, c-format
8028 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
8029 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
8030
8031 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3212
8032 #, c-format
8033 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
8034 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
8035
8036 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3538
8037 #, fuzzy
8038 msgid "Unable to compile URL regex\n"
8039 msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
8040
8041 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
8042 #, c-format
8043 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
8044 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
8045
8046 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
8047 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
8048 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
8049
8050 # to should be too
8051 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
8052 #, c-format
8053 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
8054 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
8055
8056 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
8057 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
8058 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
8059 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
8060 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
8061 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
8062 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
8063 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
8064 #, c-format
8065 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
8066 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
8067
8068 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
8069 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
8070 msgstr ""
8071 "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
8072 "transporte SMTP.\n"
8073
8074 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
8075 msgid "# bytes received via SMTP"
8076 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
8077
8078 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
8079 msgid "# bytes sent via SMTP"
8080 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
8081
8082 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
8083 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
8084 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
8085
8086 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1547
8087 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2873
8088 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1553
8089 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2879
8090 #, c-format
8091 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
8092 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
8093
8094 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1730
8095 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1954
8096 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3137
8097 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4014
8098 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1736
8099 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1960
8100 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3143
8101 msgid "# TCP sessions active"
8102 msgstr "# Sesiones TCP activas"
8103
8104 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1772
8105 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1936
8106 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2060
8107 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2133
8108 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2233
8109 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2258
8110 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1778
8111 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1942
8112 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2066
8113 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2139
8114 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2239
8115 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2264
8116 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
8117 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
8118
8119 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1775
8120 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1781
8121 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
8122 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
8123
8124 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2063
8125 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2069
8126 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
8127 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
8128
8129 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2137
8130 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2143
8131 msgid "# bytes transmitted via TCP"
8132 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8133
8134 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2535
8135 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2541
8136 msgid "# requests to create session with invalid address"
8137 msgstr ""
8138
8139 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2711
8140 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2717
8141 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
8142 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
8143
8144 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3203
8145 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3209
8146 msgid "# TCP WELCOME messages received"
8147 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
8148
8149 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3409
8150 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3415
8151 msgid "# bytes received via TCP"
8152 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8153
8154 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3460
8155 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3518
8156 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3466
8157 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3524
8158 #, fuzzy
8159 msgid "# TCP server connections active"
8160 msgstr "# conexiones «stream» activas"
8161
8162 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3464
8163 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3470
8164 #, fuzzy
8165 msgid "# TCP server connect events"
8166 msgstr "# Pares conectados"
8167
8168 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3470
8169 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3476
8170 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
8171 msgstr ""
8172
8173 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3472
8174 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3478
8175 msgid "# TCP service suspended"
8176 msgstr ""
8177
8178 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3512
8179 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3518
8180 msgid "# TCP service resumed"
8181 msgstr ""
8182
8183 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3522
8184 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3528
8185 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8186 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
8187
8188 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3841
8189 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3849
8190 msgid "Failed to start service.\n"
8191 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
8192
8193 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4002
8194 #, c-format
8195 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8196 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
8197
8198 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4006
8199 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8200 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
8201
8202 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4010
8203 #, c-format
8204 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8205 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
8206
8207 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:168
8208 #, fuzzy
8209 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
8210 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
8211
8212 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:548
8213 msgid ""
8214 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8215 msgstr ""
8216
8217 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:565
8218 #, c-format
8219 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8220 msgstr ""
8221 "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
8222 "«socket» en el puerto %d\n"
8223
8224 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3367
8225 #, c-format
8226 msgid ""
8227 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8228 "your network configuration\n"
8229 msgstr ""
8230 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
8231 "compruebe su configuración de red\n"
8232
8233 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3381
8234 #, fuzzy
8235 msgid ""
8236 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8237 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8238 msgstr ""
8239 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
8240 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
8241 "dirección IPv6 global\n"
8242
8243 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3699
8244 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3798
8245 #, fuzzy, c-format
8246 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8247 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8248
8249 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3717
8250 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2143
8251 #, fuzzy
8252 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
8253 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
8254
8255 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3808
8256 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8257 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8258
8259 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3879
8260 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3893
8261 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2301
8262 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2315
8263 msgid "must be in [0,65535]"
8264 msgstr ""
8265
8266 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3925
8267 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2347
8268 #, fuzzy
8269 msgid "must be valid IPv4 address"
8270 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8271
8272 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3952
8273 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2374
8274 #, fuzzy
8275 msgid "must be valid IPv6 address"
8276 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8277
8278 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:4016
8279 #, fuzzy
8280 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8281 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
8282
8283 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1403
8284 #, fuzzy, c-format
8285 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8286 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
8287
8288 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1416
8289 #, fuzzy, c-format
8290 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8291 msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
8292
8293 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1816
8294 #, fuzzy
8295 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8296 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
8297
8298 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:768
8299 #, fuzzy
8300 msgid "# ACKs sent"
8301 msgstr "# ACK WLAN enviados"
8302
8303 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:788
8304 #, fuzzy
8305 msgid "# Messages defragmented"
8306 msgstr "# mensajes defragmentados"
8307
8308 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:829
8309 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:914
8310 #, fuzzy
8311 msgid "# Sessions allocated"
8312 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8313
8314 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1035
8315 #, fuzzy
8316 msgid "# message fragments sent"
8317 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
8318
8319 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1064
8320 #, fuzzy
8321 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8322 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
8323
8324 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1193
8325 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1284
8326 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2305
8327 #, fuzzy
8328 msgid "# MAC endpoints allocated"
8329 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
8330
8331 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1567
8332 #, fuzzy
8333 msgid "# ACKs received"
8334 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
8335
8336 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1636
8337 #, fuzzy
8338 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8339 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
8340
8341 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1740
8342 #, fuzzy
8343 msgid "# HELLO beacons sent"
8344 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
8345
8346 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1856
8347 #, fuzzy
8348 msgid "# DATA messages received"
8349 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
8350
8351 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1890
8352 #, fuzzy
8353 msgid "# DATA messages processed"
8354 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
8355
8356 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2280
8357 #, c-format
8358 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8359 msgstr ""
8360 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
8361 "ejecutar el transporte WLAN\n"
8362
8363 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2302
8364 #, fuzzy
8365 msgid "# sessions allocated"
8366 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8367
8368 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4010
8369 #, fuzzy, c-format
8370 msgid "XT transport listening on port %llu\n"
8371 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
8372
8373 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4014
8374 #, fuzzy
8375 msgid "XT transport not listening on any port (client only)\n"
8376 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
8377
8378 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4018
8379 #, fuzzy, c-format
8380 msgid "XT transport advertises itself as being on port %llu\n"
8381 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
8382
8383 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4022
8384 #, fuzzy
8385 msgid "# XT sessions active"
8386 msgstr "# Sesiones TCP activas"
8387
8388 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:1237
8389 #, fuzzy, c-format
8390 msgid ""
8391 "XU could not transmit message to `%s': Network seems down, please check your "
8392 "network configuration\n"
8393 msgstr ""
8394 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
8395 "compruebe su configuración de red\n"
8396
8397 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:1251
8398 #, fuzzy
8399 msgid ""
8400 "XU could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8401 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8402 msgstr ""
8403 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
8404 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
8405 "dirección IPv6 global\n"
8406
8407 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2125
8408 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2224
8409 #, fuzzy, c-format
8410 msgid "Failed to bind XU socket to %s: %s\n"
8411 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8412
8413 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2234
8414 #, fuzzy
8415 msgid "Failed to open XU sockets\n"
8416 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8417
8418 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2398
8419 #, fuzzy
8420 msgid "Failed to create XU network sockets\n"
8421 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
8422
8423 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:452
8424 #, c-format
8425 msgid "Access denied to `%s'\n"
8426 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
8427
8428 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:469
8429 #, c-format
8430 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8431 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
8432
8433 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:474 src/util/service.c:1111
8434 #, c-format
8435 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8436 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
8437
8438 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:484 src/util/service.c:1121
8439 #, c-format
8440 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8441 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
8442
8443 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:490 src/util/service.c:1127
8444 #, fuzzy, c-format
8445 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8446 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
8447
8448 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:890
8449 #, c-format
8450 msgid ""
8451 "Processing code for message of type %u did not call "
8452 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8453 msgstr ""
8454 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
8455 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
8456
8457 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:339 src/util/service.c:2348
8458 #, c-format
8459 msgid "Unknown address family %d\n"
8460 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
8461
8462 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:346
8463 #, c-format
8464 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8465 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
8466
8467 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:402 src/util/service.c:439
8468 #, c-format
8469 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8470 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
8471
8472 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:440 src/util/service.c:482
8473 #, c-format
8474 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8475 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
8476
8477 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:904 src/util/service.c:1042
8478 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8479 msgstr ""
8480 "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
8481 "mismo\n"
8482
8483 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:953
8484 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:971 src/util/service.c:1194
8485 #, c-format
8486 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8487 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
8488
8489 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:996 src/util/service.c:1226
8490 #, c-format
8491 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8492 msgstr ""
8493 "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
8494 "mismo\n"
8495
8496 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1161
8497 #, c-format
8498 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8499 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
8500
8501 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1202
8502 #, c-format
8503 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8504 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
8505
8506 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1251 src/util/service.c:1500
8507 msgid "Service process failed to initialize\n"
8508 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
8509
8510 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1255 src/util/service.c:1504
8511 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8512 msgstr ""
8513 "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
8514
8515 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1259 src/util/service.c:1508
8516 msgid "Service process failed to report status\n"
8517 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
8518
8519 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1313 src/util/disk.c:1517
8520 #: src/util/service.c:1378
8521 #, c-format
8522 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8523 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
8524
8525 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1314 src/util/service.c:1380
8526 msgid "No such user"
8527 msgstr "No existe tal usuario"
8528
8529 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1327 src/util/service.c:1399
8530 #, c-format
8531 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8532 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
8533
8534 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1398 src/util/service.c:1727
8535 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8536 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
8537
8538 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1448 src/util/program.c:279
8539 #: src/util/service.c:1790
8540 #, fuzzy, c-format
8541 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8542 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8543
8544 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1458 src/util/program.c:299
8545 #: src/util/service.c:1801
8546 #, fuzzy
8547 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8548 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8549
8550 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1463 src/util/program.c:292
8551 #: src/util/service.c:1807
8552 #, c-format
8553 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8554 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
8555
8556 #: src/tun/regex.c:134
8557 #, c-format
8558 msgid "Bad mask: %d\n"
8559 msgstr ""
8560
8561 #: src/util/bio.c:181 src/util/bio.c:189
8562 #, c-format
8563 msgid "Error reading `%s': %s"
8564 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
8565
8566 #: src/util/bio.c:191
8567 msgid "End of file"
8568 msgstr "Fin del fichero"
8569
8570 #: src/util/bio.c:248
8571 #, c-format
8572 msgid "Error reading length of string `%s'"
8573 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
8574
8575 #: src/util/bio.c:258
8576 #, c-format
8577 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8578 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
8579
8580 #: src/util/bio.c:306
8581 #, c-format
8582 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8583 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
8584
8585 #: src/util/bio.c:328
8586 #, c-format
8587 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8588 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
8589
8590 #: src/util/client.c:914
8591 #, c-format
8592 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8593 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
8594
8595 #: src/util/common_logging.c:259 src/util/common_logging.c:1146
8596 msgid "DEBUG"
8597 msgstr "DEPURACIÓN"
8598
8599 #: src/util/common_logging.c:261 src/util/common_logging.c:1144
8600 msgid "INFO"
8601 msgstr "INFORMACIÓN"
8602
8603 #: src/util/common_logging.c:263 src/util/common_logging.c:1142
8604 msgid "MESSAGE"
8605 msgstr "MENSAJE"
8606
8607 #: src/util/common_logging.c:265 src/util/common_logging.c:1140
8608 msgid "WARNING"
8609 msgstr "PELIGRO"
8610
8611 #: src/util/common_logging.c:267 src/util/common_logging.c:1138
8612 msgid "ERROR"
8613 msgstr "ERROR"
8614
8615 #: src/util/common_logging.c:269 src/util/common_logging.c:1148
8616 msgid "NONE"
8617 msgstr "NINGUNO"
8618
8619 #: src/util/common_logging.c:882
8620 #, c-format
8621 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8622 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
8623
8624 #: src/util/common_logging.c:1149
8625 msgid "INVALID"
8626 msgstr "NO VÁLIDO"
8627
8628 #: src/util/common_logging.c:1442
8629 msgid "unknown address"
8630 msgstr "dirección desconocida"
8631
8632 #: src/util/common_logging.c:1484
8633 msgid "invalid address"
8634 msgstr "dirección no válida"
8635
8636 #: src/util/common_logging.c:1502
8637 #, c-format
8638 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8639 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
8640
8641 #: src/util/common_logging.c:1523
8642 #, c-format
8643 msgid ""
8644 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8645 msgstr ""
8646 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
8647 "sección «%s»: %s\n"
8648
8649 #: src/util/configuration.c:296
8650 #, c-format
8651 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8652 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
8653
8654 #: src/util/configuration.c:363
8655 #, fuzzy, c-format
8656 msgid "Error while reading file `%s'\n"
8657 msgstr "Error decodificando clave %u\n"
8658
8659 #: src/util/configuration.c:1051
8660 #, c-format
8661 msgid ""
8662 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8663 "choices\n"
8664 msgstr ""
8665 "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
8666 "de las opciones legales\n"
8667
8668 #: src/util/configuration.c:1170
8669 #, c-format
8670 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8671 msgstr ""
8672
8673 #: src/util/configuration.c:1203
8674 #, fuzzy, c-format
8675 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8676 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8677
8678 #: src/util/configuration.c:1271
8679 #, c-format
8680 msgid ""
8681 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8682 "as an environmental variable\n"
8683 msgstr ""
8684
8685 #: src/util/container_bloomfilter.c:532
8686 #, c-format
8687 msgid ""
8688 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8689 "%llu)\n"
8690 msgstr ""
8691 "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
8692 "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
8693
8694 #: src/util/crypto_ecc.c:836
8695 #, c-format
8696 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8697 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8698
8699 #: src/util/crypto_ecc.c:886
8700 #, fuzzy, c-format
8701 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8702 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8703
8704 #: src/util/crypto_ecc.c:960
8705 #, fuzzy, c-format
8706 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8707 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8708
8709 #: src/util/crypto_ecc.c:1017
8710 #, fuzzy, c-format
8711 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8712 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8713
8714 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:126 src/util/crypto_ecc_setup.c:165
8715 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:308 src/util/crypto_ecc_setup.c:355
8716 #, c-format
8717 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8718 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
8719
8720 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:132 src/util/crypto_ecc_setup.c:314
8721 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
8722 msgstr "Generando una clave privada nueva.  Esto puede tomar un tiempo.\n"
8723
8724 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:169 src/util/crypto_ecc_setup.c:359
8725 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8726 msgstr ""
8727 "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
8728 "privada.\n"
8729
8730 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:199 src/util/crypto_ecc_setup.c:401
8731 #, c-format
8732 msgid ""
8733 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8734 msgstr ""
8735 "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
8736 "pero al menos %u son necesarios.\n"
8737
8738 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:204 src/util/crypto_ecc_setup.c:405
8739 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8740 msgstr ""
8741 "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
8742 "máquina.\n"
8743
8744 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:471
8745 #, fuzzy
8746 msgid "Could not load peer's private key\n"
8747 msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
8748
8749 #: src/util/crypto_random.c:284
8750 #, c-format
8751 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8752 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
8753
8754 #: src/util/crypto_rsa.c:834
8755 #, fuzzy, c-format
8756 msgid "RSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8757 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8758
8759 #: src/util/crypto_rsa.c:1165
8760 #, c-format
8761 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8762 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8763
8764 #: src/util/disk.c:1247
8765 #, c-format
8766 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8767 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
8768
8769 #: src/util/getopt.c:568
8770 #, c-format
8771 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8772 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
8773
8774 #: src/util/getopt.c:592
8775 #, c-format
8776 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8777 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
8778
8779 #: src/util/getopt.c:597
8780 #, c-format
8781 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8782 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
8783
8784 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8785 #, c-format
8786 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8787 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
8788
8789 #: src/util/getopt.c:643
8790 #, c-format
8791 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8792 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
8793
8794 #: src/util/getopt.c:647
8795 #, c-format
8796 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8797 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
8798
8799 #: src/util/getopt.c:672
8800 #, c-format
8801 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8802 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
8803
8804 #: src/util/getopt.c:674
8805 #, c-format
8806 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8807 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
8808
8809 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8810 #, c-format
8811 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8812 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
8813
8814 #: src/util/getopt.c:750
8815 #, c-format
8816 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8817 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
8818
8819 #: src/util/getopt.c:768
8820 #, c-format
8821 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8822 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
8823
8824 #: src/util/getopt.c:947
8825 #, c-format
8826 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8827 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
8828
8829 #: src/util/getopt.c:962
8830 #, fuzzy, c-format
8831 msgid "Missing mandatory option `%s'.\n"
8832 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8833
8834 #: src/util/getopt_helpers.c:70
8835 msgid "print the version number"
8836 msgstr "imprime el número de versión"
8837
8838 #: src/util/getopt_helpers.c:115
8839 #, c-format
8840 msgid ""
8841 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8842 msgstr ""
8843 "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
8844 "versiones cortas.\n"
8845
8846 #: src/util/getopt_helpers.c:203
8847 msgid "print this help"
8848 msgstr "imprime esta ayuda"
8849
8850 #: src/util/getopt_helpers.c:281
8851 msgid "be verbose"
8852 msgstr ""
8853
8854 #: src/util/getopt_helpers.c:422
8855 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
8856 msgstr ""
8857
8858 #: src/util/getopt_helpers.c:502
8859 msgid "configure logging to write logs to FILENAME"
8860 msgstr ""
8861
8862 #: src/util/getopt_helpers.c:524
8863 #, fuzzy
8864 msgid "use configuration file FILENAME"
8865 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
8866
8867 #: src/util/getopt_helpers.c:561 src/util/getopt_helpers.c:758
8868 #: src/util/getopt_helpers.c:825
8869 #, c-format
8870 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8871 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
8872
8873 #: src/util/getopt_helpers.c:626
8874 #, c-format
8875 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8876 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
8877
8878 #: src/util/getopt_helpers.c:692
8879 #, fuzzy, c-format
8880 msgid "You must pass absolute time to the `%s' option.\n"
8881 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
8882
8883 #: src/util/getopt_helpers.c:832
8884 #, fuzzy, c-format
8885 msgid "You must pass a number below %u to the `%s' option.\n"
8886 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
8887
8888 #: src/util/getopt_helpers.c:918
8889 #, c-format
8890 msgid "Argument `%s' malformed. Expected base32 (Crockford) encoded value.\n"
8891 msgstr ""
8892
8893 #: src/util/gnunet-config.c:134
8894 #, fuzzy, c-format
8895 msgid "failed to load configuration defaults"
8896 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
8897
8898 #: src/util/gnunet-config.c:147
8899 #, c-format
8900 msgid "--section argument is required\n"
8901 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
8902
8903 #: src/util/gnunet-config.c:150
8904 #, c-format
8905 msgid "The following sections are available:\n"
8906 msgstr ""
8907
8908 #: src/util/gnunet-config.c:201
8909 #, c-format
8910 msgid "--option argument required to set value\n"
8911 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
8912
8913 #: src/util/gnunet-config.c:240
8914 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8915 msgstr ""
8916 "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
8917
8918 #: src/util/gnunet-config.c:245
8919 msgid "name of the section to access"
8920 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
8921
8922 #: src/util/gnunet-config.c:250
8923 msgid "name of the option to access"
8924 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
8925
8926 #: src/util/gnunet-config.c:255
8927 msgid "value to set"
8928 msgstr "valor a establecer"
8929
8930 #: src/util/gnunet-config.c:259
8931 #, fuzzy
8932 msgid "print available configuration sections"
8933 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
8934
8935 #: src/util/gnunet-config.c:263
8936 msgid "write configuration file that only contains delta to defaults"
8937 msgstr ""
8938
8939 #: src/util/gnunet-config.c:276
8940 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8941 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
8942
8943 #: src/util/gnunet-ecc.c:94
8944 #, c-format
8945 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8946 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
8947
8948 #: src/util/gnunet-ecc.c:130
8949 #, fuzzy, c-format
8950 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8951 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8952
8953 #: src/util/gnunet-ecc.c:143
8954 #, c-format
8955 msgid "Generating %u keys, please wait"
8956 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8957
8958 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8959 #, c-format
8960 msgid ""
8961 "\n"
8962 "Failed to write to `%s': %s\n"
8963 msgstr ""
8964 "\n"
8965 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
8966
8967 #: src/util/gnunet-ecc.c:194
8968 #, fuzzy, c-format
8969 msgid ""
8970 "\n"
8971 "Finished!\n"
8972 msgstr "¡Finalizado!\n"
8973
8974 #: src/util/gnunet-ecc.c:197
8975 #, c-format
8976 msgid ""
8977 "\n"
8978 "Error, %u keys not generated\n"
8979 msgstr ""
8980
8981 #: src/util/gnunet-ecc.c:290
8982 #, fuzzy, c-format
8983 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8984 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
8985
8986 #: src/util/gnunet-ecc.c:305
8987 #, fuzzy, c-format
8988 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8989 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
8990
8991 #: src/util/gnunet-ecc.c:334
8992 #, fuzzy, c-format
8993 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8994 msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
8995
8996 #: src/util/gnunet-ecc.c:391
8997 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8998 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
8999
9000 #: src/util/gnunet-ecc.c:456
9001 msgid "list keys included in a file (for testing)"
9002 msgstr ""
9003
9004 #: src/util/gnunet-ecc.c:461
9005 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
9006 msgstr ""
9007
9008 #: src/util/gnunet-ecc.c:466
9009 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
9010 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
9011
9012 #: src/util/gnunet-ecc.c:470
9013 msgid "print the public key in ASCII format"
9014 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
9015
9016 #: src/util/gnunet-ecc.c:474
9017 #, fuzzy
9018 msgid "print the private key in ASCII format"
9019 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
9020
9021 #: src/util/gnunet-ecc.c:478
9022 #, fuzzy
9023 msgid "print the public key in HEX format"
9024 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
9025
9026 #: src/util/gnunet-ecc.c:482
9027 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
9028 msgstr ""
9029
9030 #: src/util/gnunet-ecc.c:498
9031 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
9032 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
9033
9034 #: src/util/gnunet-resolver.c:168
9035 msgid "perform a reverse lookup"
9036 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
9037
9038 #: src/util/gnunet-resolver.c:179
9039 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
9040 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
9041
9042 #: src/util/gnunet-scrypt.c:242
9043 #, c-format
9044 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
9045 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
9046
9047 #: src/util/gnunet-scrypt.c:317
9048 msgid "number of bits to require for the proof of work"
9049 msgstr ""
9050
9051 #: src/util/gnunet-scrypt.c:322
9052 msgid "file with private key, otherwise default is used"
9053 msgstr ""
9054
9055 #: src/util/gnunet-scrypt.c:327
9056 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
9057 msgstr ""
9058
9059 #: src/util/gnunet-scrypt.c:332
9060 msgid "time to wait between calculations"
9061 msgstr ""
9062
9063 #: src/util/gnunet-scrypt.c:345
9064 #, fuzzy
9065 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
9066 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
9067
9068 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:371
9069 #, c-format
9070 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
9071 msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
9072
9073 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:460
9074 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:512
9075 #, c-format
9076 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
9077 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
9078
9079 #: src/util/gnunet-uri.c:85
9080 #, c-format
9081 msgid "No URI specified on command line\n"
9082 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
9083
9084 #: src/util/gnunet-uri.c:91
9085 #, c-format
9086 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
9087 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
9088
9089 #: src/util/gnunet-uri.c:98
9090 #, c-format
9091 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
9092 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
9093
9094 #: src/util/gnunet-uri.c:108
9095 #, c-format
9096 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
9097 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
9098
9099 #: src/util/gnunet-uri.c:170
9100 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
9101 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
9102
9103 #: src/util/helper.c:335
9104 #, c-format
9105 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
9106 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
9107
9108 #: src/util/helper.c:386
9109 #, c-format
9110 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
9111 msgstr ""
9112 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
9113 "«%s»\n"
9114
9115 #: src/util/helper.c:606
9116 #, c-format
9117 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
9118 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
9119
9120 #: src/util/network.c:136
9121 #, c-format
9122 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
9123 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
9124
9125 #: src/util/network.c:1795 src/util/network.c:1979
9126 #, c-format
9127 msgid ""
9128 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
9129 msgstr ""
9130 "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
9131 "CTRL-C)!\n"
9132
9133 #: src/util/os_installation.c:509
9134 #, c-format
9135 msgid ""
9136 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
9137 "variable.\n"
9138 msgstr ""
9139 "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s.  Establezca la variable "
9140 "de entorno «%s».\n"
9141
9142 #: src/util/os_installation.c:881
9143 #, c-format
9144 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
9145 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
9146
9147 #: src/util/os_installation.c:922
9148 #, c-format
9149 msgid "Binary `%s' exists, but is not SUID\n"
9150 msgstr ""
9151
9152 #: src/util/os_installation.c:953
9153 #, fuzzy, c-format
9154 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
9155 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
9156
9157 #: src/util/os_installation.c:963
9158 #, c-format
9159 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
9160 msgstr ""
9161
9162 #: src/util/plugin.c:86
9163 #, c-format
9164 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
9165 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
9166
9167 #: src/util/plugin.c:151
9168 #, c-format
9169 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
9170 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
9171
9172 #: src/util/plugin.c:226
9173 #, c-format
9174 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
9175 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
9176
9177 #: src/util/plugin.c:385
9178 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
9179 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
9180
9181 #: src/util/resolver_api.c:203
9182 #, c-format
9183 msgid ""
9184 "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n"
9185 msgstr ""
9186
9187 #: src/util/resolver_api.c:224
9188 #, fuzzy, c-format
9189 msgid ""
9190 "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS "
9191 "resolution will be unavailable.\n"
9192 msgstr ""
9193 "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
9194 "la configuración!\n"
9195
9196 #: src/util/resolver_api.c:851
9197 #, c-format
9198 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
9199 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
9200
9201 #: src/util/resolver_api.c:864
9202 #, c-format
9203 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
9204 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
9205
9206 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
9207 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
9208 # de ser consistente.
9209 #: src/util/resolver_api.c:1048
9210 #, fuzzy
9211 msgid "Resolver not configured correctly.\n"
9212 msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
9213
9214 #: src/util/resolver_api.c:1134 src/util/resolver_api.c:1157
9215 #: src/util/resolver_api.c:1171
9216 #, fuzzy, c-format
9217 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
9218 msgstr ""
9219 "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
9220
9221 #: src/util/service.c:1305
9222 msgid ""
9223 "Could not bind to any of the ports I was supposed to, refusing to run!\n"
9224 msgstr ""
9225
9226 #: src/util/service.c:2093
9227 #, fuzzy, c-format
9228 msgid ""
9229 "Processing code for message of type %u did not call "
9230 "`GNUNET_SERVICE_client_continue' after %s\n"
9231 msgstr ""
9232 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
9233 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
9234
9235 #: src/util/signal.c:89
9236 #, c-format
9237 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
9238 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
9239
9240 #: src/util/socks.c:597
9241 #, c-format
9242 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
9243 msgstr ""
9244
9245 #: src/util/socks.c:616
9246 #, c-format
9247 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname.\n"
9248 msgstr ""
9249
9250 #: src/util/strings.c:176
9251 msgid "b"
9252 msgstr "b"
9253
9254 #: src/util/strings.c:471
9255 #, c-format
9256 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9257 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
9258
9259 #: src/util/strings.c:598
9260 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9261 msgstr ""
9262 "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
9263 "establecida"
9264
9265 #: src/util/strings.c:702
9266 msgid "µs"
9267 msgstr ""
9268
9269 #: src/util/strings.c:706
9270 msgid "forever"
9271 msgstr "para siempre"
9272
9273 #: src/util/strings.c:708
9274 msgid "0 ms"
9275 msgstr "0 ms"
9276
9277 #: src/util/strings.c:714
9278 msgid "ms"
9279 msgstr "ms"
9280
9281 #: src/util/strings.c:720
9282 msgid "s"
9283 msgstr "s"
9284
9285 #: src/util/strings.c:726
9286 msgid "m"
9287 msgstr "m"
9288
9289 #: src/util/strings.c:732
9290 msgid "h"
9291 msgstr "h"
9292
9293 #: src/util/strings.c:739
9294 msgid "day"
9295 msgstr "día"
9296
9297 #: src/util/strings.c:741
9298 msgid "days"
9299 msgstr "días"
9300
9301 #: src/util/strings.c:770
9302 msgid "end of time"
9303 msgstr "fin del plazo"
9304
9305 #: src/util/strings.c:1272
9306 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9307 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
9308
9309 #: src/util/strings.c:1280
9310 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9311 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
9312
9313 #: src/util/strings.c:1286
9314 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9315 msgstr ""
9316 "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
9317 "puerto\n"
9318
9319 #: src/util/strings.c:1293
9320 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9321 msgstr ""
9322 "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
9323 "«:»\n"
9324
9325 #: src/util/strings.c:1302
9326 #, c-format
9327 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9328 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
9329
9330 #: src/util/strings.c:1574 src/util/strings.c:1590
9331 msgid "Port not in range\n"
9332 msgstr ""
9333
9334 #: src/util/strings.c:1599
9335 #, fuzzy, c-format
9336 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9337 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
9338
9339 #: src/util/strings.c:1682 src/util/strings.c:1713 src/util/strings.c:1761
9340 #: src/util/strings.c:1782
9341 #, c-format
9342 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9343 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
9344
9345 #: src/util/strings.c:1739
9346 #, c-format
9347 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9348 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
9349
9350 #: src/util/strings.c:1791
9351 #, fuzzy, c-format
9352 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9353 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
9354
9355 #: src/util/strings.c:1843
9356 #, c-format
9357 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9358 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
9359
9360 #: src/util/strings.c:1893
9361 #, c-format
9362 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9363 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
9364
9365 #: src/util/strings.c:1924
9366 #, c-format
9367 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9368 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
9369
9370 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:540 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1807
9371 #, fuzzy
9372 msgid "# Active channels"
9373 msgstr "# Túneles activos"
9374
9375 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:599
9376 #, fuzzy
9377 msgid "# Messages dropped in cadet queue (overflow)"
9378 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
9379
9380 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
9381 #, fuzzy
9382 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9383 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
9384
9385 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1096
9386 #, fuzzy
9387 msgid "# UDP packets received from cadet"
9388 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
9389
9390 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1255
9391 #, fuzzy
9392 msgid "# TCP packets received from cadet"
9393 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
9394
9395 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467
9396 #, fuzzy
9397 msgid "# Cadet channels created"
9398 msgstr "# Túneles mesh creados"
9399
9400 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1687
9401 #, c-format
9402 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9403 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
9404
9405 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1826
9406 #, fuzzy
9407 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
9408 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
9409
9410 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2006
9411 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9412 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
9413
9414 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2027
9415 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9416 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
9417
9418 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2235
9419 msgid "# Packets received from TUN interface"
9420 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
9421
9422 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2268 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2304
9423 #, c-format
9424 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9425 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
9426
9427 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2314
9428 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9429 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
9430
9431 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2328
9432 #, c-format
9433 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9434 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
9435
9436 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2367
9437 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9438 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
9439
9440 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2422
9441 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9442 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
9443
9444 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2464 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2686
9445 msgid "# Active destinations"
9446 msgstr "# Destinos activos"
9447
9448 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2735
9449 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9450 msgstr ""
9451 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
9452
9453 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2998
9454 #, fuzzy
9455 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9456 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9457
9458 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3022
9459 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9460 msgstr ""
9461
9462 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3030
9463 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9464 msgstr ""
9465 "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
9466
9467 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3043
9468 #, fuzzy
9469 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9470 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9471
9472 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3056
9473 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9474 msgstr ""
9475
9476 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3066
9477 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9478 msgstr ""
9479 "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
9480
9481 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9482 msgid "Error creating tunnel\n"
9483 msgstr "Error creando el túnel\n"
9484
9485 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:191 src/vpn/gnunet-vpn.c:222
9486 #, c-format
9487 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9488 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
9489
9490 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:204
9491 #, c-format
9492 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9493 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
9494
9495 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:216
9496 #, c-format
9497 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9498 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
9499
9500 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:236
9501 #, c-format
9502 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9503 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
9504
9505 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:256
9506 #, c-format
9507 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9508 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9509
9510 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:292
9511 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9512 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
9513
9514 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:297
9515 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9516 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
9517
9518 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:303
9519 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9520 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
9521
9522 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:309
9523 msgid "destination IP for the tunnel"
9524 msgstr "IP de destino para el túnel"
9525
9526 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:315
9527 msgid "peer offering the service we would like to access"
9528 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
9529
9530 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:321
9531 msgid "name of the service we would like to access"
9532 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
9533
9534 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:326
9535 msgid "service is offered via TCP"
9536 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
9537
9538 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:331
9539 msgid "service is offered via UDP"
9540 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
9541
9542 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:344
9543 msgid "Setup tunnels via VPN."
9544 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
9545
9546 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:838
9547 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:416
9548 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
9549 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
9550
9551 #: src/include/gnunet_common.h:766 src/include/gnunet_common.h:773
9552 #: src/include/gnunet_common.h:783 src/include/gnunet_common.h:791
9553 #, c-format
9554 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9555 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
9556
9557 #: src/include/gnunet_common.h:803
9558 #, c-format
9559 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9560 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
9561
9562 #: src/include/gnunet_common.h:830 src/include/gnunet_common.h:839
9563 #, c-format
9564 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9565 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
9566
9567 #~ msgid "PUT request sent with key"
9568 #~ msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
9569
9570 #~ msgid "Timeout sending PUT request!\n"
9571 #~ msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
9572
9573 #~ msgid "PUT request not confirmed!\n"
9574 #~ msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
9575
9576 #~ msgid "Could not connect to %s service!\n"
9577 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9578
9579 #~ msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
9580 #~ msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
9581
9582 #, fuzzy
9583 #~ msgid "No valid GNS zone specified!\n"
9584 #~ msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
9585
9586 #~ msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
9587 #~ msgstr ""
9588 #~ "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
9589
9590 #~ msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
9591 #~ msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
9592
9593 #, fuzzy
9594 #~ msgid "Specify timeout for the lookup"
9595 #~ msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
9596
9597 #, fuzzy
9598 #~ msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
9599 #~ msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
9600
9601 #, fuzzy
9602 #~ msgid "No ego configured for `%s`\n"
9603 #~ msgstr ""
9604 #~ "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
9605
9606 #, fuzzy
9607 #~ msgid "Token `%s' is malformed\n"
9608 #~ msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
9609
9610 #~ msgid "Failed to create indices\n"
9611 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
9612
9613 #, fuzzy
9614 #~ msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
9615 #~ msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
9616
9617 #, fuzzy
9618 #~ msgid "Unable to connect to Postgres database '%s': %s\n"
9619 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
9620
9621 #, fuzzy
9622 #~ msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
9623 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
9624
9625 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
9626 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
9627 #, fuzzy
9628 #~ msgid "Request timed out"
9629 #~ msgstr "plazo de consenso"
9630
9631 #~ msgid "Wrong CORE service\n"
9632 #~ msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
9633
9634 #~ msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
9635 #~ msgstr ""
9636 #~ "Datos no válidos en la base de datos.  Intentando arreglar (por "
9637 #~ "borrado).\n"
9638
9639 #~ msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
9640 #~ msgstr ""
9641 #~ "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
9642
9643 #, fuzzy
9644 #~ msgid "# Bytes received from other peers"
9645 #~ msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
9646
9647 #~ msgid "only monitor DNS replies"
9648 #~ msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
9649
9650 #, fuzzy
9651 #~ msgid "Specify the public key of the zone to reverse lookup a name for"
9652 #~ msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
9653
9654 #~ msgid "Transmission to client failed!\n"
9655 #~ msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
9656
9657 #~ msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
9658 #~ msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
9659
9660 #~ msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
9661 #~ msgstr ""
9662 #~ "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
9663 #~ "obtuvo «%s»)\n"
9664
9665 #~ msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
9666 #~ msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
9667
9668 #, fuzzy
9669 #~ msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
9670 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
9671
9672 #, fuzzy
9673 #~ msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9674 #~ msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
9675
9676 #~ msgid "# UPDATE requests executed"
9677 #~ msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
9678
9679 #~ msgid "# UPDATE requests received"
9680 #~ msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
9681
9682 #, fuzzy
9683 #~ msgid "Could not connect to cadet service\n"
9684 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9685
9686 #, fuzzy
9687 #~ msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
9688 #~ msgstr ""
9689 #~ "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par "
9690 #~ "%u\n"
9691
9692 #~ msgid "malformed"
9693 #~ msgstr "mal formado"
9694
9695 #~ msgid ""
9696 #~ "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID "
9697 #~ "bit not set).  Option disabled.\n"
9698 #~ msgstr ""
9699 #~ "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de "
9700 #~ "forma correcta (SUID bit no activado).  Opción deshabilitada.\n"
9701
9702 #~ msgid ""
9703 #~ "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
9704 #~ msgstr ""
9705 #~ "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
9706 #~ "recorrido NAT ICMP\n"
9707
9708 #~ msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
9709 #~ msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
9710
9711 #, fuzzy
9712 #~ msgid "NAT plugin `%s' reports: %s\n"
9713 #~ msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
9714
9715 #~ msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
9716 #~ msgstr ""
9717 #~ "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
9718
9719 #~ msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
9720 #~ msgstr ""
9721 #~ "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
9722
9723 #, fuzzy
9724 #~ msgid "Failed to start resolver!\n"
9725 #~ msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
9726
9727 #~ msgid "test transport configuration (involves external server)"
9728 #~ msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
9729
9730 #, fuzzy
9731 #~ msgid "Unable to initialize Postgres: %s\n"
9732 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
9733
9734 #, fuzzy
9735 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
9736 #~ msgstr ""
9737 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9738
9739 #, fuzzy
9740 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
9741 #~ msgstr ""
9742 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9743
9744 #, fuzzy
9745 #~ msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
9746 #~ msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
9747
9748 #, fuzzy
9749 #~ msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
9750 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
9751
9752 #, fuzzy
9753 #~ msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
9754 #~ msgstr ""
9755 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9756
9757 #, fuzzy
9758 #~ msgid ""
9759 #~ "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to "
9760 #~ "reconnect.\n"
9761 #~ msgstr ""
9762 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9763
9764 #, fuzzy
9765 #~ msgid "Request does not fit into a message"
9766 #~ msgstr "no imprime mensajes de estado"
9767
9768 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
9769 # resultado de tipo estado.
9770 #~ msgid "Could not send status result to client\n"
9771 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
9772
9773 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
9774 # de tipo lista.
9775 #~ msgid "Could not send list result to client\n"
9776 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
9777
9778 #, fuzzy
9779 #~ msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
9780 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9781
9782 #, fuzzy
9783 #~ msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
9784 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9785
9786 #, fuzzy
9787 #~ msgid "Initialization failed, shutdown\n"
9788 #~ msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
9789
9790 #, fuzzy
9791 #~ msgid "number too large"
9792 #~ msgstr "número de valores"
9793
9794 #, fuzzy
9795 #~ msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
9796 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
9797
9798 #~ msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
9799 #~ msgstr ""
9800 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9801
9802 #~ msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
9803 #~ msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
9804
9805 #~ msgid "# neighbour entries allocated"
9806 #~ msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
9807
9808 #~ msgid "# encrypted bytes given to transport"
9809 #~ msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
9810
9811 #~ msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
9812 #~ msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
9813
9814 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
9815 # del modelo.
9816 #~ msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
9817 #~ msgstr ""
9818 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
9819 #~ "datos.\n"
9820
9821 #~ msgid "# queue entry timeouts"
9822 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
9823
9824 #~ msgid "# Requests dropped from datastore queue"
9825 #~ msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
9826
9827 #~ msgid "# transmission request failures"
9828 #~ msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
9829
9830 #~ msgid "Failed to receive status response from database."
9831 #~ msgstr ""
9832 #~ "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
9833
9834 #~ msgid "Error reading response from datastore service"
9835 #~ msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
9836
9837 #~ msgid "Invalid error message received from datastore service"
9838 #~ msgstr ""
9839 #~ "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de "
9840 #~ "datos"
9841
9842 #~ msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
9843 #~ msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
9844
9845 #~ msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
9846 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
9847
9848 #~ msgid "Failed to connect to transport service!\n"
9849 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
9850
9851 #~ msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
9852 #~ msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
9853
9854 #, fuzzy
9855 #~ msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
9856 #~ msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
9857
9858 #~ msgid "# Bytes transmitted to other peers"
9859 #~ msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
9860
9861 #~ msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
9862 #~ msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
9863
9864 #, fuzzy
9865 #~ msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
9866 #~ msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
9867
9868 #, fuzzy
9869 #~ msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
9870 #~ msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
9871
9872 #~ msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
9873 #~ msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
9874
9875 #~ msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
9876 #~ msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
9877
9878 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
9879 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
9880 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
9881 # más claro.
9882 #~ msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
9883 #~ msgstr ""
9884 #~ "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
9885
9886 #~ msgid ""
9887 #~ "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
9888 #~ msgstr ""
9889 #~ "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
9890 #~ "«%s».\n"
9891
9892 #~ msgid "unknown error"
9893 #~ msgstr "error desconocido"
9894
9895 #~ msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
9896 #~ msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
9897
9898 #~ msgid "Timeout waiting for `fs' service."
9899 #~ msgstr "Esperando al servicio «fs»."
9900
9901 #~ msgid "Invalid response from `fs' service."
9902 #~ msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
9903
9904 #~ msgid "# replies transmitted to other peers"
9905 #~ msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
9906
9907 #~ msgid "# replies dropped"
9908 #~ msgstr "# respuestas omitidas"
9909
9910 #~ msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
9911 #~ msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
9912
9913 #~ msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
9914 #~ msgstr ""
9915 #~ "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
9916
9917 #, fuzzy
9918 #~ msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
9919 #~ msgstr ""
9920 #~ "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
9921 #~ "servicio GNS!\n"
9922
9923 #~ msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
9924 #~ msgstr ""
9925 #~ "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
9926
9927 #~ msgid "Service `%s' is not running\n"
9928 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9929
9930 #, fuzzy
9931 #~ msgid "Identity service is not running\n"
9932 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9933
9934 #, fuzzy
9935 #~ msgid "NSE service is not running\n"
9936 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9937
9938 #~ msgid "aborted due to explicit disconnect request"
9939 #~ msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
9940
9941 #~ msgid "failed to transmit request (service down?)"
9942 #~ msgstr ""
9943 #~ "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
9944
9945 #~ msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
9946 #~ msgstr ""
9947 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
9948 #~ "(PEERINFO)."
9949
9950 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
9951 #~ msgstr ""
9952 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
9953 #~ "información de pares (PEERINFO)."
9954
9955 #~ msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
9956 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
9957
9958 #~ msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
9959 #~ msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
9960
9961 #, fuzzy
9962 #~ msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
9963 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9964
9965 #, fuzzy
9966 #~ msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
9967 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9968
9969 #, fuzzy
9970 #~ msgid "Malformed iterate request.\n"
9971 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9972
9973 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
9974 # que hace de cliente.
9975 #, fuzzy
9976 #~ msgid "Malformed store request from client\n"
9977 #~ msgstr ""
9978 #~ "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
9979
9980 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
9981 # del modelo.
9982 #, fuzzy
9983 #~ msgid "Failed to store requested value, database error."
9984 #~ msgstr ""
9985 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
9986 #~ "datos.\n"
9987
9988 #, fuzzy
9989 #~ msgid "No database backend configured\n"
9990 #~ msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
9991
9992 #~ msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
9993 #~ msgstr ""
9994 #~ "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
9995 #~ "ejecutando\n"
9996
9997 #~ msgid ""
9998 #~ "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some "
9999 #~ "statistics might have been lost!\n"
10000 #~ msgstr ""
10001 #~ "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, "
10002 #~ "algunas estadísticas se pueden haber perdido!\n"
10003
10004 #, fuzzy
10005 #~ msgid "Request doesn't fit into a message"
10006 #~ msgstr "no imprime mensajes de estado"
10007
10008 #, fuzzy
10009 #~ msgid ""
10010 #~ "Peer `%s' %s %s\n"
10011 #~ "\t%s%s\n"
10012 #~ "\t%s%s\n"
10013 #~ "\t%s%s\n"
10014 #~ msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
10015
10016 #, fuzzy
10017 #~ msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
10018 #~ msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
10019
10020 #, fuzzy
10021 #~ msgid "print information for all pending validations "
10022 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
10023
10024 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
10025 #, fuzzy
10026 #~ msgid "print information for all pending validations continuously"
10027 #~ msgstr ""
10028 #~ "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
10029
10030 #, fuzzy
10031 #~ msgid ""
10032 #~ "\n"
10033 #~ "Starting benchmark to `%s', starting to send %u messages in %u byte "
10034 #~ "blocks\n"
10035 #~ msgstr ""
10036 #~ "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba "
10037 #~ "en bloques de %u Kb\n"
10038
10039 #, fuzzy
10040 #~ msgid "Connected to different peer `%s'\n"
10041 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
10042
10043 #~ msgid "Successfully connected to `%s'\n"
10044 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10045
10046 #, fuzzy
10047 #~ msgid "Denying connection to `%s'\n"
10048 #~ msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
10049
10050 #, fuzzy
10051 #~ msgid "Message size too big!\n"
10052 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
10053
10054 #, fuzzy
10055 #~ msgid "No peer identity given\n"
10056 #~ msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
10057
10058 #, fuzzy
10059 #~ msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
10060 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
10061
10062 #, fuzzy
10063 #~ msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
10064 #~ msgstr ""
10065 #~ "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
10066 #~ "«%s»\n"
10067
10068 #, fuzzy
10069 #~ msgid "No operation given\n"
10070 #~ msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
10071
10072 #, fuzzy
10073 #~ msgid "Failed to connect to ATS service\n"
10074 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
10075
10076 #~ msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
10077 #~ msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
10078
10079 #~ msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
10080 #~ msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
10081
10082 #~ msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
10083 #~ msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
10084
10085 #~ msgid "Failed to initialize testing library!\n"
10086 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
10087
10088 #~ msgid ""
10089 #~ "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
10090 #~ "configuration.\n"
10091 #~ msgstr ""
10092 #~ "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
10093 #~ "servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
10094
10095 #, fuzzy
10096 #~ msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
10097 #~ msgstr ""
10098 #~ "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
10099
10100 #~ msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
10101 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
10102
10103 #, fuzzy
10104 #~ msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
10105 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
10106
10107 #, fuzzy
10108 #~ msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
10109 #~ msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
10110
10111 #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
10112 #~ msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
10113
10114 #~ msgid ""
10115 #~ "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: "
10116 #~ "`%s'\n"
10117 #~ msgstr ""
10118 #~ "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», "
10119 #~ "identidad del PONG: «%s»\n"
10120
10121 #~ msgid "# Preference updates given to core"
10122 #~ msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
10123
10124 #, fuzzy
10125 #~ msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
10126 #~ msgstr ""
10127 #~ "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
10128 #~ "«%s»\n"
10129
10130 #, fuzzy
10131 #~ msgid "Retrieve information about all defined sensors"
10132 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10133
10134 #, fuzzy
10135 #~ msgid "Retrieve information about a single sensor"
10136 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10137
10138 #, fuzzy
10139 #~ msgid "Number of peers to run"
10140 #~ msgstr "número de pares para empezar"
10141
10142 #, fuzzy
10143 #~ msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
10144 #~ msgstr "número de pares para empezar"
10145
10146 #, fuzzy
10147 #~ msgid "Profiler for sensor service"
10148 #~ msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
10149
10150 #, fuzzy
10151 #~ msgid "Received an invalid sensor value."
10152 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
10153
10154 #, fuzzy
10155 #~ msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
10156 #~ msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
10157
10158 #, fuzzy
10159 #~ msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
10160 #~ msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
10161
10162 #, fuzzy
10163 #~ msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
10164 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10165
10166 #, fuzzy
10167 #~ msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
10168 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
10169
10170 #, fuzzy
10171 #~ msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
10172 #~ msgstr ""
10173 #~ "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
10174 #~ "sección «%s»: %s\n"
10175
10176 #, fuzzy
10177 #~ msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
10178 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
10179
10180 #, fuzzy
10181 #~ msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
10182 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
10183
10184 #, fuzzy
10185 #~ msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
10186 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
10187
10188 #, fuzzy
10189 #~ msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
10190 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
10191
10192 #, fuzzy
10193 #~ msgid "Failed to load my private key.\n"
10194 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
10195
10196 #, fuzzy
10197 #~ msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
10198 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10199
10200 #, fuzzy
10201 #~ msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
10202 #~ msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
10203
10204 #, fuzzy
10205 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
10206 #~ msgstr ""
10207 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
10208 #~ "información de pares (PEERINFO)."
10209
10210 #, fuzzy
10211 #~ msgid "Error reading sensor category\n"
10212 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
10213
10214 #, fuzzy
10215 #~ msgid "Error reading sensor run interval\n"
10216 #~ msgstr "Error creando el túnel\n"
10217
10218 #, fuzzy
10219 #~ msgid "Error reading sensor source\n"
10220 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
10221
10222 #, fuzzy
10223 #~ msgid "Error reading sensor process name\n"
10224 #~ msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
10225
10226 #, fuzzy
10227 #~ msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
10228 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
10229
10230 #, fuzzy
10231 #~ msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
10232 #~ msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
10233
10234 #, fuzzy
10235 #~ msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
10236 #~ msgstr ""
10237 #~ "\n"
10238 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
10239
10240 #, fuzzy
10241 #~ msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
10242 #~ msgstr ""
10243 #~ "\n"
10244 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
10245
10246 #, fuzzy
10247 #~ msgid "dump statistics to stdout after completion"
10248 #~ msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
10249
10250 #, fuzzy
10251 #~ msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P cadet and F2F constraints)"
10252 #~ msgstr ""
10253 #~ "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
10254 #~ "P2P y de F2F)"
10255
10256 #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
10257 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10258
10259 #, fuzzy
10260 #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
10261 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10262
10263 #, fuzzy
10264 #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
10265 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10266
10267 #~ msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
10268 #~ msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
10269
10270 #, fuzzy
10271 #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
10272 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10273
10274 #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
10275 #~ msgstr ""
10276 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
10277 #~ "transporte\n"
10278
10279 #, fuzzy
10280 #~ msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
10281 #~ msgstr ""
10282 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
10283 #~ "transporte\n"
10284
10285 #~ msgid "Failed to send request to transport service\n"
10286 #~ msgstr ""
10287 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
10288
10289 #, fuzzy
10290 #~ msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
10291 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
10292
10293 #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
10294 #~ msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
10295
10296 #~ msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
10297 #~ msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
10298
10299 #, fuzzy
10300 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
10301 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
10302
10303 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
10304 #~ msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
10305
10306 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
10307 #~ msgstr ""
10308 #~ "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de "
10309 #~ "log «%s»\n"
10310
10311 #~ msgid "Postgres datacache running\n"
10312 #~ msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
10313
10314 #~ msgid "Sqlite datacache running\n"
10315 #~ msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
10316
10317 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
10318 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
10319
10320 #~ msgid "Template datacache running\n"
10321 #~ msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
10322
10323 #~ msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
10324 #~ msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
10325
10326 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
10327 #~ msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
10328 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
10329
10330 #, fuzzy
10331 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
10332 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
10333
10334 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
10335 #, fuzzy
10336 #~ msgid ""
10337 #~ "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
10338 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
10339
10340 #, fuzzy
10341 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
10342 #~ msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
10343
10344 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
10345 #~ msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
10346
10347 #, fuzzy
10348 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
10349 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10350
10351 #, fuzzy
10352 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
10353 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10354
10355 #~ msgid "# keepalives sent"
10356 #~ msgstr "# «keepalives» enviados"
10357
10358 #, fuzzy
10359 #~ msgid ""
10360 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
10361 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10362
10363 #, fuzzy
10364 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
10365 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
10366
10367 #~ msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
10368 #~ msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
10369
10370 #, fuzzy
10371 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
10372 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10373
10374 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
10375 #~ msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
10376
10377 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
10378 #~ msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
10379
10380 #~ msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
10381 #~ msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
10382
10383 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
10384 #~ msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
10385
10386 #~ msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
10387 #~ msgstr ""
10388 #~ "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
10389 #~ "respuesta.\n"
10390
10391 #~ msgid ""
10392 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
10393 #~ "try.\n"
10394 #~ msgstr ""
10395 #~ "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
10396 #~ "direcciones por probar.\n"
10397
10398 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
10399 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
10400
10401 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
10402 #~ msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
10403
10404 #~ msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
10405 #~ msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
10406
10407 #~ msgid ""
10408 #~ "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
10409 #~ "not happen.\n"
10410 #~ msgstr ""
10411 #~ "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). "
10412 #~ "Esto no debería suceder.\n"
10413
10414 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
10415 #~ msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
10416
10417 #, fuzzy
10418 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
10419 #~ msgstr ""
10420 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
10421
10422 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
10423 #~ msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
10424
10425 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
10426 #~ msgid ""
10427 #~ "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
10428 #~ msgstr ""
10429 #~ "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
10430 #~ "realmente ahora.\n"
10431
10432 #~ msgid "Received %s message\n"
10433 #~ msgstr "Recibido mensaje %s\n"
10434
10435 #~ msgid "Received last message for %s \n"
10436 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10437
10438 #, fuzzy
10439 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
10440 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
10441
10442 #, fuzzy
10443 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
10444 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
10445
10446 #, fuzzy
10447 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
10448 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10449
10450 #, fuzzy
10451 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
10452 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
10453
10454 #, fuzzy
10455 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
10456 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10457
10458 #, fuzzy
10459 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10460 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
10461
10462 #, fuzzy
10463 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10464 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
10465
10466 #, fuzzy
10467 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
10468 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10469
10470 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
10471 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
10472
10473 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
10474 #~ msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
10475
10476 #, fuzzy
10477 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
10478 #~ msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
10479
10480 #~ msgid ""
10481 #~ "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
10482 #~ msgstr ""
10483 #~ "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
10484
10485 #~ msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
10486 #~ msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
10487
10488 #, fuzzy
10489 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
10490 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10491
10492 #, fuzzy
10493 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
10494 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10495
10496 #, fuzzy
10497 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
10498 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10499
10500 #~ msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
10501 #~ msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
10502
10503 #~ msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
10504 #~ msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
10505
10506 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
10507 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
10508
10509 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
10510 #~ msgstr ""
10511 #~ "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando "
10512 #~ "su uso\n"
10513
10514 #, fuzzy
10515 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
10516 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10517
10518 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
10519 # resultado de tipo estado.
10520 #, fuzzy
10521 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
10522 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
10523
10524 #, fuzzy
10525 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
10526 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10527
10528 #, fuzzy
10529 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
10530 #~ msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
10531
10532 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10533 # de tipo lista.
10534 #, fuzzy
10535 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
10536 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10537
10538 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10539 # de tipo lista.
10540 #, fuzzy
10541 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
10542 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10543
10544 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10545 # de tipo lista.
10546 #, fuzzy
10547 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
10548 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10549
10550 #, fuzzy
10551 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
10552 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10553
10554 #, fuzzy
10555 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
10556 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10557
10558 #, fuzzy
10559 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
10560 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10561
10562 #, fuzzy
10563 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
10564 #~ msgstr ""
10565 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
10566 #~ "(PEERINFO)."
10567
10568 #, fuzzy
10569 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
10570 #~ msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
10571
10572 #, fuzzy
10573 #~ msgid "# CONNECT messages received"
10574 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10575
10576 #, fuzzy
10577 #~ msgid "# Bluetooth ACKs sent"
10578 #~ msgstr "# ACK WLAN enviados"
10579
10580 #, fuzzy
10581 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
10582 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
10583
10584 #, fuzzy
10585 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
10586 #~ msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
10587
10588 #, fuzzy
10589 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
10590 #~ msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
10591
10592 #, fuzzy
10593 #~ msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
10594 #~ msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
10595
10596 #, fuzzy
10597 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
10598 #~ msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
10599
10600 #, fuzzy
10601 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
10602 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10603
10604 #, fuzzy
10605 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
10606 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10607
10608 #, fuzzy
10609 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
10610 #~ msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
10611
10612 #, fuzzy
10613 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
10614 #~ msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
10615
10616 #, fuzzy
10617 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
10618 #~ msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
10619
10620 #, fuzzy
10621 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
10622 #~ msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
10623
10624 #, fuzzy
10625 #~ msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
10626 #~ msgstr ""
10627 #~ "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
10628 #~ "ejecutar el transporte WLAN\n"
10629
10630 #~ msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
10631 #~ msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
10632
10633 #, fuzzy
10634 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
10635 #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
10636
10637 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
10638 #~ msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
10639
10640 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
10641 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10642
10643 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
10644 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10645
10646 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
10647 #~ msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
10648
10649 #~ msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
10650 #~ msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
10651
10652 #~ msgid "Peer `%s'\n"
10653 #~ msgstr "Par «%s»\n"
10654
10655 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
10656 #~ msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
10657
10658 #~ msgid "`++' not allowed in KSK URI"
10659 #~ msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
10660
10661 #~ msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
10662 #~ msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
10663
10664 #~ msgid "SKS URI malformed"
10665 #~ msgstr "URI SKS mal formada"
10666
10667 #, fuzzy
10668 #~ msgid "# Replies received from MESH"
10669 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
10670
10671 #~ msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
10672 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
10673
10674 #, fuzzy
10675 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
10676 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10677
10678 #, fuzzy
10679 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
10680 #~ msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
10681
10682 #, fuzzy
10683 #~ msgid ""
10684 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
10685 #~ msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
10686
10687 #, fuzzy
10688 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
10689 #~ msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
10690
10691 #, fuzzy
10692 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
10693 #~ msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
10694
10695 #, fuzzy
10696 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
10697 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
10698
10699 #, fuzzy
10700 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
10701 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10702
10703 #, fuzzy
10704 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
10705 #~ msgstr ""
10706 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
10707
10708 #, fuzzy
10709 #~ msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
10710 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10711
10712 #~ msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
10713 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10714
10715 #, fuzzy
10716 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
10717 #~ msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
10718
10719 #, fuzzy
10720 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10721 #~ msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
10722
10723 #~ msgid "# other peer asked to disconnect from us"
10724 #~ msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
10725
10726 #, fuzzy
10727 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10728 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10729
10730 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10731 #~ msgstr ""
10732 #~ "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
10733 #~ "IMPLEMENTAR"
10734
10735 #~ msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
10736 #~ msgstr ""
10737 #~ "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave.  Saliendo.\n"
10738
10739 #~ msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
10740 #~ msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
10741
10742 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10743 #~ msgstr "Par «%s» desconectado\n"
10744
10745 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10746 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10747
10748 #~ msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
10749 #~ msgstr ""
10750 #~ "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
10751
10752 #, fuzzy
10753 #~ msgid "Internal error %d\n"
10754 #~ msgstr "Error interno."
10755
10756 #, fuzzy
10757 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10758 #~ msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
10759
10760 #, fuzzy
10761 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10762 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
10763
10764 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10765 #~ msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
10766
10767 #~ msgid ""
10768 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10769 #~ "(%u).\n"
10770 #~ msgstr ""
10771 #~ "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
10772 #~ "predeterminada (%u).\n"
10773
10774 #~ msgid "Port 0, client only mode\n"
10775 #~ msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
10776
10777 #~ msgid ""
10778 #~ "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10779 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10780 #~ msgstr ""
10781 #~ "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10782 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10783
10784 #~ msgid ""
10785 #~ "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10786 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10787 #~ msgstr ""
10788 #~ "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10789 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10790
10791 #~ msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
10792 #~ msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
10793
10794 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10795 #~ msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
10796
10797 #, fuzzy
10798 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10799 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
10800
10801 #, fuzzy
10802 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10803 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10804
10805 #, fuzzy
10806 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10807 #~ msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
10808
10809 #~ msgid "Unsupported record type %d\n"
10810 #~ msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
10811
10812 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
10813 #~ msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
10814
10815 #, fuzzy
10816 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10817 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
10818
10819 #~ msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
10820 #~ msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
10821
10822 #, fuzzy
10823 #~ msgid ""
10824 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10825 #~ "%s/%s\n"
10826 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10827
10828 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10829 #~ msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
10830
10831 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10832 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10833
10834 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10835 #~ msgstr ""
10836 #~ "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
10837 #~ "disponible\n"
10838
10839 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10840 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
10841
10842 #~ msgid ""
10843 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10844 #~ msgstr ""
10845 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10846 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10847
10848 #~ msgid ""
10849 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10850 #~ "%s'.\n"
10851 #~ msgstr ""
10852 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10853 #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
10854
10855 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10856 #~ msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
10857
10858 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
10859 #~ msgstr ""
10860 #~ "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
10861
10862 #~ msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
10863 #~ msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
10864
10865 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10866 #~ msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
10867
10868 #~ msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
10869 #~ msgstr ""
10870 #~ "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
10871
10872 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10873 #~ msgstr ""
10874 #~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
10875 #~ "seudónimo: %s\n"
10876
10877 #~ msgid "no-name"
10878 #~ msgstr "sin nombre"
10879
10880 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10881 #~ msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
10882
10883 #, fuzzy
10884 #~ msgid "advertise namespace NAME"
10885 #~ msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
10886
10887 #~ msgid ""
10888 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10889 #~ "specified multiple times)"
10890 #~ msgstr ""
10891 #~ "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
10892 #~ "especificada varias veces)"
10893
10894 #~ msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
10895 #~ msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
10896
10897 #~ msgid "do not print names of remote namespaces"
10898 #~ msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
10899
10900 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10901 #~ msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
10902
10903 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10904 #~ msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
10905
10906 #~ msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
10907 #~ msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
10908
10909 #~ msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
10910 #~ msgstr ""
10911 #~ "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado "
10912 #~ "(shorten) o autoridad (authority)!\n"
10913
10914 #~ msgid "try to shorten a given name"
10915 #~ msgstr "intentar acortar un nombre dado"
10916
10917 #~ msgid "Get the authority of a particular name"
10918 #~ msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
10919
10920 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10921 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10922
10923 #~ msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
10924 #~ msgstr ""
10925 #~ "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes "
10926 #~ "para entrar en la DHT"
10927
10928 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
10929 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
10930
10931 #~ msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
10932 #~ msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
10933
10934 #~ msgid "for at least"
10935 #~ msgstr "al menos por"
10936
10937 #~ msgid "until"
10938 #~ msgstr "hasta"
10939
10940 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10941 #~ msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
10942
10943 #~ msgid "create or list non-authority record"
10944 #~ msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
10945
10946 #~ msgid "filename with the zone key"
10947 #~ msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
10948
10949 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10950 #~ msgstr ""
10951 #~ "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
10952
10953 #~ msgid "file exists but reading key failed"
10954 #~ msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
10955
10956 #~ msgid "file exists with different key"
10957 #~ msgstr "el fichero existe con diferente clave"
10958
10959 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
10960 #~ msgstr ""
10961 #~ "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
10962 #~ "configuración\n"
10963
10964 #~ msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
10965 #~ msgstr ""
10966 #~ "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
10967
10968 #~ msgid ""
10969 #~ "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
10970 #~ msgstr ""
10971 #~ "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», "
10972 #~ "estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
10973
10974 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10975 #~ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
10976
10977 #~ msgid "name of the service to run"
10978 #~ msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
10979
10980 #~ msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
10981 #~ msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
10982
10983 #~ msgid "start peers with the given template configuration"
10984 #~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
10985
10986 #, fuzzy
10987 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10988 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10989
10990 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10991 #~ msgstr ""
10992 #~ "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la "
10993 #~ "máquina. Saliendo.\n"
10994
10995 #~ msgid ""
10996 #~ "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
10997 #~ msgstr ""
10998 #~ "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
10999 #~ "retomar la operación de publicación.\n"
11000
11001 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
11002 #~ msgstr ""
11003 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
11004 #~ "nombres «%s»\n"
11005
11006 #, fuzzy
11007 #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
11008 #~ msgstr ""
11009 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
11010 #~ "nombres «%s»\n"
11011
11012 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
11013 #~ msgstr ""
11014 #~ "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
11015 #~ "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
11016
11017 #, fuzzy
11018 #~ msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
11019 #~ msgstr ""
11020 #~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
11021
11022 #~ msgid "print names of local namespaces"
11023 #~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
11024
11025 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
11026 #~ msgstr ""
11027 #~ "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de "
11028 #~ "fichero ilegal?).\n"
11029
11030 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
11031 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
11032
11033 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
11034 #~ msgstr ""
11035 #~ "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
11036 #~ "Saliendo.\n"
11037
11038 #~ msgid "add/del"
11039 #~ msgstr "añadir/borrar"
11040
11041 #~ msgid ""
11042 #~ "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative "
11043 #~ "time `%s' instead.\n"
11044 #~ msgstr ""
11045 #~ "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
11046 #~ "relativo «%s» en su defecto.\n"
11047
11048 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
11049 #~ msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
11050
11051 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
11052 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
11053 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
11054 #~ msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
11055
11056 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
11057 #~ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
11058
11059 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
11060 #~ msgstr ""
11061 #~ "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base "
11062 #~ "de datos"
11063
11064 #~ msgid "Failed to remove records from database"
11065 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
11066
11067 #~ msgid "Failed to access database"
11068 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
11069
11070 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
11071 #~ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
11072
11073 #~ msgid "Protocol error"
11074 #~ msgstr "Error de protocolo"
11075
11076 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
11077 #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
11078
11079 #, fuzzy
11080 #~ msgid ""
11081 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
11082 #~ "Exiting.\n"
11083 #~ msgstr ""
11084 #~ "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
11085 #~ "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
11086
11087 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
11088 #~ msgstr ""
11089 #~ "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
11090 #~ "Saliendo.\n"
11091
11092 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
11093 #~ msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
11094
11095 #~ msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
11096 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
11097
11098 #~ msgid ""
11099 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
11100 #~ "Deleting it.\n"
11101 #~ msgstr ""
11102 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
11103 #~ "%llu bytes).  Borrándolo.\n"
11104
11105 #~ msgid ""
11106 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
11107 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
11108 #~ msgstr ""
11109 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al "
11110 #~ "decodificar, %llu bytes).  Borrándolo.\n"
11111
11112 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
11113 #~ msgstr ""
11114 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida.  Borrándolo.\n"
11115
11116 #~ msgid "interrupted by shutdown"
11117 #~ msgstr "interrumpido por apagado"
11118
11119 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
11120 #~ msgstr "«gnunet-ecc» falló"
11121
11122 #~ msgid ""
11123 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
11124 #~ "Renaming it.\n"
11125 #~ msgstr ""
11126 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
11127 #~ "%llu bytes).  Renombrándolo.\n"
11128
11129 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
11130 #~ msgstr "«gnunet-rsa» falló"
11131
11132 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
11133 #~ msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
11134
11135 #~ msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
11136 #~ msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
11137
11138 #~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
11139 #~ msgstr ""
11140 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
11141 #~ "Saliendo.\n"
11142
11143 #~ msgid "number of search strings to read from search strings file"
11144 #~ msgstr ""
11145 #~ "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
11146
11147 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
11148 #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
11149
11150 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
11151 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
11152
11153 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
11154 #~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
11155
11156 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
11157 #~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
11158
11159 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
11160 #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
11161
11162 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
11163 #~ msgstr ""
11164 #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
11165 #~ "(PEERINFO)\n"
11166
11167 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
11168 #~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
11169
11170 #~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
11171 #~ msgstr ""
11172 #~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
11173 #~ "prueba"
11174
11175 #~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
11176 #~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
11177
11178 #~ msgid ""
11179 #~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
11180 #~ msgstr ""
11181 #~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
11182 #~ "cada ronda"
11183
11184 #, fuzzy
11185 #~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
11186 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
11187
11188 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
11189 #~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
11190
11191 #~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
11192 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
11193
11194 #~ msgid "An operation has failed while linking\n"
11195 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
11196
11197 #~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
11198 #~ msgstr ""
11199 #~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
11200 #~ "configuración\n"
11201
11202 #~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
11203 #~ msgstr ""
11204 #~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
11205 #~ "Por favor, espere\n"
11206
11207 #~ msgid "Exiting\n"
11208 #~ msgstr "Saliendo\n"
11209
11210 #~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
11211 #~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
11212
11213 #~ msgid "wait DELAY before starting string search"
11214 #~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
11215
11216 #~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
11217 #~ msgstr ""
11218 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
11219
11220 #~ msgid "Profiler for testbed"
11221 #~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
11222
11223 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
11224 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
11225
11226 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
11227 #~ msgstr ""
11228 #~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
11229 #~ "%llu, rindiendose!\n"
11230
11231 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
11232 #~ msgstr ""
11233 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
11234 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
11235
11236 #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
11237 #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
11238
11239 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
11240 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
11241
11242 #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
11243 #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
11244
11245 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
11246 #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
11247
11248 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
11249 #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
11250
11251 #~ msgid "# REKEY operations performed"
11252 #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
11253
11254 #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
11255 #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
11256
11257 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
11258 #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
11259
11260 #~ msgid "Unknown error"
11261 #~ msgstr "Error desconocido"
11262
11263 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
11264 #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
11265
11266 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
11267 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
11268
11269 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
11270 #~ msgstr ""
11271 #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
11272 #~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
11273
11274 #~ msgid ""
11275 #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
11276 #~ "strings"
11277 #~ msgstr ""
11278 #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
11279 #~ "todas las cadenas"
11280
11281 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
11282 #~ msgstr ""
11283 #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS).  Saliendo.\n"
11284
11285 #~ msgid ""
11286 #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
11287 #~ "testing only)"
11288 #~ msgstr ""
11289 #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
11290 #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
11291
11292 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
11293 #~ msgstr ""
11294 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
11295
11296 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
11297 #~ msgstr ""
11298 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
11299 #~ "%s\n"
11300
11301 #~ msgid "session identifier"
11302 #~ msgstr "identificador de sesión"
11303
11304 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
11305 #~ msgstr ""
11306 #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
11307
11308 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
11309 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
11310
11311 #~ msgid ""
11312 #~ "\n"
11313 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
11314 #~ msgstr ""
11315 #~ "\n"
11316 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
11317
11318 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
11319 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
11320
11321 #~ msgid "create COUNT number of random links"
11322 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
11323
11324 #~ msgid ""
11325 #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
11326 #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
11327 #~ "graph topology."
11328 #~ msgstr ""
11329 #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
11330 #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
11331 #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
11332
11333 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
11334 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes.  Cancelándolas\n"
11335
11336 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
11337 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
11338
11339 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
11340 #~ msgstr ""
11341 #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres.  Descartada.\n"
11342
11343 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
11344 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
11345
11346 #, fuzzy
11347 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
11348 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
11349
11350 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
11351 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
11352
11353 #~ msgid "try to connect to the given peer"
11354 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
11355
11356 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
11357 #~ msgstr ""
11358 #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
11359
11360 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
11361 #~ msgstr ""
11362 #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
11363 #~ "«%s»\n"
11364
11365 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
11366 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
11367
11368 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
11369 #~ msgstr ""
11370 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
11371
11372 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
11373 #~ msgstr ""
11374 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
11375 #~ "ARM\n"
11376
11377 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
11378 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
11379
11380 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
11381 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
11382
11383 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
11384 #~ msgstr ""
11385 #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
11386
11387 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
11388 #~ msgstr ""
11389 #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
11390
11391 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
11392 #~ msgstr ""
11393 #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
11394
11395 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
11396 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
11397
11398 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
11399 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
11400
11401 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
11402 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
11403
11404 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
11405 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
11406
11407 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
11408 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
11409
11410 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
11411 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
11412
11413 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
11414 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
11415
11416 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
11417 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
11418
11419 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
11420 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
11421
11422 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
11423 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
11424
11425 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
11426 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
11427
11428 #~ msgid "Joined\n"
11429 #~ msgstr "Unido\n"
11430
11431 #~ msgid "anonymous"
11432 #~ msgstr "anónimo"
11433
11434 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
11435 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
11436
11437 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
11438 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
11439
11440 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
11441 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
11442
11443 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
11444 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
11445
11446 #, fuzzy
11447 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
11448 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
11449
11450 #, fuzzy
11451 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
11452 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
11453
11454 #, fuzzy
11455 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
11456 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
11457
11458 #, fuzzy
11459 #~ msgid ""
11460 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
11461 #~ "%s\n"
11462 #~ msgstr ""
11463 #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
11464
11465 #, fuzzy
11466 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
11467 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
11468
11469 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
11470 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
11471
11472 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
11473 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
11474
11475 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
11476 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
11477
11478 #~ msgid "`%s' left the room\n"
11479 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
11480
11481 #~ msgid "Could not change username\n"
11482 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
11483
11484 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
11485 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
11486
11487 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
11488 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
11489
11490 #~ msgid "Users in room `%s': "
11491 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
11492
11493 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
11494 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
11495
11496 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
11497 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
11498
11499 #~ msgid ""
11500 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
11501 #~ "to leave the current room"
11502 #~ msgstr ""
11503 #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
11504 #~ "sala provocará que deje su sala actual"
11505
11506 #~ msgid ""
11507 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
11508 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
11509 #~ msgstr ""
11510 #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo.  Esto provocará que deje la sala "
11511 #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
11512
11513 #~ msgid ""
11514 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
11515 #~ "user"
11516 #~ msgstr ""
11517 #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
11518 #~ "especificado"
11519
11520 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
11521 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
11522
11523 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
11524 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
11525
11526 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
11527 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
11528
11529 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
11530 #~ msgstr ""
11531 #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
11532 #~ "del mensaje"
11533
11534 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
11535 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
11536
11537 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
11538 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
11539
11540 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
11541 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
11542
11543 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
11544 #~ msgstr ""
11545 #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
11546 #~ "de chat"
11547
11548 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
11549 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
11550
11551 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
11552 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
11553
11554 #~ msgid "set the chat room to join"
11555 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
11556
11557 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
11558 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
11559
11560 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
11561 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
11562
11563 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
11564 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
11565
11566 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
11567 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
11568
11569 #~ msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
11570 #~ msgstr ""
11571 #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
11572 #~ "Saliendo.\n"
11573
11574 #~ msgid "# entries in session map"
11575 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
11576
11577 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
11578 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
11579
11580 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
11581 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
11582
11583 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
11584 #~ msgstr ""
11585 #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
11586 #~ "cliente\n"
11587
11588 #~ msgid ""
11589 #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
11590 #~ msgstr ""
11591 #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
11592 #~ "válido configurado!\n"
11593
11594 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
11595 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
11596
11597 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
11598 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
11599
11600 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
11601 #~ msgstr ""
11602 #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
11603
11604 #~ msgid ""
11605 #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
11606 #~ "disabled\n"
11607 #~ msgstr ""
11608 #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
11609 #~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
11610
11611 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
11612 #~ msgstr ""
11613 #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
11614 #~ "resultados."
11615
11616 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
11617 #~ msgstr ""
11618 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11619 #~ "inicializará\n"
11620
11621 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11622 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
11623
11624 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
11625 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
11626
11627 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
11628 #~ msgstr ""
11629 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
11630
11631 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
11632 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
11633
11634 #~ msgid ""
11635 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
11636 #~ "file.\n"
11637 #~ msgstr ""
11638 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
11639 #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
11640
11641 #~ msgid ""
11642 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
11643 #~ msgstr ""
11644 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11645 #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
11646
11647 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
11648 #~ msgstr ""
11649 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en  %llums\n"
11650
11651 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
11652 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
11653
11654 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
11655 #~ msgstr ""
11656 #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave.  "
11657 #~ "Saliendo.\n"
11658
11659 #~ msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
11660 #~ msgstr ""
11661 #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
11662
11663 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
11664 #~ msgstr ""
11665 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
11666 #~ "información de pares (PEERINFO).\n"
11667
11668 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
11669 #~ msgstr ""
11670 #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
11671 #~ "de claves de máquina con -H!\n"
11672
11673 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
11674 #~ msgstr ""
11675 #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
11676
11677 #~ msgid "host key file"
11678 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
11679
11680 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
11681 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
11682
11683 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
11684 #~ msgstr ""
11685 #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
11686 #~ "configuración).\n"
11687
11688 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
11689 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
11690
11691 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
11692 #~ msgstr ""
11693 #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
11694 #~ "peerinfo».\n"
11695
11696 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
11697 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
11698
11699 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
11700 #~ msgstr ""
11701 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
11702
11703 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
11704 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
11705
11706 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
11707 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
11708
11709 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
11710 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
11711
11712 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
11713 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
11714
11715 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
11716 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
11717
11718 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
11719 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
11720
11721 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
11722 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
11723
11724 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
11725 #~ msgstr ""
11726 #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
11727 #~ "plazo)!\n"
11728
11729 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
11730 #~ msgstr ""
11731 #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
11732 #~ "limpiamente.\n"
11733
11734 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
11735 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
11736
11737 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
11738 #~ msgstr ""
11739 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
11740 #~ "configuración.\n"
11741
11742 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
11743 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
11744
11745 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
11746 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
11747
11748 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
11749 #~ msgstr ""
11750 #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
11751 #~ "punto."
11752
11753 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
11754 #~ msgstr ""
11755 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
11756 #~ "configuración.\n"
11757
11758 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
11759 #~ msgstr ""
11760 #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
11761
11762 #~ msgid "Peers failed to connect"
11763 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
11764
11765 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
11766 #~ msgstr ""
11767 #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
11768 #~ "par!\n"
11769
11770 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
11771 #~ msgstr ""
11772 #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
11773 #~ "conectarme!\n"
11774
11775 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
11776 #~ msgstr ""
11777 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
11778 #~ "un float\n"
11779
11780 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
11781 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
11782
11783 #~ msgid ""
11784 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
11785 #~ "greater than 0\n"
11786 #~ msgstr ""
11787 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
11788 #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
11789
11790 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
11791 #~ msgstr ""
11792 #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
11793
11794 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
11795 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
11796
11797 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
11798 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
11799
11800 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
11801 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
11802
11803 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
11804 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
11805
11806 #~ msgid ""
11807 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
11808 #~ "friends file!\n"
11809 #~ msgstr ""
11810 #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
11811 #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
11812
11813 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
11814 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
11815
11816 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
11817 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
11818
11819 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
11820 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
11821
11822 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
11823 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
11824
11825 #~ msgid "File %d copied\n"
11826 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
11827
11828 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
11829 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
11830
11831 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
11832 #~ msgstr ""
11833 #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
11834
11835 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
11836 #~ msgstr ""
11837 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
11838
11839 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
11840 #~ msgstr ""
11841 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
11842 #~ "máximo %d\n"
11843
11844 #~ msgid "Creating clique topology\n"
11845 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
11846
11847 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
11848 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
11849
11850 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
11851 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
11852
11853 #~ msgid "Creating ring topology\n"
11854 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
11855
11856 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
11857 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
11858
11859 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
11860 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
11861
11862 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
11863 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
11864
11865 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
11866 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
11867
11868 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
11869 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
11870
11871 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
11872 #~ msgstr ""
11873 #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
11874 #~ "nivel del servicio principal)\n"
11875
11876 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
11877 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
11878
11879 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
11880 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11881
11882 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
11883 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
11884
11885 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
11886 #~ msgstr ""
11887 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11888 #~ "(anillo)\n"
11889
11890 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
11891 #~ msgstr ""
11892 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11893 #~ "(tórica bidimensional)\n"
11894
11895 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
11896 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
11897
11898 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
11899 #~ msgstr ""
11900 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
11901 #~ "bidimensional\n"
11902
11903 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
11904 #~ msgstr ""
11905 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
11906
11907 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
11908 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
11909
11910 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
11911 #~ msgstr ""
11912 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
11913
11914 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
11915 #~ msgstr ""
11916 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
11917
11918 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
11919 #~ msgstr ""
11920 #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
11921
11922 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
11923 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11924
11925 #, fuzzy
11926 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
11927 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11928
11929 #, fuzzy
11930 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
11931 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
11932
11933 #, fuzzy
11934 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
11935 #~ msgstr ""
11936 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11937 #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
11938
11939 #, fuzzy
11940 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
11941 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11942
11943 #, fuzzy
11944 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
11945 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
11946
11947 #, fuzzy
11948 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
11949 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
11950
11951 #, fuzzy
11952 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
11953 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
11954
11955 #, fuzzy
11956 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
11957 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
11958
11959 #, fuzzy
11960 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
11961 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
11962
11963 #, fuzzy
11964 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
11965 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
11966
11967 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
11968 #~ msgstr ""
11969 #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
11970 #~ "pares!\n"
11971
11972 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
11973 #~ msgstr ""
11974 #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
11975 #~ "pares\n"
11976
11977 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
11978 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
11979
11980 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
11981 #~ msgstr ""
11982 #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
11983 #~ "posible)\n"
11984
11985 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
11986 #~ msgstr ""
11987 #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
11988
11989 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
11990 #~ msgstr ""
11991 #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
11992
11993 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
11994 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
11995
11996 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
11997 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
11998
11999 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
12000 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
12001
12002 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
12003 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
12004
12005 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
12006 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
12007
12008 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
12009 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
12010
12011 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
12012 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
12013
12014 #~ msgid "FREEING %s\n"
12015 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
12016
12017 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
12018 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
12019
12020 #~ msgid "# wlan session timeouts"
12021 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
12022
12023 #~ msgid "# wlan pending fragments"
12024 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
12025
12026 #~ msgid ""
12027 #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
12028 #~ msgstr ""
12029 #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
12030 #~ "con código: %d\n"
12031
12032 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
12033 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
12034
12035 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
12036 #~ msgstr ""
12037 #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
12038
12039 #~ msgid "# wlan acks send"
12040 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
12041
12042 #~ msgid "# wlan fragments send"
12043 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
12044
12045 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
12046 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
12047
12048 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
12049 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
12050
12051 #~ msgid "# wlan whole messages received"
12052 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
12053
12054 #~ msgid "# wlan hello messages received"
12055 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
12056
12057 #~ msgid "# wlan fragments received"
12058 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
12059
12060 #~ msgid "# wlan acks received"
12061 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
12062
12063 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
12064 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
12065
12066 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
12067 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
12068
12069 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
12070 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
12071
12072 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
12073 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
12074
12075 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
12076 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
12077
12078 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
12079 #~ msgstr ""
12080 #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
12081
12082 #~ msgid ""
12083 #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
12084 #~ "failed (%p).\n"
12085 #~ msgstr ""
12086 #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
12087 #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
12088
12089 #~ msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
12090 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s».  Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
12091
12092 #~ msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
12093 #~ msgstr "Soy el host «%s».  Leida clave privada de «%s».\n"
12094
12095 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
12096 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
12097
12098 #, fuzzy
12099 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
12100 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
12101
12102 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
12103 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
12104
12105 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
12106 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
12107
12108 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
12109 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
12110
12111 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
12112 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
12113
12114 #, fuzzy
12115 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
12116 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
12117
12118 #, fuzzy
12119 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
12120 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
12121
12122 #~ msgid "eternity"
12123 #~ msgstr "eternidad"
12124
12125 #~ msgid ""
12126 #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
12127 #~ msgstr ""
12128 #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
12129 #~ "el caso de que lo haya.\n"
12130
12131 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
12132 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
12133
12134 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
12135 #~ msgstr ""
12136 #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
12137
12138 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
12139 #~ msgstr ""
12140 #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
12141 #~ "de zona!\n"
12142
12143 #~ msgid ""
12144 #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
12145 #~ msgstr ""
12146 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
12147 #~ "escribir!\n"
12148
12149 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
12150 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
12151
12152 #~ msgid ""
12153 #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
12154 #~ msgstr ""
12155 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
12156 #~ "falló al escribir!\n"
12157
12158 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
12159 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
12160
12161 #~ msgid "No records for entry"
12162 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
12163
12164 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
12165 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
12166
12167 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
12168 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
12169
12170 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
12171 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
12172
12173 #, fuzzy
12174 #~ msgid ""
12175 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
12176 #~ "all tunnels (continuously)"
12177 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
12178
12179 #, fuzzy
12180 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
12181 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
12182
12183 #, fuzzy
12184 #~ msgid "internal error"
12185 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
12186
12187 #, fuzzy
12188 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
12189 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
12190
12191 #, fuzzy
12192 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
12193 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
12194
12195 #, fuzzy
12196 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
12197 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
12198
12199 #, fuzzy
12200 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
12201 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
12202
12203 #, fuzzy
12204 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
12205 #~ msgstr "# bytes descifrados"
12206
12207 #, fuzzy
12208 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
12209 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
12210
12211 #, fuzzy
12212 #~ msgid "# wlan messages queued"
12213 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
12214
12215 #, fuzzy
12216 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
12217 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
12218
12219 #, fuzzy
12220 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
12221 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
12222
12223 #, fuzzy
12224 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
12225 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
12226
12227 #~ msgid "KiB"
12228 #~ msgstr "KiB"
12229
12230 #~ msgid "MiB"
12231 #~ msgstr "MiB"
12232
12233 #~ msgid "GiB"
12234 #~ msgstr "GiB"
12235
12236 #~ msgid "TiB"
12237 #~ msgstr "TiB"
12238
12239 #, fuzzy
12240 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
12241 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
12242
12243 #, fuzzy
12244 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
12245 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12246
12247 #, fuzzy
12248 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
12249 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
12250
12251 #, fuzzy
12252 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
12253 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12254
12255 #, fuzzy
12256 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
12257 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
12258
12259 #, fuzzy
12260 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
12261 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
12262
12263 #, fuzzy
12264 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
12265 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
12266
12267 #, fuzzy
12268 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12269 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
12270
12271 #, fuzzy
12272 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
12273 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
12274
12275 #, fuzzy
12276 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
12277 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12278
12279 #, fuzzy
12280 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
12281 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
12282
12283 #, fuzzy
12284 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
12285 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
12286
12287 #, fuzzy
12288 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
12289 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12290
12291 #, fuzzy
12292 #~ msgid "# HTTP peers active"
12293 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12294
12295 #, fuzzy
12296 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
12297 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12298
12299 #, fuzzy
12300 #~ msgid "# PING messages decrypted"
12301 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
12302
12303 #, fuzzy
12304 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
12305 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
12306
12307 #, fuzzy
12308 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
12309 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
12310
12311 #, fuzzy
12312 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
12313 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12314
12315 #, fuzzy
12316 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
12317 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
12318
12319 #, fuzzy
12320 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
12321 #~ msgstr "# blocks migrados"
12322
12323 #, fuzzy
12324 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
12325 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
12326
12327 #, fuzzy
12328 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
12329 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
12330
12331 #, fuzzy
12332 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
12333 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
12334
12335 #~ msgid "Error"
12336 #~ msgstr "Error"
12337
12338 #~ msgid "Help"
12339 #~ msgstr "Ayuda"
12340
12341 #~ msgid "Error!"
12342 #~ msgstr "¡Error!"
12343
12344 #~ msgid "No"
12345 #~ msgstr "No"
12346
12347 #~ msgid "Yes"
12348 #~ msgstr "Sí"
12349
12350 #, fuzzy
12351 #~ msgid "Abort"
12352 #~ msgstr "_Acerca de"
12353
12354 #, fuzzy
12355 #~ msgid "Ok"
12356 #~ msgstr "k"
12357
12358 #~ msgid ""
12359 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
12360 #~ "\n"
12361 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
12362 #~ "GNUnet.\n"
12363 #~ "\n"
12364 #~ "Please visit our homepage at\n"
12365 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
12366 #~ "and join our community at\n"
12367 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
12368 #~ "\n"
12369 #~ "Have a lot of fun,\n"
12370 #~ "\n"
12371 #~ "the GNUnet team"
12372 #~ msgstr ""
12373 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
12374 #~ "\n"
12375 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
12376 #~ "GNUnet.\n"
12377 #~ "\n"
12378 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
12379 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
12380 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
12381 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
12382 #~ "\n"
12383 #~ "Diviertete,\n"
12384 #~ "\n"
12385 #~ "el equipo de GNUnet"
12386
12387 #~ msgid ""
12388 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
12389 #~ "from the list below."
12390 #~ msgstr ""
12391 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
12392 #~ "de abajo."
12393
12394 #~ msgid ""
12395 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
12396 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
12397 #~ "case you are using DSL."
12398 #~ msgstr ""
12399 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
12400 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
12401 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
12402
12403 #, fuzzy
12404 #~ msgid "Network configuration: interface"
12405 #~ msgstr "Interfaz de red:"
12406
12407 #~ msgid ""
12408 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
12409 #~ "the Internet?"
12410 #~ msgstr ""
12411 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
12412 #~ "Internet?"
12413
12414 #, fuzzy
12415 #~ msgid "Network configuration: IP"
12416 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12417
12418 #, fuzzy
12419 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
12420 #~ msgstr ""
12421 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
12422 #~ "ordenador?\n"
12423 #~ "\n"
12424 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
12425
12426 #, fuzzy
12427 #~ msgid ""
12428 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
12429 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
12430 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
12431 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
12432 #~ "you can also enter it here.\n"
12433 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
12434 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
12435 #~ "If in doubt, leave this empty."
12436 #~ msgstr ""
12437 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
12438 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
12439 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
12440 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
12441 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
12442 #~ "dirección IP"
12443
12444 #, fuzzy
12445 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
12446 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12447
12448 #, fuzzy
12449 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
12450 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
12451
12452 #, fuzzy
12453 #~ msgid ""
12454 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12455 #~ "\n"
12456 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
12457 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
12458 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
12459 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
12460 #~ "your actual connection allows."
12461 #~ msgstr ""
12462 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12463 #~ "\n"
12464 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
12465 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
12466 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
12467 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
12468 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
12469
12470 #, fuzzy
12471 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
12472 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12473
12474 #, fuzzy
12475 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
12476 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
12477
12478 #, fuzzy
12479 #~ msgid ""
12480 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12481 #~ "\n"
12482 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
12483 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
12484 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
12485 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
12486 #~ "higher than what your actual connection allows."
12487 #~ msgstr ""
12488 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12489 #~ "\n"
12490 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
12491 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
12492 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
12493 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
12494 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
12495
12496 #, fuzzy
12497 #~ msgid ""
12498 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
12499 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
12500 #~ msgstr ""
12501 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
12502 #~ "\n"
12503 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
12504 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
12505
12506 #, fuzzy
12507 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
12508 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12509
12510 #, fuzzy
12511 #~ msgid ""
12512 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12513 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
12514 #~ "startup.\n"
12515 #~ "\n"
12516 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
12517 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
12518 #~ "permissions to the user specified below.\n"
12519 #~ "\n"
12520 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
12521 #~ msgstr ""
12522 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
12523 #~ "\n"
12524 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12525 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
12526 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
12527 #~ "\n"
12528 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
12529 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
12530 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
12531 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
12532 #~ "\n"
12533 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
12534 #~ "Usuario de GNUnet:"
12535
12536 #, fuzzy
12537 #~ msgid ""
12538 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12539 #~ "group for the chosen user account.\n"
12540 #~ "\n"
12541 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
12542 #~ "\n"
12543 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
12544 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
12545 #~ msgstr ""
12546 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
12547 #~ "\n"
12548 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12549 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
12550 #~ "\n"
12551 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
12552 #~ "\n"
12553 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
12554 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
12555 #~ "\n"
12556 #~ "Grupo de GNUnet:"
12557
12558 #, fuzzy
12559 #~ msgid ""
12560 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
12561 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
12562 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
12563 #~ msgstr ""
12564 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
12565 #~ "n\n"
12566 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
12567 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
12568 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
12569
12570 #, fuzzy
12571 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
12572 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12573
12574 #, fuzzy
12575 #~ msgid "Save configuration?"
12576 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12577
12578 #, fuzzy
12579 #~ msgid "GNUnet Configuration"
12580 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12581
12582 #~ msgid "Back"
12583 #~ msgstr "Atrás"
12584
12585 #~ msgid "Up"
12586 #~ msgstr "Arriba"
12587
12588 #~ msgid "Cancel"
12589 #~ msgstr "Cancelar"
12590
12591 #, fuzzy
12592 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
12593 #~ msgstr ""
12594 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12595 #~ "'%s'!\n"
12596
12597 #, fuzzy
12598 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
12599 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12600
12601 #, fuzzy
12602 #~ msgid ""
12603 #~ "\n"
12604 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
12605 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
12606
12607 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
12608 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
12609
12610 #, fuzzy
12611 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
12612 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
12613
12614 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
12615 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
12616
12617 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
12618 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
12619
12620 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
12621 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
12622
12623 #, fuzzy
12624 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
12625 #~ msgstr ""
12626 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12627 #~ "'%s'!\n"
12628
12629 #, fuzzy
12630 #~ msgid "Error saving configuration."
12631 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12632
12633 #, fuzzy
12634 #~ msgid "(unknown connection)"
12635 #~ msgstr "Conexión de red"
12636
12637 #, fuzzy
12638 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
12639 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12640
12641 #~ msgid "Unable to change startup process:"
12642 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
12643
12644 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
12645 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
12646
12647 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
12648 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
12649
12650 #, fuzzy
12651 #~ msgid "Too many arguments.\n"
12652 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
12653
12654 #, fuzzy
12655 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
12656 #~ msgstr ""
12657 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado.  ¡Ejecute gnunet-"
12658 #~ "setup!\n"
12659
12660 #, fuzzy
12661 #~ msgid "Undefined option.\n"
12662 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12663
12664 #, fuzzy
12665 #~ msgid "yes"
12666 #~ msgstr "Bytes"
12667
12668 #~ msgid "Yes\n"
12669 #~ msgstr "Sí\n"
12670
12671 #~ msgid "No\n"
12672 #~ msgstr "No\n"
12673
12674 #~ msgid "Help\n"
12675 #~ msgstr "Ayuda\n"
12676
12677 #, fuzzy
12678 #~ msgid "Abort\n"
12679 #~ msgstr "_Acerca de"
12680
12681 #, fuzzy
12682 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
12683 #~ msgstr ""
12684 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12685 #~ "'%s'!\n"
12686
12687 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
12688 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
12689
12690 #~ msgid "Can't create service"
12691 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
12692
12693 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
12694 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
12695
12696 #, fuzzy
12697 #~ msgid "Cannot write to the registry"
12698 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
12699
12700 #~ msgid "Can't delete the service"
12701 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
12702
12703 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
12704 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
12705
12706 #~ msgid "Error accessing local security policy"
12707 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
12708
12709 #~ msgid "Error granting service right to user"
12710 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
12711
12712 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
12713 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
12714
12715 #, fuzzy
12716 #~ msgid ""
12717 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
12718 #~ "file `%s'!\n"
12719 #~ msgstr ""
12720 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
12721 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
12722
12723 #~ msgid "FATAL"
12724 #~ msgstr "FATAL"
12725
12726 #~ msgid "NOTHING"
12727 #~ msgstr "NADA"
12728
12729 #, fuzzy
12730 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
12731 #~ msgstr ""
12732 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
12733
12734 #, fuzzy
12735 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
12736 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12737
12738 #, fuzzy
12739 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
12740 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12741
12742 #, fuzzy
12743 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
12744 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
12745
12746 #, fuzzy
12747 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
12748 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
12749
12750 #, fuzzy
12751 #~ msgid ""
12752 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
12753 #~ "interface.\n"
12754 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
12755
12756 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
12757 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12758
12759 #, fuzzy
12760 #~ msgid ""
12761 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
12762 #~ "GNUnet will use %s.\n"
12763 #~ msgstr ""
12764 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
12765 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
12766
12767 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
12768 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
12769
12770 #, fuzzy
12771 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
12772 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
12773
12774 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
12775 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
12776
12777 #, fuzzy
12778 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
12779 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
12780
12781 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
12782 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
12783
12784 #, fuzzy
12785 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
12786 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12787
12788 #, fuzzy
12789 #~ msgid "Failed to load sqstore service.  Check your configuration!\n"
12790 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12791
12792 #, fuzzy
12793 #~ msgid ""
12794 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
12795 #~ "using this name (%p)\n"
12796 #~ msgstr ""
12797 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
12798 #~ "usando este nombre (%p)\n"
12799
12800 #, fuzzy
12801 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
12802 #~ msgstr ""
12803 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
12804
12805 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
12806 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12807
12808 #~ msgid "output in gnuplot format"
12809 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
12810
12811 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
12812 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
12813
12814 #~ msgid "number of messages in a message block"
12815 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12816
12817 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
12818 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
12819
12820 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
12821 #~ msgstr ""
12822 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
12823 #~ "válido).\n"
12824
12825 #~ msgid "Time:\n"
12826 #~ msgstr "Tiempo:\n"
12827
12828 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
12829 #~ msgstr "\tmax      %llums\n"
12830
12831 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
12832 #~ msgstr "\tmin      %llums\n"
12833
12834 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
12835 #~ msgstr "\tmean     %8.4fms\n"
12836
12837 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
12838 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
12839
12840 #~ msgid "Loss:\n"
12841 #~ msgstr "Perdido:\n"
12842
12843 #~ msgid "\tmax      %u\n"
12844 #~ msgstr "\tmax      %u\n"
12845
12846 #~ msgid "\tmin      %u\n"
12847 #~ msgstr "\tmin      %u\n"
12848
12849 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
12850 #~ msgstr "\tmean     %8.4f\n"
12851
12852 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
12853 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
12854
12855 #~ msgid ""
12856 #~ "\n"
12857 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
12858 #~ msgstr ""
12859 #~ "\n"
12860 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
12861
12862 #, fuzzy
12863 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
12864 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12865
12866 #, fuzzy
12867 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
12868 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12869
12870 #~ msgid ""
12871 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
12872 #~ "configured properly!\n"
12873 #~ msgstr ""
12874 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL.  ¡Comprueba que "
12875 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
12876
12877 #, fuzzy
12878 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
12879 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
12880
12881 #, fuzzy
12882 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
12883 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
12884
12885 #, fuzzy
12886 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
12887 #~ msgstr ""
12888 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
12889 #~ "Omitiendo.\n"
12890
12891 #, fuzzy
12892 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
12893 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
12894
12895 #~ msgid ""
12896 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
12897 #~ msgstr ""
12898 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
12899
12900 #, fuzzy
12901 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
12902 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12903
12904 #, fuzzy
12905 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
12906 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12907
12908 #, fuzzy
12909 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
12910 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12911
12912 #, fuzzy
12913 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
12914 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12915
12916 #, fuzzy
12917 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
12918 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12919
12920 #, fuzzy
12921 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
12922 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12923
12924 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
12925 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
12926
12927 #~ msgid ""
12928 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
12929 #~ msgstr ""
12930 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
12931
12932 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
12933 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
12934
12935 #, fuzzy
12936 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
12937 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
12938
12939 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
12940 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
12941
12942 #, fuzzy
12943 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
12944 #~ msgstr ""
12945 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
12946 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
12947
12948 #, fuzzy
12949 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
12950 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12951
12952 #, fuzzy
12953 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
12954 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12955
12956 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
12957 #~ msgstr ""
12958 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
12959
12960 #, fuzzy
12961 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
12962 #~ msgstr ""
12963 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
12964
12965 #, fuzzy
12966 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
12967 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
12968
12969 #, fuzzy
12970 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
12971 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
12972
12973 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
12974 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
12975
12976 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
12977 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
12978
12979 #, fuzzy
12980 #~ msgid "# dht put requests received"
12981 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12982
12983 #, fuzzy
12984 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
12985 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12986
12987 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
12988 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
12989
12990 #, fuzzy
12991 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
12992 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
12993
12994 #~ msgid ""
12995 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
12996 #~ msgstr ""
12997 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
12998 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
12999
13000 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
13001 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
13002
13003 #, fuzzy
13004 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
13005 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
13006
13007 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
13008 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
13009
13010 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
13011 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13012
13013 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
13014 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
13015
13016 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
13017 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
13018
13019 #, fuzzy
13020 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
13021 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
13022
13023 #, fuzzy
13024 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
13025 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
13026
13027 #, fuzzy
13028 #~ msgid ""
13029 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
13030 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
13031
13032 #, fuzzy
13033 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
13034 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
13035
13036 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
13037 #~ msgstr ""
13038 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
13039 #~ "esperado %u).\n"
13040
13041 #, fuzzy
13042 #~ msgid ""
13043 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
13044 #~ "invalid.\n"
13045 #~ msgstr ""
13046 #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
13047 #~ "de las partes es inválido.\n"
13048
13049 #, fuzzy
13050 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
13051 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
13052
13053 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
13054 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
13055
13056 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
13057 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
13058
13059 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
13060 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
13061
13062 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
13063 #~ msgstr ""
13064 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
13065 #~ "recolección)"
13066
13067 #~ msgid ""
13068 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
13069 #~ msgstr ""
13070 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
13071 #~ "existentes."
13072
13073 #~ msgid ""
13074 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
13075 #~ "pseudonym)"
13076 #~ msgstr ""
13077 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
13078 #~ "pseudónimo)"
13079
13080 #, fuzzy
13081 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
13082 #~ msgstr ""
13083 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
13084 #~ "recolección)"
13085
13086 #~ msgid ""
13087 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
13088 #~ "new pseudonym)"
13089 #~ msgstr ""
13090 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
13091 #~ "pseudónimo)"
13092
13093 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
13094 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
13095
13096 #~ msgid ""
13097 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
13098 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
13099 #~ msgstr ""
13100 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
13101 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
13102
13103 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
13104 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
13105
13106 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
13107 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
13108
13109 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
13110 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
13111
13112 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
13113 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
13114
13115 #, fuzzy
13116 #~ msgid "Started collection.\n"
13117 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
13118
13119 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
13120 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
13121
13122 #, fuzzy
13123 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
13124 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
13125
13126 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
13127 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
13128
13129 #~ msgid "Perform directory related operations."
13130 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
13131
13132 #~ msgid ""
13133 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
13134 #~ msgstr ""
13135 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
13136 #~ "seguimiento de URIs"
13137
13138 #~ msgid "list entries from the directory database"
13139 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
13140
13141 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
13142 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
13143
13144 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
13145 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
13146
13147 #, fuzzy
13148 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
13149 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
13150
13151 #, fuzzy
13152 #~ msgid "Upload aborted.\n"
13153 #~ msgstr "Descarga abortada"
13154
13155 #, fuzzy
13156 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
13157 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
13158
13159 #, fuzzy
13160 #~ msgid ""
13161 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
13162 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
13163 #~ msgstr ""
13164 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
13165 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
13166 #~ "fichero de log"
13167
13168 #, fuzzy
13169 #~ msgid ""
13170 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
13171 #~ "and/or the published file"
13172 #~ msgstr ""
13173 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
13174 #~ "entradas del directorio"
13175
13176 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
13177 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
13178
13179 #, fuzzy
13180 #~ msgid ""
13181 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
13182 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
13183
13184 #, fuzzy
13185 #~ msgid ""
13186 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
13187 #~ msgstr ""
13188 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
13189 #~ "kbps).\n"
13190
13191 #, fuzzy
13192 #~ msgid ""
13193 #~ "\n"
13194 #~ "Upload aborted.\n"
13195 #~ msgstr "Descarga abortada"
13196
13197 #~ msgid ""
13198 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
13199 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
13200 #~ msgstr ""
13201 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
13202 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
13203 #~ "GNUnet"
13204
13205 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
13206 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
13207
13208 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
13209 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
13210
13211 #~ msgid "Search GNUnet for files."
13212 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
13213
13214 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
13215 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
13216
13217 #~ msgid ""
13218 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
13219 #~ "completion)                "
13220 #~ msgstr ""
13221 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
13222 #~ "completar)          "
13223
13224 #, fuzzy
13225 #~ msgid ""
13226 #~ "\n"
13227 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
13228 #~ msgstr ""
13229 #~ "\n"
13230 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
13231 #~ "(%8.3f kbps).\n"
13232
13233 #, fuzzy
13234 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
13235 #~ msgstr ""
13236 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
13237 #~ "GNUnet\n"
13238
13239 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
13240 #~ msgstr "'%s' falló.  ¿Es '%s' un fichero?\n"
13241
13242 #~ msgid "Download files from GNUnet."
13243 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
13244
13245 #, fuzzy
13246 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
13247 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
13248
13249 #, fuzzy
13250 #~ msgid "Download aborted.\n"
13251 #~ msgstr "Descarga abortada"
13252
13253 #, fuzzy
13254 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
13255 #~ msgstr ""
13256 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
13257 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
13258
13259 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
13260 #~ msgstr ""
13261 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
13262 #~ "GNUnet\n"
13263
13264 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
13265 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
13266
13267 #, fuzzy
13268 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
13269 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
13270
13271 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
13272 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
13273
13274 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
13275 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
13276
13277 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
13278 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
13279
13280 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
13281 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
13282
13283 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
13284 #~ msgstr ""
13285 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
13286 #~ "fallo.\n"
13287
13288 #, fuzzy
13289 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
13290 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
13291
13292 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
13293 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
13294
13295 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
13296 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
13297
13298 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
13299 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
13300
13301 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
13302 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
13303
13304 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
13305 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
13306
13307 #, fuzzy
13308 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
13309 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
13310
13311 #~ msgid ""
13312 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
13313 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
13314 #~ msgstr ""
13315 #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
13316 #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
13317
13318 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
13319 #~ msgstr ""
13320 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
13321 #~ "asignación %u.\n"
13322
13323 #, fuzzy
13324 #~ msgid ""
13325 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
13326 #~ "%d %d\n"
13327 #~ msgstr ""
13328 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
13329
13330 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
13331 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13332
13333 #~ msgid ""
13334 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
13335 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
13336 #~ "contains invalid references!\n"
13337 #~ msgstr ""
13338 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
13339 #~ "disponible durante tres días.  Por favor, desindexa los ficheros antes de "
13340 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
13341
13342 #, fuzzy
13343 #~ msgid ""
13344 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
13345 #~ "datastore.\n"
13346 #~ msgstr ""
13347 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
13348
13349 #~ msgid "# blocks migrated"
13350 #~ msgstr "# blocks migrados"
13351
13352 #, fuzzy
13353 #~ msgid "# blocks injected for migration"
13354 #~ msgstr "# blocks migrados"
13355
13356 #, fuzzy
13357 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
13358 #~ msgstr "# blocks migrados"
13359
13360 #, fuzzy
13361 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
13362 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
13363
13364 #, fuzzy
13365 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
13366 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
13367
13368 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
13369 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
13370
13371 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
13372 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
13373
13374 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
13375 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
13376
13377 #, fuzzy
13378 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
13379 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
13380
13381 #, fuzzy
13382 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
13383 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
13384
13385 #, fuzzy
13386 #~ msgid "% of allowed cpu load"
13387 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
13388
13389 #, fuzzy
13390 #~ msgid "% of allowed io load"
13391 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
13392
13393 #, fuzzy
13394 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
13395 #~ msgstr ""
13396 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
13397
13398 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
13399 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
13400
13401 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
13402 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
13403
13404 #~ msgid "prints supported protocol messages"
13405 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
13406
13407 #, fuzzy
13408 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
13409 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
13410
13411 #, fuzzy
13412 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
13413 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
13414
13415 #, fuzzy
13416 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
13417 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
13418
13419 #, fuzzy
13420 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
13421 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
13422
13423 #, fuzzy
13424 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
13425 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
13426
13427 #, fuzzy
13428 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
13429 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
13430
13431 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
13432 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
13433
13434 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
13435 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
13436
13437 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
13438 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
13439
13440 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
13441 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
13442
13443 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
13444 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
13445
13446 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
13447 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
13448
13449 #~ msgid "run as user LOGIN"
13450 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
13451
13452 #~ msgid ""
13453 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
13454 #~ "written to stderr instead of a logfile"
13455 #~ msgstr ""
13456 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
13457 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
13458 #~ "fichero de log"
13459
13460 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
13461 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
13462
13463 #, fuzzy
13464 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
13465 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13466
13467 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
13468 #~ msgstr ""
13469 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13470 #~ "'%s'!\n"
13471
13472 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
13473 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
13474
13475 #, fuzzy
13476 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
13477 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
13478
13479 #, fuzzy
13480 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
13481 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
13482
13483 #, fuzzy
13484 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
13485 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
13486
13487 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
13488 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
13489
13490 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
13491 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
13492
13493 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
13494 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
13495
13496 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
13497 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
13498
13499 #~ msgid "# bytes noise sent"
13500 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
13501
13502 #, fuzzy
13503 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
13504 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
13505
13506 #, fuzzy
13507 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
13508 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13509
13510 #, fuzzy
13511 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
13512 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13513
13514 #, fuzzy
13515 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
13516 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13517
13518 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
13519 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
13520
13521 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
13522 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
13523
13524 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
13525 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
13526
13527 #, fuzzy
13528 #~ msgid ""
13529 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
13530 #~ "each.\n"
13531 #~ msgstr ""
13532 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
13533 #~ "uno.\n"
13534
13535 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
13536 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
13537
13538 #~ msgid ""
13539 #~ "\n"
13540 #~ "Contacting `%s'."
13541 #~ msgstr ""
13542 #~ "\n"
13543 #~ "Contactando '%s'."
13544
13545 #, fuzzy
13546 #~ msgid "OK!\n"
13547 #~ msgstr "OK"
13548
13549 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
13550 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
13551
13552 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
13553 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
13554
13555 #, fuzzy
13556 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
13557 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
13558
13559 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
13560 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
13561
13562 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
13563 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
13564
13565 #, fuzzy
13566 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
13567 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13568
13569 #, fuzzy
13570 #~ msgid "# HTTP connect calls"
13571 #~ msgstr "# de pares conectados"
13572
13573 #, fuzzy
13574 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
13575 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
13576
13577 #, fuzzy
13578 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
13579 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13580
13581 #, fuzzy
13582 #~ msgid "No help available."
13583 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
13584
13585 #, fuzzy
13586 #~ msgid "Show rarely used options"
13587 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
13588
13589 #, fuzzy
13590 #~ msgid "Meta-configuration"
13591 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13592
13593 #, fuzzy
13594 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
13595 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13596
13597 #, fuzzy
13598 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
13599 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13600
13601 #, fuzzy
13602 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
13603 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13604
13605 #, fuzzy
13606 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
13607 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13608
13609 #, fuzzy
13610 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13611 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
13612
13613 #, fuzzy
13614 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13615 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13616
13617 #, fuzzy
13618 #~ msgid "General settings"
13619 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13620
13621 #, fuzzy
13622 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13623 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
13624
13625 #, fuzzy
13626 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13627 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
13628
13629 #, fuzzy
13630 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13631 #~ msgstr ""
13632 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13633 #~ "'%s'!\n"
13634
13635 #, fuzzy
13636 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13637 #~ msgstr ""
13638 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13639 #~ "'%s'!\n"
13640
13641 #, fuzzy
13642 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13643 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13644
13645 #, fuzzy
13646 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13647 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13648
13649 #, fuzzy
13650 #~ msgid ""
13651 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13652 #~ "be stored in /tmp)"
13653 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13654
13655 #, fuzzy
13656 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13657 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13658
13659 #, fuzzy
13660 #~ msgid "Applications"
13661 #~ msgstr "_Opciones"
13662
13663 #, fuzzy
13664 #~ msgid "Network interface"
13665 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13666
13667 #, fuzzy
13668 #~ msgid "Network interface to monitor"
13669 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13670
13671 #, fuzzy
13672 #~ msgid "Load management"
13673 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
13674
13675 #, fuzzy
13676 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
13677 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
13678
13679 #, fuzzy
13680 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13681 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13682
13683 #, fuzzy
13684 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
13685 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13686
13687 #, fuzzy
13688 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13689 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13690
13691 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
13692 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
13693
13694 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
13695 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
13696
13697 #, fuzzy
13698 #~ msgid ""
13699 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13700 #~ "Removed.\n"
13701 #~ msgstr ""
13702 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
13703 #~ "Eliminando.\n"
13704
13705 #~ msgid ""
13706 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
13707 #~ "insertions only)"
13708 #~ msgstr ""
13709 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
13710 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
13711
13712 #~ msgid ""
13713 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
13714 #~ "insertions only)"
13715 #~ msgstr ""
13716 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
13717 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
13718
13719 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
13720 #~ msgstr ""
13721 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
13722 #~ "del manual para el formato)"
13723
13724 #~ msgid ""
13725 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
13726 #~ msgstr ""
13727 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
13728 #~ "únicamente)"
13729
13730 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
13731 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
13732
13733 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
13734 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
13735
13736 #~ msgid ""
13737 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
13738 #~ "of schedule.\n"
13739 #~ msgstr ""
13740 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
13741 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
13742
13743 #, fuzzy
13744 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
13745 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13746
13747 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
13748 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
13749
13750 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
13751 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
13752
13753 #~ msgid ""
13754 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
13755 #~ "\n"
13756 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
13757 #~ "GNUnet.\n"
13758 #~ "\n"
13759 #~ "Please visit our homepage at\n"
13760 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
13761 #~ "and join our community at\n"
13762 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13763 #~ "\n"
13764 #~ "Have a lot of fun,\n"
13765 #~ "\n"
13766 #~ "The GNUnet team"
13767 #~ msgstr ""
13768 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
13769 #~ "\n"
13770 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
13771 #~ "\n"
13772 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
13773 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13774 #~ "\n"
13775 #~ "Diviertase,\n"
13776 #~ "\n"
13777 #~ "El equipo de GNUnet"
13778
13779 #~ msgid "Next"
13780 #~ msgstr "Siguiente"
13781
13782 #~ msgid ""
13783 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
13784 #~ "\n"
13785 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
13786 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
13787 #~ "case you are using DSL.\n"
13788 #~ "\n"
13789 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
13790 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
13791 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
13792 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
13793 #~ "you can also enter it here.\n"
13794 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
13795 #~ "your IP-Address.\n"
13796 #~ "\n"
13797 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13798 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13799 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
13800 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
13801 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
13802 #~ msgstr ""
13803 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
13804 #~ "\n"
13805 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
13806 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
13807 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
13808 #~ "\n"
13809 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
13810 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
13811 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
13812 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
13813 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
13814 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
13815 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
13816 #~ "\n"
13817 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13818 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
13819 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
13820 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
13821 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13822 #~ "\")."
13823
13824 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
13825 #~ msgstr ""
13826 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
13827
13828 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
13829 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
13830
13831 #, fuzzy
13832 #~ msgid "Network interface:"
13833 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13834
13835 #~ msgid ""
13836 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
13837 #~ "\n"
13838 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
13839 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
13840 #~ "connection.\n"
13841 #~ "\n"
13842 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
13843 #~ "allowed to use."
13844 #~ msgstr ""
13845 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
13846 #~ "\n"
13847 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
13848 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
13849 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
13850 #~ "\n"
13851 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
13852 #~ "GNUnet puede usar."
13853
13854 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
13855 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
13856
13857 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
13858 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
13859
13860 #~ msgid "Bandwidth limitation"
13861 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
13862
13863 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
13864 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
13865
13866 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
13867 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
13868
13869 #~ msgid "Bandwidth sharing"
13870 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
13871
13872 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
13873 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
13874
13875 #~ msgid "CPU usage"
13876 #~ msgstr "Uso de CPU"
13877
13878 #~ msgid "Load limitation"
13879 #~ msgstr "Limitación de carga"
13880
13881 #~ msgid ""
13882 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
13883 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
13884 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
13885 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
13886 #~ "your knowledge.\n"
13887 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
13888 #~ "availability.\n"
13889 #~ "\n"
13890 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
13891 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
13892 #~ "\n"
13893 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
13894 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
13895 #~ "\n"
13896 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
13897 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
13898 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
13899 #~ msgstr ""
13900 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
13901 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
13902 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
13903 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
13904 #~ "sin tu conocimiento.\n"
13905 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
13906 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
13907 #~ "\n"
13908 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
13909 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
13910 #~ "especificado debajo.\n"
13911 #~ "\n"
13912 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
13913 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
13914 #~ "\n"
13915 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
13916 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
13917 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
13918 #~ "tomar algún tiempo."
13919
13920 #~ msgid "Store migrated content"
13921 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
13922
13923 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
13924 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
13925
13926 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
13927 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
13928
13929 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
13930 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
13931
13932 #, fuzzy
13933 #~ msgid "Run gnunet-update"
13934 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
13935
13936 #, fuzzy
13937 #~ msgid "Other settings"
13938 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13939
13940 #~ msgid ""
13941 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
13942 #~ "\n"
13943 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
13944 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
13945 #~ "system startup.\n"
13946 #~ "\n"
13947 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
13948 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
13949 #~ "permissions to the user specified below.\n"
13950 #~ "\n"
13951 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
13952 #~ msgstr ""
13953 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
13954 #~ "aquí.\n"
13955 #~ "\n"
13956 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
13957 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
13958 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
13959 #~ "\n"
13960 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
13961 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
13962 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
13963 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
13964 #~ "\n"
13965 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
13966
13967 #~ msgid "User account:"
13968 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
13969
13970 #~ msgid "Group:"
13971 #~ msgstr "Grupo:"
13972
13973 #, fuzzy
13974 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
13975 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
13976
13977 #, fuzzy
13978 #~ msgid "About gnunet-setup"
13979 #~ msgstr "gnunet-setup"
13980
13981 #, fuzzy
13982 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
13983 #~ msgstr ""
13984 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
13985
13986 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
13987 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
13988
13989 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
13990 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
13991
13992 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
13993 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
13994
13995 #~ msgid "AND"
13996 #~ msgstr "Y"
13997
13998 #, fuzzy
13999 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
14000 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
14001
14002 #, fuzzy
14003 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
14004 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
14005
14006 #, fuzzy
14007 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
14008 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
14009
14010 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
14011 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
14012
14013 #, fuzzy
14014 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS).  Trying to fix (by deletion).\n"
14015 #~ msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
14016
14017 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
14018 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
14019
14020 #~ msgid ""
14021 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
14022 #~ "under that name: %p\n"
14023 #~ msgstr ""
14024 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
14025 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
14026
14027 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
14028 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
14029
14030 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
14031 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
14032
14033 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
14034 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
14035
14036 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
14037 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
14038
14039 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
14040 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
14041
14042 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
14043 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
14044
14045 #, fuzzy
14046 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
14047 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
14048
14049 #, fuzzy
14050 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
14051 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
14052
14053 #, fuzzy
14054 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
14055 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
14056
14057 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
14058 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
14059
14060 #, fuzzy
14061 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
14062 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
14063
14064 #, fuzzy
14065 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
14066 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
14067
14068 #, fuzzy
14069 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
14070 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
14071
14072 #, fuzzy
14073 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
14074 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
14075
14076 #, fuzzy
14077 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
14078 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
14079
14080 #, fuzzy
14081 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
14082 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
14083
14084 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
14085 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
14086
14087 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
14088 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
14089
14090 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
14091 #~ msgstr ""
14092 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
14093 #~ "%s\n"
14094
14095 #, fuzzy
14096 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
14097 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
14098
14099 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
14100 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
14101
14102 #, fuzzy
14103 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
14104 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
14105
14106 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
14107 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
14108
14109 #~ msgid "myself"
14110 #~ msgstr "yo"
14111
14112 #~ msgid ""
14113 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting "
14114 #~ "request.\n"
14115 #~ msgstr ""
14116 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
14117 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
14118
14119 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
14120 #~ msgstr ""
14121 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
14122 #~ "petición.\n"
14123
14124 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
14125 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
14126
14127 #, fuzzy
14128 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
14129 #~ msgstr ""
14130 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
14131
14132 #~ msgid ""
14133 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
14134 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
14135 #~ msgstr ""
14136 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
14137 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14138
14139 #~ msgid ""
14140 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
14141 #~ msgstr ""
14142 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
14143 #~ "veces).\n"
14144
14145 #, fuzzy
14146 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
14147 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
14148
14149 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
14150 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
14151
14152 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
14153 #~ msgstr ""
14154 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
14155 #~ "30 segundos.\n"
14156
14157 #, fuzzy
14158 #~ msgid ""
14159 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
14160 #~ "started.\n"
14161 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
14162 #~ msgstr ""
14163 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
14164 #~ "30 segundos.\n"
14165
14166 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
14167 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
14168
14169 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
14170 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
14171
14172 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
14173 #~ msgstr ""
14174 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
14175
14176 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
14177 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
14178
14179 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
14180 #~ msgstr ""
14181 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
14182
14183 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
14184 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
14185
14186 #~ msgid "loading module `%s' failed.  Notifying client.\n"
14187 #~ msgstr ""
14188 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'.  Notificando al cliente.\n"
14189
14190 #~ msgid "unloading module failed.  Notifying client.\n"
14191 #~ msgstr ""
14192 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo.  Notificando al cliente.\n"
14193
14194 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
14195 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
14196
14197 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
14198 #~ msgstr ""
14199 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
14200
14201 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
14202 #~ msgstr ""
14203 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
14204 #~ "(¡inválido!)\n"
14205
14206 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
14207 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
14208
14209 #, fuzzy
14210 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
14211 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
14212
14213 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
14214 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
14215
14216 #, fuzzy
14217 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
14218 #~ msgstr ""
14219 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
14220
14221 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
14222 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
14223
14224 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
14225 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
14226
14227 #, fuzzy
14228 #~ msgid "Description"
14229 #~ msgstr "Pregunta"
14230
14231 #, fuzzy
14232 #~ msgid "Section"
14233 #~ msgstr "Pregunta"
14234
14235 #, fuzzy
14236 #~ msgid "Option"
14237 #~ msgstr "_Opciones"
14238
14239 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
14240 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
14241
14242 #, fuzzy
14243 #~ msgid "Network configuration: NAT"
14244 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
14245
14246 #~ msgid ""
14247 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
14248 #~ "\n"
14249 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
14250 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
14251 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
14252 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
14253 #~ "\"port forwarding\")."
14254 #~ msgstr ""
14255 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
14256 #~ "\n"
14257 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
14258 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
14259 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
14260 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
14261 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
14262 #~ "\")."
14263
14264 #, fuzzy
14265 #~ msgid "Configuration of the logging system"
14266 #~ msgstr ""
14267 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
14268 #~ "'%s'!\n"
14269
14270 #, fuzzy
14271 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
14272 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
14273
14274 #, fuzzy
14275 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
14276 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
14277
14278 #, fuzzy
14279 #~ msgid "Path settings"
14280 #~ msgstr "Otras configuraciones"
14281
14282 #~ msgid "specify nickname"
14283 #~ msgstr "especifica el apodo"
14284
14285 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
14286 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
14287
14288 #~ msgid "mysql datastore"
14289 #~ msgstr "base de datos mysql"
14290
14291 #, fuzzy
14292 #~ msgid ""
14293 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
14294 #~ "DG/%s\n"
14295 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
14296
14297 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
14298 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
14299
14300 #, fuzzy
14301 #~ msgid "Error log:\n"
14302 #~ msgstr "Error"
14303
14304 #, fuzzy
14305 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
14306 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
14307
14308 #, fuzzy
14309 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
14310 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
14311
14312 #, fuzzy
14313 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
14314 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
14315
14316 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
14317 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
14318
14319 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
14320 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
14321
14322 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
14323 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
14324
14325 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
14326 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
14327
14328 #, fuzzy
14329 #~ msgid "Deleting expired content.  This may take a while.\n"
14330 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
14331
14332 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
14333 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
14334
14335 #~ msgid ""
14336 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
14337 #~ msgstr ""
14338 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
14339 #~ "conexión.\n"
14340
14341 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
14342 #~ msgstr ""
14343 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
14344 #~ "%u.\n"
14345
14346 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
14347 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
14348
14349 #~ msgid "join table called NAME"
14350 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
14351
14352 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
14353 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
14354
14355 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
14356 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
14357
14358 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
14359 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
14360
14361 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
14362 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
14363
14364 #~ msgid "`%s' failed.  Terminating connection to client.\n"
14365 #~ msgstr "'%s' falló.  Finalizando conexión con el cliente.\n"
14366
14367 #~ msgid ""
14368 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
14369 #~ "\n"
14370 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
14371 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
14372 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
14373 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
14374 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN.  "
14375 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
14376 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
14377 #~ "used (e.g. by NFS)."
14378 #~ msgstr ""
14379 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
14380 #~ "\n"
14381 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
14382 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
14383 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
14384 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
14385 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN.  En ese "
14386 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
14387 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
14388 #~ "NFS)."
14389
14390 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
14391 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
14392
14393 #~ msgid ""
14394 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
14395 #~ "\n"
14396 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
14397 #~ msgstr ""
14398 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
14399 #~ "\n"
14400 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
14401
14402 #~ msgid ""
14403 #~ "Store migrated content?\n"
14404 #~ "\n"
14405 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
14406 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
14407 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
14408 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
14409 #~ "your knowledge.\n"
14410 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
14411 #~ "availability."
14412 #~ msgstr ""
14413 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
14414 #~ "\n"
14415 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
14416 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
14417 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
14418 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
14419 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
14420 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
14421 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
14422
14423 #~ msgid ""
14424 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
14425 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
14426 #~ "\n"
14427 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
14428 #~ msgstr ""
14429 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
14430 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
14431 #~ "\n"
14432 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
14433
14434 #~ msgid ""
14435 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
14436 #~ "\n"
14437 #~ "Try again?"
14438 #~ msgstr ""
14439 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
14440 #~ "\n"
14441 #~ "¿Intentar de nuevo?"
14442
14443 #~ msgid "Failed to send `%s'.  Closing connection.\n"
14444 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'.   Cerrando la conexión.\n"
14445
14446 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
14447 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
14448
14449 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
14450 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
14451
14452 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
14453 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
14454
14455 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
14456 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
14457
14458 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
14459 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
14460
14461 #~ msgid "Join a DHT."
14462 #~ msgstr "Únete a DHT"
14463
14464 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
14465 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
14466
14467 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
14468 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
14469
14470 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
14471 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
14472
14473 #~ msgid "Joined DHT.  Press CTRL-C to leave.\n"
14474 #~ msgstr "Unido a DHT.  Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
14475
14476 #~ msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
14477 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
14478
14479 #, fuzzy
14480 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
14481 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
14482
14483 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
14484 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
14485
14486 #~ msgid "query table called NAME"
14487 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
14488
14489 #~ msgid "No commands specified.\n"
14490 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
14491
14492 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
14493 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
14494
14495 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
14496 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
14497
14498 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
14499 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
14500
14501 #~ msgid "ECRS download suspending."
14502 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
14503
14504 #~ msgid "Upload failed."
14505 #~ msgstr "Subida fallida"
14506
14507 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
14508 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
14509
14510 #, fuzzy
14511 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
14512 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
14513
14514 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
14515 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
14516
14517 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
14518 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
14519
14520 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
14521 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
14522
14523 #~ msgid ""
14524 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
14525 #~ "%s' under `%s'.\n"
14526 #~ msgstr ""
14527 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
14528 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14529
14530 #~ msgid ""
14531 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14532 #~ "data under %s%s\n"
14533 #~ msgstr ""
14534 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14535 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
14536
14537 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
14538 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
14539
14540 #~ msgid ""
14541 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
14542 #~ "when creating a new pseudonym)"
14543 #~ msgstr ""
14544 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
14545 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14546
14547 #~ msgid ""
14548 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
14549 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
14550 #~ msgstr ""
14551 #~ "especifica el NAME  para ser el nombre real del usuario que controla el "
14552 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14553
14554 #~ msgid ""
14555 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
14556 #~ "creating a new pseudonym)"
14557 #~ msgstr ""
14558 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
14559 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
14560
14561 #~ msgid ""
14562 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
14563 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
14564 #~ msgstr ""
14565 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
14566 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14567
14568 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
14569 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
14570
14571 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
14572 #~ msgstr ""
14573 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
14574 #~ "obligatoriamente)"
14575
14576 #~ msgid ""
14577 #~ "Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
14578 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
14579 #~ msgstr ""
14580 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
14581 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
14582
14583 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
14584 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
14585
14586 #~ msgid ""
14587 #~ "Error deleting file %s.\n"
14588 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
14589 #~ msgstr ""
14590 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
14591 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
14592
14593 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
14594 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
14595
14596 #~ msgid "process directories recursively"
14597 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
14598
14599 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
14600 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
14601
14602 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
14603 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
14604
14605 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
14606 #~ msgstr ""
14607 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
14608 #~ "identificador.\n"
14609
14610 #~ msgid "LEVEL"
14611 #~ msgstr "NIVEL"
14612
14613 #~ msgid "FILENAME"
14614 #~ msgstr "FICHERO"
14615
14616 #~ msgid ""
14617 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14618 #~ "data under %s%s.\n"
14619 #~ msgstr ""
14620 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14621 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
14622
14623 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
14624 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
14625
14626 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
14627 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
14628
14629 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
14630 #~ msgstr ""
14631 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
14632 #~ "proxy.\n"
14633
14634 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
14635 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
14636
14637 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
14638 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
14639
14640 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
14641 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
14642
14643 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
14644 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
14645
14646 #~ msgid "Available MODEs:\n"
14647 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
14648
14649 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
14650 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
14651
14652 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
14653 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
14654
14655 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
14656 #~ msgstr ""
14657 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
14658 #~ "texto\n"
14659
14660 #~ msgid ""
14661 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
14662 #~ "\n"
14663 #~ msgstr ""
14664 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
14665 #~ "\n"
14666
14667 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
14668 #~ msgstr ""
14669 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
14670 #~ "'%s'\n"
14671
14672 #, fuzzy
14673 #~ msgid ""
14674 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
14675 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
14676 #~ msgstr ""
14677 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
14678 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
14679
14680 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
14681 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
14682
14683 #~ msgid "_File"
14684 #~ msgstr "_Fichero"
14685
14686 #~ msgid "_Load"
14687 #~ msgstr "_Cargar"
14688
14689 #~ msgid "Save the config in .config"
14690 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
14691
14692 #~ msgid "_Save"
14693 #~ msgstr "_Guardar"
14694
14695 #~ msgid "_Quit"
14696 #~ msgstr "_Salir"
14697
14698 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
14699 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
14700
14701 #~ msgid "Show _range"
14702 #~ msgstr "Muestra el _rango"
14703
14704 #~ msgid "Show _data"
14705 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
14706
14707 #~ msgid "Show all _options"
14708 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
14709
14710 #~ msgid "_Help"
14711 #~ msgstr "_Ayuda"
14712
14713 #~ msgid "_Introduction"
14714 #~ msgstr "_Introducción"
14715
14716 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
14717 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
14718
14719 #~ msgid "Load"
14720 #~ msgstr "Cargar"
14721
14722 #~ msgid "Save a config file"
14723 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
14724
14725 #~ msgid "Save"
14726 #~ msgstr "Guardar"
14727
14728 #~ msgid "Single view"
14729 #~ msgstr "Vista única"
14730
14731 #~ msgid "Single"
14732 #~ msgstr "Única"
14733
14734 #~ msgid "Split view"
14735 #~ msgstr "Vista doble"
14736
14737 #~ msgid "Split"
14738 #~ msgstr "Doble"
14739
14740 #~ msgid "Full view"
14741 #~ msgstr "Vista completa"
14742
14743 #~ msgid "Full"
14744 #~ msgstr "Completa"
14745
14746 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
14747 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
14748
14749 #~ msgid "Collapse"
14750 #~ msgstr "Contraer"
14751
14752 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
14753 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
14754
14755 #~ msgid "Expand"
14756 #~ msgstr "Expandir"
14757
14758 #~ msgid ""
14759 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
14760 #~ "\n"
14761 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
14762 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
14763 #~ "shown above. \n"
14764 #~ "\n"
14765 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
14766 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
14767 #~ "on its description."
14768 #~ msgstr ""
14769 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
14770 #~ "\n"
14771 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
14772 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
14773 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
14774 #~ "\n"
14775 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
14776 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
14777 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
14778
14779 #~ msgid "Introduction"
14780 #~ msgstr "Introducción"
14781
14782 #, fuzzy
14783 #~ msgid ""
14784 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
14785 #~ "\n"
14786 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
14787 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
14788 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
14789 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
14790 #~ "\n"
14791 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
14792 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
14793 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
14794 #~ "\n"
14795 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
14796 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
14797 #~ msgstr ""
14798 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
14799 #~ "\n"
14800 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
14801 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
14802 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
14803 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
14804 #~ "\"Opciones\".\n"
14805 #~ "\n"
14806 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
14807 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
14808 #~ "\n"
14809 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
14810 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
14811
14812 #~ msgid ""
14813 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
14814 #~ "Configuration) first."
14815 #~ msgstr ""
14816 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
14817 #~ "(Configuración del cliente) primero."
14818
14819 #~ msgid "Configuration file `%s' not found.  Run `gnunet-setup -d'!\n"
14820 #~ msgstr ""
14821 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
14822 #~ "setup -d'!\n"
14823
14824 #~ msgid "Cron stopped\n"
14825 #~ msgstr "Cron detenido\n"
14826
14827 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
14828 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
14829
14830 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
14831 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
14832
14833 #~ msgid "FAILURE"
14834 #~ msgstr "FALLO"
14835
14836 #~ msgid "CRON"
14837 #~ msgstr "CRON"
14838
14839 #~ msgid "EVERYTHING"
14840 #~ msgstr "TODO"
14841
14842 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
14843 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
14844
14845 #~ msgid ""
14846 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
14847 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
14848 #~ msgstr ""
14849 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
14850 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14851
14852 #~ msgid ""
14853 #~ "Usage: %s\n"
14854 #~ "%s\n"
14855 #~ "\n"
14856 #~ msgstr ""
14857 #~ "Uso: %s\n"
14858 #~ "%s\n"
14859 #~ "\n"
14860
14861 #~ msgid "g"
14862 #~ msgstr "g"
14863
14864 #~ msgid "t"
14865 #~ msgstr "t"
14866
14867 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
14868 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
14869
14870 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
14871 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"