Cleanup TODOs, bugfix in cleanup and start of bidirectional chain resolution:
[oweals/gnunet.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
5 # xrs <xrs@mail36.net>, 2018
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-09-04 12:56+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
13 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/arm/gnunet-arm.c:156
22 #, c-format
23 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
24 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
25
26 #: src/arm/gnunet-arm.c:162
27 #, c-format
28 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
29 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
30
31 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1139
32 #, fuzzy
33 msgid "Message was sent successfully"
34 msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
35
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:224 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1141
37 #, fuzzy
38 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
39 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
40
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1143
42 #, fuzzy
43 msgid "Unknown request status"
44 msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
45
46 #: src/arm/gnunet-arm.c:242
47 #, fuzzy
48 msgid "is stopped"
49 msgstr "# elementos almacenados"
50
51 #: src/arm/gnunet-arm.c:244
52 #, fuzzy
53 msgid "is starting"
54 msgstr "'%s' comenzando\n"
55
56 #: src/arm/gnunet-arm.c:246
57 #, fuzzy
58 msgid "is stopping"
59 msgstr "# elementos almacenados"
60
61 #: src/arm/gnunet-arm.c:248
62 #, fuzzy
63 msgid "is starting already"
64 msgstr "'%s' comenzando\n"
65
66 #: src/arm/gnunet-arm.c:250
67 #, fuzzy
68 msgid "is stopping already"
69 msgstr "'%s' comenzando\n"
70
71 #: src/arm/gnunet-arm.c:252
72 #, fuzzy
73 msgid "is started already"
74 msgstr "'%s' comenzando\n"
75
76 #: src/arm/gnunet-arm.c:254
77 #, fuzzy
78 msgid "is stopped already"
79 msgstr "'%s' comenzando\n"
80
81 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
82 # De momento las he mantenido con una traducción en
83 # otro mensaje.
84 #: src/arm/gnunet-arm.c:256
85 #, fuzzy
86 msgid "service is not known to ARM"
87 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
88
89 #: src/arm/gnunet-arm.c:258
90 #, fuzzy
91 msgid "service failed to start"
92 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
93
94 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
95 #: src/arm/gnunet-arm.c:260
96 #, fuzzy
97 msgid "service cannot be manipulated because ARM is shutting down"
98 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
99
100 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
101 #, fuzzy
102 msgid "Unknown result code."
103 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
104
105 #: src/arm/gnunet-arm.c:295
106 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
107 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
108
109 #: src/arm/gnunet-arm.c:324 src/arm/gnunet-arm.c:333
110 #, fuzzy, c-format
111 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
112 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
113
114 #: src/arm/gnunet-arm.c:368
115 #, fuzzy, c-format
116 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
117 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
118
119 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
120 #, fuzzy, c-format
121 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
122 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
123
124 #: src/arm/gnunet-arm.c:419
125 #, fuzzy, c-format
126 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %s\n"
127 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
128
129 #: src/arm/gnunet-arm.c:429
130 #, fuzzy, c-format
131 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
132 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
133
134 #: src/arm/gnunet-arm.c:467
135 #, fuzzy, c-format
136 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
137 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
138
139 #: src/arm/gnunet-arm.c:478
140 #, fuzzy, c-format
141 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
142 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
143
144 #: src/arm/gnunet-arm.c:519
145 #, fuzzy, c-format
146 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
147 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
148
149 #: src/arm/gnunet-arm.c:528
150 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
151 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
152
153 #: src/arm/gnunet-arm.c:534
154 msgid "Running services:\n"
155 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
156
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:623
158 #, c-format
159 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
160 msgstr "Ahora solo monitorizando, pulsa CTRL-C para parar.\n"
161
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:656
163 #, c-format
164 msgid "Stopped %s.\n"
165 msgstr "%s detenido.\n"
166
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:659
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "Starting %s...\n"
170 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
171
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:662
173 #, c-format
174 msgid "Stopping %s...\n"
175 msgstr "Deteniendo %s...\n"
176
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:676
178 #, fuzzy, c-format
179 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
180 msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
181
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:766
183 msgid "stop all GNUnet services"
184 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
185
186 #: src/arm/gnunet-arm.c:771
187 msgid "start a particular service"
188 msgstr "inicia un servicio particular"
189
190 #: src/arm/gnunet-arm.c:776
191 msgid "stop a particular service"
192 msgstr "detiene un servicio particular"
193
194 #: src/arm/gnunet-arm.c:780
195 msgid "start all GNUnet default services"
196 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
197
198 #: src/arm/gnunet-arm.c:784
199 msgid "stop and start all GNUnet default services"
200 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
201
202 #: src/arm/gnunet-arm.c:788
203 msgid "delete config file and directory on exit"
204 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
205
206 #: src/arm/gnunet-arm.c:792
207 msgid "monitor ARM activities"
208 msgstr "monitoriza actividades de ARM"
209
210 #: src/arm/gnunet-arm.c:796
211 msgid "don't print status messages"
212 msgstr "no imprime mensajes de estado"
213
214 #: src/arm/gnunet-arm.c:801
215 msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY"
216 msgstr "sale con estado de error si la operación no termina despues del DELAY"
217
218 #: src/arm/gnunet-arm.c:805
219 msgid "list currently running services"
220 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
221
222 #: src/arm/gnunet-arm.c:809
223 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
224 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
225
226 #: src/arm/gnunet-arm.c:813
227 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
228 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
229
230 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
231 #: src/arm/gnunet-arm.c:828
232 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
233 msgstr ""
234 "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
235
236 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:388 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1120
237 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:557
238 #, c-format
239 msgid ""
240 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
241 msgstr ""
242 "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
243 "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
244
245 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:412 src/arm/gnunet-service-arm.c:418
246 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1139
247 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1145
248 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3835
249 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:576
250 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:582 src/util/service.c:1150
251 #: src/util/service.c:1156
252 #, c-format
253 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
254 msgstr ""
255 "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
256 "configuración!\n"
257
258 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:457 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1176
259 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:613 src/util/client.c:521
260 #: src/util/service.c:1195
261 #, c-format
262 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
263 msgstr ""
264 "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
265
266 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:462 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1180
267 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:617 src/util/client.c:526
268 #: src/util/service.c:1200
269 #, c-format
270 msgid "Using `%s' instead\n"
271 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
272
273 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:495 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1211
274 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:648 src/util/service.c:1236
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
278 "domain socket: %s\n"
279 msgstr ""
280 "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
281 "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
282
283 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:517 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1228
284 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:665 src/util/service.c:1254
285 #, c-format
286 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
287 msgstr ""
288 "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
289 "uno es necesario\n"
290
291 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:556
292 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2688
293 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1259
294 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:696 src/util/service.c:1295
295 #, c-format
296 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
297 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
298
299 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:575
300 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2706
301 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1278
302 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:715 src/util/service.c:1315
303 #, c-format
304 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
305 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
306
307 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:986
308 #, c-format
309 msgid "Failed to start service `%s'\n"
310 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
311
312 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:997
313 #, c-format
314 msgid "Starting service `%s'\n"
315 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
316
317 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
318 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1109
319 #, c-format
320 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
321 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
322
323 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1144
324 #, c-format
325 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
326 msgstr ""
327 "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
328 "dirección «%s»: %s\n"
329
330 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
331 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
332 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
333 # las conexiones cuando se caen.
334 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1187
335 #, c-format
336 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
337 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
338
339 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1346
340 #, c-format
341 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
342 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
343
344 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1651
345 #, c-format
346 msgid "Restarting service `%s'.\n"
347 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
348
349 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1812
350 msgid "exit"
351 msgstr "salida"
352
353 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1817
354 msgid "signal"
355 msgstr "señal"
356
357 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1822
358 msgid "unknown"
359 msgstr "desconocido"
360
361 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1828
362 #, c-format
363 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
364 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
365
366 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1854
367 #, fuzzy, c-format
368 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
369 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
370
371 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1870
372 #, fuzzy, c-format
373 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
374 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
375
376 #: src/arm/mockup-service.c:42
377 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
378 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
379
380 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2781 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2822
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
384 "%llu\n"
385 msgstr ""
386 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho "
387 "de banda predeterminado %llu\n"
388
389 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2799
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
393 "%llu\n"
394 msgstr ""
395 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
396 "de banda predeterminado %llu\n"
397
398 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2840
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
402 "%llu\n"
403 msgstr ""
404 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
405 "de banda predeterminado %llu\n"
406
407 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3294 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:939
408 #, fuzzy
409 msgid "solver to use"
410 msgstr "valor a establecer"
411
412 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:945
413 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:950
414 msgid "experiment to use"
415 msgstr "experimento para usar"
416
417 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3306
418 #, fuzzy
419 msgid "print logging"
420 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
421
422 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3311
423 msgid "save logging to disk"
424 msgstr "guarda protocolo al fichero en disco"
425
426 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3316
427 msgid "disable normalization"
428 msgstr "deshabilita normalización"
429
430 #: src/ats/gnunet-service-ats-new.c:756
431 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:451
432 #, fuzzy, c-format
433 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
434 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
435
436 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:304
437 #, fuzzy, c-format
438 msgid ""
439 "Could not load %s quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
440 "%llu\n"
441 msgstr ""
442 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho "
443 "de banda predeterminado %llu\n"
444
445 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
446 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:314
447 #, fuzzy, c-format
448 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
449 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
450
451 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:359
452 #, fuzzy, c-format
453 msgid ""
454 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
455 msgstr ""
456 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
457 "de banda predeterminado %llu\n"
458
459 #: src/ats/plugin_ats2_common.c:90
460 #, fuzzy, c-format
461 msgid ""
462 "Could not load %s quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
463 "%llu\n"
464 msgstr ""
465 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho "
466 "de banda predeterminado %llu\n"
467
468 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
469 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
470 msgstr ""
471
472 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1870
473 #, fuzzy, c-format
474 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
475 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
476
477 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1914
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
480 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
481
482 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2476
483 msgid ""
484 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
485 msgstr ""
486
487 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2516 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2533
488 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2565 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2583
489 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2602 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1141
490 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2612 src/ats/plugin_ats_ril.c:2629
491 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2646 src/ats/plugin_ats_ril.c:2663
492 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2680 src/ats/plugin_ats_ril.c:2697
493 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2714 src/ats/plugin_ats_ril.c:2731
494 #, fuzzy, c-format
495 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
496 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
497
498 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2671
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid ""
501 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
502 "%llu must be at least %llu\n"
503 msgstr ""
504 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
505 "de banda predeterminado %llu\n"
506
507 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2680
508 #, fuzzy, c-format
509 msgid ""
510 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
511 "must be at least %llu\n"
512 msgstr ""
513 "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
514 "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
515
516 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
517 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2690
518 #, fuzzy, c-format
519 msgid ""
520 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
521 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
522
523 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
524 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2699
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid ""
527 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
528 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
529
530 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1164
531 #, fuzzy, c-format
532 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
533 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
534
535 #: src/ats-tests/ats-testing.c:422
536 #, c-format
537 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
538 msgstr ""
539
540 #: src/ats-tests/ats-testing.c:429
541 #, fuzzy, c-format
542 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
543 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
544
545 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:837
546 msgid "Stop logging\n"
547 msgstr ""
548
549 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:892
550 #, fuzzy, c-format
551 msgid "Start logging `%s'\n"
552 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
553
554 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:90
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
558 "= %u KiB/s\n"
559 msgstr ""
560
561 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
562 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
563 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
564 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
565 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:307
566 #, c-format
567 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
568 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
569
570 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:311
571 #, fuzzy, c-format
572 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
573 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
574
575 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
576 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
577 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:395
578 #, c-format
579 msgid ""
580 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
581 "s, %s\n"
582 msgstr ""
583 "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
584 "Bytes/s, %s\n"
585
586 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
587 msgid "active "
588 msgstr "activo "
589
590 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
591 msgid "inactive "
592 msgstr "inactivo "
593
594 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:512
595 #, fuzzy, c-format
596 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
597 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
598
599 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:705
600 #, c-format
601 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
602 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
603
604 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:748 src/ats-tool/gnunet-ats.c:761
605 #, c-format
606 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
607 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
608
609 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:773
610 #, fuzzy, c-format
611 msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n"
612 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
613
614 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:795 src/ats-tool/gnunet-ats.c:820
615 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:851 src/ats-tool/gnunet-ats.c:896
616 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
617 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
618
619 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:806 src/ats-tool/gnunet-ats.c:832
620 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
621 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
622
623 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:862
624 #, fuzzy
625 msgid "No preference type given!\n"
626 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
627
628 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:869
629 #, fuzzy
630 msgid "No peer given!\n"
631 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
632
633 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:887
634 #, fuzzy
635 msgid "Valid type required\n"
636 msgstr "Tipo requerido\n"
637
638 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:950
639 msgid "get list of active addresses currently used"
640 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
641
642 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:954
643 msgid "get list of all active addresses"
644 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
645
646 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:960
647 #, fuzzy
648 msgid "connect to PEER"
649 msgstr "conectar a un par"
650
651 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:964
652 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
653 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
654
655 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
656 # del servicio de traducción de direcciones.
657 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:969
658 msgid "monitor mode"
659 msgstr "modo de monitorización"
660
661 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:974
662 msgid "set preference for the given peer"
663 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
664
665 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:979
666 msgid "print all configured quotas"
667 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
668
669 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
670 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:984
671 msgid "peer id"
672 msgstr "identificación del par"
673
674 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
675 # pero creo que son palabras clave.
676 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:990
677 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
678 msgstr ""
679 "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
680 "banda)"
681
682 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:996
683 msgid "preference value"
684 msgstr "valor de preferencia"
685
686 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
687 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1001
688 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
689 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
690
691 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1011
692 msgid "Print information about ATS state"
693 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
694
695 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:163
696 msgid "description of the item to be sold"
697 msgstr "descripción del elemento que está por vender"
698
699 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:169
700 msgid "mapping of possible prices"
701 msgstr "figurando posibles precios"
702
703 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:175
704 msgid "max duration per round"
705 msgstr "maxima duración del turno"
706
707 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:181
708 msgid "duration until auction starts"
709 msgstr "duración hasta que la caución empieza"
710
711 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:186
712 msgid ""
713 "number of items to sell\n"
714 "0 for first price auction\n"
715 ">0 for vickrey/M+1st price auction"
716 msgstr ""
717
718 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:193
719 #, fuzzy
720 msgid "public auction outcome"
721 msgstr "_Opciones"
722
723 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:198
724 msgid "keep running in foreground until auction completes"
725 msgstr ""
726
727 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:209
728 msgid "create a new auction and start listening for bidders"
729 msgstr ""
730
731 #: src/auction/gnunet-auction-info.c:76 src/auction/gnunet-auction-join.c:76
732 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:254
733 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:562 src/template/gnunet-template.c:76
734 msgid "help text"
735 msgstr "texto de ayuda"
736
737 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:631
738 #, fuzzy, c-format
739 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
740 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
741
742 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:718
743 msgid "Extra arguments are not applicable in combination with this option.\n"
744 msgstr ""
745
746 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:795
747 #, fuzzy, c-format
748 msgid "Invalid target `%s'\n"
749 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
750
751 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:832
752 #, fuzzy
753 msgid "No action requested\n"
754 msgstr "Colección detenida.\n"
755
756 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:857
757 #, fuzzy
758 msgid "Provide information about a particular connection"
759 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
760
761 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:861
762 msgid "Activate echo mode"
763 msgstr ""
764
765 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:866
766 msgid "Listen for connections using a shared secret among sender and recipient"
767 msgstr ""
768
769 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:871
770 #, fuzzy
771 msgid "Provide information about a patricular peer"
772 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
773
774 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:875
775 #, fuzzy
776 msgid "Provide information about all peers"
777 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
778
779 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:879
780 #, fuzzy
781 msgid "Provide information about all tunnels"
782 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
783
784 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:523
785 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
786 msgid "number of peers in consensus"
787 msgstr "número de pares en consenso"
788
789 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:529
790 #, fuzzy
791 msgid ""
792 "how many peers (random selection without replacement) receive one value?"
793 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
794
795 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:535
796 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:433 src/set/gnunet-set-profiler.c:439
797 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:462
798 msgid "number of values"
799 msgstr "número de valores"
800
801 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
802 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
803 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:541
804 msgid "consensus timeout"
805 msgstr "plazo de consenso"
806
807 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:548
808 msgid "delay until consensus starts"
809 msgstr ""
810
811 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:554
812 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:480
813 #, fuzzy
814 msgid "write statistics to file"
815 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
816
817 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:559
818 msgid "distribute elements to a static subset of good peers"
819 msgstr ""
820
821 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:564
822 msgid "be more verbose (print received values)"
823 msgstr ""
824
825 #: src/conversation/conversation_api.c:515
826 #: src/conversation/conversation_api_call.c:494
827 #, fuzzy
828 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
829 msgstr ""
830 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
831
832 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:277
833 #, c-format
834 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
835 msgstr ""
836
837 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:302
838 #, c-format
839 msgid "Call from `%s' terminated\n"
840 msgstr ""
841
842 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:337
843 #, c-format
844 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
845 msgstr ""
846
847 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:342
848 #, c-format
849 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
850 msgstr ""
851
852 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:360
853 #, c-format
854 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
855 msgstr ""
856
857 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:375
858 #, fuzzy
859 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
860 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
861
862 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:387
863 #, c-format
864 msgid "Phone active at `%s'.  Type `/help' for a list of available commands\n"
865 msgstr ""
866
867 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:411
868 #, c-format
869 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
870 msgstr ""
871
872 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:418
873 #, fuzzy, c-format
874 msgid "Connection established to `%s'\n"
875 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
876
877 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:425
878 #, fuzzy, c-format
879 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
880 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
881
882 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:433
883 #, c-format
884 msgid "Call to `%s' terminated\n"
885 msgstr ""
886
887 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:442
888 #, c-format
889 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
890 msgstr ""
891
892 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:448
893 #, c-format
894 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
895 msgstr ""
896
897 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:453
898 msgid "Error with the call, restarting it\n"
899 msgstr ""
900
901 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:524
902 #, c-format
903 msgid "Unknown command `%s'\n"
904 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
905
906 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:540
907 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:554
908 #, c-format
909 msgid "Ego `%s' not available\n"
910 msgstr ""
911
912 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:547
913 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:603
914 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
915 msgstr ""
916
917 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:562
918 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:616
919 #, c-format
920 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
921 msgstr ""
922
923 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:572
924 msgid "Call recipient missing.\n"
925 msgstr ""
926
927 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:627
928 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
929 msgstr ""
930
931 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:644
932 #, c-format
933 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
934 msgstr ""
935
936 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:675
937 msgid "We currently do not have an address.\n"
938 msgstr ""
939
940 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:699
941 #, c-format
942 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
943 msgstr ""
944
945 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:704
946 #, c-format
947 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line `%s'.\n"
948 msgstr ""
949
950 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:710
951 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:734
952 #, c-format
953 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
954 msgstr ""
955
956 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:715
957 msgid ""
958 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
959 "calls.\n"
960 msgstr ""
961
962 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:724
963 #, fuzzy, c-format
964 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
965 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
966
967 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:729
968 #, c-format
969 msgid "We are calling `%s', their phone should be ringing.\n"
970 msgstr ""
971
972 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:748
973 msgid "Calls waiting:\n"
974 msgstr ""
975
976 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:754
977 #, fuzzy, c-format
978 msgid "#%u: `%s'\n"
979 msgstr "Par «%s»\n"
980
981 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:783
982 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:798
983 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
984 msgstr ""
985
986 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:831
987 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:847
988 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
989 msgstr ""
990
991 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:854
992 #, c-format
993 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
994 msgstr ""
995
996 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:863
997 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
998 msgstr ""
999
1000 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:880
1001 #, c-format
1002 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:915
1006 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:923
1010 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:940
1014 #, c-format
1015 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:966
1019 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:968
1023 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:970
1027 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:972
1031 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:974
1035 msgid ""
1036 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
1037 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
1038 msgstr ""
1039
1040 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:976
1041 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:978
1045 #, fuzzy
1046 msgid "Use `/status' to print status information"
1047 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1048
1049 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:980
1050 #, fuzzy
1051 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1052 msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
1053
1054 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:982
1055 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1056 msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
1057
1058 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1198
1059 #, fuzzy, c-format
1060 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1061 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
1062
1063 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1211
1064 #, fuzzy, c-format
1065 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1066 msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
1067
1068 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1249
1069 #, fuzzy
1070 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1071 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
1072
1073 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
1074 #, fuzzy
1075 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1076 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
1077
1078 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1302
1079 msgid "sets the NAME of the ego to use for the caller ID"
1080 msgstr ""
1081
1082 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1307
1083 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1084 msgstr ""
1085
1086 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1336
1087 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1088 msgstr ""
1089
1090 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:120
1091 #, c-format
1092 msgid ""
1093 "\n"
1094 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
1095 msgstr ""
1096
1097 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:145
1098 #, c-format
1099 msgid ""
1100 "\n"
1101 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
1102 "settings are working..."
1103 msgstr ""
1104
1105 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:216
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1109 "played back to you..."
1110 msgstr ""
1111
1112 #: src/conversation/gnunet_gst.c:622
1113 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:361
1114 #, c-format
1115 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1116 msgstr ""
1117
1118 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:325
1119 #, fuzzy, c-format
1120 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1121 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1122
1123 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:627
1124 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:653
1128 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1129 #, fuzzy
1130 msgid "Connection established.\n"
1131 msgstr "Colección detenida.\n"
1132
1133 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:658
1134 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:568
1135 #, fuzzy, c-format
1136 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1137 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1138
1139 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:672
1140 #, c-format
1141 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:685
1145 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:594
1146 #, fuzzy, c-format
1147 msgid "Connection failure: %s\n"
1148 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
1149
1150 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:706
1151 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:617
1152 #, fuzzy
1153 msgid "Wrong Spec\n"
1154 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
1155
1156 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:712
1157 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:623
1158 #, fuzzy
1159 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1160 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1161
1162 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:726
1163 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:638
1164 #, fuzzy
1165 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1166 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1167
1168 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:733
1169 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:644
1170 #, fuzzy, c-format
1171 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1172 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1173
1174 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:739
1175 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:650
1176 #, fuzzy
1177 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1178 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1179
1180 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:818
1181 #, c-format
1182 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1183 msgstr ""
1184
1185 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:353
1186 #, fuzzy, c-format
1187 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1188 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1189
1190 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:432
1191 #, fuzzy, c-format
1192 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1193 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1194
1195 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:474
1196 msgid "Got signal, exiting.\n"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1200 #, fuzzy
1201 msgid "Stream successfully created.\n"
1202 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
1203
1204 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:505
1205 #, fuzzy, c-format
1206 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1207 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1208
1209 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:513
1210 #, c-format
1211 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:517
1215 #, c-format
1216 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:524
1220 #, fuzzy, c-format
1221 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1222 msgstr "Conectado a %s.\n"
1223
1224 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:533
1225 #, c-format
1226 msgid "Stream error: %s\n"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:581
1230 #, fuzzy, c-format
1231 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1232 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
1233
1234 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:695
1235 #, fuzzy
1236 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1237 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1238
1239 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:740
1240 #, fuzzy, c-format
1241 msgid "Failed to allocate %u bytes for second packet\n"
1242 msgstr ""
1243 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
1244
1245 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1305
1246 #, fuzzy, c-format
1247 msgid "Could not open line, port %s already in use!\n"
1248 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
1249
1250 #: src/conversation/microphone.c:121
1251 #, fuzzy
1252 msgid "Could not start record audio helper\n"
1253 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
1254
1255 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:72
1256 #, fuzzy, c-format
1257 msgid "PHONE version %u not supported\n"
1258 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
1259
1260 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:135
1261 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:149
1262 #, fuzzy, c-format
1263 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1264 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
1265
1266 #: src/conversation/speaker.c:75
1267 #, fuzzy
1268 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1269 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
1270
1271 #: src/core/gnunet-core.c:90
1272 #, fuzzy
1273 msgid "fresh connection"
1274 msgstr "# amigos conectados"
1275
1276 #: src/core/gnunet-core.c:93
1277 msgid "key sent"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: src/core/gnunet-core.c:96
1281 #, fuzzy
1282 msgid "key received"
1283 msgstr "# claves de sesión recibidas"
1284
1285 #: src/core/gnunet-core.c:99
1286 #, fuzzy
1287 msgid "connection established"
1288 msgstr "Colección detenida.\n"
1289
1290 #: src/core/gnunet-core.c:102
1291 msgid "rekeying"
1292 msgstr ""
1293
1294 #: src/core/gnunet-core.c:105
1295 #, fuzzy
1296 msgid "disconnected"
1297 msgstr "Desconectado de"
1298
1299 #: src/core/gnunet-core.c:112
1300 #, fuzzy
1301 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1302 msgstr ""
1303 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1304
1305 #: src/core/gnunet-core.c:115
1306 #, fuzzy
1307 msgid "unknown state"
1308 msgstr "<tiempo desconocido>"
1309
1310 #: src/core/gnunet-core.c:120
1311 #, fuzzy, c-format
1312 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1313 msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
1314
1315 #: src/core/gnunet-core.c:144 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:728
1316 #, c-format
1317 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1318 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
1319
1320 #: src/core/gnunet-core.c:155
1321 #, fuzzy
1322 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1323 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1324
1325 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
1326 #: src/core/gnunet-core.c:177 src/transport/gnunet-transport.c:1449
1327 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1328 msgstr ""
1329 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
1330
1331 #: src/core/gnunet-core.c:186
1332 msgid "Print information about connected peers."
1333 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
1334
1335 #: src/core/gnunet-service-core.c:347
1336 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1337 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
1338
1339 #: src/core/gnunet-service-core.c:371
1340 msgid "# dequeuing CAR (duplicate request)"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: src/core/gnunet-service-core.c:443
1344 #, c-format
1345 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1346 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1347
1348 #: src/core/gnunet-service-core.c:541
1349 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1350 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
1351
1352 #: src/core/gnunet-service-core.c:879
1353 #, fuzzy, c-format
1354 msgid "# messages of type %u discarded (client busy)"
1355 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1356
1357 #: src/core/gnunet-service-core.c:988
1358 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1359 msgstr ""
1360 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
1361 "(HOSTKEY).  Saliendo.\n"
1362
1363 #: src/core/gnunet-service-core.c:1009
1364 #, fuzzy, c-format
1365 msgid "Core service of `%s' ready.\n"
1366 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
1367
1368 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
1369 msgid "# bytes encrypted"
1370 msgstr "# bytes cifrados"
1371
1372 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:677
1373 msgid "# bytes decrypted"
1374 msgstr "# bytes descifrados"
1375
1376 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:779
1377 #, fuzzy
1378 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1379 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1380
1381 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:829
1382 msgid "# key exchanges initiated"
1383 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
1384
1385 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:891
1386 msgid "# key exchanges stopped"
1387 msgstr "# intercambio de claves parados"
1388
1389 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:925
1390 #, fuzzy
1391 msgid "# PING messages transmitted"
1392 msgstr "# mensajes PONG creados"
1393
1394 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:992
1395 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1005
1399 #, fuzzy
1400 msgid "# duplicate ephemeral keys ignored"
1401 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1402
1403 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1040
1404 #, fuzzy
1405 msgid "# EPHEMERAL_KEYs rejected (bad signature)"
1406 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1407
1408 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1054
1409 #, c-format
1410 msgid ""
1411 "EPHEMERAL_KEY from peer `%s' rejected as its validity range does not match "
1412 "our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1060
1416 #, fuzzy
1417 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages rejected due to time"
1418 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1419
1420 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1080
1421 #, fuzzy
1422 msgid "# valid ephemeral keys received"
1423 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1424
1425 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1180
1426 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1129
1427 msgid "# PING messages received"
1428 msgstr "# mensajes PING recibidos"
1429
1430 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1189
1431 #, fuzzy
1432 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1433 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1434
1435 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1248
1436 msgid "# PONG messages created"
1437 msgstr "# mensajes PONG creados"
1438
1439 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1274
1440 msgid "# sessions terminated by timeout"
1441 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1442
1443 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1287
1444 msgid "# keepalive messages sent"
1445 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
1446
1447 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1351
1448 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1462
1449 msgid "# PONG messages received"
1450 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1451
1452 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1358
1453 #, fuzzy
1454 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1455 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1456
1457 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1363
1458 #, fuzzy
1459 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1460 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1461
1462 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1398
1463 msgid "# PONG messages decrypted"
1464 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
1465
1466 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1436
1467 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1468 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
1469
1470 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1447
1471 #, fuzzy
1472 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1473 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
1474
1475 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1454
1476 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1477 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
1478
1479 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1642
1480 #, fuzzy
1481 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1482 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1483
1484 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1650
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1488 msgstr ""
1489
1490 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1653
1491 #, fuzzy
1492 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1493 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1494
1495 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1742
1496 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1768
1497 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1498 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
1499
1500 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1755
1501 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1502 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1503
1504 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1797
1505 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1506 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
1507
1508 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1805
1509 msgid "# bytes of payload decrypted"
1510 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
1511
1512 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:260
1513 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:350
1514 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:741
1515 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:804
1516 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1521
1517 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:617
1518 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:719
1519 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:720
1520 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:728
1521 msgid "# peers connected"
1522 msgstr "# pares conectados"
1523
1524 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:296
1525 msgid "# type map refreshes sent"
1526 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
1527
1528 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:416
1529 #, fuzzy
1530 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1531 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1532
1533 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:433
1534 #, fuzzy
1535 msgid "# valid typemap confirmations received"
1536 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1537
1538 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1539 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:181
1540 msgid "# type maps received"
1541 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1542
1543 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:212
1544 msgid "# updates to my type map"
1545 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
1546
1547 #: src/credential/gnunet-credential.c:381 src/namestore/gnunet-namestore.c:994
1548 #, fuzzy, c-format
1549 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
1550 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
1551
1552 #: src/credential/gnunet-credential.c:397
1553 #: src/credential/gnunet-credential.c:859
1554 #, fuzzy, c-format
1555 msgid "Issuer public key `%s' is not well-formed\n"
1556 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
1557
1558 #: src/credential/gnunet-credential.c:532
1559 #: src/credential/gnunet-service-credential.c:1728
1560 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1019
1561 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1138
1562 #, c-format
1563 msgid "Failed to connect to namestore\n"
1564 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
1565
1566 #: src/credential/gnunet-credential.c:798
1567 #: src/credential/gnunet-credential.c:849
1568 #, fuzzy, c-format
1569 msgid "Issuer public key not well-formed\n"
1570 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
1571
1572 #: src/credential/gnunet-credential.c:807
1573 #: src/credential/gnunet-credential.c:868
1574 #, fuzzy, c-format
1575 msgid "Failed to connect to CREDENTIAL\n"
1576 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
1577
1578 #: src/credential/gnunet-credential.c:813
1579 #, c-format
1580 msgid "You must provide issuer the attribute\n"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: src/credential/gnunet-credential.c:820
1584 #, fuzzy, c-format
1585 msgid "ego required\n"
1586 msgstr "Tipo requerido\n"
1587
1588 #: src/credential/gnunet-credential.c:830
1589 #, c-format
1590 msgid "Subject public key needed\n"
1591 msgstr ""
1592
1593 #: src/credential/gnunet-credential.c:839
1594 #, fuzzy, c-format
1595 msgid "Subject public key `%s' is not well-formed\n"
1596 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
1597
1598 #: src/credential/gnunet-credential.c:874
1599 #, c-format
1600 msgid "You must provide issuer and subject attributes\n"
1601 msgstr ""
1602
1603 #: src/credential/gnunet-credential.c:930
1604 #, c-format
1605 msgid "Please specify name to lookup, subject key and issuer key!\n"
1606 msgstr ""
1607
1608 #: src/credential/gnunet-credential.c:951
1609 msgid "verify credential against attribute"
1610 msgstr ""
1611
1612 #: src/credential/gnunet-credential.c:958
1613 #, fuzzy
1614 msgid ""
1615 "The public key of the subject to lookup thecredential for, or for issuer "
1616 "side storage: subject and its attributes"
1617 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
1618
1619 #: src/credential/gnunet-credential.c:965
1620 msgid "The private, signed delegate presented by the subject"
1621 msgstr ""
1622
1623 #: src/credential/gnunet-credential.c:972
1624 #, fuzzy
1625 msgid "The public key of the authority to verify the credential against"
1626 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
1627
1628 #: src/credential/gnunet-credential.c:977
1629 #, fuzzy
1630 msgid "The ego/zone name to use"
1631 msgstr "tamaño del mensaje"
1632
1633 #: src/credential/gnunet-credential.c:983
1634 msgid "The issuer attribute to verify against or to issue"
1635 msgstr ""
1636
1637 #: src/credential/gnunet-credential.c:989
1638 msgid ""
1639 "The time to live for the credential.e.g. 5m, 6h, \"1990-12-30 12:00:00\""
1640 msgstr ""
1641
1642 #: src/credential/gnunet-credential.c:994
1643 msgid "collect credentials"
1644 msgstr ""
1645
1646 #: src/credential/gnunet-credential.c:999
1647 msgid "Create and issue a credential issuer side."
1648 msgstr ""
1649
1650 #: src/credential/gnunet-credential.c:1004
1651 msgid "Issue a credential subject side."
1652 msgstr ""
1653
1654 #: src/credential/gnunet-credential.c:1009
1655 msgid "Create, sign and return a credential subject side."
1656 msgstr ""
1657
1658 #: src/credential/gnunet-credential.c:1016
1659 msgid "Import signed credentials that should be issued to a zone/ego"
1660 msgstr ""
1661
1662 #: src/credential/gnunet-credential.c:1020
1663 msgid "Create private record entry."
1664 msgstr ""
1665
1666 #: src/credential/gnunet-credential.c:1026
1667 #: src/credential/gnunet-credential.c:1032
1668 msgid "Indicates that the collect/verify process is done via forward search."
1669 msgstr ""
1670
1671 #: src/credential/gnunet-credential.c:1045
1672 #, fuzzy
1673 msgid "GNUnet credential resolver tool"
1674 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
1675
1676 #: src/credential/gnunet-service-credential.c:1723 src/gns/gnunet-gns.c:185
1677 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:727
1678 #, c-format
1679 msgid "Failed to connect to GNS\n"
1680 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
1681
1682 #: src/credential/plugin_gnsrecord_credential.c:182
1683 #, fuzzy, c-format
1684 msgid "Unable to parse ATTR record string `%s'\n"
1685 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
1686
1687 #: src/credential/plugin_rest_credential.c:1128
1688 #, fuzzy
1689 msgid "GNS REST API initialized\n"
1690 msgstr "Conexión fallida\n"
1691
1692 #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:311
1693 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:757
1694 msgid "# bytes stored"
1695 msgstr "# bytes almacenados"
1696
1697 #: src/datacache/datacache.c:123 src/datacache/datacache.c:315
1698 msgid "# items stored"
1699 msgstr "# elementos almacenados"
1700
1701 #: src/datacache/datacache.c:206
1702 #, c-format
1703 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1704 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
1705
1706 #: src/datacache/datacache.c:217
1707 #, c-format
1708 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1709 msgstr ""
1710 "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
1711
1712 #: src/datacache/datacache.c:345
1713 msgid "# requests received"
1714 msgstr "# peticiones recibidas"
1715
1716 #: src/datacache/datacache.c:355
1717 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1718 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1719
1720 #: src/datacache/datacache.c:385
1721 #, fuzzy
1722 msgid "# requests for random value received"
1723 msgstr "# peticiones recibidas"
1724
1725 #: src/datacache/datacache.c:417
1726 #, fuzzy
1727 msgid "# proximity search requests received"
1728 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
1729
1730 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:553
1731 msgid "Heap datacache running\n"
1732 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
1733
1734 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:118
1735 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:127
1736 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:892
1737 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:58
1738 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:66 src/my/my.c:81 src/my/my.c:93
1739 #: src/mysql/mysql.c:42 src/mysql/mysql.c:49
1740 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1741 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:53
1742 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:52
1743 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1744 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1745 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:56
1746 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:53
1747 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:41 src/util/crypto_mpi.c:39
1748 #: src/include/gnunet_common.h:840 src/include/gnunet_common.h:849
1749 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1750 #, c-format
1751 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1752 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
1753
1754 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:863
1755 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:508
1756 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:229
1757 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:265
1758 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1759 msgstr ""
1760 "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
1761
1762 #: src/datastore/datastore_api.c:348
1763 #, fuzzy
1764 msgid "DATASTORE disconnected"
1765 msgstr "Desconectado de"
1766
1767 #: src/datastore/datastore_api.c:468
1768 #, fuzzy
1769 msgid "Disconnected from DATASTORE"
1770 msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
1771
1772 #: src/datastore/datastore_api.c:569
1773 msgid "# queue overflows"
1774 msgstr "# desbordamientos de la cola"
1775
1776 #: src/datastore/datastore_api.c:599
1777 msgid "# queue entries created"
1778 msgstr "# entradas creadas en la cola"
1779
1780 #: src/datastore/datastore_api.c:760
1781 msgid "# status messages received"
1782 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
1783
1784 #: src/datastore/datastore_api.c:814
1785 msgid "# Results received"
1786 msgstr "# Resultados recibidos"
1787
1788 #: src/datastore/datastore_api.c:920
1789 msgid "# datastore connections (re)created"
1790 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
1791
1792 #: src/datastore/datastore_api.c:1034
1793 msgid "# PUT requests executed"
1794 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
1795
1796 #: src/datastore/datastore_api.c:1095
1797 msgid "# RESERVE requests executed"
1798 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
1799
1800 #: src/datastore/datastore_api.c:1160
1801 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1802 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
1803
1804 #: src/datastore/datastore_api.c:1238
1805 msgid "# REMOVE requests executed"
1806 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
1807
1808 #: src/datastore/datastore_api.c:1298
1809 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1810 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
1811
1812 #: src/datastore/datastore_api.c:1360
1813 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1814 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
1815
1816 #: src/datastore/datastore_api.c:1441
1817 msgid "# GET requests executed"
1818 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
1819
1820 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:189
1821 #, c-format
1822 msgid "Dumped %<PRIu64> records\n"
1823 msgstr ""
1824
1825 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:217 src/datastore/gnunet-datastore.c:229
1826 #, c-format
1827 msgid "Short write to file: %zd bytes expecting %zd\n"
1828 msgstr ""
1829
1830 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:261
1831 #, fuzzy
1832 msgid "Error queueing datastore GET operation\n"
1833 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
1834
1835 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:287 src/datastore/gnunet-datastore.c:412
1836 #, fuzzy, c-format
1837 msgid "Unable to open dump file: %s\n"
1838 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
1839
1840 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:326
1841 #, fuzzy, c-format
1842 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1843 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1844
1845 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:340
1846 #, fuzzy, c-format
1847 msgid "Inserted %<PRIu64> records\n"
1848 msgstr "establece registros de clase A"
1849
1850 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:349 src/datastore/gnunet-datastore.c:363
1851 #, c-format
1852 msgid "Short read from file: %zd bytes expecting %zd\n"
1853 msgstr ""
1854
1855 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:389
1856 #, fuzzy
1857 msgid "Error queueing datastore PUT operation\n"
1858 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
1859
1860 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:432
1861 msgid "Input file is not of a supported format\n"
1862 msgstr ""
1863
1864 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:458
1865 #, fuzzy
1866 msgid "Failed connecting to the datastore.\n"
1867 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
1868
1869 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:470
1870 #, fuzzy, c-format
1871 msgid "Please choose at least one operation: %s, %s\n"
1872 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
1873
1874 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:493
1875 #, fuzzy
1876 msgid "Dump all records from the datastore"
1877 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
1878
1879 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:497
1880 #, fuzzy
1881 msgid "Insert records into the datastore"
1882 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
1883
1884 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:502
1885 msgid "File to dump or insert"
1886 msgstr ""
1887
1888 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:511
1889 #, fuzzy
1890 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1891 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
1892
1893 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:338
1894 msgid "# bytes expired"
1895 msgstr "# bytes expirados"
1896
1897 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:420
1898 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1899 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
1900
1901 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:562
1902 msgid "# results found"
1903 msgstr "# resultados encontrados"
1904
1905 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:603
1906 #, fuzzy, c-format
1907 msgid ""
1908 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy RESERVE request for "
1909 "%llu bytes\n"
1910 msgstr ""
1911 "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
1912 "petición «%s» de %llu bytes\n"
1913
1914 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:614
1915 #, c-format
1916 msgid ""
1917 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1918 "bytes)\n"
1919 msgstr ""
1920 "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1921 "bytes)\n"
1922
1923 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:620
1924 msgid ""
1925 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1926 "cache size"
1927 msgstr ""
1928 "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1929 "mayor que el tamaño de la caché"
1930
1931 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:627
1932 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1933 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1934
1935 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:634
1936 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:689
1937 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:837
1938 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1469
1939 msgid "# reserved"
1940 msgstr "# reservado"
1941
1942 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:707
1943 msgid "Could not find matching reservation"
1944 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1945
1946 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:773
1947 #, c-format
1948 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1949 msgstr ""
1950 "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1951
1952 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:876
1953 msgid "# GET requests received"
1954 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1955
1956 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:907
1957 #, fuzzy
1958 msgid "# GET KEY requests received"
1959 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1960
1961 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:920
1962 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1963 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1964
1965 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:956
1966 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1967 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1968
1969 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:989
1970 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1971 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1972
1973 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1036
1974 msgid "Content not found"
1975 msgstr "Contenido no encontrado"
1976
1977 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1043
1978 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1979 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1980
1981 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1088
1982 msgid "# REMOVE requests received"
1983 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1984
1985 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1986 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1137
1987 #, fuzzy, c-format
1988 msgid ""
1989 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1990 msgstr ""
1991 "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld).  Intentando "
1992 "repararlo.\n"
1993
1994 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1143
1995 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1318
1996 #, c-format
1997 msgid "New payload: %lld\n"
1998 msgstr ""
1999
2000 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1197
2001 #, c-format
2002 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
2003 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
2004
2005 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1209
2006 #, c-format
2007 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
2008 msgstr ""
2009 "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
2010
2011 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1269
2012 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
2013 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
2014
2015 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1325
2016 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
2017 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter».  Por favor, tenga paciencia.\n"
2018
2019 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1336
2020 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
2021 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
2022
2023 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1506
2024 #, c-format
2025 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
2026 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
2027
2028 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1522
2029 msgid "# quota"
2030 msgstr "# cuota"
2031
2032 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1527
2033 msgid "# cache size"
2034 msgstr "# tamaño de la caché"
2035
2036 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1543
2037 #, c-format
2038 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
2039 msgstr ""
2040 "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
2041
2042 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1561
2043 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1577
2044 #, c-format
2045 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
2046 msgstr ""
2047 "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
2048 "«bloomfilter» «%s»:\n"
2049
2050 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1609
2051 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
2052 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
2053
2054 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:893
2055 msgid "Heap database running\n"
2056 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
2057
2058 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:371
2059 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:423
2060 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1075
2061 msgid "MySQL statement run failure"
2062 msgstr ""
2063
2064 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:410
2065 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:678
2066 #, fuzzy
2067 msgid "Data too large"
2068 msgstr "número de valores"
2069
2070 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:848
2071 #, c-format
2072 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
2073 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
2074
2075 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1180
2076 msgid "Mysql database running\n"
2077 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
2078
2079 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:280
2080 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:897
2081 msgid "Postgress exec failure"
2082 msgstr ""
2083
2084 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:858
2085 msgid "Failed to drop table from database.\n"
2086 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
2087
2088 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:956
2089 msgid "Postgres database running\n"
2090 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
2091
2092 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:66
2093 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
2094 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
2095 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:59
2096 #, c-format
2097 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
2098 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
2099
2100 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:271
2101 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:173
2102 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:206
2103 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:535
2104 #, c-format
2105 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
2106 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
2107
2108 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:629
2109 msgid "sqlite bind failure"
2110 msgstr ""
2111
2112 # to should be too, i think
2113 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1327
2114 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
2115 msgstr ""
2116 "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
2117 "cero\n"
2118
2119 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1361
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
2123 "bytes)\n"
2124 msgstr ""
2125 "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
2126 "páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
2127
2128 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1405
2129 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:557
2130 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:751
2131 msgid "Sqlite database running\n"
2132 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
2133
2134 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:253
2135 msgid "Template database running\n"
2136 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
2137
2138 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:158
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "Result %d, type %d:\n"
2142 "%.*s\n"
2143 msgstr ""
2144 "Resultado %d, tipo %d:\n"
2145 "%.*s\n"
2146
2147 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
2148 #, fuzzy, c-format
2149 msgid "Result %d, type %d:\n"
2150 msgstr ""
2151 "Resultado %d, tipo %d:\n"
2152 "%.*s\n"
2153
2154 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204
2155 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
2156 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
2157
2158 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:257
2159 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
2160 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
2161
2162 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:219
2163 #, fuzzy
2164 msgid "Issuing DHT GET with key"
2165 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
2166
2167 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:248 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:307
2168 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
2169 msgid "the query key"
2170 msgstr "la clave de búsqueda"
2171
2172 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:253
2173 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2174 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
2175
2176 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:258 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:313
2177 msgid "the type of data to look for"
2178 msgstr "el tipo de datos a buscar"
2179
2180 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:263
2181 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2182 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
2183
2184 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:267 src/dht/gnunet-dht-put.c:202
2185 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2186 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
2187
2188 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:280
2189 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2190 msgstr ""
2191 "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
2192
2193 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:319
2194 msgid "how long should the monitor command run"
2195 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
2196
2197 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:324 src/fs/gnunet-download.c:372
2198 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:878
2199 msgid "be verbose (print progress information)"
2200 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
2201
2202 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:337
2203 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2204 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
2205
2206 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:916 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:253
2207 #, fuzzy, c-format
2208 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2209 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
2210
2211 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:949 src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3083
2212 msgid "number of peers to start"
2213 msgstr "número de pares para empezar"
2214
2215 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:954
2216 msgid "number of PUTs to perform per peer"
2217 msgstr ""
2218
2219 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:959 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:860
2220 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:300
2221 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2222 msgstr ""
2223 "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
2224 "pruebas"
2225
2226 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:964
2227 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2228 msgstr ""
2229
2230 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:969
2231 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:974
2235 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:979
2239 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2240 msgstr ""
2241
2242 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:984
2243 msgid "chance that a peer is selected at random for PUTs"
2244 msgstr ""
2245
2246 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:989
2247 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2248 msgstr ""
2249
2250 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1009
2251 #, fuzzy
2252 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2253 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
2254
2255 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:134
2256 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2257 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
2258
2259 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:142
2260 #, fuzzy
2261 msgid "Could not connect to DHT service!\n"
2262 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
2263
2264 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
2265 #, c-format
2266 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2267 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
2268
2269 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:188
2270 msgid "the data to insert under the key"
2271 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
2272
2273 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:193
2274 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2275 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
2276
2277 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
2278 msgid "how many replicas to create"
2279 msgstr "cuantas réplicas crear"
2280
2281 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:211
2282 #, fuzzy
2283 msgid "use DHT's record route option"
2284 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
2285
2286 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:216
2287 msgid "the type to insert data as"
2288 msgstr "el tipo de datos a insertar"
2289
2290 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:233
2291 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2292 msgstr ""
2293 "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
2294 "«KEY»."
2295
2296 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:369
2297 msgid "# GET requests from clients injected"
2298 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
2299
2300 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:483
2301 msgid "# PUT requests received from clients"
2302 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
2303
2304 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:616
2305 msgid "# GET requests received from clients"
2306 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
2307
2308 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:842
2309 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2310 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
2311
2312 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1027
2313 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2314 msgstr ""
2315 "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
2316 "cliente (CLIENT)"
2317
2318 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1042
2319 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2320 msgstr ""
2321 "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
2322
2323 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1088
2324 #, c-format
2325 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2326 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
2327
2328 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1095
2329 msgid "# RESULTS queued for clients"
2330 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
2331
2332 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1173
2333 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2334 msgstr ""
2335 "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
2336
2337 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:73
2338 #, c-format
2339 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2340 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
2341
2342 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:83
2343 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2344 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
2345
2346 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:207
2347 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2348 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
2349
2350 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:219
2351 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2352 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
2353
2354 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:225
2355 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2356 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
2357
2358 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:231
2359 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2360 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
2361
2362 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:243
2363 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2364 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
2365
2366 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:247
2367 #, c-format
2368 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2369 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
2370
2371 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:282
2372 msgid "# GET requests given to datacache"
2373 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
2374
2375 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:86
2376 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2377 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
2378
2379 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:679
2380 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2381 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
2382
2383 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:852
2384 #, fuzzy
2385 msgid "# requests TTL-dropped"
2386 msgstr "# peticiones unidas"
2387
2388 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1055
2389 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1098
2390 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2391 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
2392
2393 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1072
2394 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1114
2395 msgid "# Peer selection failed"
2396 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
2397
2398 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1271
2399 msgid "# PUT requests routed"
2400 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
2401
2402 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1304
2403 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2404 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
2405
2406 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1315
2407 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1455
2408 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1558
2409 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2410 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
2411
2412 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1400
2413 msgid "# GET requests routed"
2414 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
2415
2416 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1443
2417 msgid "# GET messages queued for transmission"
2418 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
2419
2420 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1573
2421 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2422 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
2423
2424 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1676
2425 #, fuzzy
2426 msgid "# Expired PUTs discarded"
2427 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
2428
2429 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1684
2430 msgid "# P2P PUT requests received"
2431 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2432
2433 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1688
2434 #, fuzzy
2435 msgid "# P2P PUT bytes received"
2436 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2437
2438 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1914
2439 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2440 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
2441
2442 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1922
2443 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2444 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
2445
2446 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2084
2447 msgid "# P2P GET requests received"
2448 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2449
2450 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2088
2451 #, fuzzy
2452 msgid "# P2P GET bytes received"
2453 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2454
2455 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2153
2456 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2457 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
2458
2459 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2174
2460 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2461 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
2462
2463 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2351
2464 #, fuzzy
2465 msgid "# Expired results discarded"
2466 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
2467
2468 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2367
2469 msgid "# P2P RESULTS received"
2470 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2471
2472 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2371
2473 #, fuzzy
2474 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2475 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2476
2477 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
2478 msgid "# Network size estimates received"
2479 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
2480
2481 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:223
2482 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2483 msgstr ""
2484 "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
2485
2486 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:237
2487 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2488 msgstr ""
2489 "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2490
2491 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:243
2492 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2493 msgstr ""
2494 "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2495
2496 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:249
2497 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2498 msgstr ""
2499 "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
2500
2501 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:261
2502 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2503 msgstr ""
2504 "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
2505 "encaminamiento"
2506
2507 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:339
2508 msgid "# Entries removed from routing table"
2509 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
2510
2511 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:415
2512 msgid "# Entries added to routing table"
2513 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
2514
2515 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:437
2516 msgid "# DHT requests combined"
2517 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
2518
2519 #: src/dht/plugin_block_dht.c:189
2520 #, c-format
2521 msgid "Block not of type %u\n"
2522 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
2523
2524 #: src/dht/plugin_block_dht.c:198
2525 msgid "Size mismatch for block\n"
2526 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
2527
2528 #: src/dht/plugin_block_dht.c:209
2529 #, c-format
2530 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2531 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
2532
2533 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:353 src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2534 msgid "only monitor DNS queries"
2535 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
2536
2537 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:370
2538 msgid "Monitor DNS queries."
2539 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
2540
2541 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:237
2542 msgid "set A records"
2543 msgstr "establece registros de clase A"
2544
2545 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:243
2546 msgid "set AAAA records"
2547 msgstr "establece registros de clase AAAA"
2548
2549 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:256
2550 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2551 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
2552
2553 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:462
2554 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2555 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
2556
2557 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:610
2558 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2559 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
2560
2561 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:740
2562 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2563 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
2564
2565 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:815
2566 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2567 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
2568
2569 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:930
2570 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2571 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
2572
2573 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:946
2574 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2575 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
2576
2577 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:955
2578 #, c-format
2579 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2580 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
2581
2582 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:965
2583 msgid "DNS interceptor got non-DNS packet (dropped)\n"
2584 msgstr ""
2585
2586 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:967
2587 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2588 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
2589
2590 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1034
2591 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2592 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
2593
2594 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1082 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3565
2595 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2596 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
2597
2598 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1092
2599 #, fuzzy, c-format
2600 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2601 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2602
2603 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:960
2604 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2605 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
2606
2607 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1061
2608 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2609 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
2610
2611 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1340
2612 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2613 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
2614
2615 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1464 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1572
2616 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1619 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1701
2617 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1822 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1953
2618 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2207
2619 #, fuzzy
2620 msgid "# Bytes received from CADET"
2621 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2622
2623 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1467
2624 #, fuzzy
2625 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2626 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
2627
2628 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1575
2629 #, fuzzy
2630 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2631 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
2632
2633 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1615
2634 #, fuzzy
2635 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2636 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
2637
2638 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1704
2639 #, fuzzy
2640 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2641 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
2642
2643 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1788
2644 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2645 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
2646
2647 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1825
2648 #, fuzzy
2649 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2650 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
2651
2652 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1956
2653 #, fuzzy
2654 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2655 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
2656
2657 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2022 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2279
2658 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2634 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:828
2659 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:991 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2105
2660 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2661 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
2662
2663 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2081 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2338
2664 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2671 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:887
2665 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1024 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2158
2666 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2667 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
2668
2669 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2210
2670 #, fuzzy
2671 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2672 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
2673
2674 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2264 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:985
2675 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2096
2676 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2677 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
2678
2679 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2323 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:875
2680 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2130 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2141
2681 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2682 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
2683
2684 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2402 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3068
2685 #, fuzzy
2686 msgid "# Inbound CADET channels created"
2687 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
2688
2689 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2522
2690 #, c-format
2691 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2692 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
2693
2694 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2541
2695 #, fuzzy
2696 msgid "# Messages transmitted via cadet channels"
2697 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
2698
2699 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2719
2700 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2701 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
2702
2703 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2727
2704 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2705 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2706
2707 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2801
2708 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2709 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2710
2711 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2873
2712 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2713 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2714
2715 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2921
2716 msgid "# Packets received from TUN"
2717 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
2718
2719 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2935
2720 msgid "# Bytes received from TUN"
2721 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2722
2723 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2961
2724 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2725 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
2726
2727 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2988
2728 #, c-format
2729 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2730 msgstr ""
2731 "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u.  Ignorado.\n"
2732
2733 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3034
2734 #, c-format
2735 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2736 msgstr ""
2737 "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d.  Ignorado.\n"
2738
2739 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3042
2740 #, c-format
2741 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2742 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u.  Ignorado.\n"
2743
2744 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3245 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3255
2745 #, fuzzy, c-format
2746 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2747 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
2748
2749 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3269 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3277
2750 #, c-format
2751 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2752 msgstr ""
2753
2754 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3318
2755 #, c-format
2756 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2757 msgstr ""
2758 "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
2759 "«%s»!\n"
2760
2761 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3332 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3345
2762 #, c-format
2763 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2764 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
2765
2766 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3357
2767 #, c-format
2768 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2769 msgstr ""
2770 "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
2771 "servicio «%s»!\n"
2772
2773 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3501
2774 msgid ""
2775 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2776 "being enabled in the configuration\n"
2777 msgstr ""
2778 "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
2779 "estén habilitadas en la configuración\n"
2780
2781 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3509
2782 msgid ""
2783 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2784 "being enabled in the configuration\n"
2785 msgstr ""
2786 "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
2787 "estén habilitadas en la configuración\n"
2788
2789 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3516
2790 msgid ""
2791 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2792 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2793 msgstr ""
2794 "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
2795 "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
2796
2797 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3522
2798 msgid ""
2799 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2800 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2801 msgstr ""
2802 "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
2803 "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
2804
2805 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3690
2806 msgid "Must be a number"
2807 msgstr ""
2808
2809 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3805
2810 #, fuzzy, c-format
2811 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2812 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2813
2814 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3817 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1204
2815 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2816 msgstr "Ningún servicio útil habilitado.  Saliendo.\n"
2817
2818 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3966
2819 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2820 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
2821
2822 #: src/fragmentation/defragmentation.c:275
2823 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2824 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
2825
2826 #: src/fragmentation/defragmentation.c:468
2827 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1554
2828 msgid "# fragments received"
2829 msgstr "# fragmentos recibidos"
2830
2831 #: src/fragmentation/defragmentation.c:538
2832 msgid "# duplicate fragments received"
2833 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
2834
2835 #: src/fragmentation/defragmentation.c:556
2836 msgid "# messages defragmented"
2837 msgstr "# mensajes defragmentados"
2838
2839 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2840 msgid "# fragments transmitted"
2841 msgstr "# fragmentos transmitidos"
2842
2843 #: src/fragmentation/fragmentation.c:245
2844 msgid "# fragments retransmitted"
2845 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
2846
2847 #: src/fragmentation/fragmentation.c:278
2848 msgid "# fragments wrap arounds"
2849 msgstr "# encajes de fragmentos"
2850
2851 #: src/fragmentation/fragmentation.c:325
2852 msgid "# messages fragmented"
2853 msgstr "# mensajes fragmentados"
2854
2855 #: src/fragmentation/fragmentation.c:331
2856 msgid "# total size of fragmented messages"
2857 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
2858
2859 #: src/fragmentation/fragmentation.c:456
2860 msgid "# fragment acknowledgements received"
2861 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
2862
2863 #: src/fragmentation/fragmentation.c:463
2864 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2865 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
2866
2867 #: src/fragmentation/fragmentation.c:487
2868 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2869 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
2870
2871 #: src/fs/fs_api.c:499
2872 #, c-format
2873 msgid "Could not open file `%s': %s"
2874 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2875
2876 #: src/fs/fs_api.c:510
2877 #, c-format
2878 msgid "Could not read file `%s': %s"
2879 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
2880
2881 # Short read??
2882 #: src/fs/fs_api.c:518
2883 #, c-format
2884 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2885 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
2886
2887 #: src/fs/fs_api.c:1126
2888 #, c-format
2889 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2890 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2891
2892 #: src/fs/fs_api.c:1646
2893 #, c-format
2894 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2895 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
2896
2897 #: src/fs/fs_api.c:1662
2898 #, c-format
2899 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2900 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2901
2902 #: src/fs/fs_api.c:2322
2903 #, c-format
2904 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2905 msgstr ""
2906 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
2907 "%s\n"
2908
2909 #: src/fs/fs_api.c:2332
2910 #, c-format
2911 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2912 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
2913
2914 #: src/fs/fs_api.c:2460 src/fs/fs_api.c:2706
2915 #, c-format
2916 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2917 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
2918
2919 #: src/fs/fs_api.c:2478
2920 #, c-format
2921 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2922 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
2923
2924 #: src/fs/fs_api.c:2493 src/fs/fs_api.c:2512 src/fs/fs_api.c:3016
2925 #, c-format
2926 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2927 msgstr ""
2928 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
2929
2930 #: src/fs/fs_api.c:2696
2931 #, c-format
2932 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2933 msgstr ""
2934 "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
2935 "fichero «%s»\n"
2936
2937 #: src/fs/fs_api.c:2959
2938 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2939 msgstr ""
2940 "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
2941 "en pausa\n"
2942
2943 #: src/fs/fs_api.c:3054
2944 #, c-format
2945 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2946 msgstr ""
2947 "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
2948 "%s\n"
2949
2950 #: src/fs/fs_directory.c:213
2951 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2952 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC».  Esto no es un directorio GNUnet.\n"
2953
2954 #: src/fs/fs_download.c:310
2955 msgid ""
2956 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2957 "bit systems\n"
2958 msgstr ""
2959 "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
2960 "en sistemas de 32 bits\n"
2961
2962 #: src/fs/fs_download.c:335
2963 msgid "Directory too large for system address space\n"
2964 msgstr ""
2965 "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
2966
2967 #: src/fs/fs_download.c:347
2968 #, fuzzy, c-format
2969 msgid ""
2970 "Failed to access full directroy contents of `%s' for recursive download\n"
2971 msgstr ""
2972 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
2973 "«%s»\n"
2974
2975 #: src/fs/fs_download.c:534 src/fs/fs_download.c:546
2976 #, c-format
2977 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2978 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
2979
2980 #: src/fs/fs_download.c:956
2981 #, c-format
2982 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2983 msgstr ""
2984 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
2985 "«%s»\n"
2986
2987 #: src/fs/fs_download.c:1047
2988 #, c-format
2989 msgid ""
2990 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2991 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2992 msgstr ""
2993 "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
2994 "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
2995
2996 #: src/fs/fs_download.c:1075
2997 msgid "internal error decrypting content"
2998 msgstr "error interno descifrando el contenido"
2999
3000 #: src/fs/fs_download.c:1099
3001 #, c-format
3002 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
3003 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
3004
3005 #: src/fs/fs_download.c:1111
3006 #, c-format
3007 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
3008 msgstr ""
3009 "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
3010
3011 #: src/fs/fs_download.c:1120
3012 #, c-format
3013 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
3014 msgstr ""
3015 "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
3016 "%llu del fichero «%s»: %s"
3017
3018 #: src/fs/fs_download.c:1220
3019 msgid "internal error decoding tree"
3020 msgstr "error interno decodificando árbol"
3021
3022 #: src/fs/fs_download.c:1885
3023 msgid "Invalid URI"
3024 msgstr "URI no válida"
3025
3026 #: src/fs/fs_getopt.c:235
3027 #, c-format
3028 msgid ""
3029 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
3030 "`unknown' instead.\n"
3031 msgstr ""
3032 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s».  Usando el "
3033 "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
3034
3035 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
3036 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
3037 #: src/fs/fs_list_indexed.c:152
3038 #, fuzzy, c-format
3039 msgid "Failed to receive response from `%s' service.\n"
3040 msgstr ""
3041 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
3042
3043 #: src/fs/fs_list_indexed.c:196
3044 #, c-format
3045 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3046 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3047
3048 #: src/fs/fs_misc.c:128
3049 #, c-format
3050 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3051 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
3052
3053 #: src/fs/fs_namespace.c:207
3054 #, c-format
3055 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3056 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
3057
3058 #: src/fs/fs_namespace.c:232
3059 #, c-format
3060 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3061 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3062
3063 #: src/fs/fs_namespace.c:324
3064 #, fuzzy, c-format
3065 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3066 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3067
3068 #: src/fs/fs_namespace.c:470
3069 msgid "Failed to connect to datastore."
3070 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
3071
3072 #: src/fs/fs_publish.c:127 src/fs/fs_publish.c:438
3073 #, c-format
3074 msgid "Publishing failed: %s"
3075 msgstr "Publicación fallida: %s"
3076
3077 #: src/fs/fs_publish.c:725
3078 #, fuzzy, c-format
3079 msgid "Can not index file `%s': %s.\n"
3080 msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
3081
3082 #: src/fs/fs_publish.c:782 src/fs/fs_publish.c:827 src/fs/fs_publish.c:848
3083 #: src/fs/fs_publish.c:878 src/fs/fs_publish.c:1144
3084 #, c-format
3085 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
3086 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s.  Se intentará insertar.\n"
3087
3088 #: src/fs/fs_publish.c:784
3089 #, fuzzy
3090 msgid "error on index-start request to `fs' service"
3091 msgstr ""
3092 "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
3093 "servicio «fs»"
3094
3095 #: src/fs/fs_publish.c:829
3096 msgid "failed to compute hash"
3097 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
3098
3099 #: src/fs/fs_publish.c:849
3100 msgid "filename too long"
3101 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
3102
3103 #: src/fs/fs_publish.c:880
3104 msgid "could not connect to `fs' service"
3105 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
3106
3107 #: src/fs/fs_publish.c:906
3108 #, c-format
3109 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3110 msgstr ""
3111 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
3112
3113 #: src/fs/fs_publish.c:995 src/fs/fs_publish.c:1031
3114 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3115 msgstr ""
3116
3117 #: src/fs/fs_publish.c:1098
3118 #, c-format
3119 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3120 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
3121
3122 #: src/fs/fs_publish.c:1106
3123 #, c-format
3124 msgid "Recursive upload failed: %s"
3125 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
3126
3127 #: src/fs/fs_publish.c:1146
3128 msgid "needs to be an actual file"
3129 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
3130
3131 #: src/fs/fs_publish.c:1385
3132 #, fuzzy, c-format
3133 msgid "Datastore failure: %s"
3134 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
3135
3136 #: src/fs/fs_publish.c:1476
3137 #, c-format
3138 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3139 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
3140
3141 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:220
3142 msgid "Could not connect to datastore."
3143 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
3144
3145 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:241
3146 msgid "Internal error."
3147 msgstr "Error interno."
3148
3149 #: src/fs/fs_search.c:822 src/fs/fs_search.c:892
3150 #, fuzzy, c-format
3151 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3152 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3153
3154 #: src/fs/fs_search.c:979
3155 #, c-format
3156 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3157 msgstr ""
3158 "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
3159
3160 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3161 msgid "Failed to find given position in file"
3162 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
3163
3164 #: src/fs/fs_unindex.c:68
3165 msgid "Failed to read file"
3166 msgstr "No se pudo leer el fichero"
3167
3168 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
3169 #: src/fs/fs_unindex.c:275
3170 #, fuzzy
3171 msgid "Error communicating with `fs' service."
3172 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
3173
3174 #: src/fs/fs_unindex.c:326
3175 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3176 msgstr ""
3177 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
3178
3179 #: src/fs/fs_unindex.c:376 src/fs/fs_unindex.c:388
3180 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3181 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
3182
3183 #: src/fs/fs_unindex.c:384
3184 #, c-format
3185 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3186 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
3187
3188 #: src/fs/fs_unindex.c:443
3189 #, fuzzy, c-format
3190 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3191 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
3192
3193 #: src/fs/fs_unindex.c:588 src/fs/fs_unindex.c:652
3194 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3195 msgstr ""
3196 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
3197 "(datastore)."
3198
3199 #: src/fs/fs_unindex.c:665
3200 msgid "Failed to open file for unindexing."
3201 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
3202
3203 #: src/fs/fs_unindex.c:704
3204 msgid "Failed to compute hash of file."
3205 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
3206
3207 # Cadena erronea, corregida en SVN.
3208 #: src/fs/fs_uri.c:236
3209 #, fuzzy, no-c-format
3210 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3211 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
3212
3213 #: src/fs/fs_uri.c:295
3214 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3215 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3216
3217 #: src/fs/fs_uri.c:313
3218 #, fuzzy
3219 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3220 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3221
3222 #: src/fs/fs_uri.c:320
3223 #, fuzzy
3224 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3225 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3226
3227 #: src/fs/fs_uri.c:390
3228 #, fuzzy
3229 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3230 msgstr "URI SKS mal formada"
3231
3232 #: src/fs/fs_uri.c:431
3233 #, fuzzy
3234 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3235 msgstr "URI CHK mal formada"
3236
3237 #: src/fs/fs_uri.c:446
3238 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3239 msgstr ""
3240
3241 #: src/fs/fs_uri.c:525
3242 #, fuzzy
3243 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3244 msgstr "URI SKS mal formada"
3245
3246 #: src/fs/fs_uri.c:540
3247 #, fuzzy
3248 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3249 msgstr "URI SKS mal formada"
3250
3251 #: src/fs/fs_uri.c:550
3252 #, fuzzy
3253 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3254 msgstr "URI SKS mal formada"
3255
3256 #: src/fs/fs_uri.c:558
3257 #, fuzzy
3258 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3259 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3260
3261 #: src/fs/fs_uri.c:566
3262 #, fuzzy
3263 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3264 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3265
3266 #: src/fs/fs_uri.c:572
3267 #, fuzzy
3268 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3269 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3270
3271 #: src/fs/fs_uri.c:578
3272 #, fuzzy
3273 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3274 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3275
3276 #: src/fs/fs_uri.c:587
3277 #, fuzzy
3278 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3279 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
3280
3281 #: src/fs/fs_uri.c:593
3282 #, fuzzy
3283 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3284 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3285
3286 #: src/fs/fs_uri.c:599
3287 #, fuzzy
3288 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3289 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3290
3291 #: src/fs/fs_uri.c:611
3292 #, fuzzy
3293 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3294 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
3295
3296 #: src/fs/fs_uri.c:645
3297 #, fuzzy
3298 msgid "invalid argument"
3299 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
3300
3301 #: src/fs/fs_uri.c:657
3302 msgid "Unrecognized URI type"
3303 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
3304
3305 #: src/fs/fs_uri.c:1061 src/fs/fs_uri.c:1088
3306 msgid "No keywords specified!\n"
3307 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3308
3309 #: src/fs/fs_uri.c:1094
3310 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3311 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
3312
3313 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:232
3314 #, c-format
3315 msgid "Failed to load state: %s\n"
3316 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
3317
3318 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:285 src/fs/gnunet-auto-share.c:295
3319 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:305
3320 #, c-format
3321 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3322 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
3323
3324 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:407
3325 #, c-format
3326 msgid "Publication of `%s' done\n"
3327 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
3328
3329 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:494
3330 #, c-format
3331 msgid "Publishing `%s'\n"
3332 msgstr "Publicando «%s»\n"
3333
3334 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:504
3335 #, c-format
3336 msgid "Failed to run `%s'\n"
3337 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
3338
3339 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:713
3340 #, c-format
3341 msgid ""
3342 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3343 msgstr ""
3344 "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
3345 "automática.\n"
3346
3347 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:767 src/fs/gnunet-publish.c:903
3348 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3349 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
3350
3351 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:772
3352 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3353 msgstr ""
3354 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
3355
3356 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:777 src/fs/gnunet-publish.c:907
3357 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3358 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
3359
3360 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:783 src/fs/gnunet-publish.c:944
3361 msgid "specify the priority of the content"
3362 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
3363
3364 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:789 src/fs/gnunet-publish.c:955
3365 msgid "set the desired replication LEVEL"
3366 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
3367
3368 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:813
3369 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3370 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
3371
3372 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:648
3373 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3374 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
3375
3376 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
3377 #, c-format
3378 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3379 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
3380
3381 #: src/fs/gnunet-directory.c:105
3382 #, c-format
3383 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3384 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
3385
3386 #: src/fs/gnunet-directory.c:108
3387 #, c-format
3388 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3389 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
3390
3391 #: src/fs/gnunet-directory.c:143
3392 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3393 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
3394
3395 #: src/fs/gnunet-directory.c:156
3396 #, c-format
3397 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3398 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
3399
3400 #: src/fs/gnunet-directory.c:165
3401 #, c-format
3402 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3403 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
3404
3405 #: src/fs/gnunet-directory.c:194
3406 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3407 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
3408
3409 #: src/fs/gnunet-download.c:139
3410 #, c-format
3411 msgid "Starting download `%s'.\n"
3412 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
3413
3414 #: src/fs/gnunet-download.c:149
3415 msgid "<unknown time>"
3416 msgstr "<tiempo desconocido>"
3417
3418 #: src/fs/gnunet-download.c:158
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3422 "download\n"
3423 msgstr ""
3424 "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
3425 "descargarse\n"
3426
3427 #: src/fs/gnunet-download.c:184
3428 #, c-format
3429 msgid "Error downloading: %s.\n"
3430 msgstr "Error descargando: %s.\n"
3431
3432 #: src/fs/gnunet-download.c:201
3433 #, c-format
3434 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3435 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
3436
3437 #: src/fs/gnunet-download.c:216 src/fs/gnunet-publish.c:295
3438 #: src/fs/gnunet-search.c:215 src/fs/gnunet-unindex.c:107
3439 #, c-format
3440 msgid "Unexpected status: %d\n"
3441 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
3442
3443 #: src/fs/gnunet-download.c:246
3444 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3445 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
3446
3447 #: src/fs/gnunet-download.c:253 src/fs/gnunet-publish.c:727
3448 #, c-format
3449 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3450 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3451
3452 #: src/fs/gnunet-download.c:264
3453 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3454 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
3455
3456 #: src/fs/gnunet-download.c:273
3457 msgid "Target filename must be specified.\n"
3458 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
3459
3460 #: src/fs/gnunet-download.c:291 src/fs/gnunet-publish.c:872
3461 #: src/fs/gnunet-search.c:273 src/fs/gnunet-unindex.c:139
3462 #, c-format
3463 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3464 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
3465
3466 #: src/fs/gnunet-download.c:339 src/fs/gnunet-search.c:315
3467 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3468 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
3469
3470 #: src/fs/gnunet-download.c:344
3471 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3472 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
3473
3474 #: src/fs/gnunet-download.c:349 src/fs/gnunet-search.c:319
3475 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3476 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
3477
3478 #: src/fs/gnunet-download.c:354
3479 msgid "write the file to FILENAME"
3480 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
3481
3482 #: src/fs/gnunet-download.c:359
3483 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3484 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
3485
3486 #: src/fs/gnunet-download.c:364
3487 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3488 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
3489
3490 #: src/fs/gnunet-download.c:368
3491 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3492 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
3493
3494 #: src/fs/gnunet-download.c:386
3495 msgid ""
3496 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3497 "chk/...)"
3498 msgstr ""
3499 "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
3500 "chk/...)"
3501
3502 #: src/fs/gnunet-fs.c:119
3503 msgid "print a list of all indexed files"
3504 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
3505
3506 #: src/fs/gnunet-fs.c:130
3507 msgid "Special file-sharing operations"
3508 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
3509
3510 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:211
3511 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3512 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
3513
3514 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:217
3515 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3516 msgstr ""
3517 "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
3518 "de pruebas debería usar"
3519
3520 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:223
3521 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3522 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
3523
3524 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:233
3525 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3526 msgstr ""
3527 "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
3528 "de ficheros"
3529
3530 #: src/fs/gnunet-publish.c:219 src/fs/gnunet-publish.c:231
3531 #, c-format
3532 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3533 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
3534
3535 #: src/fs/gnunet-publish.c:239
3536 #, c-format
3537 msgid "Error publishing: %s.\n"
3538 msgstr "Error publicando: %s.\n"
3539
3540 #: src/fs/gnunet-publish.c:246
3541 #, c-format
3542 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3543 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
3544
3545 #: src/fs/gnunet-publish.c:251
3546 #, c-format
3547 msgid "URI is `%s'.\n"
3548 msgstr "La URI es «%s».\n"
3549
3550 #: src/fs/gnunet-publish.c:259
3551 #, fuzzy, c-format
3552 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3553 msgstr "La URI es «%s».\n"
3554
3555 #: src/fs/gnunet-publish.c:275
3556 #, fuzzy
3557 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3558 msgstr "Limpieza completada\n"
3559
3560 #: src/fs/gnunet-publish.c:282
3561 #, fuzzy
3562 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3563 msgstr "Limpieza completada\n"
3564
3565 #: src/fs/gnunet-publish.c:288
3566 #, fuzzy
3567 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3568 msgstr "Limpieza completada\n"
3569
3570 #: src/fs/gnunet-publish.c:430
3571 #, c-format
3572 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3573 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
3574
3575 #: src/fs/gnunet-publish.c:435
3576 #, c-format
3577 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3578 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
3579
3580 #: src/fs/gnunet-publish.c:590
3581 msgid "Could not publish\n"
3582 msgstr "No se pudo publicar\n"
3583
3584 #: src/fs/gnunet-publish.c:615
3585 msgid "Could not start publishing.\n"
3586 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
3587
3588 #: src/fs/gnunet-publish.c:649
3589 #, c-format
3590 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3591 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
3592
3593 #: src/fs/gnunet-publish.c:653
3594 #, c-format
3595 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3596 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
3597
3598 #: src/fs/gnunet-publish.c:659
3599 #, c-format
3600 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3601 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
3602
3603 #: src/fs/gnunet-publish.c:666
3604 msgid "Preprocessing complete.\n"
3605 msgstr "Preprocesado completo.\n"
3606
3607 #: src/fs/gnunet-publish.c:671
3608 #, c-format
3609 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3610 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
3611
3612 #: src/fs/gnunet-publish.c:678
3613 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3614 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
3615
3616 #: src/fs/gnunet-publish.c:687
3617 #, fuzzy
3618 msgid "Error scanning directory.\n"
3619 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
3620
3621 #: src/fs/gnunet-publish.c:715
3622 #, fuzzy, c-format
3623 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3624 msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
3625
3626 #: src/fs/gnunet-publish.c:749
3627 #, c-format
3628 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3629 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
3630
3631 #: src/fs/gnunet-publish.c:763
3632 msgid ""
3633 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3634 "installed?\n"
3635 msgstr ""
3636 "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios.  ¿Está "
3637 "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
3638
3639 #: src/fs/gnunet-publish.c:819
3640 #, c-format
3641 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3642 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
3643
3644 #: src/fs/gnunet-publish.c:826
3645 #, c-format
3646 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3647 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
3648
3649 #: src/fs/gnunet-publish.c:832
3650 #, c-format
3651 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3652 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
3653
3654 #: src/fs/gnunet-publish.c:840 src/vpn/gnunet-vpn.c:210
3655 #, c-format
3656 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3657 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
3658
3659 #: src/fs/gnunet-publish.c:851 src/fs/gnunet-publish.c:859
3660 #: src/transport/gnunet-transport.c:1282 src/transport/gnunet-transport.c:1309
3661 #, c-format
3662 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3663 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
3664
3665 #: src/fs/gnunet-publish.c:911
3666 #, fuzzy
3667 msgid "enable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3668 msgstr ""
3669 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
3670
3671 #: src/fs/gnunet-publish.c:916
3672 msgid ""
3673 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3674 "upload"
3675 msgstr ""
3676 "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
3677 "pero sin realizar la subida"
3678
3679 #: src/fs/gnunet-publish.c:922
3680 msgid ""
3681 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3682 "can be specified multiple times)"
3683 msgstr ""
3684 "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
3685 "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
3686
3687 #: src/fs/gnunet-publish.c:928
3688 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3689 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
3690
3691 #: src/fs/gnunet-publish.c:932
3692 msgid ""
3693 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3694 "in GNUnet database)"
3695 msgstr ""
3696 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
3697 "cifrada en la base de datos de GNUnet)"
3698
3699 #: src/fs/gnunet-publish.c:938
3700 msgid ""
3701 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3702 "namespace insertions only)"
3703 msgstr ""
3704 "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
3705 "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
3706
3707 #: src/fs/gnunet-publish.c:949
3708 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3709 msgstr ""
3710 "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
3711 "espacio)"
3712
3713 #: src/fs/gnunet-publish.c:959
3714 msgid ""
3715 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3716 "compute URIs)"
3717 msgstr ""
3718 "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
3719 "calcular URI)"
3720
3721 #: src/fs/gnunet-publish.c:965
3722 msgid ""
3723 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3724 msgstr ""
3725 "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
3726 "espacio únicamente)"
3727
3728 #: src/fs/gnunet-publish.c:971
3729 msgid ""
3730 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3731 "to the file with the respective URI)"
3732 msgstr ""
3733 "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
3734 "claves con el fichero con la URI respectiva)"
3735
3736 #: src/fs/gnunet-publish.c:989
3737 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3738 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
3739
3740 #: src/fs/gnunet-search.c:127
3741 #, c-format
3742 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3743 msgstr ""
3744 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
3745 "de «%s»\n"
3746
3747 #: src/fs/gnunet-search.c:207
3748 #, c-format
3749 msgid "Error searching: %s.\n"
3750 msgstr "Error buscando: %s.\n"
3751
3752 #: src/fs/gnunet-search.c:263
3753 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3754 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
3755
3756 #: src/fs/gnunet-search.c:287
3757 msgid "Could not start searching.\n"
3758 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
3759
3760 #: src/fs/gnunet-search.c:324
3761 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3762 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
3763
3764 #: src/fs/gnunet-search.c:329
3765 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3766 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
3767
3768 #: src/fs/gnunet-search.c:335
3769 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3770 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
3771
3772 #: src/fs/gnunet-search.c:351
3773 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3774 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
3775
3776 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:377 src/fs/gnunet-service-fs.c:882
3777 msgid "# client searches active"
3778 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
3779
3780 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:436
3781 msgid "# replies received for local clients"
3782 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
3783
3784 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:605
3785 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3786 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
3787
3788 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:657 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:564
3789 msgid "# Loopback routes suppressed"
3790 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
3791
3792 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:836
3793 msgid "# client searches received"
3794 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
3795
3796 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:875
3797 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3798 msgstr ""
3799 "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
3800
3801 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1040
3802 #, fuzzy, c-format
3803 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which does not have hash `%s'\n"
3804 msgstr ""
3805 "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
3806
3807 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1280
3808 #, fuzzy
3809 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
3810 msgstr ""
3811 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
3812 "(HOSTKEY).  Saliendo.\n"
3813
3814 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1305 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:355
3815 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1202
3816 #, c-format
3817 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3818 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3819
3820 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:370
3821 #, fuzzy
3822 msgid "# replies received via cadet"
3823 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
3824
3825 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:384
3826 #, fuzzy
3827 msgid "# replies received via cadet dropped"
3828 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
3829
3830 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:265
3831 #, fuzzy
3832 msgid "# queries received via CADET not answered"
3833 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3834
3835 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:320
3836 #, fuzzy
3837 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3838 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
3839
3840 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:346
3841 #, fuzzy
3842 msgid "# queries received via cadet"
3843 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3844
3845 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:388
3846 #, fuzzy
3847 msgid "# cadet client connections rejected"
3848 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
3849
3850 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:395
3851 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:435
3852 #, fuzzy
3853 msgid "# cadet connections active"
3854 msgstr "# conexiones «stream» activas"
3855
3856 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:685
3857 msgid "# migration stop messages received"
3858 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
3859
3860 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:689
3861 #, c-format
3862 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3863 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
3864
3865 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:722 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1344
3866 msgid "# P2P searches active"
3867 msgstr "# busquedas P2P activas"
3868
3869 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:817
3870 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3871 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
3872
3873 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:874
3874 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3875 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
3876
3877 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:882
3878 msgid "# replies received for other peers"
3879 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
3880
3881 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:896
3882 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3883 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
3884
3885 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:943
3886 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3887 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
3888
3889 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1014
3890 msgid "# requests done for free (low load)"
3891 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
3892
3893 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1039
3894 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3895 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
3896
3897 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1049
3898 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3899 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
3900
3901 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1147
3902 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3903 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
3904
3905 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1204
3906 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3907 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
3908
3909 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1227
3910 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3911 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
3912
3913 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1240
3914 #, fuzzy
3915 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3916 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
3917
3918 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1296
3919 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3920 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
3921
3922 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1340
3923 msgid "# P2P query messages received and processed"
3924 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
3925
3926 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1707
3927 msgid "# migration stop messages sent"
3928 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
3929
3930 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:134
3931 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:195
3932 #, c-format
3933 msgid "Could not open `%s'.\n"
3934 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
3935
3936 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:151
3937 #, c-format
3938 msgid "Error writing `%s'.\n"
3939 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
3940
3941 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:253
3942 #, c-format
3943 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3944 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
3945
3946 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:331
3947 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3948 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
3949
3950 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:357
3951 #, c-format
3952 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3953 msgstr ""
3954 "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
3955 "%s\n"
3956
3957 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:361
3958 msgid "not indexed"
3959 msgstr "no indexado"
3960
3961 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:394
3962 #, c-format
3963 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3964 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
3965
3966 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:518
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3970 "anyway.\n"
3971 msgstr ""
3972 "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
3973 "«%s».  Se permite de todos modos.\n"
3974
3975 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
3976 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3977 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
3978
3979 # ???
3980 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:427
3981 #, fuzzy
3982 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3983 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
3984
3985 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:438
3986 msgid "# query plans executed"
3987 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
3988
3989 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:466
3990 msgid "# query messages sent to other peers"
3991 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
3992
3993 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:536
3994 msgid "# requests merged"
3995 msgstr "# peticiones unidas"
3996
3997 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:546
3998 msgid "# requests refreshed"
3999 msgstr "# peticiones refrescadas"
4000
4001 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:709
4002 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:788
4003 msgid "# query plan entries"
4004 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
4005
4006 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:330
4007 msgid "# Pending requests created"
4008 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
4009
4010 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:430 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:677
4011 msgid "# Pending requests active"
4012 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
4013
4014 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:858
4015 msgid "# replies received and matched"
4016 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
4017
4018 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:894
4019 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
4020 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
4021
4022 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:903
4023 msgid "# irrelevant replies discarded"
4024 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
4025
4026 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:918
4027 #, c-format
4028 msgid "Unsupported block type %u\n"
4029 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4030
4031 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:935
4032 msgid "# results found locally"
4033 msgstr "# resultados hallados localmente"
4034
4035 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1065
4036 msgid "# Datastore `PUT' failures"
4037 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
4038
4039 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1093
4040 msgid "# storage requests dropped due to high load"
4041 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
4042
4043 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1131
4044 msgid "# Replies received from DHT"
4045 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4046
4047 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1262
4048 #, fuzzy
4049 msgid "# Replies received from CADET"
4050 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4051
4052 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1314
4053 #, c-format
4054 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4055 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
4056
4057 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
4058 #, c-format
4059 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4060 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
4061
4062 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1395
4063 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4064 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
4065
4066 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1454
4067 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4068 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
4069
4070 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1509
4071 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4072 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
4073
4074 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1524
4075 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4076 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
4077
4078 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1548
4079 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4080 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
4081
4082 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1562
4083 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4084 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
4085
4086 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1583
4087 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4088 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
4089
4090 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1588
4091 msgid "# on-demand lookups failed"
4092 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
4093
4094 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1626
4095 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4096 msgstr ""
4097 "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
4098
4099 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1639
4100 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4101 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
4102
4103 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1693
4104 msgid "# Datastore lookups initiated"
4105 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
4106
4107 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1749
4108 msgid "# GAP PUT messages received"
4109 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
4110
4111 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:646
4112 msgid "time required, content pushing disabled"
4113 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
4114
4115 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4116 #, c-format
4117 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4118 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
4119
4120 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4121 #, c-format
4122 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4123 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
4124
4125 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4126 msgid "Unindexing done.\n"
4127 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
4128
4129 #: src/fs/gnunet-unindex.c:129
4130 #, c-format
4131 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4132 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
4133
4134 #: src/fs/gnunet-unindex.c:146
4135 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4136 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
4137
4138 #: src/fs/gnunet-unindex.c:178
4139 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4140 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
4141
4142 #: src/gns/gns_tld_api.c:348
4143 msgid "Expected a base32-encoded public zone key\n"
4144 msgstr ""
4145
4146 #: src/gns/gnunet-bcd.c:127
4147 #, fuzzy, c-format
4148 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4149 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4150
4151 #: src/gns/gnunet-bcd.c:357
4152 #, fuzzy, c-format
4153 msgid "Invalid port number %u.  Exiting.\n"
4154 msgstr "Número de puerto %llu no válido.  Saliendo.\n"
4155
4156 #: src/gns/gnunet-bcd.c:362
4157 #, fuzzy, c-format
4158 msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n"
4159 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4160
4161 #: src/gns/gnunet-bcd.c:376
4162 #, fuzzy, c-format
4163 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4164 msgstr ""
4165 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4166
4167 #: src/gns/gnunet-bcd.c:523
4168 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4169 msgstr ""
4170
4171 #: src/gns/gnunet-bcd.c:536
4172 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4173 msgstr ""
4174
4175 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:214
4176 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4177 msgstr ""
4178 "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
4179
4180 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:416
4181 #, c-format
4182 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4183 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
4184
4185 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:432
4186 #, c-format
4187 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4188 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
4189
4190 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:440
4191 #, c-format
4192 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4193 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
4194
4195 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:600
4196 #, fuzzy
4197 msgid "No DNS server specified!\n"
4198 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4199
4200 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:748
4201 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4202 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
4203
4204 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:753
4205 #, fuzzy
4206 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4207 msgstr ""
4208 "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
4209 "53"
4210
4211 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:770
4212 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4213 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
4214
4215 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:582
4216 msgid "how long to wait between queries"
4217 msgstr ""
4218
4219 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:587
4220 #, fuzzy
4221 msgid "how long to wait for an answer"
4222 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
4223
4224 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:591
4225 msgid "look for GNS2DNS records instead of ANY"
4226 msgstr ""
4227
4228 #: src/gns/gnunet-gns.c:199
4229 #, c-format
4230 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4231 msgstr ""
4232
4233 #: src/gns/gnunet-gns.c:233
4234 msgid "Lookup a record for the given name"
4235 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
4236
4237 #: src/gns/gnunet-gns.c:238
4238 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4239 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4240
4241 #: src/gns/gnunet-gns.c:242
4242 msgid "No unneeded output"
4243 msgstr "Sin salida innecesaria"
4244
4245 #: src/gns/gnunet-gns.c:258
4246 #, fuzzy
4247 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4248 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
4249
4250 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:602
4251 msgid "Not ready to process requests, lacking ego data\n"
4252 msgstr ""
4253
4254 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:701
4255 msgid ""
4256 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4257 "gns-import.sh?\n"
4258 msgstr ""
4259
4260 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:739
4261 #, fuzzy, c-format
4262 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4263 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4264
4265 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:452
4266 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4267 msgstr ""
4268
4269 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:118
4270 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:535
4271 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:753
4272 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:759
4273 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:811
4274 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:820
4275 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:931
4276 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1026
4277 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1031
4278 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:598
4279 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:616
4280 #, c-format
4281 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4282 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
4283
4284 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:989
4285 #, fuzzy, c-format
4286 msgid "Unsupported CURL TLS backend %d\n"
4287 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4288
4289 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1014
4290 #, fuzzy, c-format
4291 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4292 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4293
4294 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1035
4295 #, fuzzy, c-format
4296 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4297 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
4298
4299 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1050
4300 #, fuzzy, c-format
4301 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4302 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4303
4304 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1065
4305 #, fuzzy, c-format
4306 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4307 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4308
4309 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1075
4310 #, c-format
4311 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4312 msgstr ""
4313
4314 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1099
4315 #, c-format
4316 msgid "TLS certificate subject name (%s) does not match `%s': %d\n"
4317 msgstr ""
4318
4319 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1230
4320 #, c-format
4321 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4322 msgstr ""
4323
4324 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2131
4325 #, fuzzy, c-format
4326 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4327 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4328
4329 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2652
4330 #, c-format
4331 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4332 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
4333
4334 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2684
4335 #, fuzzy, c-format
4336 msgid "Unable to import certificate from `%s'\n"
4337 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
4338
4339 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2885
4340 #, fuzzy, c-format
4341 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4342 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
4343
4344 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2907 src/rest/gnunet-rest-server.c:668
4345 #, fuzzy
4346 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4347 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4348
4349 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3243
4350 #, fuzzy, c-format
4351 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4352 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4353
4354 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3272
4355 #, fuzzy, c-format
4356 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4357 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4358
4359 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3355
4360 #, fuzzy, c-format
4361 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4362 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4363
4364 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3693
4365 #, fuzzy, c-format
4366 msgid "Failed to load X.509 key and certificate from `%s'\n"
4367 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
4368
4369 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3821
4370 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4371 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
4372
4373 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3826
4374 msgid "pem file to use as CA"
4375 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
4376
4377 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3830
4378 msgid "disable use of IPv6"
4379 msgstr ""
4380
4381 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3856
4382 msgid "GNUnet GNS proxy"
4383 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
4384
4385 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:506
4386 #, fuzzy
4387 msgid "Properly base32-encoded public key required"
4388 msgstr "Tipo requerido\n"
4389
4390 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:542
4391 #, fuzzy
4392 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4393 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4394
4395 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:561
4396 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:875
4397 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:440
4398 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4399 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
4400
4401 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:259
4402 #, fuzzy
4403 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4404 msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
4405
4406 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:366
4407 #, fuzzy
4408 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4409 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
4410
4411 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:700
4412 #, fuzzy, c-format
4413 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4414 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4415
4416 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:711
4417 #, c-format
4418 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4419 msgstr ""
4420
4421 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:914
4422 #, fuzzy
4423 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4424 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4425
4426 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1095
4427 #, c-format
4428 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4429 msgstr ""
4430
4431 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1365
4432 #, fuzzy, c-format
4433 msgid "VPN returned empty result for `%s'\n"
4434 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
4435
4436 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1806
4437 #, c-format
4438 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4439 msgstr ""
4440
4441 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1849
4442 #, fuzzy, c-format
4443 msgid "GNS lookup failed (zero records found for `%s')\n"
4444 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
4445
4446 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2264
4447 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4448 msgstr ""
4449
4450 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2287
4451 #, fuzzy, c-format
4452 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4453 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4454
4455 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2450
4456 #, c-format
4457 msgid "GNS namecache returned empty result for `%s'\n"
4458 msgstr ""
4459
4460 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2585
4461 #, c-format
4462 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4463 msgstr ""
4464
4465 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:181
4466 #, c-format
4467 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4468 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
4469
4470 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:212
4471 #, fuzzy, c-format
4472 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4473 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4474
4475 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:233
4476 #, fuzzy, c-format
4477 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4478 msgstr ""
4479 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4480 "de «%s»\n"
4481
4482 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:258
4483 #, c-format
4484 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4485 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4486
4487 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:294
4488 #, fuzzy, c-format
4489 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4490 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4491
4492 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:452
4493 #, fuzzy
4494 msgid "Gns REST API initialized\n"
4495 msgstr "Conexión fallida\n"
4496
4497 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:359
4498 #, c-format
4499 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4500 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
4501
4502 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:380
4503 #, fuzzy, c-format
4504 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4505 msgstr ""
4506 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4507 "de «%s»\n"
4508
4509 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:402
4510 #, fuzzy, c-format
4511 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4512 msgstr ""
4513 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4514 "de «%s»\n"
4515
4516 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:487
4517 #, fuzzy, c-format
4518 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4519 msgstr ""
4520 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4521 "de «%s»\n"
4522
4523 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:523
4524 #, c-format
4525 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4526 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4527
4528 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:542
4529 #, fuzzy, c-format
4530 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4531 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
4532
4533 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:565
4534 #, fuzzy, c-format
4535 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4536 msgstr ""
4537 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4538 "de «%s»\n"
4539
4540 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:588
4541 #, c-format
4542 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4543 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
4544
4545 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:603
4546 #, fuzzy, c-format
4547 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4548 msgstr ""
4549 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4550 "de «%s»\n"
4551
4552 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:630
4553 #, fuzzy, c-format
4554 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4555 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4556
4557 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:646
4558 #, fuzzy, c-format
4559 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4560 msgstr ""
4561 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4562 "de «%s»\n"
4563
4564 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:663
4565 #, c-format
4566 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4567 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
4568
4569 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:687
4570 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:703
4571 #, c-format
4572 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4573 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4574
4575 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4576 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4577 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
4578
4579 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4580 #, c-format
4581 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4582 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
4583
4584 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4585 #, c-format
4586 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4587 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
4588
4589 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4590 #, c-format
4591 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4592 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
4593
4594 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:198
4595 #, c-format
4596 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4597 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
4598
4599 #: src/hello/gnunet-hello.c:174
4600 #, c-format
4601 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4602 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
4603
4604 #: src/hello/gnunet-hello.c:210
4605 #, c-format
4606 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4607 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
4608
4609 #: src/hello/gnunet-hello.c:219
4610 #, c-format
4611 msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n"
4612 msgstr ""
4613
4614 #: src/hello/hello.c:1110
4615 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4616 msgstr ""
4617 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
4618 "expiración\n"
4619
4620 #: src/hello/hello.c:1119
4621 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4622 msgstr ""
4623 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
4624 "válido\n"
4625
4626 #: src/hello/hello.c:1129
4627 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4628 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
4629
4630 #: src/hello/hello.c:1140
4631 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4632 msgstr ""
4633 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
4634 "transporte\n"
4635
4636 #: src/hello/hello.c:1158
4637 #, fuzzy, c-format
4638 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4639 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4640
4641 #: src/hello/hello.c:1166
4642 #, c-format
4643 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4644 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
4645
4646 #: src/hello/hello.c:1181
4647 #, c-format
4648 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4649 msgstr ""
4650 "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
4651
4652 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4653 msgid ""
4654 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4655 "reason to run!\n"
4656 msgstr ""
4657 "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
4658 "activada.  ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
4659
4660 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:376
4661 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4662 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
4663
4664 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:381
4665 msgid ""
4666 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4667 "option)"
4668 msgstr ""
4669 "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
4670 "que siempre se use esta opción)"
4671
4672 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:385
4673 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4674 msgstr ""
4675 "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
4676
4677 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:390
4678 msgid "provide a hostlist server"
4679 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
4680
4681 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:406
4682 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4683 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
4684
4685 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:349
4686 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4687 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
4688
4689 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:370
4690 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:403
4691 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4692 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4693
4694 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:373
4695 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:406
4696 #, c-format
4697 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4698 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
4699
4700 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:391
4701 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4702 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4703
4704 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:661
4705 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1407
4706 msgid "# advertised hostlist URIs"
4707 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
4708
4709 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:691
4710 #, c-format
4711 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4712 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
4713
4714 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:734
4715 #, c-format
4716 msgid ""
4717 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4718 "gets dismissed.\n"
4719 msgstr ""
4720 "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
4721 "anunciada es descartada.\n"
4722
4723 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:862
4724 #, c-format
4725 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4726 msgstr ""
4727 "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
4728
4729 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:876
4730 #, c-format
4731 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4732 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
4733
4734 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
4735 #, c-format
4736 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4737 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
4738
4739 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:902
4740 #, c-format
4741 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4742 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
4743
4744 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
4745 #, c-format
4746 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4747 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
4748
4749 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:963
4750 #, c-format
4751 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4752 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
4753
4754 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:971
4755 msgid "# hostlist downloads initiated"
4756 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
4757
4758 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1098
4759 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1665
4760 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4761 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
4762
4763 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1107
4764 #, c-format
4765 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4766 msgstr ""
4767 "Hay %u/%u conexiones.  Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
4768
4769 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1166
4770 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1187
4771 msgid "# active connections"
4772 msgstr "# conexiones activas"
4773
4774 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1353
4775 #, c-format
4776 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4777 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
4778
4779 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1358
4780 #, c-format
4781 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4782 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
4783
4784 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1367
4785 #, c-format
4786 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4787 msgstr ""
4788 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
4789 "máquinas: %s\n"
4790
4791 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1401
4792 #, c-format
4793 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4794 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
4795
4796 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1404
4797 msgid "# hostlist URIs read from file"
4798 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
4799
4800 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1450
4801 #, c-format
4802 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4803 msgstr ""
4804 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
4805 "de máquinas: %s\n"
4806
4807 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1457
4808 #, c-format
4809 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4810 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
4811
4812 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1481
4813 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1498
4814 #, c-format
4815 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4816 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
4817
4818 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1493
4819 msgid "# hostlist URIs written to file"
4820 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
4821
4822 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1595
4823 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2274
4824 #, c-format
4825 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4826 msgstr ""
4827
4828 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1624
4829 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4830 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
4831
4832 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1638
4833 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4834 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
4835
4836 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1651
4837 #, c-format
4838 msgid ""
4839 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4840 msgstr ""
4841 "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
4842 "habilitado en este par\n"
4843
4844 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:176
4845 msgid "bytes in hostlist"
4846 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
4847
4848 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:201
4849 msgid "expired addresses encountered"
4850 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
4851
4852 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:237
4853 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:531
4854 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:385
4855 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:534
4856 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:862
4857 #, c-format
4858 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4859 msgstr ""
4860 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
4861 "%s\n"
4862
4863 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:261
4864 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4865 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
4866
4867 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:278
4868 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4869 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
4870
4871 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:382
4872 #, c-format
4873 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4874 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4875
4876 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:385
4877 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4878 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
4879
4880 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:397
4881 #, c-format
4882 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4883 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
4884
4885 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:401
4886 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4887 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
4888
4889 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:408
4890 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4891 msgstr ""
4892 "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
4893 "respuesta todavía\n"
4894
4895 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:411
4896 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4897 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
4898
4899 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:416
4900 msgid "Received request for our hostlist\n"
4901 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
4902
4903 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:418
4904 msgid "hostlist requests processed"
4905 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
4906
4907 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:466
4908 msgid "# hostlist advertisements send"
4909 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
4910
4911 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:679
4912 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2827
4913 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
4914 msgstr ""
4915 "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO).  "
4916 "Saliendo.\n"
4917
4918 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:691
4919 #, c-format
4920 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4921 msgstr "Número de puerto %llu no válido.  Saliendo.\n"
4922
4923 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:703
4924 #, c-format
4925 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4926 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4927
4928 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:718
4929 #, c-format
4930 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4931 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
4932
4933 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:731
4934 #, fuzzy
4935 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4936 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4937
4938 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:748
4939 #, fuzzy
4940 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4941 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4942
4943 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:769
4944 #, fuzzy, c-format
4945 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4946 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4947
4948 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:789
4949 #, fuzzy, c-format
4950 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4951 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4952
4953 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:829
4954 #, c-format
4955 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4956 msgstr ""
4957 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4958
4959 #: src/identity/gnunet-identity.c:179
4960 #, fuzzy, c-format
4961 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4962 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4963
4964 #: src/identity/gnunet-identity.c:201
4965 #, fuzzy, c-format
4966 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4967 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4968
4969 #: src/identity/gnunet-identity.c:356
4970 msgid "create ego NAME"
4971 msgstr ""
4972
4973 #: src/identity/gnunet-identity.c:362
4974 #, fuzzy
4975 msgid "delete ego NAME "
4976 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
4977
4978 #: src/identity/gnunet-identity.c:367
4979 #, fuzzy
4980 msgid "display all egos"
4981 msgstr "mostrar registros"
4982
4983 #: src/identity/gnunet-identity.c:373
4984 msgid ""
4985 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4986 msgstr ""
4987
4988 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
4989 # del servicio de traducción de direcciones.
4990 #: src/identity/gnunet-identity.c:378
4991 #, fuzzy
4992 msgid "run in monitor mode egos"
4993 msgstr "modo de monitorización"
4994
4995 #: src/identity/gnunet-identity.c:384
4996 msgid ""
4997 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4998 msgstr ""
4999
5000 #: src/identity/gnunet-identity.c:398
5001 msgid "Maintain egos"
5002 msgstr ""
5003
5004 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:391
5005 msgid "no default known"
5006 msgstr ""
5007
5008 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:416
5009 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
5010 msgstr ""
5011
5012 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:507
5013 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:790
5014 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:918
5015 #, fuzzy, c-format
5016 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
5017 msgstr ""
5018 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
5019
5020 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:515
5021 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
5022 msgstr ""
5023
5024 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:610
5025 msgid "identifier already in use for another ego"
5026 msgstr ""
5027
5028 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:765
5029 #, fuzzy
5030 msgid "target name already exists"
5031 msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
5032
5033 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:808
5034 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:936
5035 msgid "no matching ego found"
5036 msgstr ""
5037
5038 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:971
5039 #, fuzzy, c-format
5040 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5041 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
5042
5043 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1029
5044 #, fuzzy, c-format
5045 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5046 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
5047
5048 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1039
5049 #, fuzzy, c-format
5050 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5051 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
5052
5053 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:1297
5054 #, fuzzy
5055 msgid "Identity REST API initialized\n"
5056 msgstr "Conexión fallida\n"
5057
5058 #: src/json/json.c:123
5059 #, fuzzy, c-format
5060 msgid "Failed to parse JSON in option `%s': %s (%s)\n"
5061 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5062
5063 #: src/my/my.c:196 src/my/my.c:215
5064 #, fuzzy, c-format
5065 msgid "%s failed at %s:%d with error: %s\n"
5066 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
5067
5068 #: src/mysql/mysql.c:180
5069 #, c-format
5070 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5071 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
5072
5073 #: src/mysql/mysql.c:187
5074 #, c-format
5075 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5076 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
5077
5078 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:107
5079 #, fuzzy, c-format
5080 msgid "No records found for `%s'"
5081 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
5082
5083 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:122 src/namestore/gnunet-namestore.c:454
5084 #, c-format
5085 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5086 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
5087
5088 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:183
5089 #, fuzzy, c-format
5090 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5091 msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
5092
5093 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:193
5094 #, fuzzy, c-format
5095 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5096 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5097
5098 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:201
5099 #, fuzzy, c-format
5100 msgid "You must specify a name\n"
5101 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
5102
5103 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:232 src/namestore/gnunet-namestore.c:1575
5104 msgid "name of the record to add/delete/display"
5105 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
5106
5107 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:238
5108 #, fuzzy
5109 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5110 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
5111
5112 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:250 src/namestore/gnunet-namestore.c:1632
5113 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5114 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
5115
5116 #: src/namecache/namecache_api.c:296
5117 #, fuzzy
5118 msgid "Namecache failed to cache block"
5119 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
5120
5121 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
5122 #: src/namecache/namecache_api.c:383
5123 #, fuzzy
5124 msgid "Error communicating with namecache service"
5125 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
5126
5127 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:121
5128 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:255
5129 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:179
5130 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:412
5131 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:379
5132 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:538
5133 #, fuzzy, c-format
5134 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5135 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
5136
5137 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:132
5138 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:190
5139 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:394
5140 #, fuzzy, c-format
5141 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5142 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5143
5144 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:151
5145 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:203
5146 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:406
5147 #, fuzzy, c-format
5148 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5149 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5150
5151 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:410
5152 #, fuzzy
5153 msgid "flat plugin running\n"
5154 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
5155
5156 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:183
5157 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:197
5158 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:219
5159 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:230
5160 #, fuzzy, c-format
5161 msgid "Failed to setup database at `%s'\n"
5162 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
5163
5164 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:341
5165 #, c-format
5166 msgid "Adding record failed: %s\n"
5167 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
5168
5169 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:371
5170 #, fuzzy, c-format
5171 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5172 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5173
5174 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:378
5175 #, fuzzy, c-format
5176 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5177 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5178
5179 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:660 src/namestore/gnunet-namestore.c:668
5180 #, c-format
5181 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5182 msgstr ""
5183
5184 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:682 src/namestore/gnunet-namestore.c:694
5185 #, c-format
5186 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5187 msgstr ""
5188
5189 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:707
5190 #, c-format
5191 msgid ""
5192 "Non-GNS2DNS records already exist under `%s', cannot add GNS2DNS record.\n"
5193 msgstr ""
5194
5195 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:837
5196 #, c-format
5197 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5198 msgstr ""
5199
5200 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:878
5201 #, c-format
5202 msgid ""
5203 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5204 msgstr ""
5205
5206 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:965
5207 #, fuzzy, c-format
5208 msgid "Failed to replace records: %s\n"
5209 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
5210
5211 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1009
5212 #, c-format
5213 msgid "No options given\n"
5214 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
5215
5216 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1032 src/namestore/gnunet-namestore.c:1065
5217 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1074 src/namestore/gnunet-namestore.c:1093
5218 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1116 src/namestore/gnunet-namestore.c:1148
5219 #, c-format
5220 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5221 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
5222
5223 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1033
5224 msgid "replace"
5225 msgstr ""
5226
5227 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1066 src/namestore/gnunet-namestore.c:1075
5228 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1094 src/namestore/gnunet-namestore.c:1118
5229 msgid "add"
5230 msgstr "añadir"
5231
5232 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1084
5233 #, c-format
5234 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5235 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
5236
5237 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1106
5238 #, c-format
5239 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5240 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
5241
5242 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1129
5243 #, c-format
5244 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5245 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
5246
5247 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1149
5248 msgid "del"
5249 msgstr "borrar"
5250
5251 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1192
5252 #, fuzzy, c-format
5253 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5254 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5255
5256 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1221
5257 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:775
5258 #, c-format
5259 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5260 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5261
5262 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1249
5263 #, fuzzy, c-format
5264 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5265 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5266
5267 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1289
5268 #, fuzzy, c-format
5269 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5270 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5271
5272 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1341
5273 #, fuzzy, c-format
5274 msgid "Superfluous command line arguments (starting with `%s') ignored\n"
5275 msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
5276
5277 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1357
5278 #, fuzzy, c-format
5279 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5280 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
5281
5282 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1407
5283 msgid "Empty record line argument is not allowed.\n"
5284 msgstr ""
5285
5286 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1423
5287 #, c-format
5288 msgid "Invalid expiration time `%s' (must be without unit)\n"
5289 msgstr ""
5290
5291 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1435 src/namestore/gnunet-namestore.c:1453
5292 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1470
5293 #, fuzzy, c-format
5294 msgid "Missing entries in record line `%s'.\n"
5295 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
5296
5297 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1444
5298 #, fuzzy, c-format
5299 msgid "Unknown record type `%s'\n"
5300 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
5301
5302 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1484
5303 #, fuzzy, c-format
5304 msgid "Invalid record data for type %s: `%s'.\n"
5305 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
5306
5307 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1548
5308 msgid "add record"
5309 msgstr "añadir registro"
5310
5311 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1552
5312 msgid "delete record"
5313 msgstr "borrar registro"
5314
5315 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1556
5316 msgid "display records"
5317 msgstr "mostrar registros"
5318
5319 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1561
5320 msgid ""
5321 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5322 msgstr ""
5323 "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
5324 "(\"never\") es posible"
5325
5326 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1566
5327 #, fuzzy
5328 msgid "set the desired nick name for the zone"
5329 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
5330
5331 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1570
5332 #, fuzzy
5333 msgid "monitor changes in the namestore"
5334 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
5335
5336 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1580
5337 #, fuzzy
5338 msgid "determine our name for the given PKEY"
5339 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
5340
5341 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1585
5342 msgid ""
5343 "set record set to values given by (possibly multiple) RECORDLINES; can be "
5344 "specified multiple times"
5345 msgstr ""
5346
5347 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1590
5348 msgid "type of the record to add/delete/display"
5349 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
5350
5351 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1595
5352 msgid "URI to import into our zone"
5353 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
5354
5355 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1600
5356 msgid "value of the record to add/delete"
5357 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
5358
5359 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1604
5360 msgid "create or list public record"
5361 msgstr "crear o listar registros públicos"
5362
5363 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1608
5364 msgid ""
5365 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5366 "expired"
5367 msgstr ""
5368
5369 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1613
5370 #, fuzzy
5371 msgid "name of the ego controlling the zone"
5372 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
5373
5374 # form??
5375 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:549
5376 #, c-format
5377 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5378 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
5379
5380 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:576
5381 #, c-format
5382 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5383 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
5384
5385 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:597
5386 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5387 msgstr ""
5388
5389 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:629
5390 #, c-format
5391 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5392 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
5393
5394 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:689
5395 #, c-format
5396 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5397 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
5398
5399 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:777
5400 #, c-format
5401 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5402 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5403
5404 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:796
5405 #, c-format
5406 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5407 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
5408
5409 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:832
5410 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5411 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
5412
5413 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:841
5414 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5415 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
5416
5417 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1071
5418 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5419 msgstr ""
5420
5421 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1099
5422 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5423 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
5424
5425 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1147
5426 #, fuzzy
5427 msgid "Failed to connect to identity\n"
5428 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
5429
5430 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1173
5431 msgid "name of the zone that is to be managed by FCFSD"
5432 msgstr ""
5433
5434 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1192
5435 #, fuzzy
5436 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5437 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
5438
5439 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:900
5440 #, fuzzy, c-format
5441 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5442 msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
5443
5444 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:2038
5445 msgid "size to use for the main hash map"
5446 msgstr ""
5447
5448 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:2043
5449 msgid "minimum expiration time we assume for imported records"
5450 msgstr ""
5451
5452 #: src/namestore/namestore_api.c:391
5453 #, fuzzy
5454 msgid "Namestore failed to store record\n"
5455 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5456
5457 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:773
5458 #, fuzzy
5459 msgid "heap file database running\n"
5460 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
5461
5462 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1079
5463 #, fuzzy
5464 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5465 msgstr "Conexión fallida\n"
5466
5467 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:193
5468 #, fuzzy
5469 msgid "Suggested configuration changes:\n"
5470 msgstr "Configuración de GNUnet"
5471
5472 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:219
5473 #, fuzzy, c-format
5474 msgid "Failed to write configuration to `%s'\n"
5475 msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
5476
5477 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:226
5478 #, fuzzy, c-format
5479 msgid "Wrote updated configuration to `%s'\n"
5480 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
5481
5482 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:345
5483 #, fuzzy
5484 msgid "run autoconfiguration"
5485 msgstr "Configuración de GNUnet"
5486
5487 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:351
5488 msgid "section name providing the configuration for the adapter"
5489 msgstr ""
5490
5491 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:356 src/nat/gnunet-nat.c:459
5492 msgid "use TCP"
5493 msgstr ""
5494
5495 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:361 src/nat/gnunet-nat.c:464
5496 msgid "use UDP"
5497 msgstr ""
5498
5499 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:366
5500 #, fuzzy
5501 msgid "write configuration file (for autoconfiguration)"
5502 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
5503
5504 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:378
5505 #, fuzzy
5506 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfiguration"
5507 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5508
5509 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:403
5510 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:681
5511 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:409
5512 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5513 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
5514
5515 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:518
5516 #, c-format
5517 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5518 msgstr ""
5519 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5520 "pruebas NAT: %s\n"
5521
5522 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:568
5523 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:575
5524 #, fuzzy
5525 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5526 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5527
5528 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto.c:342
5529 #, fuzzy
5530 msgid "UPnP client `upnpc` command not found, disabling UPnP\n"
5531 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5532
5533 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:385
5534 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5535 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
5536
5537 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:386
5538 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5539 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
5540
5541 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:405
5542 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5543 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
5544
5545 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:437
5546 #, c-format
5547 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5548 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
5549
5550 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:572
5551 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5552 msgstr ""
5553 "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
5554
5555 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:590
5556 #, c-format
5557 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5558 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
5559
5560 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:724
5561 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5562 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
5563
5564 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:725
5565 msgid "upnpc not found\n"
5566 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
5567
5568 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:762
5569 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5570 msgstr ""
5571
5572 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:774
5573 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:834
5574 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5575 msgstr ""
5576
5577 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:786
5578 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:846
5579 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5580 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5581
5582 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:823
5583 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5584 msgstr ""
5585
5586 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:76
5587 msgid "Operation Successful"
5588 msgstr ""
5589
5590 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:78
5591 msgid "IPC failure"
5592 msgstr ""
5593
5594 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:80
5595 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5596 msgstr ""
5597
5598 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:82
5599 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5600 msgstr ""
5601
5602 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:84
5603 msgid "detected that we are offline"
5604 msgstr ""
5605
5606 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:86
5607 #, fuzzy
5608 msgid "`upnpc` command not found"
5609 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5610
5611 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:88
5612 #, fuzzy
5613 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5614 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5615
5616 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:90
5617 #, fuzzy
5618 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5619 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5620
5621 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:92
5622 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5623 msgstr ""
5624
5625 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:94
5626 #, fuzzy
5627 msgid "`external-ip' command not found"
5628 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5629
5630 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:96
5631 #, fuzzy
5632 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5633 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5634
5635 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:98
5636 #, fuzzy
5637 msgid "`external-ip' command output invalid"
5638 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5639
5640 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:100
5641 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5642 msgstr ""
5643
5644 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:102
5645 #, fuzzy
5646 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5647 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
5648
5649 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:104
5650 #, fuzzy
5651 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5652 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5653
5654 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:106
5655 msgid "NAT test could not be initialized"
5656 msgstr ""
5657
5658 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:108
5659 msgid "NAT test timeout reached"
5660 msgstr ""
5661
5662 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:110
5663 msgid "could not register NAT"
5664 msgstr ""
5665
5666 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:112
5667 #, fuzzy
5668 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5669 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5670
5671 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:481
5672 #, fuzzy, c-format
5673 msgid "Failed to find valid PORT in section `%s'\n"
5674 msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
5675
5676 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:526
5677 #, fuzzy, c-format
5678 msgid "Failed to create socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5679 msgstr ""
5680 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5681 "pruebas NAT: %s\n"
5682
5683 #: src/nat/gnunet-nat.c:437
5684 msgid "which IP and port are we locally using to bind/listen to"
5685 msgstr ""
5686
5687 #: src/nat/gnunet-nat.c:443
5688 msgid "which remote IP and port should be asked for connection reversal"
5689 msgstr ""
5690
5691 #: src/nat/gnunet-nat.c:449
5692 msgid ""
5693 "name of configuration section to find additional options, such as manual "
5694 "host punching data"
5695 msgstr ""
5696
5697 #: src/nat/gnunet-nat.c:454
5698 msgid "enable STUN processing"
5699 msgstr ""
5700
5701 #: src/nat/gnunet-nat.c:469
5702 #, fuzzy
5703 msgid "watch for connection reversal requests"
5704 msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
5705
5706 #: src/nat/gnunet-nat.c:481
5707 #, fuzzy
5708 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5709 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5710
5711 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1339
5712 #, c-format
5713 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5714 msgstr ""
5715
5716 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1349
5717 #, fuzzy, c-format
5718 msgid "Invalid port number in punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5719 msgstr ""
5720 "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando el "
5721 "puerto %d.\n"
5722
5723 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1365
5724 #, c-format
5725 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks `]')\n"
5726 msgstr ""
5727
5728 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1376
5729 #, c-format
5730 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (IPv6 address invalid)"
5731 msgstr ""
5732
5733 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1841
5734 #, fuzzy
5735 msgid "Connection reversal request failed\n"
5736 msgstr "Colección detenida.\n"
5737
5738 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1914
5739 msgid ""
5740 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5741 "disabling UPnP\n"
5742 msgstr ""
5743
5744 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:186
5745 #, c-format
5746 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5747 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
5748
5749 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:273
5750 #, c-format
5751 msgid "Failed to start %s\n"
5752 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
5753
5754 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:196
5755 msgid "`external-ip' command not found\n"
5756 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5757
5758 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:656
5759 msgid "`upnpc' command not found\n"
5760 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5761
5762 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5763 #, fuzzy
5764 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5765 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
5766
5767 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:849
5768 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5769 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
5770
5771 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:854
5772 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5773 msgstr ""
5774 "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
5775
5776 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:866
5777 msgid "name of the file for writing the main results"
5778 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
5779
5780 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
5781 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5782 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
5783
5784 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:884
5785 msgid "delay between rounds"
5786 msgstr "retraso entre rondas"
5787
5788 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:893
5789 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5790 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
5791
5792 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1534
5793 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:843 src/util/gnunet-scrypt.c:276
5794 msgid "Value is too large.\n"
5795 msgstr ""
5796
5797 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:178
5798 #, c-format
5799 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5800 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
5801
5802 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:313
5803 #, fuzzy, c-format
5804 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5805 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5806
5807 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:334
5808 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:365
5809 #, fuzzy, c-format
5810 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5811 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5812
5813 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:449
5814 msgid "# peers known"
5815 msgstr "# pares conocidos"
5816
5817 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:492
5818 #, c-format
5819 msgid ""
5820 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5821 msgstr ""
5822 "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
5823 "Eliminado.\n"
5824
5825 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:659
5826 #, fuzzy, c-format
5827 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5828 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5829
5830 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:667
5831 #, c-format
5832 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5833 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
5834
5835 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1100
5836 #, fuzzy, c-format
5837 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5838 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5839
5840 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1438
5841 #, c-format
5842 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5843 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
5844
5845 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1451
5846 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5847 msgstr ""
5848
5849 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
5850 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
5851 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:220
5852 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5853 msgstr ""
5854 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5855
5856 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5857 #, fuzzy, c-format
5858 msgid "%sPeer `%s'\n"
5859 msgstr "Par «%s»\n"
5860
5861 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:246
5862 #, c-format
5863 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5864 msgstr ""
5865
5866 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:299
5867 #: src/peerinfo-tool/plugin_rest_peerinfo.c:501
5868 #, fuzzy, c-format
5869 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5870 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
5871
5872 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:466
5873 #, fuzzy, c-format
5874 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5875 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
5876
5877 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:480
5878 #, fuzzy, c-format
5879 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5880 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5881
5882 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:499
5883 #, c-format
5884 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5885 msgstr ""
5886
5887 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:799
5888 #, c-format
5889 msgid "I am peer `%s'.\n"
5890 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
5891
5892 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:843
5893 msgid "don't resolve host names"
5894 msgstr "no resolver nombres de máquina"
5895
5896 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:848
5897 msgid "output only the identity strings"
5898 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
5899
5900 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:852
5901 msgid "include friend-only information"
5902 msgstr ""
5903
5904 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:857
5905 msgid "output our own identity only"
5906 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
5907
5908 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:862
5909 msgid "list all known peers"
5910 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
5911
5912 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:868
5913 msgid "dump hello to file"
5914 msgstr ""
5915
5916 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:873
5917 msgid "also output HELLO uri(s)"
5918 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
5919
5920 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:879
5921 msgid "add given HELLO uri to the database"
5922 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
5923
5924 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:897
5925 msgid "Print information about peers."
5926 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
5927
5928 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5929 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
5930 #, c-format
5931 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5932 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
5933
5934 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5935 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
5936 #, c-format
5937 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5938 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
5939
5940 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5941 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
5942 #, c-format
5943 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5944 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
5945
5946 #: src/peerinfo-tool/plugin_rest_peerinfo.c:796
5947 #, fuzzy
5948 msgid "Peerinfo REST API initialized\n"
5949 msgstr "Conexión fallida\n"
5950
5951 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:91
5952 msgid "peerstore"
5953 msgstr ""
5954
5955 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:598
5956 #, fuzzy, c-format
5957 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5958 msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
5959
5960 #: src/peerstore/peerstore_api.c:605 src/peerstore/peerstore_api.c:657
5961 #, fuzzy
5962 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5963 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
5964
5965 #: src/peerstore/peerstore_api.c:671
5966 #, fuzzy
5967 msgid "Received a malformed response from service."
5968 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
5969
5970 #: src/peerstore/peerstore_api.c:807
5971 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
5972 msgstr ""
5973
5974 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:453
5975 #, fuzzy, c-format
5976 msgid ""
5977 "Error executing SQL query: %s\n"
5978 "  %s\n"
5979 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
5980
5981 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:488
5982 #, fuzzy, c-format
5983 msgid ""
5984 "Error preparing SQL query: %s\n"
5985 "  %s\n"
5986 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
5987
5988 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:570
5989 #, fuzzy, c-format
5990 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
5991 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5992
5993 #: src/pq/pq_prepare.c:84
5994 #, fuzzy, c-format
5995 msgid "PQprepare (`%s' as `%s') failed with error: %s\n"
5996 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
5997
5998 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:423
5999 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
6000 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
6001
6002 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:429
6003 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6004 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
6005
6006 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:483
6007 msgid "# DNS records modified"
6008 msgstr "# Registros DNS modificados"
6009
6010 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:667
6011 msgid "# DNS replies intercepted"
6012 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
6013
6014 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:674
6015 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
6016 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
6017
6018 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:712
6019 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6020 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
6021
6022 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:768
6023 msgid "# DNS requests intercepted"
6024 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
6025
6026 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:773
6027 #, fuzzy
6028 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6029 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
6030
6031 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:781
6032 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6033 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
6034
6035 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:876
6036 msgid "# DNS replies received"
6037 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
6038
6039 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:893
6040 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6041 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
6042
6043 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1219 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1228
6044 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1244 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1253
6045 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1262
6046 #, c-format
6047 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
6048 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s.  Saliendo.\n"
6049
6050 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1307
6051 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6052 msgstr ""
6053 "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
6054
6055 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:495
6056 #, fuzzy, c-format
6057 msgid "Ego is required\n"
6058 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
6059
6060 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:501
6061 #, c-format
6062 msgid "Attribute value missing!\n"
6063 msgstr ""
6064
6065 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:507
6066 #, fuzzy, c-format
6067 msgid "Requesting party key is required!\n"
6068 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
6069
6070 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:524
6071 msgid "Add an attribute NAME"
6072 msgstr ""
6073
6074 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:527
6075 msgid "Add an attribute with ID"
6076 msgstr ""
6077
6078 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:530
6079 msgid "The attribute VALUE"
6080 msgstr ""
6081
6082 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:533
6083 #, fuzzy
6084 msgid "The EGO to use"
6085 msgstr "tamaño del mensaje"
6086
6087 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:535
6088 msgid "Specify the relying party for issue"
6089 msgstr ""
6090
6091 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:538
6092 msgid "List attributes for EGO"
6093 msgstr ""
6094
6095 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:542
6096 msgid "Issue a ticket for a set of attributes separated by comma"
6097 msgstr ""
6098
6099 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:545
6100 msgid "Consume a ticket"
6101 msgstr ""
6102
6103 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:548
6104 msgid "Revoke a ticket"
6105 msgstr ""
6106
6107 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:551
6108 msgid "Type of attribute"
6109 msgstr ""
6110
6111 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:553
6112 msgid "List tickets of ego"
6113 msgstr ""
6114
6115 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:556
6116 msgid "Expiration interval of the attribute"
6117 msgstr ""
6118
6119 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:560
6120 msgid "re:claimID command line tool"
6121 msgstr ""
6122
6123 #: src/reclaim/plugin_rest_openid_connect.c:2051
6124 #: src/reclaim/plugin_rest_reclaim.c:1018
6125 #, fuzzy
6126 msgid "Identity Provider REST API initialized\n"
6127 msgstr "Conexión fallida\n"
6128
6129 #: src/reclaim/reclaim_api.c:436
6130 #, fuzzy
6131 msgid "failed to store record\n"
6132 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
6133
6134 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:267
6135 #, c-format
6136 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
6137 msgstr ""
6138 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s).  "
6139 "Saliendo.\n"
6140
6141 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6142 #, fuzzy
6143 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6144 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
6145
6146 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1386
6147 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6148 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
6149
6150 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1427
6151 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:630
6152 #, c-format
6153 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6154 msgstr ""
6155 "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
6156 "Saliendo.\n"
6157
6158 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1433
6159 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:638
6160 #, c-format
6161 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6162 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
6163
6164 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1440
6165 #, c-format
6166 msgid "No files found in `%s'\n"
6167 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
6168
6169 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1449
6170 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6171 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6172
6173 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1469
6174 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6175 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6176
6177 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1557
6178 msgid "name of the file for writing statistics"
6179 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6180
6181 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1563
6182 #, fuzzy
6183 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6184 msgstr ""
6185 "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
6186 "fallida"
6187
6188 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1569
6189 msgid "directory with policy files"
6190 msgstr ""
6191
6192 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1576
6193 #, fuzzy
6194 msgid "name of file with input strings"
6195 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6196
6197 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1582
6198 #, fuzzy
6199 msgid "name of file with hosts' names"
6200 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6201
6202 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1595
6203 msgid "Profiler for regex"
6204 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
6205
6206 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:699
6207 msgid "name of the table to write DFAs"
6208 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
6209
6210 # WTF???
6211 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
6212 msgid "maximum path compression length"
6213 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
6214
6215 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:719
6216 msgid "Profiler for regex library"
6217 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
6218
6219 #: src/regex/regex_api_announce.c:152
6220 #, fuzzy, c-format
6221 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6222 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6223
6224 #: src/regex/regex_api_search.c:212
6225 #, fuzzy, c-format
6226 msgid "Search string `%s' is too long!\n"
6227 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6228
6229 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:986
6230 #, fuzzy
6231 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6232 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
6233
6234 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:1003
6235 #, fuzzy
6236 msgid "GNUnet REST server"
6237 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
6238
6239 #: src/rest/plugin_rest_copying.c:209
6240 #, fuzzy
6241 msgid "COPYING REST API initialized\n"
6242 msgstr "Conexión fallida\n"
6243
6244 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:129
6245 #, fuzzy, c-format
6246 msgid "Key `%s' is valid\n"
6247 msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6248
6249 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
6250 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
6251 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:134
6252 #, fuzzy, c-format
6253 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6254 msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
6255
6256 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:140
6257 #, fuzzy
6258 msgid "Internal error\n"
6259 msgstr "Error interno."
6260
6261 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:166
6262 #, c-format
6263 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6264 msgstr ""
6265
6266 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:171
6267 #, fuzzy
6268 msgid "Revocation failed (!)\n"
6269 msgstr "La operación ha fallado.\n"
6270
6271 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:176
6272 #, c-format
6273 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6274 msgstr ""
6275
6276 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:181
6277 msgid "Revocation successful.\n"
6278 msgstr ""
6279
6280 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:186
6281 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6282 msgstr ""
6283
6284 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:323
6285 #, c-format
6286 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6287 msgstr ""
6288
6289 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:352
6290 #, fuzzy, c-format
6291 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6292 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
6293
6294 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:373
6295 #, c-format
6296 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6297 msgstr ""
6298
6299 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:393
6300 msgid "Revocation certificate ready\n"
6301 msgstr ""
6302
6303 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:403
6304 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6305 msgstr ""
6306
6307 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:437
6308 #, fuzzy, c-format
6309 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6310 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
6311
6312 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:450
6313 msgid ""
6314 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6315 msgstr ""
6316
6317 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:470
6318 #, fuzzy
6319 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6320 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6321
6322 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:491
6323 #, fuzzy, c-format
6324 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6325 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6326
6327 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:516
6328 #, fuzzy
6329 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6330 msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
6331
6332 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:535
6333 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6334 msgstr ""
6335
6336 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:541
6337 msgid ""
6338 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6339 "the ego NAME "
6340 msgstr ""
6341
6342 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:546
6343 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6344 msgstr ""
6345
6346 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:552
6347 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6348 msgstr ""
6349
6350 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:459
6351 #, fuzzy
6352 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6353 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
6354
6355 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:468
6356 #, fuzzy
6357 msgid "# revocation messages received via set union"
6358 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
6359
6360 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:473
6361 #, c-format
6362 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6363 msgstr ""
6364
6365 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:477
6366 #, fuzzy
6367 msgid "# revocation set unions failed"
6368 msgstr "# sesiones wlan creadas"
6369
6370 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486
6371 #, fuzzy
6372 msgid "# revocation set unions completed"
6373 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
6374
6375 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:525
6376 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6377 msgstr ""
6378
6379 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:867
6380 #, fuzzy
6381 msgid "Could not open revocation database file!"
6382 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
6383
6384 #: src/rps/gnunet-rps.c:260
6385 msgid "Seed a PeerID"
6386 msgstr ""
6387
6388 #: src/rps/gnunet-rps.c:264
6389 msgid "Get updates of view (0 for infinite updates)"
6390 msgstr ""
6391
6392 #: src/rps/gnunet-rps.c:268
6393 msgid "Get peers from biased stream"
6394 msgstr ""
6395
6396 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3088
6397 #, fuzzy
6398 msgid "duration of the profiling"
6399 msgstr ""
6400 "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
6401
6402 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3093
6403 #, fuzzy
6404 msgid "timeout for the profiling"
6405 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
6406
6407 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3098
6408 #, fuzzy
6409 msgid "number of PeerIDs to request"
6410 msgstr "número de pares para empezar"
6411
6412 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3114
6413 #, fuzzy
6414 msgid "Measure quality and performance of the RPS service."
6415 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
6416
6417 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:220
6418 #, fuzzy
6419 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6420 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
6421
6422 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:227
6423 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6424 msgstr ""
6425
6426 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:240
6427 #, c-format
6428 msgid ""
6429 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6430 "valid peer identifier.\n"
6431 msgstr ""
6432
6433 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:258
6434 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6435 msgstr ""
6436
6437 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:280
6438 #, fuzzy, c-format
6439 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6440 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
6441
6442 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:298
6443 #, fuzzy, c-format
6444 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6445 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6446
6447 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:325
6448 #, c-format
6449 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6450 msgstr ""
6451
6452 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:351
6453 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:357
6454 msgid ""
6455 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6456 msgstr ""
6457
6458 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:363
6459 msgid ""
6460 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6461 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6462 msgstr ""
6463
6464 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:369
6465 msgid "Transaction ID shared with peer."
6466 msgstr ""
6467
6468 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:379
6469 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6470 msgstr ""
6471
6472 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1401
6473 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1345
6474 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1172
6475 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1063
6476 #, fuzzy
6477 msgid "Connect to CADET failed\n"
6478 msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6479
6480 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:185
6481 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6482 msgstr ""
6483
6484 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6485 msgid "dkg start delay"
6486 msgstr ""
6487
6488 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6489 msgid "dkg timeout"
6490 msgstr ""
6491
6492 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:628
6493 msgid "threshold"
6494 msgstr ""
6495
6496 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:633
6497 msgid "also profile decryption"
6498 msgstr ""
6499
6500 #: src/set/gnunet-service-set.c:2008
6501 #, fuzzy
6502 msgid "Could not connect to CADET service\n"
6503 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
6504
6505 # Miguel: Conjunto resta.
6506 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:252
6507 msgid "number of element in set A-B"
6508 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
6509
6510 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:258
6511 msgid "number of element in set B-A"
6512 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
6513
6514 # Miguel: Conjunto unión.
6515 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:264
6516 msgid "number of common elements in A and B"
6517 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
6518
6519 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
6520 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:270
6521 msgid "hash num"
6522 msgstr "número de hash"
6523
6524 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:276
6525 msgid "ibf size"
6526 msgstr "tamaño ibf"
6527
6528 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:444
6529 msgid "use byzantine mode"
6530 msgstr ""
6531
6532 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:450
6533 msgid "force sending full set"
6534 msgstr ""
6535
6536 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:456
6537 msgid "number delta operation"
6538 msgstr ""
6539
6540 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:468
6541 msgid "operation to execute"
6542 msgstr ""
6543
6544 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:474
6545 msgid "element size"
6546 msgstr ""
6547
6548 #: src/sq/sq.c:54
6549 #, c-format
6550 msgid "Failure to bind %u-th SQL parameter\n"
6551 msgstr ""
6552
6553 #: src/sq/sq.c:61
6554 msgid "Failure in sqlite3_reset (!)\n"
6555 msgstr ""
6556
6557 #: src/sq/sq.c:139
6558 #, fuzzy, c-format
6559 msgid "Failed to reset sqlite statement with error: %s\n"
6560 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
6561
6562 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:338
6563 #, c-format
6564 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6565 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
6566
6567 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:1086
6568 #, c-format
6569 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6570 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
6571
6572 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:409
6573 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:450
6574 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6575 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
6576
6577 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:412
6578 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:453
6579 #, c-format
6580 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6581 msgstr ""
6582 "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
6583
6584 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:528
6585 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6586 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
6587
6588 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:536
6589 msgid "Missing argument: name\n"
6590 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
6591
6592 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:579
6593 #, c-format
6594 msgid "No subsystem or name given\n"
6595 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
6596
6597 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:594
6598 #, c-format
6599 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6600 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
6601
6602 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:729
6603 #, c-format
6604 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6605 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6606
6607 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:747
6608 #, c-format
6609 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6610 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
6611
6612 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:755
6613 #, c-format
6614 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6615 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
6616
6617 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:786
6618 #, c-format
6619 msgid "Not able to watch testbed nodes (yet - feel free to implement)\n"
6620 msgstr ""
6621
6622 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:819
6623 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6624 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
6625
6626 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:824
6627 msgid "make the value being set persistent"
6628 msgstr "hacer el valor persistente"
6629
6630 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:830
6631 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6632 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
6633
6634 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:836
6635 msgid "use as csv separator"
6636 msgstr ""
6637
6638 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:842
6639 msgid "path to the folder containing the testbed data"
6640 msgstr ""
6641
6642 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:847
6643 msgid "just print the statistics value"
6644 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
6645
6646 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:852
6647 msgid "watch value continuously"
6648 msgstr "visualiza el valor continuamente"
6649
6650 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:858
6651 msgid "connect to remote host"
6652 msgstr "conectar a equipo remoto"
6653
6654 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:864
6655 msgid "port for remote host"
6656 msgstr "puerto del equipo remoto"
6657
6658 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:881
6659 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6660 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
6661
6662 #: src/statistics/statistics_api.c:753
6663 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6664 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
6665
6666 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6667 #, fuzzy
6668 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6669 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
6670
6671 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6672 msgid "Database filename missing\n"
6673 msgstr ""
6674
6675 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6676 #, fuzzy
6677 msgid "Topology string missing\n"
6678 msgstr "falta una opción"
6679
6680 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6681 #, fuzzy, c-format
6682 msgid "Invalid topology: %s\n"
6683 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6684
6685 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6686 #, c-format
6687 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6688 msgstr ""
6689
6690 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6691 #, fuzzy, c-format
6692 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6693 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6694
6695 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6696 #, fuzzy, c-format
6697 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6698 msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
6699
6700 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6701 #, c-format
6702 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6703 msgstr ""
6704
6705 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6706 #, fuzzy, c-format
6707 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6708 msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
6709
6710 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:342
6711 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:282
6712 msgid "create COUNT number of peers"
6713 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
6714
6715 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:352
6716 msgid ""
6717 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6718 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6719 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6720 "applicable:\n"
6721 "\t LINE\n"
6722 "\t RING\n"
6723 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6724 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6725 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6726 "\t CLIQUE\n"
6727 "\t 2D_TORUS\n"
6728 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6729 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6730 "TOPOOPTS:\n"
6731 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6732 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6733 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6734 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6735 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6736 "content/topology-file-format\n"
6737 msgstr ""
6738
6739 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:315
6740 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6741 msgstr ""
6742
6743 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:249
6744 msgid ""
6745 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6746 "deployments"
6747 msgstr ""
6748
6749 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:233 src/testing/list-keys.c:46
6750 #: src/testing/testing.c:288 src/util/gnunet-ecc.c:312
6751 #, c-format
6752 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6753 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
6754
6755 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:471
6756 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6757 msgstr ""
6758
6759 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:728
6760 #, c-format
6761 msgid ""
6762 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
6763 msgstr ""
6764
6765 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1159
6766 #, fuzzy, c-format
6767 msgid "%s is stopped"
6768 msgstr "# elementos almacenados"
6769
6770 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1161
6771 #, fuzzy, c-format
6772 msgid "%s is starting"
6773 msgstr "'%s' comenzando\n"
6774
6775 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1163
6776 #, c-format
6777 msgid "%s is stopping"
6778 msgstr ""
6779
6780 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1165
6781 #, fuzzy, c-format
6782 msgid "%s is starting already"
6783 msgstr "'%s' comenzando\n"
6784
6785 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1167
6786 #, c-format
6787 msgid "%s is stopping already"
6788 msgstr ""
6789
6790 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1169
6791 #, c-format
6792 msgid "%s is started already"
6793 msgstr ""
6794
6795 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1171
6796 #, c-format
6797 msgid "%s is stopped already"
6798 msgstr ""
6799
6800 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
6801 # De momento las he mantenido con una traducción en
6802 # otro mensaje.
6803 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1173
6804 #, fuzzy, c-format
6805 msgid "%s service is not known to ARM"
6806 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
6807
6808 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1175
6809 #, fuzzy, c-format
6810 msgid "%s service failed to start"
6811 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
6812
6813 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
6814 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1177
6815 #, fuzzy, c-format
6816 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6817 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
6818
6819 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1179
6820 #, fuzzy, c-format
6821 msgid "%.s Unknown result code."
6822 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
6823
6824 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:118
6825 #, fuzzy
6826 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6827 msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
6828
6829 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:241
6830 #, fuzzy, c-format
6831 msgid "Spawning process `%s'\n"
6832 msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
6833
6834 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:287
6835 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6836 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
6837
6838 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:291
6839 msgid ""
6840 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6841 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6842 "signal is received"
6843 msgstr ""
6844
6845 #: src/testbed/testbed_api.c:410
6846 #, c-format
6847 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6848 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
6849
6850 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:413
6851 #, c-format
6852 msgid "Hosts file %s not found\n"
6853 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
6854
6855 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:421
6856 #, c-format
6857 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6858 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
6859
6860 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:428
6861 #, c-format
6862 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6863 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
6864
6865 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:569
6866 #, c-format
6867 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6868 msgstr ""
6869
6870 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:818
6871 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6872 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
6873
6874 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:986
6875 #, c-format
6876 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6877 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
6878
6879 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1052
6880 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6881 msgstr ""
6882
6883 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1141
6884 #, c-format
6885 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6886 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
6887
6888 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1145
6889 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6890 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
6891
6892 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1183
6893 msgid "Cannot start the master controller"
6894 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
6895
6896 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1201
6897 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6898 msgstr ""
6899
6900 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1261
6901 #, fuzzy
6902 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6903 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6904
6905 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1273
6906 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6907 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6908
6909 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1297
6910 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6911 msgstr ""
6912 "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
6913
6914 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1347
6915 #, c-format
6916 msgid ""
6917 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6918 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
6919 msgstr ""
6920
6921 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1363
6922 #, c-format
6923 msgid ""
6924 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6925 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
6926 msgstr ""
6927
6928 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
6929 #, c-format
6930 msgid "Topology file %s not found\n"
6931 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
6932
6933 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1036
6934 #, c-format
6935 msgid "Topology file %s has no data\n"
6936 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
6937
6938 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1044
6939 #, c-format
6940 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6941 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
6942
6943 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1066
6944 #, c-format
6945 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6946 msgstr ""
6947 "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
6948
6949 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1075
6950 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1099
6951 #, c-format
6952 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6953 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
6954
6955 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1081
6956 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1105
6957 #, c-format
6958 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6959 msgstr ""
6960 "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
6961
6962 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1087
6963 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1111
6964 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6965 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
6966
6967 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1145
6968 #, c-format
6969 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6970 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
6971
6972 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6973 #, c-format
6974 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6975 msgstr ""
6976 "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
6977 "grande?)\n"
6978
6979 #: src/testing/gnunet-testing.c:253
6980 #, c-format
6981 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6982 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
6983
6984 #: src/testing/gnunet-testing.c:354
6985 msgid "create unique configuration files"
6986 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
6987
6988 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
6989 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6990 msgstr ""
6991 "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
6992 "claves de máquinas"
6993
6994 #: src/testing/gnunet-testing.c:365
6995 msgid ""
6996 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6997 "extract"
6998 msgstr ""
6999 "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
7000 "número de claves de máquina a extraer"
7001
7002 #: src/testing/gnunet-testing.c:372
7003 msgid "configuration template"
7004 msgstr "plantilla de configuración"
7005
7006 #: src/testing/gnunet-testing.c:378
7007 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
7008 msgstr ""
7009
7010 #: src/testing/gnunet-testing.c:391
7011 msgid "Command line tool to access the testing library"
7012 msgstr ""
7013 "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
7014
7015 #: src/testing/list-keys.c:89
7016 #, fuzzy
7017 msgid "list COUNT number of keys"
7018 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
7019
7020 #: src/testing/testing.c:272
7021 #, c-format
7022 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7023 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
7024
7025 #: src/testing/testing.c:715
7026 #, c-format
7027 msgid "Key number %u does not exist\n"
7028 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
7029
7030 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
7031 # no es una traducción muy literal.
7032 #: src/testing/testing.c:1161
7033 #, c-format
7034 msgid ""
7035 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
7036 "precompute more hostkeys first.\n"
7037 msgstr ""
7038 "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas.  Por "
7039 "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
7040
7041 #: src/testing/testing.c:1170
7042 #, c-format
7043 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7044 msgstr ""
7045 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
7046
7047 #: src/testing/testing.c:1180
7048 #, fuzzy
7049 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7050 msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
7051
7052 #: src/testing/testing.c:1193
7053 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7054 msgstr ""
7055 "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
7056 "suficientes puertos libres?)\n"
7057
7058 #: src/testing/testing.c:1207
7059 #, fuzzy, c-format
7060 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7061 msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
7062
7063 #: src/testing/testing.c:1219
7064 #, c-format
7065 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7066 msgstr ""
7067 "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
7068
7069 #: src/testing/testing.c:1244
7070 #, c-format
7071 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7072 msgstr ""
7073 "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
7074 "%u: %s\n"
7075
7076 #: src/testing/testing.c:1346
7077 #, c-format
7078 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7079 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
7080
7081 #: src/testing/testing.c:1649
7082 #, c-format
7083 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7084 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
7085
7086 #: src/topology/friends.c:126
7087 #, fuzzy, c-format
7088 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7089 msgstr ""
7090 "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
7091 "omitiendo bytes «%s».\n"
7092
7093 #: src/topology/friends.c:180
7094 #, fuzzy, c-format
7095 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7096 msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
7097
7098 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:230
7099 msgid "# peers blacklisted"
7100 msgstr "# pares en la lista negra"
7101
7102 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:344
7103 #, fuzzy
7104 msgid "# connect requests issued to ATS"
7105 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
7106
7107 # gossiped??
7108 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:538
7109 msgid "# HELLO messages gossipped"
7110 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
7111
7112 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:640
7113 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:726
7114 msgid "# friends connected"
7115 msgstr "# amigos conectados"
7116
7117 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:923
7118 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7119 msgstr ""
7120 "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
7121 "gestionar la topología!\n"
7122
7123 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:956
7124 #, c-format
7125 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7126 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
7127
7128 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:963
7129 #, c-format
7130 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7131 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
7132
7133 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:985
7134 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7135 msgstr ""
7136
7137 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:988
7138 msgid "# friends in configuration"
7139 msgstr "# amigos en configuración"
7140
7141 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:995
7142 msgid ""
7143 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7144 "connect to friends.\n"
7145 msgstr ""
7146 "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
7147 "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
7148
7149 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1001
7150 msgid ""
7151 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7152 msgstr ""
7153 "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
7154 "conexiones.\n"
7155
7156 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1054
7157 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1517
7158 msgid "# HELLO messages received"
7159 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
7160
7161 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1233
7162 msgid "GNUnet topology control"
7163 msgstr ""
7164
7165 #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:2334
7166 #: src/transport/gnunet-communicator-udp.c:2938
7167 #: src/transport/gnunet-service-tng.c:7070
7168 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2795
7169 #, fuzzy
7170 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7171 msgstr ""
7172 "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave.  "
7173 "Saliendo.\n"
7174
7175 #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:2398
7176 #, fuzzy
7177 msgid "GNUnet TCP communicator"
7178 msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
7179
7180 #: src/transport/gnunet-communicator-udp.c:3016
7181 #, fuzzy
7182 msgid "GNUnet UDP communicator"
7183 msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
7184
7185 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:802
7186 #, fuzzy
7187 msgid ""
7188 "Maximum number of UNIX connections exceeded, dropping incoming message\n"
7189 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7190
7191 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:1074
7192 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1403
7193 #, fuzzy, c-format
7194 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
7195 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
7196
7197 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:1163
7198 msgid "GNUnet UNIX domain socket communicator"
7199 msgstr ""
7200
7201 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:141
7202 msgid "# Addresses given to ATS"
7203 msgstr ""
7204
7205 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:452
7206 msgid "# messages dropped due to slow client"
7207 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
7208
7209 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:826
7210 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7211 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
7212
7213 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1563
7214 #, fuzzy
7215 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7216 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
7217
7218 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1723
7219 msgid "# bytes total received"
7220 msgstr "# total de bytes recibidos"
7221
7222 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1820
7223 msgid "# bytes payload received"
7224 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
7225
7226 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2137
7227 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2609
7228 msgid "# disconnects due to blacklist"
7229 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
7230
7231 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2613
7232 #, fuzzy, c-format
7233 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7234 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7235
7236 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2721
7237 #, fuzzy, c-format
7238 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7239 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
7240
7241 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2730
7242 #, c-format
7243 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7244 msgstr ""
7245
7246 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:195
7247 msgid "# refreshed my HELLO"
7248 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
7249
7250 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:805
7251 #, fuzzy
7252 msgid "# session creation failed"
7253 msgstr "# sesiones wlan creadas"
7254
7255 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1053
7256 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7257 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7258
7259 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1176
7260 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7261 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
7262
7263 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1324
7264 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1785
7265 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7266 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
7267
7268 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1329
7269 msgid "# messages transmitted to other peers"
7270 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
7271
7272 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1335
7273 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7274 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
7275
7276 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1395
7277 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7278 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
7279
7280 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1479
7281 msgid "# KEEPALIVES sent"
7282 msgstr ""
7283
7284 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1515
7285 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7286 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
7287
7288 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1523
7289 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7290 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
7291
7292 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1533
7293 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7294 msgstr ""
7295
7296 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1578
7297 #, fuzzy
7298 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7299 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7300
7301 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1587
7302 #, fuzzy
7303 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7304 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
7305
7306 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1595
7307 #, fuzzy
7308 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7309 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7310
7311 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1604
7312 #, fuzzy
7313 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7314 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7315
7316 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1609
7317 #, fuzzy
7318 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7319 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7320
7321 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1615
7322 #, fuzzy
7323 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7324 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7325
7326 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1682
7327 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7328 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
7329
7330 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1716
7331 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7332 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
7333
7334 # throttling?
7335 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1731
7336 msgid "# ms throttling suggested"
7337 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
7338
7339 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1854
7340 #, fuzzy, c-format
7341 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7342 msgstr ""
7343 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
7344 "«%s»\n"
7345
7346 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1874
7347 #, fuzzy
7348 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7349 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
7350
7351 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1913
7352 #, fuzzy
7353 msgid "# SYN messages sent"
7354 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7355
7356 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1930
7357 #, fuzzy, c-format
7358 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7359 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7360
7361 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1960
7362 #, fuzzy
7363 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7364 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
7365
7366 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2028
7367 #, fuzzy, c-format
7368 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7369 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
7370
7371 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2082
7372 #, fuzzy
7373 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7374 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7375
7376 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2099
7377 #, fuzzy, c-format
7378 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7379 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7380
7381 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2262
7382 #, fuzzy
7383 msgid "# SYN messages received"
7384 msgstr "# mensajes PING recibidos"
7385
7386 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2267
7387 #, c-format
7388 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7389 msgstr ""
7390
7391 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2654
7392 msgid "# Attempts to switch addresses"
7393 msgstr ""
7394
7395 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3139
7396 #, fuzzy
7397 msgid "# SYN_ACK messages received"
7398 msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
7399
7400 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3147
7401 #, fuzzy
7402 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7403 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
7404
7405 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3165
7406 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3189
7407 #, fuzzy
7408 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7409 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
7410
7411 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3201
7412 #, fuzzy
7413 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7414 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
7415
7416 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3226
7417 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7418 msgstr ""
7419
7420 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3239
7421 #, fuzzy
7422 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7423 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
7424
7425 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3412
7426 #, fuzzy
7427 msgid "# ACK messages received"
7428 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7429
7430 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3448
7431 #, fuzzy
7432 msgid "# unexpected ACK messages"
7433 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
7434
7435 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3536
7436 #, fuzzy
7437 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7438 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7439
7440 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3543
7441 #, fuzzy
7442 msgid "# QUOTA messages received"
7443 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
7444
7445 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3583
7446 #, fuzzy
7447 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7448 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7449
7450 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3590
7451 #, fuzzy
7452 msgid "# DISCONNECT messages received"
7453 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7454
7455 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3601
7456 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7457 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
7458
7459 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3736
7460 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7461 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
7462
7463 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7464 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7465 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
7466
7467 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7468 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7469 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7470 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7471 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7472 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7473 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7474 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7475 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7476 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7477 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7478 #, fuzzy, c-format
7479 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7480 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7481
7482 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7483 #, fuzzy, c-format
7484 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7485 msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
7486
7487 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:388
7488 #, fuzzy
7489 msgid "# Addresses in validation map"
7490 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7491
7492 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:491
7493 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:677
7494 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:997
7495 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1610
7496 #, fuzzy
7497 msgid "# validations running"
7498 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
7499
7500 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:532
7501 #, fuzzy
7502 msgid "# address records discarded (timeout)"
7503 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7504
7505 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:580
7506 #, fuzzy
7507 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7508 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7509
7510 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:668
7511 #, fuzzy
7512 msgid "# PINGs for address validation sent"
7513 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7514
7515 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:748
7516 msgid "# validations delayed by global throttle"
7517 msgstr ""
7518
7519 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:785
7520 msgid "# address revalidations started"
7521 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7522
7523 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1124
7524 msgid "# PING message for different peer received"
7525 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
7526
7527 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1175
7528 #, fuzzy, c-format
7529 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7530 msgstr ""
7531 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7532 "esa dirección.\n"
7533
7534 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1188
7535 msgid "# failed address checks during validation"
7536 msgstr ""
7537
7538 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1191
7539 #, c-format
7540 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7541 msgstr ""
7542
7543 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1199
7544 msgid "# successful address checks during validation"
7545 msgstr ""
7546
7547 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1212
7548 #, fuzzy, c-format
7549 msgid ""
7550 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7551 "having this address.\n"
7552 msgstr ""
7553 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7554 "esa dirección.\n"
7555
7556 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1267
7557 #, fuzzy, c-format
7558 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7559 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
7560
7561 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1318
7562 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7563 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
7564
7565 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1327
7566 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7567 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
7568
7569 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1500
7570 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7571 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
7572
7573 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1518
7574 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7575 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
7576
7577 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1573
7578 #, fuzzy
7579 msgid "# validations succeeded"
7580 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7581
7582 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1628
7583 #, fuzzy
7584 msgid "# HELLOs given to peerinfo"
7585 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
7586
7587 #: src/transport/gnunet-transport.c:413
7588 #, c-format
7589 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7590 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7591
7592 #: src/transport/gnunet-transport.c:423
7593 #, c-format
7594 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7595 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7596
7597 #: src/transport/gnunet-transport.c:467
7598 #, c-format
7599 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7600 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7601
7602 #: src/transport/gnunet-transport.c:480
7603 #, c-format
7604 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7605 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
7606
7607 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
7608 # en castellano.
7609 #: src/transport/gnunet-transport.c:494
7610 #, fuzzy
7611 msgid "Failed to list connections, timeout occurred\n"
7612 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
7613
7614 #: src/transport/gnunet-transport.c:527
7615 #, fuzzy, c-format
7616 msgid "Transmitting %u bytes\n"
7617 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
7618
7619 #: src/transport/gnunet-transport.c:561
7620 #, c-format
7621 msgid ""
7622 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7623 "blocks\n"
7624 msgstr ""
7625 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
7626 "bloques de %u Kb\n"
7627
7628 #: src/transport/gnunet-transport.c:592
7629 #, c-format
7630 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7631 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
7632
7633 #: src/transport/gnunet-transport.c:616 src/transport/gnunet-transport.c:645
7634 #, c-format
7635 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
7636 msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
7637
7638 #: src/transport/gnunet-transport.c:618
7639 msgid "Connected to"
7640 msgstr "Conectado a"
7641
7642 #: src/transport/gnunet-transport.c:647
7643 msgid "Disconnected from"
7644 msgstr "Desconectado de"
7645
7646 #: src/transport/gnunet-transport.c:682
7647 #, fuzzy, c-format
7648 msgid "Received %u bytes\n"
7649 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
7650
7651 #: src/transport/gnunet-transport.c:719
7652 #, c-format
7653 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7654 msgstr ""
7655
7656 #: src/transport/gnunet-transport.c:731
7657 #, c-format
7658 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7659 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7660
7661 #: src/transport/gnunet-transport.c:1144
7662 #, fuzzy
7663 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7664 msgstr ""
7665 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
7666
7667 #: src/transport/gnunet-transport.c:1251
7668 #, fuzzy, c-format
7669 msgid ""
7670 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7671 "%s, %s %s\n"
7672 msgstr ""
7673 "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
7674 "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7675
7676 #: src/transport/gnunet-transport.c:1264
7677 #, fuzzy, c-format
7678 msgid ""
7679 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7680 msgstr ""
7681 "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
7682 "%s, %s, %s, %s, %s\n"
7683
7684 #: src/transport/gnunet-transport.c:1294
7685 #, fuzzy
7686 msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n"
7687 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7688
7689 #: src/transport/gnunet-transport.c:1300
7690 msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n"
7691 msgstr ""
7692
7693 #: src/transport/gnunet-transport.c:1325 src/transport/gnunet-transport.c:1355
7694 #: src/transport/gnunet-transport.c:1408
7695 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7696 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7697
7698 #: src/transport/gnunet-transport.c:1362
7699 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7700 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
7701
7702 #: src/transport/gnunet-transport.c:1433
7703 #, fuzzy
7704 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7705 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
7706
7707 #: src/transport/gnunet-transport.c:1437
7708 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7709 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
7710
7711 #: src/transport/gnunet-transport.c:1441
7712 #, fuzzy
7713 msgid "disconnect from a peer"
7714 msgstr "conectar a un par"
7715
7716 #: src/transport/gnunet-transport.c:1445
7717 msgid "provide information about all current connections (once)"
7718 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
7719
7720 #: src/transport/gnunet-transport.c:1453
7721 msgid ""
7722 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7723 msgstr ""
7724 "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
7725 "(continuamente)"
7726
7727 #: src/transport/gnunet-transport.c:1457
7728 msgid "do not resolve hostnames"
7729 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
7730
7731 #: src/transport/gnunet-transport.c:1462
7732 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:641
7733 msgid "peer identity"
7734 msgstr "identidad del par"
7735
7736 #: src/transport/gnunet-transport.c:1466
7737 #, fuzzy
7738 msgid "monitor plugin sessions"
7739 msgstr "# sesiones wlan pendientes"
7740
7741 #: src/transport/gnunet-transport.c:1471
7742 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7743 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
7744
7745 #: src/transport/gnunet-transport.c:1482
7746 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:652
7747 msgid "Direct access to transport service."
7748 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
7749
7750 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:219
7751 #, c-format
7752 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7753 msgstr ""
7754
7755 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:617
7756 msgid "send data to peer"
7757 msgstr ""
7758
7759 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:621
7760 #, fuzzy
7761 msgid "receive data from peer"
7762 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
7763
7764 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:626
7765 #, fuzzy
7766 msgid "iterations"
7767 msgstr "Otras configuraciones"
7768
7769 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:631
7770 #, fuzzy
7771 msgid "number of messages to send"
7772 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
7773
7774 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:636
7775 #, fuzzy
7776 msgid "message size to use"
7777 msgstr "tamaño del mensaje"
7778
7779 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1474
7780 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2312
7781 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3530
7782 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3901
7783 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3908
7784 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
7785 msgstr ""
7786
7787 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2115
7788 #, c-format
7789 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7790 msgstr ""
7791 "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
7792 "módulo %s!\n"
7793
7794 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2164
7795 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3245
7796 #, c-format
7797 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7798 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
7799
7800 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2181
7801 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3315
7802 #, c-format
7803 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7804 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
7805
7806 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2215
7807 #, fuzzy, c-format
7808 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
7809 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7810
7811 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1756
7812 #, c-format
7813 msgid ""
7814 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7815 "size %u\n"
7816 msgstr ""
7817 "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
7818 "los datos de subida %u\n"
7819
7820 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2028
7821 #, c-format
7822 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7823 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
7824
7825 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2036
7826 #, c-format
7827 msgid ""
7828 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7829 msgstr ""
7830 "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
7831 "nueva conexión\n"
7832
7833 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2186
7834 msgid ""
7835 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7836 "certificate-creation' could not be started!\n"
7837 msgstr ""
7838 "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
7839 "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
7840
7841 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2209
7842 #, fuzzy, c-format
7843 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7844 msgstr ""
7845 "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
7846 "uno!\n"
7847
7848 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2338
7849 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
7850 msgstr ""
7851
7852 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2654
7853 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7854 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
7855
7856 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2819
7857 #, c-format
7858 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7859 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
7860
7861 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2905
7862 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3627
7863 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7864 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
7865
7866 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3011
7867 #, c-format
7868 msgid "IPv4 support is %s\n"
7869 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
7870
7871 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3026
7872 #, c-format
7873 msgid "IPv6 support is %s\n"
7874 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
7875
7876 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3032
7877 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7878 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
7879
7880 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3043
7881 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7882 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
7883
7884 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3049
7885 #, c-format
7886 msgid "Using port %u\n"
7887 msgstr "Usando puerto %u\n"
7888
7889 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3068
7890 #, c-format
7891 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7892 msgstr ""
7893 "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
7894 "válida!\n"
7895
7896 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3103
7897 #, c-format
7898 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7899 msgstr ""
7900 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
7901 "válida!\n"
7902
7903 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3178
7904 #, c-format
7905 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7906 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
7907
7908 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3199
7909 #, c-format
7910 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7911 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
7912
7913 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3216
7914 #, c-format
7915 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7916 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7917
7918 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3542
7919 #, fuzzy
7920 msgid "Unable to compile URL regex\n"
7921 msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
7922
7923 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7924 #, c-format
7925 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7926 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
7927
7928 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7929 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7930 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
7931
7932 # to should be too
7933 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7934 #, c-format
7935 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7936 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
7937
7938 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7939 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7940 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7941 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7942 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7943 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7944 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7945 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7946 #, c-format
7947 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7948 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
7949
7950 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7951 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7952 msgstr ""
7953 "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
7954 "transporte SMTP.\n"
7955
7956 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7957 msgid "# bytes received via SMTP"
7958 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
7959
7960 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7961 msgid "# bytes sent via SMTP"
7962 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
7963
7964 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7965 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7966 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
7967
7968 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1557
7969 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2883
7970 #, c-format
7971 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7972 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
7973
7974 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1740
7975 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1964
7976 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3147
7977 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4024
7978 msgid "# TCP sessions active"
7979 msgstr "# Sesiones TCP activas"
7980
7981 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1782
7982 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1946
7983 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2070
7984 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2143
7985 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2243
7986 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2268
7987 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7988 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
7989
7990 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1785
7991 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7992 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
7993
7994 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2073
7995 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7996 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
7997
7998 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2147
7999 msgid "# bytes transmitted via TCP"
8000 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8001
8002 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2545
8003 msgid "# requests to create session with invalid address"
8004 msgstr ""
8005
8006 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2721
8007 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
8008 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
8009
8010 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3213
8011 msgid "# TCP WELCOME messages received"
8012 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
8013
8014 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3419
8015 msgid "# bytes received via TCP"
8016 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8017
8018 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3470
8019 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3528
8020 #, fuzzy
8021 msgid "# TCP server connections active"
8022 msgstr "# conexiones «stream» activas"
8023
8024 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3474
8025 #, fuzzy
8026 msgid "# TCP server connect events"
8027 msgstr "# Pares conectados"
8028
8029 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3480
8030 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
8031 msgstr ""
8032
8033 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3482
8034 msgid "# TCP service suspended"
8035 msgstr ""
8036
8037 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3522
8038 msgid "# TCP service resumed"
8039 msgstr ""
8040
8041 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3532
8042 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8043 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
8044
8045 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3851
8046 msgid "Failed to start service.\n"
8047 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
8048
8049 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4012
8050 #, c-format
8051 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8052 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
8053
8054 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4016
8055 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8056 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
8057
8058 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4020
8059 #, c-format
8060 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8061 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
8062
8063 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:168
8064 #, fuzzy
8065 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
8066 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
8067
8068 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:548
8069 msgid ""
8070 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8071 msgstr ""
8072
8073 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:565
8074 #, c-format
8075 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8076 msgstr ""
8077 "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
8078 "«socket» en el puerto %d\n"
8079
8080 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3371
8081 #, c-format
8082 msgid ""
8083 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8084 "your network configuration\n"
8085 msgstr ""
8086 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
8087 "compruebe su configuración de red\n"
8088
8089 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3385
8090 #, fuzzy
8091 msgid ""
8092 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8093 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8094 msgstr ""
8095 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
8096 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
8097 "dirección IPv6 global\n"
8098
8099 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3703
8100 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3802
8101 #, fuzzy, c-format
8102 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8103 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8104
8105 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3721
8106 #, fuzzy
8107 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
8108 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
8109
8110 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3812
8111 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8112 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8113
8114 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3883
8115 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3897
8116 msgid "must be in [0,65535]"
8117 msgstr ""
8118
8119 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3929
8120 #, fuzzy
8121 msgid "must be valid IPv4 address"
8122 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8123
8124 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3956
8125 #, fuzzy
8126 msgid "must be valid IPv6 address"
8127 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8128
8129 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:4020
8130 #, fuzzy
8131 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8132 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
8133
8134 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1416
8135 #, fuzzy, c-format
8136 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8137 msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
8138
8139 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1816
8140 #, fuzzy
8141 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8142 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
8143
8144 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:768
8145 #, fuzzy
8146 msgid "# ACKs sent"
8147 msgstr "# ACK WLAN enviados"
8148
8149 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:788
8150 #, fuzzy
8151 msgid "# Messages defragmented"
8152 msgstr "# mensajes defragmentados"
8153
8154 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:829
8155 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:914
8156 #, fuzzy
8157 msgid "# Sessions allocated"
8158 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8159
8160 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1035
8161 #, fuzzy
8162 msgid "# message fragments sent"
8163 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
8164
8165 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1064
8166 #, fuzzy
8167 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8168 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
8169
8170 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1193
8171 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1284
8172 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2305
8173 #, fuzzy
8174 msgid "# MAC endpoints allocated"
8175 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
8176
8177 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1567
8178 #, fuzzy
8179 msgid "# ACKs received"
8180 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
8181
8182 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1636
8183 #, fuzzy
8184 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8185 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
8186
8187 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1740
8188 #, fuzzy
8189 msgid "# HELLO beacons sent"
8190 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
8191
8192 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1856
8193 #, fuzzy
8194 msgid "# DATA messages received"
8195 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
8196
8197 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1890
8198 #, fuzzy
8199 msgid "# DATA messages processed"
8200 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
8201
8202 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2280
8203 #, c-format
8204 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8205 msgstr ""
8206 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
8207 "ejecutar el transporte WLAN\n"
8208
8209 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2302
8210 #, fuzzy
8211 msgid "# sessions allocated"
8212 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8213
8214 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:452
8215 #, c-format
8216 msgid "Access denied to `%s'\n"
8217 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
8218
8219 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:469
8220 #, c-format
8221 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8222 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
8223
8224 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:474 src/util/service.c:1624
8225 #, c-format
8226 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8227 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
8228
8229 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:484 src/util/service.c:1634
8230 #, c-format
8231 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8232 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
8233
8234 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:490 src/util/service.c:1640
8235 #, fuzzy, c-format
8236 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8237 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
8238
8239 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:890
8240 #, c-format
8241 msgid ""
8242 "Processing code for message of type %u did not call "
8243 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8244 msgstr ""
8245 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
8246 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
8247
8248 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:339 src/util/service.c:864
8249 #, c-format
8250 msgid "Unknown address family %d\n"
8251 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
8252
8253 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:346
8254 #, c-format
8255 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8256 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
8257
8258 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:402 src/util/service.c:988
8259 #, c-format
8260 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8261 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
8262
8263 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:440 src/util/service.c:1031
8264 #, c-format
8265 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8266 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
8267
8268 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:904 src/util/service.c:1555
8269 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8270 msgstr ""
8271 "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
8272 "mismo\n"
8273
8274 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:953
8275 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:971 src/util/service.c:1708
8276 #, c-format
8277 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8278 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
8279
8280 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:996 src/util/service.c:1741
8281 #, c-format
8282 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8283 msgstr ""
8284 "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
8285 "mismo\n"
8286
8287 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1161
8288 #, c-format
8289 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8290 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
8291
8292 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1202
8293 #, c-format
8294 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8295 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
8296
8297 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1251 src/util/service.c:2015
8298 msgid "Service process failed to initialize\n"
8299 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
8300
8301 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1255 src/util/service.c:2019
8302 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8303 msgstr ""
8304 "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
8305
8306 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1259 src/util/service.c:2023
8307 msgid "Service process failed to report status\n"
8308 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
8309
8310 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1313 src/util/disk.c:1535
8311 #: src/util/service.c:1893
8312 #, c-format
8313 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8314 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
8315
8316 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1314 src/util/service.c:1895
8317 msgid "No such user"
8318 msgstr "No existe tal usuario"
8319
8320 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1327 src/util/service.c:1914
8321 #, c-format
8322 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8323 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
8324
8325 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1398 src/util/service.c:2276
8326 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8327 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
8328
8329 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1448 src/util/service.c:2340
8330 #: src/util/service.c:2355
8331 #, fuzzy, c-format
8332 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8333 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8334
8335 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1458 src/util/service.c:2367
8336 #, fuzzy
8337 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8338 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8339
8340 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1463
8341 #, c-format
8342 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8343 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
8344
8345 #: src/transport/transport_api2_communication.c:764
8346 msgid "Dropped backchanel message: handler not provided by communicator\n"
8347 msgstr ""
8348
8349 #: src/util/bio.c:181 src/util/bio.c:189
8350 #, c-format
8351 msgid "Error reading `%s': %s"
8352 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
8353
8354 #: src/util/bio.c:191
8355 msgid "End of file"
8356 msgstr "Fin del fichero"
8357
8358 #: src/util/bio.c:248
8359 #, c-format
8360 msgid "Error reading length of string `%s'"
8361 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
8362
8363 #: src/util/bio.c:258
8364 #, c-format
8365 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8366 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
8367
8368 #: src/util/bio.c:306
8369 #, c-format
8370 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8371 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
8372
8373 #: src/util/bio.c:328
8374 #, c-format
8375 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8376 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
8377
8378 #: src/util/client.c:749
8379 msgid "not a valid filename"
8380 msgstr ""
8381
8382 #: src/util/client.c:941
8383 #, c-format
8384 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8385 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
8386
8387 #: src/util/common_logging.c:259 src/util/common_logging.c:1162
8388 msgid "DEBUG"
8389 msgstr "DEPURACIÓN"
8390
8391 #: src/util/common_logging.c:261 src/util/common_logging.c:1160
8392 msgid "INFO"
8393 msgstr "INFORMACIÓN"
8394
8395 #: src/util/common_logging.c:263 src/util/common_logging.c:1158
8396 msgid "MESSAGE"
8397 msgstr "MENSAJE"
8398
8399 #: src/util/common_logging.c:265 src/util/common_logging.c:1156
8400 msgid "WARNING"
8401 msgstr "PELIGRO"
8402
8403 #: src/util/common_logging.c:267 src/util/common_logging.c:1154
8404 msgid "ERROR"
8405 msgstr "ERROR"
8406
8407 #: src/util/common_logging.c:269 src/util/common_logging.c:1164
8408 msgid "NONE"
8409 msgstr "NINGUNO"
8410
8411 #: src/util/common_logging.c:633 src/util/common_logging.c:663
8412 #, c-format
8413 msgid "ERROR: Unable to parse log definition: Syntax error at `%s'.\n"
8414 msgstr ""
8415
8416 #: src/util/common_logging.c:898
8417 #, c-format
8418 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8419 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
8420
8421 #: src/util/common_logging.c:1165
8422 msgid "INVALID"
8423 msgstr "NO VÁLIDO"
8424
8425 #: src/util/common_logging.c:1458
8426 msgid "unknown address"
8427 msgstr "dirección desconocida"
8428
8429 #: src/util/common_logging.c:1513
8430 msgid "invalid address"
8431 msgstr "dirección no válida"
8432
8433 #: src/util/common_logging.c:1531
8434 #, c-format
8435 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8436 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
8437
8438 #: src/util/common_logging.c:1552
8439 #, c-format
8440 msgid ""
8441 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8442 msgstr ""
8443 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
8444 "sección «%s»: %s\n"
8445
8446 #: src/util/configuration.c:331
8447 #, c-format
8448 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8449 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
8450
8451 #: src/util/configuration.c:398
8452 #, fuzzy, c-format
8453 msgid "Error while reading file `%s'\n"
8454 msgstr "Error decodificando clave %u\n"
8455
8456 #: src/util/configuration.c:1016
8457 #, fuzzy
8458 msgid "Not a valid relative time specification"
8459 msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
8460
8461 #: src/util/configuration.c:1105
8462 #, c-format
8463 msgid ""
8464 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8465 "choices\n"
8466 msgstr ""
8467 "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
8468 "de las opciones legales\n"
8469
8470 #: src/util/configuration.c:1224
8471 #, c-format
8472 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8473 msgstr ""
8474
8475 #: src/util/configuration.c:1257
8476 #, fuzzy, c-format
8477 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8478 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8479
8480 #: src/util/configuration.c:1325
8481 #, c-format
8482 msgid ""
8483 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8484 "as an environmental variable\n"
8485 msgstr ""
8486
8487 #: src/util/container_bloomfilter.c:532
8488 #, c-format
8489 msgid ""
8490 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8491 "%llu)\n"
8492 msgstr ""
8493 "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
8494 "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
8495
8496 #: src/util/crypto_ecc.c:887
8497 #, c-format
8498 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8499 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8500
8501 #: src/util/crypto_ecc.c:946
8502 #, fuzzy, c-format
8503 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8504 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8505
8506 #: src/util/crypto_ecc.c:1025
8507 #, fuzzy, c-format
8508 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8509 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8510
8511 #: src/util/crypto_ecc.c:1086
8512 #, fuzzy, c-format
8513 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8514 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8515
8516 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:123 src/util/crypto_ecc_setup.c:162
8517 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:305 src/util/crypto_ecc_setup.c:352
8518 #, c-format
8519 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8520 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
8521
8522 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:129 src/util/crypto_ecc_setup.c:311
8523 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
8524 msgstr "Generando una clave privada nueva.  Esto puede tomar un tiempo.\n"
8525
8526 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:166 src/util/crypto_ecc_setup.c:356
8527 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8528 msgstr ""
8529 "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
8530 "privada.\n"
8531
8532 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:196 src/util/crypto_ecc_setup.c:398
8533 #, c-format
8534 msgid ""
8535 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8536 msgstr ""
8537 "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
8538 "pero al menos %u son necesarios.\n"
8539
8540 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:201 src/util/crypto_ecc_setup.c:402
8541 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8542 msgstr ""
8543 "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
8544 "máquina.\n"
8545
8546 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:468
8547 #, fuzzy
8548 msgid "Could not load peer's private key\n"
8549 msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
8550
8551 #: src/util/crypto_random.c:306
8552 #, c-format
8553 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8554 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
8555
8556 #: src/util/crypto_rsa.c:850
8557 #, fuzzy, c-format
8558 msgid "RSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8559 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8560
8561 #: src/util/crypto_rsa.c:1189
8562 #, c-format
8563 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8564 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8565
8566 #: src/util/disk.c:1265
8567 #, c-format
8568 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8569 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
8570
8571 #: src/util/dnsparser.c:264
8572 #, c-format
8573 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
8574 msgstr ""
8575 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
8576 "%s\n"
8577
8578 #: src/util/dnsparser.c:954
8579 #, c-format
8580 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
8581 msgstr ""
8582 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
8583 "IDNA: %s\n"
8584
8585 #: src/util/dnsstub.c:231
8586 #, c-format
8587 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
8588 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
8589
8590 #: src/util/dnsstub.c:362
8591 #, c-format
8592 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
8593 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
8594
8595 #: src/util/dnsstub.c:509
8596 #, fuzzy, c-format
8597 msgid "Failed to send DNS request to %s: %s\n"
8598 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
8599
8600 #: src/util/dnsstub.c:515
8601 #, c-format
8602 msgid "Sent DNS request to %s\n"
8603 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
8604
8605 #: src/util/getopt.c:568
8606 #, c-format
8607 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8608 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
8609
8610 #: src/util/getopt.c:592
8611 #, c-format
8612 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8613 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
8614
8615 #: src/util/getopt.c:597
8616 #, c-format
8617 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8618 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
8619
8620 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8621 #, c-format
8622 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8623 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
8624
8625 #: src/util/getopt.c:643
8626 #, c-format
8627 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8628 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
8629
8630 #: src/util/getopt.c:647
8631 #, c-format
8632 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8633 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
8634
8635 #: src/util/getopt.c:672
8636 #, c-format
8637 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8638 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
8639
8640 #: src/util/getopt.c:674
8641 #, c-format
8642 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8643 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
8644
8645 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8646 #, c-format
8647 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8648 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
8649
8650 #: src/util/getopt.c:750
8651 #, c-format
8652 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8653 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
8654
8655 #: src/util/getopt.c:768
8656 #, c-format
8657 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8658 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
8659
8660 #: src/util/getopt.c:947
8661 #, c-format
8662 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8663 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
8664
8665 #: src/util/getopt.c:962
8666 #, fuzzy, c-format
8667 msgid "Missing mandatory option `%s'.\n"
8668 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8669
8670 #: src/util/getopt_helpers.c:70
8671 msgid "print the version number"
8672 msgstr "imprime el número de versión"
8673
8674 #: src/util/getopt_helpers.c:116
8675 #, c-format
8676 msgid ""
8677 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8678 msgstr ""
8679 "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
8680 "versiones cortas.\n"
8681
8682 #: src/util/getopt_helpers.c:204
8683 msgid "print this help"
8684 msgstr "imprime esta ayuda"
8685
8686 #: src/util/getopt_helpers.c:282 src/util/gnunet-qr.c:300
8687 msgid "be verbose"
8688 msgstr ""
8689
8690 #: src/util/getopt_helpers.c:423
8691 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
8692 msgstr ""
8693
8694 #: src/util/getopt_helpers.c:503
8695 msgid "configure logging to write logs to FILENAME"
8696 msgstr ""
8697
8698 #: src/util/getopt_helpers.c:525
8699 #, fuzzy
8700 msgid "use configuration file FILENAME"
8701 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
8702
8703 #: src/util/getopt_helpers.c:564 src/util/getopt_helpers.c:770
8704 #: src/util/getopt_helpers.c:839
8705 #, c-format
8706 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8707 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
8708
8709 #: src/util/getopt_helpers.c:629
8710 #, c-format
8711 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8712 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
8713
8714 #: src/util/getopt_helpers.c:695
8715 #, fuzzy, c-format
8716 msgid "You must pass absolute time to the `%s' option.\n"
8717 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
8718
8719 #: src/util/getopt_helpers.c:760
8720 #, c-format
8721 msgid "Your input for the '%s' option has to be a non negative number \n"
8722 msgstr ""
8723
8724 #: src/util/getopt_helpers.c:846
8725 #, fuzzy, c-format
8726 msgid "You must pass a number below %u to the `%s' option.\n"
8727 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
8728
8729 #: src/util/getopt_helpers.c:932
8730 #, c-format
8731 msgid "Argument `%s' malformed. Expected base32 (Crockford) encoded value.\n"
8732 msgstr ""
8733
8734 #: src/util/gnunet-config.c:161
8735 #, fuzzy, c-format
8736 msgid "failed to load configuration defaults"
8737 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
8738
8739 #: src/util/gnunet-config.c:174
8740 #, fuzzy, c-format
8741 msgid "%s or %s argument is required\n"
8742 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
8743
8744 #: src/util/gnunet-config.c:182
8745 #, c-format
8746 msgid "The following sections are available:\n"
8747 msgstr ""
8748
8749 #: src/util/gnunet-config.c:234
8750 #, c-format
8751 msgid "--option argument required to set value\n"
8752 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
8753
8754 #: src/util/gnunet-config.c:288
8755 #, fuzzy
8756 msgid "interpret option value as a filename (with $-expansion)"
8757 msgstr ""
8758 "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
8759
8760 #: src/util/gnunet-config.c:293
8761 msgid "name of the section to access"
8762 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
8763
8764 #: src/util/gnunet-config.c:298
8765 msgid "name of the option to access"
8766 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
8767
8768 #: src/util/gnunet-config.c:303
8769 msgid "value to set"
8770 msgstr "valor a establecer"
8771
8772 #: src/util/gnunet-config.c:307
8773 #, fuzzy
8774 msgid "print available configuration sections"
8775 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
8776
8777 #: src/util/gnunet-config.c:311
8778 msgid "write configuration file that only contains delta to defaults"
8779 msgstr ""
8780
8781 #: src/util/gnunet-config.c:324
8782 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8783 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
8784
8785 #: src/util/gnunet-ecc.c:94
8786 #, c-format
8787 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8788 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
8789
8790 #: src/util/gnunet-ecc.c:130
8791 #, fuzzy, c-format
8792 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8793 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8794
8795 #: src/util/gnunet-ecc.c:143
8796 #, c-format
8797 msgid "Generating %u keys, please wait"
8798 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8799
8800 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8801 #, c-format
8802 msgid ""
8803 "\n"
8804 "Failed to write to `%s': %s\n"
8805 msgstr ""
8806 "\n"
8807 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
8808
8809 #: src/util/gnunet-ecc.c:194
8810 #, fuzzy, c-format
8811 msgid ""
8812 "\n"
8813 "Finished!\n"
8814 msgstr "¡Finalizado!\n"
8815
8816 #: src/util/gnunet-ecc.c:197
8817 #, c-format
8818 msgid ""
8819 "\n"
8820 "Error, %u keys not generated\n"
8821 msgstr ""
8822
8823 #: src/util/gnunet-ecc.c:290
8824 #, fuzzy, c-format
8825 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8826 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
8827
8828 #: src/util/gnunet-ecc.c:305
8829 #, fuzzy, c-format
8830 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8831 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
8832
8833 #: src/util/gnunet-ecc.c:334
8834 #, fuzzy, c-format
8835 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8836 msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
8837
8838 #: src/util/gnunet-ecc.c:391
8839 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8840 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
8841
8842 #: src/util/gnunet-ecc.c:456
8843 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8844 msgstr ""
8845
8846 #: src/util/gnunet-ecc.c:461
8847 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8848 msgstr ""
8849
8850 #: src/util/gnunet-ecc.c:466
8851 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8852 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
8853
8854 #: src/util/gnunet-ecc.c:470
8855 msgid "print the public key in ASCII format"
8856 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
8857
8858 #: src/util/gnunet-ecc.c:474
8859 #, fuzzy
8860 msgid "print the private key in ASCII format"
8861 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
8862
8863 #: src/util/gnunet-ecc.c:478
8864 #, fuzzy
8865 msgid "print the public key in HEX format"
8866 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
8867
8868 #: src/util/gnunet-ecc.c:482
8869 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8870 msgstr ""
8871
8872 #: src/util/gnunet-ecc.c:498
8873 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8874 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
8875
8876 #: src/util/gnunet-qr.c:108 src/util/gnunet-uri.c:91
8877 #, c-format
8878 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8879 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
8880
8881 #: src/util/gnunet-qr.c:116 src/util/gnunet-uri.c:98
8882 #, c-format
8883 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8884 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
8885
8886 #: src/util/gnunet-qr.c:127 src/util/gnunet-uri.c:108
8887 #, c-format
8888 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8889 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
8890
8891 #: src/util/gnunet-qr.c:297
8892 msgid "use video-device DEVICE (default: /dev/video0"
8893 msgstr ""
8894
8895 #: src/util/gnunet-qr.c:303
8896 msgid "do not show preview windows"
8897 msgstr ""
8898
8899 #: src/util/gnunet-qr.c:311
8900 msgid "Scan a QR code using a video device and import the uri read"
8901 msgstr ""
8902
8903 #: src/util/gnunet-resolver.c:168
8904 msgid "perform a reverse lookup"
8905 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
8906
8907 #: src/util/gnunet-resolver.c:179
8908 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8909 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
8910
8911 #: src/util/gnunet-scrypt.c:242
8912 #, c-format
8913 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8914 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
8915
8916 #: src/util/gnunet-scrypt.c:317
8917 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8918 msgstr ""
8919
8920 #: src/util/gnunet-scrypt.c:322
8921 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8922 msgstr ""
8923
8924 #: src/util/gnunet-scrypt.c:327
8925 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8926 msgstr ""
8927
8928 #: src/util/gnunet-scrypt.c:332
8929 msgid "time to wait between calculations"
8930 msgstr ""
8931
8932 #: src/util/gnunet-scrypt.c:345
8933 #, fuzzy
8934 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8935 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
8936
8937 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:1424
8938 msgid "No DNS server available. DNS resolution will not be possible.\n"
8939 msgstr ""
8940
8941 #: src/util/gnunet-uri.c:85
8942 #, c-format
8943 msgid "No URI specified on command line\n"
8944 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
8945
8946 #: src/util/gnunet-uri.c:170
8947 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8948 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
8949
8950 #: src/util/helper.c:335
8951 #, c-format
8952 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8953 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
8954
8955 #: src/util/helper.c:386
8956 #, c-format
8957 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8958 msgstr ""
8959 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
8960 "«%s»\n"
8961
8962 #: src/util/helper.c:606
8963 #, c-format
8964 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8965 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
8966
8967 #: src/util/network.c:176
8968 #, c-format
8969 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8970 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
8971
8972 #: src/util/network.c:1835 src/util/network.c:2019
8973 #, c-format
8974 msgid ""
8975 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8976 msgstr ""
8977 "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
8978 "CTRL-C)!\n"
8979
8980 #: src/util/os_installation.c:509
8981 #, c-format
8982 msgid ""
8983 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
8984 "variable.\n"
8985 msgstr ""
8986 "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s.  Establezca la variable "
8987 "de entorno «%s».\n"
8988
8989 #: src/util/os_installation.c:881
8990 #, c-format
8991 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8992 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
8993
8994 #: src/util/os_installation.c:922
8995 #, c-format
8996 msgid "Binary `%s' exists, but is not SUID\n"
8997 msgstr ""
8998
8999 #: src/util/os_installation.c:953
9000 #, fuzzy, c-format
9001 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
9002 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
9003
9004 #: src/util/os_installation.c:963
9005 #, c-format
9006 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
9007 msgstr ""
9008
9009 #: src/util/plugin.c:86
9010 #, c-format
9011 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
9012 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
9013
9014 #: src/util/plugin.c:151
9015 #, c-format
9016 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
9017 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
9018
9019 #: src/util/plugin.c:226
9020 #, c-format
9021 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
9022 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
9023
9024 #: src/util/plugin.c:385
9025 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
9026 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
9027
9028 #: src/util/program.c:283
9029 #, fuzzy, c-format
9030 msgid "Unreadable or malformed configuration file `%s', exit ...\n"
9031 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9032
9033 #: src/util/program.c:301
9034 #, fuzzy, c-format
9035 msgid "Unreadable or malformed default configuration file `%s', exit ...\n"
9036 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9037
9038 #: src/util/program.c:318
9039 #, fuzzy
9040 msgid "Unreadable or malformed configuration, exit ...\n"
9041 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9042
9043 #: src/util/regex.c:134
9044 #, c-format
9045 msgid "Bad mask: %d\n"
9046 msgstr ""
9047
9048 #: src/util/resolver_api.c:218
9049 #, c-format
9050 msgid ""
9051 "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n"
9052 msgstr ""
9053
9054 #: src/util/resolver_api.c:239
9055 #, fuzzy, c-format
9056 msgid ""
9057 "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS "
9058 "resolution will be unavailable.\n"
9059 msgstr ""
9060 "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
9061 "la configuración!\n"
9062
9063 #: src/util/resolver_api.c:875
9064 #, c-format
9065 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
9066 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
9067
9068 #: src/util/resolver_api.c:888
9069 #, c-format
9070 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
9071 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
9072
9073 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
9074 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
9075 # de ser consistente.
9076 #: src/util/resolver_api.c:1073
9077 #, fuzzy
9078 msgid "Resolver not configured correctly.\n"
9079 msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
9080
9081 #: src/util/resolver_api.c:1160 src/util/resolver_api.c:1183
9082 #: src/util/resolver_api.c:1197
9083 #, fuzzy, c-format
9084 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
9085 msgstr ""
9086 "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
9087
9088 #: src/util/service.c:668
9089 #, fuzzy, c-format
9090 msgid ""
9091 "Processing code for message of type %u did not call "
9092 "`GNUNET_SERVICE_client_continue' after %s\n"
9093 msgstr ""
9094 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
9095 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
9096
9097 #: src/util/service.c:1820
9098 msgid ""
9099 "Could not bind to any of the ports I was supposed to, refusing to run!\n"
9100 msgstr ""
9101
9102 #: src/util/signal.c:89
9103 #, c-format
9104 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
9105 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
9106
9107 #: src/util/socks.c:597
9108 #, c-format
9109 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
9110 msgstr ""
9111
9112 #: src/util/socks.c:616
9113 #, c-format
9114 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname.\n"
9115 msgstr ""
9116
9117 #: src/util/strings.c:176
9118 msgid "b"
9119 msgstr "b"
9120
9121 #: src/util/strings.c:475
9122 #, c-format
9123 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9124 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
9125
9126 #: src/util/strings.c:602
9127 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9128 msgstr ""
9129 "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
9130 "establecida"
9131
9132 #: src/util/strings.c:706
9133 msgid "µs"
9134 msgstr ""
9135
9136 #: src/util/strings.c:710
9137 msgid "forever"
9138 msgstr "para siempre"
9139
9140 #: src/util/strings.c:712
9141 msgid "0 ms"
9142 msgstr "0 ms"
9143
9144 #: src/util/strings.c:718
9145 msgid "ms"
9146 msgstr "ms"
9147
9148 #: src/util/strings.c:724
9149 msgid "s"
9150 msgstr "s"
9151
9152 #: src/util/strings.c:730
9153 msgid "m"
9154 msgstr "m"
9155
9156 #: src/util/strings.c:736
9157 msgid "h"
9158 msgstr "h"
9159
9160 #: src/util/strings.c:743
9161 msgid "day"
9162 msgstr "día"
9163
9164 #: src/util/strings.c:745
9165 msgid "days"
9166 msgstr "días"
9167
9168 #: src/util/strings.c:774
9169 msgid "end of time"
9170 msgstr "fin del plazo"
9171
9172 #: src/util/strings.c:1277
9173 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9174 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
9175
9176 #: src/util/strings.c:1285
9177 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9178 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
9179
9180 #: src/util/strings.c:1291
9181 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9182 msgstr ""
9183 "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
9184 "puerto\n"
9185
9186 #: src/util/strings.c:1301
9187 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9188 msgstr ""
9189 "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
9190 "«:»\n"
9191
9192 #: src/util/strings.c:1310
9193 #, c-format
9194 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9195 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
9196
9197 #: src/util/strings.c:1586 src/util/strings.c:1602
9198 msgid "Port not in range\n"
9199 msgstr ""
9200
9201 #: src/util/strings.c:1611
9202 #, fuzzy, c-format
9203 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9204 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
9205
9206 #: src/util/strings.c:1696 src/util/strings.c:1728 src/util/strings.c:1777
9207 #: src/util/strings.c:1798
9208 #, c-format
9209 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9210 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
9211
9212 #: src/util/strings.c:1754
9213 #, c-format
9214 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9215 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
9216
9217 #: src/util/strings.c:1807
9218 #, fuzzy, c-format
9219 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9220 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
9221
9222 #: src/util/strings.c:1860
9223 #, c-format
9224 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9225 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
9226
9227 #: src/util/strings.c:1914
9228 #, c-format
9229 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9230 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
9231
9232 #: src/util/strings.c:1945
9233 #, c-format
9234 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9235 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
9236
9237 #: src/util/time.c:844 src/util/time.c:876
9238 #, fuzzy, c-format
9239 msgid "Failed to map `%s', cannot assure monotonic time!\n"
9240 msgstr ""
9241 "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
9242 "retomar la operación de publicación.\n"
9243
9244 #: src/util/time.c:882
9245 #, c-format
9246 msgid ""
9247 "Failed to setup monotonic time file `%s', cannot assure monotonic time!\n"
9248 msgstr ""
9249
9250 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:540 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1807
9251 #, fuzzy
9252 msgid "# Active channels"
9253 msgstr "# Túneles activos"
9254
9255 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:599
9256 #, fuzzy
9257 msgid "# Messages dropped in cadet queue (overflow)"
9258 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
9259
9260 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
9261 #, fuzzy
9262 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9263 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
9264
9265 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1096
9266 #, fuzzy
9267 msgid "# UDP packets received from cadet"
9268 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
9269
9270 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1255
9271 #, fuzzy
9272 msgid "# TCP packets received from cadet"
9273 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
9274
9275 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467
9276 #, fuzzy
9277 msgid "# Cadet channels created"
9278 msgstr "# Túneles mesh creados"
9279
9280 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1687
9281 #, c-format
9282 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9283 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
9284
9285 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1826
9286 #, fuzzy
9287 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
9288 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
9289
9290 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2006
9291 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9292 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
9293
9294 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2027
9295 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9296 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
9297
9298 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2235
9299 msgid "# Packets received from TUN interface"
9300 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
9301
9302 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2268 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2304
9303 #, c-format
9304 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9305 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
9306
9307 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2314
9308 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9309 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
9310
9311 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2328
9312 #, c-format
9313 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9314 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
9315
9316 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2367
9317 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9318 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
9319
9320 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2422
9321 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9322 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
9323
9324 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2464 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2686
9325 msgid "# Active destinations"
9326 msgstr "# Destinos activos"
9327
9328 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2735
9329 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9330 msgstr ""
9331 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
9332
9333 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2998
9334 #, fuzzy
9335 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9336 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9337
9338 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3022
9339 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9340 msgstr ""
9341
9342 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3030
9343 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9344 msgstr ""
9345 "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
9346
9347 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3043
9348 #, fuzzy
9349 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9350 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9351
9352 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3056
9353 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9354 msgstr ""
9355
9356 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3066
9357 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9358 msgstr ""
9359 "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
9360
9361 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9362 msgid "Error creating tunnel\n"
9363 msgstr "Error creando el túnel\n"
9364
9365 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:191 src/vpn/gnunet-vpn.c:222
9366 #, c-format
9367 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9368 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
9369
9370 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:204
9371 #, c-format
9372 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9373 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
9374
9375 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:216
9376 #, c-format
9377 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9378 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
9379
9380 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:236
9381 #, c-format
9382 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9383 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
9384
9385 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:256
9386 #, c-format
9387 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9388 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9389
9390 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:292
9391 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9392 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
9393
9394 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:297
9395 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9396 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
9397
9398 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:303
9399 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9400 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
9401
9402 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:309
9403 msgid "destination IP for the tunnel"
9404 msgstr "IP de destino para el túnel"
9405
9406 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:315
9407 msgid "peer offering the service we would like to access"
9408 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
9409
9410 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:321
9411 msgid "name of the service we would like to access"
9412 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
9413
9414 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:326
9415 msgid "service is offered via TCP"
9416 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
9417
9418 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:331
9419 msgid "service is offered via UDP"
9420 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
9421
9422 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:344
9423 msgid "Setup tunnels via VPN."
9424 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
9425
9426 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:838
9427 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:416
9428 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
9429 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
9430
9431 #: src/include/gnunet_common.h:794 src/include/gnunet_common.h:801
9432 #: src/include/gnunet_common.h:811
9433 #, fuzzy, c-format
9434 msgid "Assertion failed at %s:%d. Aborting.\n"
9435 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
9436
9437 #: src/include/gnunet_common.h:819
9438 #, c-format
9439 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9440 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
9441
9442 #: src/include/gnunet_common.h:831
9443 #, c-format
9444 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9445 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
9446
9447 #: src/include/gnunet_common.h:858 src/include/gnunet_common.h:867
9448 #, c-format
9449 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9450 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
9451
9452 #, fuzzy
9453 #~ msgid "Unable to parse CRED record string `%s'\n"
9454 #~ msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
9455
9456 #, fuzzy
9457 #~ msgid "Issuer ego required\n"
9458 #~ msgstr "Tipo requerido\n"
9459
9460 #, fuzzy
9461 #~ msgid "XT transport listening on port %llu\n"
9462 #~ msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
9463
9464 #, fuzzy
9465 #~ msgid "XT transport not listening on any port (client only)\n"
9466 #~ msgstr ""
9467 #~ "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
9468
9469 #, fuzzy
9470 #~ msgid "XT transport advertises itself as being on port %llu\n"
9471 #~ msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
9472
9473 #, fuzzy
9474 #~ msgid "# XT sessions active"
9475 #~ msgstr "# Sesiones TCP activas"
9476
9477 #, fuzzy
9478 #~ msgid ""
9479 #~ "XU could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
9480 #~ "your network configuration\n"
9481 #~ msgstr ""
9482 #~ "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
9483 #~ "compruebe su configuración de red\n"
9484
9485 #, fuzzy
9486 #~ msgid ""
9487 #~ "XU could not transmit IPv6 message! Please check your network "
9488 #~ "configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global "
9489 #~ "IPv6 address\n"
9490 #~ msgstr ""
9491 #~ "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
9492 #~ "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
9493 #~ "dirección IPv6 global\n"
9494
9495 #, fuzzy
9496 #~ msgid "Failed to bind XU socket to %s: %s\n"
9497 #~ msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
9498
9499 #, fuzzy
9500 #~ msgid "Failed to open XU sockets\n"
9501 #~ msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
9502
9503 #, fuzzy
9504 #~ msgid "Failed to create XU network sockets\n"
9505 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
9506
9507 #, fuzzy
9508 #~ msgid "Print information about DV state"
9509 #~ msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
9510
9511 #, fuzzy
9512 #~ msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
9513 #~ msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
9514
9515 #, fuzzy
9516 #~ msgid "Provide information about a particular tunnel"
9517 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
9518
9519 #, fuzzy
9520 #~ msgid "Failed to store membership information!\n"
9521 #~ msgstr ""
9522 #~ "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
9523
9524 #, fuzzy
9525 #~ msgid "Failed to test membership!\n"
9526 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
9527
9528 #, fuzzy
9529 #~ msgid "Dropping invalid fragment\n"
9530 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
9531
9532 #, fuzzy
9533 #~ msgid "Failed to store fragment\n"
9534 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
9535
9536 #, fuzzy
9537 #~ msgid "Failed to get fragment!\n"
9538 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9539
9540 #, fuzzy
9541 #~ msgid "Failed to get message!\n"
9542 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9543
9544 #, fuzzy
9545 #~ msgid "Failed to get message fragment!\n"
9546 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
9547
9548 #, fuzzy
9549 #~ msgid "Failed to get master counters!\n"
9550 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9551
9552 #, fuzzy
9553 #~ msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
9554 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
9555
9556 #, fuzzy
9557 #~ msgid "Failed to modify state: %d\n"
9558 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
9559
9560 #, fuzzy
9561 #~ msgid "Failed to end modifying state!\n"
9562 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
9563
9564 #, fuzzy
9565 #~ msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
9566 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9567
9568 #, fuzzy
9569 #~ msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
9570 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9571
9572 #, fuzzy
9573 #~ msgid "Failed to reset state!\n"
9574 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9575
9576 #, fuzzy
9577 #~ msgid "Failed to get state variable!\n"
9578 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9579
9580 #, fuzzy
9581 #~ msgid "Unable to initialize Mysql.\n"
9582 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
9583
9584 #, fuzzy
9585 #~ msgid "Failed to run SQL statement `%s'\n"
9586 #~ msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
9587
9588 #, fuzzy
9589 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
9590 #~ msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
9591
9592 #, fuzzy
9593 #~ msgid "SQLite database running\n"
9594 #~ msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
9595
9596 #, fuzzy
9597 #~ msgid "--place missing or invalid.\n"
9598 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
9599
9600 #, fuzzy
9601 #~ msgid "name or public key of ego"
9602 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
9603
9604 #, fuzzy
9605 #~ msgid "wait for incoming messages"
9606 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
9607
9608 #, fuzzy
9609 #~ msgid "GNS name"
9610 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
9611
9612 #, fuzzy
9613 #~ msgid "method name"
9614 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
9615
9616 #, fuzzy
9617 #~ msgid "number of messages to replay from history"
9618 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
9619
9620 #~ msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
9621 #~ msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
9622
9623 #~ msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
9624 #~ msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
9625
9626 #~ msgid "PUT request sent with key"
9627 #~ msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
9628
9629 #~ msgid "Timeout sending PUT request!\n"
9630 #~ msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
9631
9632 #~ msgid "PUT request not confirmed!\n"
9633 #~ msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
9634
9635 #~ msgid "Could not connect to %s service!\n"
9636 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9637
9638 #~ msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
9639 #~ msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
9640
9641 #, fuzzy
9642 #~ msgid "No valid GNS zone specified!\n"
9643 #~ msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
9644
9645 #~ msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
9646 #~ msgstr ""
9647 #~ "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
9648
9649 #~ msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
9650 #~ msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
9651
9652 #, fuzzy
9653 #~ msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
9654 #~ msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
9655
9656 #, fuzzy
9657 #~ msgid "No ego configured for `%s`\n"
9658 #~ msgstr ""
9659 #~ "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
9660
9661 #, fuzzy
9662 #~ msgid "Token `%s' is malformed\n"
9663 #~ msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
9664
9665 #~ msgid "Failed to create indices\n"
9666 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
9667
9668 #, fuzzy
9669 #~ msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
9670 #~ msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
9671
9672 #, fuzzy
9673 #~ msgid "Unable to connect to Postgres database '%s': %s\n"
9674 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
9675
9676 #, fuzzy
9677 #~ msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
9678 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
9679
9680 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
9681 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
9682 #, fuzzy
9683 #~ msgid "Request timed out"
9684 #~ msgstr "plazo de consenso"
9685
9686 #~ msgid "Wrong CORE service\n"
9687 #~ msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
9688
9689 #~ msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
9690 #~ msgstr ""
9691 #~ "Datos no válidos en la base de datos.  Intentando arreglar (por "
9692 #~ "borrado).\n"
9693
9694 #~ msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
9695 #~ msgstr ""
9696 #~ "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
9697
9698 #, fuzzy
9699 #~ msgid "# Bytes received from other peers"
9700 #~ msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
9701
9702 #~ msgid "only monitor DNS replies"
9703 #~ msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
9704
9705 #, fuzzy
9706 #~ msgid "Specify the public key of the zone to reverse lookup a name for"
9707 #~ msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
9708
9709 #~ msgid "Transmission to client failed!\n"
9710 #~ msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
9711
9712 #~ msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
9713 #~ msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
9714
9715 #~ msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
9716 #~ msgstr ""
9717 #~ "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
9718 #~ "obtuvo «%s»)\n"
9719
9720 #~ msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
9721 #~ msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
9722
9723 #, fuzzy
9724 #~ msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
9725 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
9726
9727 #, fuzzy
9728 #~ msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9729 #~ msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
9730
9731 #~ msgid "# UPDATE requests executed"
9732 #~ msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
9733
9734 #~ msgid "# UPDATE requests received"
9735 #~ msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
9736
9737 #, fuzzy
9738 #~ msgid "Could not connect to cadet service\n"
9739 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9740
9741 #, fuzzy
9742 #~ msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
9743 #~ msgstr ""
9744 #~ "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par "
9745 #~ "%u\n"
9746
9747 #~ msgid "malformed"
9748 #~ msgstr "mal formado"
9749
9750 #~ msgid ""
9751 #~ "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID "
9752 #~ "bit not set).  Option disabled.\n"
9753 #~ msgstr ""
9754 #~ "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de "
9755 #~ "forma correcta (SUID bit no activado).  Opción deshabilitada.\n"
9756
9757 #~ msgid ""
9758 #~ "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
9759 #~ msgstr ""
9760 #~ "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
9761 #~ "recorrido NAT ICMP\n"
9762
9763 #~ msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
9764 #~ msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
9765
9766 #, fuzzy
9767 #~ msgid "NAT plugin `%s' reports: %s\n"
9768 #~ msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
9769
9770 #~ msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
9771 #~ msgstr ""
9772 #~ "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
9773
9774 #~ msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
9775 #~ msgstr ""
9776 #~ "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
9777
9778 #, fuzzy
9779 #~ msgid "Failed to start resolver!\n"
9780 #~ msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
9781
9782 #~ msgid "test transport configuration (involves external server)"
9783 #~ msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
9784
9785 #, fuzzy
9786 #~ msgid "Unable to initialize Postgres: %s\n"
9787 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
9788
9789 #, fuzzy
9790 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
9791 #~ msgstr ""
9792 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9793
9794 #, fuzzy
9795 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
9796 #~ msgstr ""
9797 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9798
9799 #, fuzzy
9800 #~ msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
9801 #~ msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
9802
9803 #, fuzzy
9804 #~ msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
9805 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
9806
9807 #, fuzzy
9808 #~ msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
9809 #~ msgstr ""
9810 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9811
9812 #, fuzzy
9813 #~ msgid ""
9814 #~ "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to "
9815 #~ "reconnect.\n"
9816 #~ msgstr ""
9817 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9818
9819 #, fuzzy
9820 #~ msgid "Request does not fit into a message"
9821 #~ msgstr "no imprime mensajes de estado"
9822
9823 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
9824 # resultado de tipo estado.
9825 #~ msgid "Could not send status result to client\n"
9826 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
9827
9828 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
9829 # de tipo lista.
9830 #~ msgid "Could not send list result to client\n"
9831 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
9832
9833 #, fuzzy
9834 #~ msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
9835 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9836
9837 #, fuzzy
9838 #~ msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
9839 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9840
9841 #, fuzzy
9842 #~ msgid "Initialization failed, shutdown\n"
9843 #~ msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
9844
9845 #, fuzzy
9846 #~ msgid "number too large"
9847 #~ msgstr "número de valores"
9848
9849 #, fuzzy
9850 #~ msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
9851 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
9852
9853 #~ msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
9854 #~ msgstr ""
9855 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9856
9857 #~ msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
9858 #~ msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
9859
9860 #~ msgid "# neighbour entries allocated"
9861 #~ msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
9862
9863 #~ msgid "# encrypted bytes given to transport"
9864 #~ msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
9865
9866 #~ msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
9867 #~ msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
9868
9869 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
9870 # del modelo.
9871 #~ msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
9872 #~ msgstr ""
9873 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
9874 #~ "datos.\n"
9875
9876 #~ msgid "# queue entry timeouts"
9877 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
9878
9879 #~ msgid "# Requests dropped from datastore queue"
9880 #~ msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
9881
9882 #~ msgid "# transmission request failures"
9883 #~ msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
9884
9885 #~ msgid "Failed to receive status response from database."
9886 #~ msgstr ""
9887 #~ "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
9888
9889 #~ msgid "Error reading response from datastore service"
9890 #~ msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
9891
9892 #~ msgid "Invalid error message received from datastore service"
9893 #~ msgstr ""
9894 #~ "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de "
9895 #~ "datos"
9896
9897 #~ msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
9898 #~ msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
9899
9900 #~ msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
9901 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
9902
9903 #~ msgid "Failed to connect to transport service!\n"
9904 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
9905
9906 #~ msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
9907 #~ msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
9908
9909 #, fuzzy
9910 #~ msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
9911 #~ msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
9912
9913 #~ msgid "# Bytes transmitted to other peers"
9914 #~ msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
9915
9916 #~ msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
9917 #~ msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
9918
9919 #, fuzzy
9920 #~ msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
9921 #~ msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
9922
9923 #, fuzzy
9924 #~ msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
9925 #~ msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
9926
9927 #~ msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
9928 #~ msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
9929
9930 #~ msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
9931 #~ msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
9932
9933 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
9934 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
9935 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
9936 # más claro.
9937 #~ msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
9938 #~ msgstr ""
9939 #~ "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
9940
9941 #~ msgid ""
9942 #~ "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
9943 #~ msgstr ""
9944 #~ "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
9945 #~ "«%s».\n"
9946
9947 #~ msgid "unknown error"
9948 #~ msgstr "error desconocido"
9949
9950 #~ msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
9951 #~ msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
9952
9953 #~ msgid "Timeout waiting for `fs' service."
9954 #~ msgstr "Esperando al servicio «fs»."
9955
9956 #~ msgid "Invalid response from `fs' service."
9957 #~ msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
9958
9959 #~ msgid "# replies transmitted to other peers"
9960 #~ msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
9961
9962 #~ msgid "# replies dropped"
9963 #~ msgstr "# respuestas omitidas"
9964
9965 #~ msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
9966 #~ msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
9967
9968 #~ msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
9969 #~ msgstr ""
9970 #~ "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
9971
9972 #, fuzzy
9973 #~ msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
9974 #~ msgstr ""
9975 #~ "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
9976 #~ "servicio GNS!\n"
9977
9978 #~ msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
9979 #~ msgstr ""
9980 #~ "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
9981
9982 #~ msgid "Service `%s' is not running\n"
9983 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9984
9985 #, fuzzy
9986 #~ msgid "Identity service is not running\n"
9987 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9988
9989 #, fuzzy
9990 #~ msgid "NSE service is not running\n"
9991 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9992
9993 #~ msgid "aborted due to explicit disconnect request"
9994 #~ msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
9995
9996 #~ msgid "failed to transmit request (service down?)"
9997 #~ msgstr ""
9998 #~ "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
9999
10000 #~ msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
10001 #~ msgstr ""
10002 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
10003 #~ "(PEERINFO)."
10004
10005 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
10006 #~ msgstr ""
10007 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
10008 #~ "información de pares (PEERINFO)."
10009
10010 #~ msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
10011 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10012
10013 #~ msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
10014 #~ msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
10015
10016 #, fuzzy
10017 #~ msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
10018 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
10019
10020 #, fuzzy
10021 #~ msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
10022 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
10023
10024 #, fuzzy
10025 #~ msgid "Malformed iterate request.\n"
10026 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
10027
10028 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
10029 # que hace de cliente.
10030 #, fuzzy
10031 #~ msgid "Malformed store request from client\n"
10032 #~ msgstr ""
10033 #~ "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
10034
10035 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
10036 # del modelo.
10037 #, fuzzy
10038 #~ msgid "Failed to store requested value, database error."
10039 #~ msgstr ""
10040 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
10041 #~ "datos.\n"
10042
10043 #, fuzzy
10044 #~ msgid "No database backend configured\n"
10045 #~ msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
10046
10047 #~ msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
10048 #~ msgstr ""
10049 #~ "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
10050 #~ "ejecutando\n"
10051
10052 #~ msgid ""
10053 #~ "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some "
10054 #~ "statistics might have been lost!\n"
10055 #~ msgstr ""
10056 #~ "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, "
10057 #~ "algunas estadísticas se pueden haber perdido!\n"
10058
10059 #, fuzzy
10060 #~ msgid "Request doesn't fit into a message"
10061 #~ msgstr "no imprime mensajes de estado"
10062
10063 #, fuzzy
10064 #~ msgid ""
10065 #~ "Peer `%s' %s %s\n"
10066 #~ "\t%s%s\n"
10067 #~ "\t%s%s\n"
10068 #~ "\t%s%s\n"
10069 #~ msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
10070
10071 #, fuzzy
10072 #~ msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
10073 #~ msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
10074
10075 #, fuzzy
10076 #~ msgid "print information for all pending validations "
10077 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
10078
10079 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
10080 #, fuzzy
10081 #~ msgid "print information for all pending validations continuously"
10082 #~ msgstr ""
10083 #~ "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
10084
10085 #, fuzzy
10086 #~ msgid ""
10087 #~ "\n"
10088 #~ "Starting benchmark to `%s', starting to send %u messages in %u byte "
10089 #~ "blocks\n"
10090 #~ msgstr ""
10091 #~ "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba "
10092 #~ "en bloques de %u Kb\n"
10093
10094 #, fuzzy
10095 #~ msgid "Connected to different peer `%s'\n"
10096 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
10097
10098 #~ msgid "Successfully connected to `%s'\n"
10099 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10100
10101 #, fuzzy
10102 #~ msgid "Denying connection to `%s'\n"
10103 #~ msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
10104
10105 #, fuzzy
10106 #~ msgid "Message size too big!\n"
10107 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
10108
10109 #, fuzzy
10110 #~ msgid "No peer identity given\n"
10111 #~ msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
10112
10113 #, fuzzy
10114 #~ msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
10115 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
10116
10117 #, fuzzy
10118 #~ msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
10119 #~ msgstr ""
10120 #~ "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
10121 #~ "«%s»\n"
10122
10123 #, fuzzy
10124 #~ msgid "No operation given\n"
10125 #~ msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
10126
10127 #, fuzzy
10128 #~ msgid "Failed to connect to ATS service\n"
10129 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
10130
10131 #~ msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
10132 #~ msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
10133
10134 #~ msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
10135 #~ msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
10136
10137 #~ msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
10138 #~ msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
10139
10140 #~ msgid "Failed to initialize testing library!\n"
10141 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
10142
10143 #~ msgid ""
10144 #~ "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
10145 #~ "configuration.\n"
10146 #~ msgstr ""
10147 #~ "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
10148 #~ "servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
10149
10150 #, fuzzy
10151 #~ msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
10152 #~ msgstr ""
10153 #~ "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
10154
10155 #~ msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
10156 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
10157
10158 #, fuzzy
10159 #~ msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
10160 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
10161
10162 #, fuzzy
10163 #~ msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
10164 #~ msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
10165
10166 #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
10167 #~ msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
10168
10169 #~ msgid ""
10170 #~ "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: "
10171 #~ "`%s'\n"
10172 #~ msgstr ""
10173 #~ "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», "
10174 #~ "identidad del PONG: «%s»\n"
10175
10176 #~ msgid "# Preference updates given to core"
10177 #~ msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
10178
10179 #, fuzzy
10180 #~ msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
10181 #~ msgstr ""
10182 #~ "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
10183 #~ "«%s»\n"
10184
10185 #, fuzzy
10186 #~ msgid "Retrieve information about all defined sensors"
10187 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10188
10189 #, fuzzy
10190 #~ msgid "Retrieve information about a single sensor"
10191 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10192
10193 #, fuzzy
10194 #~ msgid "Number of peers to run"
10195 #~ msgstr "número de pares para empezar"
10196
10197 #, fuzzy
10198 #~ msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
10199 #~ msgstr "número de pares para empezar"
10200
10201 #, fuzzy
10202 #~ msgid "Profiler for sensor service"
10203 #~ msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
10204
10205 #, fuzzy
10206 #~ msgid "Received an invalid sensor value."
10207 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
10208
10209 #, fuzzy
10210 #~ msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
10211 #~ msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
10212
10213 #, fuzzy
10214 #~ msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
10215 #~ msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
10216
10217 #, fuzzy
10218 #~ msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
10219 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10220
10221 #, fuzzy
10222 #~ msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
10223 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
10224
10225 #, fuzzy
10226 #~ msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
10227 #~ msgstr ""
10228 #~ "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
10229 #~ "sección «%s»: %s\n"
10230
10231 #, fuzzy
10232 #~ msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
10233 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
10234
10235 #, fuzzy
10236 #~ msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
10237 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
10238
10239 #, fuzzy
10240 #~ msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
10241 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
10242
10243 #, fuzzy
10244 #~ msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
10245 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
10246
10247 #, fuzzy
10248 #~ msgid "Failed to load my private key.\n"
10249 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
10250
10251 #, fuzzy
10252 #~ msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
10253 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10254
10255 #, fuzzy
10256 #~ msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
10257 #~ msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
10258
10259 #, fuzzy
10260 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
10261 #~ msgstr ""
10262 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
10263 #~ "información de pares (PEERINFO)."
10264
10265 #, fuzzy
10266 #~ msgid "Error reading sensor category\n"
10267 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
10268
10269 #, fuzzy
10270 #~ msgid "Error reading sensor run interval\n"
10271 #~ msgstr "Error creando el túnel\n"
10272
10273 #, fuzzy
10274 #~ msgid "Error reading sensor source\n"
10275 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
10276
10277 #, fuzzy
10278 #~ msgid "Error reading sensor process name\n"
10279 #~ msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
10280
10281 #, fuzzy
10282 #~ msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
10283 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
10284
10285 #, fuzzy
10286 #~ msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
10287 #~ msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
10288
10289 #, fuzzy
10290 #~ msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
10291 #~ msgstr ""
10292 #~ "\n"
10293 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
10294
10295 #, fuzzy
10296 #~ msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
10297 #~ msgstr ""
10298 #~ "\n"
10299 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
10300
10301 #, fuzzy
10302 #~ msgid "dump statistics to stdout after completion"
10303 #~ msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
10304
10305 #, fuzzy
10306 #~ msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P cadet and F2F constraints)"
10307 #~ msgstr ""
10308 #~ "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
10309 #~ "P2P y de F2F)"
10310
10311 #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
10312 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10313
10314 #, fuzzy
10315 #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
10316 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10317
10318 #, fuzzy
10319 #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
10320 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10321
10322 #~ msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
10323 #~ msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
10324
10325 #, fuzzy
10326 #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
10327 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10328
10329 #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
10330 #~ msgstr ""
10331 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
10332 #~ "transporte\n"
10333
10334 #, fuzzy
10335 #~ msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
10336 #~ msgstr ""
10337 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
10338 #~ "transporte\n"
10339
10340 #~ msgid "Failed to send request to transport service\n"
10341 #~ msgstr ""
10342 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
10343
10344 #, fuzzy
10345 #~ msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
10346 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
10347
10348 #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
10349 #~ msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
10350
10351 #~ msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
10352 #~ msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
10353
10354 #, fuzzy
10355 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
10356 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
10357
10358 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
10359 #~ msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
10360
10361 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
10362 #~ msgstr ""
10363 #~ "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de "
10364 #~ "log «%s»\n"
10365
10366 #~ msgid "Postgres datacache running\n"
10367 #~ msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
10368
10369 #~ msgid "Sqlite datacache running\n"
10370 #~ msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
10371
10372 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
10373 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
10374
10375 #~ msgid "Template datacache running\n"
10376 #~ msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
10377
10378 #~ msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
10379 #~ msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
10380
10381 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
10382 #~ msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
10383 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
10384
10385 #, fuzzy
10386 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
10387 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
10388
10389 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
10390 #, fuzzy
10391 #~ msgid ""
10392 #~ "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
10393 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
10394
10395 #, fuzzy
10396 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
10397 #~ msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
10398
10399 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
10400 #~ msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
10401
10402 #, fuzzy
10403 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
10404 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10405
10406 #, fuzzy
10407 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
10408 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10409
10410 #~ msgid "# keepalives sent"
10411 #~ msgstr "# «keepalives» enviados"
10412
10413 #, fuzzy
10414 #~ msgid ""
10415 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
10416 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10417
10418 #, fuzzy
10419 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
10420 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
10421
10422 #~ msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
10423 #~ msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
10424
10425 #, fuzzy
10426 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
10427 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10428
10429 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
10430 #~ msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
10431
10432 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
10433 #~ msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
10434
10435 #~ msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
10436 #~ msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
10437
10438 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
10439 #~ msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
10440
10441 #~ msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
10442 #~ msgstr ""
10443 #~ "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
10444 #~ "respuesta.\n"
10445
10446 #~ msgid ""
10447 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
10448 #~ "try.\n"
10449 #~ msgstr ""
10450 #~ "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
10451 #~ "direcciones por probar.\n"
10452
10453 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
10454 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
10455
10456 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
10457 #~ msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
10458
10459 #~ msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
10460 #~ msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
10461
10462 #~ msgid ""
10463 #~ "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
10464 #~ "not happen.\n"
10465 #~ msgstr ""
10466 #~ "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). "
10467 #~ "Esto no debería suceder.\n"
10468
10469 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
10470 #~ msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
10471
10472 #, fuzzy
10473 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
10474 #~ msgstr ""
10475 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
10476
10477 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
10478 #~ msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
10479
10480 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
10481 #~ msgid ""
10482 #~ "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
10483 #~ msgstr ""
10484 #~ "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
10485 #~ "realmente ahora.\n"
10486
10487 #~ msgid "Received %s message\n"
10488 #~ msgstr "Recibido mensaje %s\n"
10489
10490 #~ msgid "Received last message for %s \n"
10491 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10492
10493 #, fuzzy
10494 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
10495 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
10496
10497 #, fuzzy
10498 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
10499 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
10500
10501 #, fuzzy
10502 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
10503 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10504
10505 #, fuzzy
10506 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
10507 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
10508
10509 #, fuzzy
10510 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
10511 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10512
10513 #, fuzzy
10514 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10515 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
10516
10517 #, fuzzy
10518 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10519 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
10520
10521 #, fuzzy
10522 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
10523 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10524
10525 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
10526 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
10527
10528 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
10529 #~ msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
10530
10531 #, fuzzy
10532 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
10533 #~ msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
10534
10535 #~ msgid ""
10536 #~ "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
10537 #~ msgstr ""
10538 #~ "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
10539
10540 #~ msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
10541 #~ msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
10542
10543 #, fuzzy
10544 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
10545 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10546
10547 #, fuzzy
10548 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
10549 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10550
10551 #, fuzzy
10552 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
10553 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10554
10555 #~ msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
10556 #~ msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
10557
10558 #~ msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
10559 #~ msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
10560
10561 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
10562 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
10563
10564 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
10565 #~ msgstr ""
10566 #~ "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando "
10567 #~ "su uso\n"
10568
10569 #, fuzzy
10570 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
10571 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10572
10573 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
10574 # resultado de tipo estado.
10575 #, fuzzy
10576 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
10577 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
10578
10579 #, fuzzy
10580 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
10581 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10582
10583 #, fuzzy
10584 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
10585 #~ msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
10586
10587 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10588 # de tipo lista.
10589 #, fuzzy
10590 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
10591 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10592
10593 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10594 # de tipo lista.
10595 #, fuzzy
10596 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
10597 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10598
10599 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10600 # de tipo lista.
10601 #, fuzzy
10602 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
10603 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10604
10605 #, fuzzy
10606 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
10607 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10608
10609 #, fuzzy
10610 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
10611 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10612
10613 #, fuzzy
10614 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
10615 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10616
10617 #, fuzzy
10618 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
10619 #~ msgstr ""
10620 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
10621 #~ "(PEERINFO)."
10622
10623 #, fuzzy
10624 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
10625 #~ msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
10626
10627 #, fuzzy
10628 #~ msgid "# CONNECT messages received"
10629 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10630
10631 #, fuzzy
10632 #~ msgid "# Bluetooth ACKs sent"
10633 #~ msgstr "# ACK WLAN enviados"
10634
10635 #, fuzzy
10636 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
10637 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
10638
10639 #, fuzzy
10640 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
10641 #~ msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
10642
10643 #, fuzzy
10644 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
10645 #~ msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
10646
10647 #, fuzzy
10648 #~ msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
10649 #~ msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
10650
10651 #, fuzzy
10652 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
10653 #~ msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
10654
10655 #, fuzzy
10656 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
10657 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10658
10659 #, fuzzy
10660 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
10661 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10662
10663 #, fuzzy
10664 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
10665 #~ msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
10666
10667 #, fuzzy
10668 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
10669 #~ msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
10670
10671 #, fuzzy
10672 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
10673 #~ msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
10674
10675 #, fuzzy
10676 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
10677 #~ msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
10678
10679 #, fuzzy
10680 #~ msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
10681 #~ msgstr ""
10682 #~ "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
10683 #~ "ejecutar el transporte WLAN\n"
10684
10685 #~ msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
10686 #~ msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
10687
10688 #, fuzzy
10689 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
10690 #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
10691
10692 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
10693 #~ msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
10694
10695 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
10696 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10697
10698 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
10699 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10700
10701 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
10702 #~ msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
10703
10704 #~ msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
10705 #~ msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
10706
10707 #~ msgid "Peer `%s'\n"
10708 #~ msgstr "Par «%s»\n"
10709
10710 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
10711 #~ msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
10712
10713 #~ msgid "`++' not allowed in KSK URI"
10714 #~ msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
10715
10716 #~ msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
10717 #~ msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
10718
10719 #~ msgid "SKS URI malformed"
10720 #~ msgstr "URI SKS mal formada"
10721
10722 #, fuzzy
10723 #~ msgid "# Replies received from MESH"
10724 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
10725
10726 #~ msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
10727 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
10728
10729 #, fuzzy
10730 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
10731 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10732
10733 #, fuzzy
10734 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
10735 #~ msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
10736
10737 #, fuzzy
10738 #~ msgid ""
10739 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
10740 #~ msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
10741
10742 #, fuzzy
10743 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
10744 #~ msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
10745
10746 #, fuzzy
10747 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
10748 #~ msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
10749
10750 #, fuzzy
10751 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
10752 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
10753
10754 #, fuzzy
10755 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
10756 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10757
10758 #, fuzzy
10759 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
10760 #~ msgstr ""
10761 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
10762
10763 #, fuzzy
10764 #~ msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
10765 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10766
10767 #~ msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
10768 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10769
10770 #, fuzzy
10771 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
10772 #~ msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
10773
10774 #, fuzzy
10775 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10776 #~ msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
10777
10778 #~ msgid "# other peer asked to disconnect from us"
10779 #~ msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
10780
10781 #, fuzzy
10782 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10783 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10784
10785 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10786 #~ msgstr ""
10787 #~ "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
10788 #~ "IMPLEMENTAR"
10789
10790 #~ msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
10791 #~ msgstr ""
10792 #~ "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave.  Saliendo.\n"
10793
10794 #~ msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
10795 #~ msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
10796
10797 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10798 #~ msgstr "Par «%s» desconectado\n"
10799
10800 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10801 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10802
10803 #~ msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
10804 #~ msgstr ""
10805 #~ "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
10806
10807 #, fuzzy
10808 #~ msgid "Internal error %d\n"
10809 #~ msgstr "Error interno."
10810
10811 #, fuzzy
10812 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10813 #~ msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
10814
10815 #, fuzzy
10816 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10817 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
10818
10819 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10820 #~ msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
10821
10822 #~ msgid ""
10823 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10824 #~ "(%u).\n"
10825 #~ msgstr ""
10826 #~ "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
10827 #~ "predeterminada (%u).\n"
10828
10829 #~ msgid "Port 0, client only mode\n"
10830 #~ msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
10831
10832 #~ msgid ""
10833 #~ "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10834 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10835 #~ msgstr ""
10836 #~ "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10837 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10838
10839 #~ msgid ""
10840 #~ "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10841 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10842 #~ msgstr ""
10843 #~ "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10844 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10845
10846 #~ msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
10847 #~ msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
10848
10849 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10850 #~ msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
10851
10852 #, fuzzy
10853 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10854 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
10855
10856 #, fuzzy
10857 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10858 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10859
10860 #, fuzzy
10861 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10862 #~ msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
10863
10864 #~ msgid "Unsupported record type %d\n"
10865 #~ msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
10866
10867 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
10868 #~ msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
10869
10870 #, fuzzy
10871 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10872 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
10873
10874 #~ msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
10875 #~ msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
10876
10877 #, fuzzy
10878 #~ msgid ""
10879 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10880 #~ "%s/%s\n"
10881 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10882
10883 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10884 #~ msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
10885
10886 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10887 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10888
10889 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10890 #~ msgstr ""
10891 #~ "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
10892 #~ "disponible\n"
10893
10894 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10895 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
10896
10897 #~ msgid ""
10898 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10899 #~ msgstr ""
10900 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10901 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10902
10903 #~ msgid ""
10904 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10905 #~ "%s'.\n"
10906 #~ msgstr ""
10907 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10908 #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
10909
10910 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10911 #~ msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
10912
10913 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
10914 #~ msgstr ""
10915 #~ "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
10916
10917 #~ msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
10918 #~ msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
10919
10920 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10921 #~ msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
10922
10923 #~ msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
10924 #~ msgstr ""
10925 #~ "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
10926
10927 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10928 #~ msgstr ""
10929 #~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
10930 #~ "seudónimo: %s\n"
10931
10932 #~ msgid "no-name"
10933 #~ msgstr "sin nombre"
10934
10935 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10936 #~ msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
10937
10938 #, fuzzy
10939 #~ msgid "advertise namespace NAME"
10940 #~ msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
10941
10942 #~ msgid ""
10943 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10944 #~ "specified multiple times)"
10945 #~ msgstr ""
10946 #~ "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
10947 #~ "especificada varias veces)"
10948
10949 #~ msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
10950 #~ msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
10951
10952 #~ msgid "do not print names of remote namespaces"
10953 #~ msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
10954
10955 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10956 #~ msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
10957
10958 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10959 #~ msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
10960
10961 #~ msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
10962 #~ msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
10963
10964 #~ msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
10965 #~ msgstr ""
10966 #~ "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado "
10967 #~ "(shorten) o autoridad (authority)!\n"
10968
10969 #~ msgid "try to shorten a given name"
10970 #~ msgstr "intentar acortar un nombre dado"
10971
10972 #~ msgid "Get the authority of a particular name"
10973 #~ msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
10974
10975 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10976 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10977
10978 #~ msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
10979 #~ msgstr ""
10980 #~ "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes "
10981 #~ "para entrar en la DHT"
10982
10983 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
10984 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
10985
10986 #~ msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
10987 #~ msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
10988
10989 #~ msgid "for at least"
10990 #~ msgstr "al menos por"
10991
10992 #~ msgid "until"
10993 #~ msgstr "hasta"
10994
10995 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10996 #~ msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
10997
10998 #~ msgid "create or list non-authority record"
10999 #~ msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
11000
11001 #~ msgid "filename with the zone key"
11002 #~ msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
11003
11004 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
11005 #~ msgstr ""
11006 #~ "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
11007
11008 #~ msgid "file exists but reading key failed"
11009 #~ msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
11010
11011 #~ msgid "file exists with different key"
11012 #~ msgstr "el fichero existe con diferente clave"
11013
11014 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
11015 #~ msgstr ""
11016 #~ "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
11017 #~ "configuración\n"
11018
11019 #~ msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
11020 #~ msgstr ""
11021 #~ "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
11022
11023 #~ msgid ""
11024 #~ "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
11025 #~ msgstr ""
11026 #~ "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», "
11027 #~ "estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
11028
11029 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
11030 #~ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
11031
11032 #~ msgid "name of the service to run"
11033 #~ msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
11034
11035 #~ msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
11036 #~ msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
11037
11038 #~ msgid "start peers with the given template configuration"
11039 #~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
11040
11041 #, fuzzy
11042 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
11043 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
11044
11045 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
11046 #~ msgstr ""
11047 #~ "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la "
11048 #~ "máquina. Saliendo.\n"
11049
11050 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
11051 #~ msgstr ""
11052 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
11053 #~ "nombres «%s»\n"
11054
11055 #, fuzzy
11056 #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
11057 #~ msgstr ""
11058 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
11059 #~ "nombres «%s»\n"
11060
11061 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
11062 #~ msgstr ""
11063 #~ "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
11064 #~ "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
11065
11066 #, fuzzy
11067 #~ msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
11068 #~ msgstr ""
11069 #~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
11070
11071 #~ msgid "print names of local namespaces"
11072 #~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
11073
11074 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
11075 #~ msgstr ""
11076 #~ "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de "
11077 #~ "fichero ilegal?).\n"
11078
11079 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
11080 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
11081
11082 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
11083 #~ msgstr ""
11084 #~ "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
11085 #~ "Saliendo.\n"
11086
11087 #~ msgid "add/del"
11088 #~ msgstr "añadir/borrar"
11089
11090 #~ msgid ""
11091 #~ "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative "
11092 #~ "time `%s' instead.\n"
11093 #~ msgstr ""
11094 #~ "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
11095 #~ "relativo «%s» en su defecto.\n"
11096
11097 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
11098 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
11099 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
11100 #~ msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
11101
11102 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
11103 #~ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
11104
11105 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
11106 #~ msgstr ""
11107 #~ "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base "
11108 #~ "de datos"
11109
11110 #~ msgid "Failed to remove records from database"
11111 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
11112
11113 #~ msgid "Failed to access database"
11114 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
11115
11116 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
11117 #~ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
11118
11119 #~ msgid "Protocol error"
11120 #~ msgstr "Error de protocolo"
11121
11122 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
11123 #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
11124
11125 #, fuzzy
11126 #~ msgid ""
11127 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
11128 #~ "Exiting.\n"
11129 #~ msgstr ""
11130 #~ "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
11131 #~ "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
11132
11133 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
11134 #~ msgstr ""
11135 #~ "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
11136 #~ "Saliendo.\n"
11137
11138 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
11139 #~ msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
11140
11141 #~ msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
11142 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
11143
11144 #~ msgid ""
11145 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
11146 #~ "Deleting it.\n"
11147 #~ msgstr ""
11148 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
11149 #~ "%llu bytes).  Borrándolo.\n"
11150
11151 #~ msgid ""
11152 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
11153 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
11154 #~ msgstr ""
11155 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al "
11156 #~ "decodificar, %llu bytes).  Borrándolo.\n"
11157
11158 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
11159 #~ msgstr ""
11160 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida.  Borrándolo.\n"
11161
11162 #~ msgid "interrupted by shutdown"
11163 #~ msgstr "interrumpido por apagado"
11164
11165 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
11166 #~ msgstr "«gnunet-ecc» falló"
11167
11168 #~ msgid ""
11169 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
11170 #~ "Renaming it.\n"
11171 #~ msgstr ""
11172 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
11173 #~ "%llu bytes).  Renombrándolo.\n"
11174
11175 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
11176 #~ msgstr "«gnunet-rsa» falló"
11177
11178 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
11179 #~ msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
11180
11181 #~ msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
11182 #~ msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
11183
11184 #~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
11185 #~ msgstr ""
11186 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
11187 #~ "Saliendo.\n"
11188
11189 #~ msgid "number of search strings to read from search strings file"
11190 #~ msgstr ""
11191 #~ "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
11192
11193 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
11194 #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
11195
11196 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
11197 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
11198
11199 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
11200 #~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
11201
11202 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
11203 #~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
11204
11205 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
11206 #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
11207
11208 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
11209 #~ msgstr ""
11210 #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
11211 #~ "(PEERINFO)\n"
11212
11213 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
11214 #~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
11215
11216 #~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
11217 #~ msgstr ""
11218 #~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
11219 #~ "prueba"
11220
11221 #~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
11222 #~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
11223
11224 #~ msgid ""
11225 #~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
11226 #~ msgstr ""
11227 #~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
11228 #~ "cada ronda"
11229
11230 #, fuzzy
11231 #~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
11232 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
11233
11234 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
11235 #~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
11236
11237 #~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
11238 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
11239
11240 #~ msgid "An operation has failed while linking\n"
11241 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
11242
11243 #~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
11244 #~ msgstr ""
11245 #~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
11246 #~ "configuración\n"
11247
11248 #~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
11249 #~ msgstr ""
11250 #~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
11251 #~ "Por favor, espere\n"
11252
11253 #~ msgid "Exiting\n"
11254 #~ msgstr "Saliendo\n"
11255
11256 #~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
11257 #~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
11258
11259 #~ msgid "wait DELAY before starting string search"
11260 #~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
11261
11262 #~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
11263 #~ msgstr ""
11264 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
11265
11266 #~ msgid "Profiler for testbed"
11267 #~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
11268
11269 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
11270 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
11271
11272 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
11273 #~ msgstr ""
11274 #~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
11275 #~ "%llu, rindiendose!\n"
11276
11277 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
11278 #~ msgstr ""
11279 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
11280 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
11281
11282 #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
11283 #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
11284
11285 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
11286 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
11287
11288 #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
11289 #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
11290
11291 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
11292 #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
11293
11294 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
11295 #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
11296
11297 #~ msgid "# REKEY operations performed"
11298 #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
11299
11300 #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
11301 #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
11302
11303 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
11304 #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
11305
11306 #~ msgid "Unknown error"
11307 #~ msgstr "Error desconocido"
11308
11309 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
11310 #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
11311
11312 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
11313 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
11314
11315 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
11316 #~ msgstr ""
11317 #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
11318 #~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
11319
11320 #~ msgid ""
11321 #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
11322 #~ "strings"
11323 #~ msgstr ""
11324 #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
11325 #~ "todas las cadenas"
11326
11327 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
11328 #~ msgstr ""
11329 #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS).  Saliendo.\n"
11330
11331 #~ msgid ""
11332 #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
11333 #~ "testing only)"
11334 #~ msgstr ""
11335 #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
11336 #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
11337
11338 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
11339 #~ msgstr ""
11340 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
11341
11342 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
11343 #~ msgstr ""
11344 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
11345 #~ "%s\n"
11346
11347 #~ msgid "session identifier"
11348 #~ msgstr "identificador de sesión"
11349
11350 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
11351 #~ msgstr ""
11352 #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
11353
11354 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
11355 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
11356
11357 #~ msgid ""
11358 #~ "\n"
11359 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
11360 #~ msgstr ""
11361 #~ "\n"
11362 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
11363
11364 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
11365 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
11366
11367 #~ msgid "create COUNT number of random links"
11368 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
11369
11370 #~ msgid ""
11371 #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
11372 #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
11373 #~ "graph topology."
11374 #~ msgstr ""
11375 #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
11376 #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
11377 #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
11378
11379 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
11380 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes.  Cancelándolas\n"
11381
11382 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
11383 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
11384
11385 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
11386 #~ msgstr ""
11387 #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres.  Descartada.\n"
11388
11389 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
11390 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
11391
11392 #, fuzzy
11393 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
11394 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
11395
11396 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
11397 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
11398
11399 #~ msgid "try to connect to the given peer"
11400 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
11401
11402 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
11403 #~ msgstr ""
11404 #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
11405
11406 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
11407 #~ msgstr ""
11408 #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
11409 #~ "«%s»\n"
11410
11411 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
11412 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
11413
11414 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
11415 #~ msgstr ""
11416 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
11417
11418 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
11419 #~ msgstr ""
11420 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
11421 #~ "ARM\n"
11422
11423 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
11424 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
11425
11426 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
11427 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
11428
11429 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
11430 #~ msgstr ""
11431 #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
11432
11433 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
11434 #~ msgstr ""
11435 #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
11436
11437 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
11438 #~ msgstr ""
11439 #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
11440
11441 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
11442 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
11443
11444 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
11445 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
11446
11447 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
11448 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
11449
11450 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
11451 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
11452
11453 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
11454 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
11455
11456 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
11457 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
11458
11459 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
11460 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
11461
11462 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
11463 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
11464
11465 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
11466 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
11467
11468 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
11469 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
11470
11471 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
11472 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
11473
11474 #~ msgid "Joined\n"
11475 #~ msgstr "Unido\n"
11476
11477 #~ msgid "anonymous"
11478 #~ msgstr "anónimo"
11479
11480 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
11481 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
11482
11483 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
11484 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
11485
11486 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
11487 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
11488
11489 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
11490 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
11491
11492 #, fuzzy
11493 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
11494 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
11495
11496 #, fuzzy
11497 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
11498 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
11499
11500 #, fuzzy
11501 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
11502 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
11503
11504 #, fuzzy
11505 #~ msgid ""
11506 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
11507 #~ "%s\n"
11508 #~ msgstr ""
11509 #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
11510
11511 #, fuzzy
11512 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
11513 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
11514
11515 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
11516 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
11517
11518 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
11519 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
11520
11521 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
11522 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
11523
11524 #~ msgid "`%s' left the room\n"
11525 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
11526
11527 #~ msgid "Could not change username\n"
11528 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
11529
11530 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
11531 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
11532
11533 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
11534 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
11535
11536 #~ msgid "Users in room `%s': "
11537 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
11538
11539 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
11540 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
11541
11542 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
11543 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
11544
11545 #~ msgid ""
11546 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
11547 #~ "to leave the current room"
11548 #~ msgstr ""
11549 #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
11550 #~ "sala provocará que deje su sala actual"
11551
11552 #~ msgid ""
11553 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
11554 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
11555 #~ msgstr ""
11556 #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo.  Esto provocará que deje la sala "
11557 #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
11558
11559 #~ msgid ""
11560 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
11561 #~ "user"
11562 #~ msgstr ""
11563 #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
11564 #~ "especificado"
11565
11566 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
11567 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
11568
11569 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
11570 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
11571
11572 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
11573 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
11574
11575 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
11576 #~ msgstr ""
11577 #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
11578 #~ "del mensaje"
11579
11580 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
11581 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
11582
11583 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
11584 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
11585
11586 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
11587 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
11588
11589 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
11590 #~ msgstr ""
11591 #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
11592 #~ "de chat"
11593
11594 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
11595 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
11596
11597 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
11598 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
11599
11600 #~ msgid "set the chat room to join"
11601 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
11602
11603 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
11604 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
11605
11606 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
11607 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
11608
11609 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
11610 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
11611
11612 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
11613 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
11614
11615 #~ msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
11616 #~ msgstr ""
11617 #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
11618 #~ "Saliendo.\n"
11619
11620 #~ msgid "# entries in session map"
11621 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
11622
11623 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
11624 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
11625
11626 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
11627 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
11628
11629 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
11630 #~ msgstr ""
11631 #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
11632 #~ "cliente\n"
11633
11634 #~ msgid ""
11635 #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
11636 #~ msgstr ""
11637 #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
11638 #~ "válido configurado!\n"
11639
11640 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
11641 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
11642
11643 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
11644 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
11645
11646 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
11647 #~ msgstr ""
11648 #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
11649
11650 #~ msgid ""
11651 #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
11652 #~ "disabled\n"
11653 #~ msgstr ""
11654 #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
11655 #~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
11656
11657 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
11658 #~ msgstr ""
11659 #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
11660 #~ "resultados."
11661
11662 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
11663 #~ msgstr ""
11664 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11665 #~ "inicializará\n"
11666
11667 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11668 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
11669
11670 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
11671 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
11672
11673 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
11674 #~ msgstr ""
11675 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
11676
11677 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
11678 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
11679
11680 #~ msgid ""
11681 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
11682 #~ "file.\n"
11683 #~ msgstr ""
11684 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
11685 #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
11686
11687 #~ msgid ""
11688 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
11689 #~ msgstr ""
11690 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11691 #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
11692
11693 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
11694 #~ msgstr ""
11695 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en  %llums\n"
11696
11697 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
11698 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
11699
11700 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
11701 #~ msgstr ""
11702 #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave.  "
11703 #~ "Saliendo.\n"
11704
11705 #~ msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
11706 #~ msgstr ""
11707 #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
11708
11709 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
11710 #~ msgstr ""
11711 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
11712 #~ "información de pares (PEERINFO).\n"
11713
11714 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
11715 #~ msgstr ""
11716 #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
11717 #~ "de claves de máquina con -H!\n"
11718
11719 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
11720 #~ msgstr ""
11721 #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
11722
11723 #~ msgid "host key file"
11724 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
11725
11726 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
11727 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
11728
11729 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
11730 #~ msgstr ""
11731 #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
11732 #~ "configuración).\n"
11733
11734 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
11735 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
11736
11737 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
11738 #~ msgstr ""
11739 #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
11740 #~ "peerinfo».\n"
11741
11742 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
11743 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
11744
11745 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
11746 #~ msgstr ""
11747 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
11748
11749 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
11750 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
11751
11752 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
11753 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
11754
11755 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
11756 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
11757
11758 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
11759 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
11760
11761 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
11762 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
11763
11764 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
11765 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
11766
11767 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
11768 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
11769
11770 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
11771 #~ msgstr ""
11772 #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
11773 #~ "plazo)!\n"
11774
11775 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
11776 #~ msgstr ""
11777 #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
11778 #~ "limpiamente.\n"
11779
11780 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
11781 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
11782
11783 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
11784 #~ msgstr ""
11785 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
11786 #~ "configuración.\n"
11787
11788 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
11789 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
11790
11791 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
11792 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
11793
11794 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
11795 #~ msgstr ""
11796 #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
11797 #~ "punto."
11798
11799 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
11800 #~ msgstr ""
11801 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
11802 #~ "configuración.\n"
11803
11804 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
11805 #~ msgstr ""
11806 #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
11807
11808 #~ msgid "Peers failed to connect"
11809 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
11810
11811 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
11812 #~ msgstr ""
11813 #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
11814 #~ "par!\n"
11815
11816 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
11817 #~ msgstr ""
11818 #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
11819 #~ "conectarme!\n"
11820
11821 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
11822 #~ msgstr ""
11823 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
11824 #~ "un float\n"
11825
11826 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
11827 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
11828
11829 #~ msgid ""
11830 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
11831 #~ "greater than 0\n"
11832 #~ msgstr ""
11833 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
11834 #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
11835
11836 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
11837 #~ msgstr ""
11838 #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
11839
11840 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
11841 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
11842
11843 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
11844 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
11845
11846 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
11847 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
11848
11849 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
11850 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
11851
11852 #~ msgid ""
11853 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
11854 #~ "friends file!\n"
11855 #~ msgstr ""
11856 #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
11857 #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
11858
11859 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
11860 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
11861
11862 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
11863 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
11864
11865 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
11866 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
11867
11868 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
11869 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
11870
11871 #~ msgid "File %d copied\n"
11872 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
11873
11874 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
11875 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
11876
11877 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
11878 #~ msgstr ""
11879 #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
11880
11881 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
11882 #~ msgstr ""
11883 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
11884
11885 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
11886 #~ msgstr ""
11887 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
11888 #~ "máximo %d\n"
11889
11890 #~ msgid "Creating clique topology\n"
11891 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
11892
11893 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
11894 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
11895
11896 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
11897 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
11898
11899 #~ msgid "Creating ring topology\n"
11900 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
11901
11902 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
11903 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
11904
11905 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
11906 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
11907
11908 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
11909 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
11910
11911 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
11912 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
11913
11914 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
11915 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
11916
11917 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
11918 #~ msgstr ""
11919 #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
11920 #~ "nivel del servicio principal)\n"
11921
11922 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
11923 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
11924
11925 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
11926 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11927
11928 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
11929 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
11930
11931 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
11932 #~ msgstr ""
11933 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11934 #~ "(anillo)\n"
11935
11936 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
11937 #~ msgstr ""
11938 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11939 #~ "(tórica bidimensional)\n"
11940
11941 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
11942 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
11943
11944 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
11945 #~ msgstr ""
11946 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
11947 #~ "bidimensional\n"
11948
11949 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
11950 #~ msgstr ""
11951 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
11952
11953 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
11954 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
11955
11956 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
11957 #~ msgstr ""
11958 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
11959
11960 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
11961 #~ msgstr ""
11962 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
11963
11964 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
11965 #~ msgstr ""
11966 #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
11967
11968 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
11969 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11970
11971 #, fuzzy
11972 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
11973 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11974
11975 #, fuzzy
11976 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
11977 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
11978
11979 #, fuzzy
11980 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
11981 #~ msgstr ""
11982 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11983 #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
11984
11985 #, fuzzy
11986 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
11987 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11988
11989 #, fuzzy
11990 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
11991 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
11992
11993 #, fuzzy
11994 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
11995 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
11996
11997 #, fuzzy
11998 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
11999 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
12000
12001 #, fuzzy
12002 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
12003 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
12004
12005 #, fuzzy
12006 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
12007 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
12008
12009 #, fuzzy
12010 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
12011 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
12012
12013 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
12014 #~ msgstr ""
12015 #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
12016 #~ "pares!\n"
12017
12018 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
12019 #~ msgstr ""
12020 #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
12021 #~ "pares\n"
12022
12023 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
12024 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
12025
12026 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
12027 #~ msgstr ""
12028 #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
12029 #~ "posible)\n"
12030
12031 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
12032 #~ msgstr ""
12033 #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
12034
12035 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
12036 #~ msgstr ""
12037 #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
12038
12039 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
12040 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
12041
12042 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
12043 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
12044
12045 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
12046 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
12047
12048 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
12049 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
12050
12051 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
12052 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
12053
12054 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
12055 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
12056
12057 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
12058 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
12059
12060 #~ msgid "FREEING %s\n"
12061 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
12062
12063 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
12064 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
12065
12066 #~ msgid "# wlan session timeouts"
12067 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
12068
12069 #~ msgid "# wlan pending fragments"
12070 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
12071
12072 #~ msgid ""
12073 #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
12074 #~ msgstr ""
12075 #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
12076 #~ "con código: %d\n"
12077
12078 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
12079 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
12080
12081 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
12082 #~ msgstr ""
12083 #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
12084
12085 #~ msgid "# wlan acks send"
12086 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
12087
12088 #~ msgid "# wlan fragments send"
12089 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
12090
12091 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
12092 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
12093
12094 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
12095 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
12096
12097 #~ msgid "# wlan whole messages received"
12098 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
12099
12100 #~ msgid "# wlan hello messages received"
12101 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
12102
12103 #~ msgid "# wlan fragments received"
12104 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
12105
12106 #~ msgid "# wlan acks received"
12107 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
12108
12109 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
12110 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
12111
12112 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
12113 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
12114
12115 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
12116 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
12117
12118 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
12119 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
12120
12121 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
12122 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
12123
12124 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
12125 #~ msgstr ""
12126 #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
12127
12128 #~ msgid ""
12129 #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
12130 #~ "failed (%p).\n"
12131 #~ msgstr ""
12132 #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
12133 #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
12134
12135 #~ msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
12136 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s».  Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
12137
12138 #~ msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
12139 #~ msgstr "Soy el host «%s».  Leida clave privada de «%s».\n"
12140
12141 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
12142 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
12143
12144 #, fuzzy
12145 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
12146 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
12147
12148 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
12149 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
12150
12151 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
12152 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
12153
12154 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
12155 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
12156
12157 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
12158 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
12159
12160 #, fuzzy
12161 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
12162 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
12163
12164 #, fuzzy
12165 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
12166 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
12167
12168 #~ msgid "eternity"
12169 #~ msgstr "eternidad"
12170
12171 #~ msgid ""
12172 #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
12173 #~ msgstr ""
12174 #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
12175 #~ "el caso de que lo haya.\n"
12176
12177 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
12178 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
12179
12180 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
12181 #~ msgstr ""
12182 #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
12183
12184 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
12185 #~ msgstr ""
12186 #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
12187 #~ "de zona!\n"
12188
12189 #~ msgid ""
12190 #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
12191 #~ msgstr ""
12192 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
12193 #~ "escribir!\n"
12194
12195 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
12196 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
12197
12198 #~ msgid ""
12199 #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
12200 #~ msgstr ""
12201 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
12202 #~ "falló al escribir!\n"
12203
12204 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
12205 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
12206
12207 #~ msgid "No records for entry"
12208 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
12209
12210 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
12211 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
12212
12213 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
12214 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
12215
12216 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
12217 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
12218
12219 #, fuzzy
12220 #~ msgid ""
12221 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
12222 #~ "all tunnels (continuously)"
12223 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
12224
12225 #, fuzzy
12226 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
12227 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
12228
12229 #, fuzzy
12230 #~ msgid "internal error"
12231 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
12232
12233 #, fuzzy
12234 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
12235 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
12236
12237 #, fuzzy
12238 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
12239 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
12240
12241 #, fuzzy
12242 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
12243 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
12244
12245 #, fuzzy
12246 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
12247 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
12248
12249 #, fuzzy
12250 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
12251 #~ msgstr "# bytes descifrados"
12252
12253 #, fuzzy
12254 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
12255 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
12256
12257 #, fuzzy
12258 #~ msgid "# wlan messages queued"
12259 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
12260
12261 #, fuzzy
12262 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
12263 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
12264
12265 #, fuzzy
12266 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
12267 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
12268
12269 #, fuzzy
12270 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
12271 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
12272
12273 #~ msgid "KiB"
12274 #~ msgstr "KiB"
12275
12276 #~ msgid "MiB"
12277 #~ msgstr "MiB"
12278
12279 #~ msgid "GiB"
12280 #~ msgstr "GiB"
12281
12282 #~ msgid "TiB"
12283 #~ msgstr "TiB"
12284
12285 #, fuzzy
12286 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
12287 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
12288
12289 #, fuzzy
12290 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
12291 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12292
12293 #, fuzzy
12294 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
12295 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
12296
12297 #, fuzzy
12298 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
12299 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12300
12301 #, fuzzy
12302 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
12303 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
12304
12305 #, fuzzy
12306 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
12307 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
12308
12309 #, fuzzy
12310 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
12311 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
12312
12313 #, fuzzy
12314 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12315 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
12316
12317 #, fuzzy
12318 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
12319 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
12320
12321 #, fuzzy
12322 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
12323 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12324
12325 #, fuzzy
12326 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
12327 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
12328
12329 #, fuzzy
12330 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
12331 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
12332
12333 #, fuzzy
12334 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
12335 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12336
12337 #, fuzzy
12338 #~ msgid "# HTTP peers active"
12339 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12340
12341 #, fuzzy
12342 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
12343 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
12344
12345 #, fuzzy
12346 #~ msgid "# PING messages decrypted"
12347 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
12348
12349 #, fuzzy
12350 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
12351 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
12352
12353 #, fuzzy
12354 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
12355 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
12356
12357 #, fuzzy
12358 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
12359 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12360
12361 #, fuzzy
12362 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
12363 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
12364
12365 #, fuzzy
12366 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
12367 #~ msgstr "# blocks migrados"
12368
12369 #, fuzzy
12370 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
12371 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
12372
12373 #, fuzzy
12374 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
12375 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
12376
12377 #, fuzzy
12378 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
12379 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
12380
12381 #~ msgid "Error"
12382 #~ msgstr "Error"
12383
12384 #~ msgid "Help"
12385 #~ msgstr "Ayuda"
12386
12387 #~ msgid "Error!"
12388 #~ msgstr "¡Error!"
12389
12390 #~ msgid "No"
12391 #~ msgstr "No"
12392
12393 #~ msgid "Yes"
12394 #~ msgstr "Sí"
12395
12396 #, fuzzy
12397 #~ msgid "Abort"
12398 #~ msgstr "_Acerca de"
12399
12400 #, fuzzy
12401 #~ msgid "Ok"
12402 #~ msgstr "k"
12403
12404 #~ msgid ""
12405 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
12406 #~ "\n"
12407 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
12408 #~ "GNUnet.\n"
12409 #~ "\n"
12410 #~ "Please visit our homepage at\n"
12411 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
12412 #~ "and join our community at\n"
12413 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
12414 #~ "\n"
12415 #~ "Have a lot of fun,\n"
12416 #~ "\n"
12417 #~ "the GNUnet team"
12418 #~ msgstr ""
12419 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
12420 #~ "\n"
12421 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
12422 #~ "GNUnet.\n"
12423 #~ "\n"
12424 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
12425 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
12426 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
12427 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
12428 #~ "\n"
12429 #~ "Diviertete,\n"
12430 #~ "\n"
12431 #~ "el equipo de GNUnet"
12432
12433 #~ msgid ""
12434 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
12435 #~ "from the list below."
12436 #~ msgstr ""
12437 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
12438 #~ "de abajo."
12439
12440 #~ msgid ""
12441 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
12442 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
12443 #~ "case you are using DSL."
12444 #~ msgstr ""
12445 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
12446 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
12447 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
12448
12449 #, fuzzy
12450 #~ msgid "Network configuration: interface"
12451 #~ msgstr "Interfaz de red:"
12452
12453 #~ msgid ""
12454 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
12455 #~ "the Internet?"
12456 #~ msgstr ""
12457 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
12458 #~ "Internet?"
12459
12460 #, fuzzy
12461 #~ msgid "Network configuration: IP"
12462 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12463
12464 #, fuzzy
12465 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
12466 #~ msgstr ""
12467 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
12468 #~ "ordenador?\n"
12469 #~ "\n"
12470 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
12471
12472 #, fuzzy
12473 #~ msgid ""
12474 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
12475 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
12476 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
12477 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
12478 #~ "you can also enter it here.\n"
12479 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
12480 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
12481 #~ "If in doubt, leave this empty."
12482 #~ msgstr ""
12483 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
12484 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
12485 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
12486 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
12487 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
12488 #~ "dirección IP"
12489
12490 #, fuzzy
12491 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
12492 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12493
12494 #, fuzzy
12495 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
12496 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
12497
12498 #, fuzzy
12499 #~ msgid ""
12500 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12501 #~ "\n"
12502 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
12503 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
12504 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
12505 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
12506 #~ "your actual connection allows."
12507 #~ msgstr ""
12508 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12509 #~ "\n"
12510 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
12511 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
12512 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
12513 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
12514 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
12515
12516 #, fuzzy
12517 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
12518 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12519
12520 #, fuzzy
12521 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
12522 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
12523
12524 #, fuzzy
12525 #~ msgid ""
12526 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12527 #~ "\n"
12528 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
12529 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
12530 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
12531 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
12532 #~ "higher than what your actual connection allows."
12533 #~ msgstr ""
12534 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12535 #~ "\n"
12536 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
12537 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
12538 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
12539 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
12540 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
12541
12542 #, fuzzy
12543 #~ msgid ""
12544 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
12545 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
12546 #~ msgstr ""
12547 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
12548 #~ "\n"
12549 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
12550 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
12551
12552 #, fuzzy
12553 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
12554 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12555
12556 #, fuzzy
12557 #~ msgid ""
12558 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12559 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
12560 #~ "startup.\n"
12561 #~ "\n"
12562 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
12563 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
12564 #~ "permissions to the user specified below.\n"
12565 #~ "\n"
12566 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
12567 #~ msgstr ""
12568 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
12569 #~ "\n"
12570 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12571 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
12572 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
12573 #~ "\n"
12574 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
12575 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
12576 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
12577 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
12578 #~ "\n"
12579 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
12580 #~ "Usuario de GNUnet:"
12581
12582 #, fuzzy
12583 #~ msgid ""
12584 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12585 #~ "group for the chosen user account.\n"
12586 #~ "\n"
12587 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
12588 #~ "\n"
12589 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
12590 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
12591 #~ msgstr ""
12592 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
12593 #~ "\n"
12594 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12595 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
12596 #~ "\n"
12597 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
12598 #~ "\n"
12599 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
12600 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
12601 #~ "\n"
12602 #~ "Grupo de GNUnet:"
12603
12604 #, fuzzy
12605 #~ msgid ""
12606 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
12607 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
12608 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
12609 #~ msgstr ""
12610 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
12611 #~ "n\n"
12612 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
12613 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
12614 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
12615
12616 #, fuzzy
12617 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
12618 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12619
12620 #, fuzzy
12621 #~ msgid "Save configuration?"
12622 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12623
12624 #, fuzzy
12625 #~ msgid "GNUnet Configuration"
12626 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12627
12628 #~ msgid "Back"
12629 #~ msgstr "Atrás"
12630
12631 #~ msgid "Up"
12632 #~ msgstr "Arriba"
12633
12634 #~ msgid "Cancel"
12635 #~ msgstr "Cancelar"
12636
12637 #, fuzzy
12638 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
12639 #~ msgstr ""
12640 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12641 #~ "'%s'!\n"
12642
12643 #, fuzzy
12644 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
12645 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12646
12647 #, fuzzy
12648 #~ msgid ""
12649 #~ "\n"
12650 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
12651 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
12652
12653 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
12654 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
12655
12656 #, fuzzy
12657 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
12658 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
12659
12660 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
12661 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
12662
12663 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
12664 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
12665
12666 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
12667 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
12668
12669 #, fuzzy
12670 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
12671 #~ msgstr ""
12672 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12673 #~ "'%s'!\n"
12674
12675 #, fuzzy
12676 #~ msgid "Error saving configuration."
12677 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12678
12679 #, fuzzy
12680 #~ msgid "(unknown connection)"
12681 #~ msgstr "Conexión de red"
12682
12683 #, fuzzy
12684 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
12685 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12686
12687 #~ msgid "Unable to change startup process:"
12688 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
12689
12690 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
12691 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
12692
12693 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
12694 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
12695
12696 #, fuzzy
12697 #~ msgid "Too many arguments.\n"
12698 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
12699
12700 #, fuzzy
12701 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
12702 #~ msgstr ""
12703 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado.  ¡Ejecute gnunet-"
12704 #~ "setup!\n"
12705
12706 #, fuzzy
12707 #~ msgid "Undefined option.\n"
12708 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12709
12710 #, fuzzy
12711 #~ msgid "yes"
12712 #~ msgstr "Bytes"
12713
12714 #~ msgid "Yes\n"
12715 #~ msgstr "Sí\n"
12716
12717 #~ msgid "No\n"
12718 #~ msgstr "No\n"
12719
12720 #~ msgid "Help\n"
12721 #~ msgstr "Ayuda\n"
12722
12723 #, fuzzy
12724 #~ msgid "Abort\n"
12725 #~ msgstr "_Acerca de"
12726
12727 #, fuzzy
12728 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
12729 #~ msgstr ""
12730 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12731 #~ "'%s'!\n"
12732
12733 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
12734 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
12735
12736 #~ msgid "Can't create service"
12737 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
12738
12739 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
12740 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
12741
12742 #, fuzzy
12743 #~ msgid "Cannot write to the registry"
12744 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
12745
12746 #~ msgid "Can't delete the service"
12747 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
12748
12749 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
12750 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
12751
12752 #~ msgid "Error accessing local security policy"
12753 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
12754
12755 #~ msgid "Error granting service right to user"
12756 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
12757
12758 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
12759 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
12760
12761 #, fuzzy
12762 #~ msgid ""
12763 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
12764 #~ "file `%s'!\n"
12765 #~ msgstr ""
12766 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
12767 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
12768
12769 #~ msgid "FATAL"
12770 #~ msgstr "FATAL"
12771
12772 #~ msgid "NOTHING"
12773 #~ msgstr "NADA"
12774
12775 #, fuzzy
12776 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
12777 #~ msgstr ""
12778 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
12779
12780 #, fuzzy
12781 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
12782 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12783
12784 #, fuzzy
12785 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
12786 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12787
12788 #, fuzzy
12789 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
12790 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
12791
12792 #, fuzzy
12793 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
12794 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
12795
12796 #, fuzzy
12797 #~ msgid ""
12798 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
12799 #~ "interface.\n"
12800 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
12801
12802 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
12803 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12804
12805 #, fuzzy
12806 #~ msgid ""
12807 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
12808 #~ "GNUnet will use %s.\n"
12809 #~ msgstr ""
12810 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
12811 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
12812
12813 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
12814 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
12815
12816 #, fuzzy
12817 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
12818 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
12819
12820 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
12821 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
12822
12823 #, fuzzy
12824 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
12825 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
12826
12827 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
12828 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
12829
12830 #, fuzzy
12831 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
12832 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12833
12834 #, fuzzy
12835 #~ msgid "Failed to load sqstore service.  Check your configuration!\n"
12836 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12837
12838 #, fuzzy
12839 #~ msgid ""
12840 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
12841 #~ "using this name (%p)\n"
12842 #~ msgstr ""
12843 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
12844 #~ "usando este nombre (%p)\n"
12845
12846 #, fuzzy
12847 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
12848 #~ msgstr ""
12849 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
12850
12851 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
12852 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12853
12854 #~ msgid "output in gnuplot format"
12855 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
12856
12857 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
12858 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
12859
12860 #~ msgid "number of messages in a message block"
12861 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12862
12863 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
12864 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
12865
12866 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
12867 #~ msgstr ""
12868 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
12869 #~ "válido).\n"
12870
12871 #~ msgid "Time:\n"
12872 #~ msgstr "Tiempo:\n"
12873
12874 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
12875 #~ msgstr "\tmax      %llums\n"
12876
12877 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
12878 #~ msgstr "\tmin      %llums\n"
12879
12880 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
12881 #~ msgstr "\tmean     %8.4fms\n"
12882
12883 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
12884 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
12885
12886 #~ msgid "Loss:\n"
12887 #~ msgstr "Perdido:\n"
12888
12889 #~ msgid "\tmax      %u\n"
12890 #~ msgstr "\tmax      %u\n"
12891
12892 #~ msgid "\tmin      %u\n"
12893 #~ msgstr "\tmin      %u\n"
12894
12895 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
12896 #~ msgstr "\tmean     %8.4f\n"
12897
12898 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
12899 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
12900
12901 #~ msgid ""
12902 #~ "\n"
12903 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
12904 #~ msgstr ""
12905 #~ "\n"
12906 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
12907
12908 #, fuzzy
12909 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
12910 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12911
12912 #, fuzzy
12913 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
12914 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12915
12916 #~ msgid ""
12917 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
12918 #~ "configured properly!\n"
12919 #~ msgstr ""
12920 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL.  ¡Comprueba que "
12921 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
12922
12923 #, fuzzy
12924 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
12925 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
12926
12927 #, fuzzy
12928 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
12929 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
12930
12931 #, fuzzy
12932 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
12933 #~ msgstr ""
12934 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
12935 #~ "Omitiendo.\n"
12936
12937 #, fuzzy
12938 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
12939 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
12940
12941 #~ msgid ""
12942 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
12943 #~ msgstr ""
12944 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
12945
12946 #, fuzzy
12947 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
12948 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12949
12950 #, fuzzy
12951 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
12952 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12953
12954 #, fuzzy
12955 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
12956 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12957
12958 #, fuzzy
12959 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
12960 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12961
12962 #, fuzzy
12963 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
12964 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12965
12966 #, fuzzy
12967 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
12968 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12969
12970 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
12971 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
12972
12973 #~ msgid ""
12974 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
12975 #~ msgstr ""
12976 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
12977
12978 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
12979 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
12980
12981 #, fuzzy
12982 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
12983 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
12984
12985 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
12986 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
12987
12988 #, fuzzy
12989 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
12990 #~ msgstr ""
12991 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
12992 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
12993
12994 #, fuzzy
12995 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
12996 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12997
12998 #, fuzzy
12999 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
13000 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
13001
13002 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
13003 #~ msgstr ""
13004 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
13005
13006 #, fuzzy
13007 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
13008 #~ msgstr ""
13009 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
13010
13011 #, fuzzy
13012 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
13013 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
13014
13015 #, fuzzy
13016 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
13017 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
13018
13019 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
13020 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
13021
13022 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
13023 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
13024
13025 #, fuzzy
13026 #~ msgid "# dht put requests received"
13027 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13028
13029 #, fuzzy
13030 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
13031 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
13032
13033 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
13034 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
13035
13036 #, fuzzy
13037 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
13038 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
13039
13040 #~ msgid ""
13041 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
13042 #~ msgstr ""
13043 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
13044 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
13045
13046 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
13047 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
13048
13049 #, fuzzy
13050 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
13051 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
13052
13053 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
13054 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
13055
13056 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
13057 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13058
13059 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
13060 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
13061
13062 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
13063 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
13064
13065 #, fuzzy
13066 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
13067 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
13068
13069 #, fuzzy
13070 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
13071 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
13072
13073 #, fuzzy
13074 #~ msgid ""
13075 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
13076 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
13077
13078 #, fuzzy
13079 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
13080 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
13081
13082 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
13083 #~ msgstr ""
13084 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
13085 #~ "esperado %u).\n"
13086
13087 #, fuzzy
13088 #~ msgid ""
13089 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
13090 #~ "invalid.\n"
13091 #~ msgstr ""
13092 #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
13093 #~ "de las partes es inválido.\n"
13094
13095 #, fuzzy
13096 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
13097 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
13098
13099 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
13100 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
13101
13102 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
13103 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
13104
13105 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
13106 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
13107
13108 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
13109 #~ msgstr ""
13110 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
13111 #~ "recolección)"
13112
13113 #~ msgid ""
13114 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
13115 #~ msgstr ""
13116 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
13117 #~ "existentes."
13118
13119 #~ msgid ""
13120 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
13121 #~ "pseudonym)"
13122 #~ msgstr ""
13123 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
13124 #~ "pseudónimo)"
13125
13126 #, fuzzy
13127 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
13128 #~ msgstr ""
13129 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
13130 #~ "recolección)"
13131
13132 #~ msgid ""
13133 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
13134 #~ "new pseudonym)"
13135 #~ msgstr ""
13136 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
13137 #~ "pseudónimo)"
13138
13139 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
13140 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
13141
13142 #~ msgid ""
13143 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
13144 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
13145 #~ msgstr ""
13146 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
13147 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
13148
13149 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
13150 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
13151
13152 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
13153 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
13154
13155 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
13156 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
13157
13158 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
13159 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
13160
13161 #, fuzzy
13162 #~ msgid "Started collection.\n"
13163 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
13164
13165 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
13166 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
13167
13168 #, fuzzy
13169 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
13170 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
13171
13172 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
13173 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
13174
13175 #~ msgid "Perform directory related operations."
13176 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
13177
13178 #~ msgid ""
13179 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
13180 #~ msgstr ""
13181 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
13182 #~ "seguimiento de URIs"
13183
13184 #~ msgid "list entries from the directory database"
13185 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
13186
13187 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
13188 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
13189
13190 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
13191 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
13192
13193 #, fuzzy
13194 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
13195 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
13196
13197 #, fuzzy
13198 #~ msgid "Upload aborted.\n"
13199 #~ msgstr "Descarga abortada"
13200
13201 #, fuzzy
13202 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
13203 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
13204
13205 #, fuzzy
13206 #~ msgid ""
13207 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
13208 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
13209 #~ msgstr ""
13210 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
13211 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
13212 #~ "fichero de log"
13213
13214 #, fuzzy
13215 #~ msgid ""
13216 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
13217 #~ "and/or the published file"
13218 #~ msgstr ""
13219 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
13220 #~ "entradas del directorio"
13221
13222 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
13223 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
13224
13225 #, fuzzy
13226 #~ msgid ""
13227 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
13228 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
13229
13230 #, fuzzy
13231 #~ msgid ""
13232 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
13233 #~ msgstr ""
13234 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
13235 #~ "kbps).\n"
13236
13237 #, fuzzy
13238 #~ msgid ""
13239 #~ "\n"
13240 #~ "Upload aborted.\n"
13241 #~ msgstr "Descarga abortada"
13242
13243 #~ msgid ""
13244 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
13245 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
13246 #~ msgstr ""
13247 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
13248 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
13249 #~ "GNUnet"
13250
13251 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
13252 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
13253
13254 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
13255 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
13256
13257 #~ msgid "Search GNUnet for files."
13258 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
13259
13260 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
13261 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
13262
13263 #~ msgid ""
13264 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
13265 #~ "completion)                "
13266 #~ msgstr ""
13267 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
13268 #~ "completar)          "
13269
13270 #, fuzzy
13271 #~ msgid ""
13272 #~ "\n"
13273 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
13274 #~ msgstr ""
13275 #~ "\n"
13276 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
13277 #~ "(%8.3f kbps).\n"
13278
13279 #, fuzzy
13280 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
13281 #~ msgstr ""
13282 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
13283 #~ "GNUnet\n"
13284
13285 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
13286 #~ msgstr "'%s' falló.  ¿Es '%s' un fichero?\n"
13287
13288 #~ msgid "Download files from GNUnet."
13289 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
13290
13291 #, fuzzy
13292 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
13293 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
13294
13295 #, fuzzy
13296 #~ msgid "Download aborted.\n"
13297 #~ msgstr "Descarga abortada"
13298
13299 #, fuzzy
13300 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
13301 #~ msgstr ""
13302 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
13303 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
13304
13305 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
13306 #~ msgstr ""
13307 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
13308 #~ "GNUnet\n"
13309
13310 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
13311 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
13312
13313 #, fuzzy
13314 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
13315 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
13316
13317 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
13318 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
13319
13320 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
13321 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
13322
13323 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
13324 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
13325
13326 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
13327 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
13328
13329 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
13330 #~ msgstr ""
13331 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
13332 #~ "fallo.\n"
13333
13334 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
13335 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
13336
13337 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
13338 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
13339
13340 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
13341 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
13342
13343 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
13344 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
13345
13346 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
13347 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
13348
13349 #, fuzzy
13350 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
13351 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
13352
13353 #~ msgid ""
13354 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
13355 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
13356 #~ msgstr ""
13357 #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
13358 #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
13359
13360 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
13361 #~ msgstr ""
13362 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
13363 #~ "asignación %u.\n"
13364
13365 #, fuzzy
13366 #~ msgid ""
13367 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
13368 #~ "%d %d\n"
13369 #~ msgstr ""
13370 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
13371
13372 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
13373 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13374
13375 #~ msgid ""
13376 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
13377 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
13378 #~ "contains invalid references!\n"
13379 #~ msgstr ""
13380 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
13381 #~ "disponible durante tres días.  Por favor, desindexa los ficheros antes de "
13382 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
13383
13384 #, fuzzy
13385 #~ msgid ""
13386 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
13387 #~ "datastore.\n"
13388 #~ msgstr ""
13389 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
13390
13391 #~ msgid "# blocks migrated"
13392 #~ msgstr "# blocks migrados"
13393
13394 #, fuzzy
13395 #~ msgid "# blocks injected for migration"
13396 #~ msgstr "# blocks migrados"
13397
13398 #, fuzzy
13399 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
13400 #~ msgstr "# blocks migrados"
13401
13402 #, fuzzy
13403 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
13404 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
13405
13406 #, fuzzy
13407 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
13408 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
13409
13410 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
13411 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
13412
13413 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
13414 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
13415
13416 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
13417 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
13418
13419 #, fuzzy
13420 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
13421 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
13422
13423 #, fuzzy
13424 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
13425 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
13426
13427 #, fuzzy
13428 #~ msgid "% of allowed cpu load"
13429 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
13430
13431 #, fuzzy
13432 #~ msgid "% of allowed io load"
13433 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
13434
13435 #, fuzzy
13436 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
13437 #~ msgstr ""
13438 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
13439
13440 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
13441 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
13442
13443 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
13444 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
13445
13446 #~ msgid "prints supported protocol messages"
13447 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
13448
13449 #, fuzzy
13450 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
13451 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
13452
13453 #, fuzzy
13454 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
13455 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
13456
13457 #, fuzzy
13458 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
13459 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
13460
13461 #, fuzzy
13462 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
13463 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
13464
13465 #, fuzzy
13466 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
13467 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
13468
13469 #, fuzzy
13470 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
13471 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
13472
13473 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
13474 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
13475
13476 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
13477 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
13478
13479 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
13480 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
13481
13482 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
13483 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
13484
13485 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
13486 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
13487
13488 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
13489 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
13490
13491 #~ msgid "run as user LOGIN"
13492 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
13493
13494 #~ msgid ""
13495 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
13496 #~ "written to stderr instead of a logfile"
13497 #~ msgstr ""
13498 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
13499 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
13500 #~ "fichero de log"
13501
13502 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
13503 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
13504
13505 #, fuzzy
13506 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
13507 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13508
13509 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
13510 #~ msgstr ""
13511 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13512 #~ "'%s'!\n"
13513
13514 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
13515 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
13516
13517 #, fuzzy
13518 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
13519 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
13520
13521 #, fuzzy
13522 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
13523 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
13524
13525 #, fuzzy
13526 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
13527 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
13528
13529 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
13530 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
13531
13532 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
13533 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
13534
13535 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
13536 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
13537
13538 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
13539 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
13540
13541 #~ msgid "# bytes noise sent"
13542 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
13543
13544 #, fuzzy
13545 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
13546 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
13547
13548 #, fuzzy
13549 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
13550 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13551
13552 #, fuzzy
13553 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
13554 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13555
13556 #, fuzzy
13557 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
13558 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13559
13560 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
13561 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
13562
13563 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
13564 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
13565
13566 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
13567 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
13568
13569 #, fuzzy
13570 #~ msgid ""
13571 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
13572 #~ "each.\n"
13573 #~ msgstr ""
13574 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
13575 #~ "uno.\n"
13576
13577 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
13578 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
13579
13580 #~ msgid ""
13581 #~ "\n"
13582 #~ "Contacting `%s'."
13583 #~ msgstr ""
13584 #~ "\n"
13585 #~ "Contactando '%s'."
13586
13587 #, fuzzy
13588 #~ msgid "OK!\n"
13589 #~ msgstr "OK"
13590
13591 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
13592 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
13593
13594 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
13595 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
13596
13597 #, fuzzy
13598 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
13599 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
13600
13601 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
13602 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
13603
13604 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
13605 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
13606
13607 #, fuzzy
13608 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
13609 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13610
13611 #, fuzzy
13612 #~ msgid "# HTTP connect calls"
13613 #~ msgstr "# de pares conectados"
13614
13615 #, fuzzy
13616 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
13617 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
13618
13619 #, fuzzy
13620 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
13621 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13622
13623 #, fuzzy
13624 #~ msgid "No help available."
13625 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
13626
13627 #, fuzzy
13628 #~ msgid "Show rarely used options"
13629 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
13630
13631 #, fuzzy
13632 #~ msgid "Meta-configuration"
13633 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13634
13635 #, fuzzy
13636 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
13637 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13638
13639 #, fuzzy
13640 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
13641 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13642
13643 #, fuzzy
13644 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
13645 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13646
13647 #, fuzzy
13648 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
13649 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13650
13651 #, fuzzy
13652 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13653 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
13654
13655 #, fuzzy
13656 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13657 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13658
13659 #, fuzzy
13660 #~ msgid "General settings"
13661 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13662
13663 #, fuzzy
13664 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13665 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
13666
13667 #, fuzzy
13668 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13669 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
13670
13671 #, fuzzy
13672 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13673 #~ msgstr ""
13674 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13675 #~ "'%s'!\n"
13676
13677 #, fuzzy
13678 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13679 #~ msgstr ""
13680 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13681 #~ "'%s'!\n"
13682
13683 #, fuzzy
13684 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13685 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13686
13687 #, fuzzy
13688 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13689 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13690
13691 #, fuzzy
13692 #~ msgid ""
13693 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13694 #~ "be stored in /tmp)"
13695 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13696
13697 #, fuzzy
13698 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13699 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13700
13701 #, fuzzy
13702 #~ msgid "Applications"
13703 #~ msgstr "_Opciones"
13704
13705 #, fuzzy
13706 #~ msgid "Network interface"
13707 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13708
13709 #, fuzzy
13710 #~ msgid "Network interface to monitor"
13711 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13712
13713 #, fuzzy
13714 #~ msgid "Load management"
13715 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
13716
13717 #, fuzzy
13718 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
13719 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
13720
13721 #, fuzzy
13722 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13723 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13724
13725 #, fuzzy
13726 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
13727 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13728
13729 #, fuzzy
13730 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13731 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13732
13733 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
13734 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
13735
13736 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
13737 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
13738
13739 #, fuzzy
13740 #~ msgid ""
13741 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13742 #~ "Removed.\n"
13743 #~ msgstr ""
13744 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
13745 #~ "Eliminando.\n"
13746
13747 #~ msgid ""
13748 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
13749 #~ "insertions only)"
13750 #~ msgstr ""
13751 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
13752 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
13753
13754 #~ msgid ""
13755 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
13756 #~ "insertions only)"
13757 #~ msgstr ""
13758 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
13759 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
13760
13761 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
13762 #~ msgstr ""
13763 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
13764 #~ "del manual para el formato)"
13765
13766 #~ msgid ""
13767 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
13768 #~ msgstr ""
13769 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
13770 #~ "únicamente)"
13771
13772 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
13773 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
13774
13775 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
13776 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
13777
13778 #~ msgid ""
13779 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
13780 #~ "of schedule.\n"
13781 #~ msgstr ""
13782 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
13783 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
13784
13785 #, fuzzy
13786 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
13787 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13788
13789 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
13790 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
13791
13792 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
13793 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
13794
13795 #~ msgid ""
13796 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
13797 #~ "\n"
13798 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
13799 #~ "GNUnet.\n"
13800 #~ "\n"
13801 #~ "Please visit our homepage at\n"
13802 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
13803 #~ "and join our community at\n"
13804 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13805 #~ "\n"
13806 #~ "Have a lot of fun,\n"
13807 #~ "\n"
13808 #~ "The GNUnet team"
13809 #~ msgstr ""
13810 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
13811 #~ "\n"
13812 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
13813 #~ "\n"
13814 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
13815 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13816 #~ "\n"
13817 #~ "Diviertase,\n"
13818 #~ "\n"
13819 #~ "El equipo de GNUnet"
13820
13821 #~ msgid "Next"
13822 #~ msgstr "Siguiente"
13823
13824 #~ msgid ""
13825 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
13826 #~ "\n"
13827 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
13828 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
13829 #~ "case you are using DSL.\n"
13830 #~ "\n"
13831 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
13832 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
13833 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
13834 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
13835 #~ "you can also enter it here.\n"
13836 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
13837 #~ "your IP-Address.\n"
13838 #~ "\n"
13839 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13840 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13841 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
13842 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
13843 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
13844 #~ msgstr ""
13845 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
13846 #~ "\n"
13847 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
13848 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
13849 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
13850 #~ "\n"
13851 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
13852 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
13853 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
13854 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
13855 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
13856 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
13857 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
13858 #~ "\n"
13859 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13860 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
13861 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
13862 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
13863 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13864 #~ "\")."
13865
13866 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
13867 #~ msgstr ""
13868 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
13869
13870 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
13871 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
13872
13873 #, fuzzy
13874 #~ msgid "Network interface:"
13875 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13876
13877 #~ msgid ""
13878 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
13879 #~ "\n"
13880 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
13881 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
13882 #~ "connection.\n"
13883 #~ "\n"
13884 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
13885 #~ "allowed to use."
13886 #~ msgstr ""
13887 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
13888 #~ "\n"
13889 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
13890 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
13891 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
13892 #~ "\n"
13893 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
13894 #~ "GNUnet puede usar."
13895
13896 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
13897 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
13898
13899 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
13900 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
13901
13902 #~ msgid "Bandwidth limitation"
13903 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
13904
13905 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
13906 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
13907
13908 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
13909 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
13910
13911 #~ msgid "Bandwidth sharing"
13912 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
13913
13914 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
13915 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
13916
13917 #~ msgid "CPU usage"
13918 #~ msgstr "Uso de CPU"
13919
13920 #~ msgid "Load limitation"
13921 #~ msgstr "Limitación de carga"
13922
13923 #~ msgid ""
13924 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
13925 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
13926 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
13927 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
13928 #~ "your knowledge.\n"
13929 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
13930 #~ "availability.\n"
13931 #~ "\n"
13932 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
13933 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
13934 #~ "\n"
13935 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
13936 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
13937 #~ "\n"
13938 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
13939 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
13940 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
13941 #~ msgstr ""
13942 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
13943 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
13944 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
13945 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
13946 #~ "sin tu conocimiento.\n"
13947 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
13948 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
13949 #~ "\n"
13950 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
13951 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
13952 #~ "especificado debajo.\n"
13953 #~ "\n"
13954 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
13955 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
13956 #~ "\n"
13957 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
13958 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
13959 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
13960 #~ "tomar algún tiempo."
13961
13962 #~ msgid "Store migrated content"
13963 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
13964
13965 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
13966 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
13967
13968 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
13969 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
13970
13971 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
13972 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
13973
13974 #, fuzzy
13975 #~ msgid "Run gnunet-update"
13976 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
13977
13978 #, fuzzy
13979 #~ msgid "Other settings"
13980 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13981
13982 #~ msgid ""
13983 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
13984 #~ "\n"
13985 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
13986 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
13987 #~ "system startup.\n"
13988 #~ "\n"
13989 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
13990 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
13991 #~ "permissions to the user specified below.\n"
13992 #~ "\n"
13993 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
13994 #~ msgstr ""
13995 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
13996 #~ "aquí.\n"
13997 #~ "\n"
13998 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
13999 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
14000 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
14001 #~ "\n"
14002 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
14003 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
14004 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
14005 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
14006 #~ "\n"
14007 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
14008
14009 #~ msgid "User account:"
14010 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
14011
14012 #~ msgid "Group:"
14013 #~ msgstr "Grupo:"
14014
14015 #, fuzzy
14016 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
14017 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
14018
14019 #, fuzzy
14020 #~ msgid "About gnunet-setup"
14021 #~ msgstr "gnunet-setup"
14022
14023 #, fuzzy
14024 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
14025 #~ msgstr ""
14026 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
14027
14028 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
14029 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
14030
14031 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
14032 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
14033
14034 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
14035 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
14036
14037 #~ msgid "AND"
14038 #~ msgstr "Y"
14039
14040 #, fuzzy
14041 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
14042 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
14043
14044 #, fuzzy
14045 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
14046 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
14047
14048 #, fuzzy
14049 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
14050 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
14051
14052 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
14053 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
14054
14055 #, fuzzy
14056 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS).  Trying to fix (by deletion).\n"
14057 #~ msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
14058
14059 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
14060 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
14061
14062 #~ msgid ""
14063 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
14064 #~ "under that name: %p\n"
14065 #~ msgstr ""
14066 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
14067 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
14068
14069 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
14070 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
14071
14072 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
14073 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
14074
14075 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
14076 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
14077
14078 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
14079 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
14080
14081 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
14082 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
14083
14084 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
14085 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
14086
14087 #, fuzzy
14088 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
14089 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
14090
14091 #, fuzzy
14092 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
14093 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
14094
14095 #, fuzzy
14096 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
14097 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
14098
14099 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
14100 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
14101
14102 #, fuzzy
14103 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
14104 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
14105
14106 #, fuzzy
14107 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
14108 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
14109
14110 #, fuzzy
14111 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
14112 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
14113
14114 #, fuzzy
14115 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
14116 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
14117
14118 #, fuzzy
14119 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
14120 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
14121
14122 #, fuzzy
14123 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
14124 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
14125
14126 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
14127 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
14128
14129 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
14130 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
14131
14132 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
14133 #~ msgstr ""
14134 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
14135 #~ "%s\n"
14136
14137 #, fuzzy
14138 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
14139 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
14140
14141 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
14142 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
14143
14144 #, fuzzy
14145 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
14146 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
14147
14148 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
14149 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
14150
14151 #~ msgid "myself"
14152 #~ msgstr "yo"
14153
14154 #~ msgid ""
14155 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting "
14156 #~ "request.\n"
14157 #~ msgstr ""
14158 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
14159 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
14160
14161 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
14162 #~ msgstr ""
14163 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
14164 #~ "petición.\n"
14165
14166 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
14167 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
14168
14169 #, fuzzy
14170 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
14171 #~ msgstr ""
14172 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
14173
14174 #~ msgid ""
14175 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
14176 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
14177 #~ msgstr ""
14178 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
14179 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14180
14181 #~ msgid ""
14182 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
14183 #~ msgstr ""
14184 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
14185 #~ "veces).\n"
14186
14187 #, fuzzy
14188 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
14189 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
14190
14191 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
14192 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
14193
14194 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
14195 #~ msgstr ""
14196 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
14197 #~ "30 segundos.\n"
14198
14199 #, fuzzy
14200 #~ msgid ""
14201 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
14202 #~ "started.\n"
14203 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
14204 #~ msgstr ""
14205 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
14206 #~ "30 segundos.\n"
14207
14208 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
14209 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
14210
14211 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
14212 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
14213
14214 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
14215 #~ msgstr ""
14216 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
14217
14218 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
14219 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
14220
14221 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
14222 #~ msgstr ""
14223 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
14224
14225 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
14226 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
14227
14228 #~ msgid "loading module `%s' failed.  Notifying client.\n"
14229 #~ msgstr ""
14230 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'.  Notificando al cliente.\n"
14231
14232 #~ msgid "unloading module failed.  Notifying client.\n"
14233 #~ msgstr ""
14234 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo.  Notificando al cliente.\n"
14235
14236 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
14237 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
14238
14239 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
14240 #~ msgstr ""
14241 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
14242
14243 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
14244 #~ msgstr ""
14245 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
14246 #~ "(¡inválido!)\n"
14247
14248 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
14249 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
14250
14251 #, fuzzy
14252 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
14253 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
14254
14255 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
14256 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
14257
14258 #, fuzzy
14259 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
14260 #~ msgstr ""
14261 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
14262
14263 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
14264 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
14265
14266 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
14267 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
14268
14269 #, fuzzy
14270 #~ msgid "Description"
14271 #~ msgstr "Pregunta"
14272
14273 #, fuzzy
14274 #~ msgid "Section"
14275 #~ msgstr "Pregunta"
14276
14277 #, fuzzy
14278 #~ msgid "Option"
14279 #~ msgstr "_Opciones"
14280
14281 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
14282 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
14283
14284 #, fuzzy
14285 #~ msgid "Network configuration: NAT"
14286 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
14287
14288 #~ msgid ""
14289 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
14290 #~ "\n"
14291 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
14292 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
14293 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
14294 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
14295 #~ "\"port forwarding\")."
14296 #~ msgstr ""
14297 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
14298 #~ "\n"
14299 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
14300 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
14301 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
14302 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
14303 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
14304 #~ "\")."
14305
14306 #, fuzzy
14307 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
14308 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
14309
14310 #, fuzzy
14311 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
14312 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
14313
14314 #, fuzzy
14315 #~ msgid "Path settings"
14316 #~ msgstr "Otras configuraciones"
14317
14318 #~ msgid "specify nickname"
14319 #~ msgstr "especifica el apodo"
14320
14321 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
14322 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
14323
14324 #~ msgid "mysql datastore"
14325 #~ msgstr "base de datos mysql"
14326
14327 #, fuzzy
14328 #~ msgid ""
14329 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
14330 #~ "DG/%s\n"
14331 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
14332
14333 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
14334 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
14335
14336 #, fuzzy
14337 #~ msgid "Error log:\n"
14338 #~ msgstr "Error"
14339
14340 #, fuzzy
14341 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
14342 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
14343
14344 #, fuzzy
14345 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
14346 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
14347
14348 #, fuzzy
14349 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
14350 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
14351
14352 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
14353 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
14354
14355 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
14356 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
14357
14358 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
14359 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
14360
14361 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
14362 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
14363
14364 #, fuzzy
14365 #~ msgid "Deleting expired content.  This may take a while.\n"
14366 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
14367
14368 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
14369 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
14370
14371 #~ msgid ""
14372 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
14373 #~ msgstr ""
14374 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
14375 #~ "conexión.\n"
14376
14377 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
14378 #~ msgstr ""
14379 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
14380 #~ "%u.\n"
14381
14382 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
14383 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
14384
14385 #~ msgid "join table called NAME"
14386 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
14387
14388 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
14389 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
14390
14391 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
14392 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
14393
14394 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
14395 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
14396
14397 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
14398 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
14399
14400 #~ msgid "`%s' failed.  Terminating connection to client.\n"
14401 #~ msgstr "'%s' falló.  Finalizando conexión con el cliente.\n"
14402
14403 #~ msgid ""
14404 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
14405 #~ "\n"
14406 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
14407 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
14408 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
14409 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
14410 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN.  "
14411 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
14412 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
14413 #~ "used (e.g. by NFS)."
14414 #~ msgstr ""
14415 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
14416 #~ "\n"
14417 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
14418 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
14419 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
14420 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
14421 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN.  En ese "
14422 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
14423 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
14424 #~ "NFS)."
14425
14426 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
14427 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
14428
14429 #~ msgid ""
14430 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
14431 #~ "\n"
14432 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
14433 #~ msgstr ""
14434 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
14435 #~ "\n"
14436 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
14437
14438 #~ msgid ""
14439 #~ "Store migrated content?\n"
14440 #~ "\n"
14441 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
14442 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
14443 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
14444 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
14445 #~ "your knowledge.\n"
14446 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
14447 #~ "availability."
14448 #~ msgstr ""
14449 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
14450 #~ "\n"
14451 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
14452 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
14453 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
14454 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
14455 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
14456 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
14457 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
14458
14459 #~ msgid ""
14460 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
14461 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
14462 #~ "\n"
14463 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
14464 #~ msgstr ""
14465 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
14466 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
14467 #~ "\n"
14468 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
14469
14470 #~ msgid ""
14471 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
14472 #~ "\n"
14473 #~ "Try again?"
14474 #~ msgstr ""
14475 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
14476 #~ "\n"
14477 #~ "¿Intentar de nuevo?"
14478
14479 #~ msgid "Failed to send `%s'.  Closing connection.\n"
14480 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'.   Cerrando la conexión.\n"
14481
14482 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
14483 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
14484
14485 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
14486 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
14487
14488 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
14489 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
14490
14491 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
14492 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
14493
14494 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
14495 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
14496
14497 #~ msgid "Join a DHT."
14498 #~ msgstr "Únete a DHT"
14499
14500 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
14501 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
14502
14503 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
14504 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
14505
14506 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
14507 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
14508
14509 #~ msgid "Joined DHT.  Press CTRL-C to leave.\n"
14510 #~ msgstr "Unido a DHT.  Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
14511
14512 #~ msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
14513 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
14514
14515 #, fuzzy
14516 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
14517 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
14518
14519 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
14520 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
14521
14522 #~ msgid "query table called NAME"
14523 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
14524
14525 #~ msgid "No commands specified.\n"
14526 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
14527
14528 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
14529 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
14530
14531 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
14532 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
14533
14534 #~ msgid "ECRS download suspending."
14535 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
14536
14537 #~ msgid "Upload failed."
14538 #~ msgstr "Subida fallida"
14539
14540 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
14541 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
14542
14543 #, fuzzy
14544 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
14545 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
14546
14547 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
14548 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
14549
14550 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
14551 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
14552
14553 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
14554 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
14555
14556 #~ msgid ""
14557 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
14558 #~ "%s' under `%s'.\n"
14559 #~ msgstr ""
14560 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
14561 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14562
14563 #~ msgid ""
14564 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14565 #~ "data under %s%s\n"
14566 #~ msgstr ""
14567 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14568 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
14569
14570 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
14571 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
14572
14573 #~ msgid ""
14574 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
14575 #~ "when creating a new pseudonym)"
14576 #~ msgstr ""
14577 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
14578 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14579
14580 #~ msgid ""
14581 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
14582 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
14583 #~ msgstr ""
14584 #~ "especifica el NAME  para ser el nombre real del usuario que controla el "
14585 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14586
14587 #~ msgid ""
14588 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
14589 #~ "creating a new pseudonym)"
14590 #~ msgstr ""
14591 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
14592 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
14593
14594 #~ msgid ""
14595 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
14596 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
14597 #~ msgstr ""
14598 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
14599 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14600
14601 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
14602 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
14603
14604 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
14605 #~ msgstr ""
14606 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
14607 #~ "obligatoriamente)"
14608
14609 #~ msgid ""
14610 #~ "Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
14611 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
14612 #~ msgstr ""
14613 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
14614 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
14615
14616 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
14617 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
14618
14619 #~ msgid ""
14620 #~ "Error deleting file %s.\n"
14621 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
14622 #~ msgstr ""
14623 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
14624 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
14625
14626 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
14627 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
14628
14629 #~ msgid "process directories recursively"
14630 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
14631
14632 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
14633 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
14634
14635 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
14636 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
14637
14638 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
14639 #~ msgstr ""
14640 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
14641 #~ "identificador.\n"
14642
14643 #~ msgid "LEVEL"
14644 #~ msgstr "NIVEL"
14645
14646 #~ msgid "FILENAME"
14647 #~ msgstr "FICHERO"
14648
14649 #~ msgid ""
14650 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14651 #~ "data under %s%s.\n"
14652 #~ msgstr ""
14653 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14654 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
14655
14656 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
14657 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
14658
14659 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
14660 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
14661
14662 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
14663 #~ msgstr ""
14664 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
14665 #~ "proxy.\n"
14666
14667 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
14668 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
14669
14670 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
14671 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
14672
14673 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
14674 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
14675
14676 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
14677 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
14678
14679 #~ msgid "Available MODEs:\n"
14680 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
14681
14682 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
14683 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
14684
14685 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
14686 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
14687
14688 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
14689 #~ msgstr ""
14690 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
14691 #~ "texto\n"
14692
14693 #~ msgid ""
14694 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
14695 #~ "\n"
14696 #~ msgstr ""
14697 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
14698 #~ "\n"
14699
14700 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
14701 #~ msgstr ""
14702 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
14703 #~ "'%s'\n"
14704
14705 #, fuzzy
14706 #~ msgid ""
14707 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
14708 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
14709 #~ msgstr ""
14710 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
14711 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
14712
14713 #~ msgid "_File"
14714 #~ msgstr "_Fichero"
14715
14716 #~ msgid "_Load"
14717 #~ msgstr "_Cargar"
14718
14719 #~ msgid "Save the config in .config"
14720 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
14721
14722 #~ msgid "_Save"
14723 #~ msgstr "_Guardar"
14724
14725 #~ msgid "_Quit"
14726 #~ msgstr "_Salir"
14727
14728 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
14729 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
14730
14731 #~ msgid "Show _range"
14732 #~ msgstr "Muestra el _rango"
14733
14734 #~ msgid "Show _data"
14735 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
14736
14737 #~ msgid "Show all _options"
14738 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
14739
14740 #~ msgid "_Help"
14741 #~ msgstr "_Ayuda"
14742
14743 #~ msgid "_Introduction"
14744 #~ msgstr "_Introducción"
14745
14746 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
14747 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
14748
14749 #~ msgid "Load"
14750 #~ msgstr "Cargar"
14751
14752 #~ msgid "Save a config file"
14753 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
14754
14755 #~ msgid "Save"
14756 #~ msgstr "Guardar"
14757
14758 #~ msgid "Single view"
14759 #~ msgstr "Vista única"
14760
14761 #~ msgid "Single"
14762 #~ msgstr "Única"
14763
14764 #~ msgid "Split view"
14765 #~ msgstr "Vista doble"
14766
14767 #~ msgid "Split"
14768 #~ msgstr "Doble"
14769
14770 #~ msgid "Full view"
14771 #~ msgstr "Vista completa"
14772
14773 #~ msgid "Full"
14774 #~ msgstr "Completa"
14775
14776 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
14777 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
14778
14779 #~ msgid "Collapse"
14780 #~ msgstr "Contraer"
14781
14782 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
14783 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
14784
14785 #~ msgid "Expand"
14786 #~ msgstr "Expandir"
14787
14788 #~ msgid ""
14789 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
14790 #~ "\n"
14791 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
14792 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
14793 #~ "shown above. \n"
14794 #~ "\n"
14795 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
14796 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
14797 #~ "on its description."
14798 #~ msgstr ""
14799 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
14800 #~ "\n"
14801 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
14802 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
14803 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
14804 #~ "\n"
14805 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
14806 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
14807 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
14808
14809 #~ msgid "Introduction"
14810 #~ msgstr "Introducción"
14811
14812 #, fuzzy
14813 #~ msgid ""
14814 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
14815 #~ "\n"
14816 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
14817 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
14818 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
14819 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
14820 #~ "\n"
14821 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
14822 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
14823 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
14824 #~ "\n"
14825 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
14826 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
14827 #~ msgstr ""
14828 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
14829 #~ "\n"
14830 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
14831 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
14832 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
14833 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
14834 #~ "\"Opciones\".\n"
14835 #~ "\n"
14836 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
14837 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
14838 #~ "\n"
14839 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
14840 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
14841
14842 #~ msgid ""
14843 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
14844 #~ "Configuration) first."
14845 #~ msgstr ""
14846 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
14847 #~ "(Configuración del cliente) primero."
14848
14849 #~ msgid "Configuration file `%s' not found.  Run `gnunet-setup -d'!\n"
14850 #~ msgstr ""
14851 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
14852 #~ "setup -d'!\n"
14853
14854 #~ msgid "Cron stopped\n"
14855 #~ msgstr "Cron detenido\n"
14856
14857 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
14858 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
14859
14860 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
14861 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
14862
14863 #~ msgid "FAILURE"
14864 #~ msgstr "FALLO"
14865
14866 #~ msgid "CRON"
14867 #~ msgstr "CRON"
14868
14869 #~ msgid "EVERYTHING"
14870 #~ msgstr "TODO"
14871
14872 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
14873 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
14874
14875 #~ msgid ""
14876 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
14877 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
14878 #~ msgstr ""
14879 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
14880 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14881
14882 #~ msgid ""
14883 #~ "Usage: %s\n"
14884 #~ "%s\n"
14885 #~ "\n"
14886 #~ msgstr ""
14887 #~ "Uso: %s\n"
14888 #~ "%s\n"
14889 #~ "\n"
14890
14891 #~ msgid "g"
14892 #~ msgstr "g"
14893
14894 #~ msgid "t"
14895 #~ msgstr "t"
14896
14897 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
14898 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
14899
14900 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
14901 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"