1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
5 # xrs <xrs@mail36.net>, 2018
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-09-04 12:56+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
13 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/arm/gnunet-arm.c:156
23 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
24 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
26 #: src/arm/gnunet-arm.c:162
28 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
29 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
31 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1139
33 msgid "Message was sent successfully"
34 msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:224 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1141
38 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
39 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1143
43 msgid "Unknown request status"
44 msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
46 #: src/arm/gnunet-arm.c:242
49 msgstr "# elementos almacenados"
51 #: src/arm/gnunet-arm.c:244
54 msgstr "'%s' comenzando\n"
56 #: src/arm/gnunet-arm.c:246
59 msgstr "# elementos almacenados"
61 #: src/arm/gnunet-arm.c:248
63 msgid "is starting already"
64 msgstr "'%s' comenzando\n"
66 #: src/arm/gnunet-arm.c:250
68 msgid "is stopping already"
69 msgstr "'%s' comenzando\n"
71 #: src/arm/gnunet-arm.c:252
73 msgid "is started already"
74 msgstr "'%s' comenzando\n"
76 #: src/arm/gnunet-arm.c:254
78 msgid "is stopped already"
79 msgstr "'%s' comenzando\n"
81 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
82 # De momento las he mantenido con una traducción en
84 #: src/arm/gnunet-arm.c:256
86 msgid "service is not known to ARM"
87 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
89 #: src/arm/gnunet-arm.c:258
91 msgid "service failed to start"
92 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
94 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
95 #: src/arm/gnunet-arm.c:260
97 msgid "service cannot be manipulated because ARM is shutting down"
98 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
100 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
102 msgid "Unknown result code."
103 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
105 #: src/arm/gnunet-arm.c:295
106 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
107 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
109 #: src/arm/gnunet-arm.c:324 src/arm/gnunet-arm.c:333
111 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
112 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
114 #: src/arm/gnunet-arm.c:368
116 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
117 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
119 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
121 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
122 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
124 #: src/arm/gnunet-arm.c:419
126 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %s\n"
127 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
129 #: src/arm/gnunet-arm.c:429
131 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
132 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
134 #: src/arm/gnunet-arm.c:467
136 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
137 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
139 #: src/arm/gnunet-arm.c:478
141 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
142 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
144 #: src/arm/gnunet-arm.c:519
146 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
147 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
149 #: src/arm/gnunet-arm.c:528
150 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
151 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
153 #: src/arm/gnunet-arm.c:534
154 msgid "Running services:\n"
155 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:623
159 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
160 msgstr "Ahora solo monitorizando, pulsa CTRL-C para parar.\n"
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:656
164 msgid "Stopped %s.\n"
165 msgstr "%s detenido.\n"
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:659
169 msgid "Starting %s...\n"
170 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:662
174 msgid "Stopping %s...\n"
175 msgstr "Deteniendo %s...\n"
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:676
179 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
180 msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:766
183 msgid "stop all GNUnet services"
184 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
186 #: src/arm/gnunet-arm.c:771
187 msgid "start a particular service"
188 msgstr "inicia un servicio particular"
190 #: src/arm/gnunet-arm.c:776
191 msgid "stop a particular service"
192 msgstr "detiene un servicio particular"
194 #: src/arm/gnunet-arm.c:780
195 msgid "start all GNUnet default services"
196 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
198 #: src/arm/gnunet-arm.c:784
199 msgid "stop and start all GNUnet default services"
200 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
202 #: src/arm/gnunet-arm.c:788
203 msgid "delete config file and directory on exit"
204 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
206 #: src/arm/gnunet-arm.c:792
207 msgid "monitor ARM activities"
208 msgstr "monitoriza actividades de ARM"
210 #: src/arm/gnunet-arm.c:796
211 msgid "don't print status messages"
212 msgstr "no imprime mensajes de estado"
214 #: src/arm/gnunet-arm.c:801
215 msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY"
216 msgstr "sale con estado de error si la operación no termina despues del DELAY"
218 #: src/arm/gnunet-arm.c:805
219 msgid "list currently running services"
220 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
222 #: src/arm/gnunet-arm.c:809
223 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
224 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
226 #: src/arm/gnunet-arm.c:813
227 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
228 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
230 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
231 #: src/arm/gnunet-arm.c:828
232 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
234 "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
236 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:388 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1120
237 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:557
240 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
242 "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
243 "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
245 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:412 src/arm/gnunet-service-arm.c:418
246 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1139
247 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1145
248 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3835
249 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:576
250 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:582 src/util/service.c:1150
251 #: src/util/service.c:1156
253 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
255 "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
258 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:457 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1176
259 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:613 src/util/client.c:521
260 #: src/util/service.c:1195
262 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
264 "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
266 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:462 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1180
267 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:617 src/util/client.c:526
268 #: src/util/service.c:1200
270 msgid "Using `%s' instead\n"
271 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
273 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:495 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1211
274 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:648 src/util/service.c:1236
277 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
278 "domain socket: %s\n"
280 "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
281 "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
283 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:517 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1228
284 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:665 src/util/service.c:1254
286 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
288 "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
291 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:556
292 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2688
293 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1259
294 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:696 src/util/service.c:1295
296 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
297 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
299 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:575
300 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2706
301 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1278
302 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:715 src/util/service.c:1315
304 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
305 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
307 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:986
309 msgid "Failed to start service `%s'\n"
310 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
312 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:997
314 msgid "Starting service `%s'\n"
315 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
317 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
318 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1109
320 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
321 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
323 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1144
325 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
327 "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
328 "dirección «%s»: %s\n"
330 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
331 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
332 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
333 # las conexiones cuando se caen.
334 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1187
336 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
337 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
339 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1346
341 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
342 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
344 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1651
346 msgid "Restarting service `%s'.\n"
347 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
349 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1812
353 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1817
357 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1822
361 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1828
363 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
364 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
366 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1854
368 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
369 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
371 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1870
373 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
374 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
376 #: src/arm/mockup-service.c:42
377 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
378 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
380 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2781 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2822
383 "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
386 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho "
387 "de banda predeterminado %llu\n"
389 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2799
392 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
395 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
396 "de banda predeterminado %llu\n"
398 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2840
401 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
404 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
405 "de banda predeterminado %llu\n"
407 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3294 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:939
409 msgid "solver to use"
410 msgstr "valor a establecer"
412 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:945
413 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:950
414 msgid "experiment to use"
415 msgstr "experimento para usar"
417 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3306
419 msgid "print logging"
420 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
422 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3311
423 msgid "save logging to disk"
424 msgstr "guarda protocolo al fichero en disco"
426 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3316
427 msgid "disable normalization"
428 msgstr "deshabilita normalización"
430 #: src/ats/gnunet-service-ats-new.c:756
431 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:451
433 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
434 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
436 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:304
439 "Could not load %s quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
442 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho "
443 "de banda predeterminado %llu\n"
445 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
446 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:314
448 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
449 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
451 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:359
454 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
456 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
457 "de banda predeterminado %llu\n"
459 #: src/ats/plugin_ats2_common.c:90
462 "Could not load %s quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
465 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho "
466 "de banda predeterminado %llu\n"
468 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
469 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
472 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1870
474 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
475 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
477 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1914
479 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
480 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
482 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2476
484 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
487 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2516 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2533
488 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2565 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2583
489 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2602 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1141
490 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2612 src/ats/plugin_ats_ril.c:2629
491 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2646 src/ats/plugin_ats_ril.c:2663
492 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2680 src/ats/plugin_ats_ril.c:2697
493 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2714 src/ats/plugin_ats_ril.c:2731
495 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
496 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
498 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2671
501 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
502 "%llu must be at least %llu\n"
504 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
505 "de banda predeterminado %llu\n"
507 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2680
510 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
511 "must be at least %llu\n"
513 "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
514 "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
516 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
517 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2690
520 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
521 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
523 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
524 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2699
527 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
528 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
530 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1164
532 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
533 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
535 #: src/ats-tests/ats-testing.c:422
537 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
540 #: src/ats-tests/ats-testing.c:429
542 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
543 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
545 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:837
546 msgid "Stop logging\n"
549 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:892
551 msgid "Start logging `%s'\n"
552 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
554 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:90
557 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
561 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
562 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
563 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
564 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
565 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:307
567 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
568 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
570 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:311
572 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
573 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
575 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
576 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
577 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:395
580 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
583 "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
586 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
590 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
594 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:512
596 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
597 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
599 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:705
601 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
602 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
604 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:748 src/ats-tool/gnunet-ats.c:761
606 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
607 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
609 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:773
611 msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n"
612 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
614 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:795 src/ats-tool/gnunet-ats.c:820
615 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:851 src/ats-tool/gnunet-ats.c:896
616 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
617 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
619 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:806 src/ats-tool/gnunet-ats.c:832
620 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
621 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
623 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:862
625 msgid "No preference type given!\n"
626 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
628 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:869
630 msgid "No peer given!\n"
631 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
633 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:887
635 msgid "Valid type required\n"
636 msgstr "Tipo requerido\n"
638 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:950
639 msgid "get list of active addresses currently used"
640 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
642 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:954
643 msgid "get list of all active addresses"
644 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
646 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:960
648 msgid "connect to PEER"
649 msgstr "conectar a un par"
651 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:964
652 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
653 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
655 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
656 # del servicio de traducción de direcciones.
657 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:969
659 msgstr "modo de monitorización"
661 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:974
662 msgid "set preference for the given peer"
663 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
665 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:979
666 msgid "print all configured quotas"
667 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
669 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
670 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:984
672 msgstr "identificación del par"
674 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
675 # pero creo que son palabras clave.
676 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:990
677 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
679 "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
682 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:996
683 msgid "preference value"
684 msgstr "valor de preferencia"
686 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
687 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1001
688 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
689 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
691 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1011
692 msgid "Print information about ATS state"
693 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
695 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:163
696 msgid "description of the item to be sold"
697 msgstr "descripción del elemento que está por vender"
699 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:169
700 msgid "mapping of possible prices"
701 msgstr "figurando posibles precios"
703 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:175
704 msgid "max duration per round"
705 msgstr "maxima duración del turno"
707 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:181
708 msgid "duration until auction starts"
709 msgstr "duración hasta que la caución empieza"
711 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:186
713 "number of items to sell\n"
714 "0 for first price auction\n"
715 ">0 for vickrey/M+1st price auction"
718 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:193
720 msgid "public auction outcome"
723 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:198
724 msgid "keep running in foreground until auction completes"
727 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:209
728 msgid "create a new auction and start listening for bidders"
731 #: src/auction/gnunet-auction-info.c:76 src/auction/gnunet-auction-join.c:76
732 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:254
733 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:562 src/template/gnunet-template.c:76
735 msgstr "texto de ayuda"
737 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:631
739 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
740 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
742 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:718
743 msgid "Extra arguments are not applicable in combination with this option.\n"
746 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:795
748 msgid "Invalid target `%s'\n"
749 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
751 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:832
753 msgid "No action requested\n"
754 msgstr "Colección detenida.\n"
756 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:857
758 msgid "Provide information about a particular connection"
759 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
761 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:861
762 msgid "Activate echo mode"
765 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:866
766 msgid "Listen for connections using a shared secret among sender and recipient"
769 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:871
771 msgid "Provide information about a patricular peer"
772 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
774 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:875
776 msgid "Provide information about all peers"
777 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
779 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:879
781 msgid "Provide information about all tunnels"
782 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
784 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:523
785 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
786 msgid "number of peers in consensus"
787 msgstr "número de pares en consenso"
789 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:529
792 "how many peers (random selection without replacement) receive one value?"
793 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
795 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:535
796 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:433 src/set/gnunet-set-profiler.c:439
797 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:462
798 msgid "number of values"
799 msgstr "número de valores"
801 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
802 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
803 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:541
804 msgid "consensus timeout"
805 msgstr "plazo de consenso"
807 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:548
808 msgid "delay until consensus starts"
811 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:554
812 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:480
814 msgid "write statistics to file"
815 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
817 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:559
818 msgid "distribute elements to a static subset of good peers"
821 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:564
822 msgid "be more verbose (print received values)"
825 #: src/conversation/conversation_api.c:515
826 #: src/conversation/conversation_api_call.c:494
828 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
830 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
832 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:277
834 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
837 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:302
839 msgid "Call from `%s' terminated\n"
842 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:337
844 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
847 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:342
849 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
852 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:360
854 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
857 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:375
859 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
860 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
862 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:387
864 msgid "Phone active at `%s'. Type `/help' for a list of available commands\n"
867 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:411
869 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
872 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:418
874 msgid "Connection established to `%s'\n"
875 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
877 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:425
879 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
880 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
882 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:433
884 msgid "Call to `%s' terminated\n"
887 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:442
889 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
892 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:448
894 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
897 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:453
898 msgid "Error with the call, restarting it\n"
901 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:524
903 msgid "Unknown command `%s'\n"
904 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
906 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:540
907 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:554
909 msgid "Ego `%s' not available\n"
912 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:547
913 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:603
914 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
917 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:562
918 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:616
920 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
923 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:572
924 msgid "Call recipient missing.\n"
927 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:627
928 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
931 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:644
933 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
936 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:675
937 msgid "We currently do not have an address.\n"
940 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:699
942 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
945 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:704
947 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line `%s'.\n"
950 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:710
951 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:734
953 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
956 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:715
958 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
962 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:724
964 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
965 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
967 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:729
969 msgid "We are calling `%s', their phone should be ringing.\n"
972 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:748
973 msgid "Calls waiting:\n"
976 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:754
981 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:783
982 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:798
983 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
986 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:831
987 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:847
988 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
991 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:854
993 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
996 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:863
997 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
1000 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:880
1002 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
1005 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:915
1006 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
1009 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:923
1010 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
1013 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:940
1015 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
1018 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:966
1019 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
1022 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:968
1023 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
1026 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:970
1027 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
1030 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:972
1031 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
1034 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:974
1036 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
1037 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
1040 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:976
1041 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1044 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:978
1046 msgid "Use `/status' to print status information"
1047 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1049 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:980
1051 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1052 msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
1054 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:982
1055 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1056 msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
1058 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1198
1060 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1061 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
1063 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1211
1065 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1066 msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
1068 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1249
1070 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1071 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
1073 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
1075 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1076 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
1078 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1302
1079 msgid "sets the NAME of the ego to use for the caller ID"
1082 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1307
1083 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1086 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1336
1087 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1090 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:120
1094 "End of transmission. Have a GNU day.\n"
1097 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:145
1101 "We are now playing your recording back. If you can hear it, your audio "
1102 "settings are working..."
1105 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:216
1108 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1109 "played back to you..."
1112 #: src/conversation/gnunet_gst.c:622
1113 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:361
1115 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1118 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:325
1120 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1121 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1123 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:627
1124 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1127 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:653
1128 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1130 msgid "Connection established.\n"
1131 msgstr "Colección detenida.\n"
1133 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:658
1134 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:568
1136 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1137 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1139 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:672
1141 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1144 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:685
1145 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:594
1147 msgid "Connection failure: %s\n"
1148 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
1150 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:706
1151 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:617
1153 msgid "Wrong Spec\n"
1154 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
1156 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:712
1157 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:623
1159 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1160 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1162 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:726
1163 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:638
1165 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1166 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1168 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:733
1169 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:644
1171 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1172 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1174 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:739
1175 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:650
1177 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1178 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1180 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:818
1182 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1185 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:353
1187 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1188 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1190 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:432
1192 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1193 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1195 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:474
1196 msgid "Got signal, exiting.\n"
1199 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1201 msgid "Stream successfully created.\n"
1202 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
1204 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:505
1206 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1207 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1209 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:513
1211 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1214 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:517
1216 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1219 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:524
1221 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1222 msgstr "Conectado a %s.\n"
1224 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:533
1226 msgid "Stream error: %s\n"
1229 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:581
1231 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1232 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
1234 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:695
1236 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1237 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1239 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:740
1241 msgid "Failed to allocate %u bytes for second packet\n"
1243 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
1245 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1305
1247 msgid "Could not open line, port %s already in use!\n"
1248 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
1250 #: src/conversation/microphone.c:121
1252 msgid "Could not start record audio helper\n"
1253 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
1255 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:72
1257 msgid "PHONE version %u not supported\n"
1258 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
1260 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:135
1261 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:149
1263 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1264 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
1266 #: src/conversation/speaker.c:75
1268 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1269 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
1271 #: src/core/gnunet-core.c:90
1273 msgid "fresh connection"
1274 msgstr "# amigos conectados"
1276 #: src/core/gnunet-core.c:93
1280 #: src/core/gnunet-core.c:96
1282 msgid "key received"
1283 msgstr "# claves de sesión recibidas"
1285 #: src/core/gnunet-core.c:99
1287 msgid "connection established"
1288 msgstr "Colección detenida.\n"
1290 #: src/core/gnunet-core.c:102
1294 #: src/core/gnunet-core.c:105
1296 msgid "disconnected"
1297 msgstr "Desconectado de"
1299 #: src/core/gnunet-core.c:112
1301 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1303 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1305 #: src/core/gnunet-core.c:115
1307 msgid "unknown state"
1308 msgstr "<tiempo desconocido>"
1310 #: src/core/gnunet-core.c:120
1312 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1313 msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n"
1315 #: src/core/gnunet-core.c:144 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:728
1317 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1318 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
1320 #: src/core/gnunet-core.c:155
1322 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1323 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1325 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
1326 #: src/core/gnunet-core.c:177 src/transport/gnunet-transport.c:1449
1327 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1329 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
1331 #: src/core/gnunet-core.c:186
1332 msgid "Print information about connected peers."
1333 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
1335 #: src/core/gnunet-service-core.c:347
1336 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1337 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
1339 #: src/core/gnunet-service-core.c:371
1340 msgid "# dequeuing CAR (duplicate request)"
1343 #: src/core/gnunet-service-core.c:443
1345 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1346 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1348 #: src/core/gnunet-service-core.c:541
1349 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1350 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
1352 #: src/core/gnunet-service-core.c:879
1354 msgid "# messages of type %u discarded (client busy)"
1355 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1357 #: src/core/gnunet-service-core.c:988
1358 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
1360 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
1361 "(HOSTKEY). Saliendo.\n"
1363 #: src/core/gnunet-service-core.c:1009
1365 msgid "Core service of `%s' ready.\n"
1366 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
1368 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
1369 msgid "# bytes encrypted"
1370 msgstr "# bytes cifrados"
1372 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:677
1373 msgid "# bytes decrypted"
1374 msgstr "# bytes descifrados"
1376 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:779
1378 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1379 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1381 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:829
1382 msgid "# key exchanges initiated"
1383 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
1385 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:891
1386 msgid "# key exchanges stopped"
1387 msgstr "# intercambio de claves parados"
1389 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:925
1391 msgid "# PING messages transmitted"
1392 msgstr "# mensajes PONG creados"
1394 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:992
1395 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1398 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1005
1400 msgid "# duplicate ephemeral keys ignored"
1401 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1403 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1040
1405 msgid "# EPHEMERAL_KEYs rejected (bad signature)"
1406 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1408 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1054
1411 "EPHEMERAL_KEY from peer `%s' rejected as its validity range does not match "
1412 "our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1415 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1060
1417 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages rejected due to time"
1418 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1420 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1080
1422 msgid "# valid ephemeral keys received"
1423 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1425 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1180
1426 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1129
1427 msgid "# PING messages received"
1428 msgstr "# mensajes PING recibidos"
1430 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1189
1432 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1433 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1435 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1248
1436 msgid "# PONG messages created"
1437 msgstr "# mensajes PONG creados"
1439 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1274
1440 msgid "# sessions terminated by timeout"
1441 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1443 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1287
1444 msgid "# keepalive messages sent"
1445 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
1447 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1351
1448 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1462
1449 msgid "# PONG messages received"
1450 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1452 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1358
1454 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1455 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1457 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1363
1459 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1460 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1462 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1398
1463 msgid "# PONG messages decrypted"
1464 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
1466 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1436
1467 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1468 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
1470 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1447
1472 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1473 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
1475 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1454
1476 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1477 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
1479 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1642
1481 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1482 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1484 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1650
1487 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1490 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1653
1492 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1493 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1495 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1742
1496 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1768
1497 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1498 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
1500 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1755
1501 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1502 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1504 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1797
1505 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1506 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
1508 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1805
1509 msgid "# bytes of payload decrypted"
1510 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
1512 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:260
1513 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:350
1514 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:741
1515 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:804
1516 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1521
1517 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:617
1518 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:719
1519 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:720
1520 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:728
1521 msgid "# peers connected"
1522 msgstr "# pares conectados"
1524 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:296
1525 msgid "# type map refreshes sent"
1526 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
1528 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:416
1530 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1531 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1533 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:433
1535 msgid "# valid typemap confirmations received"
1536 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1538 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1539 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:181
1540 msgid "# type maps received"
1541 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1543 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:212
1544 msgid "# updates to my type map"
1545 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
1547 #: src/credential/gnunet-credential.c:381 src/namestore/gnunet-namestore.c:994
1549 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
1550 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
1552 #: src/credential/gnunet-credential.c:397
1553 #: src/credential/gnunet-credential.c:859
1555 msgid "Issuer public key `%s' is not well-formed\n"
1556 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
1558 #: src/credential/gnunet-credential.c:532
1559 #: src/credential/gnunet-service-credential.c:1728
1560 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1019
1561 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1138
1563 msgid "Failed to connect to namestore\n"
1564 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
1566 #: src/credential/gnunet-credential.c:798
1567 #: src/credential/gnunet-credential.c:849
1569 msgid "Issuer public key not well-formed\n"
1570 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
1572 #: src/credential/gnunet-credential.c:807
1573 #: src/credential/gnunet-credential.c:868
1575 msgid "Failed to connect to CREDENTIAL\n"
1576 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
1578 #: src/credential/gnunet-credential.c:813
1580 msgid "You must provide issuer the attribute\n"
1583 #: src/credential/gnunet-credential.c:820
1585 msgid "ego required\n"
1586 msgstr "Tipo requerido\n"
1588 #: src/credential/gnunet-credential.c:830
1590 msgid "Subject public key needed\n"
1593 #: src/credential/gnunet-credential.c:839
1595 msgid "Subject public key `%s' is not well-formed\n"
1596 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
1598 #: src/credential/gnunet-credential.c:874
1600 msgid "You must provide issuer and subject attributes\n"
1603 #: src/credential/gnunet-credential.c:930
1605 msgid "Please specify name to lookup, subject key and issuer key!\n"
1608 #: src/credential/gnunet-credential.c:951
1609 msgid "verify credential against attribute"
1612 #: src/credential/gnunet-credential.c:958
1615 "The public key of the subject to lookup thecredential for, or for issuer "
1616 "side storage: subject and its attributes"
1617 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
1619 #: src/credential/gnunet-credential.c:965
1620 msgid "The private, signed delegate presented by the subject"
1623 #: src/credential/gnunet-credential.c:972
1625 msgid "The public key of the authority to verify the credential against"
1626 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
1628 #: src/credential/gnunet-credential.c:977
1630 msgid "The ego/zone name to use"
1631 msgstr "tamaño del mensaje"
1633 #: src/credential/gnunet-credential.c:983
1634 msgid "The issuer attribute to verify against or to issue"
1637 #: src/credential/gnunet-credential.c:989
1639 "The time to live for the credential.e.g. 5m, 6h, \"1990-12-30 12:00:00\""
1642 #: src/credential/gnunet-credential.c:994
1643 msgid "collect credentials"
1646 #: src/credential/gnunet-credential.c:999
1647 msgid "Create and issue a credential issuer side."
1650 #: src/credential/gnunet-credential.c:1004
1651 msgid "Issue a credential subject side."
1654 #: src/credential/gnunet-credential.c:1009
1655 msgid "Create, sign and return a credential subject side."
1658 #: src/credential/gnunet-credential.c:1016
1659 msgid "Import signed credentials that should be issued to a zone/ego"
1662 #: src/credential/gnunet-credential.c:1020
1663 msgid "Create private record entry."
1666 #: src/credential/gnunet-credential.c:1026
1667 #: src/credential/gnunet-credential.c:1032
1668 msgid "Indicates that the collect/verify process is done via forward search."
1671 #: src/credential/gnunet-credential.c:1045
1673 msgid "GNUnet credential resolver tool"
1674 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
1676 #: src/credential/gnunet-service-credential.c:1723 src/gns/gnunet-gns.c:185
1677 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:727
1679 msgid "Failed to connect to GNS\n"
1680 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
1682 #: src/credential/plugin_gnsrecord_credential.c:182
1684 msgid "Unable to parse ATTR record string `%s'\n"
1685 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
1687 #: src/credential/plugin_rest_credential.c:1128
1689 msgid "GNS REST API initialized\n"
1690 msgstr "Conexión fallida\n"
1692 #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:311
1693 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:757
1694 msgid "# bytes stored"
1695 msgstr "# bytes almacenados"
1697 #: src/datacache/datacache.c:123 src/datacache/datacache.c:315
1698 msgid "# items stored"
1699 msgstr "# elementos almacenados"
1701 #: src/datacache/datacache.c:206
1703 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1704 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
1706 #: src/datacache/datacache.c:217
1708 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1710 "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
1712 #: src/datacache/datacache.c:345
1713 msgid "# requests received"
1714 msgstr "# peticiones recibidas"
1716 #: src/datacache/datacache.c:355
1717 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1718 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1720 #: src/datacache/datacache.c:385
1722 msgid "# requests for random value received"
1723 msgstr "# peticiones recibidas"
1725 #: src/datacache/datacache.c:417
1727 msgid "# proximity search requests received"
1728 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
1730 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:553
1731 msgid "Heap datacache running\n"
1732 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
1734 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:118
1735 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:127
1736 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:892
1737 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:58
1738 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:66 src/my/my.c:81 src/my/my.c:93
1739 #: src/mysql/mysql.c:42 src/mysql/mysql.c:49
1740 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1741 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:53
1742 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:52
1743 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1744 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1745 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:56
1746 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:53
1747 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:41 src/util/crypto_mpi.c:39
1748 #: src/include/gnunet_common.h:840 src/include/gnunet_common.h:849
1749 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1751 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1752 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
1754 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:863
1755 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:508
1756 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:229
1757 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:265
1758 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1760 "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
1762 #: src/datastore/datastore_api.c:348
1764 msgid "DATASTORE disconnected"
1765 msgstr "Desconectado de"
1767 #: src/datastore/datastore_api.c:468
1769 msgid "Disconnected from DATASTORE"
1770 msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
1772 #: src/datastore/datastore_api.c:569
1773 msgid "# queue overflows"
1774 msgstr "# desbordamientos de la cola"
1776 #: src/datastore/datastore_api.c:599
1777 msgid "# queue entries created"
1778 msgstr "# entradas creadas en la cola"
1780 #: src/datastore/datastore_api.c:760
1781 msgid "# status messages received"
1782 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
1784 #: src/datastore/datastore_api.c:814
1785 msgid "# Results received"
1786 msgstr "# Resultados recibidos"
1788 #: src/datastore/datastore_api.c:920
1789 msgid "# datastore connections (re)created"
1790 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
1792 #: src/datastore/datastore_api.c:1034
1793 msgid "# PUT requests executed"
1794 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
1796 #: src/datastore/datastore_api.c:1095
1797 msgid "# RESERVE requests executed"
1798 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
1800 #: src/datastore/datastore_api.c:1160
1801 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1802 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
1804 #: src/datastore/datastore_api.c:1238
1805 msgid "# REMOVE requests executed"
1806 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
1808 #: src/datastore/datastore_api.c:1298
1809 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1810 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
1812 #: src/datastore/datastore_api.c:1360
1813 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1814 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
1816 #: src/datastore/datastore_api.c:1441
1817 msgid "# GET requests executed"
1818 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
1820 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:189
1822 msgid "Dumped %<PRIu64> records\n"
1825 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:217 src/datastore/gnunet-datastore.c:229
1827 msgid "Short write to file: %zd bytes expecting %zd\n"
1830 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:261
1832 msgid "Error queueing datastore GET operation\n"
1833 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
1835 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:287 src/datastore/gnunet-datastore.c:412
1837 msgid "Unable to open dump file: %s\n"
1838 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
1840 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:326
1842 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1843 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1845 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:340
1847 msgid "Inserted %<PRIu64> records\n"
1848 msgstr "establece registros de clase A"
1850 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:349 src/datastore/gnunet-datastore.c:363
1852 msgid "Short read from file: %zd bytes expecting %zd\n"
1855 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:389
1857 msgid "Error queueing datastore PUT operation\n"
1858 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
1860 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:432
1861 msgid "Input file is not of a supported format\n"
1864 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:458
1866 msgid "Failed connecting to the datastore.\n"
1867 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
1869 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:470
1871 msgid "Please choose at least one operation: %s, %s\n"
1872 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
1874 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:493
1876 msgid "Dump all records from the datastore"
1877 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
1879 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:497
1881 msgid "Insert records into the datastore"
1882 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
1884 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:502
1885 msgid "File to dump or insert"
1888 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:511
1890 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1891 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
1893 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:338
1894 msgid "# bytes expired"
1895 msgstr "# bytes expirados"
1897 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:420
1898 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1899 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
1901 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:562
1902 msgid "# results found"
1903 msgstr "# resultados encontrados"
1905 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:603
1908 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy RESERVE request for "
1911 "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
1912 "petición «%s» de %llu bytes\n"
1914 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:614
1917 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1920 "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1923 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:620
1925 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1928 "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1929 "mayor que el tamaño de la caché"
1931 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:627
1932 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1933 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1935 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:634
1936 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:689
1937 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:837
1938 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1469
1940 msgstr "# reservado"
1942 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:707
1943 msgid "Could not find matching reservation"
1944 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1946 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:773
1948 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1950 "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1952 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:876
1953 msgid "# GET requests received"
1954 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1956 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:907
1958 msgid "# GET KEY requests received"
1959 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1961 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:920
1962 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1963 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1965 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:956
1966 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1967 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1969 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:989
1970 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1971 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1973 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1036
1974 msgid "Content not found"
1975 msgstr "Contenido no encontrado"
1977 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1043
1978 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1979 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1981 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1088
1982 msgid "# REMOVE requests received"
1983 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1985 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1986 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1137
1989 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1991 "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld). Intentando "
1994 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1143
1995 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1318
1997 msgid "New payload: %lld\n"
2000 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1197
2002 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
2003 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
2005 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1209
2007 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
2009 "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
2011 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1269
2012 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
2013 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
2015 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1325
2016 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
2017 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter». Por favor, tenga paciencia.\n"
2019 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1336
2020 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
2021 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
2023 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1506
2025 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
2026 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
2028 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1522
2032 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1527
2033 msgid "# cache size"
2034 msgstr "# tamaño de la caché"
2036 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1543
2038 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
2040 "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
2042 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1561
2043 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1577
2045 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
2047 "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
2048 "«bloomfilter» «%s»:\n"
2050 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1609
2051 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
2052 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
2054 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:893
2055 msgid "Heap database running\n"
2056 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
2058 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:371
2059 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:423
2060 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1075
2061 msgid "MySQL statement run failure"
2064 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:410
2065 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:678
2067 msgid "Data too large"
2068 msgstr "número de valores"
2070 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:848
2072 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
2073 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
2075 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1180
2076 msgid "Mysql database running\n"
2077 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
2079 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:280
2080 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:897
2081 msgid "Postgress exec failure"
2084 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:858
2085 msgid "Failed to drop table from database.\n"
2086 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
2088 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:956
2089 msgid "Postgres database running\n"
2090 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
2092 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:66
2093 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
2094 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
2095 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:59
2097 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
2098 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
2100 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:271
2101 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:173
2102 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:206
2103 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:535
2105 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
2106 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
2108 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:629
2109 msgid "sqlite bind failure"
2112 # to should be too, i think
2113 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1327
2114 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
2116 "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
2119 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1361
2122 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
2125 "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
2126 "páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
2128 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1405
2129 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:557
2130 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:751
2131 msgid "Sqlite database running\n"
2132 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
2134 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:253
2135 msgid "Template database running\n"
2136 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
2138 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:158
2141 "Result %d, type %d:\n"
2144 "Resultado %d, tipo %d:\n"
2147 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
2149 msgid "Result %d, type %d:\n"
2151 "Resultado %d, tipo %d:\n"
2154 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204
2155 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
2156 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
2158 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:257
2159 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
2160 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
2162 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:219
2164 msgid "Issuing DHT GET with key"
2165 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
2167 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:248 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:307
2168 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
2169 msgid "the query key"
2170 msgstr "la clave de búsqueda"
2172 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:253
2173 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2174 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
2176 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:258 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:313
2177 msgid "the type of data to look for"
2178 msgstr "el tipo de datos a buscar"
2180 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:263
2181 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2182 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
2184 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:267 src/dht/gnunet-dht-put.c:202
2185 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2186 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
2188 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:280
2189 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2191 "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
2193 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:319
2194 msgid "how long should the monitor command run"
2195 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
2197 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:324 src/fs/gnunet-download.c:372
2198 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:878
2199 msgid "be verbose (print progress information)"
2200 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
2202 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:337
2203 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2204 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
2206 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:916 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:253
2208 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2209 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
2211 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:949 src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3083
2212 msgid "number of peers to start"
2213 msgstr "número de pares para empezar"
2215 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:954
2216 msgid "number of PUTs to perform per peer"
2219 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:959 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:860
2220 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:300
2221 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2223 "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
2226 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:964
2227 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2230 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:969
2231 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2234 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:974
2235 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2238 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:979
2239 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2242 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:984
2243 msgid "chance that a peer is selected at random for PUTs"
2246 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:989
2247 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2250 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1009
2252 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2253 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
2255 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:134
2256 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2257 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
2259 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:142
2261 msgid "Could not connect to DHT service!\n"
2262 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
2264 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
2266 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2267 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
2269 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:188
2270 msgid "the data to insert under the key"
2271 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
2273 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:193
2274 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2275 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
2277 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
2278 msgid "how many replicas to create"
2279 msgstr "cuantas réplicas crear"
2281 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:211
2283 msgid "use DHT's record route option"
2284 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
2286 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:216
2287 msgid "the type to insert data as"
2288 msgstr "el tipo de datos a insertar"
2290 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:233
2291 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2293 "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
2296 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:369
2297 msgid "# GET requests from clients injected"
2298 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
2300 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:483
2301 msgid "# PUT requests received from clients"
2302 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
2304 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:616
2305 msgid "# GET requests received from clients"
2306 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
2308 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:842
2309 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2310 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
2312 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1027
2313 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2315 "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
2318 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1042
2319 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2321 "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
2323 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1088
2325 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2326 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
2328 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1095
2329 msgid "# RESULTS queued for clients"
2330 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
2332 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1173
2333 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2335 "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
2337 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:73
2339 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2340 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
2342 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:83
2343 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2344 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
2346 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:207
2347 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2348 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
2350 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:219
2351 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2352 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
2354 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:225
2355 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2356 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
2358 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:231
2359 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2360 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
2362 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:243
2363 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2364 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
2366 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:247
2368 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2369 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
2371 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:282
2372 msgid "# GET requests given to datacache"
2373 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
2375 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:86
2376 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2377 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
2379 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:679
2380 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2381 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
2383 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:852
2385 msgid "# requests TTL-dropped"
2386 msgstr "# peticiones unidas"
2388 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1055
2389 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1098
2390 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2391 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
2393 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1072
2394 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1114
2395 msgid "# Peer selection failed"
2396 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
2398 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1271
2399 msgid "# PUT requests routed"
2400 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
2402 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1304
2403 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2404 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
2406 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1315
2407 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1455
2408 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1558
2409 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2410 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
2412 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1400
2413 msgid "# GET requests routed"
2414 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
2416 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1443
2417 msgid "# GET messages queued for transmission"
2418 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
2420 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1573
2421 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2422 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
2424 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1676
2426 msgid "# Expired PUTs discarded"
2427 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
2429 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1684
2430 msgid "# P2P PUT requests received"
2431 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2433 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1688
2435 msgid "# P2P PUT bytes received"
2436 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2438 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1914
2439 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2440 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
2442 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1922
2443 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2444 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
2446 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2084
2447 msgid "# P2P GET requests received"
2448 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2450 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2088
2452 msgid "# P2P GET bytes received"
2453 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2455 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2153
2456 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2457 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
2459 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2174
2460 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2461 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
2463 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2351
2465 msgid "# Expired results discarded"
2466 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
2468 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2367
2469 msgid "# P2P RESULTS received"
2470 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2472 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2371
2474 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2475 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2477 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
2478 msgid "# Network size estimates received"
2479 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
2481 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:223
2482 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2484 "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
2486 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:237
2487 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2489 "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2491 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:243
2492 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2494 "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2496 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:249
2497 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2499 "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
2501 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:261
2502 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2504 "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
2507 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:339
2508 msgid "# Entries removed from routing table"
2509 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
2511 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:415
2512 msgid "# Entries added to routing table"
2513 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
2515 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:437
2516 msgid "# DHT requests combined"
2517 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
2519 #: src/dht/plugin_block_dht.c:189
2521 msgid "Block not of type %u\n"
2522 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
2524 #: src/dht/plugin_block_dht.c:198
2525 msgid "Size mismatch for block\n"
2526 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
2528 #: src/dht/plugin_block_dht.c:209
2530 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2531 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
2533 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:353 src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2534 msgid "only monitor DNS queries"
2535 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
2537 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:370
2538 msgid "Monitor DNS queries."
2539 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
2541 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:237
2542 msgid "set A records"
2543 msgstr "establece registros de clase A"
2545 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:243
2546 msgid "set AAAA records"
2547 msgstr "establece registros de clase AAAA"
2549 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:256
2550 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2551 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
2553 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:462
2554 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2555 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
2557 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:610
2558 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2559 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
2561 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:740
2562 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2563 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
2565 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:815
2566 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2567 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
2569 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:930
2570 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2571 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
2573 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:946
2574 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2575 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
2577 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:955
2579 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2580 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
2582 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:965
2583 msgid "DNS interceptor got non-DNS packet (dropped)\n"
2586 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:967
2587 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2588 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
2590 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1034
2591 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2592 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
2594 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1082 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3565
2595 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2596 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
2598 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1092
2600 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2601 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2603 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:960
2604 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2605 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
2607 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1061
2608 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2609 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
2611 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1340
2612 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2613 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
2615 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1464 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1572
2616 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1619 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1701
2617 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1822 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1953
2618 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2207
2620 msgid "# Bytes received from CADET"
2621 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2623 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1467
2625 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2626 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
2628 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1575
2630 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2631 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
2633 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1615
2635 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2636 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
2638 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1704
2640 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2641 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
2643 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1788
2644 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2645 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
2647 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1825
2649 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2650 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
2652 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1956
2654 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2655 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
2657 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2022 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2279
2658 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2634 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:828
2659 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:991 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2105
2660 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2661 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
2663 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2081 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2338
2664 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2671 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:887
2665 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1024 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2158
2666 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2667 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
2669 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2210
2671 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2672 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
2674 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2264 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:985
2675 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2096
2676 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2677 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
2679 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2323 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:875
2680 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2130 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2141
2681 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2682 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
2684 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2402 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3068
2686 msgid "# Inbound CADET channels created"
2687 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
2689 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2522
2691 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2692 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
2694 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2541
2696 msgid "# Messages transmitted via cadet channels"
2697 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
2699 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2719
2700 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2701 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
2703 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2727
2704 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2705 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2707 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2801
2708 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2709 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2711 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2873
2712 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2713 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2715 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2921
2716 msgid "# Packets received from TUN"
2717 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
2719 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2935
2720 msgid "# Bytes received from TUN"
2721 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2723 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2961
2724 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
2725 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n"
2727 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2988
2729 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
2731 "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u. Ignorado.\n"
2733 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3034
2735 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
2737 "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d. Ignorado.\n"
2739 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3042
2741 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
2742 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u. Ignorado.\n"
2744 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3245 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3255
2746 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2747 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
2749 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3269 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3277
2751 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2754 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3318
2756 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2758 "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
2761 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3332 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3345
2763 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2764 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
2766 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3357
2768 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2770 "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
2773 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3501
2775 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2776 "being enabled in the configuration\n"
2778 "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
2779 "estén habilitadas en la configuración\n"
2781 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3509
2783 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2784 "being enabled in the configuration\n"
2786 "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
2787 "estén habilitadas en la configuración\n"
2789 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3516
2791 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2794 "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
2795 "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
2797 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3522
2799 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2802 "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
2803 "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
2805 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3690
2806 msgid "Must be a number"
2809 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3805
2811 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2812 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2814 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3817 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1204
2815 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
2816 msgstr "Ningún servicio útil habilitado. Saliendo.\n"
2818 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3966
2819 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2820 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
2822 #: src/fragmentation/defragmentation.c:275
2823 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2824 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
2826 #: src/fragmentation/defragmentation.c:468
2827 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1554
2828 msgid "# fragments received"
2829 msgstr "# fragmentos recibidos"
2831 #: src/fragmentation/defragmentation.c:538
2832 msgid "# duplicate fragments received"
2833 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
2835 #: src/fragmentation/defragmentation.c:556
2836 msgid "# messages defragmented"
2837 msgstr "# mensajes defragmentados"
2839 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2840 msgid "# fragments transmitted"
2841 msgstr "# fragmentos transmitidos"
2843 #: src/fragmentation/fragmentation.c:245
2844 msgid "# fragments retransmitted"
2845 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
2847 #: src/fragmentation/fragmentation.c:278
2848 msgid "# fragments wrap arounds"
2849 msgstr "# encajes de fragmentos"
2851 #: src/fragmentation/fragmentation.c:325
2852 msgid "# messages fragmented"
2853 msgstr "# mensajes fragmentados"
2855 #: src/fragmentation/fragmentation.c:331
2856 msgid "# total size of fragmented messages"
2857 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
2859 #: src/fragmentation/fragmentation.c:456
2860 msgid "# fragment acknowledgements received"
2861 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
2863 #: src/fragmentation/fragmentation.c:463
2864 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2865 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
2867 #: src/fragmentation/fragmentation.c:487
2868 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2869 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
2871 #: src/fs/fs_api.c:499
2873 msgid "Could not open file `%s': %s"
2874 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2876 #: src/fs/fs_api.c:510
2878 msgid "Could not read file `%s': %s"
2879 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
2882 #: src/fs/fs_api.c:518
2884 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2885 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
2887 #: src/fs/fs_api.c:1126
2889 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2890 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2892 #: src/fs/fs_api.c:1646
2894 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2895 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
2897 #: src/fs/fs_api.c:1662
2899 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2900 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2902 #: src/fs/fs_api.c:2322
2904 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2906 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
2909 #: src/fs/fs_api.c:2332
2911 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2912 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
2914 #: src/fs/fs_api.c:2460 src/fs/fs_api.c:2706
2916 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2917 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
2919 #: src/fs/fs_api.c:2478
2921 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2922 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
2924 #: src/fs/fs_api.c:2493 src/fs/fs_api.c:2512 src/fs/fs_api.c:3016
2926 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2928 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
2930 #: src/fs/fs_api.c:2696
2932 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2934 "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
2937 #: src/fs/fs_api.c:2959
2938 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2940 "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
2943 #: src/fs/fs_api.c:3054
2945 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2947 "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
2950 #: src/fs/fs_directory.c:213
2951 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2952 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC». Esto no es un directorio GNUnet.\n"
2954 #: src/fs/fs_download.c:310
2956 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2959 "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
2960 "en sistemas de 32 bits\n"
2962 #: src/fs/fs_download.c:335
2963 msgid "Directory too large for system address space\n"
2965 "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
2967 #: src/fs/fs_download.c:347
2970 "Failed to access full directroy contents of `%s' for recursive download\n"
2972 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
2975 #: src/fs/fs_download.c:534 src/fs/fs_download.c:546
2977 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2978 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
2980 #: src/fs/fs_download.c:956
2982 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2984 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
2987 #: src/fs/fs_download.c:1047
2990 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2991 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2993 "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
2994 "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
2996 #: src/fs/fs_download.c:1075
2997 msgid "internal error decrypting content"
2998 msgstr "error interno descifrando el contenido"
3000 #: src/fs/fs_download.c:1099
3002 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
3003 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
3005 #: src/fs/fs_download.c:1111
3007 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
3009 "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
3011 #: src/fs/fs_download.c:1120
3013 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
3015 "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
3016 "%llu del fichero «%s»: %s"
3018 #: src/fs/fs_download.c:1220
3019 msgid "internal error decoding tree"
3020 msgstr "error interno decodificando árbol"
3022 #: src/fs/fs_download.c:1885
3024 msgstr "URI no válida"
3026 #: src/fs/fs_getopt.c:235
3029 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
3030 "`unknown' instead.\n"
3032 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s». Usando el "
3033 "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
3035 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
3036 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
3037 #: src/fs/fs_list_indexed.c:152
3039 msgid "Failed to receive response from `%s' service.\n"
3041 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
3043 #: src/fs/fs_list_indexed.c:196
3045 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3046 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3048 #: src/fs/fs_misc.c:128
3050 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3051 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
3053 #: src/fs/fs_namespace.c:207
3055 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3056 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
3058 #: src/fs/fs_namespace.c:232
3060 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3061 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3063 #: src/fs/fs_namespace.c:324
3065 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3066 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3068 #: src/fs/fs_namespace.c:470
3069 msgid "Failed to connect to datastore."
3070 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
3072 #: src/fs/fs_publish.c:127 src/fs/fs_publish.c:438
3074 msgid "Publishing failed: %s"
3075 msgstr "Publicación fallida: %s"
3077 #: src/fs/fs_publish.c:725
3079 msgid "Can not index file `%s': %s.\n"
3080 msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
3082 #: src/fs/fs_publish.c:782 src/fs/fs_publish.c:827 src/fs/fs_publish.c:848
3083 #: src/fs/fs_publish.c:878 src/fs/fs_publish.c:1144
3085 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
3086 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s. Se intentará insertar.\n"
3088 #: src/fs/fs_publish.c:784
3090 msgid "error on index-start request to `fs' service"
3092 "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
3095 #: src/fs/fs_publish.c:829
3096 msgid "failed to compute hash"
3097 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
3099 #: src/fs/fs_publish.c:849
3100 msgid "filename too long"
3101 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
3103 #: src/fs/fs_publish.c:880
3104 msgid "could not connect to `fs' service"
3105 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
3107 #: src/fs/fs_publish.c:906
3109 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3111 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
3113 #: src/fs/fs_publish.c:995 src/fs/fs_publish.c:1031
3114 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3117 #: src/fs/fs_publish.c:1098
3119 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3120 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
3122 #: src/fs/fs_publish.c:1106
3124 msgid "Recursive upload failed: %s"
3125 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
3127 #: src/fs/fs_publish.c:1146
3128 msgid "needs to be an actual file"
3129 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
3131 #: src/fs/fs_publish.c:1385
3133 msgid "Datastore failure: %s"
3134 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
3136 #: src/fs/fs_publish.c:1476
3138 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3139 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
3141 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:220
3142 msgid "Could not connect to datastore."
3143 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
3145 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:241
3146 msgid "Internal error."
3147 msgstr "Error interno."
3149 #: src/fs/fs_search.c:822 src/fs/fs_search.c:892
3151 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3152 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3154 #: src/fs/fs_search.c:979
3156 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3158 "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
3160 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3161 msgid "Failed to find given position in file"
3162 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
3164 #: src/fs/fs_unindex.c:68
3165 msgid "Failed to read file"
3166 msgstr "No se pudo leer el fichero"
3168 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
3169 #: src/fs/fs_unindex.c:275
3171 msgid "Error communicating with `fs' service."
3172 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
3174 #: src/fs/fs_unindex.c:326
3175 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3177 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
3179 #: src/fs/fs_unindex.c:376 src/fs/fs_unindex.c:388
3180 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3181 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
3183 #: src/fs/fs_unindex.c:384
3185 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3186 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
3188 #: src/fs/fs_unindex.c:443
3190 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3191 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
3193 #: src/fs/fs_unindex.c:588 src/fs/fs_unindex.c:652
3194 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3196 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
3199 #: src/fs/fs_unindex.c:665
3200 msgid "Failed to open file for unindexing."
3201 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
3203 #: src/fs/fs_unindex.c:704
3204 msgid "Failed to compute hash of file."
3205 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
3207 # Cadena erronea, corregida en SVN.
3208 #: src/fs/fs_uri.c:236
3209 #, fuzzy, no-c-format
3210 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3211 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
3213 #: src/fs/fs_uri.c:295
3214 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3215 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3217 #: src/fs/fs_uri.c:313
3219 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3220 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3222 #: src/fs/fs_uri.c:320
3224 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3225 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3227 #: src/fs/fs_uri.c:390
3229 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3230 msgstr "URI SKS mal formada"
3232 #: src/fs/fs_uri.c:431
3234 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3235 msgstr "URI CHK mal formada"
3237 #: src/fs/fs_uri.c:446
3238 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3241 #: src/fs/fs_uri.c:525
3243 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3244 msgstr "URI SKS mal formada"
3246 #: src/fs/fs_uri.c:540
3248 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3249 msgstr "URI SKS mal formada"
3251 #: src/fs/fs_uri.c:550
3253 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3254 msgstr "URI SKS mal formada"
3256 #: src/fs/fs_uri.c:558
3258 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3259 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3261 #: src/fs/fs_uri.c:566
3263 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3264 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3266 #: src/fs/fs_uri.c:572
3268 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3269 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3271 #: src/fs/fs_uri.c:578
3273 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3274 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3276 #: src/fs/fs_uri.c:587
3278 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3279 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
3281 #: src/fs/fs_uri.c:593
3283 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3284 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3286 #: src/fs/fs_uri.c:599
3288 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3289 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3291 #: src/fs/fs_uri.c:611
3293 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3294 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
3296 #: src/fs/fs_uri.c:645
3298 msgid "invalid argument"
3299 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
3301 #: src/fs/fs_uri.c:657
3302 msgid "Unrecognized URI type"
3303 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
3305 #: src/fs/fs_uri.c:1061 src/fs/fs_uri.c:1088
3306 msgid "No keywords specified!\n"
3307 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3309 #: src/fs/fs_uri.c:1094
3310 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3311 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
3313 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:232
3315 msgid "Failed to load state: %s\n"
3316 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
3318 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:285 src/fs/gnunet-auto-share.c:295
3319 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:305
3321 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3322 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
3324 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:407
3326 msgid "Publication of `%s' done\n"
3327 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
3329 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:494
3331 msgid "Publishing `%s'\n"
3332 msgstr "Publicando «%s»\n"
3334 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:504
3336 msgid "Failed to run `%s'\n"
3337 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
3339 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:713
3342 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3344 "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
3347 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:767 src/fs/gnunet-publish.c:903
3348 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3349 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
3351 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:772
3352 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3354 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
3356 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:777 src/fs/gnunet-publish.c:907
3357 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3358 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
3360 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:783 src/fs/gnunet-publish.c:944
3361 msgid "specify the priority of the content"
3362 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
3364 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:789 src/fs/gnunet-publish.c:955
3365 msgid "set the desired replication LEVEL"
3366 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
3368 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:813
3369 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3370 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
3372 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:648
3373 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3374 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
3376 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
3378 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3379 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
3381 #: src/fs/gnunet-directory.c:105
3383 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3384 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
3386 #: src/fs/gnunet-directory.c:108
3388 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3389 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
3391 #: src/fs/gnunet-directory.c:143
3392 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3393 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
3395 #: src/fs/gnunet-directory.c:156
3397 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3398 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
3400 #: src/fs/gnunet-directory.c:165
3402 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3403 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
3405 #: src/fs/gnunet-directory.c:194
3406 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3407 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
3409 #: src/fs/gnunet-download.c:139
3411 msgid "Starting download `%s'.\n"
3412 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
3414 #: src/fs/gnunet-download.c:149
3415 msgid "<unknown time>"
3416 msgstr "<tiempo desconocido>"
3418 #: src/fs/gnunet-download.c:158
3421 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3424 "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
3427 #: src/fs/gnunet-download.c:184
3429 msgid "Error downloading: %s.\n"
3430 msgstr "Error descargando: %s.\n"
3432 #: src/fs/gnunet-download.c:201
3434 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3435 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
3437 #: src/fs/gnunet-download.c:216 src/fs/gnunet-publish.c:295
3438 #: src/fs/gnunet-search.c:215 src/fs/gnunet-unindex.c:107
3440 msgid "Unexpected status: %d\n"
3441 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
3443 #: src/fs/gnunet-download.c:246
3444 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3445 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
3447 #: src/fs/gnunet-download.c:253 src/fs/gnunet-publish.c:727
3449 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3450 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3452 #: src/fs/gnunet-download.c:264
3453 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3454 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
3456 #: src/fs/gnunet-download.c:273
3457 msgid "Target filename must be specified.\n"
3458 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
3460 #: src/fs/gnunet-download.c:291 src/fs/gnunet-publish.c:872
3461 #: src/fs/gnunet-search.c:273 src/fs/gnunet-unindex.c:139
3463 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3464 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
3466 #: src/fs/gnunet-download.c:339 src/fs/gnunet-search.c:315
3467 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3468 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
3470 #: src/fs/gnunet-download.c:344
3471 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3472 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
3474 #: src/fs/gnunet-download.c:349 src/fs/gnunet-search.c:319
3475 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3476 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
3478 #: src/fs/gnunet-download.c:354
3479 msgid "write the file to FILENAME"
3480 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
3482 #: src/fs/gnunet-download.c:359
3483 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3484 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
3486 #: src/fs/gnunet-download.c:364
3487 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3488 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
3490 #: src/fs/gnunet-download.c:368
3491 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3492 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
3494 #: src/fs/gnunet-download.c:386
3496 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3499 "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
3502 #: src/fs/gnunet-fs.c:119
3503 msgid "print a list of all indexed files"
3504 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
3506 #: src/fs/gnunet-fs.c:130
3507 msgid "Special file-sharing operations"
3508 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
3510 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:211
3511 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3512 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
3514 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:217
3515 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3517 "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
3518 "de pruebas debería usar"
3520 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:223
3521 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3522 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
3524 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:233
3525 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3527 "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
3530 #: src/fs/gnunet-publish.c:219 src/fs/gnunet-publish.c:231
3532 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3533 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
3535 #: src/fs/gnunet-publish.c:239
3537 msgid "Error publishing: %s.\n"
3538 msgstr "Error publicando: %s.\n"
3540 #: src/fs/gnunet-publish.c:246
3542 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3543 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
3545 #: src/fs/gnunet-publish.c:251
3547 msgid "URI is `%s'.\n"
3548 msgstr "La URI es «%s».\n"
3550 #: src/fs/gnunet-publish.c:259
3552 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3553 msgstr "La URI es «%s».\n"
3555 #: src/fs/gnunet-publish.c:275
3557 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3558 msgstr "Limpieza completada\n"
3560 #: src/fs/gnunet-publish.c:282
3562 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3563 msgstr "Limpieza completada\n"
3565 #: src/fs/gnunet-publish.c:288
3567 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3568 msgstr "Limpieza completada\n"
3570 #: src/fs/gnunet-publish.c:430
3572 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3573 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
3575 #: src/fs/gnunet-publish.c:435
3577 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3578 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
3580 #: src/fs/gnunet-publish.c:590
3581 msgid "Could not publish\n"
3582 msgstr "No se pudo publicar\n"
3584 #: src/fs/gnunet-publish.c:615
3585 msgid "Could not start publishing.\n"
3586 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
3588 #: src/fs/gnunet-publish.c:649
3590 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3591 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
3593 #: src/fs/gnunet-publish.c:653
3595 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3596 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
3598 #: src/fs/gnunet-publish.c:659
3600 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3601 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
3603 #: src/fs/gnunet-publish.c:666
3604 msgid "Preprocessing complete.\n"
3605 msgstr "Preprocesado completo.\n"
3607 #: src/fs/gnunet-publish.c:671
3609 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3610 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
3612 #: src/fs/gnunet-publish.c:678
3613 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3614 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
3616 #: src/fs/gnunet-publish.c:687
3618 msgid "Error scanning directory.\n"
3619 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
3621 #: src/fs/gnunet-publish.c:715
3623 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3624 msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
3626 #: src/fs/gnunet-publish.c:749
3628 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3629 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
3631 #: src/fs/gnunet-publish.c:763
3633 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
3636 "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios. ¿Está "
3637 "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
3639 #: src/fs/gnunet-publish.c:819
3641 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3642 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
3644 #: src/fs/gnunet-publish.c:826
3646 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3647 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
3649 #: src/fs/gnunet-publish.c:832
3651 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3652 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
3654 #: src/fs/gnunet-publish.c:840 src/vpn/gnunet-vpn.c:210
3656 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3657 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
3659 #: src/fs/gnunet-publish.c:851 src/fs/gnunet-publish.c:859
3660 #: src/transport/gnunet-transport.c:1282 src/transport/gnunet-transport.c:1309
3662 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3663 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
3665 #: src/fs/gnunet-publish.c:911
3667 msgid "enable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3669 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
3671 #: src/fs/gnunet-publish.c:916
3673 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3676 "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
3677 "pero sin realizar la subida"
3679 #: src/fs/gnunet-publish.c:922
3681 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3682 "can be specified multiple times)"
3684 "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
3685 "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
3687 #: src/fs/gnunet-publish.c:928
3688 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3689 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
3691 #: src/fs/gnunet-publish.c:932
3693 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3694 "in GNUnet database)"
3696 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
3697 "cifrada en la base de datos de GNUnet)"
3699 #: src/fs/gnunet-publish.c:938
3701 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3702 "namespace insertions only)"
3704 "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
3705 "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
3707 #: src/fs/gnunet-publish.c:949
3708 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3710 "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
3713 #: src/fs/gnunet-publish.c:959
3715 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3718 "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
3721 #: src/fs/gnunet-publish.c:965
3723 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3725 "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
3726 "espacio únicamente)"
3728 #: src/fs/gnunet-publish.c:971
3730 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3731 "to the file with the respective URI)"
3733 "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
3734 "claves con el fichero con la URI respectiva)"
3736 #: src/fs/gnunet-publish.c:989
3737 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3738 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
3740 #: src/fs/gnunet-search.c:127
3742 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3744 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
3747 #: src/fs/gnunet-search.c:207
3749 msgid "Error searching: %s.\n"
3750 msgstr "Error buscando: %s.\n"
3752 #: src/fs/gnunet-search.c:263
3753 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3754 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
3756 #: src/fs/gnunet-search.c:287
3757 msgid "Could not start searching.\n"
3758 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
3760 #: src/fs/gnunet-search.c:324
3761 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3762 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
3764 #: src/fs/gnunet-search.c:329
3765 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3766 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
3768 #: src/fs/gnunet-search.c:335
3769 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3770 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
3772 #: src/fs/gnunet-search.c:351
3773 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3774 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
3776 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:377 src/fs/gnunet-service-fs.c:882
3777 msgid "# client searches active"
3778 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
3780 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:436
3781 msgid "# replies received for local clients"
3782 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
3784 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:605
3785 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3786 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
3788 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:657 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:564
3789 msgid "# Loopback routes suppressed"
3790 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
3792 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:836
3793 msgid "# client searches received"
3794 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
3796 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:875
3797 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3799 "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
3801 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1040
3803 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which does not have hash `%s'\n"
3805 "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
3807 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1280
3809 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
3811 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
3812 "(HOSTKEY). Saliendo.\n"
3814 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1305 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:355
3815 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1202
3817 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3818 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3820 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:370
3822 msgid "# replies received via cadet"
3823 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
3825 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:384
3827 msgid "# replies received via cadet dropped"
3828 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
3830 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:265
3832 msgid "# queries received via CADET not answered"
3833 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3835 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:320
3837 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3838 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
3840 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:346
3842 msgid "# queries received via cadet"
3843 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3845 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:388
3847 msgid "# cadet client connections rejected"
3848 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
3850 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:395
3851 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:435
3853 msgid "# cadet connections active"
3854 msgstr "# conexiones «stream» activas"
3856 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:685
3857 msgid "# migration stop messages received"
3858 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
3860 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:689
3862 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3863 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
3865 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:722 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1344
3866 msgid "# P2P searches active"
3867 msgstr "# busquedas P2P activas"
3869 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:817
3870 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3871 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
3873 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:874
3874 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3875 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
3877 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:882
3878 msgid "# replies received for other peers"
3879 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
3881 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:896
3882 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3883 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
3885 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:943
3886 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3887 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
3889 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1014
3890 msgid "# requests done for free (low load)"
3891 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
3893 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1039
3894 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3895 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
3897 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1049
3898 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3899 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
3901 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1147
3902 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3903 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
3905 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1204
3906 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3907 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
3909 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1227
3910 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3911 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
3913 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1240
3915 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3916 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
3918 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1296
3919 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3920 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
3922 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1340
3923 msgid "# P2P query messages received and processed"
3924 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
3926 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1707
3927 msgid "# migration stop messages sent"
3928 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
3930 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:134
3931 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:195
3933 msgid "Could not open `%s'.\n"
3934 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
3936 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:151
3938 msgid "Error writing `%s'.\n"
3939 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
3941 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:253
3943 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3944 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
3946 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:331
3947 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3948 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
3950 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:357
3952 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3954 "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
3957 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:361
3959 msgstr "no indexado"
3961 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:394
3963 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3964 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
3966 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:518
3969 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
3972 "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
3973 "«%s». Se permite de todos modos.\n"
3975 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
3976 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3977 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
3980 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:427
3982 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3983 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
3985 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:438
3986 msgid "# query plans executed"
3987 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
3989 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:466
3990 msgid "# query messages sent to other peers"
3991 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
3993 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:536
3994 msgid "# requests merged"
3995 msgstr "# peticiones unidas"
3997 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:546
3998 msgid "# requests refreshed"
3999 msgstr "# peticiones refrescadas"
4001 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:709
4002 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:788
4003 msgid "# query plan entries"
4004 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
4006 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:330
4007 msgid "# Pending requests created"
4008 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
4010 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:430 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:677
4011 msgid "# Pending requests active"
4012 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
4014 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:858
4015 msgid "# replies received and matched"
4016 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
4018 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:894
4019 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
4020 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
4022 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:903
4023 msgid "# irrelevant replies discarded"
4024 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
4026 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:918
4028 msgid "Unsupported block type %u\n"
4029 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4031 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:935
4032 msgid "# results found locally"
4033 msgstr "# resultados hallados localmente"
4035 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1065
4036 msgid "# Datastore `PUT' failures"
4037 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
4039 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1093
4040 msgid "# storage requests dropped due to high load"
4041 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
4043 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1131
4044 msgid "# Replies received from DHT"
4045 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4047 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1262
4049 msgid "# Replies received from CADET"
4050 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4052 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1314
4054 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4055 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
4057 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
4059 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4060 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
4062 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1395
4063 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4064 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
4066 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1454
4067 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4068 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
4070 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1509
4071 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4072 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
4074 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1524
4075 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4076 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
4078 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1548
4079 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4080 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
4082 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1562
4083 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4084 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
4086 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1583
4087 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4088 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
4090 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1588
4091 msgid "# on-demand lookups failed"
4092 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
4094 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1626
4095 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4097 "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
4099 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1639
4100 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4101 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
4103 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1693
4104 msgid "# Datastore lookups initiated"
4105 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
4107 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1749
4108 msgid "# GAP PUT messages received"
4109 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
4111 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:646
4112 msgid "time required, content pushing disabled"
4113 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
4115 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4117 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4118 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
4120 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4122 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4123 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
4125 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4126 msgid "Unindexing done.\n"
4127 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
4129 #: src/fs/gnunet-unindex.c:129
4131 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4132 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
4134 #: src/fs/gnunet-unindex.c:146
4135 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4136 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
4138 #: src/fs/gnunet-unindex.c:178
4139 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4140 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
4142 #: src/gns/gns_tld_api.c:348
4143 msgid "Expected a base32-encoded public zone key\n"
4146 #: src/gns/gnunet-bcd.c:127
4148 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4149 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4151 #: src/gns/gnunet-bcd.c:357
4153 msgid "Invalid port number %u. Exiting.\n"
4154 msgstr "Número de puerto %llu no válido. Saliendo.\n"
4156 #: src/gns/gnunet-bcd.c:362
4158 msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n"
4159 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4161 #: src/gns/gnunet-bcd.c:376
4163 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4165 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4167 #: src/gns/gnunet-bcd.c:523
4168 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4171 #: src/gns/gnunet-bcd.c:536
4172 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4175 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:214
4176 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4178 "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
4180 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:416
4182 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4183 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
4185 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:432
4187 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4188 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
4190 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:440
4192 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4193 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
4195 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:600
4197 msgid "No DNS server specified!\n"
4198 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4200 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:748
4201 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4202 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
4204 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:753
4206 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4208 "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
4211 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:770
4212 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4213 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
4215 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:582
4216 msgid "how long to wait between queries"
4219 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:587
4221 msgid "how long to wait for an answer"
4222 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
4224 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:591
4225 msgid "look for GNS2DNS records instead of ANY"
4228 #: src/gns/gnunet-gns.c:199
4230 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4233 #: src/gns/gnunet-gns.c:233
4234 msgid "Lookup a record for the given name"
4235 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
4237 #: src/gns/gnunet-gns.c:238
4238 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4239 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4241 #: src/gns/gnunet-gns.c:242
4242 msgid "No unneeded output"
4243 msgstr "Sin salida innecesaria"
4245 #: src/gns/gnunet-gns.c:258
4247 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4248 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
4250 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:602
4251 msgid "Not ready to process requests, lacking ego data\n"
4254 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:701
4256 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup. Did you run gnunet-"
4260 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:739
4262 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4263 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4265 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:452
4266 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4269 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:118
4270 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:535
4271 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:753
4272 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:759
4273 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:811
4274 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:820
4275 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:931
4276 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1026
4277 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1031
4278 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:598
4279 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:616
4281 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4282 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
4284 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:989
4286 msgid "Unsupported CURL TLS backend %d\n"
4287 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4289 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1014
4291 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4292 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4294 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1035
4296 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4297 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
4299 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1050
4301 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4302 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
4304 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1065
4306 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4307 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4309 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1075
4311 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4314 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1099
4316 msgid "TLS certificate subject name (%s) does not match `%s': %d\n"
4319 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1230
4321 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4324 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2131
4326 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4327 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4329 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2652
4331 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4332 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
4334 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2684
4336 msgid "Unable to import certificate from `%s'\n"
4337 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
4339 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2885
4341 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4342 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
4344 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2907 src/rest/gnunet-rest-server.c:668
4346 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4347 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4349 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3243
4351 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4352 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4354 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3272
4356 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4357 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4359 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3355
4361 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4362 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4364 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3693
4366 msgid "Failed to load X.509 key and certificate from `%s'\n"
4367 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
4369 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3821
4370 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4371 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
4373 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3826
4374 msgid "pem file to use as CA"
4375 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
4377 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3830
4378 msgid "disable use of IPv6"
4381 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3856
4382 msgid "GNUnet GNS proxy"
4383 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
4385 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:506
4387 msgid "Properly base32-encoded public key required"
4388 msgstr "Tipo requerido\n"
4390 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:542
4392 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4393 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4395 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:561
4396 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:875
4397 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:440
4398 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4399 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
4401 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:259
4403 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4404 msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
4406 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:366
4408 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4409 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
4411 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:700
4413 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4414 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4416 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:711
4418 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4421 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:914
4423 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4424 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
4426 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1095
4428 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4431 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1365
4433 msgid "VPN returned empty result for `%s'\n"
4434 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
4436 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1806
4438 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4441 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1849
4443 msgid "GNS lookup failed (zero records found for `%s')\n"
4444 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
4446 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2264
4447 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4450 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2287
4452 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4453 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4455 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2450
4457 msgid "GNS namecache returned empty result for `%s'\n"
4460 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2585
4462 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4465 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:181
4467 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4468 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
4470 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:212
4472 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4473 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4475 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:233
4477 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4479 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4482 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:258
4484 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4485 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4487 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:294
4489 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4490 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4492 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:452
4494 msgid "Gns REST API initialized\n"
4495 msgstr "Conexión fallida\n"
4497 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:359
4499 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4500 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
4502 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:380
4504 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4506 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4509 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:402
4511 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4513 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4516 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:487
4518 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4520 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4523 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:523
4525 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4526 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4528 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:542
4530 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4531 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
4533 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:565
4535 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4537 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4540 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:588
4542 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4543 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
4545 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:603
4547 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4549 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4552 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:630
4554 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4555 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4557 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:646
4559 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4561 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4564 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:663
4566 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4567 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
4569 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:687
4570 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:703
4572 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4573 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4575 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4576 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4577 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
4579 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4581 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4582 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
4584 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4586 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4587 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
4589 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4591 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4592 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
4594 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:198
4596 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4597 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
4599 #: src/hello/gnunet-hello.c:174
4601 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4602 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
4604 #: src/hello/gnunet-hello.c:210
4606 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4607 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
4609 #: src/hello/gnunet-hello.c:219
4611 msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n"
4614 #: src/hello/hello.c:1110
4615 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4617 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
4620 #: src/hello/hello.c:1119
4621 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4623 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
4626 #: src/hello/hello.c:1129
4627 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4628 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
4630 #: src/hello/hello.c:1140
4631 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4633 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
4636 #: src/hello/hello.c:1158
4638 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4639 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4641 #: src/hello/hello.c:1166
4643 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4644 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
4646 #: src/hello/hello.c:1181
4648 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4650 "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
4652 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4654 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
4657 "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
4658 "activada. ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
4660 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:376
4661 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4662 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
4664 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:381
4666 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4669 "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
4670 "que siempre se use esta opción)"
4672 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:385
4673 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4675 "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
4677 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:390
4678 msgid "provide a hostlist server"
4679 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
4681 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:406
4682 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4683 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
4685 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:349
4686 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4687 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
4689 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:370
4690 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:403
4691 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4692 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4694 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:373
4695 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:406
4697 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4698 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
4700 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:391
4701 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4702 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4704 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:661
4705 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1407
4706 msgid "# advertised hostlist URIs"
4707 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
4709 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:691
4711 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4712 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
4714 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:734
4717 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4720 "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
4721 "anunciada es descartada.\n"
4723 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:862
4725 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4727 "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
4729 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:876
4731 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4732 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
4734 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
4736 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4737 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
4739 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:902
4741 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4742 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
4744 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
4746 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4747 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
4749 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:963
4751 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4752 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
4754 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:971
4755 msgid "# hostlist downloads initiated"
4756 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
4758 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1098
4759 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1665
4760 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4761 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
4763 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1107
4765 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
4767 "Hay %u/%u conexiones. Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
4769 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1166
4770 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1187
4771 msgid "# active connections"
4772 msgstr "# conexiones activas"
4774 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1353
4776 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4777 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
4779 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1358
4781 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4782 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
4784 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1367
4786 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4788 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
4791 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1401
4793 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4794 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
4796 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1404
4797 msgid "# hostlist URIs read from file"
4798 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
4800 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1450
4802 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4804 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
4807 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1457
4809 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4810 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
4812 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1481
4813 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1498
4815 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4816 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
4818 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1493
4819 msgid "# hostlist URIs written to file"
4820 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
4822 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1595
4823 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2274
4825 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4828 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1624
4829 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4830 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
4832 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1638
4833 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4834 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
4836 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1651
4839 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4841 "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
4842 "habilitado en este par\n"
4844 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:176
4845 msgid "bytes in hostlist"
4846 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
4848 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:201
4849 msgid "expired addresses encountered"
4850 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
4852 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:237
4853 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:531
4854 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:385
4855 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:534
4856 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:862
4858 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4860 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
4863 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:261
4864 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4865 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
4867 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:278
4868 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4869 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
4871 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:382
4873 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4874 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4876 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:385
4877 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4878 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
4880 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:397
4882 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4883 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
4885 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:401
4886 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4887 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
4889 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:408
4890 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4892 "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
4893 "respuesta todavía\n"
4895 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:411
4896 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4897 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
4899 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:416
4900 msgid "Received request for our hostlist\n"
4901 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
4903 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:418
4904 msgid "hostlist requests processed"
4905 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
4907 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:466
4908 msgid "# hostlist advertisements send"
4909 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
4911 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:679
4912 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2827
4913 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
4915 "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO). "
4918 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:691
4920 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
4921 msgstr "Número de puerto %llu no válido. Saliendo.\n"
4923 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:703
4925 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4926 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4928 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:718
4930 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4931 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
4933 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:731
4935 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4936 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4938 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:748
4940 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4941 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4943 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:769
4945 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4946 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4948 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:789
4950 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4951 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4953 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:829
4955 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4957 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4959 #: src/identity/gnunet-identity.c:179
4961 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4962 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4964 #: src/identity/gnunet-identity.c:201
4966 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4967 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4969 #: src/identity/gnunet-identity.c:356
4970 msgid "create ego NAME"
4973 #: src/identity/gnunet-identity.c:362
4975 msgid "delete ego NAME "
4976 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
4978 #: src/identity/gnunet-identity.c:367
4980 msgid "display all egos"
4981 msgstr "mostrar registros"
4983 #: src/identity/gnunet-identity.c:373
4985 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4988 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
4989 # del servicio de traducción de direcciones.
4990 #: src/identity/gnunet-identity.c:378
4992 msgid "run in monitor mode egos"
4993 msgstr "modo de monitorización"
4995 #: src/identity/gnunet-identity.c:384
4997 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
5000 #: src/identity/gnunet-identity.c:398
5001 msgid "Maintain egos"
5004 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:391
5005 msgid "no default known"
5008 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:416
5009 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
5012 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:507
5013 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:790
5014 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:918
5016 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
5018 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
5020 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:515
5021 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
5024 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:610
5025 msgid "identifier already in use for another ego"
5028 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:765
5030 msgid "target name already exists"
5031 msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
5033 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:808
5034 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:936
5035 msgid "no matching ego found"
5038 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:971
5040 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5041 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
5043 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1029
5045 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5046 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
5048 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1039
5050 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5051 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
5053 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:1297
5055 msgid "Identity REST API initialized\n"
5056 msgstr "Conexión fallida\n"
5058 #: src/json/json.c:123
5060 msgid "Failed to parse JSON in option `%s': %s (%s)\n"
5061 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5063 #: src/my/my.c:196 src/my/my.c:215
5065 msgid "%s failed at %s:%d with error: %s\n"
5066 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
5068 #: src/mysql/mysql.c:180
5070 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5071 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
5073 #: src/mysql/mysql.c:187
5075 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5076 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
5078 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:107
5080 msgid "No records found for `%s'"
5081 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
5083 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:122 src/namestore/gnunet-namestore.c:454
5085 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5086 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
5088 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:183
5090 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5091 msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
5093 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:193
5095 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5096 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5098 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:201
5100 msgid "You must specify a name\n"
5101 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
5103 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:232 src/namestore/gnunet-namestore.c:1575
5104 msgid "name of the record to add/delete/display"
5105 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
5107 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:238
5109 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5110 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
5112 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:250 src/namestore/gnunet-namestore.c:1632
5113 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5114 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
5116 #: src/namecache/namecache_api.c:296
5118 msgid "Namecache failed to cache block"
5119 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
5121 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
5122 #: src/namecache/namecache_api.c:383
5124 msgid "Error communicating with namecache service"
5125 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
5127 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:121
5128 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:255
5129 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:179
5130 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:412
5131 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:379
5132 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:538
5134 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5135 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
5137 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:132
5138 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:190
5139 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:394
5141 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5142 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5144 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:151
5145 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:203
5146 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:406
5148 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5149 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5151 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:410
5153 msgid "flat plugin running\n"
5154 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
5156 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:183
5157 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:197
5158 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:219
5159 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:230
5161 msgid "Failed to setup database at `%s'\n"
5162 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
5164 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:341
5166 msgid "Adding record failed: %s\n"
5167 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
5169 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:371
5171 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5172 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5174 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:378
5176 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5177 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5179 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:660 src/namestore/gnunet-namestore.c:668
5181 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5184 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:682 src/namestore/gnunet-namestore.c:694
5186 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5189 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:707
5192 "Non-GNS2DNS records already exist under `%s', cannot add GNS2DNS record.\n"
5195 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:837
5197 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5200 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:878
5203 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5206 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:965
5208 msgid "Failed to replace records: %s\n"
5209 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
5211 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1009
5213 msgid "No options given\n"
5214 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
5216 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1032 src/namestore/gnunet-namestore.c:1065
5217 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1074 src/namestore/gnunet-namestore.c:1093
5218 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1116 src/namestore/gnunet-namestore.c:1148
5220 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5221 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
5223 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1033
5227 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1066 src/namestore/gnunet-namestore.c:1075
5228 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1094 src/namestore/gnunet-namestore.c:1118
5232 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1084
5234 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5235 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
5237 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1106
5239 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5240 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
5242 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1129
5244 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5245 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
5247 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1149
5251 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1192
5253 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5254 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5256 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1221
5257 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:775
5259 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5260 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5262 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1249
5264 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5265 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5267 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1289
5269 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5270 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5272 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1341
5274 msgid "Superfluous command line arguments (starting with `%s') ignored\n"
5275 msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
5277 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1357
5279 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5280 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
5282 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1407
5283 msgid "Empty record line argument is not allowed.\n"
5286 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1423
5288 msgid "Invalid expiration time `%s' (must be without unit)\n"
5291 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1435 src/namestore/gnunet-namestore.c:1453
5292 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1470
5294 msgid "Missing entries in record line `%s'.\n"
5295 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
5297 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1444
5299 msgid "Unknown record type `%s'\n"
5300 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
5302 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1484
5304 msgid "Invalid record data for type %s: `%s'.\n"
5305 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
5307 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1548
5309 msgstr "añadir registro"
5311 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1552
5312 msgid "delete record"
5313 msgstr "borrar registro"
5315 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1556
5316 msgid "display records"
5317 msgstr "mostrar registros"
5319 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1561
5321 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5323 "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
5324 "(\"never\") es posible"
5326 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1566
5328 msgid "set the desired nick name for the zone"
5329 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
5331 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1570
5333 msgid "monitor changes in the namestore"
5334 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
5336 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1580
5338 msgid "determine our name for the given PKEY"
5339 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
5341 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1585
5343 "set record set to values given by (possibly multiple) RECORDLINES; can be "
5344 "specified multiple times"
5347 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1590
5348 msgid "type of the record to add/delete/display"
5349 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
5351 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1595
5352 msgid "URI to import into our zone"
5353 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
5355 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1600
5356 msgid "value of the record to add/delete"
5357 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
5359 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1604
5360 msgid "create or list public record"
5361 msgstr "crear o listar registros públicos"
5363 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1608
5365 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5369 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1613
5371 msgid "name of the ego controlling the zone"
5372 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
5375 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:549
5377 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5378 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
5380 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:576
5382 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5383 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
5385 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:597
5386 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5389 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:629
5391 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5392 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
5394 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:689
5396 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5397 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
5399 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:777
5401 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5402 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5404 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:796
5406 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5407 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
5409 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:832
5410 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5411 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
5413 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:841
5414 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5415 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
5417 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1071
5418 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5421 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1099
5422 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5423 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
5425 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1147
5427 msgid "Failed to connect to identity\n"
5428 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
5430 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1173
5431 msgid "name of the zone that is to be managed by FCFSD"
5434 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1192
5436 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5437 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
5439 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:900
5441 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5442 msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
5444 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:2038
5445 msgid "size to use for the main hash map"
5448 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:2043
5449 msgid "minimum expiration time we assume for imported records"
5452 #: src/namestore/namestore_api.c:391
5454 msgid "Namestore failed to store record\n"
5455 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5457 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:773
5459 msgid "heap file database running\n"
5460 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
5462 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1079
5464 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5465 msgstr "Conexión fallida\n"
5467 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:193
5469 msgid "Suggested configuration changes:\n"
5470 msgstr "Configuración de GNUnet"
5472 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:219
5474 msgid "Failed to write configuration to `%s'\n"
5475 msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
5477 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:226
5479 msgid "Wrote updated configuration to `%s'\n"
5480 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
5482 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:345
5484 msgid "run autoconfiguration"
5485 msgstr "Configuración de GNUnet"
5487 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:351
5488 msgid "section name providing the configuration for the adapter"
5491 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:356 src/nat/gnunet-nat.c:459
5495 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:361 src/nat/gnunet-nat.c:464
5499 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:366
5501 msgid "write configuration file (for autoconfiguration)"
5502 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
5504 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:378
5506 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfiguration"
5507 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5509 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:403
5510 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:681
5511 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:409
5512 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5513 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
5515 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:518
5517 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5519 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5522 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:568
5523 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:575
5525 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5526 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5528 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto.c:342
5530 msgid "UPnP client `upnpc` command not found, disabling UPnP\n"
5531 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5533 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:385
5534 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5535 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
5537 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:386
5538 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5539 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
5541 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:405
5542 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5543 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
5545 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:437
5547 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5548 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
5550 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:572
5551 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5553 "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
5555 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:590
5557 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5558 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
5560 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:724
5561 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5562 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
5564 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:725
5565 msgid "upnpc not found\n"
5566 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
5568 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:762
5569 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5572 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:774
5573 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:834
5574 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5577 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:786
5578 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:846
5579 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5580 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5582 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:823
5583 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5586 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:76
5587 msgid "Operation Successful"
5590 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:78
5594 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:80
5595 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5598 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:82
5599 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5602 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:84
5603 msgid "detected that we are offline"
5606 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:86
5608 msgid "`upnpc` command not found"
5609 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5611 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:88
5613 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5614 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5616 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:90
5618 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5619 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5621 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:92
5622 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5625 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:94
5627 msgid "`external-ip' command not found"
5628 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5630 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:96
5632 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5633 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5635 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:98
5637 msgid "`external-ip' command output invalid"
5638 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5640 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:100
5641 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5644 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:102
5646 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5647 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
5649 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:104
5651 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5652 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5654 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:106
5655 msgid "NAT test could not be initialized"
5658 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:108
5659 msgid "NAT test timeout reached"
5662 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:110
5663 msgid "could not register NAT"
5666 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:112
5668 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5669 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5671 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:481
5673 msgid "Failed to find valid PORT in section `%s'\n"
5674 msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
5676 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:526
5678 msgid "Failed to create socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5680 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5683 #: src/nat/gnunet-nat.c:437
5684 msgid "which IP and port are we locally using to bind/listen to"
5687 #: src/nat/gnunet-nat.c:443
5688 msgid "which remote IP and port should be asked for connection reversal"
5691 #: src/nat/gnunet-nat.c:449
5693 "name of configuration section to find additional options, such as manual "
5694 "host punching data"
5697 #: src/nat/gnunet-nat.c:454
5698 msgid "enable STUN processing"
5701 #: src/nat/gnunet-nat.c:469
5703 msgid "watch for connection reversal requests"
5704 msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
5706 #: src/nat/gnunet-nat.c:481
5708 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5709 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5711 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1339
5713 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5716 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1349
5718 msgid "Invalid port number in punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5720 "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando el "
5723 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1365
5725 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks `]')\n"
5728 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1376
5730 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (IPv6 address invalid)"
5733 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1841
5735 msgid "Connection reversal request failed\n"
5736 msgstr "Colección detenida.\n"
5738 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1914
5740 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5744 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:186
5746 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5747 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
5749 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:273
5751 msgid "Failed to start %s\n"
5752 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
5754 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:196
5755 msgid "`external-ip' command not found\n"
5756 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5758 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:656
5759 msgid "`upnpc' command not found\n"
5760 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5762 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5764 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5765 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
5767 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:849
5768 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5769 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
5771 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:854
5772 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5774 "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
5776 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:866
5777 msgid "name of the file for writing the main results"
5778 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
5780 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
5781 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5782 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
5784 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:884
5785 msgid "delay between rounds"
5786 msgstr "retraso entre rondas"
5788 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:893
5789 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5790 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
5792 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1534
5793 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:843 src/util/gnunet-scrypt.c:276
5794 msgid "Value is too large.\n"
5797 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:178
5799 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5800 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
5802 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:313
5804 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5805 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5807 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:334
5808 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:365
5810 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5811 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5813 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:449
5814 msgid "# peers known"
5815 msgstr "# pares conocidos"
5817 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:492
5820 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5822 "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
5825 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:659
5827 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5828 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5830 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:667
5832 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5833 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
5835 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1100
5837 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5838 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5840 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1438
5842 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5843 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
5845 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1451
5846 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5849 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
5850 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
5851 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:220
5852 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5854 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5856 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5858 msgid "%sPeer `%s'\n"
5861 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:246
5863 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5866 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:299
5867 #: src/peerinfo-tool/plugin_rest_peerinfo.c:501
5869 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5870 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
5872 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:466
5874 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5875 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
5877 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:480
5879 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5880 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5882 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:499
5884 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5887 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:799
5889 msgid "I am peer `%s'.\n"
5890 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
5892 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:843
5893 msgid "don't resolve host names"
5894 msgstr "no resolver nombres de máquina"
5896 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:848
5897 msgid "output only the identity strings"
5898 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
5900 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:852
5901 msgid "include friend-only information"
5904 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:857
5905 msgid "output our own identity only"
5906 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
5908 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:862
5909 msgid "list all known peers"
5910 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
5912 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:868
5913 msgid "dump hello to file"
5916 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:873
5917 msgid "also output HELLO uri(s)"
5918 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
5920 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:879
5921 msgid "add given HELLO uri to the database"
5922 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
5924 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:897
5925 msgid "Print information about peers."
5926 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
5928 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5929 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
5931 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5932 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
5934 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5935 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
5937 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5938 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
5940 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5941 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
5943 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5944 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
5946 #: src/peerinfo-tool/plugin_rest_peerinfo.c:796
5948 msgid "Peerinfo REST API initialized\n"
5949 msgstr "Conexión fallida\n"
5951 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:91
5955 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:598
5957 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5958 msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
5960 #: src/peerstore/peerstore_api.c:605 src/peerstore/peerstore_api.c:657
5962 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5963 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
5965 #: src/peerstore/peerstore_api.c:671
5967 msgid "Received a malformed response from service."
5968 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
5970 #: src/peerstore/peerstore_api.c:807
5971 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
5974 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:453
5977 "Error executing SQL query: %s\n"
5979 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
5981 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:488
5984 "Error preparing SQL query: %s\n"
5986 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
5988 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:570
5990 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
5991 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5993 #: src/pq/pq_prepare.c:84
5995 msgid "PQprepare (`%s' as `%s') failed with error: %s\n"
5996 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
5998 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:423
5999 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
6000 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS. Omitiendo.\n"
6002 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:429
6003 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6004 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
6006 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:483
6007 msgid "# DNS records modified"
6008 msgstr "# Registros DNS modificados"
6010 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:667
6011 msgid "# DNS replies intercepted"
6012 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
6014 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:674
6015 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
6016 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
6018 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:712
6019 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6020 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
6022 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:768
6023 msgid "# DNS requests intercepted"
6024 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
6026 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:773
6028 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6029 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
6031 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:781
6032 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6033 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
6035 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:876
6036 msgid "# DNS replies received"
6037 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
6039 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:893
6040 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6041 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
6043 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1219 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1228
6044 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1244 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1253
6045 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1262
6047 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
6048 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s. Saliendo.\n"
6050 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1307
6051 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6053 "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
6055 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:495
6057 msgid "Ego is required\n"
6058 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
6060 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:501
6062 msgid "Attribute value missing!\n"
6065 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:507
6067 msgid "Requesting party key is required!\n"
6068 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
6070 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:524
6071 msgid "Add an attribute NAME"
6074 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:527
6075 msgid "Add an attribute with ID"
6078 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:530
6079 msgid "The attribute VALUE"
6082 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:533
6084 msgid "The EGO to use"
6085 msgstr "tamaño del mensaje"
6087 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:535
6088 msgid "Specify the relying party for issue"
6091 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:538
6092 msgid "List attributes for EGO"
6095 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:542
6096 msgid "Issue a ticket for a set of attributes separated by comma"
6099 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:545
6100 msgid "Consume a ticket"
6103 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:548
6104 msgid "Revoke a ticket"
6107 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:551
6108 msgid "Type of attribute"
6111 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:553
6112 msgid "List tickets of ego"
6115 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:556
6116 msgid "Expiration interval of the attribute"
6119 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:560
6120 msgid "re:claimID command line tool"
6123 #: src/reclaim/plugin_rest_openid_connect.c:2051
6124 #: src/reclaim/plugin_rest_reclaim.c:1018
6126 msgid "Identity Provider REST API initialized\n"
6127 msgstr "Conexión fallida\n"
6129 #: src/reclaim/reclaim_api.c:436
6131 msgid "failed to store record\n"
6132 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
6134 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:267
6136 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
6138 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). "
6141 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6143 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6144 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
6146 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1386
6147 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6148 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
6150 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1427
6151 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:630
6153 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6155 "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
6158 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1433
6159 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:638
6161 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6162 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
6164 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1440
6166 msgid "No files found in `%s'\n"
6167 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
6169 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1449
6170 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6171 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6173 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1469
6174 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6175 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6177 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1557
6178 msgid "name of the file for writing statistics"
6179 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6181 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1563
6183 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6185 "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
6188 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1569
6189 msgid "directory with policy files"
6192 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1576
6194 msgid "name of file with input strings"
6195 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6197 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1582
6199 msgid "name of file with hosts' names"
6200 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6202 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1595
6203 msgid "Profiler for regex"
6204 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
6206 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:699
6207 msgid "name of the table to write DFAs"
6208 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
6211 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
6212 msgid "maximum path compression length"
6213 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
6215 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:719
6216 msgid "Profiler for regex library"
6217 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
6219 #: src/regex/regex_api_announce.c:152
6221 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6222 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6224 #: src/regex/regex_api_search.c:212
6226 msgid "Search string `%s' is too long!\n"
6227 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6229 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:986
6231 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6232 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
6234 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:1003
6236 msgid "GNUnet REST server"
6237 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
6239 #: src/rest/plugin_rest_copying.c:209
6241 msgid "COPYING REST API initialized\n"
6242 msgstr "Conexión fallida\n"
6244 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:129
6246 msgid "Key `%s' is valid\n"
6247 msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6249 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
6250 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
6251 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:134
6253 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6254 msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
6256 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:140
6258 msgid "Internal error\n"
6259 msgstr "Error interno."
6261 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:166
6263 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6266 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:171
6268 msgid "Revocation failed (!)\n"
6269 msgstr "La operación ha fallado.\n"
6271 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:176
6273 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6276 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:181
6277 msgid "Revocation successful.\n"
6280 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:186
6281 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6284 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:323
6286 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6289 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:352
6291 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6292 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
6294 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:373
6296 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6299 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:393
6300 msgid "Revocation certificate ready\n"
6303 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:403
6304 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6307 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:437
6309 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6310 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
6312 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:450
6314 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6317 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:470
6319 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6320 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6322 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:491
6324 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6325 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6327 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:516
6329 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6330 msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
6332 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:535
6333 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6336 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:541
6338 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6342 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:546
6343 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6346 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:552
6347 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6350 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:459
6352 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6353 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n"
6355 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:468
6357 msgid "# revocation messages received via set union"
6358 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
6360 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:473
6362 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6365 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:477
6367 msgid "# revocation set unions failed"
6368 msgstr "# sesiones wlan creadas"
6370 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486
6372 msgid "# revocation set unions completed"
6373 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
6375 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:525
6376 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6379 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:867
6381 msgid "Could not open revocation database file!"
6382 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
6384 #: src/rps/gnunet-rps.c:260
6385 msgid "Seed a PeerID"
6388 #: src/rps/gnunet-rps.c:264
6389 msgid "Get updates of view (0 for infinite updates)"
6392 #: src/rps/gnunet-rps.c:268
6393 msgid "Get peers from biased stream"
6396 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3088
6398 msgid "duration of the profiling"
6400 "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
6402 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3093
6404 msgid "timeout for the profiling"
6405 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
6407 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3098
6409 msgid "number of PeerIDs to request"
6410 msgstr "número de pares para empezar"
6412 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3114
6414 msgid "Measure quality and performance of the RPS service."
6415 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
6417 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:220
6419 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6420 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
6422 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:227
6423 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6426 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:240
6429 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6430 "valid peer identifier.\n"
6433 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:258
6434 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6437 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:280
6439 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6440 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
6442 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:298
6444 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6445 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6447 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:325
6449 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6452 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:351
6453 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:357
6455 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6458 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:363
6460 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6461 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6464 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:369
6465 msgid "Transaction ID shared with peer."
6468 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:379
6469 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6472 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1401
6473 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1345
6474 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1172
6475 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1063
6477 msgid "Connect to CADET failed\n"
6478 msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6480 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:185
6481 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6484 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6485 msgid "dkg start delay"
6488 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6492 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:628
6496 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:633
6497 msgid "also profile decryption"
6500 #: src/set/gnunet-service-set.c:2008
6502 msgid "Could not connect to CADET service\n"
6503 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
6505 # Miguel: Conjunto resta.
6506 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:252
6507 msgid "number of element in set A-B"
6508 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
6510 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:258
6511 msgid "number of element in set B-A"
6512 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
6514 # Miguel: Conjunto unión.
6515 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:264
6516 msgid "number of common elements in A and B"
6517 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
6519 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
6520 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:270
6522 msgstr "número de hash"
6524 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:276
6528 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:444
6529 msgid "use byzantine mode"
6532 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:450
6533 msgid "force sending full set"
6536 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:456
6537 msgid "number delta operation"
6540 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:468
6541 msgid "operation to execute"
6544 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:474
6545 msgid "element size"
6550 msgid "Failure to bind %u-th SQL parameter\n"
6554 msgid "Failure in sqlite3_reset (!)\n"
6559 msgid "Failed to reset sqlite statement with error: %s\n"
6560 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
6562 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:338
6564 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6565 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
6567 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:1086
6569 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6570 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
6572 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:409
6573 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:450
6574 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6575 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
6577 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:412
6578 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:453
6580 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6582 "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
6584 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:528
6585 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6586 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
6588 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:536
6589 msgid "Missing argument: name\n"
6590 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
6592 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:579
6594 msgid "No subsystem or name given\n"
6595 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
6597 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:594
6599 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6600 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
6602 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:729
6604 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6605 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6607 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:747
6609 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6610 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
6612 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:755
6614 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6615 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
6617 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:786
6619 msgid "Not able to watch testbed nodes (yet - feel free to implement)\n"
6622 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:819
6623 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6624 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
6626 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:824
6627 msgid "make the value being set persistent"
6628 msgstr "hacer el valor persistente"
6630 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:830
6631 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6632 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
6634 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:836
6635 msgid "use as csv separator"
6638 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:842
6639 msgid "path to the folder containing the testbed data"
6642 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:847
6643 msgid "just print the statistics value"
6644 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
6646 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:852
6647 msgid "watch value continuously"
6648 msgstr "visualiza el valor continuamente"
6650 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:858
6651 msgid "connect to remote host"
6652 msgstr "conectar a equipo remoto"
6654 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:864
6655 msgid "port for remote host"
6656 msgstr "puerto del equipo remoto"
6658 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:881
6659 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6660 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
6662 #: src/statistics/statistics_api.c:753
6663 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6664 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
6666 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6668 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6669 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
6671 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6672 msgid "Database filename missing\n"
6675 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6677 msgid "Topology string missing\n"
6678 msgstr "falta una opción"
6680 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6682 msgid "Invalid topology: %s\n"
6683 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6685 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6687 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6690 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6692 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6693 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6695 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6697 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6698 msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
6700 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6702 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6705 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6707 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6708 msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
6710 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:342
6711 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:282
6712 msgid "create COUNT number of peers"
6713 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
6715 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:352
6717 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6718 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6719 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6723 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6724 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6725 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6728 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6729 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6731 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6732 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6733 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6734 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6735 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6736 "content/topology-file-format\n"
6739 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:315
6740 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6743 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:249
6745 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6749 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:233 src/testing/list-keys.c:46
6750 #: src/testing/testing.c:288 src/util/gnunet-ecc.c:312
6752 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6753 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
6755 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:471
6756 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6759 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:728
6762 "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n"
6765 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1159
6767 msgid "%s is stopped"
6768 msgstr "# elementos almacenados"
6770 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1161
6772 msgid "%s is starting"
6773 msgstr "'%s' comenzando\n"
6775 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1163
6777 msgid "%s is stopping"
6780 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1165
6782 msgid "%s is starting already"
6783 msgstr "'%s' comenzando\n"
6785 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1167
6787 msgid "%s is stopping already"
6790 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1169
6792 msgid "%s is started already"
6795 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1171
6797 msgid "%s is stopped already"
6800 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
6801 # De momento las he mantenido con una traducción en
6803 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1173
6805 msgid "%s service is not known to ARM"
6806 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
6808 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1175
6810 msgid "%s service failed to start"
6811 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
6813 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
6814 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1177
6816 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6817 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
6819 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1179
6821 msgid "%.s Unknown result code."
6822 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
6824 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:118
6826 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6827 msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
6829 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:241
6831 msgid "Spawning process `%s'\n"
6832 msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
6834 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:287
6835 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6836 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
6838 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:291
6840 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6841 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6842 "signal is received"
6845 #: src/testbed/testbed_api.c:410
6847 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6848 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
6850 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:413
6852 msgid "Hosts file %s not found\n"
6853 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
6855 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:421
6857 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6858 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
6860 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:428
6862 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6863 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
6865 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:569
6867 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6870 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:818
6871 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6872 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
6874 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:986
6876 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6877 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
6879 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1052
6880 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6883 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1141
6885 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6886 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
6888 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1145
6889 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6890 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
6892 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1183
6893 msgid "Cannot start the master controller"
6894 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
6896 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1201
6897 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6900 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1261
6902 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6903 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6905 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1273
6906 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6907 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6909 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1297
6910 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6912 "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
6914 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1347
6917 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6918 "more than %u. Given `%s = %llu'"
6921 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1363
6924 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6925 "free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'"
6928 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
6930 msgid "Topology file %s not found\n"
6931 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
6933 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1036
6935 msgid "Topology file %s has no data\n"
6936 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
6938 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1044
6940 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6941 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
6943 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1066
6945 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6947 "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
6949 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1075
6950 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1099
6952 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6953 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
6955 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1081
6956 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1105
6958 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6960 "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
6962 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1087
6963 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1111
6964 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6965 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
6967 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1145
6969 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6970 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
6972 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6974 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6976 "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
6979 #: src/testing/gnunet-testing.c:253
6981 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6982 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
6984 #: src/testing/gnunet-testing.c:354
6985 msgid "create unique configuration files"
6986 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
6988 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
6989 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6991 "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
6992 "claves de máquinas"
6994 #: src/testing/gnunet-testing.c:365
6996 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6999 "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
7000 "número de claves de máquina a extraer"
7002 #: src/testing/gnunet-testing.c:372
7003 msgid "configuration template"
7004 msgstr "plantilla de configuración"
7006 #: src/testing/gnunet-testing.c:378
7007 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
7010 #: src/testing/gnunet-testing.c:391
7011 msgid "Command line tool to access the testing library"
7013 "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
7015 #: src/testing/list-keys.c:89
7017 msgid "list COUNT number of keys"
7018 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
7020 #: src/testing/testing.c:272
7022 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7023 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
7025 #: src/testing/testing.c:715
7027 msgid "Key number %u does not exist\n"
7028 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
7030 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
7031 # no es una traducción muy literal.
7032 #: src/testing/testing.c:1161
7035 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
7036 "precompute more hostkeys first.\n"
7038 "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas. Por "
7039 "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
7041 #: src/testing/testing.c:1170
7043 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7045 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
7047 #: src/testing/testing.c:1180
7049 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7050 msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
7052 #: src/testing/testing.c:1193
7053 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7055 "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
7056 "suficientes puertos libres?)\n"
7058 #: src/testing/testing.c:1207
7060 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7061 msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
7063 #: src/testing/testing.c:1219
7065 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7067 "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
7069 #: src/testing/testing.c:1244
7071 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7073 "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
7076 #: src/testing/testing.c:1346
7078 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7079 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
7081 #: src/testing/testing.c:1649
7083 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7084 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
7086 #: src/topology/friends.c:126
7088 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7090 "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
7091 "omitiendo bytes «%s».\n"
7093 #: src/topology/friends.c:180
7095 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7096 msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
7098 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:230
7099 msgid "# peers blacklisted"
7100 msgstr "# pares en la lista negra"
7102 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:344
7104 msgid "# connect requests issued to ATS"
7105 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
7108 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:538
7109 msgid "# HELLO messages gossipped"
7110 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
7112 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:640
7113 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:726
7114 msgid "# friends connected"
7115 msgstr "# amigos conectados"
7117 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:923
7118 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7120 "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
7121 "gestionar la topología!\n"
7123 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:956
7125 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7126 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
7128 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:963
7130 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7131 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
7133 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:985
7134 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7137 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:988
7138 msgid "# friends in configuration"
7139 msgstr "# amigos en configuración"
7141 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:995
7143 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7144 "connect to friends.\n"
7146 "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
7147 "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
7149 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1001
7151 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7153 "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
7156 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1054
7157 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1517
7158 msgid "# HELLO messages received"
7159 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
7161 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1233
7162 msgid "GNUnet topology control"
7165 #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:2334
7166 #: src/transport/gnunet-communicator-udp.c:2938
7167 #: src/transport/gnunet-service-tng.c:7070
7168 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2795
7170 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7172 "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave. "
7175 #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:2398
7177 msgid "GNUnet TCP communicator"
7178 msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
7180 #: src/transport/gnunet-communicator-udp.c:3016
7182 msgid "GNUnet UDP communicator"
7183 msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
7185 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:802
7188 "Maximum number of UNIX connections exceeded, dropping incoming message\n"
7189 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7191 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:1074
7192 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1403
7194 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
7195 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
7197 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:1163
7198 msgid "GNUnet UNIX domain socket communicator"
7201 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:141
7202 msgid "# Addresses given to ATS"
7205 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:452
7206 msgid "# messages dropped due to slow client"
7207 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
7209 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:826
7210 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7211 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
7213 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1563
7215 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7216 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
7218 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1723
7219 msgid "# bytes total received"
7220 msgstr "# total de bytes recibidos"
7222 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1820
7223 msgid "# bytes payload received"
7224 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
7226 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2137
7227 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2609
7228 msgid "# disconnects due to blacklist"
7229 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
7231 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2613
7233 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7234 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7236 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2721
7238 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7239 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
7241 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2730
7243 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7246 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:195
7247 msgid "# refreshed my HELLO"
7248 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
7250 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:805
7252 msgid "# session creation failed"
7253 msgstr "# sesiones wlan creadas"
7255 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1053
7256 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7257 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7259 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1176
7260 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7261 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
7263 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1324
7264 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1785
7265 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7266 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
7268 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1329
7269 msgid "# messages transmitted to other peers"
7270 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
7272 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1335
7273 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7274 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
7276 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1395
7277 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7278 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
7280 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1479
7281 msgid "# KEEPALIVES sent"
7284 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1515
7285 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7286 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
7288 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1523
7289 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7290 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
7292 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1533
7293 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7296 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1578
7298 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7299 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7301 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1587
7303 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7304 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
7306 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1595
7308 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7309 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7311 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1604
7313 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7314 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7316 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1609
7318 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7319 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7321 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1615
7323 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7324 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7326 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1682
7327 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7328 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
7330 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1716
7331 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7332 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
7335 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1731
7336 msgid "# ms throttling suggested"
7337 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
7339 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1854
7341 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7343 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
7346 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1874
7348 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7349 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
7351 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1913
7353 msgid "# SYN messages sent"
7354 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7356 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1930
7358 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7359 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7361 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1960
7363 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7364 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
7366 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2028
7368 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7369 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
7371 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2082
7373 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7374 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7376 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2099
7378 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7379 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7381 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2262
7383 msgid "# SYN messages received"
7384 msgstr "# mensajes PING recibidos"
7386 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2267
7388 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7391 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2654
7392 msgid "# Attempts to switch addresses"
7395 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3139
7397 msgid "# SYN_ACK messages received"
7398 msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
7400 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3147
7402 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7403 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
7405 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3165
7406 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3189
7408 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7409 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
7411 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3201
7413 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7414 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
7416 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3226
7417 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7420 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3239
7422 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7423 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
7425 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3412
7427 msgid "# ACK messages received"
7428 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7430 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3448
7432 msgid "# unexpected ACK messages"
7433 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
7435 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3536
7437 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7438 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7440 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3543
7442 msgid "# QUOTA messages received"
7443 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
7445 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3583
7447 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7448 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7450 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3590
7452 msgid "# DISCONNECT messages received"
7453 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7455 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3601
7456 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7457 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
7459 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3736
7460 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7461 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
7463 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7464 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7465 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
7467 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7468 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7469 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7470 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7471 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7472 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7473 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7474 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7475 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7476 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7477 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7479 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7480 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7482 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7484 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7485 msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
7487 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:388
7489 msgid "# Addresses in validation map"
7490 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7492 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:491
7493 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:677
7494 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:997
7495 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1610
7497 msgid "# validations running"
7498 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
7500 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:532
7502 msgid "# address records discarded (timeout)"
7503 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7505 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:580
7507 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7508 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7510 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:668
7512 msgid "# PINGs for address validation sent"
7513 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7515 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:748
7516 msgid "# validations delayed by global throttle"
7519 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:785
7520 msgid "# address revalidations started"
7521 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7523 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1124
7524 msgid "# PING message for different peer received"
7525 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
7527 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1175
7529 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7531 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7534 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1188
7535 msgid "# failed address checks during validation"
7538 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1191
7540 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7543 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1199
7544 msgid "# successful address checks during validation"
7547 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1212
7550 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7551 "having this address.\n"
7553 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7556 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1267
7558 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7559 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
7561 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1318
7562 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7563 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
7565 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1327
7566 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7567 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
7569 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1500
7570 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7571 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
7573 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1518
7574 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7575 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
7577 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1573
7579 msgid "# validations succeeded"
7580 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7582 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1628
7584 msgid "# HELLOs given to peerinfo"
7585 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
7587 #: src/transport/gnunet-transport.c:413
7589 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7590 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7592 #: src/transport/gnunet-transport.c:423
7594 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7595 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7597 #: src/transport/gnunet-transport.c:467
7599 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7600 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7602 #: src/transport/gnunet-transport.c:480
7604 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7605 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
7607 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
7609 #: src/transport/gnunet-transport.c:494
7611 msgid "Failed to list connections, timeout occurred\n"
7612 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
7614 #: src/transport/gnunet-transport.c:527
7616 msgid "Transmitting %u bytes\n"
7617 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
7619 #: src/transport/gnunet-transport.c:561
7622 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7625 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
7626 "bloques de %u Kb\n"
7628 #: src/transport/gnunet-transport.c:592
7630 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7631 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
7633 #: src/transport/gnunet-transport.c:616 src/transport/gnunet-transport.c:645
7635 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
7636 msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n"
7638 #: src/transport/gnunet-transport.c:618
7639 msgid "Connected to"
7640 msgstr "Conectado a"
7642 #: src/transport/gnunet-transport.c:647
7643 msgid "Disconnected from"
7644 msgstr "Desconectado de"
7646 #: src/transport/gnunet-transport.c:682
7648 msgid "Received %u bytes\n"
7649 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
7651 #: src/transport/gnunet-transport.c:719
7653 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7656 #: src/transport/gnunet-transport.c:731
7658 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7659 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7661 #: src/transport/gnunet-transport.c:1144
7663 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7665 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
7667 #: src/transport/gnunet-transport.c:1251
7670 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7673 "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
7674 "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7676 #: src/transport/gnunet-transport.c:1264
7679 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7681 "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
7682 "%s, %s, %s, %s, %s\n"
7684 #: src/transport/gnunet-transport.c:1294
7686 msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n"
7687 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7689 #: src/transport/gnunet-transport.c:1300
7690 msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n"
7693 #: src/transport/gnunet-transport.c:1325 src/transport/gnunet-transport.c:1355
7694 #: src/transport/gnunet-transport.c:1408
7695 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7696 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7698 #: src/transport/gnunet-transport.c:1362
7699 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7700 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
7702 #: src/transport/gnunet-transport.c:1433
7704 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7705 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
7707 #: src/transport/gnunet-transport.c:1437
7708 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7709 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
7711 #: src/transport/gnunet-transport.c:1441
7713 msgid "disconnect from a peer"
7714 msgstr "conectar a un par"
7716 #: src/transport/gnunet-transport.c:1445
7717 msgid "provide information about all current connections (once)"
7718 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
7720 #: src/transport/gnunet-transport.c:1453
7722 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7724 "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
7727 #: src/transport/gnunet-transport.c:1457
7728 msgid "do not resolve hostnames"
7729 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
7731 #: src/transport/gnunet-transport.c:1462
7732 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:641
7733 msgid "peer identity"
7734 msgstr "identidad del par"
7736 #: src/transport/gnunet-transport.c:1466
7738 msgid "monitor plugin sessions"
7739 msgstr "# sesiones wlan pendientes"
7741 #: src/transport/gnunet-transport.c:1471
7742 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7743 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
7745 #: src/transport/gnunet-transport.c:1482
7746 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:652
7747 msgid "Direct access to transport service."
7748 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
7750 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:219
7752 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7755 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:617
7756 msgid "send data to peer"
7759 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:621
7761 msgid "receive data from peer"
7762 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
7764 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:626
7767 msgstr "Otras configuraciones"
7769 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:631
7771 msgid "number of messages to send"
7772 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
7774 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:636
7776 msgid "message size to use"
7777 msgstr "tamaño del mensaje"
7779 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1474
7780 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2312
7781 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3530
7782 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3901
7783 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3908
7784 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
7787 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2115
7789 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7791 "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
7794 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2164
7795 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3245
7797 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7798 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
7800 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2181
7801 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3315
7803 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7804 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
7806 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2215
7808 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
7809 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7811 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1756
7814 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7817 "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
7818 "los datos de subida %u\n"
7820 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2028
7822 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7823 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
7825 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2036
7828 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7830 "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
7833 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2186
7835 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7836 "certificate-creation' could not be started!\n"
7838 "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
7839 "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
7841 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2209
7843 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7845 "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
7848 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2338
7849 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
7852 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2654
7853 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7854 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
7856 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2819
7858 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7859 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
7861 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2905
7862 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3627
7863 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7864 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
7866 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3011
7868 msgid "IPv4 support is %s\n"
7869 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
7871 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3026
7873 msgid "IPv6 support is %s\n"
7874 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
7876 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3032
7877 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7878 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
7880 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3043
7881 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7882 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
7884 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3049
7886 msgid "Using port %u\n"
7887 msgstr "Usando puerto %u\n"
7889 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3068
7891 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7893 "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
7896 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3103
7898 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7900 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
7903 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3178
7905 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7906 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
7908 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3199
7910 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7911 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
7913 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3216
7915 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7916 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7918 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3542
7920 msgid "Unable to compile URL regex\n"
7921 msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
7923 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7925 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7926 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
7928 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7929 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7930 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
7933 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7935 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7936 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
7938 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7939 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7940 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7941 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7942 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7943 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7944 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7945 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7947 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7948 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
7950 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7951 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7953 "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
7954 "transporte SMTP.\n"
7956 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7957 msgid "# bytes received via SMTP"
7958 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
7960 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7961 msgid "# bytes sent via SMTP"
7962 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
7964 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7965 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7966 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
7968 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1557
7969 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2883
7971 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7972 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
7974 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1740
7975 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1964
7976 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3147
7977 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4024
7978 msgid "# TCP sessions active"
7979 msgstr "# Sesiones TCP activas"
7981 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1782
7982 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1946
7983 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2070
7984 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2143
7985 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2243
7986 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2268
7987 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7988 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
7990 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1785
7991 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7992 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
7994 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2073
7995 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7996 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
7998 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2147
7999 msgid "# bytes transmitted via TCP"
8000 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8002 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2545
8003 msgid "# requests to create session with invalid address"
8006 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2721
8007 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
8008 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
8010 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3213
8011 msgid "# TCP WELCOME messages received"
8012 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
8014 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3419
8015 msgid "# bytes received via TCP"
8016 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8018 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3470
8019 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3528
8021 msgid "# TCP server connections active"
8022 msgstr "# conexiones «stream» activas"
8024 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3474
8026 msgid "# TCP server connect events"
8027 msgstr "# Pares conectados"
8029 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3480
8030 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
8033 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3482
8034 msgid "# TCP service suspended"
8037 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3522
8038 msgid "# TCP service resumed"
8041 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3532
8042 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8043 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
8045 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3851
8046 msgid "Failed to start service.\n"
8047 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
8049 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4012
8051 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8052 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
8054 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4016
8055 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8056 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
8058 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4020
8060 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8061 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
8063 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:168
8065 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
8066 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
8068 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:548
8070 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8073 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:565
8075 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8077 "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
8078 "«socket» en el puerto %d\n"
8080 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3371
8083 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8084 "your network configuration\n"
8086 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
8087 "compruebe su configuración de red\n"
8089 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3385
8092 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8093 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8095 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
8096 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
8097 "dirección IPv6 global\n"
8099 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3703
8100 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3802
8102 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8103 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8105 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3721
8107 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
8108 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
8110 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3812
8111 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8112 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8114 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3883
8115 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3897
8116 msgid "must be in [0,65535]"
8119 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3929
8121 msgid "must be valid IPv4 address"
8122 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8124 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3956
8126 msgid "must be valid IPv6 address"
8127 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8129 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:4020
8131 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8132 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
8134 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1416
8136 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8137 msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
8139 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1816
8141 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8142 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
8144 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:768
8147 msgstr "# ACK WLAN enviados"
8149 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:788
8151 msgid "# Messages defragmented"
8152 msgstr "# mensajes defragmentados"
8154 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:829
8155 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:914
8157 msgid "# Sessions allocated"
8158 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8160 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1035
8162 msgid "# message fragments sent"
8163 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
8165 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1064
8167 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8168 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
8170 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1193
8171 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1284
8172 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2305
8174 msgid "# MAC endpoints allocated"
8175 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
8177 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1567
8179 msgid "# ACKs received"
8180 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
8182 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1636
8184 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8185 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
8187 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1740
8189 msgid "# HELLO beacons sent"
8190 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
8192 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1856
8194 msgid "# DATA messages received"
8195 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
8197 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1890
8199 msgid "# DATA messages processed"
8200 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
8202 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2280
8204 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8206 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
8207 "ejecutar el transporte WLAN\n"
8209 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2302
8211 msgid "# sessions allocated"
8212 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8214 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:452
8216 msgid "Access denied to `%s'\n"
8217 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
8219 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:469
8221 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8222 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
8224 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:474 src/util/service.c:1624
8226 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8227 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
8229 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:484 src/util/service.c:1634
8231 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8232 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
8234 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:490 src/util/service.c:1640
8236 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8237 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
8239 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:890
8242 "Processing code for message of type %u did not call "
8243 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8245 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
8246 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
8248 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:339 src/util/service.c:864
8250 msgid "Unknown address family %d\n"
8251 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
8253 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:346
8255 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8256 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
8258 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:402 src/util/service.c:988
8260 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8261 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
8263 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:440 src/util/service.c:1031
8265 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8266 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
8268 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:904 src/util/service.c:1555
8269 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8271 "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
8274 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:953
8275 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:971 src/util/service.c:1708
8277 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8278 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
8280 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:996 src/util/service.c:1741
8282 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8284 "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
8287 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1161
8289 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8290 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
8292 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1202
8294 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8295 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
8297 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1251 src/util/service.c:2015
8298 msgid "Service process failed to initialize\n"
8299 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
8301 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1255 src/util/service.c:2019
8302 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8304 "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
8306 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1259 src/util/service.c:2023
8307 msgid "Service process failed to report status\n"
8308 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
8310 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1313 src/util/disk.c:1535
8311 #: src/util/service.c:1893
8313 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8314 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
8316 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1314 src/util/service.c:1895
8317 msgid "No such user"
8318 msgstr "No existe tal usuario"
8320 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1327 src/util/service.c:1914
8322 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8323 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
8325 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1398 src/util/service.c:2276
8326 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8327 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
8329 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1448 src/util/service.c:2340
8330 #: src/util/service.c:2355
8332 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8333 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8335 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1458 src/util/service.c:2367
8337 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8338 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8340 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1463
8342 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8343 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
8345 #: src/transport/transport_api2_communication.c:764
8346 msgid "Dropped backchanel message: handler not provided by communicator\n"
8349 #: src/util/bio.c:181 src/util/bio.c:189
8351 msgid "Error reading `%s': %s"
8352 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
8354 #: src/util/bio.c:191
8356 msgstr "Fin del fichero"
8358 #: src/util/bio.c:248
8360 msgid "Error reading length of string `%s'"
8361 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
8363 #: src/util/bio.c:258
8365 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8366 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
8368 #: src/util/bio.c:306
8370 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8371 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
8373 #: src/util/bio.c:328
8375 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8376 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
8378 #: src/util/client.c:749
8379 msgid "not a valid filename"
8382 #: src/util/client.c:941
8384 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8385 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
8387 #: src/util/common_logging.c:259 src/util/common_logging.c:1162
8391 #: src/util/common_logging.c:261 src/util/common_logging.c:1160
8393 msgstr "INFORMACIÓN"
8395 #: src/util/common_logging.c:263 src/util/common_logging.c:1158
8399 #: src/util/common_logging.c:265 src/util/common_logging.c:1156
8403 #: src/util/common_logging.c:267 src/util/common_logging.c:1154
8407 #: src/util/common_logging.c:269 src/util/common_logging.c:1164
8411 #: src/util/common_logging.c:633 src/util/common_logging.c:663
8413 msgid "ERROR: Unable to parse log definition: Syntax error at `%s'.\n"
8416 #: src/util/common_logging.c:898
8418 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8419 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
8421 #: src/util/common_logging.c:1165
8425 #: src/util/common_logging.c:1458
8426 msgid "unknown address"
8427 msgstr "dirección desconocida"
8429 #: src/util/common_logging.c:1513
8430 msgid "invalid address"
8431 msgstr "dirección no válida"
8433 #: src/util/common_logging.c:1531
8435 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8436 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
8438 #: src/util/common_logging.c:1552
8441 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8443 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
8444 "sección «%s»: %s\n"
8446 #: src/util/configuration.c:331
8448 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8449 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
8451 #: src/util/configuration.c:398
8453 msgid "Error while reading file `%s'\n"
8454 msgstr "Error decodificando clave %u\n"
8456 #: src/util/configuration.c:1016
8458 msgid "Not a valid relative time specification"
8459 msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
8461 #: src/util/configuration.c:1105
8464 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8467 "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
8468 "de las opciones legales\n"
8470 #: src/util/configuration.c:1224
8472 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8475 #: src/util/configuration.c:1257
8477 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8478 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8480 #: src/util/configuration.c:1325
8483 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8484 "as an environmental variable\n"
8487 #: src/util/container_bloomfilter.c:532
8490 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8493 "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
8494 "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
8496 #: src/util/crypto_ecc.c:887
8498 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8499 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8501 #: src/util/crypto_ecc.c:946
8503 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8504 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8506 #: src/util/crypto_ecc.c:1025
8508 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8509 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8511 #: src/util/crypto_ecc.c:1086
8513 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8514 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8516 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:123 src/util/crypto_ecc_setup.c:162
8517 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:305 src/util/crypto_ecc_setup.c:352
8519 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8520 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
8522 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:129 src/util/crypto_ecc_setup.c:311
8523 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
8524 msgstr "Generando una clave privada nueva. Esto puede tomar un tiempo.\n"
8526 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:166 src/util/crypto_ecc_setup.c:356
8527 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8529 "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
8532 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:196 src/util/crypto_ecc_setup.c:398
8535 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8537 "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
8538 "pero al menos %u son necesarios.\n"
8540 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:201 src/util/crypto_ecc_setup.c:402
8541 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8543 "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
8546 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:468
8548 msgid "Could not load peer's private key\n"
8549 msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
8551 #: src/util/crypto_random.c:306
8553 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8554 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
8556 #: src/util/crypto_rsa.c:850
8558 msgid "RSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8559 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8561 #: src/util/crypto_rsa.c:1189
8563 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8564 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8566 #: src/util/disk.c:1265
8568 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8569 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
8571 #: src/util/dnsparser.c:264
8573 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
8575 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
8578 #: src/util/dnsparser.c:954
8580 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
8582 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
8585 #: src/util/dnsstub.c:231
8587 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
8588 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
8590 #: src/util/dnsstub.c:362
8592 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
8593 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
8595 #: src/util/dnsstub.c:509
8597 msgid "Failed to send DNS request to %s: %s\n"
8598 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
8600 #: src/util/dnsstub.c:515
8602 msgid "Sent DNS request to %s\n"
8603 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
8605 #: src/util/getopt.c:568
8607 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8608 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
8610 #: src/util/getopt.c:592
8612 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8613 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
8615 #: src/util/getopt.c:597
8617 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8618 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
8620 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8622 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8623 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
8625 #: src/util/getopt.c:643
8627 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8628 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
8630 #: src/util/getopt.c:647
8632 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8633 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
8635 #: src/util/getopt.c:672
8637 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8638 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
8640 #: src/util/getopt.c:674
8642 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8643 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
8645 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8647 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8648 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
8650 #: src/util/getopt.c:750
8652 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8653 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
8655 #: src/util/getopt.c:768
8657 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8658 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
8660 #: src/util/getopt.c:947
8662 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8663 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
8665 #: src/util/getopt.c:962
8667 msgid "Missing mandatory option `%s'.\n"
8668 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8670 #: src/util/getopt_helpers.c:70
8671 msgid "print the version number"
8672 msgstr "imprime el número de versión"
8674 #: src/util/getopt_helpers.c:116
8677 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8679 "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
8680 "versiones cortas.\n"
8682 #: src/util/getopt_helpers.c:204
8683 msgid "print this help"
8684 msgstr "imprime esta ayuda"
8686 #: src/util/getopt_helpers.c:282 src/util/gnunet-qr.c:300
8690 #: src/util/getopt_helpers.c:423
8691 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
8694 #: src/util/getopt_helpers.c:503
8695 msgid "configure logging to write logs to FILENAME"
8698 #: src/util/getopt_helpers.c:525
8700 msgid "use configuration file FILENAME"
8701 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
8703 #: src/util/getopt_helpers.c:564 src/util/getopt_helpers.c:770
8704 #: src/util/getopt_helpers.c:839
8706 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8707 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
8709 #: src/util/getopt_helpers.c:629
8711 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8712 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
8714 #: src/util/getopt_helpers.c:695
8716 msgid "You must pass absolute time to the `%s' option.\n"
8717 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
8719 #: src/util/getopt_helpers.c:760
8721 msgid "Your input for the '%s' option has to be a non negative number \n"
8724 #: src/util/getopt_helpers.c:846
8726 msgid "You must pass a number below %u to the `%s' option.\n"
8727 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
8729 #: src/util/getopt_helpers.c:932
8731 msgid "Argument `%s' malformed. Expected base32 (Crockford) encoded value.\n"
8734 #: src/util/gnunet-config.c:161
8736 msgid "failed to load configuration defaults"
8737 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
8739 #: src/util/gnunet-config.c:174
8741 msgid "%s or %s argument is required\n"
8742 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
8744 #: src/util/gnunet-config.c:182
8746 msgid "The following sections are available:\n"
8749 #: src/util/gnunet-config.c:234
8751 msgid "--option argument required to set value\n"
8752 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
8754 #: src/util/gnunet-config.c:288
8756 msgid "interpret option value as a filename (with $-expansion)"
8758 "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
8760 #: src/util/gnunet-config.c:293
8761 msgid "name of the section to access"
8762 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
8764 #: src/util/gnunet-config.c:298
8765 msgid "name of the option to access"
8766 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
8768 #: src/util/gnunet-config.c:303
8769 msgid "value to set"
8770 msgstr "valor a establecer"
8772 #: src/util/gnunet-config.c:307
8774 msgid "print available configuration sections"
8775 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
8777 #: src/util/gnunet-config.c:311
8778 msgid "write configuration file that only contains delta to defaults"
8781 #: src/util/gnunet-config.c:324
8782 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8783 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
8785 #: src/util/gnunet-ecc.c:94
8787 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8788 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
8790 #: src/util/gnunet-ecc.c:130
8792 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8793 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8795 #: src/util/gnunet-ecc.c:143
8797 msgid "Generating %u keys, please wait"
8798 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8800 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8804 "Failed to write to `%s': %s\n"
8807 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
8809 #: src/util/gnunet-ecc.c:194
8814 msgstr "¡Finalizado!\n"
8816 #: src/util/gnunet-ecc.c:197
8820 "Error, %u keys not generated\n"
8823 #: src/util/gnunet-ecc.c:290
8825 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8826 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
8828 #: src/util/gnunet-ecc.c:305
8830 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8831 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
8833 #: src/util/gnunet-ecc.c:334
8835 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8836 msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
8838 #: src/util/gnunet-ecc.c:391
8839 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8840 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
8842 #: src/util/gnunet-ecc.c:456
8843 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8846 #: src/util/gnunet-ecc.c:461
8847 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8850 #: src/util/gnunet-ecc.c:466
8851 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8852 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
8854 #: src/util/gnunet-ecc.c:470
8855 msgid "print the public key in ASCII format"
8856 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
8858 #: src/util/gnunet-ecc.c:474
8860 msgid "print the private key in ASCII format"
8861 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
8863 #: src/util/gnunet-ecc.c:478
8865 msgid "print the public key in HEX format"
8866 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
8868 #: src/util/gnunet-ecc.c:482
8869 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8872 #: src/util/gnunet-ecc.c:498
8873 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8874 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
8876 #: src/util/gnunet-qr.c:108 src/util/gnunet-uri.c:91
8878 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8879 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
8881 #: src/util/gnunet-qr.c:116 src/util/gnunet-uri.c:98
8883 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8884 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
8886 #: src/util/gnunet-qr.c:127 src/util/gnunet-uri.c:108
8888 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8889 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
8891 #: src/util/gnunet-qr.c:297
8892 msgid "use video-device DEVICE (default: /dev/video0"
8895 #: src/util/gnunet-qr.c:303
8896 msgid "do not show preview windows"
8899 #: src/util/gnunet-qr.c:311
8900 msgid "Scan a QR code using a video device and import the uri read"
8903 #: src/util/gnunet-resolver.c:168
8904 msgid "perform a reverse lookup"
8905 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
8907 #: src/util/gnunet-resolver.c:179
8908 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8909 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
8911 #: src/util/gnunet-scrypt.c:242
8913 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8914 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
8916 #: src/util/gnunet-scrypt.c:317
8917 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8920 #: src/util/gnunet-scrypt.c:322
8921 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8924 #: src/util/gnunet-scrypt.c:327
8925 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8928 #: src/util/gnunet-scrypt.c:332
8929 msgid "time to wait between calculations"
8932 #: src/util/gnunet-scrypt.c:345
8934 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8935 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
8937 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:1424
8938 msgid "No DNS server available. DNS resolution will not be possible.\n"
8941 #: src/util/gnunet-uri.c:85
8943 msgid "No URI specified on command line\n"
8944 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
8946 #: src/util/gnunet-uri.c:170
8947 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8948 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
8950 #: src/util/helper.c:335
8952 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8953 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
8955 #: src/util/helper.c:386
8957 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8959 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
8962 #: src/util/helper.c:606
8964 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8965 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
8967 #: src/util/network.c:176
8969 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8970 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
8972 #: src/util/network.c:1835 src/util/network.c:2019
8975 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8977 "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
8980 #: src/util/os_installation.c:509
8983 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
8986 "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s. Establezca la variable "
8987 "de entorno «%s».\n"
8989 #: src/util/os_installation.c:881
8991 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8992 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
8994 #: src/util/os_installation.c:922
8996 msgid "Binary `%s' exists, but is not SUID\n"
8999 #: src/util/os_installation.c:953
9001 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
9002 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
9004 #: src/util/os_installation.c:963
9006 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
9009 #: src/util/plugin.c:86
9011 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
9012 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
9014 #: src/util/plugin.c:151
9016 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
9017 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
9019 #: src/util/plugin.c:226
9021 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
9022 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
9024 #: src/util/plugin.c:385
9025 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
9026 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
9028 #: src/util/program.c:283
9030 msgid "Unreadable or malformed configuration file `%s', exit ...\n"
9031 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9033 #: src/util/program.c:301
9035 msgid "Unreadable or malformed default configuration file `%s', exit ...\n"
9036 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9038 #: src/util/program.c:318
9040 msgid "Unreadable or malformed configuration, exit ...\n"
9041 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9043 #: src/util/regex.c:134
9045 msgid "Bad mask: %d\n"
9048 #: src/util/resolver_api.c:218
9051 "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n"
9054 #: src/util/resolver_api.c:239
9057 "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS "
9058 "resolution will be unavailable.\n"
9060 "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
9061 "la configuración!\n"
9063 #: src/util/resolver_api.c:875
9065 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
9066 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
9068 #: src/util/resolver_api.c:888
9070 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
9071 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
9073 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
9074 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
9075 # de ser consistente.
9076 #: src/util/resolver_api.c:1073
9078 msgid "Resolver not configured correctly.\n"
9079 msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
9081 #: src/util/resolver_api.c:1160 src/util/resolver_api.c:1183
9082 #: src/util/resolver_api.c:1197
9084 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
9086 "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
9088 #: src/util/service.c:668
9091 "Processing code for message of type %u did not call "
9092 "`GNUNET_SERVICE_client_continue' after %s\n"
9094 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
9095 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
9097 #: src/util/service.c:1820
9099 "Could not bind to any of the ports I was supposed to, refusing to run!\n"
9102 #: src/util/signal.c:89
9104 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
9105 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
9107 #: src/util/socks.c:597
9109 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
9112 #: src/util/socks.c:616
9114 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname.\n"
9117 #: src/util/strings.c:176
9121 #: src/util/strings.c:475
9123 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9124 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
9126 #: src/util/strings.c:602
9127 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9129 "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
9132 #: src/util/strings.c:706
9136 #: src/util/strings.c:710
9138 msgstr "para siempre"
9140 #: src/util/strings.c:712
9144 #: src/util/strings.c:718
9148 #: src/util/strings.c:724
9152 #: src/util/strings.c:730
9156 #: src/util/strings.c:736
9160 #: src/util/strings.c:743
9164 #: src/util/strings.c:745
9168 #: src/util/strings.c:774
9170 msgstr "fin del plazo"
9172 #: src/util/strings.c:1277
9173 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9174 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
9176 #: src/util/strings.c:1285
9177 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9178 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
9180 #: src/util/strings.c:1291
9181 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9183 "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
9186 #: src/util/strings.c:1301
9187 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9189 "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
9192 #: src/util/strings.c:1310
9194 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9195 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
9197 #: src/util/strings.c:1586 src/util/strings.c:1602
9198 msgid "Port not in range\n"
9201 #: src/util/strings.c:1611
9203 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9204 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
9206 #: src/util/strings.c:1696 src/util/strings.c:1728 src/util/strings.c:1777
9207 #: src/util/strings.c:1798
9209 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9210 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
9212 #: src/util/strings.c:1754
9214 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9215 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
9217 #: src/util/strings.c:1807
9219 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9220 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
9222 #: src/util/strings.c:1860
9224 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9225 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
9227 #: src/util/strings.c:1914
9229 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9230 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
9232 #: src/util/strings.c:1945
9234 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9235 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
9237 #: src/util/time.c:844 src/util/time.c:876
9239 msgid "Failed to map `%s', cannot assure monotonic time!\n"
9241 "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
9242 "retomar la operación de publicación.\n"
9244 #: src/util/time.c:882
9247 "Failed to setup monotonic time file `%s', cannot assure monotonic time!\n"
9250 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:540 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1807
9252 msgid "# Active channels"
9253 msgstr "# Túneles activos"
9255 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:599
9257 msgid "# Messages dropped in cadet queue (overflow)"
9258 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
9260 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
9262 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9263 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
9265 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1096
9267 msgid "# UDP packets received from cadet"
9268 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
9270 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1255
9272 msgid "# TCP packets received from cadet"
9273 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
9275 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467
9277 msgid "# Cadet channels created"
9278 msgstr "# Túneles mesh creados"
9280 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1687
9282 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9283 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
9285 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1826
9287 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
9288 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
9290 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2006
9291 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9292 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
9294 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2027
9295 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9296 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
9298 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2235
9299 msgid "# Packets received from TUN interface"
9300 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
9302 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2268 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2304
9304 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9305 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
9307 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2314
9308 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9309 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
9311 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2328
9313 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9314 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
9316 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2367
9317 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9318 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
9320 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2422
9321 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9322 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
9324 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2464 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2686
9325 msgid "# Active destinations"
9326 msgstr "# Destinos activos"
9328 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2735
9329 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9331 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
9333 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2998
9335 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9336 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9338 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3022
9339 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9342 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3030
9343 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9345 "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
9347 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3043
9349 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9350 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9352 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3056
9353 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9356 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3066
9357 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9359 "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
9361 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9362 msgid "Error creating tunnel\n"
9363 msgstr "Error creando el túnel\n"
9365 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:191 src/vpn/gnunet-vpn.c:222
9367 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9368 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
9370 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:204
9372 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9373 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
9375 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:216
9377 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9378 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
9380 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:236
9382 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9383 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
9385 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:256
9387 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9388 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9390 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:292
9391 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9392 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
9394 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:297
9395 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9396 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
9398 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:303
9399 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9400 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
9402 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:309
9403 msgid "destination IP for the tunnel"
9404 msgstr "IP de destino para el túnel"
9406 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:315
9407 msgid "peer offering the service we would like to access"
9408 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
9410 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:321
9411 msgid "name of the service we would like to access"
9412 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
9414 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:326
9415 msgid "service is offered via TCP"
9416 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
9418 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:331
9419 msgid "service is offered via UDP"
9420 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
9422 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:344
9423 msgid "Setup tunnels via VPN."
9424 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
9426 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:838
9427 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:416
9428 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
9429 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
9431 #: src/include/gnunet_common.h:794 src/include/gnunet_common.h:801
9432 #: src/include/gnunet_common.h:811
9434 msgid "Assertion failed at %s:%d. Aborting.\n"
9435 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
9437 #: src/include/gnunet_common.h:819
9439 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9440 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
9442 #: src/include/gnunet_common.h:831
9444 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9445 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
9447 #: src/include/gnunet_common.h:858 src/include/gnunet_common.h:867
9449 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9450 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
9453 #~ msgid "Unable to parse CRED record string `%s'\n"
9454 #~ msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
9457 #~ msgid "Issuer ego required\n"
9458 #~ msgstr "Tipo requerido\n"
9461 #~ msgid "XT transport listening on port %llu\n"
9462 #~ msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
9465 #~ msgid "XT transport not listening on any port (client only)\n"
9467 #~ "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
9470 #~ msgid "XT transport advertises itself as being on port %llu\n"
9471 #~ msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
9474 #~ msgid "# XT sessions active"
9475 #~ msgstr "# Sesiones TCP activas"
9479 #~ "XU could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
9480 #~ "your network configuration\n"
9482 #~ "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
9483 #~ "compruebe su configuración de red\n"
9487 #~ "XU could not transmit IPv6 message! Please check your network "
9488 #~ "configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global "
9491 #~ "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
9492 #~ "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
9493 #~ "dirección IPv6 global\n"
9496 #~ msgid "Failed to bind XU socket to %s: %s\n"
9497 #~ msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
9500 #~ msgid "Failed to open XU sockets\n"
9501 #~ msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
9504 #~ msgid "Failed to create XU network sockets\n"
9505 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
9508 #~ msgid "Print information about DV state"
9509 #~ msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
9512 #~ msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
9513 #~ msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
9516 #~ msgid "Provide information about a particular tunnel"
9517 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
9520 #~ msgid "Failed to store membership information!\n"
9522 #~ "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
9525 #~ msgid "Failed to test membership!\n"
9526 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
9529 #~ msgid "Dropping invalid fragment\n"
9530 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
9533 #~ msgid "Failed to store fragment\n"
9534 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
9537 #~ msgid "Failed to get fragment!\n"
9538 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9541 #~ msgid "Failed to get message!\n"
9542 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9545 #~ msgid "Failed to get message fragment!\n"
9546 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
9549 #~ msgid "Failed to get master counters!\n"
9550 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9553 #~ msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
9554 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
9557 #~ msgid "Failed to modify state: %d\n"
9558 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
9561 #~ msgid "Failed to end modifying state!\n"
9562 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
9565 #~ msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
9566 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9569 #~ msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
9570 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9573 #~ msgid "Failed to reset state!\n"
9574 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9577 #~ msgid "Failed to get state variable!\n"
9578 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9581 #~ msgid "Unable to initialize Mysql.\n"
9582 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
9585 #~ msgid "Failed to run SQL statement `%s'\n"
9586 #~ msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
9589 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
9590 #~ msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
9593 #~ msgid "SQLite database running\n"
9594 #~ msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
9597 #~ msgid "--place missing or invalid.\n"
9598 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
9601 #~ msgid "name or public key of ego"
9602 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
9605 #~ msgid "wait for incoming messages"
9606 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
9610 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
9613 #~ msgid "method name"
9614 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
9617 #~ msgid "number of messages to replay from history"
9618 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
9620 #~ msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
9621 #~ msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
9623 #~ msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
9624 #~ msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
9626 #~ msgid "PUT request sent with key"
9627 #~ msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
9629 #~ msgid "Timeout sending PUT request!\n"
9630 #~ msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
9632 #~ msgid "PUT request not confirmed!\n"
9633 #~ msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
9635 #~ msgid "Could not connect to %s service!\n"
9636 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9638 #~ msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
9639 #~ msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
9642 #~ msgid "No valid GNS zone specified!\n"
9643 #~ msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
9645 #~ msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
9647 #~ "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
9649 #~ msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
9650 #~ msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
9653 #~ msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
9654 #~ msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
9657 #~ msgid "No ego configured for `%s`\n"
9659 #~ "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
9662 #~ msgid "Token `%s' is malformed\n"
9663 #~ msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
9665 #~ msgid "Failed to create indices\n"
9666 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
9669 #~ msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
9670 #~ msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
9673 #~ msgid "Unable to connect to Postgres database '%s': %s\n"
9674 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
9677 #~ msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
9678 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
9680 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
9681 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
9683 #~ msgid "Request timed out"
9684 #~ msgstr "plazo de consenso"
9686 #~ msgid "Wrong CORE service\n"
9687 #~ msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
9689 #~ msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
9691 #~ "Datos no válidos en la base de datos. Intentando arreglar (por "
9694 #~ msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
9696 #~ "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
9699 #~ msgid "# Bytes received from other peers"
9700 #~ msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
9702 #~ msgid "only monitor DNS replies"
9703 #~ msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
9706 #~ msgid "Specify the public key of the zone to reverse lookup a name for"
9707 #~ msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
9709 #~ msgid "Transmission to client failed!\n"
9710 #~ msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
9712 #~ msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
9713 #~ msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
9715 #~ msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
9717 #~ "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
9720 #~ msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
9721 #~ msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
9724 #~ msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
9725 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
9728 #~ msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9729 #~ msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
9731 #~ msgid "# UPDATE requests executed"
9732 #~ msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
9734 #~ msgid "# UPDATE requests received"
9735 #~ msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
9738 #~ msgid "Could not connect to cadet service\n"
9739 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9742 #~ msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
9744 #~ "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par "
9747 #~ msgid "malformed"
9748 #~ msgstr "mal formado"
9751 #~ "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID "
9752 #~ "bit not set). Option disabled.\n"
9754 #~ "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de "
9755 #~ "forma correcta (SUID bit no activado). Opción deshabilitada.\n"
9758 #~ "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
9760 #~ "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
9761 #~ "recorrido NAT ICMP\n"
9763 #~ msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
9764 #~ msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
9767 #~ msgid "NAT plugin `%s' reports: %s\n"
9768 #~ msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
9770 #~ msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
9772 #~ "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
9774 #~ msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
9776 #~ "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
9779 #~ msgid "Failed to start resolver!\n"
9780 #~ msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
9782 #~ msgid "test transport configuration (involves external server)"
9783 #~ msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
9786 #~ msgid "Unable to initialize Postgres: %s\n"
9787 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
9790 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
9792 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9795 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
9797 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9800 #~ msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
9801 #~ msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
9804 #~ msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
9805 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
9808 #~ msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
9810 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9814 #~ "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to "
9817 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9820 #~ msgid "Request does not fit into a message"
9821 #~ msgstr "no imprime mensajes de estado"
9823 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
9824 # resultado de tipo estado.
9825 #~ msgid "Could not send status result to client\n"
9826 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
9828 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
9830 #~ msgid "Could not send list result to client\n"
9831 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
9834 #~ msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
9835 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9838 #~ msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
9839 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9842 #~ msgid "Initialization failed, shutdown\n"
9843 #~ msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
9846 #~ msgid "number too large"
9847 #~ msgstr "número de valores"
9850 #~ msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
9851 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
9853 #~ msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
9855 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9857 #~ msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
9858 #~ msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
9860 #~ msgid "# neighbour entries allocated"
9861 #~ msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
9863 #~ msgid "# encrypted bytes given to transport"
9864 #~ msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
9866 #~ msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
9867 #~ msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
9869 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
9871 #~ msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
9873 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
9876 #~ msgid "# queue entry timeouts"
9877 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
9879 #~ msgid "# Requests dropped from datastore queue"
9880 #~ msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
9882 #~ msgid "# transmission request failures"
9883 #~ msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
9885 #~ msgid "Failed to receive status response from database."
9887 #~ "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
9889 #~ msgid "Error reading response from datastore service"
9890 #~ msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
9892 #~ msgid "Invalid error message received from datastore service"
9894 #~ "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de "
9897 #~ msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
9898 #~ msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
9900 #~ msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
9901 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
9903 #~ msgid "Failed to connect to transport service!\n"
9904 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
9906 #~ msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
9907 #~ msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
9910 #~ msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
9911 #~ msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
9913 #~ msgid "# Bytes transmitted to other peers"
9914 #~ msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
9916 #~ msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
9917 #~ msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
9920 #~ msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
9921 #~ msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
9924 #~ msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
9925 #~ msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
9927 #~ msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
9928 #~ msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
9930 #~ msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
9931 #~ msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
9933 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
9934 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
9935 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
9937 #~ msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
9939 #~ "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
9942 #~ "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
9944 #~ "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
9947 #~ msgid "unknown error"
9948 #~ msgstr "error desconocido"
9950 #~ msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
9951 #~ msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
9953 #~ msgid "Timeout waiting for `fs' service."
9954 #~ msgstr "Esperando al servicio «fs»."
9956 #~ msgid "Invalid response from `fs' service."
9957 #~ msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
9959 #~ msgid "# replies transmitted to other peers"
9960 #~ msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
9962 #~ msgid "# replies dropped"
9963 #~ msgstr "# respuestas omitidas"
9965 #~ msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
9966 #~ msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
9968 #~ msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
9970 #~ "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
9973 #~ msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
9975 #~ "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
9976 #~ "servicio GNS!\n"
9978 #~ msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
9980 #~ "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
9982 #~ msgid "Service `%s' is not running\n"
9983 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9986 #~ msgid "Identity service is not running\n"
9987 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9990 #~ msgid "NSE service is not running\n"
9991 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9993 #~ msgid "aborted due to explicit disconnect request"
9994 #~ msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
9996 #~ msgid "failed to transmit request (service down?)"
9998 #~ "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
10000 #~ msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
10002 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
10005 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
10007 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
10008 #~ "información de pares (PEERINFO)."
10010 #~ msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
10011 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10013 #~ msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
10014 #~ msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
10017 #~ msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
10018 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
10021 #~ msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
10022 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
10025 #~ msgid "Malformed iterate request.\n"
10026 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
10028 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
10029 # que hace de cliente.
10031 #~ msgid "Malformed store request from client\n"
10033 #~ "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
10035 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
10038 #~ msgid "Failed to store requested value, database error."
10040 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
10044 #~ msgid "No database backend configured\n"
10045 #~ msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
10047 #~ msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
10049 #~ "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
10053 #~ "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some "
10054 #~ "statistics might have been lost!\n"
10056 #~ "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, "
10057 #~ "algunas estadísticas se pueden haber perdido!\n"
10060 #~ msgid "Request doesn't fit into a message"
10061 #~ msgstr "no imprime mensajes de estado"
10065 #~ "Peer `%s' %s %s\n"
10069 #~ msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
10072 #~ msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
10073 #~ msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
10076 #~ msgid "print information for all pending validations "
10077 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
10079 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
10081 #~ msgid "print information for all pending validations continuously"
10083 #~ "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
10088 #~ "Starting benchmark to `%s', starting to send %u messages in %u byte "
10091 #~ "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba "
10092 #~ "en bloques de %u Kb\n"
10095 #~ msgid "Connected to different peer `%s'\n"
10096 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
10098 #~ msgid "Successfully connected to `%s'\n"
10099 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10102 #~ msgid "Denying connection to `%s'\n"
10103 #~ msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
10106 #~ msgid "Message size too big!\n"
10107 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
10110 #~ msgid "No peer identity given\n"
10111 #~ msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
10114 #~ msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
10115 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
10118 #~ msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
10120 #~ "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
10124 #~ msgid "No operation given\n"
10125 #~ msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
10128 #~ msgid "Failed to connect to ATS service\n"
10129 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
10131 #~ msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
10132 #~ msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
10134 #~ msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
10135 #~ msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
10137 #~ msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
10138 #~ msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
10140 #~ msgid "Failed to initialize testing library!\n"
10141 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
10144 #~ "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
10145 #~ "configuration.\n"
10147 #~ "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
10148 #~ "servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
10151 #~ msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
10153 #~ "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
10155 #~ msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
10156 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
10159 #~ msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
10160 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
10163 #~ msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
10164 #~ msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
10166 #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
10167 #~ msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
10170 #~ "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: "
10173 #~ "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», "
10174 #~ "identidad del PONG: «%s»\n"
10176 #~ msgid "# Preference updates given to core"
10177 #~ msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
10180 #~ msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
10182 #~ "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
10186 #~ msgid "Retrieve information about all defined sensors"
10187 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10190 #~ msgid "Retrieve information about a single sensor"
10191 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10194 #~ msgid "Number of peers to run"
10195 #~ msgstr "número de pares para empezar"
10198 #~ msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
10199 #~ msgstr "número de pares para empezar"
10202 #~ msgid "Profiler for sensor service"
10203 #~ msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
10206 #~ msgid "Received an invalid sensor value."
10207 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
10210 #~ msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
10211 #~ msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
10214 #~ msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
10215 #~ msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
10218 #~ msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
10219 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10222 #~ msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
10223 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
10226 #~ msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
10228 #~ "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
10229 #~ "sección «%s»: %s\n"
10232 #~ msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
10233 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
10236 #~ msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
10237 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
10240 #~ msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
10241 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
10244 #~ msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
10245 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
10248 #~ msgid "Failed to load my private key.\n"
10249 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
10252 #~ msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
10253 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10256 #~ msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
10257 #~ msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
10260 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
10262 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
10263 #~ "información de pares (PEERINFO)."
10266 #~ msgid "Error reading sensor category\n"
10267 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
10270 #~ msgid "Error reading sensor run interval\n"
10271 #~ msgstr "Error creando el túnel\n"
10274 #~ msgid "Error reading sensor source\n"
10275 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
10278 #~ msgid "Error reading sensor process name\n"
10279 #~ msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
10282 #~ msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
10283 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
10286 #~ msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
10287 #~ msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
10290 #~ msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
10293 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
10296 #~ msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
10299 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
10302 #~ msgid "dump statistics to stdout after completion"
10303 #~ msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
10306 #~ msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P cadet and F2F constraints)"
10308 #~ "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
10311 #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
10312 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10315 #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
10316 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10319 #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
10320 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10322 #~ msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
10323 #~ msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
10326 #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
10327 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10329 #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
10331 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
10335 #~ msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
10337 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
10340 #~ msgid "Failed to send request to transport service\n"
10342 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
10345 #~ msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
10346 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
10348 #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
10349 #~ msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
10351 #~ msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
10352 #~ msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
10355 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
10356 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
10358 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
10359 #~ msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
10361 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
10363 #~ "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de "
10366 #~ msgid "Postgres datacache running\n"
10367 #~ msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
10369 #~ msgid "Sqlite datacache running\n"
10370 #~ msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
10372 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
10373 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
10375 #~ msgid "Template datacache running\n"
10376 #~ msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
10378 #~ msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
10379 #~ msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
10381 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
10382 #~ msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
10383 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
10386 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
10387 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
10389 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
10392 #~ "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
10393 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
10396 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
10397 #~ msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
10399 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
10400 #~ msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
10403 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
10404 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10407 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
10408 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10410 #~ msgid "# keepalives sent"
10411 #~ msgstr "# «keepalives» enviados"
10415 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
10416 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10419 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
10420 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
10422 #~ msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
10423 #~ msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
10426 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
10427 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10429 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
10430 #~ msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
10432 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
10433 #~ msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
10435 #~ msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
10436 #~ msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
10438 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
10439 #~ msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
10441 #~ msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
10443 #~ "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
10447 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
10450 #~ "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
10451 #~ "direcciones por probar.\n"
10453 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
10454 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
10456 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
10457 #~ msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
10459 #~ msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
10460 #~ msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
10463 #~ "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
10466 #~ "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). "
10467 #~ "Esto no debería suceder.\n"
10469 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
10470 #~ msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
10473 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
10475 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
10477 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
10478 #~ msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
10480 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
10482 #~ "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
10484 #~ "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
10485 #~ "realmente ahora.\n"
10487 #~ msgid "Received %s message\n"
10488 #~ msgstr "Recibido mensaje %s\n"
10490 #~ msgid "Received last message for %s \n"
10491 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10494 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
10495 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
10498 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
10499 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
10502 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
10503 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10506 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
10507 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
10510 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
10511 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10514 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10515 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
10518 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10519 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
10522 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
10523 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10525 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
10526 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
10528 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
10529 #~ msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
10532 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
10533 #~ msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
10536 #~ "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
10538 #~ "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
10540 #~ msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
10541 #~ msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
10544 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
10545 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10548 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
10549 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10552 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
10553 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10555 #~ msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
10556 #~ msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
10558 #~ msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
10559 #~ msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
10561 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
10562 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
10564 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
10566 #~ "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando "
10570 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
10571 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10573 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
10574 # resultado de tipo estado.
10576 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
10577 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
10580 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
10581 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10584 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
10585 #~ msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
10587 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10590 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
10591 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10593 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10596 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
10597 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10599 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10602 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
10603 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10606 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
10607 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10610 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
10611 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10614 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
10615 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10618 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
10620 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
10624 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
10625 #~ msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
10628 #~ msgid "# CONNECT messages received"
10629 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10632 #~ msgid "# Bluetooth ACKs sent"
10633 #~ msgstr "# ACK WLAN enviados"
10636 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
10637 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
10640 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
10641 #~ msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
10644 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
10645 #~ msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
10648 #~ msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
10649 #~ msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
10652 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
10653 #~ msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
10656 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
10657 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10660 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
10661 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10664 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
10665 #~ msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
10668 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
10669 #~ msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
10672 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
10673 #~ msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
10676 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
10677 #~ msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
10680 #~ msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
10682 #~ "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
10683 #~ "ejecutar el transporte WLAN\n"
10685 #~ msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
10686 #~ msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
10689 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
10690 #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
10692 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
10693 #~ msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
10695 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
10696 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10698 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
10699 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10701 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
10702 #~ msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
10704 #~ msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
10705 #~ msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
10707 #~ msgid "Peer `%s'\n"
10708 #~ msgstr "Par «%s»\n"
10710 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
10711 #~ msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
10713 #~ msgid "`++' not allowed in KSK URI"
10714 #~ msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
10716 #~ msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
10717 #~ msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
10719 #~ msgid "SKS URI malformed"
10720 #~ msgstr "URI SKS mal formada"
10723 #~ msgid "# Replies received from MESH"
10724 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
10726 #~ msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
10727 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
10730 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
10731 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10734 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
10735 #~ msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
10739 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
10740 #~ msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
10743 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
10744 #~ msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
10747 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
10748 #~ msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
10751 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
10752 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
10755 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
10756 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10759 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
10761 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
10764 #~ msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
10765 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10767 #~ msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
10768 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10771 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
10772 #~ msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
10775 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10776 #~ msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
10778 #~ msgid "# other peer asked to disconnect from us"
10779 #~ msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
10782 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10783 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10785 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10787 #~ "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
10790 #~ msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
10792 #~ "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n"
10794 #~ msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
10795 #~ msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
10797 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10798 #~ msgstr "Par «%s» desconectado\n"
10800 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10801 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10803 #~ msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
10805 #~ "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
10808 #~ msgid "Internal error %d\n"
10809 #~ msgstr "Error interno."
10812 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10813 #~ msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
10816 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10817 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
10819 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10820 #~ msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
10823 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10826 #~ "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
10827 #~ "predeterminada (%u).\n"
10829 #~ msgid "Port 0, client only mode\n"
10830 #~ msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
10833 #~ "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10834 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10836 #~ "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10837 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10840 #~ "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10841 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10843 #~ "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10844 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10846 #~ msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
10847 #~ msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
10849 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10850 #~ msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
10853 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10854 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
10857 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10858 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10861 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10862 #~ msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
10864 #~ msgid "Unsupported record type %d\n"
10865 #~ msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
10867 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
10868 #~ msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
10871 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10872 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
10874 #~ msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
10875 #~ msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
10879 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10881 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10883 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10884 #~ msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
10886 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10887 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10889 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10891 #~ "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
10894 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10895 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
10898 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10900 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10901 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10904 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10907 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10908 #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
10910 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10911 #~ msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
10913 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
10915 #~ "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
10917 #~ msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
10918 #~ msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
10920 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10921 #~ msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
10923 #~ msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
10925 #~ "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
10927 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10929 #~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
10930 #~ "seudónimo: %s\n"
10933 #~ msgstr "sin nombre"
10935 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10936 #~ msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
10939 #~ msgid "advertise namespace NAME"
10940 #~ msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
10943 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10944 #~ "specified multiple times)"
10946 #~ "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
10947 #~ "especificada varias veces)"
10949 #~ msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
10950 #~ msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
10952 #~ msgid "do not print names of remote namespaces"
10953 #~ msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
10955 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10956 #~ msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
10958 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10959 #~ msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
10961 #~ msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
10962 #~ msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
10964 #~ msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
10966 #~ "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado "
10967 #~ "(shorten) o autoridad (authority)!\n"
10969 #~ msgid "try to shorten a given name"
10970 #~ msgstr "intentar acortar un nombre dado"
10972 #~ msgid "Get the authority of a particular name"
10973 #~ msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
10975 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10976 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10978 #~ msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
10980 #~ "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes "
10981 #~ "para entrar en la DHT"
10983 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
10984 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
10986 #~ msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
10987 #~ msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
10989 #~ msgid "for at least"
10990 #~ msgstr "al menos por"
10995 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10996 #~ msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
10998 #~ msgid "create or list non-authority record"
10999 #~ msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
11001 #~ msgid "filename with the zone key"
11002 #~ msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
11004 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
11006 #~ "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
11008 #~ msgid "file exists but reading key failed"
11009 #~ msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
11011 #~ msgid "file exists with different key"
11012 #~ msgstr "el fichero existe con diferente clave"
11014 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
11016 #~ "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
11017 #~ "configuración\n"
11019 #~ msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
11021 #~ "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
11024 #~ "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
11026 #~ "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», "
11027 #~ "estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
11029 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
11030 #~ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
11032 #~ msgid "name of the service to run"
11033 #~ msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
11035 #~ msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
11036 #~ msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
11038 #~ msgid "start peers with the given template configuration"
11039 #~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
11042 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
11043 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
11045 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
11047 #~ "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la "
11048 #~ "máquina. Saliendo.\n"
11050 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
11052 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
11053 #~ "nombres «%s»\n"
11056 #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
11058 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
11059 #~ "nombres «%s»\n"
11061 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
11063 #~ "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
11064 #~ "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
11067 #~ msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
11069 #~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
11071 #~ msgid "print names of local namespaces"
11072 #~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
11074 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
11076 #~ "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de "
11077 #~ "fichero ilegal?).\n"
11079 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
11080 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
11082 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
11084 #~ "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
11088 #~ msgstr "añadir/borrar"
11091 #~ "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative "
11092 #~ "time `%s' instead.\n"
11094 #~ "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
11095 #~ "relativo «%s» en su defecto.\n"
11097 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
11098 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
11099 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
11100 #~ msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
11102 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
11103 #~ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
11105 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
11107 #~ "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base "
11110 #~ msgid "Failed to remove records from database"
11111 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
11113 #~ msgid "Failed to access database"
11114 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
11116 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
11117 #~ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
11119 #~ msgid "Protocol error"
11120 #~ msgstr "Error de protocolo"
11122 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
11123 #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
11127 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
11130 #~ "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
11131 #~ "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
11133 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
11135 #~ "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
11138 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
11139 #~ msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
11141 #~ msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
11142 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
11145 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
11146 #~ "Deleting it.\n"
11148 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
11149 #~ "%llu bytes). Borrándolo.\n"
11152 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
11153 #~ "bytes). Deleting it.\n"
11155 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al "
11156 #~ "decodificar, %llu bytes). Borrándolo.\n"
11158 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
11160 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida. Borrándolo.\n"
11162 #~ msgid "interrupted by shutdown"
11163 #~ msgstr "interrumpido por apagado"
11165 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
11166 #~ msgstr "«gnunet-ecc» falló"
11169 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
11170 #~ "Renaming it.\n"
11172 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
11173 #~ "%llu bytes). Renombrándolo.\n"
11175 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
11176 #~ msgstr "«gnunet-rsa» falló"
11178 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
11179 #~ msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
11181 #~ msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
11182 #~ msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
11184 #~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
11186 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
11189 #~ msgid "number of search strings to read from search strings file"
11191 #~ "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
11193 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
11194 #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
11196 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
11197 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
11199 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
11200 #~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
11202 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
11203 #~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
11205 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
11206 #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
11208 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
11210 #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
11213 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
11214 #~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
11216 #~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
11218 #~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
11221 #~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
11222 #~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
11225 #~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
11227 #~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
11231 #~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
11232 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
11234 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
11235 #~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
11237 #~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
11238 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
11240 #~ msgid "An operation has failed while linking\n"
11241 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
11243 #~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
11245 #~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
11246 #~ "configuración\n"
11248 #~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
11250 #~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
11251 #~ "Por favor, espere\n"
11253 #~ msgid "Exiting\n"
11254 #~ msgstr "Saliendo\n"
11256 #~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
11257 #~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
11259 #~ msgid "wait DELAY before starting string search"
11260 #~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
11262 #~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
11264 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
11266 #~ msgid "Profiler for testbed"
11267 #~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
11269 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
11270 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
11272 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
11274 #~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
11275 #~ "%llu, rindiendose!\n"
11277 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
11279 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
11280 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
11282 #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
11283 #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
11285 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
11286 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
11288 #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
11289 #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
11291 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
11292 #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
11294 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
11295 #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
11297 #~ msgid "# REKEY operations performed"
11298 #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
11300 #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
11301 #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
11303 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
11304 #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
11306 #~ msgid "Unknown error"
11307 #~ msgstr "Error desconocido"
11309 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
11310 #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
11312 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
11313 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
11315 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
11317 #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
11318 #~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
11321 #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
11324 #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
11325 #~ "todas las cadenas"
11327 #~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
11329 #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS). Saliendo.\n"
11332 #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
11335 #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
11336 #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
11338 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
11340 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
11342 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
11344 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
11347 #~ msgid "session identifier"
11348 #~ msgstr "identificador de sesión"
11350 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
11352 #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
11354 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
11355 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
11359 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
11362 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
11364 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
11365 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
11367 #~ msgid "create COUNT number of random links"
11368 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
11371 #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
11372 #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
11373 #~ "graph topology."
11375 #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
11376 #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
11377 #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
11379 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
11380 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes. Cancelándolas\n"
11382 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
11383 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
11385 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
11387 #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres. Descartada.\n"
11389 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
11390 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
11393 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
11394 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
11396 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
11397 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
11399 #~ msgid "try to connect to the given peer"
11400 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
11402 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
11404 #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
11406 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
11408 #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
11411 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
11412 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
11414 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
11416 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
11418 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
11420 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
11423 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
11424 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
11426 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
11427 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
11429 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
11431 #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
11433 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
11435 #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
11437 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
11439 #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
11441 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
11442 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
11444 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
11445 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
11447 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
11448 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
11450 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
11451 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
11453 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
11454 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
11456 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
11457 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
11459 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
11460 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
11462 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
11463 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
11465 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
11466 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
11468 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
11469 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
11471 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
11472 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
11474 #~ msgid "Joined\n"
11475 #~ msgstr "Unido\n"
11477 #~ msgid "anonymous"
11478 #~ msgstr "anónimo"
11480 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
11481 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
11483 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
11484 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
11486 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
11487 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
11489 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
11490 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
11493 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
11494 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
11497 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
11498 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
11501 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
11502 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
11506 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
11509 #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
11512 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
11513 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
11515 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
11516 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
11518 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
11519 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
11521 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
11522 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
11524 #~ msgid "`%s' left the room\n"
11525 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
11527 #~ msgid "Could not change username\n"
11528 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
11530 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
11531 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
11533 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
11534 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
11536 #~ msgid "Users in room `%s': "
11537 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
11539 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
11540 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
11542 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
11543 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
11546 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
11547 #~ "to leave the current room"
11549 #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
11550 #~ "sala provocará que deje su sala actual"
11553 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to "
11554 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
11556 #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo. Esto provocará que deje la sala "
11557 #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
11560 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
11563 #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
11566 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
11567 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
11569 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
11570 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
11572 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
11573 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
11575 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
11577 #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
11580 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
11581 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
11583 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
11584 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
11586 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
11587 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
11589 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
11591 #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
11594 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
11595 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
11597 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
11598 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
11600 #~ msgid "set the chat room to join"
11601 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
11603 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
11604 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
11606 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
11607 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
11609 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
11610 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
11612 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
11613 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
11615 #~ msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n"
11617 #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
11620 #~ msgid "# entries in session map"
11621 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
11623 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
11624 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
11626 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
11627 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
11629 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
11631 #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
11635 #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
11637 #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
11638 #~ "válido configurado!\n"
11640 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
11641 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
11643 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
11644 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
11646 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
11648 #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
11651 #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
11654 #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
11655 #~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
11657 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
11659 #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
11662 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
11664 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11665 #~ "inicializará\n"
11667 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11668 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
11670 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
11671 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
11673 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
11675 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
11677 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
11678 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
11681 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
11684 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
11685 #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
11688 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
11690 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11691 #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
11693 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
11695 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
11697 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
11698 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
11700 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
11702 #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave. "
11705 #~ msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n"
11707 #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
11709 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
11711 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
11712 #~ "información de pares (PEERINFO).\n"
11714 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
11716 #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
11717 #~ "de claves de máquina con -H!\n"
11719 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
11721 #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
11723 #~ msgid "host key file"
11724 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
11726 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
11727 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
11729 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
11731 #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
11732 #~ "configuración).\n"
11734 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
11735 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
11737 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
11739 #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
11742 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
11743 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
11745 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
11747 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
11749 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
11750 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
11752 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
11753 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
11755 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
11756 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
11758 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
11759 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
11761 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
11762 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
11764 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
11765 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
11767 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
11768 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
11770 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
11772 #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
11775 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
11777 #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
11778 #~ "limpiamente.\n"
11780 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
11781 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
11783 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
11785 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
11786 #~ "configuración.\n"
11788 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
11789 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
11791 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
11792 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
11794 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
11796 #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
11799 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
11801 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
11802 #~ "configuración.\n"
11804 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
11806 #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
11808 #~ msgid "Peers failed to connect"
11809 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
11811 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
11813 #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
11816 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
11818 #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
11821 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
11823 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
11826 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
11827 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
11830 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
11831 #~ "greater than 0\n"
11833 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
11834 #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
11836 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
11838 #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
11840 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
11841 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
11843 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
11844 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
11846 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
11847 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
11849 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
11850 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
11853 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
11854 #~ "friends file!\n"
11856 #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
11857 #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
11859 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
11860 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
11862 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
11863 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
11865 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
11866 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
11868 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
11869 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
11871 #~ msgid "File %d copied\n"
11872 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
11874 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
11875 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
11877 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
11879 #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
11881 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
11883 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
11885 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
11887 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
11890 #~ msgid "Creating clique topology\n"
11891 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
11893 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
11894 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
11896 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
11897 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
11899 #~ msgid "Creating ring topology\n"
11900 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
11902 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
11903 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
11905 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
11906 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
11908 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
11909 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
11911 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
11912 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
11914 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
11915 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
11917 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
11919 #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
11920 #~ "nivel del servicio principal)\n"
11922 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
11923 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
11925 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
11926 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11928 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
11929 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
11931 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
11933 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11936 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
11938 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11939 #~ "(tórica bidimensional)\n"
11941 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
11942 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
11944 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
11946 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
11947 #~ "bidimensional\n"
11949 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
11951 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
11953 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
11954 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
11956 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
11958 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
11960 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
11962 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
11964 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
11966 #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
11968 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
11969 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11972 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
11973 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11976 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
11977 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
11980 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
11982 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11983 #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
11986 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
11987 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11990 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
11991 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
11994 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
11995 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
11998 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
11999 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
12002 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
12003 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
12006 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
12007 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
12010 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
12011 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
12013 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
12015 #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
12018 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
12020 #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
12023 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
12024 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
12026 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
12028 #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
12031 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
12033 #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
12035 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
12037 #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
12039 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
12040 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
12042 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
12043 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
12045 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
12046 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
12048 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
12049 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
12051 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
12052 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
12054 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
12055 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
12057 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
12058 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
12060 #~ msgid "FREEING %s\n"
12061 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
12063 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
12064 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
12066 #~ msgid "# wlan session timeouts"
12067 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
12069 #~ msgid "# wlan pending fragments"
12070 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
12073 #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
12075 #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
12076 #~ "con código: %d\n"
12078 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
12079 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
12081 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
12083 #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
12085 #~ msgid "# wlan acks send"
12086 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
12088 #~ msgid "# wlan fragments send"
12089 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
12091 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
12092 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
12094 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
12095 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
12097 #~ msgid "# wlan whole messages received"
12098 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
12100 #~ msgid "# wlan hello messages received"
12101 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
12103 #~ msgid "# wlan fragments received"
12104 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
12106 #~ msgid "# wlan acks received"
12107 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
12109 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
12110 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
12112 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
12113 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
12115 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
12116 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
12118 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
12119 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
12121 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
12122 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
12124 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
12126 #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
12129 #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
12130 #~ "failed (%p).\n"
12132 #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
12133 #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
12135 #~ msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n"
12136 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s». Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
12138 #~ msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
12139 #~ msgstr "Soy el host «%s». Leida clave privada de «%s».\n"
12141 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
12142 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
12145 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
12146 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
12148 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
12149 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
12151 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
12152 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
12154 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
12155 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
12157 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
12158 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
12161 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
12162 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
12165 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
12166 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
12168 #~ msgid "eternity"
12169 #~ msgstr "eternidad"
12172 #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
12174 #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
12175 #~ "el caso de que lo haya.\n"
12177 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
12178 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
12180 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
12182 #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
12184 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
12186 #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
12190 #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
12192 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
12195 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
12196 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
12199 #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
12201 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
12202 #~ "falló al escribir!\n"
12204 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
12205 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
12207 #~ msgid "No records for entry"
12208 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
12210 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
12211 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
12213 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
12214 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
12216 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
12217 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
12221 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
12222 #~ "all tunnels (continuously)"
12223 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
12226 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
12227 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
12230 #~ msgid "internal error"
12231 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
12234 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
12235 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
12238 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
12239 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
12242 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
12243 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
12246 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
12247 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
12250 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
12251 #~ msgstr "# bytes descifrados"
12254 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
12255 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
12258 #~ msgid "# wlan messages queued"
12259 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
12262 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
12263 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
12266 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
12267 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
12270 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
12271 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
12286 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
12287 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
12290 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
12291 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12294 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
12295 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
12298 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
12299 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12302 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
12303 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
12306 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
12307 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
12310 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
12311 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
12314 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12315 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
12318 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
12319 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
12322 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
12323 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12326 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
12327 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
12330 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
12331 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
12334 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
12335 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12338 #~ msgid "# HTTP peers active"
12339 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12342 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
12343 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12346 #~ msgid "# PING messages decrypted"
12347 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
12350 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
12351 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
12354 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
12355 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
12358 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
12359 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12362 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
12363 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
12366 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
12367 #~ msgstr "# blocks migrados"
12370 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
12371 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
12374 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
12375 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
12378 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
12379 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
12388 #~ msgstr "¡Error!"
12398 #~ msgstr "_Acerca de"
12405 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
12407 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
12410 #~ "Please visit our homepage at\n"
12411 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
12412 #~ "and join our community at\n"
12413 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
12415 #~ "Have a lot of fun,\n"
12417 #~ "the GNUnet team"
12419 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
12421 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
12424 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
12425 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
12426 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
12427 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
12431 #~ "el equipo de GNUnet"
12434 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
12435 #~ "from the list below."
12437 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
12441 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
12442 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
12443 #~ "case you are using DSL."
12445 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
12446 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
12447 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
12450 #~ msgid "Network configuration: interface"
12451 #~ msgstr "Interfaz de red:"
12454 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
12457 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
12461 #~ msgid "Network configuration: IP"
12462 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12465 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
12467 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
12470 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
12474 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
12475 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
12476 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
12477 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
12478 #~ "you can also enter it here.\n"
12479 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
12480 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
12481 #~ "If in doubt, leave this empty."
12483 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
12484 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
12485 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
12486 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
12487 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
12491 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
12492 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12495 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
12496 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
12500 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12502 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
12503 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
12504 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
12505 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
12506 #~ "your actual connection allows."
12508 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12510 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
12511 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
12512 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
12513 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
12514 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
12517 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
12518 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12521 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
12522 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
12526 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12528 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
12529 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
12530 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
12531 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
12532 #~ "higher than what your actual connection allows."
12534 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12536 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
12537 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
12538 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
12539 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
12540 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
12544 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
12545 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
12547 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
12549 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
12550 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
12553 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
12554 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12558 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12559 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
12562 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
12563 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
12564 #~ "permissions to the user specified below.\n"
12566 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
12568 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
12570 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12571 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
12572 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
12574 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
12575 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
12576 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
12577 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
12579 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
12580 #~ "Usuario de GNUnet:"
12584 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12585 #~ "group for the chosen user account.\n"
12587 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
12589 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
12590 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
12592 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
12594 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12595 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
12597 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
12599 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
12600 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
12602 #~ "Grupo de GNUnet:"
12606 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
12607 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
12608 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
12610 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
12612 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
12613 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
12614 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
12617 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
12618 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12621 #~ msgid "Save configuration?"
12622 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12625 #~ msgid "GNUnet Configuration"
12626 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12635 #~ msgstr "Cancelar"
12638 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
12640 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12644 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
12645 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12650 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
12651 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
12653 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
12654 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
12657 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
12658 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
12660 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
12661 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
12663 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
12664 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
12666 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
12667 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
12670 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
12672 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12676 #~ msgid "Error saving configuration."
12677 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12680 #~ msgid "(unknown connection)"
12681 #~ msgstr "Conexión de red"
12684 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
12685 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12687 #~ msgid "Unable to change startup process:"
12688 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
12690 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
12691 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
12693 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
12694 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
12697 #~ msgid "Too many arguments.\n"
12698 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
12701 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
12703 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-"
12707 #~ msgid "Undefined option.\n"
12708 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12721 #~ msgstr "Ayuda\n"
12725 #~ msgstr "_Acerca de"
12728 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
12730 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12733 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
12734 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
12736 #~ msgid "Can't create service"
12737 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
12739 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
12740 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
12743 #~ msgid "Cannot write to the registry"
12744 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
12746 #~ msgid "Can't delete the service"
12747 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
12749 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
12750 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
12752 #~ msgid "Error accessing local security policy"
12753 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
12755 #~ msgid "Error granting service right to user"
12756 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
12758 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
12759 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
12763 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
12766 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
12767 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
12776 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
12778 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
12781 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
12782 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12785 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
12786 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12789 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
12790 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
12793 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
12794 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
12798 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
12800 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
12802 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
12803 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12807 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
12808 #~ "GNUnet will use %s.\n"
12810 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
12811 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
12813 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
12814 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
12817 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
12818 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
12820 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
12821 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
12824 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
12825 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
12827 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
12828 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
12831 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
12832 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12835 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
12836 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12840 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
12841 #~ "using this name (%p)\n"
12843 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
12844 #~ "usando este nombre (%p)\n"
12847 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
12849 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
12851 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
12852 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12854 #~ msgid "output in gnuplot format"
12855 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
12857 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
12858 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
12860 #~ msgid "number of messages in a message block"
12861 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12863 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
12864 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
12866 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
12868 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
12872 #~ msgstr "Tiempo:\n"
12874 #~ msgid "\tmax %llums\n"
12875 #~ msgstr "\tmax %llums\n"
12877 #~ msgid "\tmin %llums\n"
12878 #~ msgstr "\tmin %llums\n"
12880 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
12881 #~ msgstr "\tmean %8.4fms\n"
12883 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
12884 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
12887 #~ msgstr "Perdido:\n"
12889 #~ msgid "\tmax %u\n"
12890 #~ msgstr "\tmax %u\n"
12892 #~ msgid "\tmin %u\n"
12893 #~ msgstr "\tmin %u\n"
12895 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
12896 #~ msgstr "\tmean %8.4f\n"
12898 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
12899 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
12903 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
12906 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
12909 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
12910 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12913 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
12914 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12917 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
12918 #~ "configured properly!\n"
12920 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que "
12921 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
12924 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
12925 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
12928 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
12929 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
12932 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
12934 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
12938 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
12939 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
12942 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
12944 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
12947 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
12948 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12951 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
12952 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12955 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
12956 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12959 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
12960 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12963 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
12964 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12967 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
12968 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12970 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
12971 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
12974 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
12976 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
12978 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
12979 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
12982 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
12983 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
12985 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
12986 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
12989 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
12991 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
12992 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
12995 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
12996 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12999 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
13000 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
13002 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
13004 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
13007 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
13009 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
13012 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
13013 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
13016 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
13017 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
13019 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
13020 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
13022 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
13023 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
13026 #~ msgid "# dht put requests received"
13027 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13030 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
13031 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
13033 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
13034 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
13037 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
13038 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
13041 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
13043 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
13044 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
13046 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
13047 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
13050 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
13051 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
13053 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
13054 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
13056 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
13057 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13059 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
13060 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
13062 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
13063 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
13066 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
13067 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
13070 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
13071 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
13075 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
13076 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
13079 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
13080 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
13082 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
13084 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
13085 #~ "esperado %u).\n"
13089 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
13092 #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
13093 #~ "de las partes es inválido.\n"
13096 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
13097 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
13099 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
13100 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
13102 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
13103 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
13105 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
13106 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
13108 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
13110 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
13114 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
13116 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
13120 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
13123 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
13127 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
13129 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
13133 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
13134 #~ "new pseudonym)"
13136 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
13139 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
13140 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
13143 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
13144 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
13146 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
13147 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
13149 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
13150 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
13152 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
13153 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
13155 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
13156 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
13158 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
13159 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
13162 #~ msgid "Started collection.\n"
13163 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
13165 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
13166 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
13169 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
13170 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
13172 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
13173 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
13175 #~ msgid "Perform directory related operations."
13176 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
13179 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
13181 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
13182 #~ "seguimiento de URIs"
13184 #~ msgid "list entries from the directory database"
13185 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
13187 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
13188 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
13190 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
13191 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
13194 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
13195 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
13198 #~ msgid "Upload aborted.\n"
13199 #~ msgstr "Descarga abortada"
13202 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
13203 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
13207 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
13208 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
13210 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
13211 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
13212 #~ "fichero de log"
13216 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
13217 #~ "and/or the published file"
13219 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
13220 #~ "entradas del directorio"
13222 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
13223 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
13227 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
13228 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
13232 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
13234 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
13240 #~ "Upload aborted.\n"
13241 #~ msgstr "Descarga abortada"
13244 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
13245 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
13247 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
13248 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
13251 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
13252 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
13254 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
13255 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
13257 #~ msgid "Search GNUnet for files."
13258 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
13260 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
13261 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
13264 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
13267 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
13273 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
13276 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
13277 #~ "(%8.3f kbps).\n"
13280 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
13282 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
13285 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
13286 #~ msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n"
13288 #~ msgid "Download files from GNUnet."
13289 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
13292 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
13293 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
13296 #~ msgid "Download aborted.\n"
13297 #~ msgstr "Descarga abortada"
13300 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
13302 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
13303 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
13305 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
13307 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
13310 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
13311 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
13314 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
13315 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
13317 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
13318 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
13320 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
13321 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
13323 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
13324 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
13326 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
13327 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
13329 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
13331 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
13334 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
13335 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
13337 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
13338 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
13340 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
13341 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
13343 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
13344 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
13346 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
13347 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
13350 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
13351 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
13354 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
13355 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
13357 #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
13358 #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
13360 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
13362 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
13363 #~ "asignación %u.\n"
13367 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
13370 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
13372 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
13373 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13376 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
13377 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
13378 #~ "contains invalid references!\n"
13380 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
13381 #~ "disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de "
13382 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
13386 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
13389 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
13391 #~ msgid "# blocks migrated"
13392 #~ msgstr "# blocks migrados"
13395 #~ msgid "# blocks injected for migration"
13396 #~ msgstr "# blocks migrados"
13399 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
13400 #~ msgstr "# blocks migrados"
13403 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
13404 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
13407 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
13408 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
13410 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
13411 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
13413 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
13414 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
13416 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
13417 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
13420 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
13421 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
13424 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
13425 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
13428 #~ msgid "% of allowed cpu load"
13429 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
13432 #~ msgid "% of allowed io load"
13433 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
13436 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
13438 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
13440 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
13441 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
13443 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
13444 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
13446 #~ msgid "prints supported protocol messages"
13447 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
13450 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
13451 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
13454 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
13455 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
13458 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
13459 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
13462 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
13463 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
13466 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
13467 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
13470 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
13471 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
13473 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
13474 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
13476 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
13477 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
13479 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
13480 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
13482 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
13483 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
13485 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
13486 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
13488 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
13489 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
13491 #~ msgid "run as user LOGIN"
13492 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
13495 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
13496 #~ "written to stderr instead of a logfile"
13498 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
13499 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
13500 #~ "fichero de log"
13502 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
13503 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
13506 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
13507 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13509 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
13511 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
13514 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
13515 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
13518 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
13519 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
13522 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
13523 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
13526 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
13527 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
13529 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
13530 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
13532 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
13533 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
13535 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
13536 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
13538 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
13539 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
13541 #~ msgid "# bytes noise sent"
13542 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
13545 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
13546 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
13549 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
13550 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13553 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
13554 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13557 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
13558 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13560 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
13561 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
13563 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
13564 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
13566 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
13567 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
13571 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
13574 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
13577 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
13578 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
13582 #~ "Contacting `%s'."
13585 #~ "Contactando '%s'."
13591 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
13592 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
13594 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
13595 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
13598 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
13599 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
13601 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
13602 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
13604 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
13605 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
13608 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
13609 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13612 #~ msgid "# HTTP connect calls"
13613 #~ msgstr "# de pares conectados"
13616 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
13617 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
13620 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
13621 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13624 #~ msgid "No help available."
13625 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
13628 #~ msgid "Show rarely used options"
13629 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
13632 #~ msgid "Meta-configuration"
13633 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13636 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
13637 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13640 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
13641 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13644 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
13645 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13648 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
13649 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13652 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13653 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
13656 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13657 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13660 #~ msgid "General settings"
13661 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13664 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13665 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
13668 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13669 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
13672 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13674 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
13678 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13680 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
13684 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13685 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13688 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13689 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13693 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13694 #~ "be stored in /tmp)"
13695 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13698 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13699 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13702 #~ msgid "Applications"
13703 #~ msgstr "_Opciones"
13706 #~ msgid "Network interface"
13707 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13710 #~ msgid "Network interface to monitor"
13711 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13714 #~ msgid "Load management"
13715 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
13718 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
13719 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
13722 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13723 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13726 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
13727 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13730 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13731 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13733 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
13734 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
13736 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
13737 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
13741 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13744 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
13748 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
13749 #~ "insertions only)"
13751 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
13752 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
13755 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
13756 #~ "insertions only)"
13758 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
13759 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
13761 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
13763 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
13764 #~ "del manual para el formato)"
13767 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
13769 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
13772 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
13773 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
13775 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
13776 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
13779 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
13780 #~ "of schedule.\n"
13782 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
13783 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
13786 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
13787 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13789 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
13790 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
13792 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
13793 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
13796 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
13798 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
13801 #~ "Please visit our homepage at\n"
13802 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
13803 #~ "and join our community at\n"
13804 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13806 #~ "Have a lot of fun,\n"
13808 #~ "The GNUnet team"
13810 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
13812 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
13814 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
13815 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13819 #~ "El equipo de GNUnet"
13822 #~ msgstr "Siguiente"
13825 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
13827 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
13828 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
13829 #~ "case you are using DSL.\n"
13831 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
13832 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
13833 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
13834 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
13835 #~ "you can also enter it here.\n"
13836 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
13837 #~ "your IP-Address.\n"
13839 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13840 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13841 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
13842 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
13843 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
13845 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
13847 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
13848 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
13849 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
13851 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
13852 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
13853 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
13854 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
13855 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
13856 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
13857 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
13859 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13860 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
13861 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
13862 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
13863 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13866 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
13868 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
13870 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
13871 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
13874 #~ msgid "Network interface:"
13875 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13878 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
13880 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
13881 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
13884 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
13885 #~ "allowed to use."
13887 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
13889 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
13890 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
13891 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
13893 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
13894 #~ "GNUnet puede usar."
13896 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
13897 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
13899 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
13900 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
13902 #~ msgid "Bandwidth limitation"
13903 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
13905 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
13906 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
13908 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
13909 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
13911 #~ msgid "Bandwidth sharing"
13912 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
13914 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
13915 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
13917 #~ msgid "CPU usage"
13918 #~ msgstr "Uso de CPU"
13920 #~ msgid "Load limitation"
13921 #~ msgstr "Limitación de carga"
13924 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
13925 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
13926 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
13927 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
13928 #~ "your knowledge.\n"
13929 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
13930 #~ "availability.\n"
13932 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
13933 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
13935 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
13936 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
13938 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
13939 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
13940 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
13942 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
13943 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
13944 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
13945 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
13946 #~ "sin tu conocimiento.\n"
13947 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
13948 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
13950 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
13951 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
13952 #~ "especificado debajo.\n"
13954 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
13955 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
13957 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
13958 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
13959 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
13960 #~ "tomar algún tiempo."
13962 #~ msgid "Store migrated content"
13963 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
13965 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
13966 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
13968 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
13969 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
13971 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
13972 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
13975 #~ msgid "Run gnunet-update"
13976 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
13979 #~ msgid "Other settings"
13980 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13983 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
13985 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
13986 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
13987 #~ "system startup.\n"
13989 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
13990 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
13991 #~ "permissions to the user specified below.\n"
13993 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
13995 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
13998 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
13999 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
14000 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
14002 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
14003 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
14004 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
14005 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
14007 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
14009 #~ msgid "User account:"
14010 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
14016 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
14017 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
14020 #~ msgid "About gnunet-setup"
14021 #~ msgstr "gnunet-setup"
14024 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
14026 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
14028 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
14029 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
14031 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
14032 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
14034 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
14035 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
14041 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
14042 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
14045 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
14046 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
14049 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
14050 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
14052 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
14053 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
14056 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
14057 #~ msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
14059 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
14060 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
14063 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
14064 #~ "under that name: %p\n"
14066 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
14067 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
14069 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
14070 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
14072 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
14073 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
14075 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
14076 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
14078 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
14079 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
14081 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
14082 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
14084 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
14085 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
14088 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
14089 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
14092 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
14093 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
14096 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
14097 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
14099 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
14100 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
14103 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
14104 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
14107 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
14108 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
14111 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
14112 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
14115 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
14116 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
14119 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
14120 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
14123 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
14124 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
14126 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
14127 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
14129 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
14130 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
14132 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
14134 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
14138 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
14139 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
14141 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
14142 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
14145 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
14146 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
14148 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
14149 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
14155 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
14158 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
14159 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
14161 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
14163 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
14166 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
14167 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
14170 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
14172 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
14175 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
14176 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
14178 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
14179 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14182 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
14184 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
14188 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
14189 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
14191 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
14192 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
14194 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
14196 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
14197 #~ "30 segundos.\n"
14201 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
14203 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
14205 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
14206 #~ "30 segundos.\n"
14208 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
14209 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
14211 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
14212 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
14214 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
14216 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
14218 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
14219 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
14221 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
14223 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
14225 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
14226 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
14228 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
14230 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n"
14232 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
14234 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n"
14236 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
14237 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
14239 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
14241 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
14243 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
14245 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
14246 #~ "(¡inválido!)\n"
14248 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
14249 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
14252 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
14253 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
14255 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
14256 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
14259 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
14261 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
14263 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
14264 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
14266 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
14267 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
14270 #~ msgid "Description"
14271 #~ msgstr "Pregunta"
14275 #~ msgstr "Pregunta"
14279 #~ msgstr "_Opciones"
14281 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
14282 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
14285 #~ msgid "Network configuration: NAT"
14286 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
14289 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
14291 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
14292 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
14293 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
14294 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
14295 #~ "\"port forwarding\")."
14297 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
14299 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
14300 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
14301 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
14302 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
14303 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
14307 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
14308 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
14311 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
14312 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
14315 #~ msgid "Path settings"
14316 #~ msgstr "Otras configuraciones"
14318 #~ msgid "specify nickname"
14319 #~ msgstr "especifica el apodo"
14321 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
14322 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
14324 #~ msgid "mysql datastore"
14325 #~ msgstr "base de datos mysql"
14329 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
14331 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
14333 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
14334 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
14337 #~ msgid "Error log:\n"
14341 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
14342 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
14345 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
14346 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
14349 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
14350 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
14352 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
14353 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
14355 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
14356 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
14358 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
14359 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
14361 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
14362 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
14365 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
14366 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
14368 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
14369 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
14372 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
14374 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
14377 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
14379 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
14382 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
14383 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
14385 #~ msgid "join table called NAME"
14386 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
14388 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
14389 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
14391 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
14392 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
14394 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
14395 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
14397 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
14398 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
14400 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
14401 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
14404 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
14406 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
14407 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
14408 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
14409 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
14410 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
14411 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
14412 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
14413 #~ "used (e.g. by NFS)."
14415 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
14417 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
14418 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
14419 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
14420 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
14421 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese "
14422 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
14423 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
14426 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
14427 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
14430 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
14432 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
14434 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
14436 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
14439 #~ "Store migrated content?\n"
14441 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
14442 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
14443 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
14444 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
14445 #~ "your knowledge.\n"
14446 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
14449 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
14451 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
14452 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
14453 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
14454 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
14455 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
14456 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
14457 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
14460 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
14461 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
14463 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
14465 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
14466 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
14468 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
14471 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
14475 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
14477 #~ "¿Intentar de nuevo?"
14479 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
14480 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'. Cerrando la conexión.\n"
14482 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
14483 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
14485 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
14486 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
14488 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
14489 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
14491 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
14492 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
14494 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
14495 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
14497 #~ msgid "Join a DHT."
14498 #~ msgstr "Únete a DHT"
14500 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
14501 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
14503 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
14504 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
14506 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
14507 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
14509 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
14510 #~ msgstr "Unido a DHT. Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
14512 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
14513 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
14516 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
14517 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
14519 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
14520 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
14522 #~ msgid "query table called NAME"
14523 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
14525 #~ msgid "No commands specified.\n"
14526 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
14528 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
14529 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
14531 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
14532 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
14534 #~ msgid "ECRS download suspending."
14535 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
14537 #~ msgid "Upload failed."
14538 #~ msgstr "Subida fallida"
14540 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
14541 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
14544 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
14545 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
14547 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
14548 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
14550 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
14551 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
14553 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
14554 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
14557 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
14558 #~ "%s' under `%s'.\n"
14560 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
14561 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14564 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14565 #~ "data under %s%s\n"
14567 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14568 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
14570 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
14571 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
14574 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
14575 #~ "when creating a new pseudonym)"
14577 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
14578 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14581 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
14582 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
14584 #~ "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el "
14585 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14588 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
14589 #~ "creating a new pseudonym)"
14591 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
14592 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
14595 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
14596 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
14598 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
14599 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14601 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
14602 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
14604 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
14606 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
14607 #~ "obligatoriamente)"
14610 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
14611 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
14613 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
14614 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
14616 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
14617 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
14620 #~ "Error deleting file %s.\n"
14621 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
14623 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
14624 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
14626 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
14627 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
14629 #~ msgid "process directories recursively"
14630 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
14632 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
14633 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
14635 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
14636 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
14638 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
14640 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
14641 #~ "identificador.\n"
14646 #~ msgid "FILENAME"
14647 #~ msgstr "FICHERO"
14650 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14651 #~ "data under %s%s.\n"
14653 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14654 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
14656 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
14657 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
14659 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
14660 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
14662 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
14664 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
14667 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
14668 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
14670 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
14671 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
14673 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
14674 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
14676 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
14677 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
14679 #~ msgid "Available MODEs:\n"
14680 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
14682 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
14683 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
14685 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
14686 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
14688 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
14690 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
14694 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
14697 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
14700 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
14702 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
14707 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
14708 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
14710 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
14711 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
14714 #~ msgstr "_Fichero"
14717 #~ msgstr "_Cargar"
14719 #~ msgid "Save the config in .config"
14720 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
14723 #~ msgstr "_Guardar"
14728 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
14729 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
14731 #~ msgid "Show _range"
14732 #~ msgstr "Muestra el _rango"
14734 #~ msgid "Show _data"
14735 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
14737 #~ msgid "Show all _options"
14738 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
14743 #~ msgid "_Introduction"
14744 #~ msgstr "_Introducción"
14746 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
14747 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
14752 #~ msgid "Save a config file"
14753 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
14756 #~ msgstr "Guardar"
14758 #~ msgid "Single view"
14759 #~ msgstr "Vista única"
14764 #~ msgid "Split view"
14765 #~ msgstr "Vista doble"
14770 #~ msgid "Full view"
14771 #~ msgstr "Vista completa"
14774 #~ msgstr "Completa"
14776 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
14777 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
14779 #~ msgid "Collapse"
14780 #~ msgstr "Contraer"
14782 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
14783 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
14786 #~ msgstr "Expandir"
14789 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
14791 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
14792 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
14793 #~ "shown above. \n"
14795 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
14796 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
14797 #~ "on its description."
14799 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
14801 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
14802 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
14803 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
14805 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
14806 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
14807 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
14809 #~ msgid "Introduction"
14810 #~ msgstr "Introducción"
14814 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
14816 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
14817 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
14818 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
14819 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
14821 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
14822 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
14823 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
14825 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
14826 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
14828 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
14830 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
14831 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
14832 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
14833 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
14834 #~ "\"Opciones\".\n"
14836 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
14837 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
14839 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
14840 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
14843 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
14844 #~ "Configuration) first."
14846 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
14847 #~ "(Configuración del cliente) primero."
14849 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
14851 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
14854 #~ msgid "Cron stopped\n"
14855 #~ msgstr "Cron detenido\n"
14857 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
14858 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
14860 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
14861 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
14869 #~ msgid "EVERYTHING"
14872 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
14873 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
14876 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
14877 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
14879 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
14880 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14897 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
14898 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
14900 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
14901 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"