3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2012-08-21 22:27+0200\n"
7 "Last-Translator: José Vicente <josevteg@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(ventana de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr "(%s está disponible)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(sin interfaces conectados)"
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Campo Adicional --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Elija, por favor --"
35 msgstr "-- introducir --"
37 msgid "1 Minute Load:"
38 msgstr "Carga a 1 minuto:"
40 msgid "15 Minute Load:"
41 msgstr "Carga a 15 minutos:"
43 msgid "40MHz 2nd channel above"
44 msgstr "40MHz 2º canal por encima"
46 msgid "40MHz 2nd channel below"
47 msgstr "40MHz 2º canal por debajo"
49 msgid "5 Minute Load:"
50 msgstr "Carga a 5 minutos:"
52 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
54 "<abbr title=\"Identificador de conjunto de servicios básicos\">BSSID</abbr>"
56 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
57 msgstr "Puerto de consultas al <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
59 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
60 msgstr "Puerto del servidor <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
63 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
64 "order of the resolvfile"
66 "Los servidores de <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> se consultan "
67 "en el orden en que aparecen en el fichero resolv"
69 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
71 "<abbr title=\"Identificador de conjunto de servicios extendidos\">ESSID</"
74 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
75 msgstr "Dirección <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
77 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
79 "Puerta de enlace <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
81 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
82 msgstr "Máscara de red <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
85 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
88 "Dirección <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> o (CIDR) "
91 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
93 "Puerta de enlace <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
95 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
96 msgstr "Configuración de <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LEDs</abbr>"
98 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
99 msgstr "Nombre del <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
101 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
102 msgstr "Dirección <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
105 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
106 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
107 msgstr "Máximo número de cesiones DHCP"
110 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
111 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
112 msgstr "Tamaño máximo de paquetes EDNS0"
114 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
115 msgstr "Máximo número de consultas concurrentes"
117 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
118 msgstr "<abbr title='Pairwise: %s / Grupo: %s'>%s - %s</abbr>"
124 msgstr "Soporte a AR"
126 msgid "ARP retry threshold"
127 msgstr "Umbral de reintento ARP"
132 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
133 msgstr "Identificador de canal virtual ATM (VCI)"
135 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
136 msgstr "Identificador de camino virtual ATM (VPI)"
139 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
140 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
141 "to dial into the provider network."
143 "Los puentes ATM exponen conexiones AAL5 ethernet encapsuladas como "
144 "interfaces de red Linux que se pueden usar junto a DHCP o PPP para conectar "
145 "a la red del proveedor."
147 msgid "ATM device number"
148 msgstr "Número de dispositivo ATM"
150 msgid "Accept router advertisements"
151 msgstr "Aceptar anuncios del router"
153 msgid "Access Concentrator"
154 msgstr "Concentrador de acceso"
157 msgstr "Punto de Acceso"
165 msgid "Activate this network"
166 msgstr "Activar esta red"
168 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
169 msgstr "Rutas <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr> activas"
171 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
172 msgstr "Rutas <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> activas"
174 msgid "Active Connections"
175 msgstr "Conexiones activas"
177 msgid "Active DHCP Leases"
178 msgstr "Cesiones DHCP activas"
180 msgid "Active DHCPv6 Leases"
181 msgstr "Cesiones DHCPv6 activas"
189 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
191 "Añadir el sufijo de dominio local a los nombres servidos desde el fichero de "
194 msgid "Add new interface..."
195 msgstr "Añadir nueva interfaz..."
197 msgid "Additional Hosts files"
198 msgstr "Ficheros de máquinas adicionales"
203 msgid "Address to access local relay bridge"
204 msgstr "Dirección para acceder al puente seguro local"
206 msgid "Administration"
207 msgstr "Administración"
209 msgid "Advanced Settings"
210 msgstr "Configuración avanzada"
212 msgid "Advertise IPv6 on network"
213 msgstr "Anunciar IPv6 en la red"
215 msgid "Advertised network ID"
216 msgstr "ID de red anunciado"
221 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
223 "Permitir autenticación de conseña via <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
225 msgid "Allow all except listed"
226 msgstr "Permitir a todos excepto a los de la lista"
228 msgid "Allow listed only"
229 msgstr "Permitir a los pertenecientes en la lista"
231 msgid "Allow localhost"
232 msgstr "Permitir a la propia máquina"
234 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
235 msgstr "Permitir a máquinas remotas conectar a puestos SSH locales traspasados"
237 msgid "Allow root logins with password"
238 msgstr "Permitir conexiones a root con contraseña"
240 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
241 msgstr "Permitir al usuario <em>root</em> conectar con contraseña"
244 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
246 "Permitir respuestas en el rango 127.0.0.0/8, por ejemplo para servicios RBL"
248 msgid "Allowed range is 1 to 65535"
249 msgstr "El rango permitido es desde 1 hasta 65535"
251 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
252 msgstr "Se creará una red adicional si deja esto desmarcado."
260 msgid "Antenna Configuration"
261 msgstr "Configuración de la antena"
264 msgstr "Cualquier zona"
269 msgid "Applying changes"
270 msgstr "Aplicando cambios"
272 msgid "Assign interfaces..."
273 msgstr "Asigne interfaces..."
275 msgid "Associated Stations"
276 msgstr "Estaciones asociadas"
278 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
279 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s Atheros"
281 msgid "Authentication"
282 msgstr "Autentificación"
284 msgid "Authoritative"
287 msgid "Authorization Required"
288 msgstr "Autorización requerida"
291 msgstr "Autorefresco"
296 msgid "Available packages"
297 msgstr "Paquetes disponibles"
308 msgid "Back to Overview"
309 msgstr "Volver al resumen"
311 msgid "Back to configuration"
312 msgstr "Volver a la configuración"
314 msgid "Back to overview"
315 msgstr "Volver al resumen"
317 msgid "Back to scan results"
318 msgstr "Volver a resultados de la exploración"
320 msgid "Background Scan"
321 msgstr "Exploración en segundo plano"
323 msgid "Backup / Flash Firmware"
324 msgstr "Copias de seguridad / Grabar firmware"
326 msgid "Backup / Restore"
327 msgstr "Salvar / Restaurar"
329 msgid "Backup file list"
330 msgstr "Salvar lista de ficheros"
332 msgid "Bad address specified!"
333 msgstr "¡Dirección no válida!"
336 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
337 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
338 "defined backup patterns."
340 "Lista de ficheros a los que hacer copia de seguridad. Es una lista de "
341 "ficheros de configuración cambiados por ficheros marcados por opkg, ficheros "
342 "esenciales base y los patrones de copia de seguridad definidos por el "
348 msgid "Bogus NX Domain Override"
349 msgstr "Ignorar dominio falso NX"
354 msgid "Bridge interfaces"
355 msgstr "Puentear interfaces"
357 msgid "Bridge unit number"
358 msgstr "Número de unidad del puente"
360 msgid "Bring up on boot"
361 msgstr "Activar en el arranque"
363 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
364 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s Broadcom"
366 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
367 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11 BCM%04x"
378 msgid "CPU usage (%)"
379 msgstr "Uso de CPU (%)"
393 msgid "Changes applied."
394 msgstr "Cambios aplicados."
396 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
397 msgstr "Cambia la contraseña del administrador para acceder al dispositivo"
409 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
410 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
411 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
414 "Elija la zona del cortafuegos a la que quiere asignar esta interfaz. "
415 "Seleccione <em>no especificado</em> para eliminar la interfaz de la zona "
416 "asociada o rellene el campo <em>crear</em> para definir una zona nueva a la "
420 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
421 "out the <em>create</em> field to define a new network."
423 "Elija la red o redes a las que quiere unir esta interfaz inalámbrica o vacíe "
424 "el campo <em>crear</em> para definir una red nueva."
430 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
431 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
432 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
434 "Pulse \"generar archivo\" para descargar un fichero tar con los ficheros de "
435 "configuración actuales. Para reiniciar el firmware a su estado inicial pulse "
436 "\"Reiniciar\" (sólo posible con imágenes squasfs)"
441 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
442 msgstr "ID de cliente que se enviará al solicitar DHCP"
445 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
448 "Cerrar las conexiones inactivas tras los segundos dados. Use 0 para una "
449 "conexión persistente"
451 msgid "Close list..."
452 msgstr "Cerrar lista..."
454 msgid "Collecting data..."
455 msgstr "Recopilando datos..."
460 msgid "Common Configuration"
461 msgstr "Configuración común"
466 msgid "Configuration"
467 msgstr "Configuración"
469 msgid "Configuration applied."
470 msgstr "Configuración establecida."
472 msgid "Configuration files will be kept."
473 msgstr "Se mantendrán los ficheros de configuración."
475 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
477 "Configura este punto de montaje como almacenamiento de overlay para block-"
481 msgstr "Confirmación"
489 msgid "Connection Limit"
490 msgstr "Límite de conexión"
499 msgstr "Código de país"
501 msgid "Cover the following interface"
502 msgstr "Cubre el interfaz siguiente"
504 msgid "Cover the following interfaces"
505 msgstr "Cubre los siguientes interfaces"
507 msgid "Create / Assign firewall-zone"
508 msgstr "Crear / Asignar zona de seguridad"
510 msgid "Create Interface"
511 msgstr "Crear interfaz"
513 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
514 msgstr "Crear un puente sobre múltiples interfaces"
519 msgid "Cron Log Level"
520 msgstr "Nivel de registro de cron"
522 msgid "Custom Interface"
523 msgstr "Interfaz propio"
526 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
527 "\">LED</abbr>s if possible."
529 "Personaliza el comportamiento de los <abbr title=\"Light Emitting Diode"
530 "\">LED</abbr>s del dispositivo, si es posible."
533 msgstr "Cesiones DHCP"
536 msgstr "Servidor DHCP"
542 msgstr "Cliente DHCP"
545 msgstr "Opciones de DHCP"
547 msgid "DHCPv6 Leases"
548 msgstr "Cesiones DHCPv6"
553 msgid "DNS forwardings"
554 msgstr "Retransmisión DNS"
563 msgstr "%d por defecto"
565 msgid "Default gateway"
566 msgstr "Gateway por defecto"
568 msgid "Default state"
569 msgstr "Estado por defecto"
571 msgid "Define a name for this network."
572 msgstr "Definir un nombre para esta red."
575 "Define additional DHCP options, for example "
576 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
577 "servers to clients."
579 "Definir optiones adicionales DHCP, por ejemplo "
580 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" que publica diferentes servidores "
581 "DNS a los clientes."
586 msgid "Delete this interface"
587 msgstr "Borrar esta interfaz"
589 msgid "Delete this network"
590 msgstr "Borrar esta red"
604 msgid "Device Configuration"
605 msgstr "Configuración del dispositivo"
608 msgstr "Diagnósticos"
617 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
620 "Desactivar <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
621 "para esta interfaz."
623 msgid "Disable DNS setup"
624 msgstr "Desactivar configuración de DNS"
626 msgid "Disable HW-Beacon timer"
627 msgstr "Desactivar el temporizador de baliza hardware"
632 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
633 msgstr "Descartar respuestas RFC1918 salientes"
635 msgid "Displaying only packages containing"
636 msgstr "Mostrar sólo paquete que contienen"
638 msgid "Distance Optimization"
639 msgstr "Optimización de distancia"
641 msgid "Distance to farthest network member in meters."
642 msgstr "Distancia al miembro de la red mas lejana en metros."
648 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
649 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
650 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
653 "Dnsmasq es un software que combina un servidor <abbr title=\"Dynamic Host "
654 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr> y un reenviador <abbr title=\"Domain Name "
655 "System\">DNS</abbr> para cortafuegos <abbr title=\"Network Address "
656 "Translation\">NAT</abbr>"
658 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
659 msgstr "No guardar respuestas negativas, por ejemplo dominios inexistentes"
661 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
663 "No retransmitir peticiones que no se puedan responder por servidores de "
666 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
667 msgstr "No retransmitir búsquedas inversas para redes locales"
669 msgid "Do not send probe responses"
670 msgstr "No enviar respuestas de prueba"
672 msgid "Domain required"
673 msgstr "Dominio requerido"
675 msgid "Domain whitelist"
676 msgstr "Lista blanca de dominios"
679 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
680 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
682 "No reenviar peticiones de <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> sin "
683 "un nombre de <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
685 msgid "Download and install package"
686 msgstr "Descargar e instalar paquete"
688 msgid "Download backup"
689 msgstr "Descargar copia de seguridad"
691 msgid "Dropbear Instance"
692 msgstr "Instancia Dropbear"
695 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
696 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
698 "Dropbear ofrece acceso <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> y un servidor "
699 "<abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr>"
701 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
703 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dinámico"
705 msgid "Dynamic tunnel"
706 msgstr "Túnel dinámico"
709 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
710 "having static leases will be served."
712 "Reparte direcciones DHCP dinámicamente a los clientes. Si se desactiva sólo "
713 "se servirá a clientes con cesiones estáticas."
721 msgid "Edit this interface"
722 msgstr "Editar esta interfaz"
724 msgid "Edit this network"
725 msgstr "Editar esta red"
733 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
734 msgstr "Activar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
736 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
737 msgstr "Activar actualización dinámica de punto final HE.net"
739 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
740 msgstr "Activar negociación IPv6 en el enlace PPP"
742 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
743 msgstr "Activar paso de tramas jumbo"
745 msgid "Enable TFTP server"
746 msgstr "Activar servidor TFTP"
748 msgid "Enable VLAN functionality"
749 msgstr "Activar funcionalidad VLAN"
751 msgid "Enable builtin NTP server"
752 msgstr "Activar el servidor integrado NTP"
754 msgid "Enable learning and aging"
755 msgstr "Activar aprendizaje y envejecimiento"
757 msgid "Enable this mount"
758 msgstr "Active este punto de montaje"
760 msgid "Enable this swap"
761 msgstr "Activar este swap"
763 msgid "Enable/Disable"
764 msgstr "Activar/Desactivar"
769 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
770 msgstr "Activa el protocol STP en este puente"
772 msgid "Encapsulation mode"
773 msgstr "Modo de encapsulado"
776 msgstr "Encriptación"
784 msgid "Ethernet Adapter"
785 msgstr "Adaptador ethernet"
787 msgid "Ethernet Switch"
788 msgstr "Switch ethernet"
791 msgstr "Expandir nombre de máquina"
797 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
799 "Tiempo de finalización de direcciones cedidas (mínimo dos minutos: <code>2m</"
802 msgid "External system log server"
803 msgstr "Servidor externo de registro del sistema"
805 msgid "External system log server port"
806 msgstr "Puerto del servidor externo de registro del sistema"
809 msgstr "Tramas rápidas"
814 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
815 msgstr "Nombre del fichero de imagen de arranque mostrado a los clientes"
818 msgstr "Sistema de ficheros"
823 msgid "Filter private"
824 msgstr "Filtro privado"
826 msgid "Filter useless"
827 msgstr "Filtro inútil"
829 msgid "Find and join network"
830 msgstr "Encontrar y unirse a red"
833 msgstr "Buscar paquete"
841 msgid "Firewall Settings"
842 msgstr "Configuración del cortafuegos"
844 msgid "Firewall Status"
845 msgstr "Estado del cortafuegos"
847 msgid "Firmware Version"
848 msgstr "Versión del firmware"
850 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
851 msgstr "Puerto origen fijo para peticiones de DNS salientes"
856 msgid "Flash Firmware"
857 msgstr "Grabar firmware"
859 msgid "Flash image..."
860 msgstr "Grabar imagen..."
862 msgid "Flash new firmware image"
863 msgstr "Grabar nueva imagen del firmware"
865 msgid "Flash operations"
866 msgstr "Operaciones de grabado"
874 msgid "Force CCMP (AES)"
875 msgstr "Forzar CCMP (AES)"
877 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
878 msgstr "Forzar DHCP en esta red aunque se detecte otro servidor."
883 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
884 msgstr "Forzar TKIP y CCMP (AES)"
886 msgid "Forward DHCP traffic"
887 msgstr "Retransmitir tráfico DHCP"
889 msgid "Forward broadcast traffic"
890 msgstr "Retransmitir tráfico de propagación"
892 msgid "Forwarding mode"
893 msgstr "Modo de retransmisión"
895 msgid "Fragmentation Threshold"
896 msgstr "Umbral de fragmentación"
898 # It should be "Frame Bursting" at once!
899 msgid "Frame Bursting"
900 msgstr "Frame Bursting"
906 msgstr "Espacio libre"
908 msgid "Frequency Hopping"
909 msgstr "Saltos de Frecuencia"
917 msgid "Gateway ports"
918 msgstr "Puertos del gateway"
920 msgid "General Settings"
921 msgstr "Configuración general"
923 msgid "General Setup"
924 msgstr "Configuración general"
926 msgid "Generate archive"
927 msgstr "Generar archivo"
929 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
930 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s genérico"
932 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
934 "La confirmación de la contraseña no coincide. ¡No se ha cambiado la "
937 msgid "Go to password configuration..."
938 msgstr "Ir a configuración de contraseña..."
940 msgid "Go to relevant configuration page"
941 msgstr "Ir a la página principal de configuración"
943 msgid "HE.net password"
944 msgstr "Contraseña HE.net"
946 msgid "HE.net user ID"
947 msgstr "ID de usuario de HE.net"
949 msgid "HT capabilities"
950 msgstr "Habilidades HT"
962 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
965 "Aspectos básicos de su dispositivo como su zona horaria o nombre de máquina."
968 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
971 "Pegue aquí claves públicas SSH (una por línea) para autentificación por "
974 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
975 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11b Hermes"
977 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
978 msgstr "Ocultar <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
981 msgstr "Entradas de máquina"
983 msgid "Host expiry timeout"
984 msgstr "Espera para caducidad de máquinas"
986 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
988 "Dirección <abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> de máquina o red"
991 msgstr "Nombre de máquina"
993 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
994 msgstr "Nombre de máquina a enviar cuando se solicite DHCP"
997 msgstr "Nombres de máquina"
1000 msgstr "Dirección IP"
1005 msgid "IPv4 Firewall"
1006 msgstr "Cortafuegos IPv4"
1008 msgid "IPv4 WAN Status"
1009 msgstr "Estado de la WAN IPv4"
1011 msgid "IPv4 address"
1012 msgstr "Dirección IPv4"
1014 msgid "IPv4 and IPv6"
1015 msgstr "IPv4 e IPv6"
1017 msgid "IPv4 broadcast"
1018 msgstr "Propagación IPv4"
1020 msgid "IPv4 gateway"
1021 msgstr "Gateway IPv4"
1023 msgid "IPv4 netmask"
1024 msgstr "Máscara de red IPv4"
1029 msgid "IPv4 prefix length"
1030 msgstr "Longitud de prefijo IPv4"
1032 msgid "IPv4-Address"
1033 msgstr "Dirección IPv4"
1038 msgid "IPv6 Firewall"
1039 msgstr "Cortafuegos IPv6"
1041 msgid "IPv6 WAN Status"
1042 msgstr "Estado de la WAN IPv6"
1044 msgid "IPv6 address"
1045 msgstr "Dirección IPv6"
1047 msgid "IPv6 gateway"
1048 msgstr "Gateway IPv6"
1054 msgstr "Prefijo IPv6"
1056 msgid "IPv6 prefix length"
1057 msgstr "Longitud de prefijo IPv6"
1059 msgid "IPv6-Address"
1060 msgstr "Dirección IPv6"
1062 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1063 msgstr "IPv6-en-IPv4 (RFC4213)"
1065 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1066 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6rd)"
1068 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1069 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6to4)"
1075 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1077 "Montar el dispositivo por su UUID en vez de un nodo fijo de dispositivo si "
1081 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1084 "Montar el dispositivo por la etiqueta de la partición en vez de por el nodo "
1085 "fijo de dispositivo si se especifica"
1087 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1088 msgstr "Si está desmarcado no se configurará una ruta por defecto"
1090 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1092 "Si está desmarcado las direcciones de servidor DNS anunciadas se ignorarán"
1095 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1096 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1097 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1098 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1099 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1101 "Si la memoria física es insuficiente, los datos no utilizados pueden ser "
1102 "intercambiado tempralmente en un dispositivo de intercambio (swap-device) "
1103 "conllevando a espacio de memoria <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</"
1104 "abbr> usable. Tenga en cuenta que el intercambio de datos is un proceso "
1105 "lento ya que los dispositivos de intercambio (swap-devices) no pueden "
1106 "transferir volumenes de informacińo a altas tazas como si la <abbr title="
1107 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1109 msgid "Ignore Hosts files"
1110 msgstr "Ignorar fichero de máquinas"
1112 msgid "Ignore interface"
1113 msgstr "Ignorar interfaz"
1115 msgid "Ignore resolve file"
1116 msgstr "Ignorar el fichero resolv"
1124 msgid "Inactivity timeout"
1125 msgstr "Espera de inactividad"
1131 msgstr "Información"
1134 msgstr "Nombre del script de inicio"
1137 msgstr "Scripts de inicio"
1142 msgid "Install package %q"
1143 msgstr "Instalar el paquete %q"
1145 msgid "Install protocol extensions..."
1146 msgstr "Instalar extensiones de protocolo..."
1148 msgid "Installed packages"
1149 msgstr "Paquetes instalados"
1154 msgid "Interface Configuration"
1155 msgstr "Configuración del interfaz"
1157 msgid "Interface Overview"
1158 msgstr "Resumen del interfaz"
1160 msgid "Interface is reconnecting..."
1161 msgstr "Reconectando interfaz..."
1163 msgid "Interface is shutting down..."
1164 msgstr "Parando interfaz..."
1166 msgid "Interface not present or not connected yet."
1167 msgstr "El interfaz no existe o no está aún conectado."
1169 msgid "Interface reconnected"
1170 msgstr "Interfaz reconectado"
1172 msgid "Interface shut down"
1173 msgstr "Interfaz detenido"
1178 msgid "Internal Server Error"
1179 msgstr "Error interno del servidor"
1182 msgstr "Valor ingresado inválido"
1184 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1185 msgstr "¡ID VLAN no válido! Sólo se permiten IDs entre %d y %d."
1187 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1188 msgstr "¡ID VLAN no válido! Sólo se permiten IDs únicos"
1190 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1192 "¡Nombre de usuario o contraseña no válidos!. Pruebe de nuevo, por favor."
1195 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1196 "memory, please verify the image file!"
1198 "Parece que está intentando grabar una imagen de firmware mayor que la "
1199 "memoria flash de su equipo. ¡Por favor verifique el archivo!"
1201 msgid "Java Script required!"
1202 msgstr "¡Se necesita JavaScript!"
1204 msgid "Join Network"
1205 msgstr "Unirse a Red"
1207 msgid "Join Network: Settings"
1208 msgstr "Unirse a Red: Configuración"
1210 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1211 msgstr "Unirse a una red: Exploración inalámbrica"
1213 msgid "Keep settings"
1214 msgstr "Conservar configuración"
1217 msgstr "Registro del Kernel"
1219 msgid "Kernel Version"
1220 msgstr "Versión del Kernel"
1235 msgstr "Servidor L2TP"
1237 msgid "LCP echo failure threshold"
1238 msgstr "Umbral de fracaso en eco LCP"
1240 msgid "LCP echo interval"
1241 msgstr "Intervalo de eco LCP"
1252 msgid "Language and Style"
1253 msgstr "Idioma y Estilo"
1255 msgid "Lease validity time"
1256 msgstr "Tiempo de validación de cesión"
1259 msgstr "Archivo de cesiones"
1262 msgstr "Tiempo de cesión"
1264 msgid "Leasetime remaining"
1265 msgstr "Tiempo de cesión restante"
1267 msgid "Leave empty to autodetect"
1268 msgstr "Dejar vacío para autodetectar"
1270 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1271 msgstr "Dejar vacío para usar la dirección WAN actual"
1280 msgstr "Enlace activado"
1283 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1286 "Lista de servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> a los que "
1287 "enviar solicitudes"
1289 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1290 msgstr "Lista de dominios a los que se permiten respuestas RFC1918"
1292 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1293 msgstr "Lista de máquinas que proporcionan resultados de dominio NX falsos"
1295 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1296 msgstr "Escucha solo en la interfaz dada o, si no se especifica, en todas"
1298 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1299 msgstr "Puerto de escucha para consultas DNS entrantes"
1304 msgid "Load Average"
1305 msgstr "Carga Media"
1310 msgid "Local IPv4 address"
1311 msgstr "Dirección local IPv4"
1313 msgid "Local IPv6 address"
1314 msgstr "Dirección local IPv6"
1316 msgid "Local Startup"
1317 msgstr "Arranque local"
1322 msgid "Local domain"
1323 msgstr "Dominio Local"
1326 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
1327 "and resolved from DHCP or hosts files only"
1329 "Especificación de dominio local. Los nombres que igualen este dominio nunca "
1330 "se retransmiten y se resuelven desde DHCP o ficheros de máquina locales"
1332 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1334 "Sufijo del dominio local que se añade a los nombres DHCP y a las entradas "
1335 "del fichero de máquinas"
1337 msgid "Local server"
1338 msgstr "Servidor local"
1341 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1344 "Localizar nombre de máquina dependiendo de que la subred peticionaria si hay "
1345 "disponibles múltiples IPs"
1347 msgid "Localise queries"
1348 msgstr "Localizar consultas"
1350 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1351 msgstr "Bloqueado al canal %d usado por %s"
1353 msgid "Log output level"
1354 msgstr "Nivel de registro"
1357 msgstr "Registrar consultas"
1363 msgstr "Iniciar sesión"
1366 msgstr "Cerrar sesión"
1368 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1369 msgstr "Dirección cedida más baja como diferencia de la dirección de red."
1372 msgstr "Dirección MAC"
1374 msgid "MAC-Address Filter"
1375 msgstr "Filtro por dirección MAC"
1378 msgstr "Filtro por dirección MAC"
1381 msgstr "Lista de direcciones MAC"
1392 msgid "Maximum Rate"
1393 msgstr "Ratio Máximo"
1395 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1396 msgstr "Número máximo de cesiones DHCP activas"
1398 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1399 msgstr "Número máximo de consultas DNS concurrentes"
1401 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1402 msgstr "Tamaño máximo de paquetes EDNS.0 UDP"
1404 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1405 msgstr "Segundos máximos de espera a que el módem esté activo"
1407 msgid "Maximum hold time"
1408 msgstr "Pausa máxima de transmisión"
1410 msgid "Maximum number of leased addresses."
1411 msgstr "Máximas cesiones activas."
1419 msgid "Memory usage (%)"
1420 msgstr "Uso de memoria (%)"
1425 msgid "Minimum Rate"
1426 msgstr "Ratio mínimo"
1428 msgid "Minimum hold time"
1429 msgstr "Pausa mínima de espera"
1431 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1432 msgstr "Extensión de protocolo faltante para %q"
1437 msgid "Modem device"
1438 msgstr "Dispositivo de módem"
1440 msgid "Modem init timeout"
1441 msgstr "Espera de inicialización del modem"
1447 msgstr "Entrada de montaje"
1450 msgstr "Punto de montaje"
1452 msgid "Mount Points"
1453 msgstr "Puntos de montaje"
1455 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1456 msgstr "Puntos de montaje - Entrada de montaje"
1458 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1459 msgstr "Puntos de montaje - Entrada de intercambio"
1462 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1465 "Los puntos de montaje definen donde un dispositivo de memoria será adjuntado "
1466 "al sistema de archivos"
1468 msgid "Mount options"
1469 msgstr "Opciones de montaje"
1472 msgstr "Punto de montaje"
1474 msgid "Mounted file systems"
1475 msgstr "Sistemas de archivo montados"
1483 msgid "Multicast Rate"
1484 msgstr "Ratio multicast"
1486 msgid "Multicast address"
1487 msgstr "Dirección multicast"
1492 msgid "NTP server candidates"
1493 msgstr "Candidatos a servidor NTP"
1498 msgid "Name of the new interface"
1499 msgstr "Nombre de la nueva interfaz"
1501 msgid "Name of the new network"
1502 msgstr "Nombre de la nueva red"
1508 msgstr "Máscara de red"
1513 msgid "Network Utilities"
1514 msgstr "Utilidades de red"
1516 msgid "Network boot image"
1517 msgstr "Imagen de arranque en red"
1519 msgid "Network without interfaces."
1520 msgstr "Red sin interfaces."
1523 msgstr "Siguiente »"
1525 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1526 msgstr "No se ha configurado un servidor DHCP para esta interfaz"
1528 msgid "No chains in this table"
1529 msgstr "No hay cadenas en esta tabla"
1531 msgid "No files found"
1532 msgstr "No se han encontrado ficheros"
1534 msgid "No information available"
1535 msgstr "No hay información disponible"
1537 msgid "No negative cache"
1538 msgstr "Sin caché negativa"
1540 msgid "No network configured on this device"
1541 msgstr "No hay red configurada para este dispositivo"
1543 msgid "No network name specified"
1544 msgstr "No se ha especificado un nombre de red"
1546 msgid "No package lists available"
1547 msgstr "No hay listas de paquetes disponibles"
1549 msgid "No password set!"
1550 msgstr "¡Sin contraseña!"
1552 msgid "No rules in this chain"
1553 msgstr "No hay reglas en esta cadena"
1555 msgid "No zone assigned"
1556 msgstr "Sin zona asignada"
1571 msgstr "No encontrado"
1573 msgid "Not associated"
1574 msgstr "No asociado"
1576 msgid "Not connected"
1577 msgstr "No conectado"
1579 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1580 msgstr "Nota: se borrarán los ficheros de configuración."
1591 msgid "OPKG-Configuration"
1592 msgstr "Configuración de OPKG"
1594 msgid "Off-State Delay"
1595 msgstr "Retraso para desconectar"
1598 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1599 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1600 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1601 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1602 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1603 "<samp>eth0.1</samp>)."
1605 "Configure las interfaces de red. Puede hacer puentes con diferentes "
1606 "interfaces, marcando el campo \"puentear interfaces\" e introduciendo el "
1607 "nombre de las mismas separadas por espacios. También puede usar la notación "
1608 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, "
1609 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"por ejemplo\">Ej.</abbr>: "
1610 "<samp>eth0.1</samp>)."
1612 msgid "On-State Delay"
1613 msgstr "Retraso para conectar"
1615 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1616 msgstr "¡Uno o más campos tienen valores no válidos!"
1618 msgid "One or more required fields have no value!"
1619 msgstr "¡Uno o más campos no tienen valor!"
1621 msgid "Open list..."
1622 msgstr "Abrir lista..."
1624 msgid "Option changed"
1625 msgstr "Opción cambiada"
1627 msgid "Option removed"
1628 msgstr "Opción eliminada"
1642 msgid "Outdoor Channels"
1643 msgstr "Canales al aire libre"
1645 msgid "Override MAC address"
1646 msgstr "Ignorar dirección MAC"
1648 msgid "Override MTU"
1649 msgstr "Ignorar MTU"
1651 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1652 msgstr "Ignorar la pasarela en las respuestas DHCP"
1655 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1656 "subnet that is served."
1658 "Ignorar la máscara de red enviada a los clientes. Normalmente se calcula "
1659 "desde la subred desde la que se sirve."
1661 msgid "Override the table used for internal routes"
1662 msgstr "Ignorar la tabla usada para rutas internas"
1665 msgstr "Descripción general"
1668 msgstr "Propietario"
1670 msgid "PAP/CHAP password"
1671 msgstr "Contraseña PAP/CHAP"
1673 msgid "PAP/CHAP username"
1674 msgstr "Nombre de usuario PAP/CHAP"
1685 msgid "PPPoA Encapsulation"
1686 msgstr "Encapsulación PPPoA"
1697 msgid "Package libiwinfo required!"
1698 msgstr "¡Se necesita el paquete libiwinfo!"
1700 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1701 msgstr "Las listas de paquetes tienen más de 24 horas"
1703 msgid "Package name"
1704 msgstr "Nombre del paquete"
1709 msgid "Part of zone %q"
1710 msgstr "Parte de zona %q"
1715 msgid "Password authentication"
1716 msgstr "Autentificación de contraseña"
1718 msgid "Password of Private Key"
1719 msgstr "Contraseña de la Clave Privada"
1721 msgid "Password successfully changed!"
1722 msgstr "¡Contraseña cambiada!"
1724 msgid "Path to CA-Certificate"
1725 msgstr "Ruta al Certificado CA"
1727 msgid "Path to Client-Certificate"
1728 msgstr "Camino al certificado de cliente"
1730 msgid "Path to Private Key"
1731 msgstr "Ruta a la Clave Privada"
1733 msgid "Path to executable which handles the button event"
1734 msgstr "Ruta al al ejecutable que maneja el evento button"
1739 msgid "Perform reboot"
1742 msgid "Perform reset"
1748 msgid "Physical Settings"
1749 msgstr "Configuración física"
1757 msgid "Please enter your username and password."
1758 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario y contraseña."
1760 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1761 msgstr "Por favor espere: Reiniciando dispositivo..."
1772 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1773 msgstr "¡El puerto %d está desmarcado en múltiples VLANs!"
1776 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1779 "Asumir que el otro estará muerto tras estos fallos de echo LCP, use 0 para "
1782 msgid "Prevents client-to-client communication"
1783 msgstr "Impide la comunicación cliente a cliente"
1785 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
1786 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11n Prism2/2.5/3"
1800 msgid "Protocol family"
1801 msgstr "Familia de procolo"
1803 msgid "Protocol of the new interface"
1804 msgstr "Protocolo de la nueva interfaz"
1806 msgid "Protocol support is not installed"
1807 msgstr "No está instalado el soporte al protocolo"
1809 msgid "Provide new network"
1810 msgstr "Introduzca una nueva red"
1812 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1813 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1818 msgid "RTS/CTS Threshold"
1819 msgstr "Umbral RTS/CTS"
1827 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
1828 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s RaLink"
1830 msgid "Radius-Accounting-Port"
1831 msgstr "Puerto de contabilidad Radius"
1833 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1834 msgstr "Secreto de contabilidad Radius"
1836 msgid "Radius-Accounting-Server"
1837 msgstr "Servidor de contabilidad Radius"
1839 msgid "Radius-Authentication-Port"
1840 msgstr "Puerto de autentificación Radius"
1842 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1843 msgstr "Secreto de autentificación Radius"
1845 msgid "Radius-Authentication-Server"
1846 msgstr "Servidor de autentificación Radius"
1849 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1850 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1852 "Leer <code>/etc/ethers</code> para configurar el Servidor <abbr title="
1853 "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
1856 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
1857 "lose access to this device if you are connected via this interface."
1859 "¿Está seguro de borrar esta interfaz?. ¡No es posible deshacer el borrado!\n"
1860 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado vía esta "
1864 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
1865 "might lose access to this device if you are connected via this network."
1867 "¿Está seguro de borrar esta red inalámbrica?. ¡No es posible deshacer el "
1869 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado vía esta red."
1871 msgid "Really reset all changes?"
1872 msgstr "¿Está seguro de querer reiniciar todos los cambios?"
1875 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
1876 "you are connected via this interface."
1878 "¿Está seguro de apagar la interfaz \"%s\"?.\n"
1879 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado vía esta "
1883 "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this device if you are "
1884 "connected via this interface."
1886 "¿Está seguro de querer apagar esta red?.\n"
1887 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado vía esta red."
1889 msgid "Really switch protocol?"
1890 msgstr "¿Está seguro de querer cambiar el protocolo?"
1892 msgid "Realtime Connections"
1893 msgstr "Conexiones en tiempo real"
1895 msgid "Realtime Graphs"
1896 msgstr "Gráficos en tiempo real"
1898 msgid "Realtime Load"
1899 msgstr "Carga en tiempo real"
1901 msgid "Realtime Traffic"
1902 msgstr "Tráfico en tiempo real"
1904 msgid "Realtime Wireless"
1905 msgstr "Red inalámbrica en tiempo real"
1907 msgid "Rebind protection"
1908 msgstr "Protección contra rebind"
1913 msgid "Rebooting..."
1914 msgstr "Reiniciando..."
1916 msgid "Reboots the operating system of your device"
1917 msgstr "Reinicia el sistema operativo de su dispositivo"
1922 msgid "Receiver Antenna"
1923 msgstr "Antena Receptora"
1925 msgid "Reconnect this interface"
1926 msgstr "Reconectar esta interfaz"
1928 msgid "Reconnecting interface"
1929 msgstr "Reconectando la interfaz"
1932 msgstr "Referencias"
1934 msgid "Regulatory Domain"
1935 msgstr "Dominio Regulador"
1940 msgid "Relay Bridge"
1941 msgstr "Puente de relevo"
1943 msgid "Relay between networks"
1944 msgstr "Relevo entre redes"
1946 msgid "Relay bridge"
1947 msgstr "Puente de relevo"
1949 msgid "Remote IPv4 address"
1950 msgstr "Dirección IPv4 remota"
1953 msgstr "Desinstalar"
1956 msgstr "Repetir exploración"
1958 msgid "Replace entry"
1959 msgstr "Reemplazar entrada"
1961 msgid "Replace wireless configuration"
1962 msgstr "Cambiar la configuración inalámbrica"
1964 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
1965 msgstr "Necesario para ciertos ISPs, por ejemplo Charter con DOCSIS 3"
1970 msgid "Reset Counters"
1971 msgstr "Reiniciar contadores"
1973 msgid "Reset to defaults"
1974 msgstr "Reiniciar a valores por defecto"
1976 msgid "Resolv and Hosts Files"
1977 msgstr "Ficheros Resolv y Hosts"
1979 msgid "Resolve file"
1980 msgstr "Fichero de resolución"
1985 msgid "Restart Firewall"
1986 msgstr "Rearrancar cortafuegos"
1988 msgid "Restore backup"
1989 msgstr "Restaurar copia de seguridad"
1991 msgid "Reveal/hide password"
1992 msgstr "Mostrar/ocultar contraseña"
2000 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2001 msgstr "Directorio raíz para los ficheros servidos por TFTP"
2003 msgid "Router Model"
2004 msgstr "Modelo de router"
2007 msgstr "Nombre del router"
2009 msgid "Router Password"
2010 msgstr "Contraseña del router"
2016 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2019 "Las rutas especifican sobre qué interfaz y pasarela se puede llegar a una "
2020 "cierta máquina o red."
2023 msgstr "Nº de regla"
2025 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2026 msgstr "Comprobar el sistema de ficheros antes de montar el dispositivo"
2028 msgid "Run filesystem check"
2029 msgstr "Comprobar el sistema de ficheros"
2043 msgid "Save & Apply"
2044 msgstr "Guardar & Aplicar"
2046 msgid "Save & Apply"
2047 msgstr "Guardar & Aplicar"
2052 msgid "Scheduled Tasks"
2053 msgstr "Tareas programadas"
2055 msgid "Section added"
2056 msgstr "Sección añadida"
2058 msgid "Section removed"
2059 msgstr "Sección eliminada"
2061 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2062 msgstr "Vea la página del manual de \"mount\" para detalles"
2065 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2066 "conjunction with failure threshold"
2068 "Enviar peticiones de echo LCP cada intervalo de segundos dado, solo efectivo "
2069 "usado conjuntamente con el umbral de fallo"
2071 msgid "Send router solicitations"
2072 msgstr "Enviar solicitudes de router"
2074 msgid "Separate Clients"
2075 msgstr "Aislar clientes"
2077 msgid "Separate WDS"
2078 msgstr "WDS aislado"
2080 msgid "Server Settings"
2081 msgstr "Configuración del servidor"
2083 msgid "Service Name"
2084 msgstr "Nombre de servicio"
2086 msgid "Service Type"
2087 msgstr "Tipo de servicio"
2092 msgid "Setup DHCP Server"
2093 msgstr "Configuración del servidor DHCP"
2095 msgid "Setup Time Synchronization"
2096 msgstr "Sincronización horaria"
2098 msgid "Show current backup file list"
2099 msgstr "Mostrar lista de ficheros a salvar"
2101 msgid "Shutdown this interface"
2102 msgstr "Apagar esta interfaz"
2104 msgid "Shutdown this network"
2105 msgstr "Apagar esta red"
2119 msgid "Skip to content"
2120 msgstr "Saltar al contenido"
2122 msgid "Skip to navigation"
2123 msgstr "Saltar a navegación"
2126 msgstr "Tiempo asignado"
2131 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2132 msgstr "Algunos campos no son válidos, ¡no se pueden guardar!"
2134 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2135 msgstr "Objeto no encontrado."
2137 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2138 msgstr "El servidor encontró un error inesperado."
2141 "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be "
2142 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2143 "install instructions."
2145 "No está instalado el soporte para el sysupgrade, la nueva imagen debe "
2146 "grabarse manualmente. Por favor, mire el wiki de OpenWrt para instrucciones "
2147 "de instalación específicas."
2155 msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
2156 msgstr "Especifica el tiempo de prefijo anunciado preferido en segundos"
2158 msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
2159 msgstr "Especifica el tiempo de prefijo válido preferido en segundos"
2161 msgid "Specifies the button state to handle"
2162 msgstr "Especifica el estado de botón a manejar"
2164 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2165 msgstr "Especifica el directorio al que está enlazado el dispositivo"
2167 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2169 "Especifica los puertos de escucha de esta instancia de <em>Dropbear</em>"
2172 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2175 "Especifica la cantidad de peticiones ARP fallidas hasta suponer muerta una "
2179 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2182 "Especifica la cantidad de segundos a transcurrir hasta suponer muerta una "
2185 msgid "Specify the secret encryption key here."
2186 msgstr "Especifica la clave secreta de encriptado."
2191 msgid "Start priority"
2192 msgstr "Prioridad de arranque"
2197 msgid "Static IPv4 Routes"
2198 msgstr "Rutas estáticas IPv4"
2200 msgid "Static IPv6 Routes"
2201 msgstr "Rutas estáticas IPv6"
2203 msgid "Static Leases"
2204 msgstr "Cesiones estáticas"
2206 msgid "Static Routes"
2207 msgstr "Rutas estáticas"
2210 msgstr "WDS estático"
2212 msgid "Static address"
2213 msgstr "Dirección estática"
2216 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2217 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2218 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2220 "Las cesiones estáticas se usan para asignar direcciones IP fijas y nombres "
2221 "simbólicos de máquina a clientes DHCP. También son necesarias para "
2222 "configuraciones de interfaz no dinámica en las que sólo se sirve a máquinas "
2223 "que tengan una cesión."
2231 msgid "Strict order"
2232 msgstr "Orden estricto"
2238 msgstr "Entrada de intercambio"
2244 msgstr "Conmutador %q"
2246 msgid "Switch %q (%s)"
2247 msgstr "Conmutador %q (%s)"
2249 msgid "Switch protocol"
2250 msgstr "Intercambiar protocolo"
2252 msgid "Sync with browser"
2253 msgstr "Sincronizar con el navegador"
2255 msgid "Synchronizing..."
2256 msgstr "Sincronizando..."
2262 msgstr "Registro del Sistema"
2264 msgid "System Properties"
2265 msgstr "Propiedades del sistema"
2267 msgid "System log buffer size"
2268 msgstr "Tamaño del buffer de registro del sistema"
2273 msgid "TFTP Settings"
2274 msgstr "Configuración TFTP"
2276 msgid "TFTP server root"
2277 msgstr "Raíz del servidor TFTP"
2288 # Target = Meta --> Objetivo --> Destino?
2296 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2297 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
2298 "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
2299 "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
2300 "grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2302 "La sección de <em>Configuración del dispositivo</em> ocupa la configuración "
2303 "física del hardware de radio como el canal, la potencia de transmisión o la "
2304 "selección de antena que se comparte entre todas las redes inalámbricas "
2305 "definidas (si el hardware de radio es capaz de ser multi-SSID). "
2306 "Configuración por red como encriptado o modo de operación se agrupan en "
2307 "<em>Configuración del interfaz</em>."
2310 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2311 "component for working wireless configuration!"
2313 "El paquete <em>libiwinfo-lua</em> no está instalado. ¡Debe instalarlo para "
2314 "poder configurar la conectividad inalambrica!"
2317 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2319 "El prefijo IPv6 asignado por el proveedor, suele termina con <code>::</code>"
2322 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2323 "code> and <code>_</code>"
2325 "Los caracteres permitidos son: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, "
2326 "<code>0-9</code> y <code>_</code>"
2329 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2330 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2332 "El archivo de dispositivo de memoria o partición (<abbr title=\"Por ejemplo"
2333 "\">e.j.</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2336 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2337 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2340 "El sistema de archivo que fue utilizado para dar formato a la memoria (<abbr "
2341 "title=\"por ejemplo\">Ej.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended "
2342 "Filesystem\">ext3</abbr></samp>)"
2345 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2346 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2347 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2349 "Imagen recibida. Abajo tiene la comprobación y tamaño listados, compárelos "
2350 "con el original para asegurar la integridad de los datos.<br />Pulse "
2351 "\"Proceder\" para empezar el grabado."
2353 msgid "The following changes have been committed"
2354 msgstr "Se han hecho los siguientes cambios"
2356 msgid "The following changes have been reverted"
2357 msgstr "Se han anulado los siguientes cambios"
2359 msgid "The following rules are currently active on this system."
2360 msgstr "Reglas activas en este sistema."
2362 msgid "The given network name is not unique"
2363 msgstr "Nombre de red repetido"
2366 "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
2367 "replaced if you proceed."
2369 "El hardware no es capaz de multi-SSD y la configuración actual se cambiará "
2373 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2376 "Longitud del prefijo IPv4 en bits, el resto se usará en direcciones IPv6."
2378 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2379 msgstr "Longitud del prefijo IPv6 en bits"
2382 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2383 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2384 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2385 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2386 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2387 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2389 "Los puertos de red en este dispositivo se pueden combinar en varias <abbr "
2390 "title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s en las que los ordenadores "
2391 "se pueden comunicar directamente entre ellos. <abbr title=\"Virtual Local "
2392 "Area Network\">VLAN</abbr>s se usan a menudo para separar diferente segmentos "
2393 "de red. A menudo hay un puerto por defecto para subida hacia una red mayor "
2394 "como internet y el resto se dedican a la red local."
2396 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2397 msgstr "Este protocolo necesita estar asignado a un dispositivo"
2400 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2403 "El sistema está borrando la partición de configuración y rearrancará cuando "
2407 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2408 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2409 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2412 "Escribiendo en la memoria flash.<br />¡NO APAGUE EL DISPOSITIVO!<br /> "
2413 "Espere unos minutos antes de reconectar. Es posible que tenga que reiniciar "
2414 "la conexión de su ordenador para poder acceder de nuevo al dispositivo."
2417 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2418 "you choose the generic image format for your platform."
2420 "El archivo con la imágen del firmware subido, presenta un formato de archivo "
2421 "no soportado. Asegurese de haber elegido una imágen genérica para su "
2424 msgid "There are no active leases."
2425 msgstr "Sin cesiones activas."
2427 msgid "There are no pending changes to apply!"
2428 msgstr "¡No hay cambios pendientes!"
2430 msgid "There are no pending changes to revert!"
2431 msgstr "¡No hay cambios a anular!"
2433 msgid "There are no pending changes!"
2434 msgstr "¡Sin cambios pendientes!"
2437 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2438 "\"Physical Settings\" tab"
2440 "No hay dispositivo asignado aún, por favor enlace un dispositivo de red en "
2441 "la pestaña \"Configuración física\""
2444 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2445 "protect the web interface and enable SSH."
2447 "No hay contraseñas en este router. Por favor, configure una contraseña para "
2448 "proteger el interfaz web y activar SSH."
2450 msgid "This IPv4 address of the relay"
2451 msgstr "Dirección IPv4 del relevo"
2454 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2455 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2456 "configurations are automatically preserved."
2458 "Lista de patrones shell con los ficheros y directorios que se deben incluir "
2459 "en un sysupgrade. Los ficheros modificados en /etc/config/ y ciertas otras "
2460 "configuraciones se guardan automáticamente."
2462 msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
2464 "Esto es el ID de usuario codificado como hexadecimal de 32 bytes, no el "
2465 "nombre de conexión"
2468 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2469 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2471 "Contenido de /etc/rc.local. Ponga sus propios comandos aquí (antes de 'exit "
2472 "0') para ejecutarlos al final del proceso de inicio."
2475 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2476 "ends with <code>:2</code>"
2478 "Esta es la dirección de punto final asignada por el broker del túnel, suele "
2479 "terminar con <code>:2</code>"
2482 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2483 "abbr> in the local network"
2485 "Este es el único servidor <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
2486 "\">DHCP</abbr> en la red de área local"
2488 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2489 msgstr "Definición de tareas programadas para crontab."
2492 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2494 "Esta es normalmente la dirección del PoP más cercano operada por el broker "
2498 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2501 "Esta lista brinda un pantallaso general acerca de los procesos de sistema "
2502 "que se encuentra ejecutando actualmente y su estado relacionado."
2504 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2505 msgstr "Configuración de acciones personalizadas para los botones"
2507 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2508 msgstr "Descripción general acerca de la cantidad de conexiones activas de red."
2510 msgid "This section contains no values yet"
2511 msgstr "Esta sección aún no contiene los valores"
2513 msgid "Time Synchronization"
2514 msgstr "Sincronización horaria"
2516 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2517 msgstr "Aún no está configurada la sincronización horaria."
2520 msgstr "Zona horaria"
2523 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2526 "Para restaurar los ficheros de configuración, debe subir primer un archivo "
2527 "de copia de seguridad aquí."
2529 msgid "Total Available"
2530 msgstr "Total disponible"
2539 msgstr "Transferencia"
2541 msgid "Transmission Rate"
2542 msgstr "Tasa de Transmisión"
2547 msgid "Transmit Power"
2548 msgstr "Potencia de transmisión"
2550 msgid "Transmitter Antenna"
2551 msgstr "Antena Transmisora"
2556 msgid "Trigger Mode"
2557 msgstr "Modo de disparador"
2560 msgstr "ID de túnel"
2562 msgid "Tunnel Interface"
2563 msgstr "Interfaz de túnel"
2569 msgstr "Potencia-TX"
2577 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2578 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2581 msgstr "Dispositivo USB"
2586 msgid "Unable to dispatch"
2587 msgstr "Imposible repartir"
2590 msgstr "Desconocido"
2592 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2593 msgstr "Error desconocido, ¡no se ha cambiado la contraseña!"
2596 msgstr "No gestionado"
2598 msgid "Unsaved Changes"
2599 msgstr "Cambios no guardados"
2601 msgid "Unsupported protocol type."
2602 msgstr "Tipo de protocolo no soportado."
2604 msgid "Update lists"
2605 msgstr "Actualizar listas"
2608 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2609 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2610 "OpenWrt compatible firmware image)."
2612 "Suba una imagen compatible con sysupgrade aquí para reemplazar el firmware "
2613 "actual. Marque \"Guardar configuración\" para mantener la configuración actual "
2614 "(es necesario que la imagen de OpenWrt sea compatible)."
2616 msgid "Upload archive..."
2617 msgstr "Suba archivo..."
2619 msgid "Uploaded File"
2620 msgstr "Archivo subido"
2623 msgstr "Tiempo activo"
2625 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2626 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
2628 msgid "Use DHCP gateway"
2629 msgstr "Usar pasarela DHCP"
2631 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2632 msgstr "Utiliza servidores DNS anunciados por otros"
2634 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2635 msgstr "Usa códigos de país ISO/IEC 3166 alpha2."
2637 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2638 msgstr "MTU a usar en el interfaz de túnel"
2640 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2641 msgstr "TTL a usar en el interfaz de túnel"
2643 msgid "Use as root filesystem"
2644 msgstr "Usar como raíz del sistema de ficheros"
2646 msgid "Use broadcast flag"
2647 msgstr "Usar marca de propagación"
2649 msgid "Use custom DNS servers"
2650 msgstr "Usar servidores DNS personalizados"
2652 msgid "Use default gateway"
2653 msgstr "Usar pasarela por defecto"
2655 msgid "Use gateway metric"
2656 msgstr "Usar métrica de la pasarela"
2658 msgid "Use preferred lifetime"
2659 msgstr "Usar tiempo de vida preferido"
2661 msgid "Use routing table"
2662 msgstr "Usar tabla de rutas"
2665 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2666 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2667 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2670 "Pulse el botón <em>Añadir</em> para insertar una nueva cesión. <em>Dirección "
2671 "MAC</em> identifica el host, <em>dirección IPv4</em> especifica la "
2672 "dirección fija a usar y <em>Nombre de máquina</em> se asigna como nombre "
2673 "simbólico a la máquina peticionaria."
2675 msgid "Use valid lifetime"
2676 msgstr "Usar tiempo de vida válido"
2681 msgid "Used Key Slot"
2682 msgstr "Espacio de clave usado"
2685 msgstr "Nombre de usuario"
2690 msgid "VLAN Interface"
2691 msgstr "Interfaz VLAN"
2694 msgstr "VLANs en %q"
2696 msgid "VLANs on %q (%s)"
2697 msgstr "VLANs en %q (%s)"
2700 msgstr "Servidor VPN"
2702 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2703 msgstr "Clase de vendedor a enviar cuando solicite DHCP"
2714 msgid "WEP Open System"
2715 msgstr "Sistema abierto WEP"
2717 msgid "WEP Shared Key"
2718 msgstr "Clave compartida WEP"
2720 msgid "WEP passphrase"
2721 msgstr "Frase de paso WEP"
2726 msgid "WPA passphrase"
2727 msgstr "Frase de paso WPA"
2730 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2731 "and ad-hoc mode) to be installed."
2733 "WPA-Encryption necesita que estén instalados wpa_supplicant (para el modo "
2734 "cliente o hostapd (para los modos AP y ad-hoc)."
2736 msgid "Waiting for changes to be applied..."
2737 msgstr "Esperando a que se realicen los cambios..."
2739 msgid "Waiting for command to complete..."
2740 msgstr "Esperando a que termine el comando..."
2742 msgid "Waiting for router..."
2743 msgstr "Esperando al router..."
2748 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2750 "Advertencia: Hay cambios realizados que no han sido guardados, los mismos se "
2751 "perderán mientras se reinicia!"
2757 msgstr "Red inalámbrica"
2759 msgid "Wireless Adapter"
2760 msgstr "Adaptador inalámbrico"
2762 msgid "Wireless Network"
2763 msgstr "Red inalámbrica"
2765 msgid "Wireless Overview"
2766 msgstr "Redes inalámbricas"
2768 msgid "Wireless Security"
2769 msgstr "Seguridad inalámbrica"
2771 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2772 msgstr "Red inalámbrica desconectada o no asociada"
2774 msgid "Wireless is restarting..."
2775 msgstr "Rearrancando red inalámbrica..."
2777 msgid "Wireless network is disabled"
2778 msgstr "Red inalámbrica desconectada"
2780 msgid "Wireless network is enabled"
2781 msgstr "Red inalámbrica conectada"
2783 msgid "Wireless restarted"
2784 msgstr "Red inalámbrica rearrancada"
2786 msgid "Wireless shut down"
2787 msgstr "Apagando red inalámbrica"
2789 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2790 msgstr "Escribir las peticiones de DNS recibidas en el registro del sistema"
2793 msgstr "Soporte de XR"
2796 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2797 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2798 "scripts like \"network\", your device might become inaccesable!</strong>"
2800 "Puede activar o desactivar los scripts de inicio desde aquí. Los cambios "
2801 "serán aplicados tras reiniciar el equipo.<br /><strong>ADVERTENCIA: ¡Si "
2802 "desactiva scripts de inicio esenciales como\"network\", su equipo puede no "
2803 "arrancar o quedar inaccesible!.</strong>"
2806 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2808 "Debe activar Javascript en su navegador o LuCI no funcionará correctamente."
2822 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2823 msgstr "crea un puente sobre la interfaz o interfaces asociadas"
2832 msgstr "desabilitar"
2838 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2839 "abbr>-leases will be stored"
2841 "archivo en el que se guardarán las direcciones <abbr title=\"Dynamic Host "
2842 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr> cedidas"
2845 msgstr "retransmisión"
2853 msgid "if target is a network"
2854 msgstr "si el destino es una red"
2868 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
2869 msgstr "Archvo <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> local"
2893 msgstr "desconocido"
2899 msgstr "no especificado"
2901 msgid "unspecified -or- create:"
2902 msgstr "no especificado -o- crear:"
2913 #~ msgid "Active Leases"
2914 #~ msgstr "Cesiones activas"
2919 #~ msgid "Configuration / Apply"
2920 #~ msgstr "Configuración / Aplicar"
2922 #~ msgid "Configuration / Changes"
2923 #~ msgstr "Configuración / Cambios"
2925 #~ msgid "Configuration / Revert"
2926 #~ msgstr "Configuración / Anular"
2931 #~ msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
2932 #~ msgstr "Encriptado"
2934 #~ msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
2935 #~ msgstr "Explorar-<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>"
2937 #~ msgid "Create Network"
2938 #~ msgstr "Crear red"
2947 #~ msgstr "Potencia"
2949 #~ msgid "Wifi networks in your local environment"
2950 #~ msgstr "Redes inalámbricas en un entorno local"
2953 #~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: "
2956 #~ "Notación-<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>: "
2957 #~ "dirección/prefijo"
2959 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
2960 #~ msgstr "Servidor <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
2962 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
2963 #~ msgstr "Difusión-<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
2965 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
2966 #~ msgstr "Dirección <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
2968 #~ msgid "IP-Aliases"
2969 #~ msgstr "Alias IP"
2971 #~ msgid "IPv6 Setup"
2972 #~ msgstr "Configuración IPv6"
2975 #~ "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
2976 #~ "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2977 #~ "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2978 #~ "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2979 #~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to "
2980 #~ "the next greater network like the internet and other ports for a local "
2983 #~ "Los puertos de red de su router pueden ser combinados en diferentes <abbr "
2984 #~ "title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s donde las computadoras "
2985 #~ "pueden comunicarse directamente con otras. Las <abbr title=\"Virtual "
2986 #~ "Local Area Network\">VLAN</abbr>s a menu son usadas para separar "
2987 #~ "diferentes segmentos de red. Además, usualmente hay un puerto de enlace "
2988 #~ "de subida (Uplink) para conectar a una red mas grande, por ejemplo "
2989 #~ "Internet y otro(s) puerto(s) para el acceso a la red local."
2991 #~ msgid "Enable buffering"
2992 #~ msgstr "Activar buffering"
2994 #~ msgid "IPv6-over-IPv4"
2995 #~ msgstr "IPv6-sobre-IPv4"
2997 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
2998 #~ msgstr "Archivos protegidos al instalar un nuevo firmware"
3004 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
3005 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3007 #~ "Aquí puede personalizar las configuraciones y funcionalidad de <abbr "
3008 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3010 #~ msgid "Post-commit actions"
3011 #~ msgstr "Acciones luego de \"Post-commit\""
3014 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
3015 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
3016 #~ "allowing changes to be applied instantly."
3018 #~ "Estos comandos se ejecutan automáticamente cuando una determinada "
3019 #~ "configuración de la <abbr title=\"Unified configuración Interface\"> UCI "
3020 #~ "</abbr> es aplicada permitiendo que los cambios sean efectivos "
3021 #~ "inmediatamente."
3023 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
3024 #~ msgstr "<abbr title=\"User Interface\">Interfaz de Usuario</abbr> Web"
3026 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
3028 #~ "Servidor <abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>"
3030 #~ msgid "Access point (APN)"
3031 #~ msgstr "Punto de acceso (APN)"
3033 #~ msgid "Additional pppd options"
3034 #~ msgstr "Opciones adicional de pppd"
3036 #~ msgid "Automatic Disconnect"
3037 #~ msgstr "Desconectar automáticamente"
3039 #~ msgid "Backup Archive"
3040 #~ msgstr "Archivo de copia de seguridad"
3043 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
3046 #~ "Configurar el servidor DNS local para usar servidores de nombre sugeridos "
3049 #~ msgid "Connect script"
3050 #~ msgstr "Script de conexión"
3052 #~ msgid "Create backup"
3053 #~ msgstr "Crear copia de respaldo"
3055 #~ msgid "Disconnect script"
3056 #~ msgstr "Script de desconexión"
3058 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
3059 #~ msgstr "Editar listas de paquetes de instalación y los objetivos "
3061 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
3062 #~ msgstr "Ativar IPv6 sobre enlace PPP"
3064 #~ msgid "Firmware image"
3065 #~ msgstr "Imágen del firmware"
3068 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
3069 #~ "possible - reset the router to the default settings."
3071 #~ "Aquí puede realizar una copia de respaldo o bien restaurar la "
3072 #~ "configuración de su ruter y, si es posible, reiniciar el ruter a su "
3073 #~ "configuración de fábrica."
3075 #~ msgid "Installation targets"
3076 #~ msgstr "Destinos de instalación"
3078 #~ msgid "Keep configuration files"
3079 #~ msgstr "Mantener archivos de configuración"
3081 #~ msgid "Keep-Alive"
3082 #~ msgstr "Mantener conectada"
3085 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
3086 #~ "successful connect"
3088 #~ "Permite que pppd reemplace la ruta por defecto actual para usar la "
3089 #~ "interfaz ppp como ruta por defecto luego de una conexión satisfactoria"
3091 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
3093 #~ "Permite a pppd ejecutar este script luego de establecer un enlace PPP"
3095 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
3096 #~ msgstr "Permite a pppd ejecutar este script antes de terminar el enlace PPP"
3099 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
3102 #~ "Asegurese de escribir correctamente el código pin aquí caso contrario "
3103 #~ "bloqueará su tarjeta sim!"
3106 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
3107 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
3108 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
3111 #~ "La mayoría de ellos son servidores de red, que ofrezcen un determinado "
3112 #~ "servicio para el dispositivo o la red como el acceso shell, servicio de "
3113 #~ "páginas web como <abbr title=\"Lua configuración Interface\"> LuCI </"
3114 #~ "abbr>, haciendo mesh-routing, el envío de mensajes de correo "
3115 #~ "electrónico, ..."
3117 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
3119 #~ "Número de tests de conexión fallida para iniciar la reconexión automática"
3122 #~ msgstr "Código PIN"
3124 #~ msgid "Package lists"
3125 #~ msgstr "Listas de paquetes"
3127 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3128 #~ msgstr "Proceder a configurar su router a los valores de fábrica?"
3130 #~ msgid "Processor"
3131 #~ msgstr "Procesador"
3133 #~ msgid "Radius-Port"
3134 #~ msgstr "Puerto servidor Radius"
3137 #~ msgid "Radius-Server"
3138 #~ msgstr "Servidor Radius"
3140 #~ msgid "Replace default route"
3141 #~ msgstr "Reemplazar la ruta por defecto"
3143 #~ msgid "Reset router to defaults"
3144 #~ msgstr "Reiniciar router a su configuración de fábrica"
3147 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3148 #~ msgstr "Segundos a esperar al modem antes iniciar el intento de conexión"
3150 #~ msgid "Service type"
3151 #~ msgstr "Tipo de servicio"
3153 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3154 #~ msgstr "Los servicios y demonios ejecutan ciertas tareas en su dispositivo."
3157 #~ msgstr "Configuraciones"
3159 #~ msgid "Setup wait time"
3160 #~ msgstr "Configurar tiempo de espera"
3163 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3164 #~ "You need to manually flash your device."
3166 #~ "Lo lamento. OpenWrt y derivados no permite la actualización de esta "
3167 #~ "plataforma. <br /> Para poder flashear este dispositivo deberá hacerlo en "
3170 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3172 #~ "Especifique aquí argumentos adicionales para la línea de comando de pppd"
3174 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3175 #~ msgstr "El nodo de dispositivo de su modem, ej. /dev/ttyUSB0"
3177 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3179 #~ "Tiempo (en segundos) luego de que una conexión no usada será cerrada"
3181 #~ msgid "Update package lists"
3182 #~ msgstr "Acutlizar listas de paquetes"
3184 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3186 #~ "Subir un archivo de imágen de OpenWrt o derivado para re-flashear el "
3189 #~ msgid "Upload image"
3190 #~ msgstr "Subir imágen"
3192 #~ msgid "Use peer DNS"
3193 #~ msgstr "Uso de pares de DNS "
3196 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3197 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3199 #~ "Es necesario instalar &quot;comgt&quot; para UMTS/GPRS, &quot;"
3200 #~ "ppp-mod-pppoe&quot; para PPPoE, &quot;ppp-mod-pppoa&quot; "
3201 #~ "para PPPoA o &quot;pptp&quot; para porte PPtP"
3207 #~ msgstr "buffered"
3210 #~ msgstr "en caché "
3216 #~ msgstr "estático"
3219 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3220 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3221 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3222 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3223 #~ "Apache-License."
3225 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> es una colección "
3226 #~ "libre de software Lua incluyendo un <abbr title=\"Model-View-Controller"
3227 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework y una interfaz web para dispositivos embebidos."
3228 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> se encuentra "
3229 #~ "licenciado bajo la licencia Apache (Apache-License)."
3231 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3232 #~ msgstr "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3235 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3238 #~ "Un servidor web HTTP/1.1 liviano escrito en C y Lua, diseñado para servir "
3242 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3243 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3245 #~ "Un pequeño servidor web que puede ser usado para servir <abbr title=\"Lua "
3246 #~ "configuración Interface\"> LuCI </abbr>. "
3249 #~ msgstr "Acerca de"
3251 #~ msgid "Addresses"
3252 #~ msgstr "Direcciones"
3254 #~ msgid "Admin Password"
3255 #~ msgstr "Contraseña de Admin"
3260 #~ msgid "Authentication Realm"
3261 #~ msgstr "Autenticación Realm"
3263 #~ msgid "Bridge Port"
3264 #~ msgstr "Puerto del puente"
3267 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3269 #~ "Cambiar la clave del administrador del sistema (Usuario <code>root</code>)"
3271 #~ msgid "Client + WDS"
3272 #~ msgstr "Cliente + WDS"
3274 #~ msgid "Configuration file"
3275 #~ msgstr "Fichero configuración"
3277 #~ msgid "Connection timeout"
3278 #~ msgstr "Tiempo de conexión agotado"
3280 #~ msgid "Contributing Developers"
3281 #~ msgstr "Desarrolladores que contribuyen"
3283 #~ msgid "DHCP assigned"
3284 #~ msgstr "DHCP asignado"
3286 #~ msgid "Document root"
3287 #~ msgstr "Raíz de documentos"
3289 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3290 #~ msgstr "Habilitar Keep-Alive"
3292 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3293 #~ msgstr "Puente ethernet"
3296 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3297 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3298 #~ "authentication."
3300 #~ "Aquí puede pegar las claves públicas de <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</"
3301 #~ "abbr> (una por línea) para la autenticación de claves públicas de <abbr "
3302 #~ "title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>."
3307 #~ msgid "IP Configuration"
3308 #~ msgstr "Configuración IP"
3310 #~ msgid "Interface Status"
3311 #~ msgstr "Interfaz de Estado "
3313 #~ msgid "Lead Development"
3314 #~ msgstr "Lider del desarrollo"
3319 #~ msgid "Master + WDS"
3320 #~ msgstr "Master + WDS"
3322 #~ msgid "Not configured"
3323 #~ msgstr "No configurado"
3325 #~ msgid "Password successfully changed"
3326 #~ msgstr "Contraseña cambiada satisfactoriamente"
3328 #~ msgid "Plugin path"
3329 #~ msgstr "Ruta del plugin"
3335 #~ msgstr "Primario"
3337 #~ msgid "Project Homepage"
3338 #~ msgstr "Página del proyecto "
3340 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
3341 #~ msgstr "Pseudo Ad-Hoc"
3346 # Thanks to --> Gracias a -> Agradecemientos --> Agregadecemos a
3347 #~ msgid "Thanks To"
3348 #~ msgstr "Agregadecemos a"
3351 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
3352 #~ "protected pages."
3354 #~ "El nombre Realm el cual será mostrado en el símbolo de autenticación para "
3355 #~ "páginas protegidas. "
3357 #~ msgid "Unknown Error"
3358 #~ msgstr "Error desconocido"
3363 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
3364 #~ msgstr "por defecto a <code>/etc/httpd.conf</code>"
3366 #~ msgid "Package lists updated"
3367 #~ msgstr "Listas de paquetes actualizada"
3369 #~ msgid "Upgrade installed packages"
3370 #~ msgstr "Actualizar los paquetes instalados"
3373 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
3374 #~ "over their current state."
3376 #~ "También los archivos de registro del núcleo (kernel) o servicio se pueden "
3377 #~ "ver aquí para obtener una visión general sobre su estado actual."
3380 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
3381 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
3382 #~ "usage or network interface data."
3384 #~ "Aquí pude encontrar información acerca del estado actual del sistema como "
3385 #~ "la frecuencia del reloj de la <abbr title=\"Central Processing Unit"
3386 #~ "\">CPU</abbr> clock frequency, uso de la memoria o datos de la interfaz "
3389 #~ msgid "Search file..."
3390 #~ msgstr "Buscar archivo..."
3393 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
3394 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
3397 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> interfaz gráfica "
3398 #~ "libre, flexible y amigable para configurar la distro OpenWrt (Kamikaze) y "
3401 #~ msgid "And now have fun with your router!"
3402 #~ msgstr "Y ahora disfrute su router!"
3405 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
3406 #~ "your feedback and suggestions."
3408 #~ "Como siempre queremos mejorar esta interfaz estamos esperando con interés "
3409 #~ "sus comentarios y sugerencias. "
3415 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
3416 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
3417 #~ "before being applied."
3419 #~ "Aviso: En <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> los "
3420 #~ "cambios deben ser confirmados haciendo clic en \"Cambios\" y luego en "
3421 #~ "\"Guardar & aplicar\" para que los cambios sean efectivos."
3424 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
3427 #~ "En las páginas siguientes puede realizar todos los ajustes importantes de "
3430 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
3431 #~ msgstr "El grupo de <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>"
3434 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
3435 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3437 #~ "Éste es el área de administración de <abbr title=\"Lua Configuration "
3438 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3440 #~ msgid "User Interface"
3441 #~ msgstr "Interfaz de usuario"
3444 #~ msgstr "habilitar"
3447 #~ msgid "(optional)"
3449 #~ "<span class=\"translation-space\"> </span>\r\n"
3452 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3453 #~ msgstr "Puerto <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3456 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
3457 #~ "the order of the resolvfile"
3459 #~ "El Servidor <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> serán "
3460 #~ "consultados de acuerdo al orden explicitado en el archivo \"resolv\""
3463 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3464 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3466 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3467 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3470 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3471 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
3473 #~ "Tamaño <abbr title=\"máximo\">máx.</abbr> de paquete <abbr title="
3474 #~ "\"Extension Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr>"
3476 #~ msgid "AP-Isolation"
3477 #~ msgstr "Aislamiento AP"
3479 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
3480 #~ msgstr "Añadir una red WiFi a la red física"
3485 #~ msgid "Clamp Segment Size"
3486 #~ msgstr "Tamaño del segmento de la abrazadera"
3489 #~ msgid "Create Or Attach Network"
3490 #~ msgstr "Crear red"
3493 #~ msgstr "Dispositivos"
3495 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
3496 #~ msgstr "Hacer búqueda inversa para redes locales"
3498 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
3499 #~ msgstr "Activar Servidor TFTP"
3504 #~ msgid "Essentials"
3505 #~ msgstr "Esencial"
3507 #~ msgid "Expand Hosts"
3508 #~ msgstr "Expandir hosts"
3510 #~ msgid "First leased address"
3511 #~ msgstr "Primer dirección otorgada"
3514 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3515 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3517 #~ "Correge problemas con los sitios web inaccesibles, envío de formularios o "
3518 #~ "una conducta inesperada para algunos proveedores de servicios de Internet."
3520 #~ msgid "Hardware Address"
3521 #~ msgstr "Dirección de Hardware"
3523 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
3524 #~ msgstr "Aquí puede configurar los dispositivos Wi-Fi instalados."
3526 #~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
3527 #~ msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
3529 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
3530 #~ msgstr "Independiente (ad hoc) "
3532 #~ msgid "Internet Connection"
3533 #~ msgstr "Conexión a Internet "
3535 #~ msgid "Join (Client)"
3536 #~ msgstr "Únete (Cliente) "
3539 #~ msgstr "Brindadas"
3541 #~ msgid "Local Domain"
3542 #~ msgstr "Dominio local"
3544 #~ msgid "Local Network"
3545 #~ msgstr "Red local"
3547 #~ msgid "Local Server"
3548 #~ msgstr "Servidor local"
3550 #~ msgid "Network Boot Image"
3551 #~ msgstr "Imágen de inicio en red"
3554 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3557 #~ "Nombre de la red (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3560 #~ msgid "Number of leased addresses"
3561 #~ msgstr "Número de direcciones otorogada"
3564 #~ msgstr "Ruta (path)"
3566 #~ msgid "Perform Actions"
3567 #~ msgstr "Ejectuar acciones"
3569 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
3570 #~ msgstr "Impide la comunicación de cliente a cliente "
3572 #~ msgid "Provide (Access Point)"
3573 #~ msgstr "Proporcionar (Punto de Acceso) "
3575 #~ msgid "Resolvfile"
3576 #~ msgstr "Archivo \"resolv\""
3578 #~ msgid "TFTP-Server Root"
3579 #~ msgstr "Raíz del Servidor TFTP"
3584 #~ msgid "The following changes have been applied"
3585 #~ msgstr "Los siguientes cambios se han aplicado"
3588 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
3589 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
3592 #~ "Cuando un nuevo firmware ha sido instalado con <abbr title=\"Lua "
3593 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr> estos archivos serán agregados a la "
3594 #~ "nueva instalación automáticamente."
3597 #~ msgid "Wireless Scan"
3598 #~ msgstr "Inalámbrico"
3601 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3602 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
3603 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
3604 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
3606 #~ "Con <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3607 #~ "miembros de la red pueden automáticamente recibir su configuración (<abbr "
3608 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, máscara de red, servidor "
3609 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>, ...)."
3612 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
3613 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
3614 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
3615 #~ "simultaneously."
3617 #~ "Puede correr varias redes Wi-Fi con un solo dispositivo. Tenga en cuenta "
3618 #~ "que hay restricciones que se aplican al propio hardware y al driver "
3619 #~ "específicamente. Normalmente puede operar 1 red Ad-Hoc o hasta 3 modo "
3620 #~ "Master y un Cliente de forma simultanea."
3623 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
3626 #~ "Es necesario instalar &quot;ppp-mod-pppoe&quot; para PPPoE o &"
3627 #~ "quot;pptp&quot; para PPtP support"
3632 #~ msgid "additional hostfile"
3633 #~ msgstr "archivo de host adicional"
3635 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
3636 #~ msgstr "añadir nombre de dominios a entradas de host en el archivo resolv"
3639 #~ msgid "automatic"
3640 #~ msgstr "estático"
3642 #~ msgid "automatically reconnect"
3643 #~ msgstr "reconectar automáticamente"
3645 #~ msgid "concurrent queries"
3646 #~ msgstr "consultas simultaneas"
3649 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3650 #~ "for this interface"
3652 #~ "desactivar <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3653 #~ "abbr> para esta interfaz"
3655 #~ msgid "disconnect when idle for"
3656 #~ msgstr "desconecte cuando esté inactivo durante "
3658 #~ msgid "don't cache unknown"
3659 #~ msgstr "do cachear desconocido"
3662 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
3663 #~ "Windows-systems"
3665 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
3666 #~ "Windows-systems"
3668 #~ msgid "installed"
3669 #~ msgstr "instalado"
3671 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
3672 #~ msgstr "Localización de nombre de host dependiendo de su subred"
3674 #~ msgid "not installed"
3675 #~ msgstr "no instalado"
3678 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
3681 #~ "impedir cacheo de respuestas negativas de <abbr title=\"Domain Name System"
3684 #~ msgid "query port"
3685 #~ msgstr "puerto de consulta"
3687 #~ msgid "transmitted / received"
3688 #~ msgstr "transmitido / recibido"
3691 #~ msgid "Join network"
3692 #~ msgstr "redes contenidas"
3701 #~ msgstr "Distancia"
3707 #~ msgstr "Biblioteca"
3709 #~ msgid "see '%s' manpage"
3710 #~ msgstr "ver las páginas de man de &#39;%s&#39;"
3712 #~ msgid "Package Manager"
3713 #~ msgstr "Gestor de Paquetes"
3716 #~ msgstr "Servicio"
3718 #~ msgid "Statistics"
3719 #~ msgstr "Estadísticas"