1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
8 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-03-14 18:00+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/arm/arm_api.c:337
22 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
24 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
29 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
31 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
33 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
35 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
36 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
38 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
40 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
41 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
43 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
45 msgid "Message was sent successfully"
46 msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
48 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
50 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
51 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
53 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
55 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
56 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
58 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
59 msgid "ARM API is busy"
62 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
64 msgid "Request does not fit into a message"
65 msgstr "no imprime mensajes de estado"
67 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
68 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
69 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
71 msgid "Request timed out"
72 msgstr "plazo de consenso"
74 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
76 msgid "Unknown request status"
77 msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
79 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
82 msgstr "# elementos almacenados"
84 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
86 msgid "%s is starting"
87 msgstr "'%s' comenzando\n"
89 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
91 msgid "%s is stopping"
94 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
96 msgid "%s is starting already"
97 msgstr "'%s' comenzando\n"
99 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
101 msgid "%s is stopping already"
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
106 msgid "%s is started already"
109 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
111 msgid "%s is stopped already"
114 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
115 # De momento las he mantenido con una traducción en
117 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
119 msgid "%s service is not known to ARM"
120 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
122 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
124 msgid "%s service failed to start"
125 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
127 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
130 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
131 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
133 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
135 msgid "%.s Unknown result code."
136 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
138 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
139 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
140 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
144 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
149 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
150 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
154 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
155 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
159 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:431
164 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:468
169 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
170 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:479
174 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
175 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
179 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
180 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:525
183 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
184 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
186 #: src/arm/gnunet-arm.c:530
187 msgid "Running services:\n"
188 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
190 #: src/arm/gnunet-arm.c:612
192 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
195 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
197 msgid "Stopped %s.\n"
200 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
202 msgid "Starting %s...\n"
203 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
205 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
207 msgid "Stopping %s...\n"
210 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
212 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
213 msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
215 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
216 msgid "stop all GNUnet services"
217 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
219 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
220 msgid "start a particular service"
221 msgstr "inicia un servicio particular"
223 #: src/arm/gnunet-arm.c:728
224 msgid "stop a particular service"
225 msgstr "detiene un servicio particular"
227 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
228 msgid "start all GNUnet default services"
229 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
231 #: src/arm/gnunet-arm.c:733
232 msgid "stop and start all GNUnet default services"
233 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
235 #: src/arm/gnunet-arm.c:736
236 msgid "delete config file and directory on exit"
237 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
239 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
240 msgid "monitor ARM activities"
243 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
244 msgid "don't print status messages"
245 msgstr "no imprime mensajes de estado"
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
248 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
249 msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
251 #: src/arm/gnunet-arm.c:746
252 msgid "list currently running services"
253 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
255 #: src/arm/gnunet-arm.c:748
256 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
257 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
259 #: src/arm/gnunet-arm.c:750
260 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
261 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
263 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
264 #: src/arm/gnunet-arm.c:761
265 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
267 "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
269 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
270 # resultado de tipo estado.
271 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
272 msgid "Could not send status result to client\n"
273 msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
275 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
277 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:302
278 msgid "Could not send list result to client\n"
279 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
281 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:529
283 msgid "Failed to start service `%s'\n"
284 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
286 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:540
288 msgid "Starting service `%s'\n"
289 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
291 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
292 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:639
294 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
295 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
297 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:661
299 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
301 "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
302 "dirección «%s»: %s\n"
304 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
305 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
306 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
307 # las conexiones cuando se caen.
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:695
310 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
311 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
313 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:835
315 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
316 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
318 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1105
320 msgid "Restarting service `%s'.\n"
321 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
323 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1199
327 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1204
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1209
335 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1215
337 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
338 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
340 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1237
342 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
343 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
345 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1252
347 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
348 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
350 #: src/arm/mockup-service.c:41
351 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
352 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
354 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2778 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2819
357 "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
360 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho "
361 "de banda predeterminado %llu\n"
363 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2796
366 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
369 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
370 "de banda predeterminado %llu\n"
372 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2837
375 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
378 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
379 "de banda predeterminado %llu\n"
381 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3290
382 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:918
384 msgid "solver to use"
385 msgstr "valor a establecer"
387 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3293
388 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:921
389 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:924
390 msgid "experiment to use"
393 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3296
397 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299
399 msgid "print logging"
400 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
402 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3302
403 msgid "save logging to disk"
406 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3305
407 msgid "disable normalization"
410 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:304
413 "Could not load %s quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
416 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho "
417 "de banda predeterminado %llu\n"
419 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
420 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:314
422 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
423 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
425 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:359
428 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
430 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
431 "de banda predeterminado %llu\n"
433 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:451
435 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
436 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
438 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
439 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
442 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1869
444 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
445 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
447 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1913
449 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
450 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
452 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2475
454 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
457 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2515 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2532
458 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2564 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2582
459 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2601 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1140
460 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2613 src/ats/plugin_ats_ril.c:2630
461 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2647 src/ats/plugin_ats_ril.c:2664
462 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2681 src/ats/plugin_ats_ril.c:2698
463 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2715 src/ats/plugin_ats_ril.c:2732
465 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
466 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
468 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2670
471 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
472 "%llu must be at least %llu\n"
474 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
475 "de banda predeterminado %llu\n"
477 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2679
480 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
481 "must be at least %llu\n"
483 "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
484 "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
486 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
487 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2689
490 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
491 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
493 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
494 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2698
497 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
498 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
500 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1163
502 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
503 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
505 #: src/ats-tests/ats-testing.c:72
506 msgid "Benchmarking done\n"
509 #: src/ats-tests/ats-testing.c:105
511 msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
512 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
514 #: src/ats-tests/ats-testing.c:413
516 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
519 #: src/ats-tests/ats-testing.c:419
521 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
522 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
524 #: src/ats-tests/ats-testing.c:450
525 msgid "Connecting peers on CORE level\n"
528 #: src/ats-tests/ats-testing.c:461
530 msgid "Connecting master [%u] with slave [%u]\n"
533 #: src/ats-tests/ats-testing.c:470
535 msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
536 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
538 #: src/ats-tests/ats-testing.c:490 src/ats-tests/ats-testing.c:662
540 msgid "Initialization failed, shutdown\n"
541 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
543 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:846
544 msgid "Stop logging\n"
547 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:897
549 msgid "Start logging `%s'\n"
550 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
552 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:86
555 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
559 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
560 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
561 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
562 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
563 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:289
565 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
566 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
568 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:293
570 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
571 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
573 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
574 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
575 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:366
578 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
581 "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
584 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:373
588 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:373
592 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:483
594 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
595 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
597 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:676
599 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
600 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
602 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:708 src/namestore/gnunet-namestore.c:700
603 #: src/transport/gnunet-transport.c:1890
604 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:531
606 msgid "Service `%s' is not running\n"
607 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
609 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:722 src/transport/gnunet-transport.c:1899
610 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:549
612 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
613 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
615 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:732
617 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
618 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
620 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:754 src/ats-tool/gnunet-ats.c:780
621 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:808 src/ats-tool/gnunet-ats.c:854
622 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
623 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
625 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:766 src/ats-tool/gnunet-ats.c:792
626 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
627 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
629 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:820
631 msgid "No preference type given!\n"
632 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
634 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:827
636 msgid "No peer given!\n"
637 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
639 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:845
641 msgid "Valid type required\n"
642 msgstr "Tipo requerido\n"
644 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:916
645 msgid "get list of active addresses currently used"
646 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
648 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:918
649 msgid "get list of all active addresses"
650 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
652 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:921
653 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
654 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
656 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
657 # del servicio de traducción de direcciones.
658 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:923
660 msgstr "modo de monitorización"
662 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:925
663 msgid "set preference for the given peer"
664 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
666 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:927
667 msgid "print all configured quotas"
668 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
670 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
671 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:929
673 msgstr "identificación del par"
675 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
676 # pero creo que son palabras clave.
677 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:932
678 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
680 "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
683 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:934
684 msgid "preference value"
685 msgstr "valor de preferencia"
687 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
688 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:937
689 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
690 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
692 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:944
693 msgid "Print information about ATS state"
694 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
696 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:376
698 msgid "Invalid target `%s'\n"
699 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
701 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:626
703 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
704 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
706 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:669
708 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
709 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
711 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:735
712 msgid "You must NOT give a TARGETwhen using 'request all' options\n"
715 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:832
717 msgid "provide information about a particular connection"
718 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
720 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:835
721 msgid "activate echo mode"
724 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:838
725 msgid "dump debug information to STDERR"
728 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:844
729 msgid "port to listen to (default; 0)"
732 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:847
734 msgid "provide information about a patricular peer"
735 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
737 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:850
739 msgid "provide information about all peers"
740 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
742 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:853
743 msgid "provide information about a particular tunnel"
744 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
746 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:856
748 msgid "provide information about all tunnels"
749 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
751 #: src/cadet/gnunet-service-cadet_peer.c:507
752 msgid "Wrong CORE service\n"
753 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
755 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:437
756 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
757 msgid "number of peers in consensus"
758 msgstr "número de pares en consenso"
760 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:440
761 msgid "how many peers receive one value?"
762 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
764 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:443
765 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:289 src/set/gnunet-set-profiler.c:292
766 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
767 msgid "number of values"
768 msgstr "número de valores"
770 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
771 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
772 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:446
773 msgid "consensus timeout"
774 msgstr "plazo de consenso"
776 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:449
777 msgid "delay until consensus starts"
780 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:452
781 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:625
782 msgid "be more verbose (print received values)"
785 #: src/conversation/conversation_api.c:493
786 #: src/conversation/conversation_api_call.c:475
788 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
790 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
792 #: src/conversation/conversation_api.c:617
794 msgid "number too large"
795 msgstr "número de valores"
797 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:269
799 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
802 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:294
804 msgid "Call from `%s' terminated\n"
807 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:329
809 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
812 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:334
814 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
817 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:352
819 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
822 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:366
824 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
825 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
827 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:378
830 "Phone active on line %u. Type `/help' for a list of available commands\n"
833 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:400
835 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
838 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:407
840 msgid "Connection established to `%s'\n"
841 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
843 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:414
845 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
846 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
848 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:422
850 msgid "Call to `%s' terminated\n"
853 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:431
855 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
858 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:437
860 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
863 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:442
864 msgid "Error with the call, restarting it\n"
867 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:511
869 msgid "Unknown command `%s'\n"
870 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
872 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:527
873 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:541
875 msgid "Ego `%s' not available\n"
878 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:534
879 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:591
880 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
883 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:549
884 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:604
886 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
889 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:559
890 msgid "Call recipient missing.\n"
893 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:615
894 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
897 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:632
899 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
902 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:662
903 msgid "We currently do not have an address.\n"
906 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:685
908 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
911 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:690
913 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
916 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:696
917 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:720
919 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
922 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:701
924 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
928 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:710
930 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
931 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
933 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:715
935 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
938 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:734
939 msgid "Calls waiting:\n"
942 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:740
947 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:768
948 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:783
949 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
952 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:816
953 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:832
954 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
957 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:839
959 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
962 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:848
963 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
966 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:865
968 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
971 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:900
972 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
975 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:908
976 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
979 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:925
981 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
984 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:951
985 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
988 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:953
989 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
992 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:955
993 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
996 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:957
997 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
1000 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:959
1002 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
1003 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
1006 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:961
1007 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1010 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:963
1012 msgid "Use `/status' to print status information"
1013 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1015 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:965
1017 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1018 msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
1020 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:967
1021 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1022 msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
1024 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1175
1026 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1027 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
1029 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1188
1031 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1032 msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
1034 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1223
1036 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1037 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
1039 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1247
1041 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1042 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
1044 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
1045 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
1048 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1276
1049 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1052 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1302
1053 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1056 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
1060 "End of transmission. Have a GNU day.\n"
1063 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
1067 "We are now playing your recording back. If you can hear it, your audio "
1068 "settings are working..."
1071 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
1074 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1075 "played back to you..."
1078 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
1079 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:522
1080 #: src/sensordashboard/gnunet-sensordashboard.c:70
1081 #: src/template/gnunet-template.c:70
1083 msgstr "texto de ayuda"
1085 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:305
1087 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1088 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1090 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:589
1091 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1094 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:614
1095 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1097 msgid "Connection established.\n"
1098 msgstr "Colección detenida.\n"
1100 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:619
1101 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1103 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1104 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1106 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:633
1108 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1111 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:646
1112 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1114 msgid "Connection failure: %s\n"
1115 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
1117 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:667
1118 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1120 msgid "Wrong Spec\n"
1121 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
1123 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:673
1124 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1126 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1127 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1129 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:687
1130 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1132 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1133 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1135 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:694
1136 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1138 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1139 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1141 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:700
1142 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1144 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1145 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1147 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:770
1149 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1152 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:325
1154 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1157 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1159 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1160 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1162 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1164 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1165 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1167 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1168 msgid "Got signal, exiting.\n"
1171 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1173 msgid "Stream successfully created.\n"
1174 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
1176 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1178 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1179 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1181 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1183 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1186 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1188 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1191 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1193 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1194 msgstr "Conectado a %s.\n"
1196 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1198 msgid "Stream error: %s\n"
1201 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1203 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1204 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
1206 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1208 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1209 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1211 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1213 msgid "Failed to allocate %d bytes for second packet\n"
1215 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
1217 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:853
1218 msgid "Cadet audio channel not ready; audio data dropped\n"
1221 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:944
1224 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
1227 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1351
1229 msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
1230 msgstr "Desconectado de %s\n"
1232 #: src/conversation/microphone.c:121
1234 msgid "Could not start record audio helper\n"
1235 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
1237 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1239 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1240 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
1242 #: src/conversation/speaker.c:75
1244 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1245 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
1247 #: src/core/core_api.c:787
1248 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1250 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1252 #: src/core/gnunet-core.c:92
1254 msgid "fresh connection"
1255 msgstr "# amigos conectados"
1257 #: src/core/gnunet-core.c:95
1261 #: src/core/gnunet-core.c:98
1263 msgid "key received"
1264 msgstr "# claves de sesión recibidas"
1266 #: src/core/gnunet-core.c:101
1268 msgid "connection established"
1269 msgstr "Colección detenida.\n"
1271 #: src/core/gnunet-core.c:104
1275 #: src/core/gnunet-core.c:107
1277 msgid "disconnected"
1278 msgstr "Desconectado de"
1280 #: src/core/gnunet-core.c:114
1282 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1284 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1286 #: src/core/gnunet-core.c:117
1288 msgid "unknown state"
1289 msgstr "<tiempo desconocido>"
1291 #: src/core/gnunet-core.c:122
1293 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1294 msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n"
1296 #: src/core/gnunet-core.c:146 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:786
1298 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1299 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
1301 #: src/core/gnunet-core.c:157
1303 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1304 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1306 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
1307 #: src/core/gnunet-core.c:179 src/transport/gnunet-transport.c:2154
1308 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1310 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
1312 #: src/core/gnunet-core.c:188
1313 msgid "Print information about connected peers."
1314 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
1316 #: src/core/gnunet-service-core.c:104
1317 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
1319 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
1320 "(HOSTKEY). Saliendo.\n"
1322 #: src/core/gnunet-service-core.c:128
1324 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1325 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
1327 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:375
1328 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1329 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
1331 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:490
1332 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1333 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
1335 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:536
1337 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1338 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1340 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:571
1341 msgid "# bytes encrypted"
1342 msgstr "# bytes cifrados"
1344 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:630
1345 msgid "# bytes decrypted"
1346 msgstr "# bytes descifrados"
1348 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:719
1349 msgid "# key exchanges initiated"
1350 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
1352 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:765
1353 msgid "# key exchanges stopped"
1354 msgstr "# intercambio de claves parados"
1356 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:795
1358 msgid "# PING messages transmitted"
1359 msgstr "# mensajes PONG creados"
1361 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:870
1362 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1365 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:877
1367 msgid "# ephemeral keys received"
1368 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1370 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:916
1373 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1374 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1377 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:927
1379 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1380 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1382 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
1383 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1053
1384 msgid "# PING messages received"
1385 msgstr "# mensajes PING recibidos"
1387 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1038
1389 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1390 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1392 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1067
1395 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1398 "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», identidad "
1401 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1093
1402 msgid "# PONG messages created"
1403 msgstr "# mensajes PONG creados"
1405 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1122
1406 msgid "# sessions terminated by timeout"
1407 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1409 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135
1410 msgid "# keepalive messages sent"
1411 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
1413 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1206
1414 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1370
1415 msgid "# PONG messages received"
1416 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1418 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1213
1420 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1421 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1423 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1218
1425 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1426 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1428 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1254
1429 msgid "# PONG messages decrypted"
1430 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
1432 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1292
1433 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1434 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
1436 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303
1438 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1439 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
1441 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1310
1442 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1443 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
1445 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1466
1447 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1448 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1450 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1474
1453 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1456 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1477
1458 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1459 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1461 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1535
1462 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1561
1463 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1464 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
1466 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1548
1467 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1468 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1470 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1590
1471 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1472 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
1474 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1598
1475 msgid "# bytes of payload decrypted"
1476 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
1478 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1632
1480 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1481 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1483 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:168
1484 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1485 msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
1487 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:184
1488 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:342
1489 msgid "# neighbour entries allocated"
1490 msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
1492 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:252
1493 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1494 msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
1496 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:425
1498 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1499 msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
1501 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:245
1502 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:331
1503 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:661
1504 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:726
1505 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:645 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1627
1506 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:734
1507 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:835
1508 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:755
1509 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:763
1510 msgid "# peers connected"
1511 msgstr "# pares conectados"
1513 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:278
1514 msgid "# type map refreshes sent"
1515 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
1517 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:397
1519 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1520 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1522 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:408
1524 msgid "# valid typemap confirmations received"
1525 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1527 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:546
1528 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
1529 msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
1531 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1532 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:180
1533 msgid "# type maps received"
1534 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1536 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:210
1537 msgid "# updates to my type map"
1538 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
1540 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
1541 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:855
1542 msgid "# bytes stored"
1543 msgstr "# bytes almacenados"
1545 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
1546 msgid "# items stored"
1547 msgstr "# elementos almacenados"
1549 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
1550 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1557
1551 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1568
1553 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1554 msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
1556 #: src/datacache/datacache.c:184
1558 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1559 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
1561 #: src/datacache/datacache.c:192
1563 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1565 "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
1567 #: src/datacache/datacache.c:295
1568 msgid "# requests received"
1569 msgstr "# peticiones recibidas"
1571 #: src/datacache/datacache.c:304
1572 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1573 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1575 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
1576 msgid "Heap datacache running\n"
1577 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
1579 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:391
1580 msgid "Postgres datacache running\n"
1581 msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
1583 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
1584 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
1585 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:809
1586 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:823
1587 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
1588 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1589 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1590 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1591 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1592 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1593 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1594 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:50
1595 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1596 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1597 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55
1598 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:51
1599 #: src/util/crypto_mpi.c:39 src/include/gnunet_common.h:626
1600 #: src/include/gnunet_common.h:635 src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1602 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1603 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
1605 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:449
1606 msgid "Sqlite datacache running\n"
1607 msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
1609 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:483
1610 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
1611 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:292
1612 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:324
1613 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1615 "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
1617 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:490
1619 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
1620 msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
1622 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
1623 msgid "Template datacache running\n"
1624 msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
1626 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
1628 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1629 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1631 "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
1634 #: src/datastore/datastore_api.c:394
1635 msgid "# queue entry timeouts"
1636 msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
1638 #: src/datastore/datastore_api.c:443
1639 msgid "# queue overflows"
1640 msgstr "# desbordamientos de la cola"
1642 #: src/datastore/datastore_api.c:471
1643 msgid "# queue entries created"
1644 msgstr "# entradas creadas en la cola"
1646 #: src/datastore/datastore_api.c:491
1647 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1648 msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
1650 #: src/datastore/datastore_api.c:533
1651 msgid "# datastore connections (re)created"
1652 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
1654 #: src/datastore/datastore_api.c:621
1655 msgid "# transmission request failures"
1656 msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
1658 #: src/datastore/datastore_api.c:645
1659 msgid "# bytes sent to datastore"
1660 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
1662 #: src/datastore/datastore_api.c:787
1663 msgid "Failed to receive status response from database."
1665 "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
1667 #: src/datastore/datastore_api.c:801
1668 msgid "Error reading response from datastore service"
1669 msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
1671 #: src/datastore/datastore_api.c:813 src/datastore/datastore_api.c:819
1672 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1674 "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de datos"
1676 #: src/datastore/datastore_api.c:823
1677 msgid "# status messages received"
1678 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
1680 #: src/datastore/datastore_api.c:893
1681 msgid "# PUT requests executed"
1682 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
1684 #: src/datastore/datastore_api.c:959
1685 msgid "# RESERVE requests executed"
1686 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
1688 #: src/datastore/datastore_api.c:1020
1689 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1690 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
1692 #: src/datastore/datastore_api.c:1080
1693 msgid "# UPDATE requests executed"
1694 msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
1696 #: src/datastore/datastore_api.c:1144
1697 msgid "# REMOVE requests executed"
1698 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
1700 #: src/datastore/datastore_api.c:1248
1701 msgid "# Results received"
1702 msgstr "# Resultados recibidos"
1704 #: src/datastore/datastore_api.c:1315
1705 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1706 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
1708 #: src/datastore/datastore_api.c:1378
1709 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1710 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
1712 #: src/datastore/datastore_api.c:1447
1713 msgid "# GET requests executed"
1714 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
1716 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1718 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1719 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1721 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1723 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1726 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1728 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1729 "merge that datastore into our current datastore"
1732 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1734 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1735 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
1737 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:365
1738 msgid "# bytes expired"
1739 msgstr "# bytes expirados"
1741 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:439
1742 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1743 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
1745 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:497
1746 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:223
1747 msgid "Transmission to client failed!\n"
1748 msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
1750 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:528
1751 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:262
1752 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1753 msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
1755 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:643
1756 msgid "# results found"
1757 msgstr "# resultados encontrados"
1759 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:686
1762 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1765 "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
1766 "petición «%s» de %llu bytes\n"
1768 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:697
1771 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1774 "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1777 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:701
1779 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1782 "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1783 "mayor que el tamaño de la caché"
1785 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:707
1786 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1787 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1789 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:712
1790 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:767
1791 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:982
1792 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1529
1794 msgstr "# reservado"
1796 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:780
1797 msgid "Could not find matching reservation"
1798 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1800 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:867
1802 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1804 "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1806 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1029
1807 msgid "# GET requests received"
1808 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1810 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1041
1811 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1812 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1814 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1069
1815 msgid "# UPDATE requests received"
1816 msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
1818 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1099
1819 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1820 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1822 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1132
1823 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1824 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1826 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1157
1827 msgid "Content not found"
1828 msgstr "Contenido no encontrado"
1830 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1165
1831 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1832 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1834 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1197
1835 msgid "# REMOVE requests received"
1836 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1838 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1839 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1241
1842 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1844 "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld). Intentando "
1847 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1246
1849 msgid "New payload: %lld\n"
1852 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1299
1854 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1855 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
1857 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1310
1859 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1861 "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
1863 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1412
1864 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1865 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter». Por favor, tenga paciencia.\n"
1867 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1419
1868 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1869 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
1871 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1422
1872 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1873 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
1875 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1562
1877 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1878 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
1880 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1573
1884 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1575
1885 msgid "# cache size"
1886 msgstr "# tamaño de la caché"
1888 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1588
1890 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1892 "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
1894 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1606
1895 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1622
1897 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1899 "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
1900 "«bloomfilter» «%s»:\n"
1902 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1652
1903 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1904 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
1906 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:821
1907 msgid "Heap database running\n"
1908 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
1910 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:786
1912 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1913 msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
1915 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:794
1917 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1918 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
1920 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1025
1921 msgid "Mysql database running\n"
1922 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
1924 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:837
1925 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1926 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
1928 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:873
1929 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1930 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:569
1931 msgid "Postgres database running\n"
1932 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
1934 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1935 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1936 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1937 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58
1939 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1940 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
1942 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:255
1943 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1944 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1945 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:479
1946 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:329
1948 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1949 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
1951 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:661
1952 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1954 "Datos no válidos en la base de datos. Intentando arreglar (por borrado).\n"
1956 # to should be too, i think
1957 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1156
1958 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1960 "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
1963 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1176
1966 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1969 "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
1970 "páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
1972 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1216
1973 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:580
1974 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:716
1975 msgid "Sqlite database running\n"
1976 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
1978 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:259
1979 msgid "Template database running\n"
1980 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
1982 #: src/dht/dht_api.c:403
1983 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1984 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1986 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:133
1989 "Result %d, type %d:\n"
1992 "Resultado %d, tipo %d:\n"
1995 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
1996 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1997 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
1999 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:165 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
2000 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
2001 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
2003 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:173
2004 msgid "Issueing DHT GET with key"
2005 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
2007 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
2008 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
2009 msgid "the query key"
2010 msgstr "la clave de búsqueda"
2012 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192
2013 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2014 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
2016 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
2017 msgid "the type of data to look for"
2018 msgstr "el tipo de datos a buscar"
2020 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
2021 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2022 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
2024 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
2025 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2026 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
2028 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
2029 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:755
2030 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:941
2031 #: src/fs/gnunet-search.c:301 src/fs/gnunet-unindex.c:168
2032 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
2033 msgid "be verbose (print progress information)"
2034 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
2036 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:225
2037 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2039 "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
2041 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
2042 msgid "how long should the monitor command run"
2043 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
2045 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
2046 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2047 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
2049 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1393
2050 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
2052 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2053 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
2055 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1418
2056 msgid "number of peers to start"
2057 msgstr "número de pares para empezar"
2059 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1421
2061 "maximum number of times we try to search for successor circle formation (0 "
2065 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1424 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864
2066 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
2067 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2069 "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
2072 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1427
2073 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2076 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1430
2077 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2080 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1433
2081 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2084 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1436
2085 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2088 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1439
2089 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2092 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1457
2094 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2095 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
2097 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
2098 msgid "PUT request sent with key"
2099 msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
2101 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
2102 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
2103 msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
2105 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
2106 msgid "PUT request not confirmed!\n"
2107 msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
2109 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
2110 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2111 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
2113 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
2115 msgid "Could not connect to %s service!\n"
2116 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
2118 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
2120 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2121 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
2123 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
2124 msgid "the data to insert under the key"
2125 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
2127 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
2128 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2129 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
2131 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
2132 msgid "how many replicas to create"
2133 msgstr "cuantas réplicas crear"
2135 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
2136 msgid "the type to insert data as"
2137 msgstr "el tipo de datos a insertar"
2139 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:236
2140 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2142 "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
2145 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172 src/dht/gnunet-service-xdht.c:193
2146 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
2147 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
2149 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
2150 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:849
2151 msgid "# GET requests from clients injected"
2152 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
2154 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:513
2155 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:933
2156 msgid "# PUT requests received from clients"
2157 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
2159 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:597
2160 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:998
2161 msgid "# GET requests received from clients"
2162 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
2164 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:798
2165 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1200
2166 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2167 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
2169 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1040
2170 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:503
2171 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2173 "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
2176 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1053
2177 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:517
2178 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2180 "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
2182 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1098
2183 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:559
2185 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2186 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
2188 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1121
2189 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:582
2190 msgid "# RESULTS queued for clients"
2191 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
2193 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1175
2194 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1218
2195 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:636
2196 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:679
2197 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2199 "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
2201 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1185
2202 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:646
2203 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
2205 "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
2207 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:69
2208 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:71
2210 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2211 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
2213 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:79
2214 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:82
2215 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2216 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
2218 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
2219 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:230
2220 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2221 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
2223 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:193
2224 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:253
2225 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2226 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
2228 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:199
2229 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:259
2230 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2231 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
2233 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:205
2234 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:265
2235 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2236 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
2238 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:217
2239 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:277
2240 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2241 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
2243 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:221
2244 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:280
2246 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2247 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
2249 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:254
2250 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:318
2251 msgid "# GET requests given to datacache"
2252 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
2254 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:84
2255 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
2256 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2257 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
2259 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:515
2260 msgid "# Preference updates given to core"
2261 msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
2263 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:609
2264 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2265 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
2267 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:763
2268 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:6060
2269 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
2270 msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
2272 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:793
2273 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:987
2275 msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
2276 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
2278 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:823
2279 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1019
2280 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
2281 msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
2283 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:861
2284 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
2285 msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
2287 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:893
2289 msgid "# requests TTL-dropped"
2290 msgstr "# peticiones unidas"
2292 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1097
2293 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1134
2294 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2295 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
2297 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1112
2298 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1149
2299 msgid "# Peer selection failed"
2300 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
2302 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1293
2303 msgid "# PUT requests routed"
2304 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
2306 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1322
2307 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2308 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
2310 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1332
2311 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1456
2312 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1561
2313 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1129
2314 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1198
2315 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1248
2316 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1312
2317 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1379
2318 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1441
2319 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1503
2320 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1565
2321 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1625
2322 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2323 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
2325 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1418
2326 msgid "# GET requests routed"
2327 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
2329 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1445
2330 msgid "# GET messages queued for transmission"
2331 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
2333 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1568
2334 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2335 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
2337 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1655
2338 msgid "# P2P PUT requests received"
2339 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2341 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1658
2343 msgid "# P2P PUT bytes received"
2344 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2346 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1826
2347 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2348 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
2350 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1834
2351 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2352 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
2354 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1929
2355 msgid "# P2P GET requests received"
2356 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2358 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1932
2360 msgid "# P2P GET bytes received"
2361 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2363 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1997
2364 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2365 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
2367 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2011
2368 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2369 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
2371 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2096
2372 msgid "# P2P RESULTS received"
2373 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2375 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2099
2377 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2378 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2380 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2381 msgid "# Network size estimates received"
2382 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
2384 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:218
2385 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2387 "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
2389 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:227
2390 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2392 "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2394 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:233
2395 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2397 "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2399 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:239
2400 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2402 "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
2404 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:251
2405 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2407 "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
2410 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:324
2411 msgid "# Entries removed from routing table"
2412 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
2414 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:406
2415 msgid "# Entries added to routing table"
2416 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
2418 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:424
2419 msgid "# DHT requests combined"
2420 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
2422 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1832
2426 "SUPU %s, %s, %d,trail_length = %d"
2429 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1837
2433 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d]=%s"
2436 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1857
2440 "SUPU************ FRIEND_PEERMAP of %s"
2443 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1867
2447 "SUPU %s, %s, %d, friend = %s, friend->trails_count = %d"
2450 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1888
2454 "SUPU************ FINGER_TABLE of %s"
2457 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1897
2461 "SUPU %s, %s, %d, finger_table[%d] = %s, trails_count = %d"
2464 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1904
2468 "SUPU %s, %s, %d, trail_id[%d]=%s"
2471 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1910
2475 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d] = %s "
2478 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3559
2479 msgid "# FINGERS_COUNT"
2482 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3700
2483 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3938
2484 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4090
2485 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4240
2486 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4421
2487 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4934
2488 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5327
2489 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5420
2490 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5510
2491 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5614
2492 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5758
2493 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5847
2495 msgid "# Bytes received from other peers"
2496 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
2498 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:256
2502 "SUPU ***PRINTING ROUTING TABLE ***** of =%s"
2505 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:264
2509 "SUPU %s, %s, %d, trail->trail_id = %s"
2512 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:267
2516 "SUPU %s, %s, %d, trail->next_hop = %s"
2519 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:270
2523 "SUPU %s, %s, %d, trail->prev_hop = %s"
2526 #: src/dht/plugin_block_dht.c:142
2528 msgid "Block not of type %u\n"
2529 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
2531 #: src/dht/plugin_block_dht.c:149
2532 msgid "Size mismatch for block\n"
2533 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
2535 #: src/dht/plugin_block_dht.c:159
2537 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2538 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
2540 #: src/dns/dnsparser.c:254
2542 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2544 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
2547 #: src/dns/dnsparser.c:818
2549 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2551 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
2554 #: src/dns/dnsstub.c:175
2556 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2557 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
2559 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2561 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2562 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
2564 #: src/dns/dnsstub.c:299
2566 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2567 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
2569 #: src/dns/dnsstub.c:368
2571 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2572 msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
2574 #: src/dns/dnsstub.c:440
2576 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2577 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
2579 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:352
2580 msgid "only monitor DNS queries"
2581 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
2583 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2584 msgid "only monitor DNS replies"
2585 msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
2587 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:366
2588 msgid "Monitor DNS queries."
2589 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
2591 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2592 msgid "set A records"
2593 msgstr "establece registros de clase A"
2595 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2596 msgid "set AAAA records"
2597 msgstr "establece registros de clase AAAA"
2599 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2600 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2601 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
2603 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
2604 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2605 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
2607 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
2608 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2609 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
2611 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
2612 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2613 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
2615 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
2616 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2617 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
2619 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
2620 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2621 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
2623 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
2624 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2625 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
2627 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
2629 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2630 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
2632 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
2633 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2634 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
2636 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
2637 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2638 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
2640 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049
2642 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
2643 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2645 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3594
2646 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2647 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
2649 #: src/dv/gnunet-dv.c:169
2650 msgid "verbose output"
2653 #: src/dv/gnunet-dv.c:178
2655 msgid "Print information about DV state"
2656 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
2658 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:802
2660 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2661 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
2663 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
2665 msgid "# Bytes transmitted via cadet channels"
2666 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
2668 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:970 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2397
2669 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2654 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1407
2670 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1797 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1960
2671 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2672 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
2674 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2456
2675 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2713 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1463
2676 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1856 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1993
2677 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2678 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
2680 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1047
2681 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2682 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
2684 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1054
2685 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2686 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2688 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1130
2689 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2690 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2692 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1204
2693 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2694 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2696 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1256
2697 msgid "# Packets received from TUN"
2698 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
2700 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1270
2701 msgid "# Bytes received from TUN"
2702 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2704 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1296
2705 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
2706 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n"
2708 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
2710 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
2712 "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u. Ignorado.\n"
2714 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1369
2716 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
2718 "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d. Ignorado.\n"
2720 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1377
2722 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
2723 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u. Ignorado.\n"
2725 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1759
2726 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2727 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
2729 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1872
2731 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2732 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
2734 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1968
2735 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2073 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321
2736 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2570 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2859
2737 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2966
2739 msgid "# Bytes received from CADET"
2740 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2742 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2990
2744 msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
2745 msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
2747 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1914
2748 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2749 msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
2751 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1971
2753 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2754 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
2756 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2076
2758 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2759 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
2761 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2090
2762 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2763 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
2765 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2150
2766 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2767 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
2769 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2324
2771 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2772 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
2774 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2573
2776 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2777 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
2779 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2639 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1397
2780 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1954
2781 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2782 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
2784 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2698 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1433
2785 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1445 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1844
2786 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2787 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
2789 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2748
2790 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2791 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
2793 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2862
2795 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2796 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
2798 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2969
2800 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2801 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
2803 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2995
2804 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2805 msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
2807 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3031
2809 msgid "# Inbound CADET channels created"
2810 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
2812 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3255 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3265
2814 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2815 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
2817 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3279 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3287
2819 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2822 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3320
2824 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2826 "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
2829 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3334 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3346
2831 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2832 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
2834 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3357
2836 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2838 "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
2841 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3534
2843 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2844 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2846 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3550
2848 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2849 "being enabled in the configuration\n"
2851 "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
2852 "estén habilitadas en la configuración\n"
2854 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3558
2856 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2857 "being enabled in the configuration\n"
2859 "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
2860 "estén habilitadas en la configuración\n"
2862 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3565
2864 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2867 "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
2868 "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
2870 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571
2872 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2875 "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
2876 "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
2878 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3577 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3742
2879 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247
2880 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
2881 msgstr "Ningún servicio útil habilitado. Saliendo.\n"
2883 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3689
2884 msgid "Must be a number"
2887 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3838
2888 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2889 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
2891 #: src/fragmentation/defragmentation.c:271
2892 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2893 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
2895 #: src/fragmentation/defragmentation.c:463
2896 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1515
2897 msgid "# fragments received"
2898 msgstr "# fragmentos recibidos"
2900 #: src/fragmentation/defragmentation.c:533
2901 msgid "# duplicate fragments received"
2902 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
2904 #: src/fragmentation/defragmentation.c:549
2905 msgid "# messages defragmented"
2906 msgstr "# mensajes defragmentados"
2908 #: src/fragmentation/fragmentation.c:234
2909 msgid "# fragments transmitted"
2910 msgstr "# fragmentos transmitidos"
2912 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
2913 msgid "# fragments retransmitted"
2914 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
2916 #: src/fragmentation/fragmentation.c:263
2917 msgid "# fragments wrap arounds"
2918 msgstr "# encajes de fragmentos"
2920 #: src/fragmentation/fragmentation.c:307
2921 msgid "# messages fragmented"
2922 msgstr "# mensajes fragmentados"
2924 #: src/fragmentation/fragmentation.c:310
2925 msgid "# total size of fragmented messages"
2926 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
2928 #: src/fragmentation/fragmentation.c:431
2929 msgid "# fragment acknowledgements received"
2930 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
2932 #: src/fragmentation/fragmentation.c:437
2933 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2934 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
2936 #: src/fragmentation/fragmentation.c:461
2937 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2938 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
2940 #: src/fs/fs_api.c:491
2942 msgid "Could not open file `%s': %s"
2943 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2945 #: src/fs/fs_api.c:502
2947 msgid "Could not read file `%s': %s"
2948 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
2951 #: src/fs/fs_api.c:510
2953 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2954 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
2956 #: src/fs/fs_api.c:1118
2958 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2959 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2961 #: src/fs/fs_api.c:1638
2963 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2964 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
2966 #: src/fs/fs_api.c:1652
2968 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2969 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2971 #: src/fs/fs_api.c:2310
2973 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2975 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
2978 #: src/fs/fs_api.c:2320
2980 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2981 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
2983 #: src/fs/fs_api.c:2448 src/fs/fs_api.c:2696
2985 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2986 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
2988 #: src/fs/fs_api.c:2466
2990 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2991 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
2993 #: src/fs/fs_api.c:2481 src/fs/fs_api.c:2500 src/fs/fs_api.c:2992
2995 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2997 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
2999 #: src/fs/fs_api.c:2686
3001 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
3003 "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
3006 #: src/fs/fs_api.c:2935
3007 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
3009 "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
3012 #: src/fs/fs_api.c:3030
3014 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
3016 "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
3019 #: src/fs/fs_directory.c:208
3020 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
3021 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC». Esto no es un directorio GNUnet.\n"
3023 #: src/fs/fs_download.c:322
3025 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
3028 "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
3029 "en sistemas de 32 bits\n"
3031 #: src/fs/fs_download.c:342
3032 msgid "Directory too large for system address space\n"
3034 "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
3036 #: src/fs/fs_download.c:523 src/fs/fs_download.c:535
3038 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
3039 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
3041 #: src/fs/fs_download.c:905
3043 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3045 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
3048 #: src/fs/fs_download.c:987
3051 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3052 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
3054 "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
3055 "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
3057 #: src/fs/fs_download.c:1013
3058 msgid "internal error decrypting content"
3059 msgstr "error interno descifrando el contenido"
3061 #: src/fs/fs_download.c:1036
3063 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
3064 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
3066 #: src/fs/fs_download.c:1046
3068 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
3070 "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
3072 #: src/fs/fs_download.c:1055
3074 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
3076 "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
3077 "%llu del fichero «%s»: %s"
3079 #: src/fs/fs_download.c:1153
3080 msgid "internal error decoding tree"
3081 msgstr "error interno decodificando árbol"
3083 #: src/fs/fs_download.c:1944
3085 msgstr "URI no válida"
3087 #: src/fs/fs_getopt.c:192
3090 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
3091 "`unknown' instead.\n"
3093 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s». Usando el "
3094 "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
3096 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
3097 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
3098 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
3100 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
3102 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
3104 "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
3106 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
3108 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
3110 "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
3113 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
3115 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3116 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3118 #: src/fs/fs_misc.c:126
3120 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3121 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
3123 #: src/fs/fs_namespace.c:207
3125 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3126 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
3128 #: src/fs/fs_namespace.c:229
3130 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3131 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3133 #: src/fs/fs_namespace.c:320
3135 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3136 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3138 #: src/fs/fs_namespace.c:466
3139 msgid "Failed to connect to datastore."
3140 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
3142 #: src/fs/fs_publish.c:126 src/fs/fs_publish.c:431
3144 msgid "Publishing failed: %s"
3145 msgstr "Publicación fallida: %s"
3147 #: src/fs/fs_publish.c:683 src/fs/fs_publish.c:700 src/fs/fs_publish.c:739
3148 #: src/fs/fs_publish.c:760 src/fs/fs_publish.c:784 src/fs/fs_publish.c:1034
3150 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
3151 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s. Se intentará insertar.\n"
3153 #: src/fs/fs_publish.c:685
3154 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
3156 "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
3159 #: src/fs/fs_publish.c:697
3160 msgid "unknown error"
3161 msgstr "error desconocido"
3163 #: src/fs/fs_publish.c:741
3164 msgid "failed to compute hash"
3165 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
3167 #: src/fs/fs_publish.c:761
3168 msgid "filename too long"
3169 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
3171 #: src/fs/fs_publish.c:786
3172 msgid "could not connect to `fs' service"
3173 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
3175 #: src/fs/fs_publish.c:809
3177 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3179 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
3181 #: src/fs/fs_publish.c:873 src/fs/fs_publish.c:914
3182 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3185 #: src/fs/fs_publish.c:988
3187 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3188 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
3190 #: src/fs/fs_publish.c:996
3192 msgid "Recursive upload failed: %s"
3193 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
3195 #: src/fs/fs_publish.c:1036
3196 msgid "needs to be an actual file"
3197 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
3199 #: src/fs/fs_publish.c:1272
3201 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
3202 msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
3204 #: src/fs/fs_publish.c:1363
3206 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3207 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
3209 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
3210 msgid "Could not connect to datastore."
3211 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
3213 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:243
3214 msgid "Internal error."
3215 msgstr "Error interno."
3217 #: src/fs/fs_search.c:812 src/fs/fs_search.c:882
3219 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3220 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3222 #: src/fs/fs_search.c:941
3224 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3226 "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
3228 #: src/fs/fs_unindex.c:59
3229 msgid "Failed to find given position in file"
3230 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
3232 #: src/fs/fs_unindex.c:64
3233 msgid "Failed to read file"
3234 msgstr "No se pudo leer el fichero"
3236 #: src/fs/fs_unindex.c:234
3237 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
3238 msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
3240 #: src/fs/fs_unindex.c:242
3241 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
3242 msgstr "Esperando al servicio «fs»."
3244 #: src/fs/fs_unindex.c:250
3245 msgid "Invalid response from `fs' service."
3246 msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
3248 #: src/fs/fs_unindex.c:291
3249 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3251 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
3253 #: src/fs/fs_unindex.c:347 src/fs/fs_unindex.c:359
3254 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3255 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
3257 #: src/fs/fs_unindex.c:355
3259 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3260 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
3262 #: src/fs/fs_unindex.c:414
3264 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3265 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
3267 #: src/fs/fs_unindex.c:562 src/fs/fs_unindex.c:626
3268 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3270 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
3273 #: src/fs/fs_unindex.c:639
3274 msgid "Failed to open file for unindexing."
3275 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
3277 #: src/fs/fs_unindex.c:673
3278 msgid "Failed to compute hash of file."
3279 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
3281 # Cadena erronea, corregida en SVN.
3282 #: src/fs/fs_uri.c:223
3283 #, fuzzy, no-c-format
3284 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3285 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
3287 #: src/fs/fs_uri.c:282
3288 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3289 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3291 #: src/fs/fs_uri.c:300
3293 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3294 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3296 #: src/fs/fs_uri.c:307
3298 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3299 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3301 #: src/fs/fs_uri.c:376
3303 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3304 msgstr "URI SKS mal formada"
3306 #: src/fs/fs_uri.c:417
3308 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3309 msgstr "URI CHK mal formada"
3311 #: src/fs/fs_uri.c:432
3312 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3315 #: src/fs/fs_uri.c:511
3317 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3318 msgstr "URI SKS mal formada"
3320 #: src/fs/fs_uri.c:526
3322 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3323 msgstr "URI SKS mal formada"
3325 #: src/fs/fs_uri.c:536
3327 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3328 msgstr "URI SKS mal formada"
3330 #: src/fs/fs_uri.c:544
3332 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3333 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3335 #: src/fs/fs_uri.c:552
3337 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3338 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3340 #: src/fs/fs_uri.c:558
3342 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3343 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3345 #: src/fs/fs_uri.c:564
3347 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3348 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3350 #: src/fs/fs_uri.c:573
3352 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3353 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
3355 #: src/fs/fs_uri.c:579
3357 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3358 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3360 #: src/fs/fs_uri.c:585
3362 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3363 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3365 #: src/fs/fs_uri.c:597
3367 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3368 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
3370 #: src/fs/fs_uri.c:631
3372 msgid "invalid argument"
3373 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
3375 #: src/fs/fs_uri.c:643
3376 msgid "Unrecognized URI type"
3377 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
3379 #: src/fs/fs_uri.c:1045 src/fs/fs_uri.c:1072
3380 msgid "No keywords specified!\n"
3381 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3383 #: src/fs/fs_uri.c:1078
3384 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3385 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
3387 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:237
3389 msgid "Failed to load state: %s\n"
3390 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
3392 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:290 src/fs/gnunet-auto-share.c:300
3393 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:310
3395 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3396 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
3398 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:402
3400 msgid "Publication of `%s' done\n"
3401 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
3403 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:490
3405 msgid "Publishing `%s'\n"
3406 msgstr "Publicando «%s»\n"
3408 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:499
3410 msgid "Failed to run `%s'\n"
3411 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
3413 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:688
3416 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3418 "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
3421 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:739 src/fs/gnunet-publish.c:888
3422 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3423 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
3425 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:743 src/fs/gnunet-publish.c:892
3426 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3428 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
3430 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:746 src/fs/gnunet-publish.c:895
3431 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3432 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
3434 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:749 src/fs/gnunet-publish.c:919
3435 msgid "specify the priority of the content"
3436 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
3438 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:752 src/fs/gnunet-publish.c:926
3439 msgid "set the desired replication LEVEL"
3440 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
3442 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:772
3443 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3444 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
3446 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3447 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3448 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
3450 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
3452 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3453 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
3455 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
3457 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3458 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
3460 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
3462 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3463 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
3465 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
3466 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3467 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
3469 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
3471 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3472 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
3474 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
3476 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3477 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
3479 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
3480 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3481 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
3483 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3485 msgid "Starting download `%s'.\n"
3486 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
3488 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3489 msgid "<unknown time>"
3490 msgstr "<tiempo desconocido>"
3492 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3495 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3498 "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
3501 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3503 msgid "Error downloading: %s.\n"
3504 msgstr "Error descargando: %s.\n"
3506 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3508 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3509 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
3511 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:304
3512 #: src/fs/gnunet-search.c:200 src/fs/gnunet-unindex.c:108
3514 msgid "Unexpected status: %d\n"
3515 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
3517 #: src/fs/gnunet-download.c:234
3518 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3519 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
3521 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:714
3523 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3524 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3526 #: src/fs/gnunet-download.c:247
3527 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3528 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
3530 #: src/fs/gnunet-download.c:254
3531 msgid "Target filename must be specified.\n"
3532 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
3534 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:858
3535 #: src/fs/gnunet-search.c:250 src/fs/gnunet-unindex.c:140
3537 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3538 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
3540 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:289
3541 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3542 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
3544 #: src/fs/gnunet-download.c:308
3545 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3546 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
3548 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:292
3549 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3550 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
3552 #: src/fs/gnunet-download.c:314
3553 msgid "write the file to FILENAME"
3554 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
3556 #: src/fs/gnunet-download.c:318
3557 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3558 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
3560 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3561 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3562 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
3564 #: src/fs/gnunet-download.c:325
3565 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3566 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
3568 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3570 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3573 "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
3576 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3577 msgid "print a list of all indexed files"
3578 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
3580 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3581 msgid "Special file-sharing operations"
3582 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
3584 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3585 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3586 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
3588 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3589 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3591 "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
3592 "de pruebas debería usar"
3594 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3595 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3596 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
3598 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3599 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3601 "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
3604 #: src/fs/gnunet-publish.c:238 src/fs/gnunet-publish.c:250
3606 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3607 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
3609 #: src/fs/gnunet-publish.c:257
3611 msgid "Error publishing: %s.\n"
3612 msgstr "Error publicando: %s.\n"
3614 #: src/fs/gnunet-publish.c:268
3616 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3617 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
3619 #: src/fs/gnunet-publish.c:273
3621 msgid "URI is `%s'.\n"
3622 msgstr "La URI es «%s».\n"
3624 #: src/fs/gnunet-publish.c:281
3626 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3627 msgstr "La URI es «%s».\n"
3629 #: src/fs/gnunet-publish.c:301
3630 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
3631 msgstr "Limpieza completada\n"
3633 #: src/fs/gnunet-publish.c:427
3635 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3636 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
3638 #: src/fs/gnunet-publish.c:429
3640 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3641 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
3643 #: src/fs/gnunet-publish.c:574
3644 msgid "Could not publish\n"
3645 msgstr "No se pudo publicar\n"
3647 #: src/fs/gnunet-publish.c:599
3648 msgid "Could not start publishing.\n"
3649 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
3651 #: src/fs/gnunet-publish.c:633
3653 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3654 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
3656 #: src/fs/gnunet-publish.c:637
3658 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3659 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
3661 #: src/fs/gnunet-publish.c:643
3663 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3664 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
3666 #: src/fs/gnunet-publish.c:650
3667 msgid "Preprocessing complete.\n"
3668 msgstr "Preprocesado completo.\n"
3670 #: src/fs/gnunet-publish.c:655
3672 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3673 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
3675 #: src/fs/gnunet-publish.c:662
3676 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3677 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
3679 #: src/fs/gnunet-publish.c:671
3680 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3681 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
3683 #: src/fs/gnunet-publish.c:703
3685 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3686 msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
3688 #: src/fs/gnunet-publish.c:735
3690 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3691 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
3693 #: src/fs/gnunet-publish.c:749
3695 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
3698 "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios. ¿Está "
3699 "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
3701 #: src/fs/gnunet-publish.c:805
3703 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3704 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
3706 #: src/fs/gnunet-publish.c:812
3708 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3709 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
3711 #: src/fs/gnunet-publish.c:818
3713 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3714 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
3716 #: src/fs/gnunet-publish.c:826 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3718 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3719 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
3721 #: src/fs/gnunet-publish.c:837 src/fs/gnunet-publish.c:845
3722 #: src/transport/gnunet-transport.c:1928 src/transport/gnunet-transport.c:1958
3723 #: src/transport/gnunet-transport.c:1989
3725 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3726 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
3728 #: src/fs/gnunet-publish.c:899
3730 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3733 "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
3734 "pero sin realizar la subida"
3736 #: src/fs/gnunet-publish.c:903
3738 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3739 "can be specified multiple times)"
3741 "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
3742 "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
3744 #: src/fs/gnunet-publish.c:907
3745 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3746 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
3748 #: src/fs/gnunet-publish.c:910
3750 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3751 "in GNUnet database)"
3753 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
3754 "cifrada en la base de datos de GNUnet)"
3756 #: src/fs/gnunet-publish.c:915
3758 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3759 "namespace insertions only)"
3761 "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
3762 "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
3764 #: src/fs/gnunet-publish.c:923
3765 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3767 "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
3770 #: src/fs/gnunet-publish.c:929
3772 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3775 "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
3778 #: src/fs/gnunet-publish.c:933
3780 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3782 "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
3783 "espacio únicamente)"
3785 #: src/fs/gnunet-publish.c:937
3787 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3788 "to the file with the respective URI)"
3790 "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
3791 "claves con el fichero con la URI respectiva)"
3793 #: src/fs/gnunet-publish.c:953
3794 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3795 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
3797 #: src/fs/gnunet-search.c:114
3799 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3801 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
3804 #: src/fs/gnunet-search.c:191
3806 msgid "Error searching: %s.\n"
3807 msgstr "Error buscando: %s.\n"
3809 #: src/fs/gnunet-search.c:240
3810 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3811 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
3813 #: src/fs/gnunet-search.c:264
3814 msgid "Could not start searching.\n"
3815 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
3817 #: src/fs/gnunet-search.c:295
3818 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3819 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
3821 #: src/fs/gnunet-search.c:298
3822 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3823 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
3825 #: src/fs/gnunet-search.c:305
3826 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3827 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
3829 #: src/fs/gnunet-search.c:316
3830 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3831 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
3833 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:274
3834 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3835 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
3837 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:332 src/fs/gnunet-service-fs.c:595
3838 msgid "# Loopback routes suppressed"
3839 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
3841 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:719
3843 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
3845 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
3846 "(HOSTKEY). Saliendo.\n"
3848 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:745 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:311
3849 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:864
3850 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:872
3851 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1287
3852 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1294
3854 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3855 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3857 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:494
3859 msgid "# replies received via cadet"
3860 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
3862 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:508
3864 msgid "# replies received via cadet dropped"
3865 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
3867 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:260
3869 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3870 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
3872 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:361
3874 msgid "# queries received via CADET not answered"
3875 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3877 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:441
3879 msgid "# queries received via cadet"
3880 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3882 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:485
3884 msgid "# cadet client connections rejected"
3885 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
3887 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:491
3888 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:531
3890 msgid "# cadet connections active"
3891 msgstr "# conexiones «stream» activas"
3893 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:726
3894 msgid "# migration stop messages received"
3895 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
3897 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:730
3899 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3900 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
3902 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:768
3903 msgid "# replies transmitted to other peers"
3904 msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
3906 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:774
3907 msgid "# replies dropped"
3908 msgstr "# respuestas omitidas"
3910 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:799 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1384
3911 msgid "# P2P searches active"
3912 msgstr "# busquedas P2P activas"
3914 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:904
3915 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3916 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
3918 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:960
3919 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3920 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
3922 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:968
3923 msgid "# replies received for other peers"
3924 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
3926 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:982
3927 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3928 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
3930 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1030
3931 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3932 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
3934 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1098
3935 msgid "# requests done for free (low load)"
3936 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
3938 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1123
3939 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3940 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
3942 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1133
3943 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3944 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
3946 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1210
3947 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3948 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
3950 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1245
3951 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3952 msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
3954 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1266
3955 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3956 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
3958 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1277
3960 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3961 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
3963 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1329
3964 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3965 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
3967 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1353
3968 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3969 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
3971 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1382
3972 msgid "# P2P query messages received and processed"
3973 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
3975 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1821
3976 msgid "# migration stop messages sent"
3977 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
3979 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3980 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3982 msgid "Could not open `%s'.\n"
3983 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
3985 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3987 msgid "Error writing `%s'.\n"
3988 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
3990 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3993 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
3996 "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
3997 "«%s». Se permite de todos modos.\n"
3999 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
4001 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
4003 "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
4005 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
4007 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
4008 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
4010 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
4011 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
4012 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
4014 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
4016 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
4018 "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
4021 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
4023 msgstr "no indexado"
4025 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
4027 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
4028 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
4030 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:201 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:376
4031 msgid "# client searches active"
4032 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
4034 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:259
4035 msgid "# replies received for local clients"
4036 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
4038 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:330
4039 msgid "# client searches received"
4040 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
4042 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:370
4043 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
4045 "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
4047 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
4048 msgid "# average retransmission delay (ms)"
4049 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
4051 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
4052 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
4053 msgstr "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
4055 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
4056 msgid "# query messages sent to other peers"
4057 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
4060 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
4062 msgid "# delay heap timeout (ms)"
4063 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
4065 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
4066 msgid "# query plans executed"
4067 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
4069 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
4070 msgid "# requests merged"
4071 msgstr "# peticiones unidas"
4073 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
4074 msgid "# requests refreshed"
4075 msgstr "# peticiones refrescadas"
4077 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700
4078 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771
4079 msgid "# query plan entries"
4080 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
4082 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
4083 msgid "# Pending requests created"
4084 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
4086 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
4087 msgid "# Pending requests active"
4088 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
4090 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:820
4091 msgid "# replies received and matched"
4092 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
4094 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:857
4095 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
4096 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
4098 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:866
4099 msgid "# irrelevant replies discarded"
4100 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
4102 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:881
4104 msgid "Unsupported block type %u\n"
4105 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4107 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:898
4108 msgid "# results found locally"
4109 msgstr "# resultados hallados localmente"
4111 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1028
4112 msgid "# Datastore `PUT' failures"
4113 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
4115 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1056
4116 msgid "# storage requests dropped due to high load"
4117 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
4119 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1094
4120 msgid "# Replies received from DHT"
4121 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4123 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1226
4125 msgid "# Replies received from CADET"
4126 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4128 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1279
4130 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4131 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
4133 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1301
4135 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4136 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
4138 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1353
4139 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4140 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
4142 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1368
4143 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4144 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
4146 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1377
4147 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4148 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
4150 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1392
4151 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4152 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
4154 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1406
4155 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4156 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
4158 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1419
4159 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4160 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
4162 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1424
4163 msgid "# on-demand lookups failed"
4164 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
4166 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1451 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1491
4167 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1660
4168 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4169 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
4171 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1510
4172 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4174 "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
4176 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1522
4177 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4178 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
4180 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1636
4181 msgid "# Datastore lookups initiated"
4182 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
4184 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1725
4185 msgid "# GAP PUT messages received"
4186 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
4188 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:672
4189 msgid "time required, content pushing disabled"
4190 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
4192 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4194 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4195 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
4197 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4199 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4200 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
4202 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4203 msgid "Unindexing done.\n"
4204 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
4206 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
4208 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4209 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
4211 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
4212 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4213 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
4215 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
4216 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4217 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
4219 #: src/gns/gns_api.c:393
4221 msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
4223 "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
4226 #: src/gns/gnunet-bcd.c:123
4228 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4229 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4231 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:759
4233 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
4234 msgstr "Número de puerto %llu no válido. Saliendo.\n"
4236 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
4238 msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
4239 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4241 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
4243 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4245 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4247 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
4248 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4251 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
4252 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4255 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:234
4256 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4258 "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
4260 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:406
4262 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4263 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
4265 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:422
4267 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4268 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
4270 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:430
4272 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4273 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
4275 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:708
4276 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4279 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:734
4281 msgid "No DNS server specified!\n"
4282 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4284 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:756
4286 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4287 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4289 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:777
4290 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4291 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
4293 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:780
4294 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4296 "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
4298 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:783
4299 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4300 msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
4302 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:786
4303 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
4305 "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
4308 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:789
4309 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4312 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:802
4313 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4314 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
4316 #: src/gns/gnunet-gns.c:215
4318 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4321 #: src/gns/gnunet-gns.c:233
4323 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4326 #: src/gns/gnunet-gns.c:314
4328 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4331 #: src/gns/gnunet-gns.c:353 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:798
4334 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup. Did you run gnunet-"
4338 #: src/gns/gnunet-gns.c:392 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:828
4340 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4341 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4343 #: src/gns/gnunet-gns.c:405
4345 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4348 #: src/gns/gnunet-gns.c:455
4349 msgid "Lookup a record for the given name"
4350 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
4352 #: src/gns/gnunet-gns.c:458
4353 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4354 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4356 #: src/gns/gnunet-gns.c:461
4358 msgid "Specify timeout for the lookup"
4359 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4361 #: src/gns/gnunet-gns.c:464
4362 msgid "No unneeded output"
4363 msgstr "Sin salida innecesaria"
4365 #: src/gns/gnunet-gns.c:467
4367 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4368 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4370 #: src/gns/gnunet-gns.c:470
4372 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4373 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4375 #: src/gns/gnunet-gns.c:484
4377 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4378 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
4380 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:768
4383 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4384 "that it is and refuse to perform a lookup. Did you run gnunet-gns-import."
4388 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:838
4390 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4391 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4393 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:479
4394 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4397 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:105
4398 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:524
4399 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:741
4400 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:747
4401 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:800
4402 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:809
4403 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:931
4404 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1026
4405 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1031
4406 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:595
4407 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:613
4409 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4410 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
4412 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:842
4414 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4415 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4417 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:865
4419 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4420 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4422 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:888
4424 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4425 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
4427 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:901
4429 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4430 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
4432 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:916
4434 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4435 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4437 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:926
4439 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4442 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:950
4444 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4447 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1095
4449 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4452 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1630
4454 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4455 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4457 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2002
4459 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4460 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
4462 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2032
4464 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4465 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
4467 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2206
4469 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4470 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
4472 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2225
4474 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4475 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4477 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2547
4479 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4480 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4482 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2576
4484 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4485 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4487 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2594 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2623
4488 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4491 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2674
4493 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4494 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4496 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3013
4497 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4500 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3053
4502 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4504 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
4506 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3115
4508 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4509 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
4511 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3156
4512 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4513 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
4515 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3159
4516 msgid "pem file to use as CA"
4517 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
4519 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3178
4520 msgid "GNUnet GNS proxy"
4521 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
4523 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:864
4524 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4525 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4527 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:872
4529 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4530 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4532 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:905
4533 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4534 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
4536 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:921
4538 msgid "valid public key required"
4539 msgstr "Tipo requerido\n"
4541 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4543 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4544 msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
4546 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4548 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4549 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
4551 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:650
4553 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4554 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4556 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:661
4558 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4561 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:854
4563 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4564 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
4566 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:996
4568 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4571 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1356
4573 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4576 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1886
4577 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4580 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1910
4582 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4583 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4585 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2192
4587 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4590 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2341
4592 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4595 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:172
4597 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4598 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
4600 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4602 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4603 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4605 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:222
4607 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4609 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4612 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:245
4614 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4615 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4617 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:280
4619 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4620 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4622 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:291
4624 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4625 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
4627 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:312
4629 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4631 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4634 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:334
4636 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4638 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4641 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:418
4643 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4645 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4648 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:455
4650 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4651 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4653 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:474
4655 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4656 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
4658 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:497
4660 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4662 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4665 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:520
4667 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4668 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
4670 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:535
4672 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4674 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4677 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:562
4679 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4680 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4682 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:578
4684 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4686 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4689 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:595
4691 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4692 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
4694 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:619
4695 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:635
4697 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4698 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4700 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4701 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4702 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
4704 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4706 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4707 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
4709 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4711 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4712 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
4714 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4716 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4717 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
4719 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:196
4721 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4722 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
4724 #: src/hello/gnunet-hello.c:173
4726 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4727 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
4729 #: src/hello/gnunet-hello.c:208
4731 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4732 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
4734 #: src/hello/gnunet-hello.c:216
4736 msgid "Modified %u addresses \n"
4739 #: src/hello/hello.c:955
4740 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4742 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
4745 #: src/hello/hello.c:964
4746 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4748 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
4751 #: src/hello/hello.c:974
4752 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4753 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
4755 #: src/hello/hello.c:984
4756 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4758 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
4761 #: src/hello/hello.c:1002
4763 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4764 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4766 #: src/hello/hello.c:1010
4768 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4769 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
4771 #: src/hello/hello.c:1025
4773 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4775 "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
4777 #: src/hello/hello.c:1098
4779 msgid "HELLO URI contained %u addresses, added %u addresses\n"
4782 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:274
4784 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
4787 "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
4788 "activada. ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
4790 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:331
4791 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4792 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
4794 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:336
4796 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4799 "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
4800 "que siempre se use esta opción)"
4802 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:339
4803 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4805 "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
4807 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:343
4808 msgid "provide a hostlist server"
4809 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
4811 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:359
4812 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4813 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
4815 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:343
4816 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4817 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
4819 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:364
4820 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:394
4821 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4822 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4824 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:367
4825 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:397
4827 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4828 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
4830 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:385
4831 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4832 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4834 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:650
4835 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1402
4836 msgid "# advertised hostlist URIs"
4837 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
4839 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:680
4841 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4842 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
4844 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:722
4847 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4850 "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
4851 "anunciada es descartada.\n"
4853 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:862
4855 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4857 "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
4859 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:876
4861 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4862 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
4864 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
4866 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4867 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
4869 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:902
4871 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4872 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
4874 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
4876 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4877 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
4879 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:963
4881 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4882 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
4884 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:971
4885 msgid "# hostlist downloads initiated"
4886 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
4888 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1103
4889 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1655
4890 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4891 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
4893 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1112
4895 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
4897 "Hay %u/%u conexiones. Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
4899 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1172
4900 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1188
4901 msgid "# active connections"
4902 msgstr "# conexiones activas"
4904 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1348
4906 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4907 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
4909 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1353
4911 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4912 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
4914 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1362
4916 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4918 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
4921 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1396
4923 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4924 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
4926 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1399
4927 msgid "# hostlist URIs read from file"
4928 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
4930 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1445
4932 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4934 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
4937 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1452
4939 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4940 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
4942 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1476
4943 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1493
4945 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4946 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
4948 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1488
4949 msgid "# hostlist URIs written to file"
4950 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
4952 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1588
4953 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2265
4955 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4958 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1617
4959 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4960 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
4962 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1630
4963 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4964 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
4966 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1641
4969 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4971 "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
4972 "habilitado en este par\n"
4974 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:181
4975 msgid "bytes in hostlist"
4976 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
4978 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:206
4979 msgid "expired addresses encountered"
4980 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
4982 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:241
4983 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:590
4984 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:382
4985 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:531
4986 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:952
4988 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4990 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
4993 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:265
4994 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4995 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
4997 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:282
4998 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4999 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
5001 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:386
5003 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
5004 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
5006 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:389
5007 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
5008 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
5010 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:403
5012 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
5013 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
5015 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:407
5016 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
5017 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
5019 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:414
5020 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
5022 "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
5023 "respuesta todavía\n"
5025 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:417
5026 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
5027 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
5029 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:422
5030 msgid "Received request for our hostlist\n"
5031 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
5033 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:424
5034 msgid "hostlist requests processed"
5035 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
5037 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:485
5038 msgid "# hostlist advertisements send"
5039 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
5041 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:535
5042 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
5044 "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
5046 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:747
5047 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:736
5048 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:852
5049 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
5051 "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO). "
5054 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:771
5056 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
5057 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
5059 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:786
5061 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
5062 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
5064 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:799
5066 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5067 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5069 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:812
5071 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5072 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5074 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:833
5076 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5077 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5079 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:853
5081 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5082 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5084 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:893
5086 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
5088 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
5090 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
5092 msgid "Failed to create ego: %s\n"
5093 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5095 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
5097 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
5098 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5100 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
5101 msgid "create ego NAME"
5104 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
5106 msgid "delete ego NAME "
5107 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
5109 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
5111 msgid "display all egos"
5112 msgstr "mostrar registros"
5114 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
5116 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
5119 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
5120 # del servicio de traducción de direcciones.
5121 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
5123 msgid "run in monitor mode egos"
5124 msgstr "modo de monitorización"
5126 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
5128 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
5131 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
5132 msgid "Maintain egos"
5135 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:338
5136 msgid "no default known"
5139 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:362
5140 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
5143 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:439
5144 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:670
5145 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:778
5147 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
5149 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
5151 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:446
5152 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
5155 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:516
5156 msgid "identifier already in use for another ego"
5159 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:647
5161 msgid "target name already exists"
5162 msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
5164 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:686
5165 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:795
5166 msgid "no matching ego found"
5169 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:829
5171 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5172 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
5174 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:902
5176 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5177 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
5179 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914
5181 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5182 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
5184 #: src/mysql/mysql.c:174
5186 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5187 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
5189 #: src/mysql/mysql.c:181
5191 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5192 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
5194 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
5196 msgid "No records found for `%s'"
5197 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
5199 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:397
5201 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5202 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
5204 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185
5206 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5207 msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
5209 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195 src/namestore/gnunet-namestore.c:844
5211 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5212 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5214 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203
5216 msgid "You must specify a name\n"
5217 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
5219 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:1084
5220 msgid "name of the record to add/delete/display"
5221 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
5223 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:237
5225 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5226 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
5228 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:1116
5229 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5230 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
5232 #: src/namecache/namecache_api.c:276
5234 msgid "Namecache failed to cache block"
5235 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
5237 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
5238 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:96
5239 msgid "Failed to create indices\n"
5240 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5242 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:303
5244 msgid "Adding record failed: %s\n"
5245 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
5247 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:332
5249 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5250 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5252 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:339
5254 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5255 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5257 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:477 src/namestore/gnunet-namestore.c:485
5258 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:493
5260 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5263 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:507 src/namestore/gnunet-namestore.c:519
5264 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:531
5266 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5269 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:628
5271 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5274 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:667
5277 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5280 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:708
5282 msgid "No options given\n"
5283 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
5285 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:719
5286 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:984
5287 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5288 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
5290 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:727 src/namestore/gnunet-namestore.c:736
5291 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:753 src/namestore/gnunet-namestore.c:775
5292 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:815
5294 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5295 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
5297 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:728 src/namestore/gnunet-namestore.c:737
5298 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:754 src/namestore/gnunet-namestore.c:776
5302 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:745
5304 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5305 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
5307 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:765
5309 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5310 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
5312 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:801
5314 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5315 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
5317 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:816
5321 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:868
5322 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:817
5324 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5325 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5327 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:903
5329 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5330 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5332 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:943
5334 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5335 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5337 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:970
5339 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5340 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5342 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1006
5344 msgid "Identity service is not running\n"
5345 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5347 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1018
5349 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5350 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
5352 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1066
5354 msgstr "añadir registro"
5356 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1069
5357 msgid "delete record"
5358 msgstr "borrar registro"
5360 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1072
5361 msgid "display records"
5362 msgstr "mostrar registros"
5364 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1075
5366 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5368 "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
5369 "(\"never\") es posible"
5371 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1078
5373 msgid "set the desired nick name for the zone"
5374 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
5376 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1081
5378 msgid "monitor changes in the namestore"
5379 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
5381 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1087
5383 msgid "determine our name for the given PKEY"
5384 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
5386 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1090
5387 msgid "type of the record to add/delete/display"
5388 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
5390 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1093
5391 msgid "URI to import into our zone"
5392 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
5394 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1096
5395 msgid "value of the record to add/delete"
5396 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
5398 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1099
5399 msgid "create or list public record"
5400 msgstr "crear o listar registros públicos"
5402 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1102
5404 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5408 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1105
5410 msgid "name of the ego controlling the zone"
5411 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
5414 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:478
5416 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5417 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
5419 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:505
5421 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5422 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
5424 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:539
5426 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5427 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
5429 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:548
5430 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5433 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:610
5435 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5436 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
5438 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:666
5440 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5441 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5443 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:682
5445 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5446 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
5448 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:718
5449 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5450 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
5452 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:726
5453 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5454 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
5456 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:924
5457 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5460 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:950
5461 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5462 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
5464 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:992
5466 msgid "Failed to connect to identity\n"
5467 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
5469 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1025
5471 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5472 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
5474 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:655
5476 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5477 msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
5479 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5481 msgid "Namestore failed to store record\n"
5482 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5484 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5486 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5488 "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
5491 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5492 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5493 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5495 #: src/nat/nat_auto.c:179
5496 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5497 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
5499 #: src/nat/nat_auto.c:180
5500 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5501 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
5503 #: src/nat/nat_auto.c:201
5504 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5505 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
5507 #: src/nat/nat_auto.c:249
5509 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5510 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
5512 #: src/nat/nat_auto.c:327
5513 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5515 "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
5517 #: src/nat/nat_auto.c:343
5519 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5520 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
5522 #: src/nat/nat_auto.c:406
5523 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5524 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
5526 #: src/nat/nat_auto.c:407
5527 msgid "upnpc not found\n"
5528 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
5530 #: src/nat/nat_auto.c:437
5531 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5534 #: src/nat/nat_auto.c:445 src/nat/nat_auto.c:490
5535 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5538 #: src/nat/nat_auto.c:453 src/nat/nat_auto.c:498
5539 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5540 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5542 #: src/nat/nat_auto.c:483
5543 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5546 #: src/nat/nat.c:862
5548 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5549 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
5551 #: src/nat/nat.c:912
5553 msgid "Failed to start %s\n"
5554 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
5556 #: src/nat/nat.c:1027
5557 msgid "Error while running upnp client:\n"
5560 #: src/nat/nat.c:1097
5562 msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
5564 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
5566 #: src/nat/nat.c:1237
5568 msgstr "mal formado"
5570 #: src/nat/nat.c:1291
5572 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5576 #: src/nat/nat.c:1318 src/nat/nat.c:1330
5579 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5580 "not set). Option disabled.\n"
5582 "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de forma "
5583 "correcta (SUID bit no activado). Opción deshabilitada.\n"
5585 #: src/nat/nat.c:1468
5586 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5588 "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
5589 "recorrido NAT ICMP\n"
5591 #: src/nat/nat.c:1484
5593 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5594 msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5596 #: src/nat/nat.c:1569
5597 msgid "Operation Successful"
5600 #: src/nat/nat.c:1571
5601 msgid "Internal Failure (IPC, ...)"
5604 #: src/nat/nat.c:1573
5605 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5608 #: src/nat/nat.c:1575
5609 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5612 #: src/nat/nat.c:1577
5613 msgid "detected that we are offline"
5616 #: src/nat/nat.c:1579
5618 msgid "`upnpc` command not found"
5619 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5621 #: src/nat/nat.c:1581
5623 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5624 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5626 #: src/nat/nat.c:1583
5628 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5629 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5631 #: src/nat/nat.c:1585
5632 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5635 #: src/nat/nat.c:1587
5637 msgid "`external-ip' command not found"
5638 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5640 #: src/nat/nat.c:1589
5642 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5643 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5645 #: src/nat/nat.c:1591
5647 msgid "`external-ip' command output invalid"
5648 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5650 #: src/nat/nat.c:1593
5651 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5654 #: src/nat/nat.c:1595
5656 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5657 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
5659 #: src/nat/nat.c:1597
5661 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5662 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5664 #: src/nat/nat.c:1599
5665 msgid "NAT test could not be initialized"
5668 #: src/nat/nat.c:1601
5669 msgid "NAT test timeout reached"
5672 #: src/nat/nat.c:1603
5673 msgid "could not register NAT"
5676 #: src/nat/nat.c:1605
5678 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5679 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5681 #: src/nat/nat_mini.c:203
5682 msgid "`external-ip' command not found\n"
5683 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5685 #: src/nat/nat_mini.c:609
5686 msgid "`upnpc' command not found\n"
5687 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5689 #: src/nat/nat_test.c:360
5690 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5691 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
5693 #: src/nat/nat_test.c:462
5695 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5697 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5700 #: src/nat/nat_test.c:497
5702 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5703 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5705 #: src/nse/gnunet-nse.c:117
5707 msgid "NSE service is not running\n"
5708 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5710 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5711 msgid "Error while checking if NSE service is running or not\n"
5714 #: src/nse/gnunet-nse.c:168
5716 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5717 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
5719 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5720 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5721 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
5723 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5724 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5726 "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
5728 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5729 msgid "name of the file for writing the main results"
5730 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
5732 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5733 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5734 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
5736 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5737 msgid "delay between rounds"
5738 msgstr "retraso entre rondas"
5740 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5741 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5742 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
5744 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1537
5745 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:815 src/util/gnunet-scrypt.c:260
5746 msgid "Value is too large.\n"
5749 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5751 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5752 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
5754 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:352
5756 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5757 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5759 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:371
5760 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:388
5762 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5763 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5765 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:468
5766 msgid "# peers known"
5767 msgstr "# pares conocidos"
5769 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:506
5772 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5774 "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
5777 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:662
5779 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5780 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5782 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:668
5784 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5785 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
5787 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1037
5789 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5790 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5792 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1358
5794 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5795 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
5797 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1371
5798 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5801 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:237
5802 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5803 msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
5805 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:363
5806 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5808 "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
5810 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
5811 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
5812 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:518
5813 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5815 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5817 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:562 src/peerinfo/peerinfo_api.c:585
5818 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:602 src/peerinfo/peerinfo_api.c:615
5819 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:630
5820 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5822 "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5824 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:719
5825 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5827 "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
5828 "información de pares (PEERINFO)."
5830 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5832 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5833 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
5835 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:245
5837 msgid "%sPeer `%s'\n"
5840 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:252
5842 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5845 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:301
5847 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5848 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
5850 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:463
5852 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5853 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
5855 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:477
5857 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5858 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5860 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:496
5862 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5865 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:566
5867 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5868 msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
5870 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:695
5872 msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
5873 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5875 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:727
5877 msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
5878 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5880 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:841
5882 msgid "I am peer `%s'.\n"
5883 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
5885 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:882
5886 msgid "don't resolve host names"
5887 msgstr "no resolver nombres de máquina"
5889 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:885
5890 msgid "output only the identity strings"
5891 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
5893 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:888
5894 msgid "include friend-only information"
5897 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:891
5898 msgid "output our own identity only"
5899 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
5901 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:894
5902 msgid "list all known peers"
5903 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
5905 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:897
5906 msgid "dump hello to file"
5909 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:900
5910 msgid "also output HELLO uri(s)"
5911 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
5913 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:903
5914 msgid "add given HELLO uri to the database"
5915 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
5917 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:917
5918 msgid "Print information about peers."
5919 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
5921 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5922 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
5924 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5925 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
5927 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5928 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
5930 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5931 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
5933 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5934 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
5936 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5937 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
5939 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:92
5943 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:384
5945 msgid "Malformed iterate request.\n"
5946 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
5948 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:391
5949 msgid "Sub system not supplied in client iterate request.\n"
5952 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
5953 # que hace de cliente.
5954 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:451
5956 msgid "Malformed store request from client\n"
5958 "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
5960 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:459
5961 msgid "Full key not supplied in client store request\n"
5964 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
5966 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:478
5968 msgid "Failed to store requested value, database error."
5970 "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
5973 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:557
5975 msgid "No database backend configured\n"
5976 msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
5978 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:568
5980 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5981 msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
5983 #: src/peerstore/peerstore_api.c:329 src/sensor/sensor_api.c:179
5985 msgid "Received an error notification from MQ of type: %d\n"
5988 #: src/peerstore/peerstore_api.c:375
5992 #: src/peerstore/peerstore_api.c:402
5993 msgid "Iteration canceled due to reconnection."
5996 #: src/peerstore/peerstore_api.c:681
5998 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5999 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
6001 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
6002 #: src/peerstore/peerstore_api.c:692
6004 msgid "Error communicating with `PEERSTORE' service."
6005 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
6007 #: src/peerstore/peerstore_api.c:711
6009 msgid "Received a malformed response from service."
6010 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
6012 #: src/peerstore/peerstore_api.c:821
6014 "Problem receiving a watch response, no way to determine which request.\n"
6017 #: src/peerstore/peerstore_api.c:833
6018 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
6021 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:398
6022 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:286
6025 "Error executing SQL query: %s\n"
6027 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
6029 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:422
6030 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:263
6033 "Error preparing SQL query: %s\n"
6035 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
6037 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:504
6039 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
6040 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
6042 #: src/postgres/postgres.c:59
6044 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
6045 msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
6047 #: src/postgres/postgres.c:148
6049 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
6050 msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
6052 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:260
6054 msgid "Failed to store membership information!\n"
6055 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
6057 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:284
6059 msgid "Failed to test membership!\n"
6060 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
6062 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:306
6064 msgid "Failed to store fragment!\n"
6065 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
6067 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:362
6069 msgid "Failed to get fragment!\n"
6070 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6072 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:402
6074 msgid "Failed to get message!\n"
6075 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6077 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:433
6079 msgid "Failed to get message fragment!\n"
6080 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
6082 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:461
6084 msgid "Failed to get master counters!\n"
6085 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6087 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:497
6088 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:570
6089 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
6092 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:513
6094 msgid "Failed to begin modifying state!\n"
6095 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6097 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:536
6099 msgid "Unknown operator: %c\n"
6100 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
6102 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:546
6104 msgid "Failed to end modifying state!\n"
6105 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6107 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:584
6109 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
6110 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6112 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:600
6114 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
6115 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6117 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:620
6118 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:639
6120 msgid "Failed to reset state!\n"
6121 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6123 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:662
6124 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:713
6125 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
6128 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:689
6129 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:728
6131 msgid "Failed to get state variable!\n"
6132 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6134 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60
6136 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
6137 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
6139 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1932
6141 msgid "SQLite database running\n"
6142 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
6144 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
6145 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
6146 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS. Omitiendo.\n"
6148 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
6149 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6150 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
6152 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
6153 msgid "# DNS records modified"
6154 msgstr "# Registros DNS modificados"
6156 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
6157 msgid "# DNS replies intercepted"
6158 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
6160 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
6161 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
6162 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
6164 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826
6165 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6166 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
6168 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
6169 msgid "# DNS requests intercepted"
6170 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
6172 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
6174 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6175 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
6177 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896
6178 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6179 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
6181 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969
6182 msgid "# DNS replies received"
6183 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
6185 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985
6186 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6187 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
6189 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270
6190 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301
6191 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310
6193 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
6194 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s. Saliendo.\n"
6196 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347
6197 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6199 "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
6201 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
6202 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
6204 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
6206 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). "
6209 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6211 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6212 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
6214 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
6215 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6216 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
6218 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
6220 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
6221 msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
6223 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
6224 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
6226 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6228 "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
6231 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
6232 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
6234 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6235 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
6237 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
6239 msgid "No files found in `%s'\n"
6240 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
6242 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
6243 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6244 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6246 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
6247 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6248 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6250 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
6251 msgid "name of the file for writing statistics"
6252 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6254 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
6256 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6258 "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
6261 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
6262 msgid "directory with policy files"
6265 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
6267 msgid "name of file with input strings"
6268 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6270 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
6272 msgid "name of file with hosts' names"
6273 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6275 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
6276 msgid "Profiler for regex"
6277 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
6279 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
6280 msgid "name of the table to write DFAs"
6281 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
6284 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
6285 msgid "maximum path compression length"
6286 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
6288 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
6289 msgid "Profiler for regex library"
6290 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
6292 #: src/regex/regex_api.c:131
6294 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6295 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6297 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
6299 msgid "Key `%s' is valid\n"
6300 msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6302 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
6303 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
6304 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:131
6306 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6307 msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
6309 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:137
6311 msgid "Internal error\n"
6312 msgstr "Error interno."
6314 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
6316 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6319 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
6321 msgid "Revocation failed (!)\n"
6322 msgstr "La operación ha fallado.\n"
6324 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
6326 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6329 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
6330 msgid "Revocation successful.\n"
6333 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:183
6334 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6337 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:294
6339 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6342 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:324
6344 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6345 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
6347 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:345
6349 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6352 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:365
6353 msgid "Revocation certificate ready\n"
6356 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:375
6357 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6360 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:407
6362 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6363 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
6365 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:421
6367 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6370 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:441
6372 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6373 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6375 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:463
6377 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6378 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6380 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:488
6382 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6383 msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
6385 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:504
6386 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6389 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:507
6391 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6395 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:510
6396 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6399 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:513
6400 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6403 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:427
6405 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6406 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n"
6408 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:436
6410 msgid "# revocation messages received via set union"
6411 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
6413 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:441
6415 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6418 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:445
6420 msgid "# revocation set unions failed"
6421 msgstr "# sesiones wlan creadas"
6423 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:454
6425 msgid "# revocation set unions completed"
6426 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
6428 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:493
6429 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:747
6430 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6433 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:839
6435 msgid "Could not open revocation database file!"
6436 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
6438 #: src/rps/gnunet-rps.c:67
6442 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:221
6444 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6445 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
6447 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:228
6448 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6451 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:241
6454 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6455 "valid peer identifier.\n"
6458 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:259
6459 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6462 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:281
6464 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6465 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
6467 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:299
6469 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6470 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6472 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:326
6474 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6477 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:350
6479 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6482 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:353
6484 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6485 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6488 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:356
6489 msgid "Transaction ID shared with peer."
6492 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:365
6493 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6496 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1419
6497 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1564
6499 msgid "Connect to CADET failed\n"
6500 msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6502 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:296
6503 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6506 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:613
6507 msgid "dkg start delay"
6510 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6514 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:619
6518 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6519 msgid "also profile decryption"
6522 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:353
6524 msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
6526 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
6529 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:162
6531 msgid "Retrieve information about all defined sensors"
6532 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
6534 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:165
6536 msgid "Retrieve information about a single sensor"
6537 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
6539 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:168
6540 msgid "Force an anomaly on a sensor, use only for testing"
6543 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:175
6547 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:729
6548 msgid "Invalid or missing number of peers. Set at least 2 peers.\n"
6551 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:736
6553 msgid "Missing or invalid topology file.\n"
6554 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6556 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:782
6558 msgid "Number of peers to run"
6559 msgstr "número de pares para empezar"
6561 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:784
6562 msgid "Path to topology file"
6565 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:787
6566 msgid "Change the interval of running sensors to given value"
6569 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:790
6571 msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
6572 msgstr "número de pares para empezar"
6574 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:797
6576 msgid "Profiler for sensor service"
6577 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
6579 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:204
6581 msgid "Received an invalid sensor value."
6582 msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
6584 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:295
6586 msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
6587 msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
6589 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:304
6591 msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
6592 msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
6594 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:312
6596 msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
6597 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6599 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:233
6601 msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
6602 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
6604 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:268
6606 msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
6608 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
6609 "sección «%s»: %s\n"
6611 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:347
6613 msgid "Sensor `%s': External process should not be a path, disabling sensor.\n"
6616 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:370
6619 "Sensor `%s' process `%s' problem: binary doesn't exist or not executable\n"
6622 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:418
6624 msgid "Sensor `%s' execution task already set, this should not happen\n"
6627 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:828
6629 msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
6630 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
6632 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:834
6634 msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
6635 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
6637 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1046
6639 msgid "PEERSTORE error: %s.\n"
6642 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1151
6643 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1409
6645 msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
6646 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
6648 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1158
6649 msgid "Peer identity received from CORE init doesn't match ours.\n"
6652 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1398
6654 msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
6655 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
6657 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1419
6658 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:781
6660 msgid "Failed to connect to CADET service.\n"
6661 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
6663 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1426
6665 msgid "Failed to load my private key.\n"
6666 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6668 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:327
6670 msgid "Error trying to send a message to update point `%s'.\n"
6673 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:418
6675 msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
6676 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
6678 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:203
6679 msgid "Missing `TRAINING_WINDOW' value in configuration.\n"
6682 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:221
6683 msgid "Missing `CONFIDENCE_INTERVAL' value in configuration.\n"
6686 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:229
6687 msgid "Missing `WEIGHT_INC' value in configuration.\n"
6690 #: src/sensor/sensor_api.c:296
6692 msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
6693 msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
6695 #: src/sensor/sensor_api.c:307
6696 msgid "Force anomaly request canceled due to disconnection.\n"
6699 #: src/sensor/sensor_api.c:374
6701 msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
6703 "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
6704 "información de pares (PEERINFO)."
6706 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:107
6708 msgid "Error reading sensor version\n"
6709 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
6711 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:116
6712 msgid "Invalid sensor version number, format should be major.minor\n"
6715 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:131
6717 msgid "Error reading sensor category\n"
6718 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
6720 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:164
6722 msgid "Error reading sensor run interval\n"
6723 msgstr "Error creando el túnel\n"
6725 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:191
6727 msgid "Error reading sensor source\n"
6728 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
6730 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:206
6731 msgid "Error reading sensor gnunet-statistics source information\n"
6734 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:218
6736 msgid "Error reading sensor process name\n"
6737 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
6739 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:233
6740 msgid "Error reading sensor expected datatype\n"
6743 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:241
6744 msgid "Invalid expected datatype, gnunet-statistics returns uint64 values\n"
6747 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:299
6749 msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
6750 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
6752 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:308
6754 msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
6755 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
6757 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:370
6759 msgid "Sensor `%s' already exists with same or newer version\n"
6762 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:387
6764 msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
6767 "Error subiendo el fichero %s\n"
6769 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:412
6771 msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
6774 "Error subiendo el fichero %s\n"
6776 #: src/set/gnunet-service-set.c:1531
6778 msgid "Could not connect to cadet service\n"
6779 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
6781 # Miguel: Conjunto resta.
6782 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:237
6783 msgid "number of element in set A-B"
6784 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
6786 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:240
6787 msgid "number of element in set B-A"
6788 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
6790 # Miguel: Conjunto unión.
6791 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:243
6792 msgid "number of common elements in A and B"
6793 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
6795 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
6796 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:246
6798 msgstr "número de hash"
6800 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:249
6804 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:298
6805 msgid "oeration to execute"
6808 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:323
6810 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6811 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
6813 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:434
6815 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6816 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
6818 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:145
6819 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6820 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
6822 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:148
6824 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6826 "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
6828 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:198
6829 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6830 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
6832 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:204
6833 msgid "Missing argument: name\n"
6834 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
6836 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:235
6838 msgid "No subsystem or name given\n"
6839 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
6841 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:243
6843 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6844 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
6846 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
6848 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6850 "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
6853 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:282
6855 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6856 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
6858 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:290
6860 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6861 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
6863 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:323
6865 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6866 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6868 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6869 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6870 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
6872 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6873 msgid "make the value being set persistent"
6874 msgstr "hacer el valor persistente"
6876 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:355
6877 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6878 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
6880 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:358
6881 msgid "just print the statistics value"
6882 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
6884 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:361
6885 msgid "watch value continuously"
6886 msgstr "visualiza el valor continuamente"
6888 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
6889 msgid "connect to remote host"
6890 msgstr "conectar a equipo remoto"
6892 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:367
6893 msgid "port for remote host"
6894 msgstr "puerto del equipo remoto"
6896 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:379
6897 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6898 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
6900 #: src/statistics/statistics_api.c:519
6901 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6902 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
6904 #: src/statistics/statistics_api.c:1090
6906 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
6907 "might have been lost!\n"
6909 "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, algunas "
6910 "estadísticas se pueden haber perdido!\n"
6912 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6914 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6915 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
6917 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6918 msgid "Database filename missing\n"
6921 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6923 msgid "Topology string missing\n"
6924 msgstr "falta una opción"
6926 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6928 msgid "Invalid topology: %s\n"
6929 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6931 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6933 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6936 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6938 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6939 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6941 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6943 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6944 msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
6946 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6948 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6951 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6953 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6954 msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
6956 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:338
6957 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
6958 msgid "create COUNT number of peers"
6959 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
6961 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:347
6963 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6964 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6965 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6969 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6970 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6971 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6974 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6975 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6977 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6978 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6979 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6980 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6981 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6982 "content/topology-file-format\n"
6985 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:323
6986 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6989 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
6991 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6995 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:235 src/testing/list-keys.c:50
6996 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:295
6998 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6999 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
7001 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:476
7002 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
7005 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:730
7008 "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n"
7011 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
7013 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
7014 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
7016 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
7018 msgid "Request doesn't fit into a message"
7019 msgstr "no imprime mensajes de estado"
7021 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
7022 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
7024 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
7025 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
7027 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
7029 msgid "Waiting for child to exit.\n"
7030 msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
7032 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
7034 msgid "Spawning process `%s'\n"
7035 msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
7037 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
7038 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
7039 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
7041 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
7043 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
7044 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
7045 "signal is received"
7048 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
7050 msgid "Hosts file %s not found\n"
7051 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
7053 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
7055 msgid "Hosts file %s has no data\n"
7056 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
7058 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
7060 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
7061 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
7063 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
7065 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
7068 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
7070 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
7071 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
7073 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:819
7074 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
7075 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
7077 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:988
7079 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
7080 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
7082 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1054
7083 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
7086 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1143
7088 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
7089 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
7091 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1147
7092 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
7093 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
7095 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1185
7096 msgid "Cannot start the master controller"
7097 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
7099 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1203
7100 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
7103 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1263
7105 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
7106 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
7108 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1275
7109 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
7110 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
7112 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1299
7113 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
7115 "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
7117 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1349
7120 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
7121 "more than %u. Given `%s = %llu'"
7124 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1365
7127 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
7128 "free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'"
7131 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:960
7133 msgid "Topology file %s not found\n"
7134 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
7136 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:966
7138 msgid "Topology file %s has no data\n"
7139 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
7141 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:973
7143 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
7144 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
7146 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:995
7148 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
7150 "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
7152 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1004
7153 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
7155 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
7156 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
7158 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1010
7159 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1034
7161 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
7163 "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
7165 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1016
7166 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1040
7167 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
7168 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
7170 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1074
7172 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
7173 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
7175 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
7177 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
7179 "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
7182 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
7184 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
7185 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
7187 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
7188 msgid "create unique configuration files"
7189 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
7191 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
7192 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
7194 "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
7195 "claves de máquinas"
7197 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
7199 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
7202 "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
7203 "número de claves de máquina a extraer"
7205 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
7206 msgid "configuration template"
7207 msgstr "plantilla de configuración"
7209 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
7210 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
7213 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
7214 msgid "Command line tool to access the testing library"
7216 "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
7218 #: src/testing/list-keys.c:90
7220 msgid "list COUNT number of keys"
7221 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
7223 #: src/testing/list-keys.c:93
7224 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
7227 #: src/testing/testing.c:277
7229 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7230 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
7232 #: src/testing/testing.c:718
7234 msgid "Key number %u does not exist\n"
7235 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
7237 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
7238 # no es una traducción muy literal.
7239 #: src/testing/testing.c:1157
7242 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
7243 "precompute more hostkeys first.\n"
7245 "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas. Por "
7246 "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
7248 #: src/testing/testing.c:1166
7250 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7252 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
7254 #: src/testing/testing.c:1176
7256 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7257 msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
7259 #: src/testing/testing.c:1189
7260 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7262 "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
7263 "suficientes puertos libres?)\n"
7265 #: src/testing/testing.c:1203
7267 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7268 msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
7270 #: src/testing/testing.c:1215
7272 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7274 "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
7276 #: src/testing/testing.c:1240
7278 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7280 "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
7283 #: src/testing/testing.c:1342
7285 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7286 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
7288 #: src/testing/testing.c:1706
7290 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7291 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
7293 #: src/topology/friends.c:100
7295 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7297 "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
7298 "omitiendo bytes «%s».\n"
7300 #: src/topology/friends.c:154
7302 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7303 msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
7305 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:265
7306 msgid "# peers blacklisted"
7307 msgstr "# pares en la lista negra"
7309 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:406
7310 msgid "# connect requests issued to transport"
7311 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
7313 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:756
7314 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:840
7315 msgid "# friends connected"
7316 msgstr "# amigos conectados"
7318 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1020
7319 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7321 "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
7322 "gestionar la topología!\n"
7324 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
7326 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7327 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
7329 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1056
7331 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7332 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
7334 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077
7335 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7338 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1079
7339 msgid "# friends in configuration"
7340 msgstr "# amigos en configuración"
7342 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1084
7344 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7345 "connect to friends.\n"
7347 "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
7348 "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
7350 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1090
7352 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7354 "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
7357 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1121
7358 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1478
7359 msgid "# HELLO messages received"
7360 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
7363 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1178
7364 msgid "# HELLO messages gossipped"
7365 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
7367 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1323
7369 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P cadet and F2F constraints)"
7371 "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
7374 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:136
7375 msgid "# Addresses given to ATS"
7378 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:286
7380 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7381 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
7383 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:295
7385 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7388 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:504
7389 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:855
7390 msgid "# disconnects due to blacklist"
7391 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
7393 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:859
7395 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7396 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7398 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:231
7400 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7401 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
7403 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:385
7404 msgid "# bytes total received"
7405 msgstr "# total de bytes recibidos"
7407 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:480
7408 msgid "# bytes payload received"
7409 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
7411 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:818
7413 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7415 "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave. "
7418 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:481
7419 msgid "# messages dropped due to slow client"
7420 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
7422 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:783
7423 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7424 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
7426 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:827
7427 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
7428 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7430 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:864
7432 msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
7433 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7435 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:188
7436 msgid "# refreshed my HELLO"
7437 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
7439 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:840
7441 msgid "# session creation failed"
7442 msgstr "# sesiones wlan creadas"
7444 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1168
7445 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7446 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7448 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1304
7449 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1761
7450 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7451 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
7453 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1309
7454 msgid "# messages transmitted to other peers"
7455 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
7457 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1315
7458 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7459 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
7461 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1375
7462 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7463 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
7465 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1451
7466 msgid "# KEEPALIVES sent"
7469 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1487
7470 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7471 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
7473 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1495
7474 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7475 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
7477 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1505
7478 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7481 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1550
7483 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7484 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7486 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1559
7488 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7489 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
7491 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1567
7493 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7494 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7496 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1576
7498 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7499 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7501 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1581
7503 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7504 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7506 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1587
7508 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7509 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7511 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1658
7512 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7513 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
7515 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1692
7516 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7517 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
7520 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1707
7521 msgid "# ms throttling suggested"
7522 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
7524 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1827
7526 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7528 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
7531 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1847
7533 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7534 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
7536 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1886
7538 msgid "# SYN messages sent"
7539 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7541 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1903
7543 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7544 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7546 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1933
7548 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7549 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
7551 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1998
7553 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7554 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
7556 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2052
7558 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7559 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7561 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2069
7563 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7564 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7566 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2225
7568 msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
7569 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7571 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2352
7573 msgid "# SYN messages received"
7574 msgstr "# mensajes PING recibidos"
7576 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2357
7578 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7581 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2726
7582 msgid "# Attempts to switch addresses"
7585 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3212
7587 msgid "# SYN_ACK messages received"
7588 msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
7590 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3220
7592 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7593 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
7595 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3238
7596 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3262
7598 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7599 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
7601 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3274
7603 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7604 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
7606 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3299
7607 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7610 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3312
7612 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7613 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
7615 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3506
7617 msgid "# ACK messages received"
7618 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7620 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3541
7622 msgid "# unexpected ACK messages"
7623 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
7625 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3595
7626 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
7627 msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
7629 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3624
7630 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7631 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
7633 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3672
7635 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7636 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7638 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3679
7640 msgid "# QUOTA messages received"
7641 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
7643 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3720
7645 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7646 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7648 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3727
7650 msgid "# DISCONNECT messages received"
7651 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7653 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3738
7654 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7655 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
7657 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3867
7658 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7659 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
7661 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7662 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7663 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
7665 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7666 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7667 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7668 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7669 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7670 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7671 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7672 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7673 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7674 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7675 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7677 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7678 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7680 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7682 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7683 msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
7685 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:343
7687 msgid "# Addresses in validation map"
7688 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7690 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:450
7691 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:638
7692 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:927
7693 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1508
7695 msgid "# validations running"
7696 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
7698 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:493
7700 msgid "# address records discarded (timeout)"
7701 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7703 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:541
7705 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7706 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7708 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:629
7710 msgid "# PINGs for address validation sent"
7711 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7713 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:711
7714 msgid "# validations delayed by global throttle"
7717 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:748
7718 msgid "# address revalidations started"
7719 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7721 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1048
7722 msgid "# PING message for different peer received"
7723 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
7725 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1099
7727 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7729 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7732 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1112
7733 msgid "# failed address checks during validation"
7736 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1115
7738 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7741 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1123
7742 msgid "# successful address checks during validation"
7745 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1136
7748 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7749 "having this address.\n"
7751 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7754 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1191
7756 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7757 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
7759 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1242
7760 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7761 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
7763 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1251
7764 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7765 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
7767 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1408
7768 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7769 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
7771 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1426
7772 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7773 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
7775 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1478
7777 msgid "# validations succeeded"
7778 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7780 #: src/transport/gnunet-transport.c:580
7782 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7783 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7785 #: src/transport/gnunet-transport.c:589
7786 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:274
7788 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7789 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7791 #: src/transport/gnunet-transport.c:621
7793 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7794 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7796 #: src/transport/gnunet-transport.c:636
7798 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7799 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
7801 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
7803 #: src/transport/gnunet-transport.c:648
7804 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7805 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
7807 #: src/transport/gnunet-transport.c:675 src/transport/gnunet-transport.c:700
7809 msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
7810 msgstr "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
7812 #: src/transport/gnunet-transport.c:680
7814 msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
7815 msgstr "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
7817 #: src/transport/gnunet-transport.c:685
7819 msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
7820 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
7822 #: src/transport/gnunet-transport.c:690
7824 msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
7825 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
7827 #: src/transport/gnunet-transport.c:695
7829 msgid "Timeout while waiting for result of NAT test for plugin `%s'\n"
7832 #: src/transport/gnunet-transport.c:820
7839 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7841 #: src/transport/gnunet-transport.c:855
7843 msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
7844 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7846 #: src/transport/gnunet-transport.c:949 src/transport/gnunet-transport.c:1744
7848 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7850 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
7852 #: src/transport/gnunet-transport.c:1006
7853 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
7855 "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
7857 #: src/transport/gnunet-transport.c:1020
7859 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
7861 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
7863 #: src/transport/gnunet-transport.c:1045
7865 msgid "Failed to start resolver!\n"
7866 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
7868 #: src/transport/gnunet-transport.c:1091
7870 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
7871 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
7873 #: src/transport/gnunet-transport.c:1114
7874 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:406
7876 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
7877 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
7879 #: src/transport/gnunet-transport.c:1138
7882 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7885 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
7886 "bloques de %u Kb\n"
7888 #: src/transport/gnunet-transport.c:1171
7890 msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
7891 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
7893 #: src/transport/gnunet-transport.c:1194
7894 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:434
7896 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7897 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
7899 #: src/transport/gnunet-transport.c:1219 src/transport/gnunet-transport.c:1245
7901 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
7902 msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n"
7904 #: src/transport/gnunet-transport.c:1221
7905 msgid "Connected to"
7906 msgstr "Conectado a"
7908 #: src/transport/gnunet-transport.c:1247
7909 msgid "Disconnected from"
7910 msgstr "Desconectado de"
7912 #: src/transport/gnunet-transport.c:1271
7913 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:458
7915 msgid "Received %u bytes from %s\n"
7916 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
7918 #: src/transport/gnunet-transport.c:1311
7920 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7923 #: src/transport/gnunet-transport.c:1323
7925 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7926 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7928 #: src/transport/gnunet-transport.c:1831
7929 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:492
7930 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
7932 "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
7935 #: src/transport/gnunet-transport.c:1866
7937 msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
7939 "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
7942 #: src/transport/gnunet-transport.c:1910
7945 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7948 "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
7949 "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7951 #: src/transport/gnunet-transport.c:1918
7954 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7956 "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
7957 "%s, %s, %s, %s, %s\n"
7959 #: src/transport/gnunet-transport.c:1937 src/transport/gnunet-transport.c:1967
7960 #: src/transport/gnunet-transport.c:2000 src/transport/gnunet-transport.c:2026
7961 #: src/transport/gnunet-transport.c:2085
7962 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:578
7963 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7964 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7966 #: src/transport/gnunet-transport.c:1946 src/transport/gnunet-transport.c:1977
7967 #: src/transport/gnunet-transport.c:2011
7968 msgid "Failed to send request to transport service\n"
7969 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
7971 #: src/transport/gnunet-transport.c:2031
7972 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7973 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
7975 #: src/transport/gnunet-transport.c:2133
7977 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7978 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
7980 #: src/transport/gnunet-transport.c:2136
7981 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7982 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
7984 #: src/transport/gnunet-transport.c:2139
7985 msgid "connect to a peer"
7986 msgstr "conectar a un par"
7988 #: src/transport/gnunet-transport.c:2142
7990 msgid "disconnect to a peer"
7991 msgstr "conectar a un par"
7993 #: src/transport/gnunet-transport.c:2145
7995 msgid "print information for all pending validations "
7996 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
7998 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
7999 #: src/transport/gnunet-transport.c:2148
8001 msgid "print information for all pending validations continuously"
8003 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
8005 #: src/transport/gnunet-transport.c:2151
8006 msgid "provide information about all current connections (once)"
8007 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
8009 #: src/transport/gnunet-transport.c:2157
8011 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
8013 "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
8016 #: src/transport/gnunet-transport.c:2160
8017 msgid "do not resolve hostnames"
8018 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
8020 #: src/transport/gnunet-transport.c:2163
8021 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:638
8022 msgid "peer identity"
8023 msgstr "identidad del par"
8025 #: src/transport/gnunet-transport.c:2166
8027 msgid "monitor plugin sessions"
8028 msgstr "# sesiones wlan pendientes"
8030 #: src/transport/gnunet-transport.c:2169
8031 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
8032 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
8034 #: src/transport/gnunet-transport.c:2172
8035 msgid "test transport configuration (involves external server)"
8036 msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
8038 #: src/transport/gnunet-transport.c:2183
8039 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:649
8040 msgid "Direct access to transport service."
8041 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
8043 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:218
8045 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
8048 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:254
8050 msgid "%u;%u;%llu;%llu;%.2f;%.2f"
8053 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:263
8058 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:280
8062 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:332
8066 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:352
8070 "Starting benchmark to `%s', starting to send %u messages in %u byte blocks\n"
8072 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
8073 "bloques de %u Kb\n"
8075 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:400
8077 msgid "Connected to different peer `%s'\n"
8078 msgstr "Conectado a %s.\n"
8080 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:483
8082 msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
8083 msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
8085 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:508
8087 msgid "Denying connection to `%s'\n"
8088 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
8090 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:537
8092 msgid "Message size too big!\n"
8093 msgstr "tamaño del mensaje"
8095 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:543
8097 msgid "No peer identity given\n"
8098 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
8100 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:558
8102 msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
8103 msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
8105 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:564
8107 msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
8109 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
8112 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:569
8114 msgid "No operation given\n"
8115 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
8117 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:623
8118 msgid "send data to peer"
8121 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:626
8123 msgid "receive data from peer"
8124 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
8126 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:629
8129 msgstr "Otras configuraciones"
8131 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:632
8133 msgid "number of messages to send"
8134 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
8136 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:635
8138 msgid "message size to use"
8139 msgstr "tamaño del mensaje"
8141 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1481
8142 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2247
8143 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3414
8144 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2923
8145 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2930
8146 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
8149 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2106
8151 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
8153 "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
8156 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2155
8157 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3148
8159 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
8160 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
8162 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2172
8163 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3218
8165 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
8166 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
8168 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2206
8170 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
8171 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
8173 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1734
8176 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
8179 "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
8180 "los datos de subida %u\n"
8182 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1965
8184 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
8185 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
8187 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1973
8190 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
8192 "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
8195 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2123
8197 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
8198 "certificate-creation' could not be started!\n"
8200 "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
8201 "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
8203 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2146
8205 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
8207 "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
8210 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2273
8211 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
8214 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2582
8215 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
8216 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
8218 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2616 src/util/service.c:704
8220 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
8221 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
8223 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2634 src/util/service.c:723
8225 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
8226 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
8228 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2747
8230 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
8231 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
8233 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2825
8234 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3336
8235 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
8236 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
8238 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2924
8240 msgid "IPv4 support is %s\n"
8241 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
8243 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2939
8245 msgid "IPv6 support is %s\n"
8246 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
8248 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2945
8249 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
8250 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
8252 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2956
8253 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
8254 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
8256 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2962
8258 msgid "Using port %u\n"
8259 msgstr "Usando puerto %u\n"
8261 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2976
8263 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8265 "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
8268 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2986
8270 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
8271 msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
8273 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3008
8275 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8277 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
8280 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3018
8282 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
8283 msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
8285 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3081
8287 msgid "Using external hostname `%s'\n"
8288 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
8290 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3102
8292 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
8293 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
8295 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3119
8297 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
8298 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
8300 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3426
8302 msgid "Unable to compile URL regex\n"
8303 msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
8305 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
8307 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
8308 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
8310 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
8311 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
8312 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
8315 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
8317 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
8318 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
8320 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
8321 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
8322 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
8323 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
8324 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
8325 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
8326 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
8327 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
8329 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
8330 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
8332 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
8333 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
8335 "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
8336 "transporte SMTP.\n"
8338 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
8339 msgid "# bytes received via SMTP"
8340 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
8342 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
8343 msgid "# bytes sent via SMTP"
8344 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
8346 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
8347 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
8348 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
8350 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:672
8352 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
8353 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
8355 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:855
8356 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1081
8357 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2251
8358 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3042
8359 msgid "# TCP sessions active"
8360 msgstr "# Sesiones TCP activas"
8362 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:897
8363 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1063
8364 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1187
8365 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1260
8366 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1360
8367 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1385
8368 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
8369 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
8371 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:900
8372 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
8373 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
8375 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1190
8376 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
8377 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
8379 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1264
8380 msgid "# bytes transmitted via TCP"
8381 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8383 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1659
8384 msgid "# requests to create session with invalid address"
8387 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1827
8388 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
8389 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
8391 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2310
8392 msgid "# TCP WELCOME messages received"
8393 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
8395 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2501
8396 msgid "# bytes received via TCP"
8397 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8399 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2552
8400 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2610
8402 msgid "# TCP server connections active"
8403 msgstr "# conexiones «stream» activas"
8405 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2556
8407 msgid "# TCP server connect events"
8408 msgstr "# Pares conectados"
8410 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2562
8411 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
8414 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2564
8415 msgid "# TCP service suspended"
8418 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2604
8419 msgid "# TCP service resumed"
8422 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2614
8423 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8424 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
8426 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2857 src/util/service.c:584
8427 #: src/util/service.c:590
8429 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
8431 "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
8434 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2873
8435 msgid "Failed to start service.\n"
8436 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
8438 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3030
8440 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8441 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
8443 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3034
8444 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8445 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
8447 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3038
8449 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8450 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
8452 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:170
8454 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
8455 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
8457 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:548
8459 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8462 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:569
8464 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8466 "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
8467 "«socket» en el puerto %d\n"
8469 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3082
8472 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8473 "your network configuration\n"
8475 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
8476 "compruebe su configuración de red\n"
8478 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3096
8481 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8482 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8484 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
8485 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
8486 "dirección IPv6 global\n"
8488 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3412
8489 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3511
8491 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8492 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8494 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3430
8496 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
8497 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
8499 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3521
8500 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8501 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8503 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3592
8504 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3606
8505 msgid "must be in [0,65535]"
8508 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3638
8510 msgid "must be valid IPv4 address"
8511 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8513 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3665
8515 msgid "must be valid IPv6 address"
8516 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8518 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3731
8520 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8521 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
8523 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1393
8525 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8526 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
8528 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1406
8530 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8531 msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
8533 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1807
8535 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8536 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
8538 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:742
8541 msgstr "# ACK WLAN enviados"
8543 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:762
8545 msgid "# Messages defragmented"
8546 msgstr "# mensajes defragmentados"
8548 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:803
8549 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:890
8551 msgid "# Sessions allocated"
8552 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8554 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1011
8556 msgid "# message fragments sent"
8557 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
8559 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1040
8561 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8562 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
8564 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1171
8565 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1264
8566 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2268
8568 msgid "# MAC endpoints allocated"
8569 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
8571 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1528
8573 msgid "# ACKs received"
8574 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
8576 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1597
8578 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8579 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
8581 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1703
8583 msgid "# HELLO beacons sent"
8584 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
8586 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1820
8588 msgid "# DATA messages received"
8589 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
8591 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1854
8593 msgid "# DATA messages processed"
8594 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
8596 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2243
8598 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8600 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
8601 "ejecutar el transporte WLAN\n"
8603 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2265
8605 msgid "# sessions allocated"
8606 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8608 #: src/transport/transport_api.c:812
8610 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
8611 msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
8613 #: src/transport/transport-testing.c:603
8614 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
8615 msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
8617 #: src/tun/regex.c:129
8619 msgid "Bad mask: %d\n"
8622 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
8624 msgid "Error reading `%s': %s"
8625 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
8627 #: src/util/bio.c:180
8629 msgstr "Fin del fichero"
8631 #: src/util/bio.c:237
8633 msgid "Error reading length of string `%s'"
8634 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
8636 #: src/util/bio.c:247
8638 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8639 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
8641 #: src/util/bio.c:293
8643 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8644 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
8646 #: src/util/bio.c:307
8648 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8649 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
8651 #: src/util/client.c:263 src/util/client.c:889 src/util/service.c:621
8653 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
8655 "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
8657 #: src/util/client.c:267 src/util/client.c:894 src/util/service.c:625
8659 msgid "Using `%s' instead\n"
8660 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
8662 #: src/util/client.c:362
8665 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
8668 "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
8669 "servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
8671 #: src/util/client.c:370
8673 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8674 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
8676 #: src/util/client.c:1039
8678 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
8679 msgstr "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
8681 #: src/util/client.c:1051
8683 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
8684 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
8686 #: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1039
8690 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1037
8692 msgstr "INFORMACIÓN"
8694 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1035
8698 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1033
8702 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1041
8706 #: src/util/common_logging.c:391
8708 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
8710 "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de log "
8713 #: src/util/common_logging.c:817
8715 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8716 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
8718 #: src/util/common_logging.c:1042
8722 #: src/util/common_logging.c:1158
8723 msgid "unknown address"
8724 msgstr "dirección desconocida"
8726 #: src/util/common_logging.c:1200
8727 msgid "invalid address"
8728 msgstr "dirección no válida"
8730 #: src/util/common_logging.c:1218
8732 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8733 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
8735 #: src/util/common_logging.c:1239
8738 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8740 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
8741 "sección «%s»: %s\n"
8743 #: src/util/configuration.c:288
8745 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8746 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
8748 #: src/util/configuration.c:1026
8751 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8754 "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
8755 "de las opciones legales\n"
8757 #: src/util/configuration.c:1145
8759 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8762 #: src/util/configuration.c:1177
8764 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8765 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8767 #: src/util/configuration.c:1251
8770 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8771 "as an environmental variable\n"
8774 #: src/util/connection.c:424
8776 msgid "Access denied to `%s'\n"
8777 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
8779 #: src/util/connection.c:441
8781 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8782 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
8784 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8787 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8790 "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
8791 "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
8793 #: src/util/crypto_ecc.c:731 src/util/crypto_ecc.c:769
8794 #: src/util/crypto_ecc.c:887 src/util/crypto_ecc.c:925
8796 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8797 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
8799 #: src/util/crypto_ecc.c:736 src/util/crypto_ecc.c:892
8800 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
8801 msgstr "Generando una clave privada nueva. Esto puede tomar un tiempo.\n"
8803 #: src/util/crypto_ecc.c:773 src/util/crypto_ecc.c:929
8804 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8806 "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
8809 #: src/util/crypto_ecc.c:803 src/util/crypto_ecc.c:959
8812 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8814 "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
8815 "pero al menos %u son necesarios.\n"
8817 #: src/util/crypto_ecc.c:807 src/util/crypto_ecc.c:963
8818 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8820 "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
8823 #: src/util/crypto_ecc.c:1045
8825 msgid "Could not load peer's private key\n"
8826 msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
8828 #: src/util/crypto_ecc.c:1149
8830 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8831 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8833 #: src/util/crypto_ecc.c:1199
8835 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8836 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8838 #: src/util/crypto_ecc.c:1273
8840 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8841 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8843 #: src/util/crypto_ecc.c:1330
8845 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8846 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8848 #: src/util/crypto_random.c:284
8850 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8851 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
8853 #: src/util/crypto_rsa.c:809
8855 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8856 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8858 #: src/util/disk.c:1218
8860 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8861 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
8863 #: src/util/disk.c:1580 src/util/service.c:1328
8865 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8866 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
8868 #: src/util/getopt.c:568
8870 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8871 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
8873 #: src/util/getopt.c:592
8875 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8876 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
8878 #: src/util/getopt.c:597
8880 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8881 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
8883 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8885 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8886 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
8888 #: src/util/getopt.c:643
8890 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8891 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
8893 #: src/util/getopt.c:647
8895 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8896 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
8898 #: src/util/getopt.c:672
8900 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8901 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
8903 #: src/util/getopt.c:674
8905 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8906 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
8908 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8910 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8911 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
8913 #: src/util/getopt.c:750
8915 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8916 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
8918 #: src/util/getopt.c:768
8920 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8921 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
8923 #: src/util/getopt.c:933
8925 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8926 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
8928 #: src/util/getopt_helpers.c:84
8931 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8933 "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
8934 "versiones cortas.\n"
8936 #: src/util/getopt_helpers.c:268 src/util/getopt_helpers.c:326
8938 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8939 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
8941 #: src/util/getopt_helpers.c:298
8943 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8944 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
8946 #: src/util/gnunet-config.c:111
8948 msgid "--section argument is required\n"
8949 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
8951 #: src/util/gnunet-config.c:113
8953 msgid "The following sections are available:\n"
8956 #: src/util/gnunet-config.c:157
8958 msgid "--option argument required to set value\n"
8959 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
8961 #: src/util/gnunet-config.c:184
8962 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8964 "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
8966 #: src/util/gnunet-config.c:187
8967 msgid "name of the section to access"
8968 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
8970 #: src/util/gnunet-config.c:190
8971 msgid "name of the option to access"
8972 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
8974 #: src/util/gnunet-config.c:193
8975 msgid "value to set"
8976 msgstr "valor a establecer"
8978 #: src/util/gnunet-config.c:196
8980 msgid "print available configuration sections"
8981 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
8983 #: src/util/gnunet-config.c:205
8984 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8985 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
8987 #: src/util/gnunet-ecc.c:81
8989 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8990 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
8992 #: src/util/gnunet-ecc.c:117
8994 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8995 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8997 #: src/util/gnunet-ecc.c:130
8999 msgid "Generating %u keys, please wait"
9000 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
9002 #: src/util/gnunet-ecc.c:171
9006 "Failed to write to `%s': %s\n"
9009 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
9011 #: src/util/gnunet-ecc.c:181
9016 msgstr "¡Finalizado!\n"
9018 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
9022 "Error, %u keys not generated\n"
9025 #: src/util/gnunet-ecc.c:277
9027 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
9028 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
9030 #: src/util/gnunet-ecc.c:288
9032 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
9033 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
9035 #: src/util/gnunet-ecc.c:310
9037 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
9038 msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
9040 #: src/util/gnunet-ecc.c:361
9041 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
9042 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
9044 #: src/util/gnunet-ecc.c:411
9045 msgid "list keys included in a file (for testing)"
9048 #: src/util/gnunet-ecc.c:414
9049 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
9052 #: src/util/gnunet-ecc.c:417
9053 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
9054 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
9056 #: src/util/gnunet-ecc.c:420
9057 msgid "print the public key in ASCII format"
9058 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
9060 #: src/util/gnunet-ecc.c:423
9061 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
9064 #: src/util/gnunet-ecc.c:434
9065 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
9066 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
9068 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
9069 msgid "perform a reverse lookup"
9070 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
9072 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
9073 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
9074 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
9076 #: src/util/gnunet-scrypt.c:233
9078 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
9079 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
9081 #: src/util/gnunet-scrypt.c:294
9082 msgid "number of bits to require for the proof of work"
9085 #: src/util/gnunet-scrypt.c:297
9086 msgid "file with private key, otherwise default is used"
9089 #: src/util/gnunet-scrypt.c:300
9090 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
9093 #: src/util/gnunet-scrypt.c:303
9094 msgid "time to wait between calculations"
9097 #: src/util/gnunet-scrypt.c:315
9099 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
9100 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
9102 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:310
9104 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
9105 msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
9107 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:382
9108 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:423
9110 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
9111 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
9113 #: src/util/gnunet-uri.c:84
9115 msgid "No URI specified on command line\n"
9116 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
9118 #: src/util/gnunet-uri.c:89
9120 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
9121 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
9123 #: src/util/gnunet-uri.c:96
9125 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
9126 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
9128 #: src/util/gnunet-uri.c:106
9130 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
9131 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
9133 #: src/util/gnunet-uri.c:168
9134 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
9135 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
9137 #: src/util/helper.c:342
9139 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
9140 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
9142 #: src/util/helper.c:388
9144 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
9146 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
9149 #: src/util/helper.c:620
9151 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
9152 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
9154 #: src/util/network.c:137
9156 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
9157 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
9159 #: src/util/network.c:1681 src/util/network.c:1857
9162 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
9164 "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
9167 #: src/util/os_installation.c:421
9170 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
9173 "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s. Establezca la variable "
9174 "de entorno «%s».\n"
9176 #: src/util/os_installation.c:766
9178 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
9179 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
9181 #: src/util/os_installation.c:826
9183 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
9184 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
9186 #: src/util/os_installation.c:836
9188 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
9191 #: src/util/plugin.c:87
9193 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
9194 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
9196 #: src/util/plugin.c:148
9198 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
9199 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
9201 #: src/util/plugin.c:223
9203 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
9204 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
9206 #: src/util/plugin.c:382
9207 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
9208 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
9210 #: src/util/program.c:246 src/util/service.c:1462
9212 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
9213 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9215 #: src/util/program.c:258 src/util/service.c:1477
9217 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
9218 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
9220 #: src/util/program.c:263 src/util/service.c:1472
9222 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
9223 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9225 #: src/util/resolver_api.c:201
9227 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9228 msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
9230 #: src/util/resolver_api.c:220
9233 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
9235 "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
9236 "la configuración!\n"
9238 #: src/util/resolver_api.c:354
9240 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
9241 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
9243 #: src/util/resolver_api.c:361
9245 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
9246 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
9248 #: src/util/resolver_api.c:1004
9250 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
9252 "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
9254 #: src/util/server.c:483
9256 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
9257 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
9259 #: src/util/server.c:493
9261 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
9262 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
9264 #: src/util/server.c:499
9266 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
9267 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
9269 #: src/util/server.c:904
9272 "Processing code for message of type %u did not call "
9273 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
9275 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
9276 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
9278 #: src/util/service.c:347
9280 msgid "Unknown address family %d\n"
9281 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
9283 #: src/util/service.c:354
9285 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
9286 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
9288 #: src/util/service.c:410
9290 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9291 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
9293 #: src/util/service.c:448
9295 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9296 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
9298 #: src/util/service.c:565
9301 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
9303 "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
9304 "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
9306 #: src/util/service.c:656
9309 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
9310 "domain socket: %s\n"
9312 "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
9313 "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
9315 #: src/util/service.c:673
9317 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
9319 "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
9320 "uno es necesario\n"
9322 #: src/util/service.c:912
9323 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
9325 "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
9328 #: src/util/service.c:961 src/util/service.c:979
9330 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
9331 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
9333 #: src/util/service.c:1004
9335 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
9337 "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
9340 #: src/util/service.c:1175
9342 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
9343 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
9345 #: src/util/service.c:1217
9347 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
9348 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
9350 #: src/util/service.c:1266
9351 msgid "Service process failed to initialize\n"
9352 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
9354 #: src/util/service.c:1270
9355 msgid "Service process could not initialize server function\n"
9357 "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
9359 #: src/util/service.c:1274
9360 msgid "Service process failed to report status\n"
9361 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
9363 #: src/util/service.c:1329
9364 msgid "No such user"
9365 msgstr "No existe tal usuario"
9367 #: src/util/service.c:1342
9369 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
9370 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
9372 #: src/util/service.c:1412
9373 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
9374 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
9376 #: src/util/signal.c:89
9378 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
9379 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
9381 #: src/util/strings.c:145
9385 #: src/util/strings.c:434
9387 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9388 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
9390 #: src/util/strings.c:562
9391 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9393 "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
9396 #: src/util/strings.c:659
9400 #: src/util/strings.c:663
9402 msgstr "para siempre"
9404 #: src/util/strings.c:665
9408 #: src/util/strings.c:671
9412 #: src/util/strings.c:677
9416 #: src/util/strings.c:683
9420 #: src/util/strings.c:689
9424 #: src/util/strings.c:696
9428 #: src/util/strings.c:698
9432 #: src/util/strings.c:727
9434 msgstr "fin del plazo"
9436 #: src/util/strings.c:1226
9437 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9438 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
9440 #: src/util/strings.c:1234
9441 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9442 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
9444 #: src/util/strings.c:1240
9445 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9447 "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
9450 #: src/util/strings.c:1247
9451 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9453 "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
9456 #: src/util/strings.c:1256
9458 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9459 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
9461 #: src/util/strings.c:1462 src/util/strings.c:1478
9462 msgid "Port not in range\n"
9465 #: src/util/strings.c:1487
9467 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9468 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
9470 #: src/util/strings.c:1570 src/util/strings.c:1601 src/util/strings.c:1649
9471 #: src/util/strings.c:1670
9473 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9474 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
9476 #: src/util/strings.c:1627
9478 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9479 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
9481 #: src/util/strings.c:1679
9483 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9484 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
9486 #: src/util/strings.c:1731
9488 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9489 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
9491 #: src/util/strings.c:1781
9493 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9494 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
9496 #: src/util/strings.c:1812
9498 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9499 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
9501 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1086
9503 msgid "# Active channels"
9504 msgstr "# Túneles activos"
9506 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:642
9508 msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9509 msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
9511 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:680
9513 msgid "# Bytes dropped in cadet queue (overflow)"
9514 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
9516 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
9518 msgid "# Cadet channels created"
9519 msgstr "# Túneles mesh creados"
9521 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:784
9523 msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9524 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
9526 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:978
9528 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9529 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
9531 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1305
9532 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9533 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
9535 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1326
9536 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9537 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
9539 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1531
9540 msgid "# Packets received from TUN interface"
9541 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
9543 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1564 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1600
9545 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9546 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
9548 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1610
9549 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9550 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
9552 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1624
9554 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9555 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
9557 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1706
9559 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9560 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
9562 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
9564 msgid "# UDP packets received from cadet"
9565 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
9567 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200
9569 msgid "# TCP packets received from cadet"
9570 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
9572 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2351
9573 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9574 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
9576 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2406
9577 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9578 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
9580 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2663
9581 msgid "# Active destinations"
9582 msgstr "# Destinos activos"
9584 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2715
9585 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9587 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
9589 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2987
9591 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9592 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9594 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3011
9595 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9598 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3019
9599 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9601 "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
9603 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3032
9605 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9606 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9608 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3045
9609 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9612 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3055
9613 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9615 "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
9617 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9618 msgid "Error creating tunnel\n"
9619 msgstr "Error creando el túnel\n"
9621 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:190 src/vpn/gnunet-vpn.c:221
9623 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9624 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
9626 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
9628 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9629 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
9631 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:215
9633 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9634 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
9636 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:235
9638 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9639 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
9641 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:255
9643 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9644 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9646 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
9647 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9648 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
9650 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:293
9651 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9652 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
9654 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
9655 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9656 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
9658 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
9659 msgid "destination IP for the tunnel"
9660 msgstr "IP de destino para el túnel"
9662 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
9663 msgid "peer offering the service we would like to access"
9664 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
9666 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
9667 msgid "name of the service we would like to access"
9668 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
9670 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
9671 msgid "service is offered via TCP"
9672 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
9674 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
9675 msgid "service is offered via UDP"
9676 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
9678 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
9679 msgid "Setup tunnels via VPN."
9680 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
9682 #: src/include/gnunet_common.h:590 src/include/gnunet_common.h:597
9683 #: src/include/gnunet_common.h:605
9685 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9686 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
9688 #: src/include/gnunet_common.h:617
9690 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9691 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
9693 #: src/include/gnunet_common.h:644 src/include/gnunet_common.h:653
9695 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9696 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
9698 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
9699 #~ msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
9700 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
9703 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
9704 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
9706 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
9709 #~ "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
9710 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
9713 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
9714 #~ msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
9716 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
9717 #~ msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
9720 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
9721 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
9724 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
9725 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9727 #~ msgid "# keepalives sent"
9728 #~ msgstr "# «keepalives» enviados"
9732 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
9733 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
9736 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
9737 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
9739 #~ msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
9740 #~ msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
9743 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
9744 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
9746 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
9747 #~ msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
9749 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
9750 #~ msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
9752 #~ msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
9753 #~ msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
9755 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
9756 #~ msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
9758 #~ msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
9760 #~ "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
9764 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
9767 #~ "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
9768 #~ "direcciones por probar.\n"
9770 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
9771 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
9773 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
9774 #~ msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
9776 #~ msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
9777 #~ msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
9780 #~ "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
9783 #~ "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). "
9784 #~ "Esto no debería suceder.\n"
9786 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
9787 #~ msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
9790 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
9792 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9794 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
9795 #~ msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
9797 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
9798 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
9799 # de ser consistente.
9800 #~ msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
9802 #~ "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
9804 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
9806 #~ "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
9808 #~ "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
9809 #~ "realmente ahora.\n"
9811 #~ msgid "Received %s message\n"
9812 #~ msgstr "Recibido mensaje %s\n"
9814 #~ msgid "Received last message for %s \n"
9815 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
9818 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
9819 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
9822 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
9823 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
9826 #~ msgid "Invalid value for public key\n"
9827 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
9830 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
9831 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
9834 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
9835 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
9838 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
9839 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
9842 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9843 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
9846 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9847 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
9850 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
9851 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
9853 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
9854 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
9856 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
9857 #~ msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
9860 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
9861 #~ msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
9864 #~ "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
9866 #~ "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
9868 #~ msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
9869 #~ msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
9872 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
9873 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9876 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
9877 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
9880 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
9881 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
9883 #~ msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
9884 #~ msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
9886 #~ msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
9887 #~ msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
9889 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
9890 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
9892 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
9894 #~ "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando "
9898 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
9899 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
9901 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
9902 # resultado de tipo estado.
9904 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
9905 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
9908 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
9909 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
9912 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
9913 #~ msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
9915 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
9918 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
9919 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
9921 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
9924 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
9925 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
9927 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
9930 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
9931 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
9934 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
9935 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
9938 #~ msgid "CADET initialized\n"
9939 #~ msgstr "Conexión fallida\n"
9942 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
9943 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
9946 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
9947 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
9949 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
9950 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
9952 #~ msgid "Failed to receive response from `SENSOR' service."
9954 #~ "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
9957 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
9959 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
9963 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
9964 #~ msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
9967 #~ msgid "# CONNECT messages received"
9968 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
9971 #~ msgid "# Bluetooth ACKs sent"
9972 #~ msgstr "# ACK WLAN enviados"
9975 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
9976 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
9979 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
9980 #~ msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
9983 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
9984 #~ msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
9987 #~ msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
9988 #~ msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
9991 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
9992 #~ msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
9995 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
9996 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
9999 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
10000 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10003 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
10004 #~ msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
10007 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
10008 #~ msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
10011 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
10012 #~ msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
10015 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
10016 #~ msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
10019 #~ msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
10021 #~ "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
10022 #~ "ejecutar el transporte WLAN\n"
10024 #~ msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
10025 #~ msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
10028 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
10029 #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
10031 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
10032 #~ msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
10034 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
10035 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10037 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
10038 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10040 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
10041 #~ msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
10043 #~ msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
10044 #~ msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
10046 #~ msgid "Peer `%s'\n"
10047 #~ msgstr "Par «%s»\n"
10049 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
10050 #~ msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
10052 #~ msgid "`++' not allowed in KSK URI"
10053 #~ msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
10055 #~ msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
10056 #~ msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
10058 #~ msgid "SKS URI malformed"
10059 #~ msgstr "URI SKS mal formada"
10062 #~ msgid "# Replies received from MESH"
10063 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
10065 #~ msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
10066 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
10069 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
10070 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10073 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
10074 #~ msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
10078 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
10079 #~ msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
10082 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
10083 #~ msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
10086 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
10087 #~ msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
10090 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
10091 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
10094 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
10095 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10098 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
10100 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
10103 #~ msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
10104 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10106 #~ msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
10107 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10110 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
10111 #~ msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
10114 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10115 #~ msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
10117 #~ msgid "# other peer asked to disconnect from us"
10118 #~ msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
10121 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10122 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10124 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10126 #~ "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
10129 #~ msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
10131 #~ "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n"
10133 #~ msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
10134 #~ msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
10136 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10137 #~ msgstr "Par «%s» desconectado\n"
10139 #~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
10140 #~ msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
10142 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10143 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10145 #~ msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
10147 #~ "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
10150 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
10151 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
10154 #~ msgid "Internal error %d\n"
10155 #~ msgstr "Error interno."
10158 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10159 #~ msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
10162 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10163 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
10165 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10166 #~ msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
10169 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10172 #~ "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
10173 #~ "predeterminada (%u).\n"
10175 #~ msgid "Port 0, client only mode\n"
10176 #~ msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
10179 #~ "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10180 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10182 #~ "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10183 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10186 #~ "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10187 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10189 #~ "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10190 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10192 #~ msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
10193 #~ msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
10195 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10196 #~ msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
10199 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10200 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
10203 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10204 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10207 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10208 #~ msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
10210 #~ msgid "Unsupported record type %d\n"
10211 #~ msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
10213 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
10214 #~ msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
10217 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10218 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
10220 #~ msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
10221 #~ msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
10225 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10227 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10229 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10230 #~ msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
10232 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
10233 #~ msgstr "Error decodificando clave %u\n"
10235 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10236 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10238 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10240 #~ "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
10243 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10244 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
10247 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10249 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10250 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10253 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10256 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10257 #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
10259 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10260 #~ msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
10262 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
10264 #~ "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
10266 #~ msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
10267 #~ msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
10269 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10270 #~ msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
10272 #~ msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
10274 #~ "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
10276 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10278 #~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
10279 #~ "seudónimo: %s\n"
10282 #~ msgstr "sin nombre"
10284 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10285 #~ msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
10288 #~ msgid "advertise namespace NAME"
10289 #~ msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
10292 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10293 #~ "specified multiple times)"
10295 #~ "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
10296 #~ "especificada varias veces)"
10298 #~ msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
10299 #~ msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
10301 #~ msgid "do not print names of remote namespaces"
10302 #~ msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
10304 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10305 #~ msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
10307 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10308 #~ msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
10310 #~ msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
10311 #~ msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
10313 #~ msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
10315 #~ "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado "
10316 #~ "(shorten) o autoridad (authority)!\n"
10318 #~ msgid "try to shorten a given name"
10319 #~ msgstr "intentar acortar un nombre dado"
10321 #~ msgid "Get the authority of a particular name"
10322 #~ msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
10324 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10325 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10327 #~ msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
10329 #~ "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes "
10330 #~ "para entrar en la DHT"
10332 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
10333 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
10335 #~ msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
10336 #~ msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
10338 #~ msgid "for at least"
10339 #~ msgstr "al menos por"
10344 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10345 #~ msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
10347 #~ msgid "create or list non-authority record"
10348 #~ msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
10350 #~ msgid "filename with the zone key"
10351 #~ msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
10353 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10355 #~ "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
10357 #~ msgid "file exists but reading key failed"
10358 #~ msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
10360 #~ msgid "file exists with different key"
10361 #~ msgstr "el fichero existe con diferente clave"
10363 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
10365 #~ "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
10366 #~ "configuración\n"
10368 #~ msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
10370 #~ "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
10373 #~ "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
10375 #~ "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», "
10376 #~ "estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
10378 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10379 #~ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
10381 #~ msgid "name of the service to run"
10382 #~ msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
10384 #~ msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
10385 #~ msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
10387 #~ msgid "start peers with the given template configuration"
10388 #~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
10391 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10392 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10394 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10396 #~ "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la "
10397 #~ "máquina. Saliendo.\n"
10400 #~ "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
10402 #~ "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
10403 #~ "retomar la operación de publicación.\n"
10405 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10407 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
10408 #~ "nombres «%s»\n"
10411 #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
10413 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
10414 #~ "nombres «%s»\n"
10416 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10418 #~ "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
10419 #~ "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
10422 #~ msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
10424 #~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
10426 #~ msgid "print names of local namespaces"
10427 #~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
10429 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10431 #~ "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de "
10432 #~ "fichero ilegal?).\n"
10434 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10435 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
10437 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10439 #~ "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
10443 #~ msgstr "añadir/borrar"
10446 #~ "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative "
10447 #~ "time `%s' instead.\n"
10449 #~ "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
10450 #~ "relativo «%s» en su defecto.\n"
10452 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
10453 #~ msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
10455 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
10456 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
10457 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10458 #~ msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
10460 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10461 #~ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
10463 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10465 #~ "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base "
10468 #~ msgid "Failed to remove records from database"
10469 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
10471 #~ msgid "Failed to access database"
10472 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
10474 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10475 #~ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
10477 #~ msgid "Protocol error"
10478 #~ msgstr "Error de protocolo"
10480 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10481 #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
10485 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10488 #~ "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
10489 #~ "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
10491 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10493 #~ "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
10496 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10497 #~ msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
10499 #~ msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
10500 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
10503 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
10504 #~ "Deleting it.\n"
10506 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
10507 #~ "%llu bytes). Borrándolo.\n"
10510 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10511 #~ "bytes). Deleting it.\n"
10513 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al "
10514 #~ "decodificar, %llu bytes). Borrándolo.\n"
10516 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
10518 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida. Borrándolo.\n"
10520 #~ msgid "interrupted by shutdown"
10521 #~ msgstr "interrumpido por apagado"
10523 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
10524 #~ msgstr "«gnunet-ecc» falló"
10527 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
10528 #~ "Renaming it.\n"
10530 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
10531 #~ "%llu bytes). Renombrándolo.\n"
10533 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
10534 #~ msgstr "«gnunet-rsa» falló"
10536 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10537 #~ msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
10539 #~ msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
10540 #~ msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
10542 #~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
10544 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
10547 #~ msgid "number of search strings to read from search strings file"
10549 #~ "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
10551 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
10552 #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
10554 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10555 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
10557 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10558 #~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
10560 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10561 #~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
10563 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10564 #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
10566 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10568 #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
10571 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10572 #~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
10574 #~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
10576 #~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
10579 #~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
10580 #~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
10583 #~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
10585 #~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
10589 #~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
10590 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
10592 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10593 #~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
10595 #~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
10596 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
10598 #~ msgid "An operation has failed while linking\n"
10599 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
10601 #~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
10603 #~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
10604 #~ "configuración\n"
10606 #~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
10608 #~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
10609 #~ "Por favor, espere\n"
10611 #~ msgid "Exiting\n"
10612 #~ msgstr "Saliendo\n"
10614 #~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
10615 #~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
10617 #~ msgid "wait DELAY before starting string search"
10618 #~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
10620 #~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
10622 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
10624 #~ msgid "Profiler for testbed"
10625 #~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
10627 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10628 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
10630 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10632 #~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
10633 #~ "%llu, rindiendose!\n"
10635 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10637 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
10638 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10640 #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
10641 #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
10643 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10644 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
10646 #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
10647 #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
10649 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
10650 #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
10652 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10653 #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
10655 #~ msgid "# REKEY operations performed"
10656 #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
10658 #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
10659 #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
10661 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10662 #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
10664 #~ msgid "Unknown error"
10665 #~ msgstr "Error desconocido"
10667 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10668 #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
10670 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10671 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
10673 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10675 #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
10676 #~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
10679 #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
10682 #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
10683 #~ "todas las cadenas"
10685 #~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
10687 #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS). Saliendo.\n"
10690 #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
10693 #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
10694 #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
10696 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10698 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
10700 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10702 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
10705 #~ msgid "session identifier"
10706 #~ msgstr "identificador de sesión"
10708 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
10710 #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
10712 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
10713 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
10717 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
10720 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
10722 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
10723 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
10725 #~ msgid "create COUNT number of random links"
10726 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
10729 #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
10730 #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
10731 #~ "graph topology."
10733 #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
10734 #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
10735 #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
10737 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
10738 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes. Cancelándolas\n"
10740 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
10741 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
10743 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
10745 #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres. Descartada.\n"
10747 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
10748 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
10751 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
10752 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
10754 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
10755 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
10757 #~ msgid "try to connect to the given peer"
10758 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
10760 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
10762 #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
10764 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
10766 #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
10769 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
10770 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
10772 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
10774 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
10776 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
10778 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
10781 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10782 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
10784 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
10785 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
10787 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
10789 #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
10791 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10793 #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
10795 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10797 #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
10799 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
10800 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
10802 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10803 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
10805 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
10806 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
10808 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10809 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
10811 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10812 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
10814 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10815 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
10817 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10818 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
10820 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10821 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
10823 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
10824 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
10826 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
10827 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
10829 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
10830 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
10832 #~ msgid "Joined\n"
10833 #~ msgstr "Unido\n"
10835 #~ msgid "anonymous"
10836 #~ msgstr "anónimo"
10838 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
10839 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
10841 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
10842 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
10844 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
10845 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
10847 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
10848 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
10851 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
10852 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
10855 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
10856 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
10859 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
10860 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
10864 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
10867 #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
10870 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
10871 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
10873 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
10874 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
10876 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
10877 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
10879 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
10880 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
10882 #~ msgid "`%s' left the room\n"
10883 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
10885 #~ msgid "Could not change username\n"
10886 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
10888 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
10889 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
10891 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
10892 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
10894 #~ msgid "Users in room `%s': "
10895 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
10897 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
10898 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
10900 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
10901 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
10904 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
10905 #~ "to leave the current room"
10907 #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
10908 #~ "sala provocará que deje su sala actual"
10911 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to "
10912 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
10914 #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo. Esto provocará que deje la sala "
10915 #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
10918 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
10921 #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
10924 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
10925 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
10927 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
10928 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
10930 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
10931 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
10933 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
10935 #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
10938 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
10939 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
10941 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
10942 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
10944 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
10945 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
10947 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
10949 #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
10952 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
10953 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
10955 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
10956 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
10958 #~ msgid "set the chat room to join"
10959 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
10961 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
10962 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
10964 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
10965 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
10967 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
10968 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
10970 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
10971 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
10973 #~ msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n"
10975 #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
10978 #~ msgid "# entries in session map"
10979 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
10981 #~ msgid "# reconnected to DATASTORE"
10982 #~ msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
10984 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
10985 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
10987 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
10988 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
10990 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
10992 #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
10996 #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
10998 #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
10999 #~ "válido configurado!\n"
11001 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
11002 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
11004 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
11005 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
11007 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
11009 #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
11012 #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
11015 #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
11016 #~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
11018 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
11020 #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
11023 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
11025 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11026 #~ "inicializará\n"
11028 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11029 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
11031 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
11032 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
11034 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
11036 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
11038 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
11039 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
11042 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
11045 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
11046 #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
11049 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
11051 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11052 #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
11054 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
11056 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
11058 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
11059 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
11061 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
11063 #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave. "
11066 #~ msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n"
11068 #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
11070 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
11072 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
11073 #~ "información de pares (PEERINFO).\n"
11075 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
11077 #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
11078 #~ "de claves de máquina con -H!\n"
11080 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
11082 #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
11084 #~ msgid "host key file"
11085 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
11087 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
11088 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
11090 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
11092 #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
11093 #~ "configuración).\n"
11095 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
11096 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
11098 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
11100 #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
11103 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
11104 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
11106 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
11108 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
11110 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
11111 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
11113 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
11114 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
11116 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
11117 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
11119 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
11120 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
11122 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
11123 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
11125 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
11126 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
11128 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
11129 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
11131 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
11133 #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
11136 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
11138 #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
11139 #~ "limpiamente.\n"
11141 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
11142 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
11144 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
11146 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
11147 #~ "configuración.\n"
11149 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
11150 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
11152 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
11153 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
11155 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
11157 #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
11160 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
11161 #~ msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
11163 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
11165 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
11166 #~ "configuración.\n"
11168 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
11170 #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
11172 #~ msgid "Peers failed to connect"
11173 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
11175 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
11177 #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
11180 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
11182 #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
11185 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
11187 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
11190 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
11191 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
11194 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
11195 #~ "greater than 0\n"
11197 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
11198 #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
11200 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
11202 #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
11204 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
11205 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
11207 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
11208 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
11210 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
11211 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
11213 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
11214 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
11217 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
11218 #~ "friends file!\n"
11220 #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
11221 #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
11223 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
11224 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
11226 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
11227 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
11229 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
11230 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
11232 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
11233 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
11235 #~ msgid "File %d copied\n"
11236 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
11238 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
11239 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
11241 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
11243 #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
11245 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
11247 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
11249 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
11251 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
11254 #~ msgid "Creating clique topology\n"
11255 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
11257 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
11258 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
11260 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
11261 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
11263 #~ msgid "Creating ring topology\n"
11264 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
11266 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
11267 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
11269 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
11270 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
11272 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
11273 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
11275 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
11276 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
11278 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
11279 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
11281 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
11283 #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
11284 #~ "nivel del servicio principal)\n"
11286 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
11287 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
11289 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
11290 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11292 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
11293 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
11295 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
11297 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11300 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
11302 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11303 #~ "(tórica bidimensional)\n"
11305 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
11306 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
11308 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
11310 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
11311 #~ "bidimensional\n"
11313 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
11315 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
11317 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
11318 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
11320 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
11322 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
11324 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
11326 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
11328 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
11330 #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
11332 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
11333 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11336 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
11337 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11340 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
11341 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
11344 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
11346 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11347 #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
11350 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
11351 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11354 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
11355 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
11358 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
11359 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
11362 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
11363 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
11366 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
11367 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
11370 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
11371 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
11374 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
11375 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
11377 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
11379 #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
11382 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
11384 #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
11387 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
11388 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
11390 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
11392 #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
11395 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
11397 #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
11399 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
11401 #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
11403 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
11404 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
11406 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
11407 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
11409 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
11410 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
11412 #~ msgid "# peers disconnected due to external request"
11413 #~ msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
11415 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
11416 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
11418 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
11419 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
11421 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
11422 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
11424 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
11425 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
11427 #~ msgid "FREEING %s\n"
11428 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
11430 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
11431 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
11433 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
11434 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
11436 #~ msgid "# wlan session timeouts"
11437 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
11439 #~ msgid "# wlan pending fragments"
11440 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
11443 #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
11445 #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
11446 #~ "con código: %d\n"
11448 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
11449 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
11451 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
11453 #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
11455 #~ msgid "# wlan acks send"
11456 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
11458 #~ msgid "# wlan fragments send"
11459 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
11461 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
11462 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
11464 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
11465 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
11467 #~ msgid "# wlan whole messages received"
11468 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
11470 #~ msgid "# wlan hello messages received"
11471 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
11473 #~ msgid "# wlan fragments received"
11474 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
11476 #~ msgid "# wlan acks received"
11477 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
11479 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
11480 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
11482 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
11483 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
11485 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
11486 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
11488 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
11489 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
11491 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
11492 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
11494 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
11496 #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
11499 #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
11500 #~ "failed (%p).\n"
11502 #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
11503 #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
11505 #~ msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n"
11506 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s». Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
11508 #~ msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
11509 #~ msgstr "Soy el host «%s». Leida clave privada de «%s».\n"
11511 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
11512 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
11515 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
11516 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
11518 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
11519 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
11521 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
11522 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
11524 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
11525 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
11527 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
11528 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
11531 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
11532 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
11535 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
11536 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
11538 #~ msgid "eternity"
11539 #~ msgstr "eternidad"
11542 #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
11544 #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
11545 #~ "el caso de que lo haya.\n"
11547 #~ msgid "how long to execute? 0 = forever"
11548 #~ msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
11550 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
11551 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
11553 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
11555 #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
11557 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
11559 #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
11563 #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
11565 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
11568 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
11569 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
11572 #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
11574 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
11575 #~ "falló al escribir!\n"
11577 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
11578 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
11580 #~ msgid "No records for entry"
11581 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
11583 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
11584 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
11586 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
11587 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
11589 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
11590 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
11594 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
11595 #~ "all tunnels (continuously)"
11596 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
11599 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
11600 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
11603 #~ msgid "internal error"
11604 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
11607 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
11608 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
11611 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
11612 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
11615 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
11616 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
11619 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
11620 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
11623 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
11624 #~ msgstr "# bytes descifrados"
11627 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
11628 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
11631 #~ msgid "# wlan messages queued"
11632 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
11634 #~ msgid "print this help"
11635 #~ msgstr "imprime esta ayuda"
11637 #~ msgid "print the version number"
11638 #~ msgstr "imprime el número de versión"
11641 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
11642 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
11645 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
11646 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
11649 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
11650 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
11653 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
11654 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
11669 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
11670 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
11673 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
11674 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11677 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
11678 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
11681 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
11682 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11685 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
11686 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
11689 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
11690 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
11693 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
11694 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11697 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11698 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
11701 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
11702 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
11705 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
11706 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11709 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
11710 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11713 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
11714 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
11717 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
11718 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11721 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
11722 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11725 #~ msgid "# HTTP peers active"
11726 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
11729 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
11730 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
11733 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
11734 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11737 #~ msgid "# PING messages decrypted"
11738 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
11741 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
11742 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
11745 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
11746 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
11749 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
11750 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11753 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
11754 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
11757 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
11758 #~ msgstr "# blocks migrados"
11761 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
11762 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
11765 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
11766 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
11769 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
11770 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
11779 #~ msgstr "¡Error!"
11789 #~ msgstr "_Acerca de"
11796 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
11798 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
11801 #~ "Please visit our homepage at\n"
11802 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
11803 #~ "and join our community at\n"
11804 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
11806 #~ "Have a lot of fun,\n"
11808 #~ "the GNUnet team"
11810 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
11812 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
11815 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
11816 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
11817 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
11818 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
11822 #~ "el equipo de GNUnet"
11825 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
11826 #~ "from the list below."
11828 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
11832 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
11833 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
11834 #~ "case you are using DSL."
11836 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
11837 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
11838 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
11841 #~ msgid "Network configuration: interface"
11842 #~ msgstr "Interfaz de red:"
11845 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
11848 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
11852 #~ msgid "Network configuration: IP"
11853 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11856 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
11858 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
11861 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
11865 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
11866 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
11867 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
11868 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
11869 #~ "you can also enter it here.\n"
11870 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
11871 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
11872 #~ "If in doubt, leave this empty."
11874 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
11875 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
11876 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
11877 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
11878 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
11882 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
11883 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11886 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11887 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
11891 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11893 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
11894 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
11895 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
11896 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
11897 #~ "your actual connection allows."
11899 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
11901 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
11902 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
11903 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
11904 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
11905 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
11908 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
11909 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11912 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11913 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
11917 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11919 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
11920 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
11921 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
11922 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
11923 #~ "higher than what your actual connection allows."
11925 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
11927 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
11928 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
11929 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
11930 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
11931 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
11934 #~ msgid "Quota configuration"
11935 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11939 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
11940 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
11942 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
11944 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
11945 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
11948 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
11949 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
11953 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11954 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
11957 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
11958 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
11959 #~ "permissions to the user specified below.\n"
11961 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
11963 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
11965 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
11966 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
11967 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
11969 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
11970 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
11971 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
11972 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
11974 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
11975 #~ "Usuario de GNUnet:"
11979 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11980 #~ "group for the chosen user account.\n"
11982 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
11984 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
11985 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
11987 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
11989 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
11990 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
11992 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
11994 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
11995 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
11997 #~ "Grupo de GNUnet:"
12001 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
12002 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
12003 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
12005 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
12007 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
12008 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
12009 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
12012 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
12013 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12016 #~ msgid "Save configuration?"
12017 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12020 #~ msgid "GNUnet Configuration"
12021 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12030 #~ msgstr "Cancelar"
12033 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
12035 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12039 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
12040 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12045 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
12046 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
12048 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
12049 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
12052 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
12053 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
12055 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
12056 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
12058 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
12059 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
12061 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
12062 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
12065 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
12067 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12071 #~ msgid "Error saving configuration."
12072 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12075 #~ msgid "(unknown connection)"
12076 #~ msgstr "Conexión de red"
12079 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
12080 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12082 #~ msgid "Unable to change startup process:"
12083 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
12085 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
12086 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
12088 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
12089 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
12092 #~ msgid "Too many arguments.\n"
12093 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
12096 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
12098 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-"
12102 #~ msgid "Undefined option.\n"
12103 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12116 #~ msgstr "Ayuda\n"
12120 #~ msgstr "_Acerca de"
12123 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
12125 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12128 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
12129 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
12131 #~ msgid "Can't create service"
12132 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
12134 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
12135 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
12138 #~ msgid "Cannot write to the registry"
12139 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
12141 #~ msgid "Can't delete the service"
12142 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
12144 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
12145 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
12147 #~ msgid "Error accessing local security policy"
12148 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
12150 #~ msgid "Error granting service right to user"
12151 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
12153 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
12154 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
12158 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
12161 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
12162 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
12171 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
12173 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
12176 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
12177 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12180 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
12181 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12184 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
12185 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
12188 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
12189 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
12193 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
12195 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
12197 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
12198 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12202 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
12203 #~ "GNUnet will use %s.\n"
12205 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
12206 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
12208 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
12209 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
12212 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
12213 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
12215 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
12216 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
12219 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
12220 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
12222 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
12223 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
12226 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
12227 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12230 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
12231 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12235 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
12236 #~ "using this name (%p)\n"
12238 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
12239 #~ "usando este nombre (%p)\n"
12242 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
12244 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
12246 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
12247 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12249 #~ msgid "output in gnuplot format"
12250 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
12252 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
12253 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
12255 #~ msgid "number of messages in a message block"
12256 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12258 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
12259 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
12261 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
12263 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
12267 #~ msgstr "Tiempo:\n"
12269 #~ msgid "\tmax %llums\n"
12270 #~ msgstr "\tmax %llums\n"
12272 #~ msgid "\tmin %llums\n"
12273 #~ msgstr "\tmin %llums\n"
12275 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
12276 #~ msgstr "\tmean %8.4fms\n"
12278 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
12279 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
12282 #~ msgstr "Perdido:\n"
12284 #~ msgid "\tmax %u\n"
12285 #~ msgstr "\tmax %u\n"
12287 #~ msgid "\tmin %u\n"
12288 #~ msgstr "\tmin %u\n"
12290 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
12291 #~ msgstr "\tmean %8.4f\n"
12293 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
12294 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
12298 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
12301 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
12304 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
12305 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12308 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
12309 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12312 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
12313 #~ "configured properly!\n"
12315 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que "
12316 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
12319 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
12320 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
12323 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
12324 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
12327 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
12329 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
12333 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
12334 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
12337 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
12339 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
12342 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
12343 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12346 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
12347 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12350 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
12351 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12354 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
12355 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12358 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
12359 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12362 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
12363 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12365 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
12366 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
12369 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
12371 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
12373 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
12374 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
12377 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
12378 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
12380 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
12381 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
12384 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
12386 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
12387 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
12390 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
12391 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12394 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
12395 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12397 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
12399 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
12402 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
12404 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
12407 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
12408 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
12411 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
12412 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
12414 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
12415 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
12417 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
12418 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
12421 #~ msgid "# dht put requests received"
12422 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12425 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
12426 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12428 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
12429 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
12432 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
12433 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
12436 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
12438 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
12439 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
12441 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
12442 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
12445 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
12446 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
12448 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
12449 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
12451 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
12452 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12454 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
12455 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
12457 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
12458 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
12461 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
12462 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
12465 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
12466 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
12470 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
12471 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
12474 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
12475 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
12477 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
12479 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
12480 #~ "esperado %u).\n"
12484 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
12487 #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
12488 #~ "de las partes es inválido.\n"
12491 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
12492 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
12494 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
12495 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
12497 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
12498 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
12500 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
12501 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
12503 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
12505 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
12509 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
12511 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
12515 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
12518 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
12522 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
12524 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
12528 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
12529 #~ "new pseudonym)"
12531 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
12534 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
12535 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
12538 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
12539 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
12541 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
12542 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
12544 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
12545 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
12547 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
12548 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
12550 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
12551 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
12553 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
12554 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
12557 #~ msgid "Started collection.\n"
12558 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
12560 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
12561 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
12564 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
12565 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
12567 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
12568 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
12570 #~ msgid "Perform directory related operations."
12571 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
12574 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
12576 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
12577 #~ "seguimiento de URIs"
12579 #~ msgid "list entries from the directory database"
12580 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
12582 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
12583 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
12585 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
12586 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
12589 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
12590 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
12593 #~ msgid "Upload aborted.\n"
12594 #~ msgstr "Descarga abortada"
12597 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
12598 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
12602 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
12603 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
12605 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
12606 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
12607 #~ "fichero de log"
12611 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
12612 #~ "and/or the published file"
12614 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
12615 #~ "entradas del directorio"
12617 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
12618 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
12622 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
12623 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
12627 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12629 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
12635 #~ "Upload aborted.\n"
12636 #~ msgstr "Descarga abortada"
12639 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
12640 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
12642 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
12643 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
12646 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
12647 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
12649 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
12650 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
12652 #~ msgid "Search GNUnet for files."
12653 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
12655 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
12656 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
12659 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
12662 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
12668 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12671 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
12672 #~ "(%8.3f kbps).\n"
12675 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
12677 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
12680 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
12681 #~ msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n"
12683 #~ msgid "Download files from GNUnet."
12684 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
12687 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
12688 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
12691 #~ msgid "Download aborted.\n"
12692 #~ msgstr "Descarga abortada"
12695 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
12697 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
12698 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
12700 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
12702 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
12705 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
12706 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
12709 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
12710 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
12712 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
12713 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
12715 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
12716 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
12718 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
12719 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
12721 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
12722 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
12724 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
12726 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
12730 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
12731 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
12733 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12734 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
12736 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12737 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
12739 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12740 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
12742 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12743 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
12745 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12746 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
12749 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12750 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
12753 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12754 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12756 #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
12757 #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
12760 #~ msgid "Application aborted."
12761 #~ msgstr "_Opciones"
12763 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12765 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
12766 #~ "asignación %u.\n"
12770 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12773 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
12775 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12776 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
12779 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12780 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
12781 #~ "contains invalid references!\n"
12783 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
12784 #~ "disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de "
12785 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
12789 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12792 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
12794 #~ msgid "# blocks migrated"
12795 #~ msgstr "# blocks migrados"
12798 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12799 #~ msgstr "# blocks migrados"
12802 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12803 #~ msgstr "# blocks migrados"
12806 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12807 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
12810 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
12811 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
12813 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
12814 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
12816 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
12817 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
12819 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
12820 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
12823 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
12824 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
12827 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
12828 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
12831 #~ msgid "% of allowed cpu load"
12832 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
12835 #~ msgid "% of allowed io load"
12836 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
12839 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
12841 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
12843 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
12844 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
12846 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
12847 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
12849 #~ msgid "prints supported protocol messages"
12850 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
12853 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
12854 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
12857 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
12858 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
12861 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
12862 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12865 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
12866 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12869 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
12870 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
12873 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
12874 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
12876 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
12877 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
12879 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
12880 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
12882 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
12883 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
12885 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
12886 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
12888 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
12889 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
12891 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
12892 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
12894 #~ msgid "run as user LOGIN"
12895 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
12898 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
12899 #~ "written to stderr instead of a logfile"
12901 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
12902 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
12903 #~ "fichero de log"
12905 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
12906 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
12909 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
12910 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
12912 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
12914 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12917 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
12918 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
12921 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
12922 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
12925 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
12926 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
12929 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
12930 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
12932 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
12933 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
12935 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
12936 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
12938 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
12939 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
12941 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
12942 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
12944 #~ msgid "# bytes noise sent"
12945 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
12948 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
12949 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
12952 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
12953 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12956 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
12957 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12960 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
12961 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12963 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
12964 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
12966 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
12967 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
12969 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
12970 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
12974 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
12977 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
12980 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
12981 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
12985 #~ "Contacting `%s'."
12988 #~ "Contactando '%s'."
12994 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
12995 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
12997 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
12998 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
13001 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
13002 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
13004 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
13005 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
13007 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
13008 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
13011 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
13012 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13015 #~ msgid "# HTTP connect calls"
13016 #~ msgstr "# de pares conectados"
13019 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
13020 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
13023 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
13024 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13027 #~ msgid "No help available."
13028 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
13031 #~ msgid "Show rarely used options"
13032 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
13035 #~ msgid "Meta-configuration"
13036 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13039 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
13040 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13043 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
13044 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13047 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
13048 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13051 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
13052 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13055 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13056 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
13059 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13060 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13063 #~ msgid "General settings"
13064 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13067 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13068 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
13071 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13072 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
13075 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13077 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
13081 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13083 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
13087 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13088 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13091 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13092 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13096 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13097 #~ "be stored in /tmp)"
13098 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13101 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13102 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13105 #~ msgid "Applications"
13106 #~ msgstr "_Opciones"
13109 #~ msgid "Network interface"
13110 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13113 #~ msgid "Network interface to monitor"
13114 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13117 #~ msgid "Load management"
13118 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
13121 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
13122 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
13125 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13126 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13129 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
13130 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13133 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13134 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13136 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
13137 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
13139 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
13140 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
13144 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13147 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
13151 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
13152 #~ "insertions only)"
13154 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
13155 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
13158 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
13159 #~ "insertions only)"
13161 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
13162 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
13164 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
13166 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
13167 #~ "del manual para el formato)"
13170 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
13172 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
13175 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
13176 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
13178 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
13179 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
13182 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
13183 #~ "of schedule.\n"
13185 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
13186 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
13189 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
13190 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13192 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
13193 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
13195 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
13196 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
13199 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
13201 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
13204 #~ "Please visit our homepage at\n"
13205 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
13206 #~ "and join our community at\n"
13207 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13209 #~ "Have a lot of fun,\n"
13211 #~ "The GNUnet team"
13213 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
13215 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
13217 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
13218 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13222 #~ "El equipo de GNUnet"
13225 #~ msgstr "Siguiente"
13228 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
13230 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
13231 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
13232 #~ "case you are using DSL.\n"
13234 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
13235 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
13236 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
13237 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
13238 #~ "you can also enter it here.\n"
13239 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
13240 #~ "your IP-Address.\n"
13242 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13243 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13244 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
13245 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
13246 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
13248 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
13250 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
13251 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
13252 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
13254 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
13255 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
13256 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
13257 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
13258 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
13259 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
13260 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
13262 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13263 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
13264 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
13265 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
13266 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13269 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
13271 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
13273 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
13274 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
13277 #~ msgid "Network interface:"
13278 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13281 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
13283 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
13284 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
13287 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
13288 #~ "allowed to use."
13290 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
13292 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
13293 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
13294 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
13296 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
13297 #~ "GNUnet puede usar."
13299 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
13300 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
13302 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
13303 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
13305 #~ msgid "Bandwidth limitation"
13306 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
13308 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
13309 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
13311 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
13312 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
13314 #~ msgid "Bandwidth sharing"
13315 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
13317 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
13318 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
13320 #~ msgid "CPU usage"
13321 #~ msgstr "Uso de CPU"
13323 #~ msgid "Load limitation"
13324 #~ msgstr "Limitación de carga"
13327 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
13328 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
13329 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
13330 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
13331 #~ "your knowledge.\n"
13332 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
13333 #~ "availability.\n"
13335 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
13336 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
13338 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
13339 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
13341 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
13342 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
13343 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
13345 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
13346 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
13347 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
13348 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
13349 #~ "sin tu conocimiento.\n"
13350 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
13351 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
13353 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
13354 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
13355 #~ "especificado debajo.\n"
13357 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
13358 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
13360 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
13361 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
13362 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
13363 #~ "tomar algún tiempo."
13365 #~ msgid "Store migrated content"
13366 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
13368 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
13369 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
13371 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
13372 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
13374 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
13375 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
13378 #~ msgid "Run gnunet-update"
13379 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
13382 #~ msgid "Other settings"
13383 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13386 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
13388 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
13389 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
13390 #~ "system startup.\n"
13392 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
13393 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
13394 #~ "permissions to the user specified below.\n"
13396 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
13398 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
13401 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
13402 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
13403 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
13405 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
13406 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
13407 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
13408 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
13410 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
13412 #~ msgid "User account:"
13413 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
13419 #~ msgid "Save configuration"
13420 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13423 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
13424 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
13427 #~ msgid "About gnunet-setup"
13428 #~ msgstr "gnunet-setup"
13431 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
13433 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
13435 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
13436 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
13438 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
13439 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
13441 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
13442 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
13448 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
13449 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
13452 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
13453 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
13456 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
13457 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
13459 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
13460 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
13463 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
13464 #~ msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
13466 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
13467 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13470 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
13471 #~ "under that name: %p\n"
13473 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
13474 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
13476 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
13477 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
13479 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
13480 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
13482 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
13483 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
13485 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
13486 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
13488 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
13489 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
13491 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
13492 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
13495 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
13496 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13499 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
13500 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
13503 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
13504 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
13506 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
13507 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
13510 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
13511 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
13514 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
13515 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
13518 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
13519 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
13522 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
13523 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13526 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
13527 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13530 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
13531 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13533 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13534 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13536 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
13537 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13539 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13541 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
13545 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
13546 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13548 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
13549 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
13552 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
13553 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
13555 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
13556 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
13562 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
13565 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
13566 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
13568 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
13570 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
13573 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
13574 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
13577 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
13579 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
13582 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
13583 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
13585 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
13586 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
13589 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
13591 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
13595 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
13596 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
13598 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
13599 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
13601 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
13603 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
13604 #~ "30 segundos.\n"
13608 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
13610 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
13612 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
13613 #~ "30 segundos.\n"
13615 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
13616 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
13618 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
13619 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
13621 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
13623 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
13625 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
13626 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
13628 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
13630 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
13632 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
13633 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
13635 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
13637 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n"
13639 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
13641 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n"
13643 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
13644 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
13646 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
13648 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
13650 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
13652 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
13653 #~ "(¡inválido!)\n"
13655 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
13656 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
13659 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
13660 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
13662 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
13663 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
13666 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
13668 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
13670 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
13671 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
13673 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
13674 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
13677 #~ msgid "Description"
13678 #~ msgstr "Pregunta"
13682 #~ msgstr "Pregunta"
13686 #~ msgstr "_Opciones"
13688 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
13689 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
13692 #~ msgid "Network configuration: NAT"
13693 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13696 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
13698 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13699 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13700 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
13701 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
13702 #~ "\"port forwarding\")."
13704 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
13706 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13707 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
13708 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
13709 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
13710 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13714 #~ msgid "Configuration of the logging system"
13716 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
13720 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
13721 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13724 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
13725 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13728 #~ msgid "Path settings"
13729 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13731 #~ msgid "specify nickname"
13732 #~ msgstr "especifica el apodo"
13734 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
13735 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
13737 #~ msgid "mysql datastore"
13738 #~ msgstr "base de datos mysql"
13742 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
13744 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13746 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
13747 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
13750 #~ msgid "Error log:\n"
13754 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
13755 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13758 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
13759 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
13762 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
13763 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
13765 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
13766 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
13768 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
13769 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
13771 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
13772 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
13774 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
13775 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
13778 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
13779 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
13781 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
13782 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
13785 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
13787 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
13790 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
13792 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
13795 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
13796 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
13798 #~ msgid "join table called NAME"
13799 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
13801 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
13802 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
13804 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
13805 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
13807 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
13808 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
13810 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
13811 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
13813 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
13814 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
13817 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
13819 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
13820 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
13821 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
13822 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
13823 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
13824 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
13825 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
13826 #~ "used (e.g. by NFS)."
13828 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
13830 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
13831 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
13832 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
13833 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
13834 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese "
13835 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
13836 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
13839 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
13840 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
13843 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
13845 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
13847 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
13849 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
13852 #~ "Store migrated content?\n"
13854 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
13855 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
13856 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
13857 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
13858 #~ "your knowledge.\n"
13859 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
13862 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
13864 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
13865 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
13866 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
13867 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
13868 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
13869 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
13870 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
13873 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
13874 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
13876 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
13878 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
13879 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
13881 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
13884 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
13888 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
13890 #~ "¿Intentar de nuevo?"
13892 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
13893 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'. Cerrando la conexión.\n"
13895 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
13896 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
13898 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
13899 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
13901 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
13902 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
13904 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
13905 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
13907 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
13908 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
13910 #~ msgid "Join a DHT."
13911 #~ msgstr "Únete a DHT"
13913 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
13914 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
13916 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
13917 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
13919 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
13920 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
13922 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
13923 #~ msgstr "Unido a DHT. Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
13925 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
13926 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
13929 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
13930 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
13932 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
13933 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
13935 #~ msgid "query table called NAME"
13936 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
13938 #~ msgid "No commands specified.\n"
13939 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
13941 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
13942 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
13944 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
13945 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
13947 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
13948 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
13950 #~ msgid "ECRS download suspending."
13951 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
13953 #~ msgid "Upload failed."
13954 #~ msgstr "Subida fallida"
13956 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
13957 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
13960 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
13961 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
13963 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
13964 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
13966 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
13967 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
13969 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
13970 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
13973 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
13974 #~ "%s' under `%s'.\n"
13976 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
13977 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
13980 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
13981 #~ "data under %s%s\n"
13983 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
13984 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
13986 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
13987 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
13990 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
13991 #~ "when creating a new pseudonym)"
13993 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
13994 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
13997 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
13998 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
14000 #~ "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el "
14001 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14004 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
14005 #~ "creating a new pseudonym)"
14007 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
14008 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
14011 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
14012 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
14014 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
14015 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14017 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
14018 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
14020 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
14022 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
14023 #~ "obligatoriamente)"
14026 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
14027 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
14029 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
14030 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
14032 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
14033 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
14036 #~ "Error deleting file %s.\n"
14037 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
14039 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
14040 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
14042 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
14043 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
14045 #~ msgid "process directories recursively"
14046 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
14048 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
14049 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
14051 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
14052 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
14054 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
14056 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
14057 #~ "identificador.\n"
14062 #~ msgid "FILENAME"
14063 #~ msgstr "FICHERO"
14066 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14067 #~ "data under %s%s.\n"
14069 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14070 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
14072 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
14073 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
14075 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
14077 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
14078 #~ "el puerto %d.\n"
14080 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
14081 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
14083 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
14085 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
14088 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
14089 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
14091 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
14092 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
14094 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
14095 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
14097 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
14098 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
14100 #~ msgid "Available MODEs:\n"
14101 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
14103 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
14104 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
14106 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
14107 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
14109 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
14111 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
14115 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
14118 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
14121 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
14123 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
14128 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
14129 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
14131 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
14132 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
14134 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
14135 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
14138 #~ msgstr "_Fichero"
14141 #~ msgstr "_Cargar"
14143 #~ msgid "Save the config in .config"
14144 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
14147 #~ msgstr "_Guardar"
14152 #~ msgid "Show _name"
14153 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
14155 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
14156 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
14158 #~ msgid "Show _range"
14159 #~ msgstr "Muestra el _rango"
14161 #~ msgid "Show _data"
14162 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
14164 #~ msgid "Show all _options"
14165 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
14170 #~ msgid "_Introduction"
14171 #~ msgstr "_Introducción"
14173 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
14174 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
14179 #~ msgid "Save a config file"
14180 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
14183 #~ msgstr "Guardar"
14185 #~ msgid "Single view"
14186 #~ msgstr "Vista única"
14191 #~ msgid "Split view"
14192 #~ msgstr "Vista doble"
14197 #~ msgid "Full view"
14198 #~ msgstr "Vista completa"
14201 #~ msgstr "Completa"
14203 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
14204 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
14206 #~ msgid "Collapse"
14207 #~ msgstr "Contraer"
14209 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
14210 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
14213 #~ msgstr "Expandir"
14216 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
14218 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
14219 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
14220 #~ "shown above. \n"
14222 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
14223 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
14224 #~ "on its description."
14226 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
14228 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
14229 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
14230 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
14232 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
14233 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
14234 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
14236 #~ msgid "Introduction"
14237 #~ msgstr "Introducción"
14241 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
14243 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
14244 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
14245 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
14246 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
14248 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
14249 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
14250 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
14252 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
14253 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
14255 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
14257 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
14258 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
14259 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
14260 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
14261 #~ "\"Opciones\".\n"
14263 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
14264 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
14266 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
14267 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
14270 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
14271 #~ "Configuration) first."
14273 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
14274 #~ "(Configuración del cliente) primero."
14276 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
14278 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
14281 #~ msgid "Cron stopped\n"
14282 #~ msgstr "Cron detenido\n"
14284 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
14285 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
14287 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
14288 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
14294 #~ msgstr "MENSAJE"
14299 #~ msgid "EVERYTHING"
14302 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
14303 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
14306 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
14307 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
14309 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
14310 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14327 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
14328 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
14330 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
14331 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"