3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2012-12-13 20:55+0200\n"
7 "Last-Translator: José Vicente <josevteg@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(ventana de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr "(%s está disponible)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(sin interfaces conectados)"
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Campo Adicional --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Elija, por favor --"
35 msgstr "-- introducir --"
37 msgid "1 Minute Load:"
38 msgstr "Carga a 1 minuto:"
40 msgid "15 Minute Load:"
41 msgstr "Carga a 15 minutos:"
43 msgid "40MHz 2nd channel above"
44 msgstr "40MHz 2º canal por encima"
46 msgid "40MHz 2nd channel below"
47 msgstr "40MHz 2º canal por debajo"
49 msgid "5 Minute Load:"
50 msgstr "Carga a 5 minutos:"
52 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
54 "<abbr title=\"Identificador de conjunto de servicios básicos\">BSSID</abbr>"
56 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
57 msgstr "Puerto de consultas al <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
59 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
60 msgstr "Puerto del servidor <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
63 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
64 "order of the resolvfile"
66 "Los servidores de <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> se consultan "
67 "en el orden en que aparecen en el fichero resolv"
69 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
71 "<abbr title=\"Identificador de conjunto de servicios extendidos\">ESSID</"
74 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
75 msgstr "Dirección <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
77 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
79 "Puerta de enlace <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
81 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
82 msgstr "Máscara de red <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
85 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
88 "Dirección o red (CIDR)<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
90 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
92 "Puerta de enlace <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
94 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
95 msgstr "Configuración de <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LEDs</abbr>"
97 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
98 msgstr "Nombre del <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
100 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
101 msgstr "Dirección <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
104 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
105 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
107 "Máximas cesiones <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
111 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
112 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
113 msgstr "Tamaño máximo de paquetes EDNS0"
115 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
116 msgstr "Máximo número de consultas concurrentes"
118 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
119 msgstr "<abbr title='Pairwise: %s / Grupo: %s'>%s - %s</abbr>"
125 msgstr "Soporte a AR"
127 msgid "ARP retry threshold"
128 msgstr "Umbral de reintento ARP"
133 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
134 msgstr "Identificador de canal virtual ATM (VCI)"
136 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
137 msgstr "Identificador de camino virtual ATM (VPI)"
140 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
141 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
142 "to dial into the provider network."
144 "Los puentes ATM exponen conexiones AAL5 ethernet encapsuladas como "
145 "interfaces de red Linux que se pueden usar junto a DHCP o PPP para conectar "
146 "a la red del proveedor."
148 msgid "ATM device number"
149 msgstr "Número de dispositivo ATM"
151 msgid "Accept router advertisements"
152 msgstr "Aceptar anuncios del router"
154 msgid "Access Concentrator"
155 msgstr "Concentrador de acceso"
158 msgstr "Punto de Acceso"
166 msgid "Activate this network"
167 msgstr "Activar esta red"
169 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
170 msgstr "Rutas activas <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
172 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
173 msgstr "Rutas activas <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
175 msgid "Active Connections"
176 msgstr "Conexiones activas"
178 msgid "Active DHCP Leases"
179 msgstr "Cesiones DHCP activas"
181 msgid "Active DHCPv6 Leases"
182 msgstr "Cesiones DHCPv6 activas"
190 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
192 "Añadir el sufijo de dominio local a los nombres servidos desde el fichero de "
195 msgid "Add new interface..."
196 msgstr "Añadir nueva interfaz..."
198 msgid "Additional Hosts files"
199 msgstr "Ficheros de máquinas adicionales"
204 msgid "Address to access local relay bridge"
205 msgstr "Dirección para acceder al relay bridge local"
207 msgid "Administration"
208 msgstr "Administración"
210 msgid "Advanced Settings"
211 msgstr "Configuración avanzada"
213 msgid "Advertise IPv6 on network"
214 msgstr "Anunciar IPv6 en la red"
216 msgid "Advertised network ID"
217 msgstr "ID de red anunciado"
222 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
224 "Permitir autenticación de contraseña via <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</"
227 msgid "Allow all except listed"
228 msgstr "Permitir a todos excepto a los de la lista"
230 msgid "Allow listed only"
231 msgstr "Permitir a los pertenecientes en la lista"
233 msgid "Allow localhost"
234 msgstr "Permitir a la propia máquina"
236 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
237 msgstr "Permitir a máquinas remotas conectar a puestos SSH locales traspasados"
239 msgid "Allow root logins with password"
240 msgstr "Permitir conexiones a root con contraseña"
242 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
243 msgstr "Permitir al usuario <em>root</em> conectar con contraseña"
246 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
248 "Permitir respuestas en el rango 127.0.0.0/8, por ejemplo para servicios RBL"
250 msgid "Allowed range is 1 to 65535"
251 msgstr "El rango permitido es desde 1 hasta 65535"
254 "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using this "
255 "option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
257 "Usar canales de 40MHz aunque el canal secundario solape con otro. ¡El "
258 "estándar IEEE 802.11n-2009 indica que no es correcto hacer esto!"
260 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
261 msgstr "Se creará una red adicional si deja esto desmarcado."
269 msgid "Antenna Configuration"
270 msgstr "Configuración de la antena"
273 msgstr "Cualquier zona"
278 msgid "Applying changes"
279 msgstr "Aplicando cambios"
281 msgid "Assign interfaces..."
282 msgstr "Asigne interfaces..."
284 msgid "Associated Stations"
285 msgstr "Estaciones asociadas"
287 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
288 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s Atheros"
290 msgid "Authentication"
291 msgstr "Autentificación"
293 msgid "Authoritative"
296 msgid "Authorization Required"
300 msgstr "Autorefresco"
305 msgid "Available packages"
306 msgstr "Paquetes disponibles"
317 msgid "Back to Overview"
318 msgstr "Volver al resumen"
320 msgid "Back to configuration"
321 msgstr "Volver a la configuración"
323 msgid "Back to overview"
324 msgstr "Volver al resumen"
326 msgid "Back to scan results"
327 msgstr "Volver a resultados de la exploración"
329 msgid "Background Scan"
330 msgstr "Exploración en segundo plano"
332 msgid "Backup / Flash Firmware"
333 msgstr "Copia de seguridad / Grabar firmware"
335 msgid "Backup / Restore"
336 msgstr "Salvar / Restaurar"
338 msgid "Backup file list"
339 msgstr "Salvar lista de ficheros"
341 msgid "Bad address specified!"
342 msgstr "¡Dirección no válida!"
345 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
346 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
347 "defined backup patterns."
349 "Lista de ficheros a los que hacer copia de seguridad. Es una lista de "
350 "ficheros de configuración cambiados por ficheros marcados por opkg, ficheros "
351 "esenciales base y los patrones de copia de seguridad definidos por el "
357 msgid "Bogus NX Domain Override"
358 msgstr "Ignorar dominio falso NX"
363 msgid "Bridge interfaces"
364 msgstr "Puentear interfaces"
366 msgid "Bridge unit number"
367 msgstr "Número de unidad del puente"
369 msgid "Bring up on boot"
370 msgstr "Activar en el arranque"
372 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
373 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s Broadcom"
375 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
376 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11 BCM%04x"
387 msgid "CPU usage (%)"
388 msgstr "Uso de CPU (%)"
402 msgid "Changes applied."
403 msgstr "Cambios aplicados."
405 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
406 msgstr "Cambie la contraseña del administrador para acceder al dispositivo"
415 msgstr "Comprobación"
418 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
419 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
420 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
423 "Elija la zona del cortafuegos a la que quiere asignar esta interfaz. "
424 "Seleccione <em>no especificado</em> para eliminar la interfaz de la zona "
425 "asociada o rellene el campo <em>crear</em> para definir una zona nueva a la "
429 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
430 "out the <em>create</em> field to define a new network."
432 "Elija la red o redes a las que quiere unir esta interfaz inalámbrica o vacíe "
433 "el campo <em>crear</em> para definir una red nueva."
439 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
440 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
441 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
443 "Pulse \"generar archivo\" para descargar un fichero tar con los ficheros de "
444 "configuración actuales. Para reiniciar el firmware a su estado inicial pulse "
445 "\"Reiniciar\" (sólo posible con imágenes squashfs)."
450 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
451 msgstr "ID de cliente que se enviará al solicitar DHCP"
454 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
457 "Cerrar las conexiones inactivas tras los segundos dados. Use 0 para una "
458 "conexión permanente"
460 msgid "Close list..."
461 msgstr "Cerrar lista..."
463 msgid "Collecting data..."
464 msgstr "Un momento..."
469 msgid "Common Configuration"
470 msgstr "Configuración común"
475 msgid "Configuration"
476 msgstr "Configuración"
478 msgid "Configuration applied."
479 msgstr "Configuración establecida."
481 msgid "Configuration files will be kept."
482 msgstr "Se mantendrán los ficheros de configuración."
484 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
486 "Configura este punto de montaje como almacenamiento de overlay para block-"
490 msgstr "Confirmación"
498 msgid "Connection Limit"
499 msgstr "Límite de conexión"
508 msgstr "Código de país"
510 msgid "Cover the following interface"
511 msgstr "Cubre el interfaz siguiente"
513 msgid "Cover the following interfaces"
514 msgstr "Cubre los siguientes interfaces"
516 msgid "Create / Assign firewall-zone"
517 msgstr "Crear / Asignar zona de seguridad"
519 msgid "Create Interface"
520 msgstr "Crear interfaz"
522 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
523 msgstr "Crear un puente sobre múltiples interfaces"
528 msgid "Cron Log Level"
529 msgstr "Nivel de registro de cron"
531 msgid "Custom Interface"
532 msgstr "Interfaz propio"
535 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
536 "\">LED</abbr>s if possible."
538 "Personaliza el comportamiento de los <abbr title=\"Light Emitting Diode"
539 "\">LED</abbr>s del dispositivo, si es posible."
542 msgstr "Cesiones DHCP"
545 msgstr "Servidor DHCP"
551 msgstr "Cliente DHCP"
554 msgstr "Opciones de DHCP"
556 msgid "DHCPv6 Leases"
557 msgstr "Cesiones DHCPv6"
562 msgid "DNS forwardings"
563 msgstr "Retransmisión DNS"
572 msgstr "%d por defecto"
574 msgid "Default gateway"
575 msgstr "Gateway por defecto"
577 msgid "Default state"
578 msgstr "Estado por defecto"
580 msgid "Define a name for this network."
581 msgstr "Definir un nombre para esta red."
584 "Define additional DHCP options, for example "
585 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
586 "servers to clients."
588 "Definir optiones adicionales DHCP, por ejemplo "
589 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" que publica diferentes servidores "
590 "DNS a los clientes."
595 msgid "Delete this interface"
596 msgstr "Borrar esta interfaz"
598 msgid "Delete this network"
599 msgstr "Borrar esta red"
613 msgid "Device Configuration"
614 msgstr "Configuración del dispositivo"
617 msgstr "Diagnósticos"
626 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
629 "Desactivar <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
630 "para esta interfaz."
632 msgid "Disable DNS setup"
633 msgstr "Desactivar configuración de DNS"
635 msgid "Disable HW-Beacon timer"
636 msgstr "Desactivar el temporizador de baliza hardware"
641 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
642 msgstr "Descartar respuestas RFC1918 salientes"
644 msgid "Displaying only packages containing"
645 msgstr "Mostrar sólo paquete que contienen"
647 msgid "Distance Optimization"
648 msgstr "Optimización de distancia"
650 msgid "Distance to farthest network member in meters."
651 msgstr "Distancia al miembro de la red mas lejana en metros."
657 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
658 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
659 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
662 "Dnsmasq es un programa que combina un servidor <abbr title=\"Dynamic Host "
663 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr> y un reenviador <abbr title=\"Domain "
664 "Name System\">DNS</abbr> para cortafuegos <abbr title=\"Network Address "
665 "Translation\">NAT</abbr>"
667 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
668 msgstr "No guardar respuestas negativas, por ejemplo dominios inexistentes"
670 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
672 "No retransmitir peticiones que no se puedan responder por servidores de "
675 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
676 msgstr "No retransmitir búsquedas inversas para redes locales"
678 msgid "Do not send probe responses"
679 msgstr "No enviar respuestas de prueba"
681 msgid "Domain required"
682 msgstr "Dominio requerido"
684 msgid "Domain whitelist"
685 msgstr "Lista blanca de dominios"
688 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
689 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
691 "No reenviar peticiones de <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> sin "
692 "un nombre de <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
694 msgid "Download and install package"
695 msgstr "Descargar e instalar paquete"
697 msgid "Download backup"
698 msgstr "Descargar copia de seguridad"
700 msgid "Dropbear Instance"
701 msgstr "Instancia Dropbear"
704 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
705 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
707 "Dropbear ofrece acceso <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> y un servidor "
708 "<abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr>"
710 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
712 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dinámico"
714 msgid "Dynamic tunnel"
715 msgstr "Túnel dinámico"
718 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
719 "having static leases will be served."
721 "Reparte direcciones DHCP dinámicamente a los clientes. Si se desactiva sólo "
722 "se servirá a clientes con cesiones estáticas."
730 msgid "Edit this interface"
731 msgstr "Editar esta interfaz"
733 msgid "Edit this network"
734 msgstr "Editar esta red"
742 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
743 msgstr "Activar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
745 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
746 msgstr "Activar actualización dinámica de punto final HE.net"
748 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
749 msgstr "Activar negociación IPv6 en el enlace PPP"
751 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
752 msgstr "Activar paso de tramas jumbo"
754 msgid "Enable NTP client"
755 msgstr "Activar cliente NTP"
757 msgid "Enable TFTP server"
758 msgstr "Activar servidor TFTP"
760 msgid "Enable VLAN functionality"
761 msgstr "Activar funcionalidad VLAN"
763 msgid "Enable learning and aging"
764 msgstr "Activar aprendizaje y envejecimiento"
766 msgid "Enable this mount"
767 msgstr "Active este punto de montaje"
769 msgid "Enable this swap"
770 msgstr "Activar este swap"
772 msgid "Enable/Disable"
773 msgstr "Activar/Desactivar"
778 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
779 msgstr "Activa el protocol STP en este puente"
781 msgid "Encapsulation mode"
782 msgstr "Modo de encapsulado"
785 msgstr "Encriptación"
793 msgid "Ethernet Adapter"
794 msgstr "Adaptador ethernet"
796 msgid "Ethernet Switch"
797 msgstr "Switch ethernet"
800 msgstr "Expandir nombre de máquina"
806 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
808 "Tiempo de finalización de direcciones cedidas (mínimo dos minutos: <code>2m</"
811 msgid "External system log server"
812 msgstr "Servidor externo de registro del sistema"
814 msgid "External system log server port"
815 msgstr "Puerto del servidor externo de registro del sistema"
818 msgstr "Tramas rápidas"
823 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
824 msgstr "Nombre del fichero de imagen de arranque mostrado a los clientes"
827 msgstr "Sistema de ficheros"
832 msgid "Filter private"
833 msgstr "Filtro privado"
835 msgid "Filter useless"
836 msgstr "Filtro inútil"
838 msgid "Find and join network"
839 msgstr "Encontrar y unirse a red"
842 msgstr "Buscar paquete"
850 msgid "Firewall Settings"
851 msgstr "Configuración del cortafuegos"
853 msgid "Firewall Status"
854 msgstr "Estado del cortafuegos"
856 msgid "Firmware Version"
857 msgstr "Versión del firmware"
859 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
860 msgstr "Puerto origen fijo para peticiones de DNS salientes"
865 msgid "Flash Firmware"
866 msgstr "Grabar firmware"
868 msgid "Flash image..."
869 msgstr "Grabar imagen..."
871 msgid "Flash new firmware image"
872 msgstr "Grabar imágenes del firmware"
874 msgid "Flash operations"
875 msgstr "Operaciones de grabado"
883 msgid "Force 40MHz mode"
884 msgstr "Forzar modo 40MHz"
886 msgid "Force CCMP (AES)"
887 msgstr "Forzar CCMP (AES)"
889 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
890 msgstr "Forzar DHCP en esta red aunque se detecte otro servidor."
895 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
896 msgstr "Forzar TKIP y CCMP (AES)"
898 msgid "Forward DHCP traffic"
899 msgstr "Retransmitir tráfico DHCP"
901 msgid "Forward broadcast traffic"
902 msgstr "Retransmitir tráfico de propagación"
904 msgid "Forwarding mode"
905 msgstr "Modo de retransmisión"
907 msgid "Fragmentation Threshold"
908 msgstr "Umbral de fragmentación"
910 # It should be "Frame Bursting" at once!
911 msgid "Frame Bursting"
912 msgstr "Frame Bursting"
918 msgstr "Espacio libre"
920 msgid "Frequency Hopping"
921 msgstr "Saltos de Frecuencia"
932 msgid "Gateway ports"
933 msgstr "Puertos del gateway"
935 msgid "General Settings"
936 msgstr "Configuración general"
938 msgid "General Setup"
939 msgstr "Configuración general"
941 msgid "Generate archive"
942 msgstr "Generar archivo"
944 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
945 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s genérico"
947 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
949 "La confirmación y la contraseña no coinciden. ¡No se ha cambiado la "
952 msgid "Go to password configuration..."
953 msgstr "Ir a configuración de contraseña..."
955 msgid "Go to relevant configuration page"
956 msgstr "Ir a la página principal de configuración"
958 msgid "HE.net password"
959 msgstr "Contraseña HE.net"
961 msgid "HE.net user ID"
962 msgstr "ID de usuario de HE.net"
964 msgid "HT capabilities"
965 msgstr "Habilidades HT"
977 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
980 "Aspectos básicos de su dispositivo como la zona horaria o nombre de máquina."
983 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
985 msgstr "Claves públicas SSH. Ponga una por línea."
987 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
988 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11b Hermes"
990 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
991 msgstr "Ocultar <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
994 msgstr "Entradas de máquina"
996 msgid "Host expiry timeout"
997 msgstr "Espera para caducidad de máquinas"
999 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1001 "Dirección <abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> de máquina o "
1005 msgstr "Nombre de máquina"
1007 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1008 msgstr "Nombre de máquina a enviar cuando se solicite DHCP"
1011 msgstr "Nombres de máquina"
1014 msgstr "Dirección IP"
1019 msgid "IPv4 Firewall"
1020 msgstr "Cortafuegos IPv4"
1022 msgid "IPv4 WAN Status"
1023 msgstr "Estado de la WAN IPv4"
1025 msgid "IPv4 address"
1026 msgstr "Dirección IPv4"
1028 msgid "IPv4 and IPv6"
1029 msgstr "IPv4 e IPv6"
1031 msgid "IPv4 broadcast"
1032 msgstr "Propagación IPv4"
1034 msgid "IPv4 gateway"
1035 msgstr "Gateway IPv4"
1037 msgid "IPv4 netmask"
1038 msgstr "Máscara de red IPv4"
1043 msgid "IPv4 prefix length"
1044 msgstr "Longitud de prefijo IPv4"
1046 msgid "IPv4-Address"
1047 msgstr "Dirección IPv4"
1052 msgid "IPv6 Firewall"
1053 msgstr "Cortafuegos IPv6"
1055 msgid "IPv6 WAN Status"
1056 msgstr "Estado de la WAN IPv6"
1058 msgid "IPv6 address"
1059 msgstr "Dirección IPv6"
1061 msgid "IPv6 gateway"
1062 msgstr "Gateway IPv6"
1068 msgstr "Prefijo IPv6"
1070 msgid "IPv6 prefix length"
1071 msgstr "Longitud de prefijo IPv6"
1073 msgid "IPv6-Address"
1074 msgstr "Dirección IPv6"
1076 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1077 msgstr "IPv6-en-IPv4 (RFC4213)"
1079 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1080 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6rd)"
1082 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1083 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6to4)"
1089 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1091 "Montar el dispositivo por su UUID en vez de un nodo fijo de dispositivo si "
1095 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1098 "Montar el dispositivo por la etiqueta de la partición en vez de por el nodo "
1099 "fijo de dispositivo si se especifica"
1101 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1102 msgstr "Si está desmarcado no se configurará una ruta por defecto"
1104 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1106 "Si está desmarcado las direcciones de servidor DNS anunciadas se ignorarán"
1109 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1110 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1111 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1112 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1113 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1115 "Si su dispositivo no tiene memoria <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</"
1116 "abbr> suficiente, los datos no utilizados pueden ser guardados temporalmente "
1117 "en un dispositivo de intercambio (swap-device) liberando el espacio que "
1118 "ocupan. Tenga en cuenta que el intercambio es un proceso lento porque los "
1119 "dispositivos de intercambio no pueden transferir volúmenes de información a "
1120 "alta velocidad tal y como hace la memoria <abbr title=\"Random Access Memory"
1123 msgid "Ignore Hosts files"
1124 msgstr "Ignorar fichero de máquinas"
1126 msgid "Ignore interface"
1127 msgstr "Ignorar interfaz"
1129 msgid "Ignore resolve file"
1130 msgstr "Ignorar el fichero resolv"
1138 msgid "Inactivity timeout"
1139 msgstr "Espera de inactividad"
1145 msgstr "Información"
1148 msgstr "Nombre del script de inicio"
1151 msgstr "Scripts de inicio"
1156 msgid "Install package %q"
1157 msgstr "Instalar el paquete %q"
1159 msgid "Install protocol extensions..."
1160 msgstr "Instalar extensiones de protocolo..."
1162 msgid "Installed packages"
1163 msgstr "Paquetes instalados"
1168 msgid "Interface Configuration"
1169 msgstr "Configuración del interfaz"
1171 msgid "Interface Overview"
1172 msgstr "Resumen de interfaces"
1174 msgid "Interface is reconnecting..."
1175 msgstr "Reconectando interfaz..."
1177 msgid "Interface is shutting down..."
1178 msgstr "Parando interfaz..."
1180 msgid "Interface not present or not connected yet."
1181 msgstr "El interfaz no existe o no está aún conectado."
1183 msgid "Interface reconnected"
1184 msgstr "Interfaz reconectado"
1186 msgid "Interface shut down"
1187 msgstr "Interfaz detenido"
1192 msgid "Internal Server Error"
1193 msgstr "Error interno del servidor"
1196 msgstr "Valor ingresado inválido"
1198 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1199 msgstr "¡ID VLAN no válido! Sólo se permiten IDs entre %d y %d."
1201 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1202 msgstr "¡ID VLAN no válido! Sólo se permiten IDs únicos"
1204 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1206 "¡Nombre de usuario o contraseña no válidos!. Pruebe de nuevo, por favor."
1209 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1210 "memory, please verify the image file!"
1212 "Parece que está intentando grabar una imagen de firmware mayor que la "
1213 "memoria flash de su equipo. ¡Por favor verifique el archivo!"
1215 msgid "Java Script required!"
1216 msgstr "¡Se necesita JavaScript!"
1218 msgid "Join Network"
1219 msgstr "Unirse a Red"
1221 msgid "Join Network: Settings"
1222 msgstr "Unirse a Red: Configuración"
1224 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1225 msgstr "Unirse a una red: Exploración inalámbrica"
1227 msgid "Keep settings"
1228 msgstr "Conservar la configuración del router"
1231 msgstr "Registro del Kernel"
1233 msgid "Kernel Version"
1234 msgstr "Versión del Kernel"
1249 msgstr "Servidor L2TP"
1251 msgid "LCP echo failure threshold"
1252 msgstr "Umbral de fracaso en eco LCP"
1254 msgid "LCP echo interval"
1255 msgstr "Intervalo de eco LCP"
1266 msgid "Language and Style"
1267 msgstr "Idioma y Estilo"
1269 msgid "Lease validity time"
1270 msgstr "Tiempo de validación de cesión"
1273 msgstr "Archivo de cesiones"
1276 msgstr "Tiempo de cesión"
1278 msgid "Leasetime remaining"
1279 msgstr "Tiempo de cesión restante"
1281 msgid "Leave empty to autodetect"
1282 msgstr "Dejar vacío para autodetectar"
1284 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1285 msgstr "Dejar vacío para usar la dirección WAN actual"
1294 msgstr "Enlace activado"
1297 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1300 "Lista de servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> a los que "
1301 "enviar solicitudes"
1303 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1304 msgstr "Lista de dominios a los que se permiten respuestas RFC1918"
1306 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1307 msgstr "Lista de máquinas que proporcionan resultados de dominio NX falsos"
1309 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1310 msgstr "Escucha solo en la interfaz dada o, si no se especifica, en todas"
1312 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1313 msgstr "Puerto de escucha para consultas DNS entrantes"
1318 msgid "Load Average"
1319 msgstr "Carga Media"
1324 msgid "Local IPv4 address"
1325 msgstr "Dirección local IPv4"
1327 msgid "Local IPv6 address"
1328 msgstr "Dirección local IPv6"
1330 msgid "Local Startup"
1331 msgstr "Arranque local"
1336 msgid "Local domain"
1337 msgstr "Dominio local"
1340 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
1341 "and resolved from DHCP or hosts files only"
1343 "Especificación de dominio local. Los nombres que coincidan con este dominio "
1344 "nunca se retransmiten y se resuelven desde DHCP o ficheros de máquina locales"
1346 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1348 "Sufijo del dominio local que se añade a los nombres DHCP y a las entradas "
1349 "del fichero de máquinas"
1351 msgid "Local server"
1352 msgstr "Servidor local"
1355 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1358 "Localizar nombre de máquina dependiendo de que la subred peticionaria si hay "
1359 "disponibles múltiples IPs"
1361 msgid "Localise queries"
1362 msgstr "Localizar consultas"
1364 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1365 msgstr "Bloqueado al canal %d usado por %s"
1367 msgid "Log output level"
1368 msgstr "Nivel de registro"
1371 msgstr "Registrar consultas"
1377 msgstr "Iniciar sesión"
1380 msgstr "Cerrar sesión"
1382 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1383 msgstr "Dirección cedida más baja como diferencia de la dirección de red."
1386 msgstr "Dirección MAC"
1388 msgid "MAC-Address Filter"
1389 msgstr "Filtro por dirección MAC"
1392 msgstr "Filtro por dirección MAC"
1395 msgstr "Lista de direcciones MAC"
1406 msgid "Maximum Rate"
1407 msgstr "Ratio Máximo"
1409 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1410 msgstr "Número máximo de cesiones DHCP activas"
1412 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1413 msgstr "Número máximo de consultas DNS concurrentes"
1415 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1416 msgstr "Tamaño máximo de paquetes EDNS.0 paquetes UDP"
1418 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1419 msgstr "Segundos máximos de espera a que el módem esté activo"
1421 msgid "Maximum hold time"
1422 msgstr "Pausa máxima de transmisión"
1424 msgid "Maximum number of leased addresses."
1425 msgstr "Máximas cesiones activas."
1433 msgid "Memory usage (%)"
1434 msgstr "Uso de memoria (%)"
1439 msgid "Minimum Rate"
1440 msgstr "Ratio mínimo"
1442 msgid "Minimum hold time"
1443 msgstr "Pausa mínima de espera"
1445 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1446 msgstr "Extensión de protocolo faltante para %q"
1451 msgid "Modem device"
1452 msgstr "Dispositivo de módem"
1454 msgid "Modem init timeout"
1455 msgstr "Espera de inicialización del modem"
1461 msgstr "Entrada de montaje"
1464 msgstr "Punto de montaje"
1466 msgid "Mount Points"
1467 msgstr "Puntos de montaje"
1469 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1470 msgstr "Puntos de montaje - Entrada de montaje"
1472 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1473 msgstr "Puntos de montaje - Entrada de intercambio"
1476 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1479 "Los puntos de montaje definen el directorio en el que un dispositivo de "
1480 "memoria se unirá al sistema del archivos"
1482 msgid "Mount options"
1483 msgstr "Opciones de montaje"
1486 msgstr "Punto de montaje"
1488 msgid "Mounted file systems"
1489 msgstr "Sistemas de archivo montados"
1497 msgid "Multicast Rate"
1498 msgstr "Ratio multicast"
1500 msgid "Multicast address"
1501 msgstr "Dirección multicast"
1506 msgid "NTP server candidates"
1507 msgstr "Servidores NTP a consultar"
1512 msgid "Name of the new interface"
1513 msgstr "Nombre de la nueva interfaz"
1515 msgid "Name of the new network"
1516 msgstr "Nombre de la nueva red"
1522 msgstr "Máscara de red"
1527 msgid "Network Utilities"
1528 msgstr "Utilidades de red"
1530 msgid "Network boot image"
1531 msgstr "Imagen de arranque en red"
1533 msgid "Network without interfaces."
1534 msgstr "Red sin interfaces."
1537 msgstr "Siguiente »"
1539 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1540 msgstr "No se ha configurado un servidor DHCP para esta interfaz"
1542 msgid "No chains in this table"
1543 msgstr "No hay cadenas en esta tabla"
1545 msgid "No files found"
1546 msgstr "No se han encontrado ficheros"
1548 msgid "No information available"
1549 msgstr "No hay información disponible"
1551 msgid "No negative cache"
1552 msgstr "Sin caché negativa"
1554 msgid "No network configured on this device"
1555 msgstr "No hay red configurada para este dispositivo"
1557 msgid "No network name specified"
1558 msgstr "No se ha especificado un nombre de red"
1560 msgid "No package lists available"
1561 msgstr "No hay listas de paquetes disponibles"
1563 msgid "No password set!"
1564 msgstr "¡Sin contraseña!"
1566 msgid "No rules in this chain"
1567 msgstr "No hay reglas en esta cadena"
1569 msgid "No zone assigned"
1570 msgstr "Sin zona asignada"
1585 msgstr "No encontrado"
1587 msgid "Not associated"
1588 msgstr "No asociado"
1590 msgid "Not connected"
1591 msgstr "No conectado"
1593 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1594 msgstr "Nota: se borrarán los ficheros de configuración."
1605 msgid "OPKG-Configuration"
1606 msgstr "Configuración de OPKG"
1608 msgid "Off-State Delay"
1609 msgstr "Retraso de desconexión"
1612 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1613 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1614 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1615 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1616 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1617 "<samp>eth0.1</samp>)."
1619 "Configure las interfaces de red. Puede hacer puentes con diferentes "
1620 "interfaces, marcando el campo \"puentear interfaces\" e introduciendo el "
1621 "nombre de las mismas separadas por espacios. También puede usar la notación "
1622 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, <samp>INTERFACE."
1623 "VLANNR</samp> (<abbr title=\"por ejemplo\">Ej.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
1625 msgid "On-State Delay"
1626 msgstr "Retraso de activación"
1628 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
1631 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1632 msgstr "¡Valores no válidos!"
1634 msgid "One or more required fields have no value!"
1635 msgstr "¡Campos vacíos!"
1637 msgid "Open list..."
1638 msgstr "Abrir lista..."
1640 msgid "Option changed"
1641 msgstr "Opción cambiada"
1643 msgid "Option removed"
1644 msgstr "Opción eliminada"
1658 msgid "Outdoor Channels"
1659 msgstr "Canales al aire libre"
1661 msgid "Override MAC address"
1662 msgstr "Ignorar dirección MAC"
1664 msgid "Override MTU"
1665 msgstr "Ignorar MTU"
1667 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1668 msgstr "Ignorar la pasarela en las respuestas DHCP"
1671 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1672 "subnet that is served."
1674 "Ignorar la máscara de red enviada a los clientes. Normalmente se calcula "
1675 "desde la subred desde la que se sirve."
1677 msgid "Override the table used for internal routes"
1678 msgstr "Ignorar la tabla usada para rutas internas"
1681 msgstr "Descripción general"
1684 msgstr "Propietario"
1686 msgid "PAP/CHAP password"
1687 msgstr "Contraseña PAP/CHAP"
1689 msgid "PAP/CHAP username"
1690 msgstr "Nombre de usuario PAP/CHAP"
1701 msgid "PPPoA Encapsulation"
1702 msgstr "Encapsulación PPPoA"
1713 msgid "Package libiwinfo required!"
1714 msgstr "¡Se necesita el paquete libiwinfo!"
1716 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1717 msgstr "Las listas de paquetes tienen más de 24 horas"
1719 msgid "Package name"
1720 msgstr "Nombre del paquete"
1725 msgid "Part of zone %q"
1726 msgstr "Parte de zona %q"
1731 msgid "Password authentication"
1732 msgstr "Autentificación de contraseña"
1734 msgid "Password of Private Key"
1735 msgstr "Contraseña de la Clave Privada"
1737 msgid "Password successfully changed!"
1738 msgstr "¡Contraseña cambiada!"
1740 msgid "Path to CA-Certificate"
1741 msgstr "Ruta al Certificado CA"
1743 msgid "Path to Client-Certificate"
1744 msgstr "Camino al certificado de cliente"
1746 msgid "Path to Private Key"
1747 msgstr "Ruta a la Clave Privada"
1749 msgid "Path to executable which handles the button event"
1750 msgstr "Ruta al ejecutable que maneja el evento button"
1755 msgid "Perform reboot"
1758 msgid "Perform reset"
1764 msgid "Physical Settings"
1765 msgstr "Configuración física"
1773 msgid "Please enter your username and password."
1774 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario y contraseña."
1776 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1777 msgstr "Espere, por favor: Rearrancando dispositivo..."
1788 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1789 msgstr "¡El puerto %d está desmarcado en múltiples VLANs!"
1791 msgid "Port status:"
1792 msgstr "Estado del puerto:"
1795 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1798 "Asumir que el otro estará muerto tras estos fallos de echo LCP, use 0 para "
1801 msgid "Prevents client-to-client communication"
1802 msgstr "Impide la comunicación cliente a cliente"
1804 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
1805 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11n Prism2/2.5/3"
1819 msgid "Protocol family"
1820 msgstr "Familia de procolo"
1822 msgid "Protocol of the new interface"
1823 msgstr "Protocolo de la nueva interfaz"
1825 msgid "Protocol support is not installed"
1826 msgstr "No está instalado el soporte al protocolo"
1828 msgid "Provide NTP server"
1829 msgstr "Introduzca el servidor NTP"
1831 msgid "Provide new network"
1832 msgstr "Introduzca una nueva red"
1834 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1835 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1840 msgid "RTS/CTS Threshold"
1841 msgstr "Umbral RTS/CTS"
1849 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
1850 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s RaLink"
1852 msgid "Radius-Accounting-Port"
1853 msgstr "Puerto de contabilidad Radius"
1855 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1856 msgstr "Secreto de contabilidad Radius"
1858 msgid "Radius-Accounting-Server"
1859 msgstr "Servidor de contabilidad Radius"
1861 msgid "Radius-Authentication-Port"
1862 msgstr "Puerto de autentificación Radius"
1864 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1865 msgstr "Secreto de autentificación Radius"
1867 msgid "Radius-Authentication-Server"
1868 msgstr "Servidor de autentificación Radius"
1871 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1872 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1874 "Leer <code>/etc/ethers</code> para configurar el servidor <abbr title="
1875 "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
1878 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
1879 "lose access to this device if you are connected via this interface."
1881 "¿Está seguro de borrar esta interfaz?. ¡No será posible deshacer el "
1883 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado por esta "
1887 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
1888 "might lose access to this device if you are connected via this network."
1890 "¿Está seguro de borrar esta red inalámbrica?. ¡No será posible deshacer el "
1892 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado por esta red."
1894 msgid "Really reset all changes?"
1895 msgstr "¿Está seguro de querer reiniciar todos los cambios?"
1898 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
1899 "you are connected via this interface."
1901 "¿Está seguro de apagar la interfaz \"%s\"?.\n"
1902 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado por interfaz."
1905 "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this device if you are "
1906 "connected via this interface."
1908 "¿Está seguro de querer apagar esta red?.\n"
1909 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado por esta red."
1911 msgid "Really switch protocol?"
1912 msgstr "¿Está seguro de querer cambiar el protocolo?"
1914 msgid "Realtime Connections"
1915 msgstr "Conexiones en tiempo real"
1917 msgid "Realtime Graphs"
1918 msgstr "Gráficos en tiempo real"
1920 msgid "Realtime Load"
1921 msgstr "Carga en tiempo real"
1923 msgid "Realtime Traffic"
1924 msgstr "Tráfico en tiempo real"
1926 msgid "Realtime Wireless"
1927 msgstr "Red inalámbrica en tiempo real"
1929 msgid "Rebind protection"
1930 msgstr "Protección contra reasociación"
1935 msgid "Rebooting..."
1936 msgstr "Rearrancando..."
1938 msgid "Reboots the operating system of your device"
1939 msgstr "Rearranque el sistema operativo de su dispositivo"
1944 msgid "Receiver Antenna"
1945 msgstr "Antena Receptora"
1947 msgid "Reconnect this interface"
1948 msgstr "Reconectar esta interfaz"
1950 msgid "Reconnecting interface"
1951 msgstr "Reconectando la interfaz"
1954 msgstr "Referencias"
1956 msgid "Regulatory Domain"
1957 msgstr "Dominio Regulador"
1962 msgid "Relay Bridge"
1963 msgstr "Relay bridge"
1965 msgid "Relay between networks"
1966 msgstr "Relay entre las redes"
1968 msgid "Relay bridge"
1969 msgstr "Relay bridge"
1971 msgid "Remote IPv4 address"
1972 msgstr "Dirección IPv4 remota"
1975 msgstr "Desinstalar"
1978 msgstr "Repetir exploración"
1980 msgid "Replace entry"
1981 msgstr "Reemplazar entrada"
1983 msgid "Replace wireless configuration"
1984 msgstr "Cambiar la configuración inalámbrica"
1986 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
1987 msgstr "Necesario para ciertos ISPs, por ejemplo Charter con DOCSIS 3"
1992 msgid "Reset Counters"
1993 msgstr "Reiniciar contadores"
1995 msgid "Reset to defaults"
1996 msgstr "Reiniciar a valores por defecto"
1998 msgid "Resolv and Hosts Files"
1999 msgstr "Ficheros Resolv y Hosts"
2001 msgid "Resolve file"
2002 msgstr "Fichero de resolución"
2007 msgid "Restart Firewall"
2008 msgstr "Rearrancar cortafuegos"
2010 msgid "Restore backup"
2011 msgstr "Restaurar copia de seguridad"
2013 msgid "Reveal/hide password"
2014 msgstr "Mostrar/ocultar contraseña"
2022 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2023 msgstr "Directorio raíz para los ficheros servidos por TFTP"
2025 msgid "Router Model"
2026 msgstr "Modelo de router"
2029 msgstr "Nombre del router"
2031 msgid "Router Password"
2032 msgstr "Contraseña del router"
2038 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2041 "Las rutas especifican sobre qué interfaz y pasarela se puede llegar a una "
2042 "cierta máquina o red."
2045 msgstr "Nº de regla"
2047 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2048 msgstr "Comprobar el sistema de ficheros antes de montar el dispositivo"
2050 msgid "Run filesystem check"
2051 msgstr "Comprobar el sistema de ficheros"
2065 msgid "Save & Apply"
2066 msgstr "Guardar y aplicar"
2068 msgid "Save & Apply"
2069 msgstr "Guardar y aplicar"
2074 msgid "Scheduled Tasks"
2075 msgstr "Tareas programadas"
2077 msgid "Section added"
2078 msgstr "Sección añadida"
2080 msgid "Section removed"
2081 msgstr "Sección eliminada"
2083 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2084 msgstr "Vea la página del manual de \"mount\" para detalles"
2087 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2088 "conjunction with failure threshold"
2090 "Enviar peticiones de echo LCP cada intervalo de segundos dado, solo efectivo "
2091 "usado conjuntamente con el umbral de fallo"
2093 msgid "Send router solicitations"
2094 msgstr "Enviar solicitudes de router"
2096 msgid "Separate Clients"
2097 msgstr "Aislar clientes"
2099 msgid "Separate WDS"
2100 msgstr "WDS aislado"
2102 msgid "Server Settings"
2103 msgstr "Configuración del servidor"
2105 msgid "Service Name"
2106 msgstr "Nombre de servicio"
2108 msgid "Service Type"
2109 msgstr "Tipo de servicio"
2114 msgid "Setup DHCP Server"
2115 msgstr "Configuración del servidor DHCP"
2117 msgid "Setup Time Synchronization"
2118 msgstr "Sincronización horaria"
2120 msgid "Show current backup file list"
2121 msgstr "Mostrar lista de ficheros a salvar"
2123 msgid "Shutdown this interface"
2124 msgstr "Apagar esta interfaz"
2126 msgid "Shutdown this network"
2127 msgstr "Apagar esta red"
2141 msgid "Skip to content"
2142 msgstr "Saltar al contenido"
2144 msgid "Skip to navigation"
2145 msgstr "Saltar a navegación"
2148 msgstr "Tiempo asignado"
2151 msgstr "Instalación de programas"
2153 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2154 msgstr "Algunos campos no son válidos, ¡no se pueden guardar!"
2156 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2157 msgstr "Objeto no encontrado."
2159 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2160 msgstr "El servidor encontró un error inesperado."
2163 "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be "
2164 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2165 "install instructions."
2167 "No está instalado el soporte para el sysupgrade, la nueva imagen debe "
2168 "grabarse manualmente. Por favor, mire el wiki de OpenWrt para instrucciones "
2169 "de instalación específicas."
2177 msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
2178 msgstr "Especifica el tiempo de prefijo anunciado preferido en segundos"
2180 msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
2181 msgstr "Especifica el tiempo de prefijo válido preferido en segundos"
2183 msgid "Specifies the button state to handle"
2184 msgstr "Especifica el estado de botón a manejar"
2186 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2187 msgstr "Especifica el directorio al que está enlazado el dispositivo"
2189 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2191 "Especifica los puertos de escucha de esta instancia de <em>Dropbear</em>"
2194 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2197 "Especifica la cantidad de peticiones ARP fallidas hasta suponer muerta una "
2201 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2204 "Especifica la cantidad de segundos a transcurrir hasta suponer muerta una "
2207 msgid "Specify the secret encryption key here."
2208 msgstr "Especifica la clave secreta de encriptado."
2213 msgid "Start priority"
2214 msgstr "Prioridad de arranque"
2219 msgid "Static IPv4 Routes"
2220 msgstr "Rutas estáticas IPv4"
2222 msgid "Static IPv6 Routes"
2223 msgstr "Rutas estáticas IPv6"
2225 msgid "Static Leases"
2226 msgstr "Cesiones estáticas"
2228 msgid "Static Routes"
2229 msgstr "Rutas estáticas"
2232 msgstr "WDS estático"
2234 msgid "Static address"
2235 msgstr "Dirección estática"
2238 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2239 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2240 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2242 "Las cesiones estáticas se usan para asignar direcciones IP fijas y nombres "
2243 "simbólicos de máquina a clientes DHCP. También son necesarias para "
2244 "configuraciones de interfaz no dinámica en las que a cada máquina siempre se "
2245 "le quiere servir la misma dirección IP."
2253 msgid "Strict order"
2254 msgstr "Orden estricto"
2260 msgstr "Entrada de intercambio"
2268 msgid "Switch %q (%s)"
2269 msgstr "Switch %q (%s)"
2271 msgid "Switch protocol"
2272 msgstr "Intercambiar protocolo"
2274 msgid "Sync with browser"
2275 msgstr "Sincronizar con el navegador"
2277 msgid "Synchronizing..."
2278 msgstr "Sincronizando..."
2284 msgstr "Registro del sistema"
2286 msgid "System Properties"
2287 msgstr "Propiedades del sistema"
2289 msgid "System log buffer size"
2290 msgstr "Tamaño del buffer de registro del sistema"
2295 msgid "TFTP Settings"
2296 msgstr "Configuración TFTP"
2298 msgid "TFTP server root"
2299 msgstr "Raíz del servidor TFTP"
2310 # Target = Meta --> Objetivo --> Destino?
2318 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2319 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
2320 "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
2321 "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
2322 "grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2324 "La sección de <em>Configuración del dispositivo</em> ocupa la configuración "
2325 "física del hardware de radio como el canal, la potencia de transmisión o la "
2326 "selección de antena que se comparte entre todas las redes inalámbricas "
2327 "definidas (si el hardware de radio es capaz de ser multi-SSID). "
2328 "Configuración por red como encriptado o modo de operación se agrupan en "
2329 "<em>Configuración del interfaz</em>."
2332 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2333 "component for working wireless configuration!"
2335 "El paquete <em>libiwinfo-lua</em> no está instalado. ¡Debe instalarlo para "
2336 "poder configurar la conectividad inalambrica!"
2339 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2341 "El prefijo IPv6 asignado por el proveedor, suele termina con <code>::</code>"
2344 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2345 "code> and <code>_</code>"
2347 "Los caracteres permitidos son: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, "
2348 "<code>0-9</code> y <code>_</code>"
2351 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2352 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2354 "El archivo de dispositivo de memoria o partición (<abbr title=\"Por ejemplo"
2355 "\">e.j.</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2358 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2359 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2362 "El sistema de archivo que fue utilizado para dar formato a la memoria (<abbr "
2363 "title=\"por ejemplo\">Ej.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended "
2364 "Filesystem\">ext3</abbr></samp>)"
2367 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2368 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2369 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2371 "Imagen recibida. Verifique que la comprobación y tamaño del fichero recibido "
2372 "coinciden con los del original.<br />Pulse \"Proceder\" para empezar el "
2375 msgid "The following changes have been committed"
2376 msgstr "Se han hecho los siguientes cambios"
2378 msgid "The following changes have been reverted"
2379 msgstr "Se han anulado los siguientes cambios"
2381 msgid "The following rules are currently active on this system."
2382 msgstr "Rutas activas."
2384 msgid "The given network name is not unique"
2385 msgstr "Nombre de red repetido"
2388 "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
2389 "replaced if you proceed."
2391 "El hardware no es capaz de multi-SSD y la configuración actual se cambiará "
2395 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2398 "Longitud del prefijo IPv4 en bits, el resto se usará en direcciones IPv6."
2400 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2401 msgstr "Longitud del prefijo IPv6 en bits"
2404 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2405 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2406 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2407 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2408 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2409 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2411 "Los puertos de red de este dispositivo se pueden combinar en varias <abbr "
2412 "title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s en las que los ordenadores "
2413 "se pueden comunicar directamente entre ellos. Las <abbr title=\"Virtual "
2414 "Local Area Network\">VLAN</abbr>s se usan a menudo para separar diferentes "
2415 "segmentos de red. Es común que exista un puerto por defecto para subida "
2416 "hacia una red mayor como internet y el resto se dediquen a la red local."
2418 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2419 msgstr "Este protocolo necesita estar asignado a un dispositivo"
2422 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2425 "El sistema está borrando la partición de configuración y rearrancará cuando "
2429 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2430 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2431 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2434 "Escribiendo en la memoria flash.<br />¡NO APAGUE EL DISPOSITIVO!<br /> "
2435 "Espere unos minutos antes de reconectar. Es posible que tenga que renovar la "
2436 "conexión de su ordenador para poder acceder de nuevo al dispositivo."
2439 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2440 "you choose the generic image format for your platform."
2442 "El archivo con la imagen de firmware subido no tiene un formato adecuado. "
2443 "Asegúrese de haber elegido la imagen correcta para su plataforma."
2445 msgid "There are no active leases."
2446 msgstr "Sin cesiones activas."
2448 msgid "There are no pending changes to apply!"
2449 msgstr "¡No hay cambios pendientes!"
2451 msgid "There are no pending changes to revert!"
2452 msgstr "¡No hay cambios a anular!"
2454 msgid "There are no pending changes!"
2455 msgstr "¡Sin cambios pendientes!"
2458 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2459 "\"Physical Settings\" tab"
2461 "No hay dispositivo asignado aún, por favor enlace un dispositivo de red en "
2462 "la pestaña \"Configuración física\""
2465 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2466 "protect the web interface and enable SSH."
2468 "No hay contraseñas en este router. Por favor, configure una contraseña para "
2469 "proteger el interfaz web y activar SSH."
2471 msgid "This IPv4 address of the relay"
2472 msgstr "Dirección IPv4 del relay"
2475 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2476 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2477 "configurations are automatically preserved."
2479 "Lista de patrones shell con los ficheros y directorios que se deben incluir "
2480 "en un sysupgrade. Los ficheros modificados en /etc/config/ y ciertas otras "
2481 "configuraciones se guardarán automáticamente."
2483 msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
2485 "Esto es el ID de usuario codificado como hexadecimal de 32 bytes, no el "
2486 "nombre de conexión"
2489 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2490 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2492 "Contenido de /etc/rc.local. Ponga sus propios comandos aquí (antes de 'exit "
2493 "0') para ejecutarlos al final del proceso de inicio."
2496 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2497 "ends with <code>:2</code>"
2499 "Esta es la dirección de punto final asignada por el broker del túnel, suele "
2500 "terminar con <code>:2</code>"
2503 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2504 "abbr> in the local network"
2506 "Este es el único servidor <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
2507 "\">DHCP</abbr> en la red de área local"
2509 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2510 msgstr "Definición de tareas programadas para crontab."
2513 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2515 "Esta es normalmente la dirección del PoP más cercano operada por el broker "
2519 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2521 msgstr "Procesos de sistema que se están ejecutando actualmente y su estado."
2523 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2524 msgstr "Configuración de acciones personalizadas para los botones"
2526 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2527 msgstr "Conexiones de red activas."
2529 msgid "This section contains no values yet"
2530 msgstr "No hay reglas definidas"
2532 msgid "Time Synchronization"
2533 msgstr "Sincronización horaria"
2535 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2536 msgstr "Sincronización horaria no configurada."
2539 msgstr "Zona horaria"
2542 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2545 "Para restaurar los ficheros de configuración, debe subir primero una copia "
2548 msgid "Total Available"
2549 msgstr "Total disponible"
2558 msgstr "Transferencia"
2560 msgid "Transmission Rate"
2561 msgstr "Tasa de Transmisión"
2566 msgid "Transmit Power"
2567 msgstr "Potencia de transmisión"
2569 msgid "Transmitter Antenna"
2570 msgstr "Antena Transmisora"
2575 msgid "Trigger Mode"
2576 msgstr "Modo de disparador"
2579 msgstr "ID de túnel"
2581 msgid "Tunnel Interface"
2582 msgstr "Interfaz de túnel"
2588 msgstr "Potencia-TX"
2599 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2600 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2603 msgstr "Dispositivo USB"
2608 msgid "Unable to dispatch"
2609 msgstr "Imposible repartir"
2612 msgstr "Desconocido"
2614 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2615 msgstr "Error desconocido, ¡no se ha cambiado la contraseña!"
2618 msgstr "No gestionado"
2620 msgid "Unsaved Changes"
2621 msgstr "Cambios no guardados"
2623 msgid "Unsupported protocol type."
2624 msgstr "Tipo de protocolo no soportado."
2626 msgid "Update lists"
2627 msgstr "Actualizar listas"
2630 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2631 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2632 "OpenWrt compatible firmware image)."
2634 "Suba una imagen compatible con sysupgrade para reemplazar el firmware "
2635 "actual. Puede marcar \"Conservar la configuración\" si lo desea (es "
2636 "necesario que la imagen de OpenWrt sea compatible)."
2638 msgid "Upload archive..."
2639 msgstr "Subir archivo..."
2641 msgid "Uploaded File"
2642 msgstr "Archivo subido"
2645 msgstr "Tiempo activo"
2647 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2648 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
2650 msgid "Use DHCP gateway"
2651 msgstr "Usar pasarela DHCP"
2653 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2654 msgstr "Utiliza servidores DNS anunciados por otros"
2656 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2657 msgstr "Usa códigos de país ISO/IEC 3166 alpha2."
2659 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2660 msgstr "MTU a usar en el interfaz de túnel"
2662 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2663 msgstr "TTL a usar en el interfaz de túnel"
2665 msgid "Use as root filesystem"
2666 msgstr "Usar como raíz del sistema de ficheros"
2668 msgid "Use broadcast flag"
2669 msgstr "Usar marca de propagación"
2671 msgid "Use custom DNS servers"
2672 msgstr "Usar servidores DNS personalizados"
2674 msgid "Use default gateway"
2675 msgstr "Usar pasarela por defecto"
2677 msgid "Use gateway metric"
2678 msgstr "Usar métrica de la pasarela"
2680 msgid "Use preferred lifetime"
2681 msgstr "Usar tiempo de vida preferido"
2683 msgid "Use routing table"
2684 msgstr "Usar tabla de rutas"
2687 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2688 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2689 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2692 "Pulse el botón <em>Añadir</em> para insertar una nueva cesión. <em>Dirección "
2693 "MAC</em> identificará la máquina, <em>dirección IPv4</em> especificará la "
2694 "dirección fija a usar y <em>Nombre de máquina</em> se asignará como nombre "
2697 msgid "Use valid lifetime"
2698 msgstr "Usar tiempo de vida válido"
2703 msgid "Used Key Slot"
2704 msgstr "Espacio de clave usado"
2707 msgstr "Nombre de usuario"
2712 msgid "VLAN Interface"
2713 msgstr "Interfaz VLAN"
2716 msgstr "VLANs en %q"
2718 msgid "VLANs on %q (%s)"
2719 msgstr "VLANs en %q (%s)"
2722 msgstr "Servidor VPN"
2724 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2725 msgstr "Clase de vendedor a enviar cuando solicite DHCP"
2736 msgid "WEP Open System"
2737 msgstr "Sistema abierto WEP"
2739 msgid "WEP Shared Key"
2740 msgstr "Clave compartida WEP"
2742 msgid "WEP passphrase"
2743 msgstr "Frase de paso WEP"
2748 msgid "WPA passphrase"
2749 msgstr "Frase de paso WPA"
2752 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2753 "and ad-hoc mode) to be installed."
2755 "WPA-Encryption necesita que estén instalados wpa_supplicant (para el modo "
2756 "cliente o hostapd (para los modos AP y ad-hoc)."
2758 msgid "Waiting for changes to be applied..."
2759 msgstr "Esperando a que se realicen los cambios..."
2761 msgid "Waiting for command to complete..."
2762 msgstr "Esperando a que termine el comando..."
2767 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2769 "Advertencia: Hay cambios realizados que no han sido guardados, los mismos se "
2770 "perderán mientras se rearranca!"
2776 msgstr "Red inalámbrica"
2778 msgid "Wireless Adapter"
2779 msgstr "Adaptador inalámbrico"
2781 msgid "Wireless Network"
2782 msgstr "Red inalámbrica"
2784 msgid "Wireless Overview"
2785 msgstr "Redes inalámbricas"
2787 msgid "Wireless Security"
2788 msgstr "Seguridad inalámbrica"
2790 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2791 msgstr "Red inalámbrica desconectada o no asociada"
2793 msgid "Wireless is restarting..."
2794 msgstr "Rearrancando red inalámbrica..."
2796 msgid "Wireless network is disabled"
2797 msgstr "Red inalámbrica desconectada"
2799 msgid "Wireless network is enabled"
2800 msgstr "Red inalámbrica conectada"
2802 msgid "Wireless restarted"
2803 msgstr "Red inalámbrica rearrancada"
2805 msgid "Wireless shut down"
2806 msgstr "Apagando red inalámbrica"
2808 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2809 msgstr "Escribir las peticiones de DNS recibidas en el registro del sistema"
2812 msgstr "Soporte de XR"
2815 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2816 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2817 "scripts like \"network\", your device might become inaccesable!</strong>"
2819 "Gestione los scripts de inicio. Los cambios serán aplicados tras reiniciar "
2820 "el equipo.<br /><strong>ADVERTENCIA: ¡Si desactiva scripts de inicio "
2821 "esenciales como\"network\", su equipo puede no arrancar o quedar "
2822 "inaccesible!.</strong>"
2825 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2827 "Debe activar Javascript en su navegador o LuCI no funcionará correctamente."
2844 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2845 msgstr "crea un puente sobre la interfaz o interfaces asociadas"
2854 msgstr "desabilitar"
2860 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2861 "abbr>-leases will be stored"
2863 "archivo en el que se guardarán las direcciones <abbr title=\"Dynamic Host "
2864 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr> cedidas"
2867 msgstr "retransmisión"
2870 msgstr "full dúplex"
2873 msgstr "half dúplex"
2881 msgid "if target is a network"
2882 msgstr "si el destino es una red"
2896 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
2897 msgstr "Archvo <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> local"
2924 msgstr "desconocido"
2930 msgstr "no especificado"
2932 msgid "unspecified -or- create:"
2933 msgstr "no especificado -o- crear:"
2944 #~ msgid "Waiting for router..."
2945 #~ msgstr "Esperando al router..."
2947 #~ msgid "Enable builtin NTP server"
2948 #~ msgstr "Activar el servidor integrado NTP"
2950 #~ msgid "Active Leases"
2951 #~ msgstr "Cesiones activas"
2956 #~ msgid "Configuration / Apply"
2957 #~ msgstr "Configuración / Aplicar"
2959 #~ msgid "Configuration / Changes"
2960 #~ msgstr "Configuración / Cambios"
2962 #~ msgid "Configuration / Revert"
2963 #~ msgstr "Configuración / Anular"
2968 #~ msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
2969 #~ msgstr "Encriptado"
2971 #~ msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
2972 #~ msgstr "Explorar-<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>"
2974 #~ msgid "Create Network"
2975 #~ msgstr "Crear red"
2984 #~ msgstr "Potencia"
2986 #~ msgid "Wifi networks in your local environment"
2987 #~ msgstr "Redes inalámbricas en un entorno local"
2990 #~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: "
2993 #~ "Notación-<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>: "
2994 #~ "dirección/prefijo"
2996 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
2997 #~ msgstr "Servidor <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
2999 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
3000 #~ msgstr "Difusión-<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
3002 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
3003 #~ msgstr "Dirección <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
3005 #~ msgid "IP-Aliases"
3006 #~ msgstr "Alias IP"
3008 #~ msgid "IPv6 Setup"
3009 #~ msgstr "Configuración IPv6"
3012 #~ "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
3013 #~ "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3014 #~ "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3015 #~ "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3016 #~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to "
3017 #~ "the next greater network like the internet and other ports for a local "
3020 #~ "Los puertos de red de su router pueden ser combinados en diferentes <abbr "
3021 #~ "title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s donde las computadoras "
3022 #~ "pueden comunicarse directamente con otras. Las <abbr title=\"Virtual "
3023 #~ "Local Area Network\">VLAN</abbr>s a menu son usadas para separar "
3024 #~ "diferentes segmentos de red. Además, usualmente hay un puerto de enlace "
3025 #~ "de subida (Uplink) para conectar a una red mas grande, por ejemplo "
3026 #~ "Internet y otro(s) puerto(s) para el acceso a la red local."
3028 #~ msgid "Enable buffering"
3029 #~ msgstr "Activar buffering"
3031 #~ msgid "IPv6-over-IPv4"
3032 #~ msgstr "IPv6-sobre-IPv4"
3034 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
3035 #~ msgstr "Archivos protegidos al instalar un nuevo firmware"
3041 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
3042 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3044 #~ "Aquí puede personalizar las configuraciones y funcionalidad de <abbr "
3045 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3047 #~ msgid "Post-commit actions"
3048 #~ msgstr "Acciones luego de \"Post-commit\""
3051 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
3052 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
3053 #~ "allowing changes to be applied instantly."
3055 #~ "Estos comandos se ejecutan automáticamente cuando una determinada "
3056 #~ "configuración de la <abbr title=\"Unified configuración Interface\"> UCI "
3057 #~ "</abbr> es aplicada permitiendo que los cambios sean efectivos "
3058 #~ "inmediatamente."
3060 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
3061 #~ msgstr "<abbr title=\"User Interface\">Interfaz de Usuario</abbr> Web"
3063 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
3065 #~ "Servidor <abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>"
3067 #~ msgid "Access point (APN)"
3068 #~ msgstr "Punto de acceso (APN)"
3070 #~ msgid "Additional pppd options"
3071 #~ msgstr "Opciones adicional de pppd"
3073 #~ msgid "Automatic Disconnect"
3074 #~ msgstr "Desconectar automáticamente"
3076 #~ msgid "Backup Archive"
3077 #~ msgstr "Archivo de copia de seguridad"
3080 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
3083 #~ "Configurar el servidor DNS local para usar servidores de nombre sugeridos "
3086 #~ msgid "Connect script"
3087 #~ msgstr "Script de conexión"
3089 #~ msgid "Create backup"
3090 #~ msgstr "Crear copia de respaldo"
3092 #~ msgid "Disconnect script"
3093 #~ msgstr "Script de desconexión"
3095 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
3096 #~ msgstr "Editar listas de paquetes de instalación y los objetivos "
3098 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
3099 #~ msgstr "Ativar IPv6 sobre enlace PPP"
3101 #~ msgid "Firmware image"
3102 #~ msgstr "Imágen del firmware"
3105 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
3106 #~ "possible - reset the router to the default settings."
3108 #~ "Aquí puede realizar una copia de respaldo o bien restaurar la "
3109 #~ "configuración de su ruter y, si es posible, reiniciar el ruter a su "
3110 #~ "configuración de fábrica."
3112 #~ msgid "Installation targets"
3113 #~ msgstr "Destinos de instalación"
3115 #~ msgid "Keep configuration files"
3116 #~ msgstr "Mantener archivos de configuración"
3118 #~ msgid "Keep-Alive"
3119 #~ msgstr "Mantener conectada"
3122 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
3123 #~ "successful connect"
3125 #~ "Permite que pppd reemplace la ruta por defecto actual para usar la "
3126 #~ "interfaz ppp como ruta por defecto luego de una conexión satisfactoria"
3128 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
3130 #~ "Permite a pppd ejecutar este script luego de establecer un enlace PPP"
3132 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
3133 #~ msgstr "Permite a pppd ejecutar este script antes de terminar el enlace PPP"
3136 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
3139 #~ "Asegurese de escribir correctamente el código pin aquí caso contrario "
3140 #~ "bloqueará su tarjeta sim!"
3143 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
3144 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
3145 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
3148 #~ "La mayoría de ellos son servidores de red, que ofrezcen un determinado "
3149 #~ "servicio para el dispositivo o la red como el acceso shell, servicio de "
3150 #~ "páginas web como <abbr title=\"Lua configuración Interface\"> LuCI </"
3151 #~ "abbr>, haciendo mesh-routing, el envío de mensajes de correo "
3152 #~ "electrónico, ..."
3154 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
3156 #~ "Número de tests de conexión fallida para iniciar la reconexión automática"
3159 #~ msgstr "Código PIN"
3161 #~ msgid "Package lists"
3162 #~ msgstr "Listas de paquetes"
3164 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3165 #~ msgstr "Proceder a configurar su router a los valores de fábrica?"
3167 #~ msgid "Processor"
3168 #~ msgstr "Procesador"
3170 #~ msgid "Radius-Port"
3171 #~ msgstr "Puerto servidor Radius"
3174 #~ msgid "Radius-Server"
3175 #~ msgstr "Servidor Radius"
3177 #~ msgid "Replace default route"
3178 #~ msgstr "Reemplazar la ruta por defecto"
3180 #~ msgid "Reset router to defaults"
3181 #~ msgstr "Reiniciar router a su configuración de fábrica"
3184 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3185 #~ msgstr "Segundos a esperar al modem antes iniciar el intento de conexión"
3187 #~ msgid "Service type"
3188 #~ msgstr "Tipo de servicio"
3190 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3191 #~ msgstr "Los servicios y demonios ejecutan ciertas tareas en su dispositivo."
3194 #~ msgstr "Configuraciones"
3196 #~ msgid "Setup wait time"
3197 #~ msgstr "Configurar tiempo de espera"
3200 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3201 #~ "You need to manually flash your device."
3203 #~ "Lo lamento. OpenWrt y derivados no permite la actualización de esta "
3204 #~ "plataforma. <br /> Para poder flashear este dispositivo deberá hacerlo en "
3207 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3209 #~ "Especifique aquí argumentos adicionales para la línea de comando de pppd"
3211 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3212 #~ msgstr "El nodo de dispositivo de su modem, ej. /dev/ttyUSB0"
3214 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3216 #~ "Tiempo (en segundos) luego de que una conexión no usada será cerrada"
3218 #~ msgid "Update package lists"
3219 #~ msgstr "Acutlizar listas de paquetes"
3221 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3223 #~ "Subir un archivo de imágen de OpenWrt o derivado para re-flashear el "
3226 #~ msgid "Upload image"
3227 #~ msgstr "Subir imágen"
3229 #~ msgid "Use peer DNS"
3230 #~ msgstr "Uso de pares de DNS "
3233 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3234 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3236 #~ "Es necesario instalar &quot;comgt&quot; para UMTS/GPRS, &quot;"
3237 #~ "ppp-mod-pppoe&quot; para PPPoE, &quot;ppp-mod-pppoa&quot; "
3238 #~ "para PPPoA o &quot;pptp&quot; para porte PPtP"
3244 #~ msgstr "buffered"
3247 #~ msgstr "en caché "
3253 #~ msgstr "estático"
3256 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3257 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3258 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3259 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3260 #~ "Apache-License."
3262 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> es una colección "
3263 #~ "libre de software Lua incluyendo un <abbr title=\"Model-View-Controller"
3264 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework y una interfaz web para dispositivos embebidos."
3265 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> se encuentra "
3266 #~ "licenciado bajo la licencia Apache (Apache-License)."
3268 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3269 #~ msgstr "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3272 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3275 #~ "Un servidor web HTTP/1.1 liviano escrito en C y Lua, diseñado para servir "
3279 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3280 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3282 #~ "Un pequeño servidor web que puede ser usado para servir <abbr title=\"Lua "
3283 #~ "configuración Interface\"> LuCI </abbr>. "
3286 #~ msgstr "Acerca de"
3288 #~ msgid "Addresses"
3289 #~ msgstr "Direcciones"
3291 #~ msgid "Admin Password"
3292 #~ msgstr "Contraseña de Admin"
3297 #~ msgid "Authentication Realm"
3298 #~ msgstr "Autenticación Realm"
3300 #~ msgid "Bridge Port"
3301 #~ msgstr "Puerto del puente"
3304 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3306 #~ "Cambiar la clave del administrador del sistema (Usuario <code>root</code>)"
3308 #~ msgid "Client + WDS"
3309 #~ msgstr "Cliente + WDS"
3311 #~ msgid "Configuration file"
3312 #~ msgstr "Fichero configuración"
3314 #~ msgid "Connection timeout"
3315 #~ msgstr "Tiempo de conexión agotado"
3317 #~ msgid "Contributing Developers"
3318 #~ msgstr "Desarrolladores que contribuyen"
3320 #~ msgid "DHCP assigned"
3321 #~ msgstr "DHCP asignado"
3323 #~ msgid "Document root"
3324 #~ msgstr "Raíz de documentos"
3326 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3327 #~ msgstr "Habilitar Keep-Alive"
3329 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3330 #~ msgstr "Puente ethernet"
3333 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3334 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3335 #~ "authentication."
3337 #~ "Aquí puede pegar las claves públicas de <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</"
3338 #~ "abbr> (una por línea) para la autenticación de claves públicas de <abbr "
3339 #~ "title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>."
3344 #~ msgid "IP Configuration"
3345 #~ msgstr "Configuración IP"
3347 #~ msgid "Interface Status"
3348 #~ msgstr "Interfaz de Estado "
3350 #~ msgid "Lead Development"
3351 #~ msgstr "Lider del desarrollo"
3356 #~ msgid "Master + WDS"
3357 #~ msgstr "Master + WDS"
3359 #~ msgid "Not configured"
3360 #~ msgstr "No configurado"
3362 #~ msgid "Password successfully changed"
3363 #~ msgstr "Contraseña cambiada satisfactoriamente"
3365 #~ msgid "Plugin path"
3366 #~ msgstr "Ruta del plugin"
3372 #~ msgstr "Primario"
3374 #~ msgid "Project Homepage"
3375 #~ msgstr "Página del proyecto "
3377 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
3378 #~ msgstr "Pseudo Ad-Hoc"
3383 # Thanks to --> Gracias a -> Agradecemientos --> Agregadecemos a
3384 #~ msgid "Thanks To"
3385 #~ msgstr "Agregadecemos a"
3388 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
3389 #~ "protected pages."
3391 #~ "El nombre Realm el cual será mostrado en el símbolo de autenticación para "
3392 #~ "páginas protegidas. "
3394 #~ msgid "Unknown Error"
3395 #~ msgstr "Error desconocido"
3400 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
3401 #~ msgstr "por defecto a <code>/etc/httpd.conf</code>"
3403 #~ msgid "Package lists updated"
3404 #~ msgstr "Listas de paquetes actualizada"
3406 #~ msgid "Upgrade installed packages"
3407 #~ msgstr "Actualizar los paquetes instalados"
3410 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
3411 #~ "over their current state."
3413 #~ "También los archivos de registro del núcleo (kernel) o servicio se pueden "
3414 #~ "ver aquí para obtener una visión general sobre su estado actual."
3417 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
3418 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
3419 #~ "usage or network interface data."
3421 #~ "Aquí pude encontrar información acerca del estado actual del sistema como "
3422 #~ "la frecuencia del reloj de la <abbr title=\"Central Processing Unit"
3423 #~ "\">CPU</abbr> clock frequency, uso de la memoria o datos de la interfaz "
3426 #~ msgid "Search file..."
3427 #~ msgstr "Buscar archivo..."
3430 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
3431 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
3434 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> interfaz gráfica "
3435 #~ "libre, flexible y amigable para configurar la distro OpenWrt (Kamikaze) y "
3438 #~ msgid "And now have fun with your router!"
3439 #~ msgstr "Y ahora disfrute su router!"
3442 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
3443 #~ "your feedback and suggestions."
3445 #~ "Como siempre queremos mejorar esta interfaz estamos esperando con interés "
3446 #~ "sus comentarios y sugerencias. "
3452 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
3453 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
3454 #~ "before being applied."
3456 #~ "Aviso: En <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> los "
3457 #~ "cambios deben ser confirmados haciendo clic en \"Cambios\" y luego en "
3458 #~ "\"Guardar & aplicar\" para que los cambios sean efectivos."
3461 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
3464 #~ "En las páginas siguientes puede realizar todos los ajustes importantes de "
3467 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
3468 #~ msgstr "El grupo de <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>"
3471 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
3472 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3474 #~ "Éste es el área de administración de <abbr title=\"Lua Configuration "
3475 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3477 #~ msgid "User Interface"
3478 #~ msgstr "Interfaz de usuario"
3481 #~ msgstr "habilitar"
3484 #~ msgid "(optional)"
3486 #~ "<span class=\"translation-space\"> </span>\r\n"
3489 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3490 #~ msgstr "Puerto <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3493 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
3494 #~ "the order of the resolvfile"
3496 #~ "El Servidor <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> serán "
3497 #~ "consultados de acuerdo al orden explicitado en el archivo \"resolv\""
3500 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3501 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3503 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3504 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3507 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3508 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
3510 #~ "Tamaño <abbr title=\"máximo\">máx.</abbr> de paquete <abbr title="
3511 #~ "\"Extension Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr>"
3513 #~ msgid "AP-Isolation"
3514 #~ msgstr "Aislamiento AP"
3516 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
3517 #~ msgstr "Añadir una red WiFi a la red física"
3522 #~ msgid "Clamp Segment Size"
3523 #~ msgstr "Tamaño del segmento de la abrazadera"
3526 #~ msgid "Create Or Attach Network"
3527 #~ msgstr "Crear red"
3530 #~ msgstr "Dispositivos"
3532 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
3533 #~ msgstr "Hacer búqueda inversa para redes locales"
3535 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
3536 #~ msgstr "Activar Servidor TFTP"
3541 #~ msgid "Essentials"
3542 #~ msgstr "Esencial"
3544 #~ msgid "Expand Hosts"
3545 #~ msgstr "Expandir hosts"
3547 #~ msgid "First leased address"
3548 #~ msgstr "Primer dirección otorgada"
3551 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3552 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3554 #~ "Correge problemas con los sitios web inaccesibles, envío de formularios o "
3555 #~ "una conducta inesperada para algunos proveedores de servicios de Internet."
3557 #~ msgid "Hardware Address"
3558 #~ msgstr "Dirección de Hardware"
3560 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
3561 #~ msgstr "Aquí puede configurar los dispositivos Wi-Fi instalados."
3563 #~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
3564 #~ msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
3566 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
3567 #~ msgstr "Independiente (ad hoc) "
3569 #~ msgid "Internet Connection"
3570 #~ msgstr "Conexión a Internet "
3572 #~ msgid "Join (Client)"
3573 #~ msgstr "Únete (Cliente) "
3576 #~ msgstr "Brindadas"
3578 #~ msgid "Local Domain"
3579 #~ msgstr "Dominio local"
3581 #~ msgid "Local Network"
3582 #~ msgstr "Red local"
3584 #~ msgid "Local Server"
3585 #~ msgstr "Servidor local"
3587 #~ msgid "Network Boot Image"
3588 #~ msgstr "Imágen de inicio en red"
3591 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3594 #~ "Nombre de la red (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3597 #~ msgid "Number of leased addresses"
3598 #~ msgstr "Número de direcciones otorogada"
3601 #~ msgstr "Ruta (path)"
3603 #~ msgid "Perform Actions"
3604 #~ msgstr "Ejectuar acciones"
3606 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
3607 #~ msgstr "Impide la comunicación de cliente a cliente "
3609 #~ msgid "Provide (Access Point)"
3610 #~ msgstr "Proporcionar (Punto de Acceso) "
3612 #~ msgid "Resolvfile"
3613 #~ msgstr "Archivo \"resolv\""
3615 #~ msgid "TFTP-Server Root"
3616 #~ msgstr "Raíz del Servidor TFTP"
3621 #~ msgid "The following changes have been applied"
3622 #~ msgstr "Los siguientes cambios se han aplicado"
3625 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
3626 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
3629 #~ "Cuando un nuevo firmware ha sido instalado con <abbr title=\"Lua "
3630 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr> estos archivos serán agregados a la "
3631 #~ "nueva instalación automáticamente."
3634 #~ msgid "Wireless Scan"
3635 #~ msgstr "Inalámbrico"
3638 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3639 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
3640 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
3641 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
3643 #~ "Con <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3644 #~ "miembros de la red pueden automáticamente recibir su configuración (<abbr "
3645 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, máscara de red, servidor "
3646 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>, ...)."
3649 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
3650 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
3651 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
3652 #~ "simultaneously."
3654 #~ "Puede correr varias redes Wi-Fi con un solo dispositivo. Tenga en cuenta "
3655 #~ "que hay restricciones que se aplican al propio hardware y al driver "
3656 #~ "específicamente. Normalmente puede operar 1 red Ad-Hoc o hasta 3 modo "
3657 #~ "Master y un Cliente de forma simultanea."
3660 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
3663 #~ "Es necesario instalar &quot;ppp-mod-pppoe&quot; para PPPoE o &"
3664 #~ "quot;pptp&quot; para PPtP support"
3669 #~ msgid "additional hostfile"
3670 #~ msgstr "archivo de host adicional"
3672 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
3673 #~ msgstr "añadir nombre de dominios a entradas de host en el archivo resolv"
3676 #~ msgid "automatic"
3677 #~ msgstr "estático"
3679 #~ msgid "automatically reconnect"
3680 #~ msgstr "reconectar automáticamente"
3682 #~ msgid "concurrent queries"
3683 #~ msgstr "consultas simultaneas"
3686 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3687 #~ "for this interface"
3689 #~ "desactivar <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3690 #~ "abbr> para esta interfaz"
3692 #~ msgid "disconnect when idle for"
3693 #~ msgstr "desconecte cuando esté inactivo durante "
3695 #~ msgid "don't cache unknown"
3696 #~ msgstr "do cachear desconocido"
3699 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
3700 #~ "Windows-systems"
3702 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
3703 #~ "Windows-systems"
3705 #~ msgid "installed"
3706 #~ msgstr "instalado"
3708 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
3709 #~ msgstr "Localización de nombre de host dependiendo de su subred"
3711 #~ msgid "not installed"
3712 #~ msgstr "no instalado"
3715 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
3718 #~ "impedir cacheo de respuestas negativas de <abbr title=\"Domain Name System"
3721 #~ msgid "query port"
3722 #~ msgstr "puerto de consulta"
3724 #~ msgid "transmitted / received"
3725 #~ msgstr "transmitido / recibido"
3728 #~ msgid "Join network"
3729 #~ msgstr "redes contenidas"
3738 #~ msgstr "Distancia"
3744 #~ msgstr "Biblioteca"
3746 #~ msgid "see '%s' manpage"
3747 #~ msgstr "ver las páginas de man de &#39;%s&#39;"
3749 #~ msgid "Package Manager"
3750 #~ msgstr "Gestor de Paquetes"
3753 #~ msgstr "Servicio"
3755 #~ msgid "Statistics"
3756 #~ msgstr "Estadísticas"