3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2012-08-26 20:13+0200\n"
7 "Last-Translator: José Vicente <josevteg@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(ventana de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr "(%s está disponible)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(sin interfaces conectados)"
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Campo Adicional --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Elija, por favor --"
35 msgstr "-- introducir --"
37 msgid "1 Minute Load:"
38 msgstr "Carga a 1 minuto:"
40 msgid "15 Minute Load:"
41 msgstr "Carga a 15 minutos:"
43 msgid "40MHz 2nd channel above"
44 msgstr "40MHz 2º canal por encima"
46 msgid "40MHz 2nd channel below"
47 msgstr "40MHz 2º canal por debajo"
49 msgid "5 Minute Load:"
50 msgstr "Carga a 5 minutos:"
52 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
54 "<abbr title=\"Identificador de conjunto de servicios básicos\">BSSID</abbr>"
56 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
57 msgstr "Puerto de consultas al <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
59 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
60 msgstr "Puerto del servidor <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
63 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
64 "order of the resolvfile"
66 "Los servidores de <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> se consultan "
67 "en el orden en que aparecen en el fichero resolv"
69 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
71 "<abbr title=\"Identificador de conjunto de servicios extendidos\">ESSID</"
74 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
75 msgstr "Dirección <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
77 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
79 "Puerta de enlace <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
81 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
82 msgstr "Máscara de red <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
85 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
88 "Dirección o red (CIDR)<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
90 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
92 "Puerta de enlace <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
94 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
95 msgstr "Configuración de <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LEDs</abbr>"
97 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
98 msgstr "Nombre del <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
100 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
101 msgstr "Dirección <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
104 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
105 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
107 "Máximo número de cesiones <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
108 "Protocol\">DHCP</abbr>"
111 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
112 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
113 msgstr "Tamaño máximo de paquetes EDNS0"
115 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
116 msgstr "Máximo número de consultas concurrentes"
118 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
119 msgstr "<abbr title='Pairwise: %s / Grupo: %s'>%s - %s</abbr>"
125 msgstr "Soporte a AR"
127 msgid "ARP retry threshold"
128 msgstr "Umbral de reintento ARP"
133 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
134 msgstr "Identificador de canal virtual ATM (VCI)"
136 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
137 msgstr "Identificador de camino virtual ATM (VPI)"
140 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
141 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
142 "to dial into the provider network."
144 "Los puentes ATM exponen conexiones AAL5 ethernet encapsuladas como "
145 "interfaces de red Linux que se pueden usar junto a DHCP o PPP para conectar "
146 "a la red del proveedor."
148 msgid "ATM device number"
149 msgstr "Número de dispositivo ATM"
151 msgid "Accept router advertisements"
152 msgstr "Aceptar anuncios del router"
154 msgid "Access Concentrator"
155 msgstr "Concentrador de acceso"
158 msgstr "Punto de Acceso"
166 msgid "Activate this network"
167 msgstr "Activar esta red"
169 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
170 msgstr "Rutas activas <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
172 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
173 msgstr "Rutas activas <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
175 msgid "Active Connections"
176 msgstr "Conexiones activas"
178 msgid "Active DHCP Leases"
179 msgstr "Cesiones DHCP activas"
181 msgid "Active DHCPv6 Leases"
182 msgstr "Cesiones DHCPv6 activas"
190 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
192 "Añadir el sufijo de dominio local a los nombres servidos desde el fichero de "
195 msgid "Add new interface..."
196 msgstr "Añadir nueva interfaz..."
198 msgid "Additional Hosts files"
199 msgstr "Ficheros de máquinas adicionales"
204 msgid "Address to access local relay bridge"
205 msgstr "Dirección para acceder al puente seguro local"
207 msgid "Administration"
208 msgstr "Administración"
210 msgid "Advanced Settings"
211 msgstr "Configuración avanzada"
213 msgid "Advertise IPv6 on network"
214 msgstr "Anunciar IPv6 en la red"
216 msgid "Advertised network ID"
217 msgstr "ID de red anunciado"
222 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
224 "Permitir autenticación de contraseña via <abbr title=\"Secure "
227 msgid "Allow all except listed"
228 msgstr "Permitir a todos excepto a los de la lista"
230 msgid "Allow listed only"
231 msgstr "Permitir a los pertenecientes en la lista"
233 msgid "Allow localhost"
234 msgstr "Permitir a la propia máquina"
236 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
237 msgstr "Permitir a máquinas remotas conectar a puestos SSH locales traspasados"
239 msgid "Allow root logins with password"
240 msgstr "Permitir conexiones a root con contraseña"
242 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
243 msgstr "Permitir al usuario <em>root</em> conectar con contraseña"
246 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
248 "Permitir respuestas en el rango 127.0.0.0/8, por ejemplo para servicios RBL"
250 msgid "Allowed range is 1 to 65535"
251 msgstr "El rango permitido es desde 1 hasta 65535"
253 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
254 msgstr "Se creará una red adicional si deja esto desmarcado."
262 msgid "Antenna Configuration"
263 msgstr "Configuración de la antena"
266 msgstr "Cualquier zona"
271 msgid "Applying changes"
272 msgstr "Aplicando cambios"
274 msgid "Assign interfaces..."
275 msgstr "Asigne interfaces..."
277 msgid "Associated Stations"
278 msgstr "Estaciones asociadas"
280 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
281 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s Atheros"
283 msgid "Authentication"
284 msgstr "Autentificación"
286 msgid "Authoritative"
289 msgid "Authorization Required"
293 msgstr "Autorefresco"
298 msgid "Available packages"
299 msgstr "Paquetes disponibles"
310 msgid "Back to Overview"
311 msgstr "Volver al resumen"
313 msgid "Back to configuration"
314 msgstr "Volver a la configuración"
316 msgid "Back to overview"
317 msgstr "Volver al resumen"
319 msgid "Back to scan results"
320 msgstr "Volver a resultados de la exploración"
322 msgid "Background Scan"
323 msgstr "Exploración en segundo plano"
325 msgid "Backup / Flash Firmware"
326 msgstr "Copias de seguridad / Grabar firmware"
328 msgid "Backup / Restore"
329 msgstr "Salvar / Restaurar"
331 msgid "Backup file list"
332 msgstr "Salvar lista de ficheros"
334 msgid "Bad address specified!"
335 msgstr "¡Dirección no válida!"
338 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
339 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
340 "defined backup patterns."
342 "Lista de ficheros a los que hacer copia de seguridad. Es una lista de "
343 "ficheros de configuración cambiados por ficheros marcados por opkg, ficheros "
344 "esenciales base y los patrones de copia de seguridad definidos por el "
350 msgid "Bogus NX Domain Override"
351 msgstr "Ignorar dominio falso NX"
356 msgid "Bridge interfaces"
357 msgstr "Puentear interfaces"
359 msgid "Bridge unit number"
360 msgstr "Número de unidad del puente"
362 msgid "Bring up on boot"
363 msgstr "Activar en el arranque"
365 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
366 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s Broadcom"
368 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
369 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11 BCM%04x"
380 msgid "CPU usage (%)"
381 msgstr "Uso de CPU (%)"
395 msgid "Changes applied."
396 msgstr "Cambios aplicados."
398 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
399 msgstr "Cambie la contraseña del administrador para acceder al dispositivo"
408 msgstr "Comprobación"
411 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
412 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
413 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
416 "Elija la zona del cortafuegos a la que quiere asignar esta interfaz. "
417 "Seleccione <em>no especificado</em> para eliminar la interfaz de la zona "
418 "asociada o rellene el campo <em>crear</em> para definir una zona nueva a la "
422 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
423 "out the <em>create</em> field to define a new network."
425 "Elija la red o redes a las que quiere unir esta interfaz inalámbrica o vacíe "
426 "el campo <em>crear</em> para definir una red nueva."
432 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
433 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
434 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
436 "Pulse \"generar archivo\" para descargar un fichero tar con los ficheros de "
437 "configuración actuales. Para reiniciar el firmware a su estado inicial pulse "
438 "\"Reiniciar\" (sólo posible con imágenes squashfs)."
443 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
444 msgstr "ID de cliente que se enviará al solicitar DHCP"
447 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
450 "Cerrar las conexiones inactivas tras los segundos dados. Use 0 para una "
451 "conexión persistente"
453 msgid "Close list..."
454 msgstr "Cerrar lista..."
456 msgid "Collecting data..."
457 msgstr "Recopilando datos..."
462 msgid "Common Configuration"
463 msgstr "Configuración común"
468 msgid "Configuration"
469 msgstr "Configuración"
471 msgid "Configuration applied."
472 msgstr "Configuración establecida."
474 msgid "Configuration files will be kept."
475 msgstr "Se mantendrán los ficheros de configuración."
477 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
479 "Configura este punto de montaje como almacenamiento de overlay para block-"
483 msgstr "Confirmación"
491 msgid "Connection Limit"
492 msgstr "Límite de conexión"
501 msgstr "Código de país"
503 msgid "Cover the following interface"
504 msgstr "Cubre el interfaz siguiente"
506 msgid "Cover the following interfaces"
507 msgstr "Cubre los siguientes interfaces"
509 msgid "Create / Assign firewall-zone"
510 msgstr "Crear / Asignar zona de seguridad"
512 msgid "Create Interface"
513 msgstr "Crear interfaz"
515 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
516 msgstr "Crear un puente sobre múltiples interfaces"
521 msgid "Cron Log Level"
522 msgstr "Nivel de registro de cron"
524 msgid "Custom Interface"
525 msgstr "Interfaz propio"
528 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
529 "\">LED</abbr>s if possible."
531 "Personaliza el comportamiento de los <abbr title=\"Light Emitting Diode"
532 "\">LED</abbr>s del dispositivo, si es posible."
535 msgstr "Cesiones DHCP"
538 msgstr "Servidor DHCP"
544 msgstr "Cliente DHCP"
547 msgstr "Opciones de DHCP"
549 msgid "DHCPv6 Leases"
550 msgstr "Cesiones DHCPv6"
555 msgid "DNS forwardings"
556 msgstr "Retransmisión DNS"
565 msgstr "%d por defecto"
567 msgid "Default gateway"
568 msgstr "Gateway por defecto"
570 msgid "Default state"
571 msgstr "Estado por defecto"
573 msgid "Define a name for this network."
574 msgstr "Definir un nombre para esta red."
577 "Define additional DHCP options, for example "
578 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
579 "servers to clients."
581 "Definir optiones adicionales DHCP, por ejemplo "
582 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" que publica diferentes servidores "
583 "DNS a los clientes."
588 msgid "Delete this interface"
589 msgstr "Borrar esta interfaz"
591 msgid "Delete this network"
592 msgstr "Borrar esta red"
606 msgid "Device Configuration"
607 msgstr "Configuración del dispositivo"
610 msgstr "Diagnósticos"
619 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
622 "Desactivar <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
623 "para esta interfaz."
625 msgid "Disable DNS setup"
626 msgstr "Desactivar configuración de DNS"
628 msgid "Disable HW-Beacon timer"
629 msgstr "Desactivar el temporizador de baliza hardware"
634 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
635 msgstr "Descartar respuestas RFC1918 salientes"
637 msgid "Displaying only packages containing"
638 msgstr "Mostrar sólo paquete que contienen"
640 msgid "Distance Optimization"
641 msgstr "Optimización de distancia"
643 msgid "Distance to farthest network member in meters."
644 msgstr "Distancia al miembro de la red mas lejana en metros."
650 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
651 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
652 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
655 "Dnsmasq es un programa que combina un servidor <abbr title=\"Dynamic Host "
656 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr> y un reenviador <abbr title=\"Domain Name "
657 "System\">DNS</abbr> para cortafuegos <abbr title=\"Network Address "
658 "Translation\">NAT</abbr>"
660 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
661 msgstr "No guardar respuestas negativas, por ejemplo dominios inexistentes"
663 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
665 "No retransmitir peticiones que no se puedan responder por servidores de "
668 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
669 msgstr "No retransmitir búsquedas inversas para redes locales"
671 msgid "Do not send probe responses"
672 msgstr "No enviar respuestas de prueba"
674 msgid "Domain required"
675 msgstr "Dominio requerido"
677 msgid "Domain whitelist"
678 msgstr "Lista blanca de dominios"
681 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
682 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
684 "No reenviar peticiones de <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> sin "
685 "un nombre de <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
687 msgid "Download and install package"
688 msgstr "Descargar e instalar paquete"
690 msgid "Download backup"
691 msgstr "Descargar copia de seguridad"
693 msgid "Dropbear Instance"
694 msgstr "Instancia Dropbear"
697 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
698 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
700 "Dropbear ofrece acceso <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> y un servidor "
701 "<abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr>"
703 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
705 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dinámico"
707 msgid "Dynamic tunnel"
708 msgstr "Túnel dinámico"
711 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
712 "having static leases will be served."
714 "Reparte direcciones DHCP dinámicamente a los clientes. Si se desactiva sólo "
715 "se servirá a clientes con cesiones estáticas."
723 msgid "Edit this interface"
724 msgstr "Editar esta interfaz"
726 msgid "Edit this network"
727 msgstr "Editar esta red"
735 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
736 msgstr "Activar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
738 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
739 msgstr "Activar actualización dinámica de punto final HE.net"
741 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
742 msgstr "Activar negociación IPv6 en el enlace PPP"
744 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
745 msgstr "Activar paso de tramas jumbo"
747 msgid "Enable TFTP server"
748 msgstr "Activar servidor TFTP"
750 msgid "Enable VLAN functionality"
751 msgstr "Activar funcionalidad VLAN"
753 msgid "Enable builtin NTP server"
754 msgstr "Activar el servidor integrado NTP"
756 msgid "Enable learning and aging"
757 msgstr "Activar aprendizaje y envejecimiento"
759 msgid "Enable this mount"
760 msgstr "Active este punto de montaje"
762 msgid "Enable this swap"
763 msgstr "Activar este swap"
765 msgid "Enable/Disable"
766 msgstr "Activar/Desactivar"
771 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
772 msgstr "Activa el protocol STP en este puente"
774 msgid "Encapsulation mode"
775 msgstr "Modo de encapsulado"
778 msgstr "Encriptación"
786 msgid "Ethernet Adapter"
787 msgstr "Adaptador ethernet"
789 msgid "Ethernet Switch"
790 msgstr "Switch ethernet"
793 msgstr "Expandir nombre de máquina"
799 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (<code>2m</code>)."
801 "Tiempo de finalización de direcciones cedidas (mínimo dos minutos: <code>2m</"
804 msgid "External system log server"
805 msgstr "Servidor externo de registro del sistema"
807 msgid "External system log server port"
808 msgstr "Puerto del servidor externo de registro del sistema"
811 msgstr "Tramas rápidas"
816 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
817 msgstr "Nombre del fichero de imagen de arranque mostrado a los clientes"
820 msgstr "Sistema de ficheros"
825 msgid "Filter private"
826 msgstr "Filtro privado"
828 msgid "Filter useless"
829 msgstr "Filtro inútil"
831 msgid "Find and join network"
832 msgstr "Encontrar y unirse a red"
835 msgstr "Buscar paquete"
843 msgid "Firewall Settings"
844 msgstr "Configuración del cortafuegos"
846 msgid "Firewall Status"
847 msgstr "Estado del cortafuegos"
849 msgid "Firmware Version"
850 msgstr "Versión del firmware"
852 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
853 msgstr "Puerto origen fijo para peticiones de DNS salientes"
858 msgid "Flash Firmware"
859 msgstr "Grabar firmware"
861 msgid "Flash image..."
862 msgstr "Grabar imagen..."
864 msgid "Flash new firmware image"
865 msgstr "Grabar nueva imagen del firmware"
867 msgid "Flash operations"
868 msgstr "Operaciones de grabado"
876 msgid "Force CCMP (AES)"
877 msgstr "Forzar CCMP (AES)"
879 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
880 msgstr "Forzar DHCP en esta red aunque se detecte otro servidor."
885 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
886 msgstr "Forzar TKIP y CCMP (AES)"
888 msgid "Forward DHCP traffic"
889 msgstr "Retransmitir tráfico DHCP"
891 msgid "Forward broadcast traffic"
892 msgstr "Retransmitir tráfico de propagación"
894 msgid "Forwarding mode"
895 msgstr "Modo de retransmisión"
897 msgid "Fragmentation Threshold"
898 msgstr "Umbral de fragmentación"
900 # It should be "Frame Bursting" at once!
901 msgid "Frame Bursting"
902 msgstr "Frame Bursting"
908 msgstr "Espacio libre"
910 msgid "Frequency Hopping"
911 msgstr "Saltos de Frecuencia"
919 msgid "Gateway ports"
920 msgstr "Puertos del gateway"
922 msgid "General Settings"
923 msgstr "Configuración general"
925 msgid "General Setup"
926 msgstr "Configuración general"
928 msgid "Generate archive"
929 msgstr "Generar archivo"
931 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
932 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s genérico"
934 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
936 "La confirmación de la contraseña no coincide. ¡No se ha cambiado la "
939 msgid "Go to password configuration..."
940 msgstr "Ir a configuración de contraseña..."
942 msgid "Go to relevant configuration page"
943 msgstr "Ir a la página principal de configuración"
945 msgid "HE.net password"
946 msgstr "Contraseña HE.net"
948 msgid "HE.net user ID"
949 msgstr "ID de usuario de HE.net"
951 msgid "HT capabilities"
952 msgstr "Habilidades HT"
964 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
967 "Aspectos básicos de su dispositivo como la zona horaria o nombre de máquina."
970 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
972 msgstr "Claves públicas SSH. Ponga una por línea."
974 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
975 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11b Hermes"
977 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
978 msgstr "Ocultar <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
981 msgstr "Entradas de máquina"
983 msgid "Host expiry timeout"
984 msgstr "Espera para caducidad de máquinas"
986 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
988 "Dirección <abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> de máquina o red"
991 msgstr "Nombre de máquina"
993 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
994 msgstr "Nombre de máquina a enviar cuando se solicite DHCP"
997 msgstr "Nombres de máquina"
1000 msgstr "Dirección IP"
1005 msgid "IPv4 Firewall"
1006 msgstr "Cortafuegos IPv4"
1008 msgid "IPv4 WAN Status"
1009 msgstr "Estado de la WAN IPv4"
1011 msgid "IPv4 address"
1012 msgstr "Dirección IPv4"
1014 msgid "IPv4 and IPv6"
1015 msgstr "IPv4 e IPv6"
1017 msgid "IPv4 broadcast"
1018 msgstr "Propagación IPv4"
1020 msgid "IPv4 gateway"
1021 msgstr "Gateway IPv4"
1023 msgid "IPv4 netmask"
1024 msgstr "Máscara de red IPv4"
1029 msgid "IPv4 prefix length"
1030 msgstr "Longitud de prefijo IPv4"
1032 msgid "IPv4-Address"
1033 msgstr "Dirección IPv4"
1038 msgid "IPv6 Firewall"
1039 msgstr "Cortafuegos IPv6"
1041 msgid "IPv6 WAN Status"
1042 msgstr "Estado de la WAN IPv6"
1044 msgid "IPv6 address"
1045 msgstr "Dirección IPv6"
1047 msgid "IPv6 gateway"
1048 msgstr "Gateway IPv6"
1054 msgstr "Prefijo IPv6"
1056 msgid "IPv6 prefix length"
1057 msgstr "Longitud de prefijo IPv6"
1059 msgid "IPv6-Address"
1060 msgstr "Dirección IPv6"
1062 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1063 msgstr "IPv6-en-IPv4 (RFC4213)"
1065 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1066 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6rd)"
1068 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1069 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6to4)"
1075 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1077 "Montar el dispositivo por su UUID en vez de un nodo fijo de dispositivo si "
1081 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1084 "Montar el dispositivo por la etiqueta de la partición en vez de por el nodo "
1085 "fijo de dispositivo si se especifica"
1087 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1088 msgstr "Si está desmarcado no se configurará una ruta por defecto"
1090 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1092 "Si está desmarcado las direcciones de servidor DNS anunciadas se ignorarán"
1095 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1096 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1097 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1098 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1099 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1101 "Si su dispositivo no tiene memoria <abbr title=\"Random Access "
1102 "Memory\">RAM</abbr> suficiente, los datos no utilizados pueden ser guardados "
1103 "temporalmente en un dispositivo de intercambio (swap-device) liberando el "
1104 "espacio que ocupaban. Tenga en cuenta que el intercambio es un proceso lento "
1105 "ya que los dispositivos de intercambio (swap-devices) no pueden transferir "
1106 "volúmenes de información a altas velocidad como hace la memoria<abbr "
1107 "title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1109 msgid "Ignore Hosts files"
1110 msgstr "Ignorar fichero de máquinas"
1112 msgid "Ignore interface"
1113 msgstr "Ignorar interfaz"
1115 msgid "Ignore resolve file"
1116 msgstr "Ignorar el fichero resolv"
1124 msgid "Inactivity timeout"
1125 msgstr "Espera de inactividad"
1131 msgstr "Información"
1134 msgstr "Nombre del script de inicio"
1137 msgstr "Scripts de inicio"
1142 msgid "Install package %q"
1143 msgstr "Instalar el paquete %q"
1145 msgid "Install protocol extensions..."
1146 msgstr "Instalar extensiones de protocolo..."
1148 msgid "Installed packages"
1149 msgstr "Paquetes instalados"
1154 msgid "Interface Configuration"
1155 msgstr "Configuración del interfaz"
1157 msgid "Interface Overview"
1158 msgstr "Resumen de interfaces"
1160 msgid "Interface is reconnecting..."
1161 msgstr "Reconectando interfaz..."
1163 msgid "Interface is shutting down..."
1164 msgstr "Parando interfaz..."
1166 msgid "Interface not present or not connected yet."
1167 msgstr "El interfaz no existe o no está aún conectado."
1169 msgid "Interface reconnected"
1170 msgstr "Interfaz reconectado"
1172 msgid "Interface shut down"
1173 msgstr "Interfaz detenido"
1178 msgid "Internal Server Error"
1179 msgstr "Error interno del servidor"
1182 msgstr "Valor ingresado inválido"
1184 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1185 msgstr "¡ID VLAN no válido! Sólo se permiten IDs entre %d y %d."
1187 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1188 msgstr "¡ID VLAN no válido! Sólo se permiten IDs únicos"
1190 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1192 "¡Nombre de usuario o contraseña no válidos!. Pruebe de nuevo, por favor."
1195 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
1196 "memory, please verify the image file!"
1198 "Parece que está intentando grabar una imagen de firmware mayor que la "
1199 "memoria flash de su equipo. ¡Por favor verifique el archivo!"
1201 msgid "Java Script required!"
1202 msgstr "¡Se necesita JavaScript!"
1204 msgid "Join Network"
1205 msgstr "Unirse a Red"
1207 msgid "Join Network: Settings"
1208 msgstr "Unirse a Red: Configuración"
1210 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1211 msgstr "Unirse a una red: Exploración inalámbrica"
1213 msgid "Keep settings"
1214 msgstr "Conservar configuración"
1217 msgstr "Registro del Kernel"
1219 msgid "Kernel Version"
1220 msgstr "Versión del Kernel"
1235 msgstr "Servidor L2TP"
1237 msgid "LCP echo failure threshold"
1238 msgstr "Umbral de fracaso en eco LCP"
1240 msgid "LCP echo interval"
1241 msgstr "Intervalo de eco LCP"
1252 msgid "Language and Style"
1253 msgstr "Idioma y Estilo"
1255 msgid "Lease validity time"
1256 msgstr "Tiempo de validación de cesión"
1259 msgstr "Archivo de cesiones"
1262 msgstr "Tiempo de cesión"
1264 msgid "Leasetime remaining"
1265 msgstr "Tiempo de cesión restante"
1267 msgid "Leave empty to autodetect"
1268 msgstr "Dejar vacío para autodetectar"
1270 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1271 msgstr "Dejar vacío para usar la dirección WAN actual"
1280 msgstr "Enlace activado"
1283 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1286 "Lista de servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> a los que "
1287 "enviar solicitudes"
1289 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1290 msgstr "Lista de dominios a los que se permiten respuestas RFC1918"
1292 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1293 msgstr "Lista de máquinas que proporcionan resultados de dominio NX falsos"
1295 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1296 msgstr "Escucha solo en la interfaz dada o, si no se especifica, en todas"
1298 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1299 msgstr "Puerto de escucha para consultas DNS entrantes"
1304 msgid "Load Average"
1305 msgstr "Carga Media"
1310 msgid "Local IPv4 address"
1311 msgstr "Dirección local IPv4"
1313 msgid "Local IPv6 address"
1314 msgstr "Dirección local IPv6"
1316 msgid "Local Startup"
1317 msgstr "Arranque local"
1322 msgid "Local domain"
1323 msgstr "Dominio Local"
1326 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared "
1327 "and resolved from DHCP or hosts files only"
1329 "Especificación de dominio local. Los nombres que coincidan con este dominio "
1330 "nunca se retransmiten y se resuelven desde DHCP o ficheros de máquina "
1333 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1335 "Sufijo del dominio local que se añade a los nombres DHCP y a las entradas "
1336 "del fichero de máquinas"
1338 msgid "Local server"
1339 msgstr "Servidor local"
1342 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1345 "Localizar nombre de máquina dependiendo de que la subred peticionaria si hay "
1346 "disponibles múltiples IPs"
1348 msgid "Localise queries"
1349 msgstr "Localizar consultas"
1351 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1352 msgstr "Bloqueado al canal %d usado por %s"
1354 msgid "Log output level"
1355 msgstr "Nivel de registro"
1358 msgstr "Registrar consultas"
1364 msgstr "Iniciar sesión"
1367 msgstr "Cerrar sesión"
1369 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1370 msgstr "Dirección cedida más baja como diferencia de la dirección de red."
1373 msgstr "Dirección MAC"
1375 msgid "MAC-Address Filter"
1376 msgstr "Filtro por dirección MAC"
1379 msgstr "Filtro por dirección MAC"
1382 msgstr "Lista de direcciones MAC"
1393 msgid "Maximum Rate"
1394 msgstr "Ratio Máximo"
1396 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1397 msgstr "Número máximo de cesiones DHCP activas"
1399 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1400 msgstr "Número máximo de consultas DNS concurrentes"
1402 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1403 msgstr "Tamaño máximo de paquetes EDNS.0 UDP"
1405 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1406 msgstr "Segundos máximos de espera a que el módem esté activo"
1408 msgid "Maximum hold time"
1409 msgstr "Pausa máxima de transmisión"
1411 msgid "Maximum number of leased addresses."
1412 msgstr "Máximas cesiones activas."
1420 msgid "Memory usage (%)"
1421 msgstr "Uso de memoria (%)"
1426 msgid "Minimum Rate"
1427 msgstr "Ratio mínimo"
1429 msgid "Minimum hold time"
1430 msgstr "Pausa mínima de espera"
1432 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1433 msgstr "Extensión de protocolo faltante para %q"
1438 msgid "Modem device"
1439 msgstr "Dispositivo de módem"
1441 msgid "Modem init timeout"
1442 msgstr "Espera de inicialización del modem"
1448 msgstr "Entrada de montaje"
1451 msgstr "Punto de montaje"
1453 msgid "Mount Points"
1454 msgstr "Puntos de montaje"
1456 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1457 msgstr "Puntos de montaje - Entrada de montaje"
1459 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1460 msgstr "Puntos de montaje - Entrada de intercambio"
1463 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1466 "Los puntos de montaje definen el directorio en el que un dispositivo de "
1467 "memoria se unirá al sistema del archivos"
1469 msgid "Mount options"
1470 msgstr "Opciones de montaje"
1473 msgstr "Punto de montaje"
1475 msgid "Mounted file systems"
1476 msgstr "Sistemas de archivo montados"
1484 msgid "Multicast Rate"
1485 msgstr "Ratio multicast"
1487 msgid "Multicast address"
1488 msgstr "Dirección multicast"
1493 msgid "NTP server candidates"
1494 msgstr "Servidores NTP a consultar"
1499 msgid "Name of the new interface"
1500 msgstr "Nombre de la nueva interfaz"
1502 msgid "Name of the new network"
1503 msgstr "Nombre de la nueva red"
1509 msgstr "Máscara de red"
1514 msgid "Network Utilities"
1515 msgstr "Utilidades de red"
1517 msgid "Network boot image"
1518 msgstr "Imagen de arranque en red"
1520 msgid "Network without interfaces."
1521 msgstr "Red sin interfaces."
1524 msgstr "Siguiente »"
1526 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1527 msgstr "No se ha configurado un servidor DHCP para esta interfaz"
1529 msgid "No chains in this table"
1530 msgstr "No hay cadenas en esta tabla"
1532 msgid "No files found"
1533 msgstr "No se han encontrado ficheros"
1535 msgid "No information available"
1536 msgstr "No hay información disponible"
1538 msgid "No negative cache"
1539 msgstr "Sin caché negativa"
1541 msgid "No network configured on this device"
1542 msgstr "No hay red configurada para este dispositivo"
1544 msgid "No network name specified"
1545 msgstr "No se ha especificado un nombre de red"
1547 msgid "No package lists available"
1548 msgstr "No hay listas de paquetes disponibles"
1550 msgid "No password set!"
1551 msgstr "¡Sin contraseña!"
1553 msgid "No rules in this chain"
1554 msgstr "No hay reglas en esta cadena"
1556 msgid "No zone assigned"
1557 msgstr "Sin zona asignada"
1572 msgstr "No encontrado"
1574 msgid "Not associated"
1575 msgstr "No asociado"
1577 msgid "Not connected"
1578 msgstr "No conectado"
1580 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1581 msgstr "Nota: se borrarán los ficheros de configuración."
1592 msgid "OPKG-Configuration"
1593 msgstr "Configuración de OPKG"
1595 msgid "Off-State Delay"
1596 msgstr "Retraso para desconectar"
1599 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1600 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1601 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1602 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1603 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1604 "<samp>eth0.1</samp>)."
1606 "Configure las interfaces de red. Puede hacer puentes con diferentes "
1607 "interfaces, marcando el campo \"puentear interfaces\" e introduciendo el "
1608 "nombre de las mismas separadas por espacios. También puede usar la notación "
1609 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, "
1610 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"por ejemplo\">Ej.</abbr>: "
1611 "<samp>eth0.1</samp>)."
1613 msgid "On-State Delay"
1614 msgstr "Retraso para conectar"
1616 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1617 msgstr "¡Uno o más campos tienen valores no válidos!"
1619 msgid "One or more required fields have no value!"
1620 msgstr "¡Uno o más campos no tienen valor!"
1622 msgid "Open list..."
1623 msgstr "Abrir lista..."
1625 msgid "Option changed"
1626 msgstr "Opción cambiada"
1628 msgid "Option removed"
1629 msgstr "Opción eliminada"
1643 msgid "Outdoor Channels"
1644 msgstr "Canales al aire libre"
1646 msgid "Override MAC address"
1647 msgstr "Ignorar dirección MAC"
1649 msgid "Override MTU"
1650 msgstr "Ignorar MTU"
1652 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1653 msgstr "Ignorar la pasarela en las respuestas DHCP"
1656 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1657 "subnet that is served."
1659 "Ignorar la máscara de red enviada a los clientes. Normalmente se calcula "
1660 "desde la subred desde la que se sirve."
1662 msgid "Override the table used for internal routes"
1663 msgstr "Ignorar la tabla usada para rutas internas"
1666 msgstr "Descripción general"
1669 msgstr "Propietario"
1671 msgid "PAP/CHAP password"
1672 msgstr "Contraseña PAP/CHAP"
1674 msgid "PAP/CHAP username"
1675 msgstr "Nombre de usuario PAP/CHAP"
1686 msgid "PPPoA Encapsulation"
1687 msgstr "Encapsulación PPPoA"
1698 msgid "Package libiwinfo required!"
1699 msgstr "¡Se necesita el paquete libiwinfo!"
1701 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1702 msgstr "Las listas de paquetes tienen más de 24 horas"
1704 msgid "Package name"
1705 msgstr "Nombre del paquete"
1710 msgid "Part of zone %q"
1711 msgstr "Parte de zona %q"
1716 msgid "Password authentication"
1717 msgstr "Autentificación de contraseña"
1719 msgid "Password of Private Key"
1720 msgstr "Contraseña de la Clave Privada"
1722 msgid "Password successfully changed!"
1723 msgstr "¡Contraseña cambiada!"
1725 msgid "Path to CA-Certificate"
1726 msgstr "Ruta al Certificado CA"
1728 msgid "Path to Client-Certificate"
1729 msgstr "Camino al certificado de cliente"
1731 msgid "Path to Private Key"
1732 msgstr "Ruta a la Clave Privada"
1734 msgid "Path to executable which handles the button event"
1735 msgstr "Ruta al ejecutable que maneja el evento button"
1740 msgid "Perform reboot"
1743 msgid "Perform reset"
1749 msgid "Physical Settings"
1750 msgstr "Configuración física"
1758 msgid "Please enter your username and password."
1759 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario y contraseña."
1761 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1762 msgstr "Por favor espere: Reiniciando dispositivo..."
1773 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1774 msgstr "¡El puerto %d está desmarcado en múltiples VLANs!"
1777 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1780 "Asumir que el otro estará muerto tras estos fallos de echo LCP, use 0 para "
1783 msgid "Prevents client-to-client communication"
1784 msgstr "Impide la comunicación cliente a cliente"
1786 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
1787 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11n Prism2/2.5/3"
1801 msgid "Protocol family"
1802 msgstr "Familia de procolo"
1804 msgid "Protocol of the new interface"
1805 msgstr "Protocolo de la nueva interfaz"
1807 msgid "Protocol support is not installed"
1808 msgstr "No está instalado el soporte al protocolo"
1810 msgid "Provide new network"
1811 msgstr "Introduzca una nueva red"
1813 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1814 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1819 msgid "RTS/CTS Threshold"
1820 msgstr "Umbral RTS/CTS"
1828 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
1829 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s RaLink"
1831 msgid "Radius-Accounting-Port"
1832 msgstr "Puerto de contabilidad Radius"
1834 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1835 msgstr "Secreto de contabilidad Radius"
1837 msgid "Radius-Accounting-Server"
1838 msgstr "Servidor de contabilidad Radius"
1840 msgid "Radius-Authentication-Port"
1841 msgstr "Puerto de autentificación Radius"
1843 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1844 msgstr "Secreto de autentificación Radius"
1846 msgid "Radius-Authentication-Server"
1847 msgstr "Servidor de autentificación Radius"
1850 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1851 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1853 "Leer <code>/etc/ethers</code> para configurar el servidor <abbr "
1854 "title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
1857 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
1858 "lose access to this device if you are connected via this interface."
1860 "¿Está seguro de borrar esta interfaz?. ¡No es posible deshacer el borrado!\n"
1861 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado vía esta "
1865 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
1866 "might lose access to this device if you are connected via this network."
1868 "¿Está seguro de borrar esta red inalámbrica?. ¡No es posible deshacer el "
1870 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado vía esta red."
1872 msgid "Really reset all changes?"
1873 msgstr "¿Está seguro de querer reiniciar todos los cambios?"
1876 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
1877 "you are connected via this interface."
1879 "¿Está seguro de apagar la interfaz \"%s\"?.\n"
1880 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado vía esta "
1884 "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this device if you are "
1885 "connected via this interface."
1887 "¿Está seguro de querer apagar esta red?.\n"
1888 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado vía esta red."
1890 msgid "Really switch protocol?"
1891 msgstr "¿Está seguro de querer cambiar el protocolo?"
1893 msgid "Realtime Connections"
1894 msgstr "Conexiones en tiempo real"
1896 msgid "Realtime Graphs"
1897 msgstr "Gráficos en tiempo real"
1899 msgid "Realtime Load"
1900 msgstr "Carga en tiempo real"
1902 msgid "Realtime Traffic"
1903 msgstr "Tráfico en tiempo real"
1905 msgid "Realtime Wireless"
1906 msgstr "Red inalámbrica en tiempo real"
1908 msgid "Rebind protection"
1909 msgstr "Protección contra reasociación"
1914 msgid "Rebooting..."
1915 msgstr "Reiniciando..."
1917 msgid "Reboots the operating system of your device"
1918 msgstr "Reinicia el sistema operativo de su dispositivo"
1923 msgid "Receiver Antenna"
1924 msgstr "Antena Receptora"
1926 msgid "Reconnect this interface"
1927 msgstr "Reconectar esta interfaz"
1929 msgid "Reconnecting interface"
1930 msgstr "Reconectando la interfaz"
1933 msgstr "Referencias"
1935 msgid "Regulatory Domain"
1936 msgstr "Dominio Regulador"
1941 msgid "Relay Bridge"
1942 msgstr "Puente con relevo"
1944 msgid "Relay between networks"
1945 msgstr "Relevo entre redes"
1947 msgid "Relay bridge"
1948 msgstr "Puente de relevo"
1950 msgid "Remote IPv4 address"
1951 msgstr "Dirección IPv4 remota"
1954 msgstr "Desinstalar"
1957 msgstr "Repetir exploración"
1959 msgid "Replace entry"
1960 msgstr "Reemplazar entrada"
1962 msgid "Replace wireless configuration"
1963 msgstr "Cambiar la configuración inalámbrica"
1965 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
1966 msgstr "Necesario para ciertos ISPs, por ejemplo Charter con DOCSIS 3"
1971 msgid "Reset Counters"
1972 msgstr "Reiniciar contadores"
1974 msgid "Reset to defaults"
1975 msgstr "Reiniciar a valores por defecto"
1977 msgid "Resolv and Hosts Files"
1978 msgstr "Ficheros Resolv y Hosts"
1980 msgid "Resolve file"
1981 msgstr "Fichero de resolución"
1986 msgid "Restart Firewall"
1987 msgstr "Rearrancar cortafuegos"
1989 msgid "Restore backup"
1990 msgstr "Restaurar copia de seguridad"
1992 msgid "Reveal/hide password"
1993 msgstr "Mostrar/ocultar contraseña"
2001 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2002 msgstr "Directorio raíz para los ficheros servidos por TFTP"
2004 msgid "Router Model"
2005 msgstr "Modelo de router"
2008 msgstr "Nombre del router"
2010 msgid "Router Password"
2011 msgstr "Contraseña del router"
2017 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2020 "Las rutas especifican sobre qué interfaz y pasarela se puede llegar a una "
2021 "cierta máquina o red."
2024 msgstr "Nº de regla"
2026 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2027 msgstr "Comprobar el sistema de ficheros antes de montar el dispositivo"
2029 msgid "Run filesystem check"
2030 msgstr "Comprobar el sistema de ficheros"
2044 msgid "Save & Apply"
2045 msgstr "Guardar y aplicar"
2047 msgid "Save & Apply"
2048 msgstr "Guardar y aplicar"
2053 msgid "Scheduled Tasks"
2054 msgstr "Tareas programadas"
2056 msgid "Section added"
2057 msgstr "Sección añadida"
2059 msgid "Section removed"
2060 msgstr "Sección eliminada"
2062 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2063 msgstr "Vea la página del manual de \"mount\" para detalles"
2066 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2067 "conjunction with failure threshold"
2069 "Enviar peticiones de echo LCP cada intervalo de segundos dado, solo efectivo "
2070 "usado conjuntamente con el umbral de fallo"
2072 msgid "Send router solicitations"
2073 msgstr "Enviar solicitudes de router"
2075 msgid "Separate Clients"
2076 msgstr "Aislar clientes"
2078 msgid "Separate WDS"
2079 msgstr "WDS aislado"
2081 msgid "Server Settings"
2082 msgstr "Configuración del servidor"
2084 msgid "Service Name"
2085 msgstr "Nombre de servicio"
2087 msgid "Service Type"
2088 msgstr "Tipo de servicio"
2093 msgid "Setup DHCP Server"
2094 msgstr "Configuración del servidor DHCP"
2096 msgid "Setup Time Synchronization"
2097 msgstr "Sincronización horaria"
2099 msgid "Show current backup file list"
2100 msgstr "Mostrar lista de ficheros a salvar"
2102 msgid "Shutdown this interface"
2103 msgstr "Apagar esta interfaz"
2105 msgid "Shutdown this network"
2106 msgstr "Apagar esta red"
2120 msgid "Skip to content"
2121 msgstr "Saltar al contenido"
2123 msgid "Skip to navigation"
2124 msgstr "Saltar a navegación"
2127 msgstr "Tiempo asignado"
2130 msgstr "Instalación de programas"
2132 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2133 msgstr "Algunos campos no son válidos, ¡no se pueden guardar!"
2135 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2136 msgstr "Objeto no encontrado."
2138 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2139 msgstr "El servidor encontró un error inesperado."
2142 "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be "
2143 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2144 "install instructions."
2146 "No está instalado el soporte para el sysupgrade, la nueva imagen debe "
2147 "grabarse manualmente. Por favor, mire el wiki de OpenWrt para instrucciones "
2148 "de instalación específicas."
2156 msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
2157 msgstr "Especifica el tiempo de prefijo anunciado preferido en segundos"
2159 msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
2160 msgstr "Especifica el tiempo de prefijo válido preferido en segundos"
2162 msgid "Specifies the button state to handle"
2163 msgstr "Especifica el estado de botón a manejar"
2165 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2166 msgstr "Especifica el directorio al que está enlazado el dispositivo"
2168 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2170 "Especifica los puertos de escucha de esta instancia de <em>Dropbear</em>"
2173 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2176 "Especifica la cantidad de peticiones ARP fallidas hasta suponer muerta una "
2180 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2183 "Especifica la cantidad de segundos a transcurrir hasta suponer muerta una "
2186 msgid "Specify the secret encryption key here."
2187 msgstr "Especifica la clave secreta de encriptado."
2192 msgid "Start priority"
2193 msgstr "Prioridad de arranque"
2198 msgid "Static IPv4 Routes"
2199 msgstr "Rutas estáticas IPv4"
2201 msgid "Static IPv6 Routes"
2202 msgstr "Rutas estáticas IPv6"
2204 msgid "Static Leases"
2205 msgstr "Cesiones estáticas"
2207 msgid "Static Routes"
2208 msgstr "Rutas estáticas"
2211 msgstr "WDS estático"
2213 msgid "Static address"
2214 msgstr "Dirección estática"
2217 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2218 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2219 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2221 "Las cesiones estáticas se usan para asignar direcciones IP fijas y nombres "
2222 "simbólicos de máquina a clientes DHCP. También son necesarias para "
2223 "configuraciones de interfaz no dinámica en las que a cada máquina siempre se "
2224 "le quiere servir la misma dirección IP."
2232 msgid "Strict order"
2233 msgstr "Orden estricto"
2239 msgstr "Entrada de intercambio"
2245 msgstr "Conmutador %q"
2247 msgid "Switch %q (%s)"
2248 msgstr "Conmutador %q (%s)"
2250 msgid "Switch protocol"
2251 msgstr "Intercambiar protocolo"
2253 msgid "Sync with browser"
2254 msgstr "Sincronizar con el navegador"
2256 msgid "Synchronizing..."
2257 msgstr "Sincronizando..."
2263 msgstr "Registro del sistema"
2265 msgid "System Properties"
2266 msgstr "Propiedades del sistema"
2268 msgid "System log buffer size"
2269 msgstr "Tamaño del buffer de registro del sistema"
2274 msgid "TFTP Settings"
2275 msgstr "Configuración TFTP"
2277 msgid "TFTP server root"
2278 msgstr "Raíz del servidor TFTP"
2289 # Target = Meta --> Objetivo --> Destino?
2297 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2298 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is "
2299 "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-"
2300 "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are "
2301 "grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2303 "La sección de <em>Configuración del dispositivo</em> ocupa la configuración "
2304 "física del hardware de radio como el canal, la potencia de transmisión o la "
2305 "selección de antena que se comparte entre todas las redes inalámbricas "
2306 "definidas (si el hardware de radio es capaz de ser multi-SSID). "
2307 "Configuración por red como encriptado o modo de operación se agrupan en "
2308 "<em>Configuración del interfaz</em>."
2311 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2312 "component for working wireless configuration!"
2314 "El paquete <em>libiwinfo-lua</em> no está instalado. ¡Debe instalarlo para "
2315 "poder configurar la conectividad inalambrica!"
2318 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2320 "El prefijo IPv6 asignado por el proveedor, suele termina con <code>::</code>"
2323 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2324 "code> and <code>_</code>"
2326 "Los caracteres permitidos son: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, "
2327 "<code>0-9</code> y <code>_</code>"
2330 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2331 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2333 "El archivo de dispositivo de memoria o partición (<abbr title=\"Por ejemplo"
2334 "\">e.j.</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2337 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2338 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2341 "El sistema de archivo que fue utilizado para dar formato a la memoria (<abbr "
2342 "title=\"por ejemplo\">Ej.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended "
2343 "Filesystem\">ext3</abbr></samp>)"
2346 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2347 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2348 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2350 "Imagen recibida. Vea la comprobación y tamaño listados y compárelos con el "
2351 "original para asegurar la integridad de los datos.<br />Pulse \"Proceder\" "
2352 "para empezar el grabado."
2354 msgid "The following changes have been committed"
2355 msgstr "Se han hecho los siguientes cambios"
2357 msgid "The following changes have been reverted"
2358 msgstr "Se han anulado los siguientes cambios"
2360 msgid "The following rules are currently active on this system."
2361 msgstr "Rutas activas."
2363 msgid "The given network name is not unique"
2364 msgstr "Nombre de red repetido"
2367 "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
2368 "replaced if you proceed."
2370 "El hardware no es capaz de multi-SSD y la configuración actual se cambiará "
2374 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2377 "Longitud del prefijo IPv4 en bits, el resto se usará en direcciones IPv6."
2379 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2380 msgstr "Longitud del prefijo IPv6 en bits"
2383 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2384 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2385 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2386 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2387 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2388 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2390 "Los puertos de red de este dispositivo se pueden combinar en varias <abbr "
2391 "title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s en las que los ordenadores "
2392 "se pueden comunicar directamente entre ellos. Las <abbr title=\"Virtual Local "
2393 "Area Network\">VLAN</abbr>s se usan a menudo para separar diferentes "
2394 "segmentos de red. Es común que exista un puerto por defecto para subida "
2395 "hacia una red mayor como internet y el resto se dediquen a la red local."
2397 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2398 msgstr "Este protocolo necesita estar asignado a un dispositivo"
2401 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2404 "El sistema está borrando la partición de configuración y rearrancará cuando "
2408 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2409 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2410 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2413 "Escribiendo en la memoria flash.<br />¡NO APAGUE EL DISPOSITIVO!<br /> "
2414 "Espere unos minutos antes de reconectar. Es posible que tenga que reiniciar "
2415 "la conexión de su ordenador para poder acceder de nuevo al dispositivo."
2418 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2419 "you choose the generic image format for your platform."
2421 "El archivo con la imágen del firmware subido, presenta un formato de archivo "
2422 "no soportado. Asegurese de haber elegido una imágen genérica para su "
2425 msgid "There are no active leases."
2426 msgstr "Sin cesiones activas."
2428 msgid "There are no pending changes to apply!"
2429 msgstr "¡No hay cambios pendientes!"
2431 msgid "There are no pending changes to revert!"
2432 msgstr "¡No hay cambios a anular!"
2434 msgid "There are no pending changes!"
2435 msgstr "¡Sin cambios pendientes!"
2438 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2439 "\"Physical Settings\" tab"
2441 "No hay dispositivo asignado aún, por favor enlace un dispositivo de red en "
2442 "la pestaña \"Configuración física\""
2445 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2446 "protect the web interface and enable SSH."
2448 "No hay contraseñas en este router. Por favor, configure una contraseña para "
2449 "proteger el interfaz web y activar SSH."
2451 msgid "This IPv4 address of the relay"
2452 msgstr "Dirección IPv4 del relevo"
2455 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2456 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2457 "configurations are automatically preserved."
2459 "Lista de patrones shell con los ficheros y directorios que se deben incluir "
2460 "en un sysupgrade. Los ficheros modificados en /etc/config/ y ciertas otras "
2461 "configuraciones se guardarán automáticamente."
2463 msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
2465 "Esto es el ID de usuario codificado como hexadecimal de 32 bytes, no el "
2466 "nombre de conexión"
2469 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2470 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2472 "Contenido de /etc/rc.local. Ponga sus propios comandos aquí (antes de 'exit "
2473 "0') para ejecutarlos al final del proceso de inicio."
2476 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2477 "ends with <code>:2</code>"
2479 "Esta es la dirección de punto final asignada por el broker del túnel, suele "
2480 "terminar con <code>:2</code>"
2483 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2484 "abbr> in the local network"
2486 "Este es el único servidor <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
2487 "\">DHCP</abbr> en la red de área local"
2489 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2490 msgstr "Definición de tareas programadas para crontab."
2493 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2495 "Esta es normalmente la dirección del PoP más cercano operada por el broker "
2499 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2501 msgstr "Procesos de sistema que se están ejecutando actualmente y su estado."
2503 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2504 msgstr "Configuración de acciones personalizadas para los botones"
2506 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2507 msgstr "Conexiones de red activas."
2509 msgid "This section contains no values yet"
2510 msgstr "Esta sección aún no contiene los valores"
2512 msgid "Time Synchronization"
2513 msgstr "Sincronización horaria"
2515 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2516 msgstr "Aún no está configurada la sincronización horaria."
2519 msgstr "Zona horaria"
2522 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2525 "Para restaurar los ficheros de configuración, debe subir primer un archivo "
2526 "de copia de seguridad aquí."
2528 msgid "Total Available"
2529 msgstr "Total disponible"
2538 msgstr "Transferencia"
2540 msgid "Transmission Rate"
2541 msgstr "Tasa de Transmisión"
2546 msgid "Transmit Power"
2547 msgstr "Potencia de transmisión"
2549 msgid "Transmitter Antenna"
2550 msgstr "Antena Transmisora"
2555 msgid "Trigger Mode"
2556 msgstr "Modo de disparador"
2559 msgstr "ID de túnel"
2561 msgid "Tunnel Interface"
2562 msgstr "Interfaz de túnel"
2568 msgstr "Potencia-TX"
2576 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2577 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2580 msgstr "Dispositivo USB"
2585 msgid "Unable to dispatch"
2586 msgstr "Imposible repartir"
2589 msgstr "Desconocido"
2591 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2592 msgstr "Error desconocido, ¡no se ha cambiado la contraseña!"
2595 msgstr "No gestionado"
2597 msgid "Unsaved Changes"
2598 msgstr "Cambios no guardados"
2600 msgid "Unsupported protocol type."
2601 msgstr "Tipo de protocolo no soportado."
2603 msgid "Update lists"
2604 msgstr "Actualizar listas"
2607 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2608 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2609 "OpenWrt compatible firmware image)."
2611 "Suba una imagen compatible con sysupgrade para reemplazar el firmware "
2612 "actual. No olvide marcar \"Conservar configuración\" para mantener la "
2613 "configuración actual (es necesario que la imagen de OpenWrt sea compatible)."
2615 msgid "Upload archive..."
2616 msgstr "Subir archivo..."
2618 msgid "Uploaded File"
2619 msgstr "Archivo subido"
2622 msgstr "Tiempo activo"
2624 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2625 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
2627 msgid "Use DHCP gateway"
2628 msgstr "Usar pasarela DHCP"
2630 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2631 msgstr "Utiliza servidores DNS anunciados por otros"
2633 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2634 msgstr "Usa códigos de país ISO/IEC 3166 alpha2."
2636 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2637 msgstr "MTU a usar en el interfaz de túnel"
2639 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2640 msgstr "TTL a usar en el interfaz de túnel"
2642 msgid "Use as root filesystem"
2643 msgstr "Usar como raíz del sistema de ficheros"
2645 msgid "Use broadcast flag"
2646 msgstr "Usar marca de propagación"
2648 msgid "Use custom DNS servers"
2649 msgstr "Usar servidores DNS personalizados"
2651 msgid "Use default gateway"
2652 msgstr "Usar pasarela por defecto"
2654 msgid "Use gateway metric"
2655 msgstr "Usar métrica de la pasarela"
2657 msgid "Use preferred lifetime"
2658 msgstr "Usar tiempo de vida preferido"
2660 msgid "Use routing table"
2661 msgstr "Usar tabla de rutas"
2664 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2665 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2666 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2669 "Pulse el botón <em>Añadir</em> para insertar una nueva cesión. <em>Dirección "
2670 "MAC</em> identificará la máquina, <em>dirección IPv4</em> especificará la "
2671 "dirección fija a usar y <em>Nombre de máquina</em> se asignará como nombre "
2674 msgid "Use valid lifetime"
2675 msgstr "Usar tiempo de vida válido"
2680 msgid "Used Key Slot"
2681 msgstr "Espacio de clave usado"
2684 msgstr "Nombre de usuario"
2689 msgid "VLAN Interface"
2690 msgstr "Interfaz VLAN"
2693 msgstr "VLANs en %q"
2695 msgid "VLANs on %q (%s)"
2696 msgstr "VLANs en %q (%s)"
2699 msgstr "Servidor VPN"
2701 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2702 msgstr "Clase de vendedor a enviar cuando solicite DHCP"
2713 msgid "WEP Open System"
2714 msgstr "Sistema abierto WEP"
2716 msgid "WEP Shared Key"
2717 msgstr "Clave compartida WEP"
2719 msgid "WEP passphrase"
2720 msgstr "Frase de paso WEP"
2725 msgid "WPA passphrase"
2726 msgstr "Frase de paso WPA"
2729 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2730 "and ad-hoc mode) to be installed."
2732 "WPA-Encryption necesita que estén instalados wpa_supplicant (para el modo "
2733 "cliente o hostapd (para los modos AP y ad-hoc)."
2735 msgid "Waiting for changes to be applied..."
2736 msgstr "Esperando a que se realicen los cambios..."
2738 msgid "Waiting for command to complete..."
2739 msgstr "Esperando a que termine el comando..."
2741 msgid "Waiting for router..."
2742 msgstr "Esperando al router..."
2747 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2749 "Advertencia: Hay cambios realizados que no han sido guardados, los mismos se "
2750 "perderán mientras se reinicia!"
2756 msgstr "Red inalámbrica"
2758 msgid "Wireless Adapter"
2759 msgstr "Adaptador inalámbrico"
2761 msgid "Wireless Network"
2762 msgstr "Red inalámbrica"
2764 msgid "Wireless Overview"
2765 msgstr "Redes inalámbricas"
2767 msgid "Wireless Security"
2768 msgstr "Seguridad inalámbrica"
2770 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2771 msgstr "Red inalámbrica desconectada o no asociada"
2773 msgid "Wireless is restarting..."
2774 msgstr "Rearrancando red inalámbrica..."
2776 msgid "Wireless network is disabled"
2777 msgstr "Red inalámbrica desconectada"
2779 msgid "Wireless network is enabled"
2780 msgstr "Red inalámbrica conectada"
2782 msgid "Wireless restarted"
2783 msgstr "Red inalámbrica rearrancada"
2785 msgid "Wireless shut down"
2786 msgstr "Apagando red inalámbrica"
2788 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2789 msgstr "Escribir las peticiones de DNS recibidas en el registro del sistema"
2792 msgstr "Soporte de XR"
2795 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2796 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2797 "scripts like \"network\", your device might become inaccesable!</strong>"
2799 "Gestione los scripts de inicio. Los cambios serán aplicados tras reiniciar "
2800 "el equipo.<br /><strong>ADVERTENCIA: ¡Si desactiva scripts de inicio "
2801 "esenciales como\"network\", su equipo puede no arrancar o quedar "
2802 "inaccesible!.</strong>"
2805 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2807 "Debe activar Javascript en su navegador o LuCI no funcionará correctamente."
2821 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2822 msgstr "crea un puente sobre la interfaz o interfaces asociadas"
2831 msgstr "desabilitar"
2837 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2838 "abbr>-leases will be stored"
2840 "archivo en el que se guardarán las direcciones <abbr title=\"Dynamic Host "
2841 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr> cedidas"
2844 msgstr "retransmisión"
2852 msgid "if target is a network"
2853 msgstr "si el destino es una red"
2867 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
2868 msgstr "Archvo <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> local"
2892 msgstr "desconocido"
2898 msgstr "no especificado"
2900 msgid "unspecified -or- create:"
2901 msgstr "no especificado -o- crear:"
2912 #~ msgid "Active Leases"
2913 #~ msgstr "Cesiones activas"
2918 #~ msgid "Configuration / Apply"
2919 #~ msgstr "Configuración / Aplicar"
2921 #~ msgid "Configuration / Changes"
2922 #~ msgstr "Configuración / Cambios"
2924 #~ msgid "Configuration / Revert"
2925 #~ msgstr "Configuración / Anular"
2930 #~ msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
2931 #~ msgstr "Encriptado"
2933 #~ msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
2934 #~ msgstr "Explorar-<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>"
2936 #~ msgid "Create Network"
2937 #~ msgstr "Crear red"
2946 #~ msgstr "Potencia"
2948 #~ msgid "Wifi networks in your local environment"
2949 #~ msgstr "Redes inalámbricas en un entorno local"
2952 #~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: "
2955 #~ "Notación-<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>: "
2956 #~ "dirección/prefijo"
2958 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
2959 #~ msgstr "Servidor <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
2961 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
2962 #~ msgstr "Difusión-<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
2964 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
2965 #~ msgstr "Dirección <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
2967 #~ msgid "IP-Aliases"
2968 #~ msgstr "Alias IP"
2970 #~ msgid "IPv6 Setup"
2971 #~ msgstr "Configuración IPv6"
2974 #~ "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
2975 #~ "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2976 #~ "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2977 #~ "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2978 #~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to "
2979 #~ "the next greater network like the internet and other ports for a local "
2982 #~ "Los puertos de red de su router pueden ser combinados en diferentes <abbr "
2983 #~ "title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s donde las computadoras "
2984 #~ "pueden comunicarse directamente con otras. Las <abbr title=\"Virtual "
2985 #~ "Local Area Network\">VLAN</abbr>s a menu son usadas para separar "
2986 #~ "diferentes segmentos de red. Además, usualmente hay un puerto de enlace "
2987 #~ "de subida (Uplink) para conectar a una red mas grande, por ejemplo "
2988 #~ "Internet y otro(s) puerto(s) para el acceso a la red local."
2990 #~ msgid "Enable buffering"
2991 #~ msgstr "Activar buffering"
2993 #~ msgid "IPv6-over-IPv4"
2994 #~ msgstr "IPv6-sobre-IPv4"
2996 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
2997 #~ msgstr "Archivos protegidos al instalar un nuevo firmware"
3003 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
3004 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3006 #~ "Aquí puede personalizar las configuraciones y funcionalidad de <abbr "
3007 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3009 #~ msgid "Post-commit actions"
3010 #~ msgstr "Acciones luego de \"Post-commit\""
3013 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
3014 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
3015 #~ "allowing changes to be applied instantly."
3017 #~ "Estos comandos se ejecutan automáticamente cuando una determinada "
3018 #~ "configuración de la <abbr title=\"Unified configuración Interface\"> UCI "
3019 #~ "</abbr> es aplicada permitiendo que los cambios sean efectivos "
3020 #~ "inmediatamente."
3022 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
3023 #~ msgstr "<abbr title=\"User Interface\">Interfaz de Usuario</abbr> Web"
3025 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
3027 #~ "Servidor <abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>"
3029 #~ msgid "Access point (APN)"
3030 #~ msgstr "Punto de acceso (APN)"
3032 #~ msgid "Additional pppd options"
3033 #~ msgstr "Opciones adicional de pppd"
3035 #~ msgid "Automatic Disconnect"
3036 #~ msgstr "Desconectar automáticamente"
3038 #~ msgid "Backup Archive"
3039 #~ msgstr "Archivo de copia de seguridad"
3042 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
3045 #~ "Configurar el servidor DNS local para usar servidores de nombre sugeridos "
3048 #~ msgid "Connect script"
3049 #~ msgstr "Script de conexión"
3051 #~ msgid "Create backup"
3052 #~ msgstr "Crear copia de respaldo"
3054 #~ msgid "Disconnect script"
3055 #~ msgstr "Script de desconexión"
3057 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
3058 #~ msgstr "Editar listas de paquetes de instalación y los objetivos "
3060 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
3061 #~ msgstr "Ativar IPv6 sobre enlace PPP"
3063 #~ msgid "Firmware image"
3064 #~ msgstr "Imágen del firmware"
3067 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
3068 #~ "possible - reset the router to the default settings."
3070 #~ "Aquí puede realizar una copia de respaldo o bien restaurar la "
3071 #~ "configuración de su ruter y, si es posible, reiniciar el ruter a su "
3072 #~ "configuración de fábrica."
3074 #~ msgid "Installation targets"
3075 #~ msgstr "Destinos de instalación"
3077 #~ msgid "Keep configuration files"
3078 #~ msgstr "Mantener archivos de configuración"
3080 #~ msgid "Keep-Alive"
3081 #~ msgstr "Mantener conectada"
3084 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
3085 #~ "successful connect"
3087 #~ "Permite que pppd reemplace la ruta por defecto actual para usar la "
3088 #~ "interfaz ppp como ruta por defecto luego de una conexión satisfactoria"
3090 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
3092 #~ "Permite a pppd ejecutar este script luego de establecer un enlace PPP"
3094 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
3095 #~ msgstr "Permite a pppd ejecutar este script antes de terminar el enlace PPP"
3098 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
3101 #~ "Asegurese de escribir correctamente el código pin aquí caso contrario "
3102 #~ "bloqueará su tarjeta sim!"
3105 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
3106 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
3107 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
3110 #~ "La mayoría de ellos son servidores de red, que ofrezcen un determinado "
3111 #~ "servicio para el dispositivo o la red como el acceso shell, servicio de "
3112 #~ "páginas web como <abbr title=\"Lua configuración Interface\"> LuCI </"
3113 #~ "abbr>, haciendo mesh-routing, el envío de mensajes de correo "
3114 #~ "electrónico, ..."
3116 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
3118 #~ "Número de tests de conexión fallida para iniciar la reconexión automática"
3121 #~ msgstr "Código PIN"
3123 #~ msgid "Package lists"
3124 #~ msgstr "Listas de paquetes"
3126 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3127 #~ msgstr "Proceder a configurar su router a los valores de fábrica?"
3129 #~ msgid "Processor"
3130 #~ msgstr "Procesador"
3132 #~ msgid "Radius-Port"
3133 #~ msgstr "Puerto servidor Radius"
3136 #~ msgid "Radius-Server"
3137 #~ msgstr "Servidor Radius"
3139 #~ msgid "Replace default route"
3140 #~ msgstr "Reemplazar la ruta por defecto"
3142 #~ msgid "Reset router to defaults"
3143 #~ msgstr "Reiniciar router a su configuración de fábrica"
3146 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3147 #~ msgstr "Segundos a esperar al modem antes iniciar el intento de conexión"
3149 #~ msgid "Service type"
3150 #~ msgstr "Tipo de servicio"
3152 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3153 #~ msgstr "Los servicios y demonios ejecutan ciertas tareas en su dispositivo."
3156 #~ msgstr "Configuraciones"
3158 #~ msgid "Setup wait time"
3159 #~ msgstr "Configurar tiempo de espera"
3162 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3163 #~ "You need to manually flash your device."
3165 #~ "Lo lamento. OpenWrt y derivados no permite la actualización de esta "
3166 #~ "plataforma. <br /> Para poder flashear este dispositivo deberá hacerlo en "
3169 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3171 #~ "Especifique aquí argumentos adicionales para la línea de comando de pppd"
3173 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3174 #~ msgstr "El nodo de dispositivo de su modem, ej. /dev/ttyUSB0"
3176 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3178 #~ "Tiempo (en segundos) luego de que una conexión no usada será cerrada"
3180 #~ msgid "Update package lists"
3181 #~ msgstr "Acutlizar listas de paquetes"
3183 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3185 #~ "Subir un archivo de imágen de OpenWrt o derivado para re-flashear el "
3188 #~ msgid "Upload image"
3189 #~ msgstr "Subir imágen"
3191 #~ msgid "Use peer DNS"
3192 #~ msgstr "Uso de pares de DNS "
3195 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3196 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3198 #~ "Es necesario instalar &quot;comgt&quot; para UMTS/GPRS, &quot;"
3199 #~ "ppp-mod-pppoe&quot; para PPPoE, &quot;ppp-mod-pppoa&quot; "
3200 #~ "para PPPoA o &quot;pptp&quot; para porte PPtP"
3206 #~ msgstr "buffered"
3209 #~ msgstr "en caché "
3215 #~ msgstr "estático"
3218 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3219 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3220 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3221 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3222 #~ "Apache-License."
3224 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> es una colección "
3225 #~ "libre de software Lua incluyendo un <abbr title=\"Model-View-Controller"
3226 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework y una interfaz web para dispositivos embebidos."
3227 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> se encuentra "
3228 #~ "licenciado bajo la licencia Apache (Apache-License)."
3230 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3231 #~ msgstr "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3234 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3237 #~ "Un servidor web HTTP/1.1 liviano escrito en C y Lua, diseñado para servir "
3241 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3242 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3244 #~ "Un pequeño servidor web que puede ser usado para servir <abbr title=\"Lua "
3245 #~ "configuración Interface\"> LuCI </abbr>. "
3248 #~ msgstr "Acerca de"
3250 #~ msgid "Addresses"
3251 #~ msgstr "Direcciones"
3253 #~ msgid "Admin Password"
3254 #~ msgstr "Contraseña de Admin"
3259 #~ msgid "Authentication Realm"
3260 #~ msgstr "Autenticación Realm"
3262 #~ msgid "Bridge Port"
3263 #~ msgstr "Puerto del puente"
3266 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3268 #~ "Cambiar la clave del administrador del sistema (Usuario <code>root</code>)"
3270 #~ msgid "Client + WDS"
3271 #~ msgstr "Cliente + WDS"
3273 #~ msgid "Configuration file"
3274 #~ msgstr "Fichero configuración"
3276 #~ msgid "Connection timeout"
3277 #~ msgstr "Tiempo de conexión agotado"
3279 #~ msgid "Contributing Developers"
3280 #~ msgstr "Desarrolladores que contribuyen"
3282 #~ msgid "DHCP assigned"
3283 #~ msgstr "DHCP asignado"
3285 #~ msgid "Document root"
3286 #~ msgstr "Raíz de documentos"
3288 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3289 #~ msgstr "Habilitar Keep-Alive"
3291 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3292 #~ msgstr "Puente ethernet"
3295 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3296 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3297 #~ "authentication."
3299 #~ "Aquí puede pegar las claves públicas de <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</"
3300 #~ "abbr> (una por línea) para la autenticación de claves públicas de <abbr "
3301 #~ "title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>."
3306 #~ msgid "IP Configuration"
3307 #~ msgstr "Configuración IP"
3309 #~ msgid "Interface Status"
3310 #~ msgstr "Interfaz de Estado "
3312 #~ msgid "Lead Development"
3313 #~ msgstr "Lider del desarrollo"
3318 #~ msgid "Master + WDS"
3319 #~ msgstr "Master + WDS"
3321 #~ msgid "Not configured"
3322 #~ msgstr "No configurado"
3324 #~ msgid "Password successfully changed"
3325 #~ msgstr "Contraseña cambiada satisfactoriamente"
3327 #~ msgid "Plugin path"
3328 #~ msgstr "Ruta del plugin"
3334 #~ msgstr "Primario"
3336 #~ msgid "Project Homepage"
3337 #~ msgstr "Página del proyecto "
3339 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
3340 #~ msgstr "Pseudo Ad-Hoc"
3345 # Thanks to --> Gracias a -> Agradecemientos --> Agregadecemos a
3346 #~ msgid "Thanks To"
3347 #~ msgstr "Agregadecemos a"
3350 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
3351 #~ "protected pages."
3353 #~ "El nombre Realm el cual será mostrado en el símbolo de autenticación para "
3354 #~ "páginas protegidas. "
3356 #~ msgid "Unknown Error"
3357 #~ msgstr "Error desconocido"
3362 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
3363 #~ msgstr "por defecto a <code>/etc/httpd.conf</code>"
3365 #~ msgid "Package lists updated"
3366 #~ msgstr "Listas de paquetes actualizada"
3368 #~ msgid "Upgrade installed packages"
3369 #~ msgstr "Actualizar los paquetes instalados"
3372 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
3373 #~ "over their current state."
3375 #~ "También los archivos de registro del núcleo (kernel) o servicio se pueden "
3376 #~ "ver aquí para obtener una visión general sobre su estado actual."
3379 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
3380 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
3381 #~ "usage or network interface data."
3383 #~ "Aquí pude encontrar información acerca del estado actual del sistema como "
3384 #~ "la frecuencia del reloj de la <abbr title=\"Central Processing Unit"
3385 #~ "\">CPU</abbr> clock frequency, uso de la memoria o datos de la interfaz "
3388 #~ msgid "Search file..."
3389 #~ msgstr "Buscar archivo..."
3392 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
3393 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
3396 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> interfaz gráfica "
3397 #~ "libre, flexible y amigable para configurar la distro OpenWrt (Kamikaze) y "
3400 #~ msgid "And now have fun with your router!"
3401 #~ msgstr "Y ahora disfrute su router!"
3404 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
3405 #~ "your feedback and suggestions."
3407 #~ "Como siempre queremos mejorar esta interfaz estamos esperando con interés "
3408 #~ "sus comentarios y sugerencias. "
3414 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
3415 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
3416 #~ "before being applied."
3418 #~ "Aviso: En <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> los "
3419 #~ "cambios deben ser confirmados haciendo clic en \"Cambios\" y luego en "
3420 #~ "\"Guardar & aplicar\" para que los cambios sean efectivos."
3423 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
3426 #~ "En las páginas siguientes puede realizar todos los ajustes importantes de "
3429 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
3430 #~ msgstr "El grupo de <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>"
3433 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
3434 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3436 #~ "Éste es el área de administración de <abbr title=\"Lua Configuration "
3437 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3439 #~ msgid "User Interface"
3440 #~ msgstr "Interfaz de usuario"
3443 #~ msgstr "habilitar"
3446 #~ msgid "(optional)"
3448 #~ "<span class=\"translation-space\"> </span>\r\n"
3451 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3452 #~ msgstr "Puerto <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3455 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
3456 #~ "the order of the resolvfile"
3458 #~ "El Servidor <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> serán "
3459 #~ "consultados de acuerdo al orden explicitado en el archivo \"resolv\""
3462 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3463 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3465 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3466 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3469 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3470 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
3472 #~ "Tamaño <abbr title=\"máximo\">máx.</abbr> de paquete <abbr title="
3473 #~ "\"Extension Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr>"
3475 #~ msgid "AP-Isolation"
3476 #~ msgstr "Aislamiento AP"
3478 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
3479 #~ msgstr "Añadir una red WiFi a la red física"
3484 #~ msgid "Clamp Segment Size"
3485 #~ msgstr "Tamaño del segmento de la abrazadera"
3488 #~ msgid "Create Or Attach Network"
3489 #~ msgstr "Crear red"
3492 #~ msgstr "Dispositivos"
3494 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
3495 #~ msgstr "Hacer búqueda inversa para redes locales"
3497 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
3498 #~ msgstr "Activar Servidor TFTP"
3503 #~ msgid "Essentials"
3504 #~ msgstr "Esencial"
3506 #~ msgid "Expand Hosts"
3507 #~ msgstr "Expandir hosts"
3509 #~ msgid "First leased address"
3510 #~ msgstr "Primer dirección otorgada"
3513 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3514 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3516 #~ "Correge problemas con los sitios web inaccesibles, envío de formularios o "
3517 #~ "una conducta inesperada para algunos proveedores de servicios de Internet."
3519 #~ msgid "Hardware Address"
3520 #~ msgstr "Dirección de Hardware"
3522 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
3523 #~ msgstr "Aquí puede configurar los dispositivos Wi-Fi instalados."
3525 #~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
3526 #~ msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
3528 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
3529 #~ msgstr "Independiente (ad hoc) "
3531 #~ msgid "Internet Connection"
3532 #~ msgstr "Conexión a Internet "
3534 #~ msgid "Join (Client)"
3535 #~ msgstr "Únete (Cliente) "
3538 #~ msgstr "Brindadas"
3540 #~ msgid "Local Domain"
3541 #~ msgstr "Dominio local"
3543 #~ msgid "Local Network"
3544 #~ msgstr "Red local"
3546 #~ msgid "Local Server"
3547 #~ msgstr "Servidor local"
3549 #~ msgid "Network Boot Image"
3550 #~ msgstr "Imágen de inicio en red"
3553 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3556 #~ "Nombre de la red (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3559 #~ msgid "Number of leased addresses"
3560 #~ msgstr "Número de direcciones otorogada"
3563 #~ msgstr "Ruta (path)"
3565 #~ msgid "Perform Actions"
3566 #~ msgstr "Ejectuar acciones"
3568 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
3569 #~ msgstr "Impide la comunicación de cliente a cliente "
3571 #~ msgid "Provide (Access Point)"
3572 #~ msgstr "Proporcionar (Punto de Acceso) "
3574 #~ msgid "Resolvfile"
3575 #~ msgstr "Archivo \"resolv\""
3577 #~ msgid "TFTP-Server Root"
3578 #~ msgstr "Raíz del Servidor TFTP"
3583 #~ msgid "The following changes have been applied"
3584 #~ msgstr "Los siguientes cambios se han aplicado"
3587 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
3588 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
3591 #~ "Cuando un nuevo firmware ha sido instalado con <abbr title=\"Lua "
3592 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr> estos archivos serán agregados a la "
3593 #~ "nueva instalación automáticamente."
3596 #~ msgid "Wireless Scan"
3597 #~ msgstr "Inalámbrico"
3600 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3601 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
3602 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
3603 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
3605 #~ "Con <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3606 #~ "miembros de la red pueden automáticamente recibir su configuración (<abbr "
3607 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, máscara de red, servidor "
3608 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>, ...)."
3611 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
3612 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
3613 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
3614 #~ "simultaneously."
3616 #~ "Puede correr varias redes Wi-Fi con un solo dispositivo. Tenga en cuenta "
3617 #~ "que hay restricciones que se aplican al propio hardware y al driver "
3618 #~ "específicamente. Normalmente puede operar 1 red Ad-Hoc o hasta 3 modo "
3619 #~ "Master y un Cliente de forma simultanea."
3622 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
3625 #~ "Es necesario instalar &quot;ppp-mod-pppoe&quot; para PPPoE o &"
3626 #~ "quot;pptp&quot; para PPtP support"
3631 #~ msgid "additional hostfile"
3632 #~ msgstr "archivo de host adicional"
3634 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
3635 #~ msgstr "añadir nombre de dominios a entradas de host en el archivo resolv"
3638 #~ msgid "automatic"
3639 #~ msgstr "estático"
3641 #~ msgid "automatically reconnect"
3642 #~ msgstr "reconectar automáticamente"
3644 #~ msgid "concurrent queries"
3645 #~ msgstr "consultas simultaneas"
3648 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3649 #~ "for this interface"
3651 #~ "desactivar <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3652 #~ "abbr> para esta interfaz"
3654 #~ msgid "disconnect when idle for"
3655 #~ msgstr "desconecte cuando esté inactivo durante "
3657 #~ msgid "don't cache unknown"
3658 #~ msgstr "do cachear desconocido"
3661 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
3662 #~ "Windows-systems"
3664 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
3665 #~ "Windows-systems"
3667 #~ msgid "installed"
3668 #~ msgstr "instalado"
3670 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
3671 #~ msgstr "Localización de nombre de host dependiendo de su subred"
3673 #~ msgid "not installed"
3674 #~ msgstr "no instalado"
3677 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
3680 #~ "impedir cacheo de respuestas negativas de <abbr title=\"Domain Name System"
3683 #~ msgid "query port"
3684 #~ msgstr "puerto de consulta"
3686 #~ msgid "transmitted / received"
3687 #~ msgstr "transmitido / recibido"
3690 #~ msgid "Join network"
3691 #~ msgstr "redes contenidas"
3700 #~ msgstr "Distancia"
3706 #~ msgstr "Biblioteca"
3708 #~ msgid "see '%s' manpage"
3709 #~ msgstr "ver las páginas de man de &#39;%s&#39;"
3711 #~ msgid "Package Manager"
3712 #~ msgstr "Gestor de Paquetes"
3715 #~ msgstr "Servicio"
3717 #~ msgid "Statistics"
3718 #~ msgstr "Estadísticas"