1 # German translations for GNUnet package
2 # German messages for GNUnet.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Christian Grothoff
4 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
5 # Christian Grothoff <christian@grothoff.org>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0b\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-02-24 16:13+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-17 21:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Nils Durner <durner@gnunet.org>\n"
13 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/arm/arm_api.c:187
22 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
23 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
25 #: src/arm/arm_api.c:378
27 msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
29 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
30 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
32 #: src/arm/arm_api.c:392
34 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
36 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
37 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
39 #: src/arm/arm_api.c:465
41 msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
42 msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
44 #: src/arm/arm_api.c:521
46 msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
49 #: src/arm/arm_api.c:522
51 msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
54 #: src/arm/arm_api.c:544
56 msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
59 #: src/arm/arm_api.c:546
61 msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
64 #: src/arm/arm_api.c:579
66 msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
67 msgstr "`%s': Nachricht wurde nicht innerhalb %llu ms empfangen.\n"
69 #: src/arm/arm_api.c:652
71 msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
72 msgstr "Keine Antwort innerhalb %llums erhalten.\n"
74 #: src/arm/gnunet-arm.c:149
76 msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n"
77 msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
79 #: src/arm/gnunet-arm.c:154
81 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
82 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
84 #: src/arm/gnunet-arm.c:157
86 msgid "Service `%s' was already running.\n"
87 msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n"
89 #: src/arm/gnunet-arm.c:162
91 msgid "Service `%s' has been started.\n"
92 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
94 #: src/arm/gnunet-arm.c:165
96 msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
97 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
99 #: src/arm/gnunet-arm.c:169
101 msgid "Service `%s' was already not running.\n"
102 msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n"
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:173
106 msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n"
107 msgstr "`%s' fährt herunter.\n"
109 #: src/arm/gnunet-arm.c:177
111 msgid "Error communicating with ARM service.\n"
112 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
114 #: src/arm/gnunet-arm.c:181
116 msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
117 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
119 #: src/arm/gnunet-arm.c:185
121 msgid "Operation failed.\n"
122 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
124 #: src/arm/gnunet-arm.c:189
125 msgid "Unknown response code from ARM.\n"
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:216
130 msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
132 "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in der "
133 "Sektion `%s' angegeben werden.\n"
135 #: src/arm/gnunet-arm.c:224 src/arm/gnunet-arm.c:324
136 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
139 #: src/arm/gnunet-arm.c:247
141 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
142 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
144 #: src/arm/gnunet-arm.c:253
146 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
147 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
149 #: src/arm/gnunet-arm.c:355
150 msgid "stop all GNUnet services"
153 #: src/arm/gnunet-arm.c:357
154 msgid "start a particular service"
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:359
158 msgid "stop a particular service"
161 #: src/arm/gnunet-arm.c:361
162 msgid "start all GNUnet default services"
165 #: src/arm/gnunet-arm.c:364
166 msgid "stop and start all GNUnet default services"
169 #: src/arm/gnunet-arm.c:367
170 msgid "delete config file and directory on exit"
173 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
174 msgid "don't print status messages"
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:372
179 msgid "timeout for completing current operation"
180 msgstr "Zeit, die gewartet wird, bis der Durchlauf fertiggestellt wird (in ms)"
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:383
183 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
186 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:321
188 msgid "Failed to start service `%s'\n"
189 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
191 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:324
193 msgid "Starting service `%s'\n"
194 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
196 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:350
198 msgid "Could not send status result to client\n"
199 msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
201 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:477
203 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
204 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
206 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:499
208 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
211 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:513
213 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
216 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:621
218 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
219 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
221 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:775
223 msgid "Restarting service `%s'.\n"
224 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
226 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:870
230 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:875
234 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:880
237 msgstr "Unbekannter Fehler"
239 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:914
241 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n"
244 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:960 src/arm/mockup-service.c:41
246 msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
247 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
249 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1060
251 msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
252 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
254 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1062
255 msgid "option missing"
258 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1139
260 msgid "Starting default services `%s'\n"
261 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
263 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1150
265 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
268 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1164
270 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
273 #: src/arm/mockup-service.c:46
274 msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
277 #: src/arm/mockup-service.c:69
278 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
281 #: src/block/block.c:105
283 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
284 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
286 #: src/chat/chat.c:175
288 msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
289 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
291 #: src/chat/chat.c:283
292 msgid "The current user must be the the first one joined\n"
295 #: src/chat/chat.c:412
297 msgid "Unknown message type: '%u'\n"
298 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
300 #: src/chat/chat.c:472
302 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
303 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
305 #: src/chat/chat.c:480
307 msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
308 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
310 #: src/chat/chat.c:498
312 msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
313 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
315 #: src/chat/chat.c:559
317 msgid "Could not serialize metadata\n"
318 msgstr "Konnte libgnunetutil nicht initialisieren!\n"
320 #: src/chat/chat.c:674
322 msgid "Failed to connect to the chat service\n"
323 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
325 #: src/chat/chat.c:680
326 msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
329 #: src/chat/chat.c:686
330 msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
333 #: src/chat/chat.c:692
334 msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
337 #: src/chat/gnunet-chat.c:92
341 #: src/chat/gnunet-chat.c:124
345 #: src/chat/gnunet-chat.c:130
347 msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
348 msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
350 #: src/chat/gnunet-chat.c:133 src/chat/gnunet-chat.c:136
352 msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
353 msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
355 #: src/chat/gnunet-chat.c:139
357 msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
358 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
360 #: src/chat/gnunet-chat.c:142
362 msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
363 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
365 #: src/chat/gnunet-chat.c:145
367 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
368 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
370 #: src/chat/gnunet-chat.c:148
372 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
373 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
375 #: src/chat/gnunet-chat.c:151
377 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
378 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
380 #: src/chat/gnunet-chat.c:156
383 "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
384 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
386 #: src/chat/gnunet-chat.c:159
388 msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
389 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
391 #: src/chat/gnunet-chat.c:162
393 msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
396 #: src/chat/gnunet-chat.c:193
398 msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
401 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
403 msgid "`%s' entered the room\n"
406 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
408 msgid "`%s' left the room\n"
409 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
411 #: src/chat/gnunet-chat.c:284 src/chat/gnunet-chat.c:316
413 msgid "Could not change username\n"
414 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
416 #: src/chat/gnunet-chat.c:288 src/chat/gnunet-chat.c:630
418 msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
419 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
421 #: src/chat/gnunet-chat.c:320
423 msgid "Changed username to `%s'\n"
424 msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
426 #: src/chat/gnunet-chat.c:333
428 msgid "Users in room `%s': "
431 #: src/chat/gnunet-chat.c:371
432 msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
435 #: src/chat/gnunet-chat.c:379
437 msgid "Unknown user `%s'\n"
438 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
440 #: src/chat/gnunet-chat.c:395
442 msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
445 #: src/chat/gnunet-chat.c:448
447 msgid "Unknown command `%s'\n"
448 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
450 #: src/chat/gnunet-chat.c:459
452 "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
453 "leave the current room"
456 #: src/chat/gnunet-chat.c:463
458 "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to leave "
459 "the current room and immediately rejoin it with the new name."
462 #: src/chat/gnunet-chat.c:467
464 "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
467 #: src/chat/gnunet-chat.c:470
468 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
471 #: src/chat/gnunet-chat.c:472
472 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
475 #: src/chat/gnunet-chat.c:474
476 msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
479 #: src/chat/gnunet-chat.c:477
480 msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
483 #: src/chat/gnunet-chat.c:480
484 msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
487 #: src/chat/gnunet-chat.c:482
488 msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
491 #: src/chat/gnunet-chat.c:484
492 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
495 #: src/chat/gnunet-chat.c:486
496 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
499 #: src/chat/gnunet-chat.c:489
500 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
503 #: src/chat/gnunet-chat.c:491
504 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
507 #: src/chat/gnunet-chat.c:606
509 msgid "You must specify a nickname\n"
510 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
512 #: src/chat/gnunet-chat.c:622
514 msgid "Failed to join room `%s'\n"
515 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
517 #: src/chat/gnunet-chat.c:655
518 msgid "set the nickname to use (required)"
521 #: src/chat/gnunet-chat.c:658
522 msgid "set the chat room to join"
525 #: src/chat/gnunet-chat.c:670
526 msgid "Join a chat on GNUnet."
529 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:267
531 msgid "Failed to queue a message notification\n"
532 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
534 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:546
536 msgid "Failed to queue a join notification\n"
537 msgstr "Fehler beim Abfragen der Netzwerkverkehrsbedingungen von gnunetd.\n"
539 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:729
541 msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
542 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
544 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:907
546 msgid "Failed to queue a leave notification\n"
547 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
549 #: src/core/core_api.c:798
550 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
553 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:77
554 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:60
557 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
559 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:175
560 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:194
562 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
563 msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter:\n"
565 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:196
566 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:252
567 msgid "don't resolve host names"
570 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:203
572 msgid "Print information about connected peers."
573 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
575 #: src/core/gnunet-service-core.c:99
577 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
580 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:360
582 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
583 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
585 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:465
587 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
588 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
590 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:801
592 msgid "# bytes of messages of type %u received"
593 msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
595 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:493
596 msgid "# bytes encrypted"
597 msgstr "# Bytes verschlüsselt"
599 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:543
600 msgid "# bytes decrypted"
601 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
603 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:604 src/dv/gnunet-service-dv.c:3002
604 #: src/hostlist/hostlist-server.c:436 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:151
606 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
607 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
609 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:620
610 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
613 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:670
614 msgid "# key exchanges initiated"
617 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:691
618 msgid "# key exchanges stopped"
621 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:743
623 msgid "# session keys received"
624 msgstr "# Sitzungsschlüssel abgelehnt"
626 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:762
628 msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
629 msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist zu kurz. Nachricht wird ignoriert.\n"
631 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:800
633 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
634 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
636 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:880
637 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:803
639 msgid "# PING messages received"
640 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
642 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:914
645 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
649 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:935
651 msgid "# PONG messages created"
652 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
654 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1023
656 msgid "# sessions terminated by timeout"
657 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
659 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1034
661 msgid "# keepalive messages sent"
662 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
664 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1092
665 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1026
667 msgid "# PONG messages received"
668 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
670 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1122
672 msgid "# PONG messages decrypted"
673 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
675 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1154
677 msgid "# session keys confirmed via PONG"
678 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
680 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1218
682 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
683 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
685 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1359
686 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
689 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1401
690 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1426
692 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
693 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
695 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1413
697 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
698 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
700 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1450
702 msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n"
703 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
705 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1454
707 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
708 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
710 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1462
712 msgid "# bytes of payload decrypted"
713 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
715 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1523
717 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
718 msgstr "GNUnet Konfiguration"
720 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1531
721 msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n"
724 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1541 src/hostlist/hostlist-server.c:555
725 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:202
726 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:595
728 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
729 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
731 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
733 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
734 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
736 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180
737 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:342
738 msgid "# neighbour entries allocated"
741 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:251
742 msgid "# encrypted bytes given to transport"
745 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:430
747 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
748 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
750 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:208
751 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:273
752 msgid "# entries in session map"
755 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:238
757 msgid "# type map refreshes sent"
758 msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
760 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:414
761 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
764 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
765 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
767 msgid "# type maps received"
768 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
770 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
771 msgid "# updates to my type map"
774 #: src/datacache/datacache.c:118 src/datacache/datacache.c:255
775 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:854
777 msgid "# bytes stored"
778 msgstr "# bytes in der Datenbank"
780 #: src/datacache/datacache.c:144 src/datacache/datacache.c:151
781 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1531
782 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1542
784 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
785 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
787 #: src/datacache/datacache.c:183
789 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
792 #: src/datacache/datacache.c:191
794 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
795 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
797 #: src/datacache/datacache.c:281
799 msgid "# requests received"
800 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
802 #: src/datacache/datacache.c:291
803 msgid "# requests filtered by bloom filter"
806 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:103
807 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:110
808 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:517
809 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:526
810 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:598
811 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:614
812 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:71
813 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:74
814 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:139
815 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:146
816 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:613
817 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:673
818 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:685
819 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1362
820 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1376
821 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
822 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:49 src/util/crypto_ksk.c:49
823 #: src/util/crypto_rsa.c:92 src/include/gnunet_common.h:507
824 #: src/include/gnunet_common.h:514
826 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
827 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
829 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:224
830 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:316
832 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
833 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
835 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:230
836 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:322
838 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
839 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
841 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:979
842 msgid "MySQL datacache running\n"
845 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:79
846 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:93
848 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
849 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
851 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:149
853 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
854 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
856 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:499
857 msgid "Postgres datacache running\n"
860 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:424
861 msgid "Sqlite datacache running\n"
864 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:457
865 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:414
866 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:381
867 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
870 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:121
871 msgid "Template datacache running\n"
874 #: src/datastore/datastore_api.c:289
876 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
877 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
879 #: src/datastore/datastore_api.c:372
880 msgid "# queue entry timeouts"
883 #: src/datastore/datastore_api.c:418
884 msgid "# queue overflows"
887 #: src/datastore/datastore_api.c:445
889 msgid "# queue entries created"
890 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
892 #: src/datastore/datastore_api.c:465
894 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
895 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
897 #: src/datastore/datastore_api.c:513
898 msgid "# datastore connections (re)created"
901 #: src/datastore/datastore_api.c:540
902 msgid "# reconnected to DATASTORE"
905 #: src/datastore/datastore_api.c:608
907 msgid "# transmission request failures"
908 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
910 #: src/datastore/datastore_api.c:631
912 msgid "# bytes sent to datastore"
913 msgstr "# bytes in der Datenbank"
915 #: src/datastore/datastore_api.c:772
917 msgid "Failed to receive status response from database."
920 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
922 #: src/datastore/datastore_api.c:786
923 msgid "Error reading response from datastore service"
926 #: src/datastore/datastore_api.c:798 src/datastore/datastore_api.c:804
928 msgid "Invalid error message received from datastore service"
929 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
931 #: src/datastore/datastore_api.c:810
933 msgid "# status messages received"
934 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
936 #: src/datastore/datastore_api.c:883
938 msgid "# PUT requests executed"
939 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
941 #: src/datastore/datastore_api.c:954
943 msgid "# RESERVE requests executed"
944 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
946 #: src/datastore/datastore_api.c:1019
947 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
950 #: src/datastore/datastore_api.c:1080
952 msgid "# UPDATE requests executed"
953 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
955 #: src/datastore/datastore_api.c:1148
957 msgid "# REMOVE requests executed"
958 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
960 #: src/datastore/datastore_api.c:1193
962 msgid "Failed to receive response from database.\n"
965 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
967 #: src/datastore/datastore_api.c:1253
969 msgid "# Results received"
970 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
972 #: src/datastore/datastore_api.c:1324
973 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
976 #: src/datastore/datastore_api.c:1391
977 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
980 #: src/datastore/datastore_api.c:1455
982 msgid "# GET requests executed"
983 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
985 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:351
987 msgid "# bytes expired"
988 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
990 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:426
991 msgid "# bytes purged (low-priority)"
994 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:486
995 msgid "Transmission to client failed!\n"
998 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:640
999 msgid "# results found"
1002 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:685
1005 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1009 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:696
1012 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1016 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:700
1018 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1022 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:706
1023 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1026 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:711
1027 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:765
1028 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:986
1029 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1465
1033 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:780
1034 msgid "Could not find matching reservation"
1037 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:868
1039 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1042 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1034
1044 msgid "# GET requests received"
1045 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1047 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1048
1048 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1051 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
1053 msgid "# UPDATE requests received"
1054 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1056 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1110
1058 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1059 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1061 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1145
1063 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1064 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1066 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1172
1068 msgid "Content not found"
1069 msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
1071 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1182
1072 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1075 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
1077 msgid "# REMOVE requests received"
1078 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1080 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1260
1082 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
1085 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1323
1087 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1090 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1332
1092 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1093 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
1095 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1536
1097 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1098 msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
1100 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1547
1104 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1549
1105 msgid "# cache size"
1108 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1562
1110 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1113 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1580
1114 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1596
1116 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1117 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
1119 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1626
1121 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1122 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
1124 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1655
1125 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1128 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1660
1129 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1132 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1663
1133 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1136 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:529
1137 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1336
1139 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1140 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1142 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:622
1143 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1346
1145 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1146 msgstr "`%s' an `%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: %s\n"
1148 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1581
1149 msgid "Mysql database running\n"
1152 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:173
1154 msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
1155 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
1157 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:1017
1158 msgid "Postgres database running\n"
1161 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
1163 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1164 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
1166 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:239
1167 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:223
1169 msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
1170 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
1172 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:266
1173 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:248
1175 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1176 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
1178 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:669
1180 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1181 msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
1183 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1159
1184 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1187 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1178
1190 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1194 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1218
1195 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:779
1197 msgid "Sqlite database running\n"
1198 msgstr "sqlite Datenspeicher"
1200 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241
1201 msgid "Template database running\n"
1204 #: src/dht/dht_api.c:280
1206 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1207 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1209 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:172
1210 #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:185
1211 msgid "the query key"
1214 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/gns/gnunet-gns-lookup.c:188
1215 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1218 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:207 src/gns/gnunet-gns-lookup.c:191
1219 msgid "the type of data to look for"
1222 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-put.c:181
1223 #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:194
1224 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1227 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:213 src/dht/gnunet-dht-put.c:184
1228 #: src/fs/gnunet-download.c:270 src/fs/gnunet-publish.c:725
1229 #: src/fs/gnunet-search.c:297 src/fs/gnunet-unindex.c:169
1230 #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:197 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:908
1231 msgid "be verbose (print progress information)"
1234 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:232
1235 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1238 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:100
1240 msgid "PUT request sent!\n"
1241 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
1243 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1244 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1247 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:132
1249 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1250 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
1252 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:137
1254 msgid "Connected to %s service!\n"
1255 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
1257 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:152
1259 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1262 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:166
1263 msgid "the data to insert under the key"
1266 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:169
1267 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1270 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:175
1271 msgid "how many replicas to create"
1274 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:178
1275 msgid "the type to insert data as"
1278 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:203
1279 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1282 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:163 src/testing/testing.c:588
1283 #: src/testing/testing.c:2087 src/testing/testing.c:2121
1285 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1286 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
1288 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:371
1290 msgid "# GET requests from clients injected"
1291 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1293 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:462
1295 msgid "# PUT requests received from clients"
1296 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1298 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:529
1300 msgid "# GET requests received from clients"
1301 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1303 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:624
1305 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1306 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1308 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:854
1309 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1312 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:869
1313 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1316 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:906
1318 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1319 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
1321 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:928
1323 msgid "# RESULTS queued for clients"
1324 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1326 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:979
1327 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1022
1328 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1331 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:989
1333 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1334 msgstr "'join' Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
1336 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:93
1338 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1339 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1341 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:103
1342 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1345 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:209
1346 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1349 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:220
1350 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1353 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:226
1354 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1357 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:238
1358 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1361 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:241
1363 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1366 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:271
1368 msgid "# GET requests given to datacache"
1369 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1371 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1373 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1374 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1376 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:481
1377 msgid "# Preference updates given to core"
1380 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:573
1382 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1383 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1385 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:629
1386 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:689
1388 msgid "# Peers connected"
1389 msgstr "# verbundener Knoten"
1391 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:723
1393 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1394 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
1396 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:778
1398 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1399 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
1401 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:816
1403 msgid "# Bytes of bandwdith requested from core"
1404 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1406 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1040
1407 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1068
1408 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1411 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1049
1412 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1085
1414 msgid "# Peer selection failed"
1415 msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
1417 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1221
1419 msgid "# PUT requests routed"
1420 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1422 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1252
1424 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1425 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1427 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1333
1429 msgid "# GET requests routed"
1430 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1432 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1364
1434 msgid "# GET messages queued for transmission"
1435 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1437 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1467
1439 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1440 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1442 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1555
1444 msgid "# P2P PUT requests received"
1445 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1447 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1668
1448 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1451 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1676
1452 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1455 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1767
1457 msgid "# P2P GET requests received"
1458 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1460 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1811
1462 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1463 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1465 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1825
1467 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1468 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1470 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1895
1472 msgid "# P2P RESULTS received"
1473 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1475 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1477 msgid "# Network size estimates received"
1478 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1480 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1481 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1484 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1485 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1488 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1489 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1492 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:236
1493 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1496 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:314
1497 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:368
1498 msgid "# Entries removed from routing table"
1501 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:324
1502 msgid "# Entries added to routing table"
1505 #: src/dht/plugin_block_dht.c:124
1507 msgid "Block not of type %u\n"
1508 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
1510 #: src/dht/plugin_block_dht.c:131
1511 msgid "Size mismatch for block\n"
1514 #: src/dht/plugin_block_dht.c:140
1516 msgid "Block of type %u is malformed\n"
1519 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:337
1520 msgid "only monitor DNS queries"
1523 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:340
1524 msgid "only monitor DNS replies"
1527 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:348
1528 msgid "Monitor DNS queries."
1531 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1532 msgid "set A records"
1535 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1536 msgid "set AAAA records"
1539 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:247
1540 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1543 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:480
1545 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1546 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
1548 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:634
1549 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1552 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:818
1553 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1556 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1001
1558 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1561 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1046
1562 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1565 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1165
1566 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1569 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1198
1570 msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
1573 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1279
1574 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1577 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1294
1578 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1581 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1303
1583 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1586 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1312
1587 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1590 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1377
1592 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1593 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1595 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1461
1597 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1600 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1493 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2671
1601 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1604 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1567
1605 msgid "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
1608 #: src/dv/dv_api.c:179
1610 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
1611 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1613 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
1615 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
1616 msgstr "Beschädigte Nachricht von Knoten `%s' in %s:%d empfangen.\n"
1618 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:508
1620 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1623 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:563
1625 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1626 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
1628 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:678 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2066
1629 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2316 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1388
1630 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1788 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1951
1631 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1634 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:714 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2125
1635 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2375 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1444
1636 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1847 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1984
1637 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1640 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:754
1641 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1644 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:761
1645 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1648 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:838
1649 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1652 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:913
1653 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1656 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:966
1658 msgid "# Packets received from TUN"
1659 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
1661 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:980
1663 msgid "# Bytes received from TUN"
1664 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
1666 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1006
1667 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
1670 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1033
1672 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
1675 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1079
1677 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
1680 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1087
1682 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
1685 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1468
1687 msgid "# TCP packets sent via TUN"
1688 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
1690 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1568
1692 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1693 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1695 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1571 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1650
1696 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1760 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1990
1697 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2232 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2513
1698 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2613
1700 msgid "# Bytes received from MESH"
1701 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
1703 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1604 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2635
1705 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1708 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1608
1710 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1711 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1713 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1653
1715 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1716 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1718 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1763
1720 msgid "# TCP data requests received via mesh"
1721 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1723 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1777
1725 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1726 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1728 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1827
1730 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1731 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
1733 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1993
1735 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1736 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1738 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2235
1740 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1741 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1743 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2301 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1378
1744 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1945
1745 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1748 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2360 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1414
1749 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1426 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1835
1750 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1753 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2410
1755 msgid "# UDP packets sent via TUN"
1756 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
1758 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2516
1760 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1761 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1763 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2616
1765 msgid "# UDP service requests received via mesh"
1766 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1768 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2639
1770 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1771 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1773 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2879
1775 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1778 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2893 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2905
1780 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1783 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2916
1785 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1788 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3045
1790 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
1791 "being enabled in the configuration\n"
1794 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3053
1796 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
1797 "being enabled in the configuration\n"
1800 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3060
1802 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
1806 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3066
1808 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
1812 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3072 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
1813 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
1816 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3233
1817 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
1820 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1821 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1824 #: src/fragmentation/defragmentation.c:454
1826 msgid "# fragments received"
1827 msgstr "# verworfener Nachrichten"
1829 #: src/fragmentation/defragmentation.c:513
1831 msgid "# duplicate fragments received"
1832 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1834 #: src/fragmentation/defragmentation.c:526
1835 msgid "# messages defragmented"
1836 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
1838 #: src/fragmentation/fragmentation.c:188
1840 msgid "# fragments transmitted"
1841 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
1843 #: src/fragmentation/fragmentation.c:191
1845 msgid "# fragments retransmitted"
1846 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
1848 #: src/fragmentation/fragmentation.c:255
1849 msgid "# messages fragmented"
1850 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
1852 #: src/fragmentation/fragmentation.c:258
1853 msgid "# total size of fragmented messages"
1856 #: src/fragmentation/fragmentation.c:343
1858 msgid "# fragment acknowledgements received"
1859 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1861 #: src/fragmentation/fragmentation.c:349
1862 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
1865 #: src/fragmentation/fragmentation.c:373
1867 msgid "# fragmentation transmissions completed"
1868 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
1870 #: src/fs/fs_api.c:284
1872 msgid "Could not open file `%s': %s"
1873 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1875 #: src/fs/fs_api.c:293
1877 msgid "Could not read file `%s': %s"
1878 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1880 #: src/fs/fs_api.c:299
1882 msgid "Short read reading from file `%s'!"
1885 #: src/fs/fs_api.c:877
1887 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
1888 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1890 #: src/fs/fs_api.c:1334
1892 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
1895 #: src/fs/fs_api.c:1376
1897 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
1900 #: src/fs/fs_api.c:1392
1902 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
1903 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1905 #: src/fs/fs_api.c:2004
1907 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
1910 #: src/fs/fs_api.c:2014
1912 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
1913 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1915 #: src/fs/fs_api.c:2139 src/fs/fs_api.c:2378
1917 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
1918 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1920 #: src/fs/fs_api.c:2156
1922 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
1923 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1925 #: src/fs/fs_api.c:2168 src/fs/fs_api.c:2187 src/fs/fs_api.c:2671
1927 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
1930 #: src/fs/fs_api.c:2369
1932 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
1935 #: src/fs/fs_api.c:2615
1936 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
1939 #: src/fs/fs_api.c:2709
1941 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
1944 #: src/fs/fs_directory.c:210
1946 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
1947 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
1949 #: src/fs/fs_download.c:313
1952 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
1954 msgstr "Rekursiver Download des Verzeichnisses `%s' bei %llu von %llu Bytes.\n"
1956 #: src/fs/fs_download.c:333
1957 msgid "Directory too large for system address space\n"
1960 #: src/fs/fs_download.c:491 src/fs/fs_download.c:503
1962 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
1963 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1965 #: src/fs/fs_download.c:877
1967 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
1968 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
1970 #: src/fs/fs_download.c:963
1973 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
1974 "offset %llu/%llu, got %u bytes)\n"
1977 #: src/fs/fs_download.c:989
1978 msgid "internal error decrypting content"
1981 #: src/fs/fs_download.c:1012
1983 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s\n"
1984 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1986 #: src/fs/fs_download.c:1024
1988 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s\n"
1989 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1991 #: src/fs/fs_download.c:1033
1993 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s\n"
1996 #: src/fs/fs_download.c:1875
1999 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2001 #: src/fs/fs_getopt.c:191
2004 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
2005 "`unknown' instead.\n"
2008 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2010 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2011 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
2013 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2015 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2016 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
2018 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2020 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2021 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2023 #: src/fs/fs_misc.c:126
2025 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2026 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
2028 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:150
2030 msgid "Unknown error"
2031 msgstr "Unbekannter Fehler"
2033 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:238 src/fs/fs_namespace_advertise.c:259
2035 msgid "Failed to serialize meta data"
2036 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
2038 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:278
2040 msgid "Failed to connect to datastore service"
2041 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2043 #: src/fs/fs_namespace.c:57 src/fs/fs_namespace.c:83
2045 msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
2047 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
2048 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
2050 #: src/fs/fs_namespace.c:112
2052 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2053 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2055 #: src/fs/fs_namespace.c:134 src/fs/fs_namespace.c:222
2057 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2058 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2060 #: src/fs/fs_namespace.c:256
2062 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2063 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
2065 #: src/fs/fs_namespace.c:371
2067 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2069 "Der Eintrag konnte dem Namespace `%s' nicht hinzugefügt werden (existiert "
2072 #: src/fs/fs_namespace.c:588 src/fs/fs_publish_ksk.c:295
2074 msgid "Internal error."
2075 msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
2077 #: src/fs/fs_namespace.c:631
2079 msgid "Failed to connect to datastore."
2080 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2082 #: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:395
2084 msgid "Publishing failed: %s"
2087 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
2089 #: src/fs/fs_publish.c:616 src/fs/fs_publish.c:633 src/fs/fs_publish.c:672
2090 #: src/fs/fs_publish.c:692 src/fs/fs_publish.c:717 src/fs/fs_publish.c:857
2092 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
2093 msgstr "Indizieren der Datei `%s' schlug fehl. Versuch Datei einzufügen...\n"
2095 #: src/fs/fs_publish.c:618
2096 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2099 #: src/fs/fs_publish.c:630
2101 msgid "unknown error"
2102 msgstr "Unbekannter Fehler"
2104 #: src/fs/fs_publish.c:673
2105 msgid "failed to compute hash"
2108 #: src/fs/fs_publish.c:693
2109 msgid "filename too long"
2112 #: src/fs/fs_publish.c:718
2114 msgid "could not connect to `fs' service"
2115 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
2117 #: src/fs/fs_publish.c:741
2119 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2120 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2122 #: src/fs/fs_publish.c:806
2124 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2125 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
2127 #: src/fs/fs_publish.c:812
2129 msgid "Recursive upload failed: %s"
2132 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
2134 #: src/fs/fs_publish.c:858
2136 msgid "needs to be an actual file"
2137 msgstr "`%s' ist keine normale Datei.\n"
2139 #: src/fs/fs_publish.c:1067
2141 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2144 #: src/fs/fs_publish.c:1138
2146 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2149 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:258
2151 msgid "Could not connect to datastore."
2152 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
2154 #: src/fs/fs_search.c:810
2156 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2159 #: src/fs/fs_test_lib.c:269
2161 msgid "Failed to start daemon: %s\n"
2162 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
2164 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2165 msgid "Failed to find given position in file"
2168 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2170 msgid "Failed to read file"
2171 msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
2173 #: src/fs/fs_unindex.c:236
2174 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2177 #: src/fs/fs_unindex.c:244
2178 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2181 #: src/fs/fs_unindex.c:252
2183 msgid "Invalid response from `fs' service."
2184 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
2186 #: src/fs/fs_unindex.c:297
2188 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2189 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2191 #: src/fs/fs_unindex.c:332
2193 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2194 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2196 #: src/fs/fs_unindex.c:345
2198 msgid "Failed to open file for unindexing."
2199 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2201 #: src/fs/fs_unindex.c:379
2203 msgid "Failed to compute hash of file."
2204 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2206 #: src/fs/fs_uri.c:220
2208 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2211 #: src/fs/fs_uri.c:279
2213 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2214 msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n"
2216 #: src/fs/fs_uri.c:297
2217 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2220 #: src/fs/fs_uri.c:304
2221 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2224 #: src/fs/fs_uri.c:372 src/fs/fs_uri.c:379
2225 msgid "Malformed SKS URI"
2228 #: src/fs/fs_uri.c:423 src/fs/fs_uri.c:438
2229 msgid "Malformed CHK URI"
2232 #: src/fs/fs_uri.c:568 src/fs/fs_uri.c:583 src/fs/fs_uri.c:593
2233 #: src/fs/fs_uri.c:621
2234 msgid "SKS URI malformed"
2237 #: src/fs/fs_uri.c:603
2238 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2241 #: src/fs/fs_uri.c:609
2242 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2245 #: src/fs/fs_uri.c:615
2246 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2249 #: src/fs/fs_uri.c:628
2250 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2253 #: src/fs/fs_uri.c:640
2254 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2257 #: src/fs/fs_uri.c:678
2258 msgid "Unrecognized URI type"
2261 #: src/fs/fs_uri.c:903
2263 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2264 msgstr "GNUnet Konfiguration"
2266 #: src/fs/fs_uri.c:910
2268 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2269 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
2271 #: src/fs/fs_uri.c:1115 src/fs/fs_uri.c:1142
2272 msgid "No keywords specified!\n"
2273 msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n"
2275 #: src/fs/fs_uri.c:1148
2276 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2279 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2281 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2284 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2286 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2287 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
2289 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2291 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2292 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
2294 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2296 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2297 msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n"
2299 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2301 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2302 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2304 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
2306 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2307 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2309 #: src/fs/gnunet-directory.c:179
2311 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2312 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2314 #: src/fs/gnunet-download.c:100
2316 msgid "Starting download `%s'.\n"
2317 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2319 #: src/fs/gnunet-download.c:109
2321 msgid "<unknown time>"
2322 msgstr "Unbekannter Fehler"
2324 #: src/fs/gnunet-download.c:118
2327 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
2331 #: src/fs/gnunet-download.c:128
2333 msgid "Error downloading: %s.\n"
2334 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
2336 #: src/fs/gnunet-download.c:136
2338 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2339 msgstr "Upload abgewiesen!"
2341 #: src/fs/gnunet-download.c:151 src/fs/gnunet-publish.c:190
2342 #: src/fs/gnunet-search.c:190 src/fs/gnunet-unindex.c:109
2344 msgid "Unexpected status: %d\n"
2347 #: src/fs/gnunet-download.c:176
2349 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2350 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
2352 #: src/fs/gnunet-download.c:182 src/fs/gnunet-publish.c:618
2354 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2355 msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
2357 #: src/fs/gnunet-download.c:189
2358 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2361 #: src/fs/gnunet-download.c:196
2362 msgid "Target filename must be specified.\n"
2365 #: src/fs/gnunet-download.c:210 src/fs/gnunet-publish.c:596
2366 #: src/fs/gnunet-search.c:241 src/fs/gnunet-unindex.c:141
2368 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2369 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2371 #: src/fs/gnunet-download.c:247 src/fs/gnunet-search.c:285
2372 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2373 msgstr "Den Grad LEVEL der gewünschten Empfänger-Anonymität setzen"
2375 #: src/fs/gnunet-download.c:250
2376 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2379 #: src/fs/gnunet-download.c:253 src/fs/gnunet-search.c:288
2380 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2383 #: src/fs/gnunet-download.c:256
2384 msgid "write the file to FILENAME"
2385 msgstr "Schreibe die Datei in DATEINAME"
2387 #: src/fs/gnunet-download.c:260
2388 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2391 #: src/fs/gnunet-download.c:264
2392 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2395 #: src/fs/gnunet-download.c:267
2396 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2397 msgstr "Das GNUnet Verzeichnis rekursiv herunterladen"
2399 #: src/fs/gnunet-download.c:277
2401 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2405 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
2406 msgid "print a list of all indexed files"
2409 #: src/fs/gnunet-fs.c:124
2411 msgid "Special file-sharing operations"
2412 msgstr "Alle Optionen anzeigen"
2414 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:151 src/statistics/gnunet-statistics.c:126
2416 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2417 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2419 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:165
2421 msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
2422 msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
2424 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:240 src/fs/gnunet-pseudonym.c:247
2425 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:249
2427 msgid "Option `%s' ignored\n"
2428 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
2430 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:269 src/fs/gnunet-publish.c:672
2431 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2432 msgstr "Gewünschten Grad an Sender-Anonymität festlegen"
2434 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:272
2435 msgid "create or advertise namespace NAME"
2438 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:275
2439 msgid "delete namespace NAME "
2442 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:278
2445 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2448 "Ein zusätzliches Schlüsselwort für alle Dateien und Verzeichnisse hinzufügen "
2449 "(diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
2451 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282 src/fs/gnunet-publish.c:691
2452 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2454 "Die Meta-Daten des angegebenen Typs TYPE auf den angegebenen Wert VALUE "
2457 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2459 msgid "print names of local namespaces"
2460 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2462 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2463 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2466 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:291
2467 msgid "do not print names of remote namespaces"
2470 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:294 src/fs/gnunet-publish.c:710
2471 msgid "set the desired replication LEVEL"
2474 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:297
2476 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2477 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2479 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:300
2481 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2482 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2484 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:308
2485 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2488 #: src/fs/gnunet-publish.c:147
2490 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2493 #: src/fs/gnunet-publish.c:155
2495 msgid "Error publishing: %s.\n"
2496 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
2498 #: src/fs/gnunet-publish.c:165
2500 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2503 #: src/fs/gnunet-publish.c:169
2505 msgid "URI is `%s'.\n"
2506 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
2508 #: src/fs/gnunet-publish.c:187
2510 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2511 msgstr "`%s' Startvorgang abgeschlossen.\n"
2513 #: src/fs/gnunet-publish.c:299
2515 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2516 msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n"
2518 #: src/fs/gnunet-publish.c:301
2520 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2521 msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n"
2523 #: src/fs/gnunet-publish.c:352
2525 msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
2526 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2528 #: src/fs/gnunet-publish.c:427
2530 msgid "Could not publish\n"
2531 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
2533 #: src/fs/gnunet-publish.c:454
2535 msgid "Could not start publishing.\n"
2536 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
2538 #: src/fs/gnunet-publish.c:485
2540 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2541 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2543 #: src/fs/gnunet-publish.c:487
2545 msgid "Scanning file `%s'.\n"
2546 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2548 #: src/fs/gnunet-publish.c:492
2550 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2553 #: src/fs/gnunet-publish.c:497
2555 msgid "Preprocessing complete.\n"
2556 msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n"
2558 #: src/fs/gnunet-publish.c:501
2560 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2561 msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n"
2563 #: src/fs/gnunet-publish.c:505
2564 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2567 #: src/fs/gnunet-publish.c:512
2569 msgid "Internal error scanning directory.\n"
2570 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
2572 #: src/fs/gnunet-publish.c:546
2574 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2577 #: src/fs/gnunet-publish.c:553
2579 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2580 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
2582 #: src/fs/gnunet-publish.c:559
2584 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2585 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
2587 #: src/fs/gnunet-publish.c:567 src/vpn/gnunet-vpn.c:214
2589 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2590 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
2592 #: src/fs/gnunet-publish.c:577 src/fs/gnunet-publish.c:584
2593 #: src/transport/gnunet-transport.c:530
2595 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2596 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
2598 #: src/fs/gnunet-publish.c:606
2600 msgid "Could not create namespace `%s'\n"
2601 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2603 #: src/fs/gnunet-publish.c:639
2605 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2606 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2608 #: src/fs/gnunet-publish.c:651
2610 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
2614 #: src/fs/gnunet-publish.c:676
2615 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2618 #: src/fs/gnunet-publish.c:679
2619 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2622 #: src/fs/gnunet-publish.c:683
2624 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2627 "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, "
2628 "ausgeben, aber keinen Upload durchführen"
2630 #: src/fs/gnunet-publish.c:687
2632 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2633 "can be specified multiple times)"
2635 "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der "
2636 "obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
2638 #: src/fs/gnunet-publish.c:694
2640 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2641 "in GNUnet database)"
2643 "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei in "
2644 "verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)"
2646 #: src/fs/gnunet-publish.c:699
2648 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2649 "namespace insertions only)"
2651 "ID einer aktualisierten Version angeben, die in der Zukunft veröffentlich "
2652 "werden soll. (nur für das Einfügen in Namespaces)"
2654 #: src/fs/gnunet-publish.c:703
2655 msgid "specify the priority of the content"
2656 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
2658 #: src/fs/gnunet-publish.c:707
2659 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2661 "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei in "
2664 #: src/fs/gnunet-publish.c:713
2666 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2670 #: src/fs/gnunet-publish.c:717
2672 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2674 "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen in "
2677 #: src/fs/gnunet-publish.c:721
2679 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2680 "to the file with the respective URI)"
2683 #: src/fs/gnunet-publish.c:736
2684 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2687 #: src/fs/gnunet-search.c:111
2689 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2692 #: src/fs/gnunet-search.c:181
2694 msgid "Error searching: %s.\n"
2695 msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
2697 #: src/fs/gnunet-search.c:231
2699 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2700 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2702 #: src/fs/gnunet-search.c:255
2704 msgid "Could not start searching.\n"
2705 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2707 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2708 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2711 #: src/fs/gnunet-search.c:294
2712 msgid "automatically terminate search after VALUE ms"
2715 #: src/fs/gnunet-search.c:301
2716 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2719 #: src/fs/gnunet-search.c:308
2720 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2723 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:240
2724 msgid "# running average P2P latency (ms)"
2727 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:300 src/fs/gnunet-service-fs.c:491
2729 msgid "# Loopback routes suppressed"
2730 msgstr "# gap Routing erfolgreich (insgesamt)"
2732 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:583 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297
2733 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1290
2734 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1297
2736 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
2737 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2739 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1546
2740 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:654
2741 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:756
2742 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:960
2743 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1289
2744 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1841
2745 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2499
2746 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2566
2748 msgid "# peers connected"
2749 msgstr "# verbundener Knoten"
2751 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:696
2753 msgid "# migration stop messages received"
2754 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
2756 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:700
2758 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n"
2761 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:735
2763 msgid "# replies transmitted to other peers"
2764 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
2766 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:741
2767 msgid "# replies dropped"
2770 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:766 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1336
2771 msgid "# P2P searches active"
2774 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:858
2775 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2778 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:911
2780 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
2781 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2783 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:921
2785 msgid "# replies received for other peers"
2786 msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
2788 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:935
2789 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2792 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:973
2793 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2796 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1040
2798 msgid "# requests done for free (low load)"
2799 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2801 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1064
2802 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2805 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1074
2807 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2808 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2810 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1153
2811 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2814 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1187
2816 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2817 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2819 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1211
2821 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2822 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2824 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1277
2826 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2827 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2829 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1305
2831 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2832 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2834 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1334
2836 msgid "# P2P query messages received and processed"
2837 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
2839 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1701
2841 msgid "# migration stop messages sent"
2842 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
2844 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:113
2845 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:163
2847 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
2848 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
2850 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:121
2851 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177
2853 msgid "Could not open `%s'.\n"
2854 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2856 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:137
2858 msgid "Error writing `%s'.\n"
2859 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
2861 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:228
2864 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
2868 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:266
2870 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2873 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:490
2875 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2876 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2878 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:548
2879 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
2882 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:563
2884 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2885 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
2887 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:565
2890 msgstr "Deindizierung schlug fehl."
2892 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:580
2894 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2895 msgstr "Indizierung der Daten schlug an Position %i fehl.\n"
2897 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:368
2898 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:494
2900 msgid "# client searches active"
2901 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
2903 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
2905 msgid "# replies received for local clients"
2906 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
2908 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:323
2910 msgid "# client searches received"
2911 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
2913 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:362
2914 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2917 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
2918 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2921 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:394
2923 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
2924 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
2926 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:425
2928 msgid "# query messages sent to other peers"
2929 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
2931 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:478
2932 msgid "# delay heap timeout"
2935 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:485
2937 msgid "# query plans executed"
2938 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
2940 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:549
2942 msgid "# requests merged"
2943 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2945 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:555
2947 msgid "# requests refreshed"
2948 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2950 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:608 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:694
2951 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:761
2952 msgid "# query plan entries"
2955 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:287
2957 msgid "# Pending requests created"
2958 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2960 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:369 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:622
2962 msgid "# Pending requests active"
2963 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2965 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:787
2967 msgid "# replies received and matched"
2968 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
2970 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:816
2971 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2974 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:832
2976 msgid "Unsupported block type %u\n"
2979 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:847
2980 msgid "# results found locally"
2983 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:969
2984 msgid "# Datastore `PUT' failures"
2987 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:996
2989 msgid "# storage requests dropped due to high load"
2990 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2992 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1031
2994 msgid "# Replies received from DHT"
2995 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
2997 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1124
2999 msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n"
3002 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1145
3004 msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n"
3007 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1192
3008 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3011 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1206
3012 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3015 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1215
3016 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3019 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1231
3020 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3023 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1248
3024 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3027 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1261
3028 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3031 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1266
3032 msgid "# on-demand lookups failed"
3035 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1293 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1333
3036 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1473
3037 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3040 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1351
3041 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3044 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1364
3045 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3048 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1450
3049 msgid "# Datastore lookups initiated"
3052 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1534
3054 msgid "# GAP PUT messages received"
3055 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
3057 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1633 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1642
3059 msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
3060 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
3062 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:653
3065 "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
3069 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3071 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3074 #: src/fs/gnunet-unindex.c:96
3076 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3079 "Fehler beim Deindizieren der Datei: %s\n"
3081 #: src/fs/gnunet-unindex.c:101
3083 msgid "Unindexing done.\n"
3084 msgstr "Dateien deindizieren."
3086 #: src/fs/gnunet-unindex.c:131
3088 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3089 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
3091 #: src/fs/gnunet-unindex.c:148
3093 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3094 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
3096 #: src/fs/gnunet-unindex.c:176
3097 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3100 #: src/fs/plugin_block_fs.c:131
3101 msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
3104 #: src/gns/gns_api.c:221
3106 msgid "Failed to connect to the GNS service!\n"
3107 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
3109 #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:216
3110 msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
3113 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264
3115 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
3119 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317
3120 msgid "advertise our hostlist to other peers"
3123 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
3125 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
3129 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
3130 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3133 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
3134 msgid "provide a hostlist server"
3137 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:341
3138 msgid "GNUnet hostlist server and client"
3141 #: src/hostlist/hostlist-client.c:286
3142 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3145 #: src/hostlist/hostlist-client.c:307 src/hostlist/hostlist-client.c:339
3147 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3148 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
3150 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:342
3152 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3153 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
3155 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
3157 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3158 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
3160 #: src/hostlist/hostlist-client.c:374 src/hostlist/hostlist-client.c:395
3162 msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
3165 #: src/hostlist/hostlist-client.c:472 src/hostlist/hostlist-client.c:682
3166 #: src/hostlist/hostlist-client.c:688 src/hostlist/hostlist-client.c:740
3167 #: src/hostlist/hostlist-client.c:749 src/hostlist/hostlist-client.c:877
3168 #: src/hostlist/hostlist-client.c:967 src/hostlist/hostlist-client.c:972
3169 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:108
3170 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:123
3172 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3173 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
3175 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1342
3176 msgid "# advertised hostlist URIs"
3179 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
3181 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3184 #: src/hostlist/hostlist-client.c:663
3187 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
3191 #: src/hostlist/hostlist-client.c:805
3193 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3194 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3196 #: src/hostlist/hostlist-client.c:822
3198 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3201 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
3203 msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
3204 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
3206 #: src/hostlist/hostlist-client.c:848
3208 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3210 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
3211 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
3213 #: src/hostlist/hostlist-client.c:856
3215 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3218 #: src/hostlist/hostlist-client.c:909
3220 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3223 #: src/hostlist/hostlist-client.c:917
3224 msgid "# hostlist downloads initiated"
3227 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1045 src/hostlist/hostlist-client.c:1515
3228 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3231 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1054
3233 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %llums\n"
3236 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1092
3237 msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
3240 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1096
3242 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
3245 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1119 src/hostlist/hostlist-client.c:1135
3247 msgid "# active connections"
3248 msgstr "GNUnet Konfiguration"
3250 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1253
3252 msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
3255 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1284
3258 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
3261 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1290
3263 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3264 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3266 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1294
3268 msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n"
3271 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1305
3273 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3274 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3276 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1338
3278 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3281 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1340
3282 msgid "# hostlist URIs read from file"
3285 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373
3288 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
3291 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1387
3293 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3294 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3296 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1392
3298 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3299 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3301 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1416 src/hostlist/hostlist-client.c:1433
3303 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3306 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1428
3307 msgid "# hostlist URIs written to file"
3310 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1480
3311 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3314 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483
3316 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
3319 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1492
3320 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3323 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1504
3326 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3329 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1508
3331 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3332 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
3334 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
3336 msgid "bytes in hostlist"
3337 msgstr "# bytes in der Datenbank"
3339 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
3340 msgid "expired addresses encountered"
3343 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184
3344 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:875
3346 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3347 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
3349 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
3350 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3353 #: src/hostlist/hostlist-server.c:221
3354 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3357 #: src/hostlist/hostlist-server.c:269
3359 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3360 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
3362 #: src/hostlist/hostlist-server.c:272
3364 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3365 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3367 #: src/hostlist/hostlist-server.c:280
3368 msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
3371 #: src/hostlist/hostlist-server.c:287
3373 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3376 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
3378 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3379 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3381 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3382 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3385 #: src/hostlist/hostlist-server.c:302
3387 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3388 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3390 #: src/hostlist/hostlist-server.c:306
3391 msgid "Received request for our hostlist\n"
3394 #: src/hostlist/hostlist-server.c:307
3396 msgid "hostlist requests processed"
3397 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3399 #: src/hostlist/hostlist-server.c:350
3401 msgid "# hostlist advertisements send"
3402 msgstr "# Bekanntmachungen von anderen übertragen"
3404 #: src/hostlist/hostlist-server.c:397
3405 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3408 #: src/hostlist/hostlist-server.c:565
3410 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
3411 msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
3413 #: src/hostlist/hostlist-server.c:574
3415 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
3418 #: src/hostlist/hostlist-server.c:588
3420 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
3421 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3423 #: src/hostlist/hostlist-server.c:626
3425 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
3426 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
3428 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4595
3429 msgid "Wrong CORE service\n"
3432 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4789
3434 msgid "Mesh service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
3435 msgstr "GNUnet Konfiguration"
3437 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4798
3439 msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
3440 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
3442 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:289
3444 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
3447 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:328
3448 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
3451 #: src/nat/nat.c:803
3453 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
3456 #: src/nat/nat.c:852
3458 msgid "Failed to start %s\n"
3459 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
3461 #: src/nat/nat.c:1121
3463 msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
3464 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
3466 #: src/nat/nat.c:1187 src/nat/nat.c:1197
3469 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
3470 "not set). Option disabled.\n"
3473 #: src/nat/nat.c:1329
3474 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
3477 #: src/nat/nat.c:1341
3479 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
3482 #: src/nat/nat_test.c:348
3484 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
3485 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
3487 #: src/nat/nat_test.c:418
3489 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
3492 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:926
3494 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
3495 msgstr "Auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden"
3497 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:936
3499 msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
3502 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1391 src/nse/gnunet-service-nse.c:1410
3503 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1431
3504 msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
3507 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1398
3509 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
3510 msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
3512 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1419
3514 msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n"
3515 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
3517 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:133
3519 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
3520 msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
3522 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:195
3523 msgid "# peers known"
3526 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:239
3529 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
3531 "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
3532 "Datei wurde entfernt.\n"
3534 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:305
3536 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
3537 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
3539 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:279
3541 msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
3542 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
3544 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:435
3546 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
3547 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
3549 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:463 src/peerinfo/peerinfo_api.c:481
3551 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service.\n"
3552 msgstr "Ungültige `%s' Anfrage von `%s' empfangen.\n"
3554 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:523
3556 msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
3557 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
3559 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:557
3560 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service.\n"
3563 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:258
3565 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
3566 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
3568 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:216
3570 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
3571 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
3573 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:223
3575 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
3576 msgstr "Das Parsen des Hello von `%s' schlug fehl.\n"
3578 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:235
3580 msgid "I am peer `%s'.\n"
3581 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
3583 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:255
3584 msgid "output only the identity strings"
3587 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:258
3588 msgid "output our own identity only"
3591 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:264
3593 msgid "Print information about peers."
3594 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
3596 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264
3598 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
3599 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
3601 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270
3603 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
3604 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3606 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323
3607 msgid "# DNS records modified"
3610 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500
3611 msgid "# DNS replies intercepted"
3614 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506
3616 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
3617 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
3619 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602
3621 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
3622 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3624 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632
3626 msgid "# DNS requests intercepted"
3627 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3629 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637
3631 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
3632 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3634 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645
3636 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
3637 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3639 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716
3641 msgid "# DNS replies received"
3642 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3644 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730
3646 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
3647 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3649 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760
3650 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
3653 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907
3654 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
3656 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
3657 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
3659 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:973
3660 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
3663 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:209
3665 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
3666 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
3668 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:267
3670 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
3671 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
3673 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:98
3675 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
3676 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
3678 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:164
3679 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
3682 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:167
3683 msgid "make the value being set persistent"
3686 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:170
3687 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
3690 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:173
3691 msgid "just print the statistics value"
3694 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:180
3695 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
3696 msgstr "Statistiken der GNUnet Aktivitäten ausgeben."
3698 #: src/statistics/statistics_api.c:390
3700 msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
3701 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
3703 #: src/template/gnunet-template.c:68
3706 msgstr "Hilfetext für -t"
3708 #: src/testing/gnunet-testing.c:157
3710 msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
3711 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3713 #: src/testing/gnunet-testing.c:159
3715 msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
3718 #: src/testing/gnunet-testing.c:273
3720 msgid "create unique configuration files"
3722 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
3724 #: src/testing/gnunet-testing.c:275
3725 msgid "create hostkey files from pre-computed hostkey list"
3728 #: src/testing/gnunet-testing.c:277
3729 msgid "host key file"
3732 #: src/testing/gnunet-testing.c:279
3734 msgid "number of unique configuration files or hostkeys to create"
3736 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
3738 #: src/testing/gnunet-testing.c:281
3740 msgid "configuration template"
3741 msgstr "GNUnet Konfiguration"
3743 #: src/testing/gnunet-testing.c:287
3744 msgid "Command line tool to access the testing library"
3747 #: src/testing/helper.c:56
3749 msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
3750 msgstr "GNUnet Konfiguration"
3752 #: src/testing/helper.c:64
3754 msgid "Could not access hostkey.\n"
3755 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
3757 #: src/testing/testing.c:214
3758 msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
3761 #: src/testing/testing.c:228 src/testing/testing.c:849
3763 msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
3764 msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n"
3766 #: src/testing/testing.c:251
3768 msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
3769 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
3771 #: src/testing/testing.c:252
3773 msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
3774 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
3776 #: src/testing/testing.c:308
3778 msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
3780 "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP in "
3781 "der Konfigurationsdatei an.\n"
3783 #: src/testing/testing.c:315
3785 msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
3786 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
3788 #: src/testing/testing.c:316 src/testing/testing.c:514
3790 msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
3791 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
3793 #: src/testing/testing.c:378
3795 msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
3796 msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
3798 #: src/testing/testing.c:382
3800 msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
3801 msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
3803 #: src/testing/testing.c:392
3805 msgid "Failed to get hostkey!\n"
3806 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
3808 #: src/testing/testing.c:426
3809 msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n"
3812 #: src/testing/testing.c:506
3814 msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
3816 "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP in "
3817 "der Konfigurationsdatei an.\n"
3819 #: src/testing/testing.c:513
3821 msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
3822 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
3824 #: src/testing/testing.c:537 src/testing/testing.c:647
3825 msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
3828 #: src/testing/testing.c:538 src/testing/testing.c:648
3829 #: src/testing/testing.c:668
3830 msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
3833 #: src/testing/testing.c:617
3834 msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
3837 #: src/testing/testing.c:667
3838 msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
3841 #: src/testing/testing.c:690 src/testing/testing.c:724
3842 msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n"
3845 #: src/testing/testing.c:705 src/testing/testing.c:762
3847 msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
3848 msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n"
3850 #: src/testing/testing.c:837
3851 msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
3854 #: src/testing/testing.c:1015
3856 msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
3857 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
3859 #: src/testing/testing.c:1299 src/testing/testing_group.c:6278
3861 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
3863 "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP in "
3864 "der Konfigurationsdatei an.\n"
3866 #: src/testing/testing.c:1387 src/testing/testing.c:1470
3867 #: src/testing/testing.c:1608
3869 msgid "Terminating peer `%4s'\n"
3870 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
3872 #: src/testing/testing.c:1560
3874 msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
3875 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
3877 #: src/testing/testing.c:1698
3878 msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
3881 #: src/testing/testing.c:1706
3883 msgid "Failed to write new configuration to disk."
3884 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
3886 #: src/testing/testing.c:1737
3888 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
3890 "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP in "
3891 "der Konfigurationsdatei an.\n"
3893 #: src/testing/testing.c:1740
3895 msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
3896 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
3898 #: src/testing/testing.c:1895
3900 msgid "Peers failed to connect"
3901 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
3903 #: src/testing/testing.c:2035
3905 msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
3906 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
3908 #: src/testing/testing.c:2274
3909 msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
3912 #: src/testing/testing_group.c:1910 src/testing/testing_group.c:1922
3913 #: src/testing/testing_group.c:2023 src/testing/testing_group.c:2082
3914 #: src/testing/testing_group.c:2171 src/testing/testing_group.c:2191
3915 #: src/testing/testing_group.c:2328 src/testing/testing_peergroup.c:940
3917 msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
3919 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
3920 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
3922 #: src/testing/testing_group.c:1932
3924 msgid "Target is %d connections per peer."
3925 msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
3927 #: src/testing/testing_group.c:2179
3930 "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
3934 #: src/testing/testing_group.c:2209 src/testing/testing_group.c:2402
3936 msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
3939 #: src/testing/testing_group.c:2246
3941 msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
3944 #: src/testing/testing_group.c:2249
3946 msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
3949 #: src/testing/testing_group.c:2290
3951 msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
3954 #: src/testing/testing_group.c:2342
3956 msgid "rand is %f probability is %f\n"
3959 #: src/testing/testing_group.c:2919 src/testing/testing_group.c:3118
3962 "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy friends "
3965 "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht "
3966 "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n"
3968 #: src/testing/testing_group.c:3020
3969 msgid "Finished copying all friend files!\n"
3972 #: src/testing/testing_group.c:3133
3974 msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
3975 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
3977 #: src/testing/testing_group.c:3156
3979 msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
3980 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
3982 #: src/testing/testing_group.c:3173
3984 msgid "Checking copy status of file %d\n"
3987 #: src/testing/testing_group.c:3191
3989 msgid "File %d copied\n"
3992 #: src/testing/testing_group.c:3206
3994 msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
3995 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3997 #: src/testing/testing_group.c:3586 src/testing/testing_group.c:3723
3998 #: src/testing/testing_group.c:4884 src/testing/testing_group.c:5025
3999 msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
4002 #: src/testing/testing_group.c:3596 src/testing/testing_group.c:4894
4003 #: src/testing/testing_group.c:5035
4005 msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
4008 #: src/testing/testing_group.c:3608
4010 msgid "Offering HELLO of peer %s to peer %s\n"
4011 msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
4013 #: src/testing/testing_group.c:3734
4015 msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
4018 #: src/testing/testing_group.c:3988
4019 msgid "Creating clique topology\n"
4022 #: src/testing/testing_group.c:3993
4023 msgid "Creating small world (ring) topology\n"
4026 #: src/testing/testing_group.c:3998
4027 msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
4030 #: src/testing/testing_group.c:4002
4031 msgid "Creating ring topology\n"
4034 #: src/testing/testing_group.c:4006
4035 msgid "Creating 2d torus topology\n"
4038 #: src/testing/testing_group.c:4010
4039 msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
4042 #: src/testing/testing_group.c:4014
4043 msgid "Creating InterNAT topology\n"
4046 #: src/testing/testing_group.c:4018
4047 msgid "Creating Scale Free topology\n"
4050 #: src/testing/testing_group.c:4023
4051 msgid "Creating straight line topology\n"
4054 #: src/testing/testing_group.c:4027
4055 msgid "Creating topology from file!\n"
4058 #: src/testing/testing_group.c:4043
4059 msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
4062 #: src/testing/testing_group.c:4058
4063 msgid "Failed during friend file copying!\n"
4066 #: src/testing/testing_group.c:4064
4067 msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
4070 #: src/testing/testing_group.c:4081
4071 msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
4074 #: src/testing/testing_group.c:4087
4075 msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
4078 #: src/testing/testing_group.c:4093
4079 msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
4082 #: src/testing/testing_group.c:4099
4083 msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
4086 #: src/testing/testing_group.c:4105
4087 msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
4090 #: src/testing/testing_group.c:4111
4091 msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
4094 #: src/testing/testing_group.c:4117
4095 msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
4098 #: src/testing/testing_group.c:4152
4099 msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
4102 #: src/testing/testing_group.c:4158
4103 msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
4106 #: src/testing/testing_group.c:4173
4108 msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
4109 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4111 #: src/testing/testing_group.c:4179
4112 msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
4115 #: src/testing/testing_group.c:5263
4116 msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
4119 #: src/testing/testing_group.c:5270
4120 msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
4123 #: src/testing/testing_group.c:5277
4124 msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
4127 #: src/testing/testing_group.c:5283
4128 msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
4131 #: src/testing/testing_group.c:5290
4132 msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
4135 #: src/testing/testing_group.c:5297
4136 msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
4139 #: src/testing/testing_group.c:5304
4140 msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
4143 #: src/testing/testing_group.c:5311
4144 msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
4147 #: src/testing/testing_group.c:5318
4148 msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
4151 #: src/testing/testing_group.c:5324
4152 msgid "Creating no CONNECT topology\n"
4155 #: src/testing/testing_group.c:5330
4157 msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
4158 msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
4160 #: src/testing/testing_group.c:5340
4162 msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
4165 #: src/testing/testing_group.c:5348
4167 msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
4170 #: src/testing/testing_group.c:5357
4172 msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
4175 #: src/testing/testing_group.c:5367
4177 msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
4180 #: src/testing/testing_group.c:6062 src/transport/transport-testing.c:648
4182 msgid "Could not read hostkeys file!\n"
4183 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4185 #: src/testing/testing_group.c:6131
4187 msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
4188 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
4190 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:244
4191 msgid "# peers blacklisted"
4194 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:380
4196 msgid "# connect requests issued to transport"
4197 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4199 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:675
4200 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:761
4202 msgid "# friends connected"
4203 msgstr "# verbundener Knoten"
4205 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:950
4206 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
4209 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:982
4211 msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
4214 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:994
4216 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
4217 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4219 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1000
4221 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
4224 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1009
4226 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
4227 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4229 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1017
4231 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
4232 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4234 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1037
4237 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
4238 msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
4240 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1050
4243 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4244 msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
4246 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1060
4248 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
4249 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
4251 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1066
4253 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
4256 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1076
4258 msgid "# friends in configuration"
4259 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
4261 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1082
4263 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
4264 "connect to friends.\n"
4267 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1089
4269 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
4272 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1126
4274 msgid "# HELLO messages received"
4275 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
4277 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1183
4279 msgid "# HELLO messages gossipped"
4280 msgstr "# ausgehender Nachrichten verworfen"
4282 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1323
4283 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
4286 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:247
4288 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
4289 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4291 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:254
4293 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
4296 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:266
4298 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
4299 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4301 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:287
4302 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:311
4304 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
4305 msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
4307 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:298
4308 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:336
4310 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
4311 msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
4313 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:350
4315 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4316 msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
4318 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:364
4320 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
4323 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:523
4324 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:764
4325 msgid "# disconnects due to blacklist"
4328 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:158
4330 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
4331 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
4333 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:572
4334 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
4337 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:581
4338 msgid "Transport service could not access hostkey. Exiting.\n"
4341 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:353
4343 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
4346 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:358
4348 msgid "# messages dropped due to slow client"
4349 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4351 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:510
4353 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
4356 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:628
4358 msgid "# bytes payload received for other peers"
4359 msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
4361 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:645
4362 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
4365 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:696
4367 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
4368 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
4370 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:172
4371 msgid "# refreshed my HELLO"
4374 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:482
4375 msgid "# failed connection attempts due to timeout"
4378 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:883
4380 msgid "# peers disconnected due to external request"
4381 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4383 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:966
4385 msgid "# fast reconnects failed"
4386 msgstr "# verbundener Knoten"
4388 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1022
4390 msgid "# peers disconnected due to timeout"
4391 msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
4393 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1047
4395 msgid "# keepalives sent"
4396 msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
4398 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1088
4400 msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
4401 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
4403 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1888
4404 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1909
4406 msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
4407 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
4409 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1925
4411 msgid "# bytes in message queue for other peers"
4412 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
4414 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1977
4416 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
4417 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
4419 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2013
4421 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
4422 msgstr "Verfolgt die Bandbreitennutzung von gnunetd"
4424 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2031
4425 msgid "# ms throttling suggested"
4428 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2060
4430 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
4431 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
4433 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2113
4435 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
4436 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
4438 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2121
4440 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
4441 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
4443 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2187
4444 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
4447 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2205
4448 msgid "# disconnects due to quota of 0"
4451 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2323
4452 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
4455 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2336
4456 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
4459 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2411
4461 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
4462 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
4464 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2453
4466 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
4467 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
4469 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2544
4471 msgid "# unexpected ACK messages"
4472 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten gesendet"
4474 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111
4475 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
4478 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
4480 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4481 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4483 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122
4485 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4486 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4488 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150
4490 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4491 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4493 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:410
4494 msgid "# address records discarded"
4497 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:459
4500 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
4504 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:508
4506 msgid "# PING without HELLO messages sent"
4507 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
4509 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:566
4510 msgid "# address revalidations started"
4513 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:798
4515 msgid "# PING message for different peer received"
4516 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
4518 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:833
4521 "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this "
4525 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:919
4526 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
4529 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:928
4530 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
4533 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1050
4534 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
4537 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1075
4538 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
4541 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1134
4543 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
4544 msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
4546 #: src/transport/gnunet-transport.c:256
4547 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
4550 #: src/transport/gnunet-transport.c:269
4552 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
4555 #: src/transport/gnunet-transport.c:319
4557 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
4560 #: src/transport/gnunet-transport.c:326
4562 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
4565 #: src/transport/gnunet-transport.c:359
4567 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
4568 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4570 #: src/transport/gnunet-transport.c:379
4572 msgid "Connected to %s\n"
4573 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
4575 #: src/transport/gnunet-transport.c:410
4577 msgid "Disconnected from %s\n"
4578 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
4580 #: src/transport/gnunet-transport.c:439
4582 msgid "Received %u bytes from %s\n"
4583 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
4585 #: src/transport/gnunet-transport.c:453
4587 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
4588 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
4590 #: src/transport/gnunet-transport.c:483
4592 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
4593 msgstr "# verbundener Knoten"
4595 #: src/transport/gnunet-transport.c:539
4597 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
4598 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4600 #: src/transport/gnunet-transport.c:587
4601 msgid "measure how fast we are receiving data (until CTRL-C)"
4604 #: src/transport/gnunet-transport.c:590
4606 msgid "try to connect to the given peer"
4607 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4609 #: src/transport/gnunet-transport.c:593
4611 msgid "provide information about all current connections (once)"
4612 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4614 #: src/transport/gnunet-transport.c:596
4616 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
4617 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4619 #: src/transport/gnunet-transport.c:599
4621 msgid "do not resolve hostnames"
4622 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4624 #: src/transport/gnunet-transport.c:603
4625 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
4628 #: src/transport/gnunet-transport.c:606
4629 msgid "test transport configuration (involves external server)"
4632 #: src/transport/gnunet-transport.c:614
4634 msgid "Direct access to transport service."
4635 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
4637 #: src/transport/plugin_transport_http.c:981
4638 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
4641 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1029
4643 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
4644 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
4646 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1054 src/util/service.c:986
4648 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
4649 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
4651 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1071 src/util/service.c:1003
4653 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
4654 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
4656 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1176
4658 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
4661 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1189
4663 msgid "FREEING %s\n"
4666 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1264
4668 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
4669 msgstr "Netzwerkbekanntmachungen wurden per Konfiguration deaktiviert!\n"
4671 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1277
4673 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
4674 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
4676 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1288
4677 msgid "Port 0, client only mode\n"
4680 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1308
4683 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
4684 "Binding to all addresses!\n"
4687 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1338
4690 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
4691 "Binding to all addresses!\n"
4694 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:621
4696 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
4699 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:189
4701 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
4702 "certificate-creation' could not be started!\n"
4705 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:213
4706 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
4709 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
4711 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
4713 "Es wurde eine ungültige Nachricht per SMTP empfangen (ungültige Größe).\n"
4715 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
4717 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
4718 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
4720 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
4722 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
4723 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
4725 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
4726 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
4727 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
4728 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
4729 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
4730 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
4731 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
4732 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
4734 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
4735 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
4737 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:801
4739 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
4741 "Kein Filter für E-Mail angegeben, es kann keine Bekanntmachung erstellt "
4744 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:813
4746 msgid "# bytes received via SMTP"
4747 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
4749 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
4751 msgid "# bytes sent via SMTP"
4752 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
4754 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:816
4756 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
4757 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
4759 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:512
4761 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
4764 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:616
4765 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:705
4766 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:757
4767 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:830
4768 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:909
4770 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
4771 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
4773 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:622
4774 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:856
4775 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1561
4777 msgid "# TCP sessions active"
4778 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
4780 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:709
4782 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
4783 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
4785 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:760
4787 msgid "# bytes transmitted via TCP"
4788 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
4790 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:834
4792 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
4793 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
4795 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1081
4797 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
4800 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1116
4801 msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
4804 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1186
4805 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
4808 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1603
4810 msgid "# TCP WELCOME messages received"
4811 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
4813 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1756
4814 msgid "# bytes received via TCP"
4815 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
4817 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1823
4818 msgid "# network-level TCP disconnect events"
4821 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1962 src/util/service.c:889
4823 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
4826 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1976
4828 msgid "Failed to start service.\n"
4829 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
4831 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2039
4833 msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
4834 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
4836 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2062
4838 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
4839 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
4841 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2066
4842 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
4845 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2070
4847 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
4850 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:130
4852 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
4853 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
4855 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:172
4857 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
4858 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
4860 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:393
4862 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
4865 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1971
4867 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
4868 msgstr "Fehler beim Binden an UDP6 Port %d.\n"
4870 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2054
4872 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
4875 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2098
4877 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
4878 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4880 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1051
4882 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
4883 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
4885 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:880
4887 msgid "# wlan session timeouts"
4888 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
4890 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:904
4892 msgid "# wlan session created"
4893 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
4895 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:988
4896 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1151
4897 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1172
4898 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1203
4899 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2398
4900 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3260
4901 msgid "# wlan pending sessions"
4904 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1246
4905 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1933
4907 msgid "# wlan pending fragments"
4908 msgstr "# verworfener Nachrichten"
4910 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1407
4913 "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
4916 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1774
4917 msgid "# wlan hello beacons send"
4920 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1807
4921 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2022
4922 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2117
4924 msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
4927 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2008
4928 msgid "# wlan acks send"
4931 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2079
4933 msgid "# wlan fragments send"
4934 msgstr "# verworfener Nachrichten"
4936 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2223
4938 msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
4941 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2359
4942 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3016
4943 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3263
4944 msgid "# wlan mac endpoints"
4947 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2587
4949 msgid "# wlan whole messages received"
4950 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
4952 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2790
4954 msgid "# wlan hello messages received"
4955 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
4957 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2827
4959 msgid "# wlan fragments received"
4960 msgstr "# verworfener Nachrichten"
4962 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2879
4964 msgid "# wlan acks received"
4965 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
4967 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2976
4968 msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
4971 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3000
4973 msgid "# wlan mac endpoints created"
4974 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4976 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3058
4977 msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
4980 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3114
4982 msgid "# wlan messages for this client received"
4983 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
4985 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3125
4987 msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
4988 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
4990 #: src/transport/transport_api.c:588
4992 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
4993 msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
4995 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
4997 msgid "Error reading `%s': %s"
4998 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
5000 #: src/util/bio.c:143
5003 msgstr "Eine Konfigurationsdatei laden"
5005 #: src/util/bio.c:195
5007 msgid "Error reading length of string `%s'"
5010 #: src/util/bio.c:205
5012 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
5015 #: src/util/bio.c:250
5017 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
5020 #: src/util/bio.c:264
5022 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
5025 #: src/util/client.c:304
5028 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
5032 #: src/util/client.c:312
5034 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
5037 #: src/util/client.c:657
5038 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
5041 #: src/util/client.c:717 src/util/service.c:919
5043 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
5046 #: src/util/client.c:859
5048 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
5049 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
5051 #: src/util/client.c:875
5053 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
5054 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
5056 #: src/util/client.c:1143
5057 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
5060 #: src/util/common_logging.c:239 src/util/common_logging.c:889
5064 #: src/util/common_logging.c:241 src/util/common_logging.c:887
5068 #: src/util/common_logging.c:243 src/util/common_logging.c:885
5072 #: src/util/common_logging.c:245 src/util/common_logging.c:883
5076 #: src/util/common_logging.c:247 src/util/common_logging.c:891
5080 #: src/util/common_logging.c:609
5082 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
5083 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
5085 #: src/util/common_logging.c:724
5087 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
5090 #: src/util/common_logging.c:892
5094 #: src/util/common_logging.c:991
5096 msgid "unknown address"
5097 msgstr "Unbekannter Fehler"
5099 #: src/util/common_logging.c:1029
5101 msgid "invalid address"
5102 msgstr "Ungültige Parameter: "
5104 #: src/util/configuration.c:245
5106 msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
5107 msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
5109 #: src/util/configuration.c:817
5112 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
5116 #: src/util/connection.c:461
5118 msgid "Access denied to `%s'\n"
5119 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
5121 #: src/util/connection.c:476
5123 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
5126 #: src/util/connection.c:642
5129 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
5130 msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
5132 #: src/util/connection.c:852 src/util/connection.c:1025
5134 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
5135 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5137 #: src/util/connection.c:862
5139 msgid "Failed to connect to `%s' (%p)\n"
5140 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5142 #: src/util/connection.c:1015
5144 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
5145 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5147 #: src/util/connection.c:1528
5150 "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
5154 #: src/util/connection.c:1564
5156 msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
5157 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
5159 #: src/util/container_bloomfilter.c:507
5162 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
5166 #: src/util/crypto_random.c:280
5168 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
5171 #: src/util/crypto_random.c:308
5173 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
5175 "libgcrypt hat nicht die erwartete Version (Version %s wird vorausgesetzt).\n"
5177 #: src/util/crypto_rsa.c:618 src/util/crypto_rsa.c:665
5179 msgid "Could not aquire lock on file `%s': %s...\n"
5180 msgstr "PID konnte nicht in Datei `%s' geschrieben werden: %s.\n"
5182 #: src/util/crypto_rsa.c:623
5184 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
5185 msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
5187 #: src/util/crypto_rsa.c:641
5189 msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n"
5192 #: src/util/crypto_rsa.c:669 src/util/crypto_rsa.c:705
5193 msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n"
5196 #: src/util/crypto_rsa.c:700
5199 "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least "
5203 #: src/util/crypto_rsa.c:720
5205 msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
5206 msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
5208 #: src/util/crypto_rsa.c:738
5210 msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
5211 msgstr "Aufruf von `%s' mit Schlüssel `%s'.\n"
5213 #: src/util/crypto_rsa.c:959
5215 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
5216 msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
5218 #: src/util/disk.c:479
5220 msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
5221 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
5223 #: src/util/disk.c:1087
5225 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
5226 msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
5228 #: src/util/disk.c:1441 src/util/service.c:1580
5230 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
5231 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
5233 #: src/util/disk.c:1759
5235 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
5236 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
5238 #: src/util/getopt.c:672
5240 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
5241 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
5243 #: src/util/getopt.c:696
5245 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
5246 msgstr "%s: Option '--%s' erlaubt keinen Parameter\n"
5248 #: src/util/getopt.c:701
5250 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
5251 msgstr "%s: Option '%c%s' erlaubt keinen Parameter\n"
5253 #: src/util/getopt.c:718 src/util/getopt.c:886
5255 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
5256 msgstr "%s: Option `%s' benötigt einen Parameter\n"
5258 #: src/util/getopt.c:747
5260 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
5261 msgstr "%s: unbekannte Option '--%s'\n"
5263 #: src/util/getopt.c:751
5265 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
5266 msgstr "%s: unbekannte Option '%c%s'\n"
5268 #: src/util/getopt.c:776
5270 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
5271 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
5273 #: src/util/getopt.c:778
5275 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
5276 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
5278 #: src/util/getopt.c:806 src/util/getopt.c:934
5280 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
5281 msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c\n"
5283 #: src/util/getopt.c:854
5285 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
5286 msgstr "%s: Option '-W %s' ist mehrdeutig\n"
5288 #: src/util/getopt.c:872
5290 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
5291 msgstr "%s: Option '-W %s' erlaubt keinen Parameter\n"
5293 #: src/util/getopt.c:1038
5295 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
5296 msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
5298 #: src/util/getopt_helpers.c:84
5301 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
5303 "Parameter, die für lange Optionen zwingend sind, sind auch für kurze "
5304 "Optionen zwingend.\n"
5306 #: src/util/getopt_helpers.c:255 src/util/getopt_helpers.c:283
5308 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
5309 msgstr "Sie müssen für die Option `%s' zusätzlich eine Zahl angeben.\n"
5311 #: src/util/gnunet-resolver.c:148
5312 msgid "perform a reverse lookup"
5315 #: src/util/gnunet-resolver.c:154
5316 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
5319 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
5321 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
5322 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
5324 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
5325 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
5327 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
5328 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
5330 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:494
5332 msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
5335 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:529
5337 msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
5340 #: src/util/helper.c:239
5342 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
5343 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
5345 #: src/util/helper.c:254
5347 msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
5350 #: src/util/helper.c:264
5352 msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
5353 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
5355 #: src/util/helper.c:273
5357 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
5358 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5360 #: src/util/helper.c:431
5362 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
5363 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
5365 #: src/util/network.c:1204
5368 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
5371 #: src/util/os_installation.c:299
5374 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
5378 #: src/util/os_installation.c:486
5380 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
5381 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
5383 #: src/util/os_installation.c:492
5385 msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
5386 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
5388 #: src/util/os_installation.c:507
5390 msgid "stat (%s) failed: %s\n"
5391 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
5393 #: src/util/os_priority.c:117
5395 msgid "Not installing a handler because $%s=%s\n"
5398 #: src/util/plugin.c:89
5400 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
5401 msgstr "Initialisierung des Plugin Mechanismuses fehlgeschlagen: %s!\n"
5403 #: src/util/plugin.c:146
5405 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
5407 "`%s' konnte die Methode '%s%s' nicht auflösen. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
5409 #: src/util/plugin.c:219
5411 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
5412 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für die Bibliothek `%s'. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
5414 #: src/util/plugin.c:349
5416 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
5417 msgstr "Öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
5419 #: src/util/pseudonym.c:273
5421 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
5422 msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten von `%s' bei %s:%d.\n"
5424 #: src/util/pseudonym.c:338
5427 msgstr "Name anzeigen"
5429 #: src/util/resolver_api.c:202
5431 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
5432 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
5434 #: src/util/resolver_api.c:221
5437 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
5439 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
5440 "positive Zahl angeben.\n"
5442 #: src/util/resolver_api.c:351
5444 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
5445 msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
5447 #: src/util/resolver_api.c:355
5449 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
5450 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5452 #: src/util/resolver_api.c:426
5454 msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
5457 #: src/util/resolver_api.c:807
5459 msgid "Resolver returns `%s'.\n"
5462 #: src/util/resolver_api.c:901
5464 msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
5467 #: src/util/resolver_api.c:906
5469 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
5470 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
5472 #: src/util/resolver_api.c:938
5474 msgid "Resolving our hostname `%s'\n"
5477 #: src/util/scheduler.c:870
5478 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
5481 #: src/util/scheduler.c:1000
5483 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
5486 #: src/util/server.c:397
5488 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
5489 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
5491 #: src/util/server.c:406
5493 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
5494 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
5496 #: src/util/server.c:411
5498 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
5499 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
5501 #: src/util/server.c:640
5504 "Processing code for message of type %u did not call "
5505 "GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n"
5508 #: src/util/service.c:117 src/util/service.c:143 src/util/service.c:186
5509 #: src/util/service.c:207 src/util/service.c:214
5511 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
5512 msgstr "Ungültiges Format für IP: `%s'\n"
5514 #: src/util/service.c:170
5516 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
5517 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation ('/%d ist nicht gültig in IPv4 CIDR)."
5519 #: src/util/service.c:263
5521 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
5522 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (endet nicht mit ';': `%s')\n"
5524 #: src/util/service.c:296
5526 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
5527 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzmaske: %s\n"
5529 #: src/util/service.c:326
5531 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
5532 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzwerk: %s\n"
5534 #: src/util/service.c:668
5536 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
5539 #: src/util/service.c:673
5541 msgid "Unknown address family %d\n"
5542 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
5544 #: src/util/service.c:680
5546 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
5549 #: src/util/service.c:724
5551 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
5554 #: src/util/service.c:752
5556 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
5559 #: src/util/service.c:869
5562 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
5565 #: src/util/service.c:939
5568 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
5569 "domain socket: %s\n"
5572 #: src/util/service.c:956
5574 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
5577 #: src/util/service.c:1191
5578 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
5581 #: src/util/service.c:1242 src/util/service.c:1260
5583 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
5586 #: src/util/service.c:1287
5588 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
5591 #: src/util/service.c:1442
5593 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
5594 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5596 #: src/util/service.c:1475
5598 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
5599 msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
5601 #: src/util/service.c:1521
5602 msgid "Service process failed to initialize\n"
5605 #: src/util/service.c:1525
5606 msgid "Service process could not initialize server function\n"
5609 #: src/util/service.c:1529
5610 msgid "Service process failed to report status\n"
5613 #: src/util/service.c:1581
5614 msgid "No such user"
5617 #: src/util/service.c:1594
5619 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
5620 msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
5622 #: src/util/service.c:1657
5623 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
5626 #: src/util/signal.c:80
5628 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
5629 msgstr "Aufruf von `%s' gibt %d zurück.\n"
5631 #: src/util/strings.c:143
5635 #: src/util/strings.c:354
5637 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
5640 #: src/util/strings.c:462
5641 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
5644 #: src/util/strings.c:554
5648 #: src/util/strings.c:559
5652 #: src/util/strings.c:563
5656 #: src/util/strings.c:567
5660 #: src/util/strings.c:571
5664 #: src/util/strings.c:575
5668 #: src/util/strings.c:599
5672 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:511 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1065
5674 msgid "# Active tunnels"
5675 msgstr "GNUnet Konfiguration"
5677 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:608 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:645
5679 msgid "# Peers connected to mesh tunnels"
5680 msgstr "# verbundener Knoten"
5682 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:699
5684 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
5685 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
5687 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:737
5689 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
5690 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
5692 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:772
5694 msgid "# Mesh tunnels created"
5695 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
5697 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:795
5699 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
5700 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5702 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:967
5704 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
5707 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1285
5708 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
5711 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1306
5712 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
5715 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1511
5717 msgid "# Packets received from TUN interface"
5718 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
5720 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1549 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1590
5722 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
5725 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1600
5726 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
5729 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1614
5731 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
5734 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1697
5736 msgid "# ICMP packets received from mesh"
5737 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
5739 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2038
5741 msgid "# UDP packets received from mesh"
5742 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
5744 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2196
5746 msgid "# TCP packets received from mesh"
5747 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
5749 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2347
5750 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
5753 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2402
5755 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
5756 msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden!\n"
5758 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2441 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2624
5760 msgid "# Active destinations"
5761 msgstr "GNUnet Konfiguration"
5763 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2726
5764 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
5767 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3133
5768 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
5771 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3165
5772 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
5775 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
5777 msgid "Error creating tunnel\n"
5778 msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
5780 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:195 src/vpn/gnunet-vpn.c:226
5782 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
5783 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
5785 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:208
5787 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
5788 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
5790 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:220
5792 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
5793 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
5795 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:238
5797 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
5798 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
5800 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:260
5802 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
5803 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
5805 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
5806 msgid "request that result should be an IPv4 address"
5809 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
5810 msgid "request that result should be an IPv6 address"
5813 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
5814 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
5817 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
5818 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
5821 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
5822 msgid "destination IP for the tunnel"
5825 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
5826 msgid "peer offering the service we would like to access"
5829 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:314
5830 msgid "name of the service we would like to access"
5833 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:317
5835 msgid "service is offered via TCP"
5836 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
5838 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:320
5840 msgid "service is offered via UDP"
5841 msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
5843 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:329
5844 msgid "Setup tunnels via VPN."
5847 #: src/include/gnunet_common.h:479 src/include/gnunet_common.h:484
5848 #: src/include/gnunet_common.h:490
5850 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
5851 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
5853 #: src/include/gnunet_common.h:500
5855 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
5856 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
5858 #: src/include/gnunet_common.h:521 src/include/gnunet_common.h:528
5860 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
5861 msgstr "`%s' schlug bei Datei `%s' fehl. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
5864 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
5865 #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
5868 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
5869 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
5872 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
5873 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
5876 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
5877 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
5880 #~ msgid "# wlan messages queued"
5881 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
5883 #~ msgid "print this help"
5884 #~ msgstr "Gibt diese Hilfe aus"
5886 #~ msgid "print the version number"
5887 #~ msgstr "Versionsnummer ausgeben"
5889 #~ msgid "be verbose"
5890 #~ msgstr "umfangreiche Meldungen ausgeben"
5892 #~ msgid "use configuration file FILENAME"
5893 #~ msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden"
5896 #~ msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
5897 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
5900 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
5901 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
5904 #~ msgid "Service `%s' is not running.\n"
5905 #~ msgstr "`%s' ist keine Datei.\n"
5908 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
5910 #~ "Signatur kann nicht verifiziert werden, der Knoten `%s' ist uns nicht "
5914 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
5915 #~ msgstr "Dienst gelöscht.\n"
5918 #~ msgid "Unable to start service `%s': %s\n"
5919 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
5922 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
5923 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
5926 #~ msgid "Service `%s' started\n"
5927 #~ msgstr "Dienst gelöscht.\n"
5930 #~ msgid "Peer `%s' plugin: `%s' address `%s'\n"
5931 #~ msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
5934 #~ msgid "Failed to transmit request to DATASTORE.\n"
5935 #~ msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
5938 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
5939 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
5942 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
5943 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
5946 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
5947 #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
5950 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
5951 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5954 #~ msgid "Failed to get full path for `%s'\n"
5955 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
5958 #~ msgid "Failed to create file for dhtlog.\n"
5959 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
5962 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
5963 #~ msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
5966 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
5967 #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
5970 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
5971 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
5974 #~ msgid "Failed to load transport plugin for udp\n"
5975 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
5978 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
5979 #~ msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5982 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
5983 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
5986 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
5987 #~ msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
5990 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
5991 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
5994 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
5995 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
5998 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
5999 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht hergestellt werden.\n"
6002 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
6003 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
6006 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
6007 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
6010 #~ msgid "# HTTP peers active"
6011 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
6014 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
6015 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
6018 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
6019 #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
6022 #~ msgid "Required configuration options missing in section `%s'\n"
6024 #~ "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in "
6025 #~ "der Sektion `%s' angegeben werden.\n"
6028 #~ msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
6029 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
6032 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
6033 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
6036 #~ msgid "# PING messages decrypted"
6037 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
6040 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
6041 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6044 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
6045 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
6048 #~ msgid "# connected addresses"
6049 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
6052 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
6053 #~ msgstr "Transport %d wird ausgewählten anderen Knoten bekannt gegeben.\n"
6056 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
6057 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
6060 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
6061 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
6064 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
6065 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
6068 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
6069 #~ msgstr "Empfangener PING ist nicht an uns gerichtet!\n"
6072 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
6073 #~ msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
6076 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
6077 #~ msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
6103 #~ msgid "GNUnet configuration"
6104 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
6107 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
6109 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
6112 #~ "Please visit our homepage at\n"
6113 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
6114 #~ "and join our community at\n"
6115 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
6117 #~ "Have a lot of fun,\n"
6119 #~ "the GNUnet team"
6121 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
6123 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
6124 #~ "zu konfigurieren.\n"
6126 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
6127 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
6128 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
6129 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
6133 #~ "das GNUnet-Team"
6136 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
6137 #~ "from the list below."
6139 #~ "Wählen Sie das Netzwerkgerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
6140 #~ "verbindet, aus unten stehender Liste."
6143 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
6144 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
6145 #~ "case you are using DSL."
6147 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
6148 #~ "verbindet. Dies ist üblicherweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
6149 #~ "Netzwerkkarte falls Sie DSL nutzen."
6152 #~ msgid "Network configuration: interface"
6153 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
6156 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
6159 #~ "Was ist der Name des Netzwerkgerätes, das Ihren Computer mit dem Internet "
6163 #~ msgid "Network configuration: IP"
6164 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
6167 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
6169 #~ "Wie heißt die öffentliche IP-Adresse oder der öffentliche Name dieses "
6171 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, lassen Sie dieses Feld leer."
6175 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
6176 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
6177 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
6178 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
6179 #~ "you can also enter it here.\n"
6180 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
6181 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
6182 #~ "If in doubt, leave this empty."
6184 #~ "Wenn Ihr Provider Ihnen immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
6185 #~ "\"statische\" IP-Adresse), so geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
6186 #~ "ein. Wenn sich Ihre IP-Adresse immer wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
6187 #~ "Adresse), es jedoch einen Rechnernamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle "
6188 #~ "IP-Adresse verweist, so können Sie diesen ebenfalls eintragen.\n"
6189 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, so können Sie das Feld leer lassen. GNUnet "
6190 #~ "wird dann versuchen, Ihre IP-Adresse automatisch zu bestimmen."
6193 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
6194 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
6197 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
6198 #~ msgstr "Wieviel Upstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
6202 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
6204 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
6205 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
6206 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
6207 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
6208 #~ "your actual connection allows."
6210 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
6212 #~ "Der \"Upstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten an das Internet "
6213 #~ "*gesendet* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
6214 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
6215 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
6216 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
6219 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
6220 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
6223 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
6224 #~ msgstr "Wieviel Downstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
6228 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
6230 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
6231 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
6232 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
6233 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
6234 #~ "higher than what your actual connection allows."
6236 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
6238 #~ "Der \"Downstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten vom Internet "
6239 #~ "*empfangen* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
6240 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
6241 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
6242 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
6245 #~ msgid "Quota configuration"
6246 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
6250 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
6251 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
6253 #~ "Was ist die maximale Größe des GNUnet Datenspeichers (in MB)?\n"
6254 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
6255 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte)."
6258 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
6259 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
6263 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6264 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
6267 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
6268 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
6269 #~ "permissions to the user specified below.\n"
6271 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
6273 #~ "Geben Sie den Benutzer an, dem der GNUnet Dienst gehören soll.\n"
6275 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
6276 #~ "Benutzerkonto anlegen zu lassen, unter dem der GNUnet Dienst beim "
6277 #~ "Systemstart läuft.\n"
6279 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
6280 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
6281 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
6284 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
6285 #~ "lassen möchten.\n"
6287 #~ "GNUnet Benutzer:"
6291 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6292 #~ "group for the chosen user account.\n"
6294 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
6296 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
6297 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
6299 #~ "Definieren Sie eine Gruppe, der der GNUnet Dienst gehört.\n"
6301 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup eine neue "
6302 #~ "Gruppe für das gewählte Benutzerkonto anlegen zu lassen.\n"
6304 #~ "Sie können hier auch eine bestehende Gruppe angeben.\n"
6306 #~ "Nur Mitglieder dieser Gruppe dürfen den GNUnet Server starten und "
6307 #~ "anhalten und haben Zugriff auf die Daten des GNUnet Servers.\n"
6313 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
6314 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
6315 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
6317 #~ "Möchten Sie GNUnet als Systemdienst starten?\n"
6319 #~ "Wenn Sie hier \"Ja\" sagen, so wird der GNUnet Hintergrundprozess "
6320 #~ "jedesmal automatisch gestartet, wenn Sie Ihren Computer einschalten. Wenn "
6321 #~ "Sie hier \"Nein\" sagen, so müssen Sie GNUnet jedesmal selbst starten, "
6322 #~ "wenn Sie es verwenden möchten."
6325 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
6326 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
6329 #~ msgid "Save configuration?"
6330 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
6333 #~ msgid "GNUnet Configuration"
6334 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
6343 #~ msgstr "Abbrechen"
6346 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
6348 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
6352 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
6353 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
6358 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
6359 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
6361 #~ msgid "GNUnet service installed successfully.\n"
6362 #~ msgstr "Der GNUnet Dienst wurde erfolgreich installiert.\n"
6364 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
6365 #~ msgstr "Diese Version von Windows unterstützt keine Dienste.\n"
6367 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
6368 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
6370 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
6371 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht angelegt werden: %s\n"
6373 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
6374 #~ msgstr "Fehler: auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden: %s\n"
6376 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
6377 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
6380 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
6382 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
6386 #~ msgid "Error saving configuration."
6387 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
6390 #~ msgid "(unknown connection)"
6391 #~ msgstr "Netzwerkverbindung"
6394 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
6395 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
6397 #~ msgid "Unable to change startup process:"
6398 #~ msgstr "Startprozeß konnte nicht geändert werden:"
6400 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
6401 #~ msgstr "Generiere Konfiguration für gnunetd, den GNUnet Daemon"
6403 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
6404 #~ msgstr "Werkzeug für die Einrichtung von GNUnet."
6407 #~ msgid "Too many arguments.\n"
6408 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
6411 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
6412 #~ msgstr "Keine Oberfläche angegeben, verwende Standard\n"
6415 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
6417 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie gnunet-setup "
6421 #~ msgid "Undefined option.\n"
6422 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
6425 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
6426 #~ msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
6449 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
6451 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
6454 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
6455 #~ msgstr "Der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden"
6457 #~ msgid "Can't create service"
6458 #~ msgstr "Der Dienst konnte nicht angelegt werden"
6460 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
6461 #~ msgstr "Fehler beim Ändern der Berechtigungen des GNUnet Verzeichnisses"
6464 #~ msgid "Cannot write to the registry"
6465 #~ msgstr "Konnte nicht in die Registry schreiben"
6467 #~ msgid "Can't delete the service"
6468 #~ msgstr "Dienst konnte nicht gelöscht werden"
6470 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
6471 #~ msgstr "Diese Version von Windows ist nicht Mehrbenutzerfähig."
6473 #~ msgid "Error accessing local security policy"
6474 #~ msgstr "Fehler beim Zugriff auf die lokale Sicherheitsrichtlinie"
6476 #~ msgid "Error granting service right to user"
6477 #~ msgstr "Fehler beim Zuweisen des Dienstrechtes dem Benutzer"
6479 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
6480 #~ msgstr "Unbekannter Fehler beim Anlegen des neuen Benutzers"
6484 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
6487 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
6488 #~ "Verzeichnis für FS Daten angeben.\n"
6491 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND"
6497 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
6498 #~ msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
6501 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
6502 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
6505 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
6506 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
6509 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
6510 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen, Antwort ist ungültig!\n"
6513 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
6515 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
6516 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
6518 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
6520 #~ "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt "
6525 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
6528 #~ "Gerät `%s' konnte in `%s' nicht gefunden werden, es wird versucht, ein "
6529 #~ "anderes Gerät zu finden.\n"
6531 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
6532 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
6536 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
6537 #~ "GNUnet will use %s.\n"
6539 #~ "Es ist mehr als eine IP-Adresse für das Gerät `%s' angegeben.\n"
6540 #~ "GNUnet wird %u.%u.%u.%u. verwenden.\n"
6542 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
6544 #~ "`%s' konnte nicht aufgelöst werden, um unsere IP-Adresse zu ermitteln: "
6548 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
6550 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
6551 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
6554 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
6555 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
6557 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
6558 #~ msgstr "Semaphore konnte nicht angelegt werden: %i"
6560 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
6561 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Windows NT).\n"
6563 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
6564 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Win 9x).\n"
6567 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
6569 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
6570 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
6573 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
6574 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
6577 #~ msgid "Invalid process priority `%s'\n"
6578 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
6581 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
6582 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
6585 #~ msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n"
6586 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
6589 #~ msgid "Invalid argument for `%s'.\n"
6590 #~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
6593 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
6594 #~ msgstr "Durch `%s' ist ein Deadlock bei %s:%d entstanden\n"
6597 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
6598 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
6601 #~ msgid "GNUnet error log"
6602 #~ msgstr "GNUnet Netzwerk Topologie tracen."
6604 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
6605 #~ msgstr "Verfügbarkeitstest für `%s' fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
6608 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
6609 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
6612 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
6613 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
6616 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
6617 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
6621 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
6622 #~ "using this name (%p)\n"
6624 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht registriert werden: ein anderer Callback "
6625 #~ "verwendet bereits diesen Namen (%p)\n"
6628 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
6630 #~ "%s::%s - async RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht "
6633 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
6634 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
6636 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
6637 #~ msgstr "Verwende %u Nachrichten der Größe %u %umal.\n"
6639 #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n"
6640 #~ msgstr "Zeiten: Max %16llu Min %16llu Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n"
6642 #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n"
6643 #~ msgstr "Verloren: Max %16u Min %16u Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n"
6645 #~ msgid "Running benchmark...\n"
6646 #~ msgstr "Benchmark läuft...\n"
6648 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
6649 #~ msgstr "Ermöglicht das Untersuchen direkter Peer-to-Peer Verbindungen"
6651 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
6652 #~ msgstr "GNUnet Transport Benchmarking Werkzeug starten."
6654 #~ msgid "output in gnuplot format"
6655 #~ msgstr "Ausgabe im gnuplot Format"
6657 #~ msgid "number of iterations"
6658 #~ msgstr "Anzahl an Durchläufen"
6660 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
6661 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
6663 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
6664 #~ msgstr "Bezeichner des Empfängerhosts (ENC Dateiname)"
6666 #~ msgid "message size"
6667 #~ msgstr "Nachrichtengröße"
6669 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
6670 #~ msgstr "Für SPACE ms nach jedem Nachrichtenblock pausieren"
6672 #~ msgid "number of messages in a message block"
6673 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
6675 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
6676 #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
6678 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
6679 #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
6681 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
6683 #~ "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben (`%s' ist kein gültiger Name).\n"
6688 #~ msgid "\tmax %llums\n"
6689 #~ msgstr "\tMax %llums\n"
6691 #~ msgid "\tmin %llums\n"
6692 #~ msgstr "\tMin %llums\n"
6694 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
6695 #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n"
6697 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
6698 #~ msgstr "\tVarianz %8.4fms\n"
6701 #~ msgstr "Verlust:\n"
6703 #~ msgid "\tmax %u\n"
6704 #~ msgstr "\tMax %u\n"
6706 #~ msgid "\tmin %u\n"
6707 #~ msgstr "\tMin %u\n"
6709 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
6710 #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n"
6712 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
6713 #~ msgstr "\tVarianz %8.4f\n"
6715 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
6716 #~ msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n"
6720 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
6723 #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n"
6726 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
6727 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
6730 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
6731 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
6734 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
6735 #~ "configured properly!\n"
6737 #~ "Fehler beim Laden des MySQL Datenbankmoduls. Prüfen Sie, ob MySQL läuft "
6738 #~ "und richtig eingerichtet ist!\n"
6740 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
6741 #~ msgstr "Netzwerk bis zur angegebenen Tiefe DEPTH sondieren"
6744 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
6746 #~ "Gibt das Ausgabeformat an: 0 für menschen-lesbar, 1 für dot, 2 für vcg"
6749 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
6750 #~ msgstr "PRIO als Priorität für die Trace Anfragen verwenden"
6752 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
6753 #~ msgstr "DELAY Sekunden auf Antworten warten"
6756 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
6759 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar, 1 für dot und "
6762 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
6763 #~ msgstr "Erlaubt die Kartographierung der Netzwerktopologie"
6766 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
6768 #~ "Hello Nachricht von `%s' ist ungültig (Signatur ist ungültig). Nachricht "
6769 #~ "wurde verworfen.\n"
6772 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
6774 #~ "Empfangene Hello Nachricht ist ungültig (Ablaufzeit über Limit). "
6775 #~ "Nachricht wurde verworfen.\n"
6778 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
6779 #~ msgstr "Hellos+PING konnten nicht gesendet werden, Ping Puffer ist voll.\n"
6782 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
6784 #~ "Bekanntmachung von uns zwecklos: bis jetzt sind uns keine anderen Knoten "
6788 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
6789 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
6792 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
6793 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
6796 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
6797 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
6800 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
6801 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
6804 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
6805 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
6808 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
6809 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
6811 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
6812 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
6815 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
6817 #~ "Stellt sicher, dass dieser Knoten anderen Knoten bekannt ist und entdeckt "
6820 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
6821 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d\n"
6824 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
6825 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
6827 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
6828 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
6831 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
6833 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
6834 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
6837 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
6838 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
6841 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
6842 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
6844 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
6846 #~ "Transport Bibliothek `%s' stellt nicht die benötigte Funktion '%s%s' zur "
6850 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
6852 #~ "Eine DHT Tabelle abfragen (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE)."
6855 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
6856 #~ msgstr "TIME ms erlauben, um jedes Kommando zu bearbeiten"
6859 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
6860 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
6862 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
6863 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt eine zusätzliche Angabe (`%s').\n"
6865 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
6866 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt zwei zusätzliche Angaben (`%s' und `%s').\n"
6868 #~ msgid "Unsupported command `%s'. Aborting.\n"
6869 #~ msgstr "Kommando `%s' wird nicht unterstützt. Vorgang wird abgebrochen.\n"
6872 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
6873 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
6876 #~ msgid "# dht put requests received"
6877 #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
6880 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
6881 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
6883 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
6884 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
6887 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
6888 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
6891 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
6893 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
6894 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
6896 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
6897 #~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
6900 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
6901 #~ msgstr "Datei `%s' enthielt ungültige Hello Daten und wurde entfernt.\n"
6903 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
6905 #~ "Verifikation einer Signatur fehlgeschlagen: Signatur ist ungültig.\n"
6907 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
6908 #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
6910 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
6911 #~ msgstr "Ping für einen anderen Knoten empfangen. Ping wird verworfen.\n"
6914 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
6917 #~ "PONG konnte keinem PING zugeordnet werden. Versuchen Sie die Konstante "
6918 #~ "MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
6920 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
6922 #~ "PING konnte nicht erstellt werden, da die Tabelle voll ist. Versuchen "
6923 #~ "Sie, die Konstante MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
6925 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
6926 #~ msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
6928 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
6929 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
6931 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
6932 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten gesendet"
6934 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
6935 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
6937 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
6939 #~ "Sitzungsschlüssel kann nicht verschlüsselt werden, Knoten `%s' ist uns "
6940 #~ "nicht bekannt!\n"
6943 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
6944 #~ msgstr "Hostkey konnte nicht erzeugt werden!\n"
6948 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
6949 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
6952 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
6953 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
6955 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
6957 #~ "setkey `%s' von `%s' hat eine ungültige CRC Prüfsumme (tatsächlich: %u, "
6958 #~ "erwartet: %u).\n"
6962 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
6965 #~ "Fehler beim Parsen des Verschlüsselten Sitzungsschlüssels, gegebene "
6966 #~ "Nachrichtenteilgröße ist ungültig.\n"
6969 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
6970 #~ msgstr "Unbekannter Typ in engebetteter Nachricht: %u (%u bytes)\n"
6972 #~ msgid "# session keys sent"
6973 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel gesendet"
6975 #~ msgid "# sessions established"
6976 #~ msgstr "# Sitzungen aufgebaut"
6978 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
6980 #~ "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection "
6983 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
6984 #~ msgstr "Neues Pseudonym unter dem angegebenen NICKNAME erstellen"
6986 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
6987 #~ msgstr "Pseudonym mit dem angegeben NICKNAME löschen"
6989 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
6991 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
6994 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
6996 #~ "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten "
6997 #~ "von bestehenden Pseudonymen."
7000 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
7003 #~ "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen "
7004 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
7007 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
7009 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
7012 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
7015 #~ "Keine Bekanntmachung für diesen Namespace erstellen (zu verwenden, wenn "
7016 #~ "ein neues Pseudonym erstellt wird)"
7018 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
7019 #~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank"
7022 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
7023 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
7025 #~ "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten "
7026 #~ "im Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
7028 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
7029 #~ msgstr "Namespace `%s' (%s) hat das Rating %d.\n"
7031 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
7032 #~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n"
7034 #~ msgid "Collection stopped.\n"
7035 #~ msgstr "Collection beendet.\n"
7037 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
7038 #~ msgstr "Fehler beim Beenden der Collection (nicht aktiv?).\n"
7040 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
7041 #~ msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n"
7043 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
7044 #~ msgstr "Fehler beim Löschen des Pseudonyms `%s' (existiert nicht?).\n"
7047 #~ msgid "Started collection.\n"
7048 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
7050 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
7051 #~ msgstr "Namespace `%s' wurde erstellt (Root: %s).\n"
7054 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
7056 #~ "Sie müssen einen Namen für die PID Datei in Sektion `%s' unter `%s' "
7059 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
7060 #~ msgstr "%d Dateien im Verzeichnis gefunden.\n"
7062 #~ msgid "Perform directory related operations."
7063 #~ msgstr "Verzeichnisbezogene Operationen durchführen."
7066 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
7068 #~ "Alle Einträge aus der Verzeichnis Datenbank löschen und das Verfolgen von "
7071 #~ msgid "list entries from the directory database"
7072 #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten"
7074 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
7075 #~ msgstr "Anfangen, Einträge für die Verzeichnis Datenbank zu verfolgen"
7077 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
7078 #~ msgstr "%d übereinstimmende Einträge aufgelistet.\n"
7081 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
7082 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
7085 #~ msgid "Upload aborted.\n"
7088 #~ "Upload abgebrochen.\n"
7091 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
7092 #~ msgstr "Upload abgewiesen!"
7096 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
7097 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
7099 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
7100 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
7101 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
7105 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
7106 #~ "and/or the published file"
7108 #~ "benutze libextractor um weitere direkte Referenzen zu Dateien in "
7109 #~ "Verzeichnissen zu erzeugen"
7111 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
7112 #~ msgstr "Eintag `%s' in Namespace `%s' wurde erstellt\n"
7115 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
7117 #~ "%16llu von %16llu Bytes eingefügt (geschätzte %6s bis Fertigstellung) - "
7121 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
7123 #~ "Upload von `%s' komplett, %llu Bytes brauchten %llu Sekunden (%8.3f KB/"
7128 #~ "Upload aborted.\n"
7131 #~ "Upload abgebrochen.\n"
7136 #~ "Error uploading file: %s"
7139 #~ "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
7142 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
7143 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
7145 #~ "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie "
7146 #~ "anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis "
7149 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
7150 #~ msgstr "Dateien GNUnet zum Filesharing zur Verfügung stellen."
7152 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
7153 #~ msgstr "Konnte nicht auf den Namespace `%s' zugreifen (existiert nicht?).\n"
7155 #~ msgid "Search GNUnet for files."
7156 #~ msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen."
7158 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
7159 #~ msgstr "Begegnete (entschlüsselte) Suchergebnisse in FILENAME schreiben"
7161 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
7162 #~ msgstr "Fehler beim Konvertieren von Parametern in URI!\n"
7165 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
7168 #~ "%16llu von %16llu Bytes deindiziert (schätze %llu Sekunden bis "
7169 #~ "Fertigstellung) "
7173 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
7176 #~ "Deindizierung von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden "
7177 #~ "(%8.3f kbps).\n"
7180 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
7182 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
7184 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
7185 #~ msgstr "`%s' schlug fehl. Ist `%s' eine Datei?\n"
7187 #~ msgid "Download files from GNUnet."
7188 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
7190 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
7191 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
7193 #~ msgid "Download aborted.\n"
7194 #~ msgstr "Download abgebrochen.\n"
7196 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
7198 #~ "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n"
7200 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
7202 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
7204 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
7205 #~ msgstr "URI `%s' ist ungültig für gnunet-download.\n"
7208 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
7209 #~ msgstr "Kein Tabellenname angegeben, verwende `%s'.\n"
7212 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
7213 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
7216 #~ msgid "Did not find any files in directory `%s'\n"
7217 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7219 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
7220 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
7222 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
7223 #~ msgstr "Einsammeln von Dateibezeichnern deaktiviert.\n"
7225 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
7226 #~ msgstr "Die Größe der Datei `%s' konnte nicht ermittelt werden"
7228 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
7229 #~ msgstr "`%s' konnte nicht gehashed werden.\n"
7231 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
7232 #~ msgstr "Initialisierung der Indizierung der Datei `%s' fehlgeschlagen.\n"
7235 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
7236 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
7238 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
7239 #~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
7241 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
7243 #~ "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert "
7246 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
7247 #~ msgstr "CHK URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
7249 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
7250 #~ msgstr "LOC URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
7252 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
7253 #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
7256 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
7257 #~ msgstr "Format der Datei `%s' ist ungültig.\n"
7260 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
7261 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
7263 #~ "Entschlüsselter Inhalt entspricht nicht dem Schlüssel. Dies ist entweder "
7264 #~ "ein Bug oder eine mit bösen Absichten eingefügte Datei. Download wurde "
7268 #~ msgid "Application aborted."
7269 #~ msgstr "_Optionen"
7271 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
7272 #~ msgstr "FSUI Statusdatei `%s' hatte einen Syntaxfehler bei Offset %u.\n"
7275 #~ msgid "# gap content total planned"
7276 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
7278 #~ msgid "# gap requests total received"
7279 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
7282 #~ msgid "# gap content total received"
7283 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
7287 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
7289 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
7291 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
7292 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
7295 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
7296 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
7297 #~ "contains invalid references!\n"
7299 #~ "Weil die Datei `%s' nun seit 3 Tagen nicht zur Verfügung steht, wurde Sie "
7300 #~ "aus Ihrem Share entfernt. Bitte deindizieren Sie Dateien, bevor Sie sie "
7301 #~ "löschen, da Ihr Index nun ungültige Referenzen enthält!\n"
7304 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
7307 #~ "Deindizierter ODB Block `%s' vom Offset %llu fehlt bereits im "
7308 #~ "Datenspeicher.\n"
7311 #~ msgid "# gap client requests tracked"
7312 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
7314 #~ msgid "# blocks migrated"
7315 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
7318 #~ msgid "# blocks injected for migration"
7319 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
7322 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
7323 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
7326 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
7327 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
7330 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
7331 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
7334 #~ msgid "# trust earned"
7335 #~ msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
7338 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
7339 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7342 #~ msgid "set number of daemons to start"
7343 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
7346 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
7348 #~ "Warte darauf, dass sich andere Knoten verbinden (%u Iterationen "
7349 #~ "verbleiben)...\n"
7352 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
7353 #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
7355 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
7356 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
7358 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
7359 #~ msgstr "Erlaubt es Clients die Konfiguration von gnunetd abzufragen"
7361 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
7362 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d and %d\n"
7364 #~ msgid "Uptime (seconds)"
7365 #~ msgstr "Laufzeit (Sekunden)"
7367 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
7368 #~ msgstr "% of allowed network load (up)"
7370 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
7371 #~ msgstr "% of allowed network load (down)"
7373 #~ msgid "% of allowed cpu load"
7374 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
7377 #~ msgid "% of allowed io load"
7378 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
7381 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
7382 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
7384 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
7385 #~ msgstr "Hält Statistiken über Betrieb von gnunetd"
7387 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
7388 #~ msgstr "unterstützte Peer-to-Peer Nachrichten:\n"
7390 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
7391 #~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n"
7393 #~ msgid "prints supported protocol messages"
7394 #~ msgstr "gibt unterstützte Protokollnachrichten aus"
7397 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
7398 #~ msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
7401 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
7402 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
7405 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
7406 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
7409 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
7410 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
7413 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
7414 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
7417 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
7418 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
7420 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
7421 #~ msgstr "Anwendungsmodul `%s' ist bereits initialisiert!\n"
7423 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n"
7425 #~ "Fehler beim Laden des Plugins `%s' bei %s:%d. Plugin wird entladen.\n"
7427 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
7429 #~ "`%s' kann nicht heruntergefahren werden: Anwendung ist nicht geladen\n"
7431 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
7433 #~ "Anwendung `%s' kann nicht heruntergefahren werden: sie ist nicht "
7434 #~ "initialisiert\n"
7436 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
7437 #~ msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n"
7439 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
7440 #~ msgstr "%p kann nicht freigegeben werden: Dienst ist nicht geladen\n"
7442 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
7443 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht ordentlich heruntergefahren werden.\n"
7445 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
7446 #~ msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
7449 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
7450 #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
7452 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
7453 #~ msgstr "GNUnet Datenstrukturen nach einer Versionsänderung aktualisieren."
7455 #~ msgid "run as user LOGIN"
7456 #~ msgstr "als Benutzer LOGIN ausführen"
7458 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
7460 #~ "Im Benuter-Modus laufen (um benutzerspezifische "
7461 #~ "Konfigurationseinstellungen zu holen"
7464 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
7465 #~ "written to stderr instead of a logfile"
7467 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
7468 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
7469 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
7471 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
7472 #~ msgstr "Startet den gnunetd Daemonen."
7475 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
7476 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
7478 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
7480 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
7483 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
7484 #~ msgstr "Die `%s' Anfrage, die vom Client empfangen wurde, ist beschädigt.\n"
7487 #~ "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for "
7488 #~ "entry `%s': %s\n"
7490 #~ "Beschädigte Netzwerkangabe in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' für "
7491 #~ "Eintrag `%s': %s\n"
7494 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
7495 #~ msgstr "%s schlug fehl, Nachrichten Typ %d ist bereits in Verwendung.\n"
7498 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
7499 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
7502 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
7503 #~ msgstr "Hello Nachricht ist ungültig (Signatur ist ungültig).\n"
7505 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
7506 #~ msgstr "`%s' wählte %d von %d Nachrichten aus (MTU: %d).\n"
7508 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
7509 #~ msgstr "Nachrichten Details: %u: Länge %d, Priorität: %d\n"
7511 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
7512 #~ msgstr "Nachricht von `%s' verworfen: ungültiges Format.\n"
7514 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
7515 #~ msgstr "Ungültige Sequenznummer %u <= %u, Nachricht wird verworfen.\n"
7517 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
7519 #~ "Empfangene Nachricht ist mehr als ein Tag alt. Nachricht wird verworfen.\n"
7521 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
7522 #~ msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
7524 #~ msgid "# bytes noise sent"
7525 #~ msgstr "# Bytes Rauschen gesendet"
7528 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
7529 #~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
7532 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
7533 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
7536 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
7537 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
7540 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
7541 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
7543 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
7544 #~ msgstr "`%s': Hello konnte nicht erzeugt werden.\n"
7546 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
7547 #~ msgstr "`%s': Kann nicht senden.\n"
7549 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
7550 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht getrennt werden.\n"
7554 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
7557 #~ "`%s' Transport funktioniert. Es dauerte %ums, um %d Nachrichten zu je %d "
7558 #~ "Bytes zu übertragen.\n"
7561 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
7562 #~ msgstr " Transport %d ist nicht verfügbar\n"
7566 #~ "Contacting `%s'."
7569 #~ "Kontaktiere `%s'."
7571 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
7572 #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen (Bug?)\n"
7578 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
7580 #~ "Werkzeug, mit dem getestet werden kann, ob die GNUnet Transport Dienste "
7581 #~ "funktionsfähig sind."
7583 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
7584 #~ msgstr "Knoten aus HOSTLISTURL anpingen, deren Transports passen"
7586 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
7587 #~ msgstr "Nachrichten mit SIZE Bytes Nutzlast versenden"
7589 #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
7590 #~ msgstr "Gibt an, welcher TRANSPORT getestet werden soll"
7592 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
7593 #~ msgstr "Gibt an, nach wievielen MS die Zeit abgelaufen sein soll"
7595 #~ msgid "Testing transport(s) %s\n"
7596 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
7598 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
7599 #~ msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
7604 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
7605 #~ "unavailable).\n"
7607 #~ "%d von %d Knoten erfolgreich kontaktiert (%d mal war der Transport nicht "
7611 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
7612 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
7614 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
7615 #~ msgstr "# Bytes gesendet über HTTP"
7617 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
7618 #~ msgstr "# Bytes verworfen von HTTP"
7621 #~ msgid "# HTTP connect calls"
7622 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
7625 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
7626 #~ msgstr "Fehler beim Bestimmen der (externen) IP-Adresse!\n"
7629 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
7631 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
7632 #~ "implementiert!)\n"
7634 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
7635 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
7637 #~ msgid "No help available."
7638 #~ msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
7641 #~ msgid "Show rarely used options"
7642 #~ msgstr "Maskierte Optionen anzeigen"
7645 #~ msgid "Meta-configuration"
7646 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
7649 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
7650 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
7653 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
7654 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
7657 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
7658 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
7661 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
7662 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
7665 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
7666 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
7669 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
7670 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
7673 #~ msgid "General settings"
7674 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
7677 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
7678 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
7681 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
7683 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
7687 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
7689 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
7693 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
7694 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
7697 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
7698 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
7701 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
7702 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
7705 #~ msgid "Applications"
7706 #~ msgstr "_Optionen"
7709 #~ msgid "Network interface"
7710 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
7713 #~ msgid "Network interface to monitor"
7714 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
7717 #~ msgid "Load management"
7718 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
7721 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
7722 #~ msgstr "Wert der Option anzeigen"
7725 #~ msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?"
7727 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
7730 #~ msgid "General options"
7731 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
7734 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
7735 #~ msgstr "Nicht verbunden zu gnunetd."
7738 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
7739 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
7741 #~ msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n"
7742 #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
7744 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
7745 #~ msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n"
7748 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
7749 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
7752 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
7753 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
7756 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
7757 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
7759 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
7760 #~ msgstr "UDP6: Öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
7763 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
7764 #~ msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
7767 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
7768 #~ msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
7771 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
7772 #~ msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
7774 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
7775 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
7778 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
7780 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
7781 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
7784 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
7786 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
7787 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
7790 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
7791 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
7793 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
7794 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
7796 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
7797 #~ msgstr "UDP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
7799 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
7801 #~ "Eine Nachricht der Größe %d konnte nicht per UDP an %u.%u.%u.%u:%u "
7802 #~ "versendet werden: %s\n"
7805 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
7807 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
7808 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
7810 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
7811 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' erfolgreich abgeschlossen\n"
7813 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
7814 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
7817 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
7818 #~ "under that name: %p\n"
7820 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: ein anderer "
7821 #~ "Callback ist unter diesem Namen registiert: %p\n"
7823 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
7825 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n"
7827 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
7828 #~ msgstr "RPC Anfrage %u wird verworfen: Nachricht ist beschädigt.\n"
7830 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
7831 #~ msgstr "`%s' mit einem Timeout von über einer Stunde aufgerufen (Fehler?)\n"
7833 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
7834 #~ msgstr "RPC nicht unregistriert: %s:%p\n"
7836 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
7837 #~ msgstr "RPC async Antwort ungültig.\n"
7839 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
7840 #~ msgstr "async RPC Antwort nicht empfangen.\n"
7843 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
7846 #~ "Verdeckender Netzwerkverkehr angefordert, aber der Verkehrsdienst wurde "
7847 #~ "nicht geladen. Anfrage wird abgelehnt.\n"
7849 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
7851 #~ "Gewünschter Grad an Anonymität kann nicht erreicht werden, Anfrage wird "
7854 #~ msgid "# gap requests policy: immediate drop"
7855 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: sofortiges Verwerfen"
7857 #~ msgid "# gap requests policy: not routed"
7858 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: kein Routing"
7860 #~ msgid "# gap requests policy: not answered"
7861 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: nicht Antworten"
7863 #~ msgid "# gap requests processed: attempted add to RT"
7864 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: versucht, der RT hinzuzufügen"
7866 #~ msgid "# gap requests processed: local result"
7867 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: lokales Ergebnis"
7869 #~ msgid "# gap requests forwarded (counting each peer)"
7870 #~ msgstr "#gap Anfragen weitergeleitet (jeder Knoten gezählt)"
7872 #~ msgid "# gap duplicate requests (pending)"
7873 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
7875 #~ msgid "# gap duplicate requests that were re-tried"
7876 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen, die wiederholt wurden"
7878 #~ msgid "# gap re-try ttl difference (cummulative)"
7879 #~ msgstr "# gap Wiederholungs-TTL-Differenz (kummulativ)"
7881 #~ msgid "# gap reply duplicates"
7882 #~ msgstr "#gap doppelte Antworten"
7884 #~ msgid "# gap routing slots currently in use"
7885 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
7888 #~ msgid "# gap rewards pending"
7889 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
7892 #~ msgid "# gap response weights"
7893 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
7896 #~ "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic "
7897 #~ "availability.\n"
7899 #~ "Verkehrsdienst konnte nicht geladen werden, GAP kann keinen verdeckenden "
7900 #~ "Netzwerkverkehr sicherstellen.\n"
7902 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
7903 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d\n"
7906 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
7907 #~ "insertions only)"
7909 #~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das "
7910 #~ "Einfügen in Namespaces)"
7913 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
7914 #~ "insertions only)"
7916 #~ "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen "
7917 #~ "(nur für das Einfügen in Namespaces)"
7919 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
7920 #~ msgstr "Erstellungszeit für den SBLOCK angeben (s. Manpage zum Format)"
7923 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
7925 #~ "ID der vorherigen Version des Inhalts (nur für das Einfügen in Namespaces)"
7927 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
7928 #~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n"
7930 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
7931 #~ msgstr "Abbrechen, nachdem LIMIT Ergebnisse empfangen wurden"
7933 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
7934 #~ msgstr "TIMEOUT Sekunden auf Suchergebnisse warten, bevor abgebrochen wird"
7937 #~ msgid "# FS currently tracked queries from clients"
7938 #~ msgstr "# Client Trace-Antworten gesendet"
7940 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
7942 #~ "Indizierte Datei ist verschwunden, Block für Anfrage `%s' wird gelöscht\n"
7945 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
7946 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
7948 #~ "Die Konfigurationsdatei muss ein Verzeichnis für die Speicherung von FS "
7949 #~ "Daten in der Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n"
7954 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
7955 #~ msgstr "Das Starten der Suche schlug fehl (Ursache unbekannt)."
7957 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
7958 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (Ursache unbekannt)."
7960 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
7961 #~ msgstr "Temporäre Datei `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
7963 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
7964 #~ msgstr "Write(%d, %p, %d) schlug fehl: %s\n"
7967 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
7969 #~ "Inhalt `%s' scheint im Netzwerk nicht verfügbar zu sein (%u mal "
7972 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
7974 #~ "Pseudonym `%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei `%s' bereits "
7977 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
7979 #~ "Veröffentlichungsintervall für periodische Veröffentlichung wurde "
7983 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
7986 #~ "Veröffentlichungsdatum für periodisch aktualisierten Inhalt ist mehr als "
7987 #~ "eine Woche früher als geplant.\n"
7989 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
7990 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
7992 #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n"
7993 #~ msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n"
7995 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
7996 #~ msgstr "Jetzt sind %d von %d auf diesem Knoten.\n"
7999 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
8000 #~ msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
8003 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
8004 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
8007 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
8010 #~ "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
8011 #~ "Datei wurde entfernt.\n"
8013 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
8014 #~ msgstr "GNUnet-testbed Helfer starten."
8016 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
8017 #~ msgstr "Verbindung zum LOOPBACK port %d schlug fehl: %s\n"
8019 #~ msgid "Could not execute `%s': %s\n"
8020 #~ msgstr "`%s' konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
8022 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
8023 #~ msgstr "Kein Client Dienst gestartet. Erneuter Versuch in 30 Sekunden.\n"
8026 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
8028 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
8030 #~ "Fehler (%s) beim Binden des TCP Listeners an den Port %d. Der Proxy "
8031 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
8032 #~ "Erneuter Versuch in %d Sekunden...\n"
8034 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
8035 #~ msgstr "Unauthorisierte Verbindung von %u.%u.%u.%u. wurde abgewiesen.\n"
8037 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
8038 #~ msgstr "Protokollverletzung auf Socket. Kommando erwartet.\n"
8040 #~ msgid "Start GNUnet testbed controller."
8041 #~ msgstr "GNUnet testbed Controller starten."
8043 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
8045 #~ "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: "
8048 #~ msgid "Could not send acknowledgement back to client.\n"
8049 #~ msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n"
8051 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
8052 #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist falsch. Nachricht wird ignoriert.\n"
8054 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
8056 #~ "Das TESTBED konnte keine Hello Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n"
8058 #~ msgid "received invalid `%s' message\n"
8059 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
8061 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
8062 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen (leerer Modulname)\n"
8064 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
8065 #~ msgstr "das Laden von Modul `%s' schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
8067 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
8068 #~ msgstr "das Entladen des Moduls schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
8070 #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
8071 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen: %s.\n"
8073 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
8074 #~ msgstr "'..' ist nicht erlaubt in einem Dateinamen (%s).\n"
8076 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
8077 #~ msgstr "Leerer Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist ungültig!\n"
8079 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
8081 #~ "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert "
8084 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
8085 #~ msgstr "Ungültige Nachricht empfangen bei %s:%d."
8087 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
8088 #~ msgstr "ungültige Testbed Nachricht der Größe %u empfangen\n"
8091 #~ "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n"
8093 #~ "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es "
8094 #~ "wurde %u erwartet\n"
8096 #~ msgid "No testbed URL given, not registered.\n"
8098 #~ "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n"
8100 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
8101 #~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n"
8103 #~ msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'. Testbed-client not registered.\n"
8105 #~ "Beschädigte HTTP URL: `%s' bei `%s'. Testbed-Client wurde nicht "
8108 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
8110 #~ "Testbed konnte nicht registriert werden, Host `%s' ist nicht bekannt.\n"
8112 #~ msgid "Failed to send HTTP request to host `%s': %s\n"
8113 #~ msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n"
8115 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
8116 #~ msgstr "Fehler beim Senden der HTTP Anfrage `%s' an Host `%s': %s\n"
8118 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
8119 #~ msgstr "Abbruch der Registrierung (Fehler: keine HTTP Antwort gelesen).\n"
8121 #~ msgid "allows construction of a P2P-testbed (incomplete)"
8122 #~ msgstr "Ermöglicht die Konstruktion einer P2P-Testumgebung (inkomplett)"
8125 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
8126 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
8128 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
8129 #~ msgstr "GNUnet Konfigurationsassistent"
8133 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
8135 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
8138 #~ "Please visit our homepage at\n"
8139 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
8140 #~ "and join our community at\n"
8141 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
8143 #~ "Have a lot of fun,\n"
8145 #~ "The GNUnet team"
8147 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
8149 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
8150 #~ "zu konfigurieren.\n"
8152 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
8153 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
8154 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
8155 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
8159 #~ "das GNUnet-Team"
8165 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
8167 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
8168 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
8169 #~ "case you are using DSL.\n"
8171 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
8172 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
8173 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
8174 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
8175 #~ "you can also enter it here.\n"
8176 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
8177 #~ "your IP-Address.\n"
8179 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
8180 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
8181 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
8182 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
8183 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
8185 #~ "Geben Sie hier Ihre Netzwerkinformationen ein.\n"
8187 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
8188 #~ "verbindet. Dies ist normalerweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
8189 #~ "Netzwerkkarte für den Fall, dass Sie DSL benutzen.\n"
8191 #~ "Wenn Ihnen Ihr Provider immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
8192 #~ "\"statische\" IP-Adresse), geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
8193 #~ "ein. Wenn Ihre IP-Adresse sich hin und wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
8194 #~ "Adresse), es jedoch einen Hostnamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-"
8195 #~ "Adresse zeigt (\"Dynamisches DNS\"), so können Sie ihn auch eingeben.\n"
8196 #~ "Im Zweifel lassen Sie das Feld leer. GNUnet wird dann versuchen, die IP-"
8197 #~ "Adresse automatisch zu bestimmen.\n"
8199 #~ "Wenn Sie nicht direkt mit dem Internet verbunden sind, sondern dies über "
8200 #~ "einen anderen Rechner mit SNAT, einem Router oder einer \"Hardware "
8201 #~ "Firewall\" geschieht und andere Computer im Internet keine Verbindung mit "
8202 #~ "diesem Computer herstellen können, so aktivieren Sie die letzte Option "
8203 #~ "auf dieser Seite. Lassen Sie sie jedoch deaktiviert, wenn Sie eine "
8204 #~ "direkte Verbindung über ein Modem, eine ISDN-Karte oder einen anderen "
8205 #~ "Rechner mit DNAT (auch bekannt als \"Port forwarding\") zum Internet "
8208 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
8210 #~ "Computer kann keine ankommenden Verbindungen akzeptieren (SNAT/Firewall)"
8212 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
8213 #~ msgstr "IP-Adresse/Hostname:"
8216 #~ msgid "Network interface:"
8217 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
8220 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
8222 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
8223 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
8226 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
8227 #~ "allowed to use."
8229 #~ "Hier können Sie GNUnet's Ressourcennutzung einschränken.\n"
8231 #~ "\"Bandbreitenbeschränkung\" gibt an, wieviele Daten maximal pro Sekunde "
8232 #~ "übetragen werden dürfen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie diese "
8233 #~ "Werte auf die maximal erreichbare Geschwindigkeit Ihrer "
8234 #~ "Internetverbindung setzen.\n"
8236 #~ "Die \"Max. CPU Nutzung\" gibt den Prozentsatz an CPU-Zeit an, den GNUnet "
8237 #~ "für sich verwenden darf."
8239 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
8240 #~ msgstr "Downstream (Bytes/s):"
8242 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
8243 #~ msgstr "Upstream (Bytes/s):"
8245 #~ msgid "Bandwidth limitation"
8246 #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung"
8248 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
8249 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite für GNUnet verwenden"
8251 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
8252 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen"
8254 #~ msgid "Bandwidth sharing"
8255 #~ msgstr "Aufteilung der Bandbreite"
8257 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
8258 #~ msgstr "Max. CPU Nutzung (%):"
8260 #~ msgid "CPU usage"
8261 #~ msgstr "CPU Nutzung"
8263 #~ msgid "Load limitation"
8264 #~ msgstr "Lastbeschränkung"
8267 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
8268 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
8269 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
8270 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
8271 #~ "your knowledge.\n"
8272 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
8273 #~ "availability.\n"
8275 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
8276 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
8278 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
8279 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
8281 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
8282 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
8283 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
8285 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
8286 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
8287 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
8288 #~ "Ihnen gehören. Mit \"Inhaltsmigration\" angeschaltet können die Inhalte "
8289 #~ "über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne Ihr "
8290 #~ "Wissen \"gewandert\" sein.\n"
8291 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
8292 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen.\n"
8294 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
8295 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte). Seine maximale Größe kann "
8296 #~ "unten angegeben werden.\n"
8298 #~ "Wenn Sie ein fortgeschrittener Benutzer sind, möchten Sie vielleicht "
8299 #~ "weitere Feinjustierungen an GNUnet über den \"erweiterten Konfigurator\" "
8301 #~ "Nachdem die Konfiguration verändert und/oder GNUnet upgedated wurde ist "
8302 #~ "es manchmal nötig, gnunet-update auszuführen, um interne Datenstrukturen "
8303 #~ "zu aktualisieren. Abhängig von den gemachten Änderungen kann dies etwas "
8304 #~ "Zeit in Anspruch nehmen."
8306 #~ msgid "Store migrated content"
8307 #~ msgstr "Migrierte Inhalte speichern"
8309 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
8310 #~ msgstr "Maximale Größe des Datenspeichers (MB):"
8312 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
8314 #~ "GNUnet Hintergrundprozeß beim Starten des Computers automatisch starten"
8316 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
8317 #~ msgstr "Erweiterten Konfigurator starten"
8320 #~ msgid "Run gnunet-update"
8321 #~ msgstr "gnunet-update schlug fehlt!"
8324 #~ msgid "Other settings"
8325 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
8328 #~ msgstr "Fertigstellen"
8331 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
8333 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
8334 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
8335 #~ "system startup.\n"
8337 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
8338 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
8339 #~ "permissions to the user specified below.\n"
8341 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
8343 #~ "Geben Sie den Benutzer und die Gruppe an, der der GNUnet Dienst gehören "
8346 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
8347 #~ "Benutzerkonto und eine neue Gruppe anlegen zu lassen, unter der der "
8348 #~ "GNUnet Dienst beim Systemstart läuft.\n"
8350 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
8351 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
8352 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
8355 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
8356 #~ "lassen möchten."
8358 #~ msgid "User account:"
8359 #~ msgstr "Benutzerkonto:"
8365 #~ msgid "gnunet-setup"
8366 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
8369 #~ msgid "Save configuration"
8370 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
8373 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
8374 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
8377 #~ msgid "About gnunet-setup"
8378 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
8381 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
8383 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
8385 #~ msgid "Not for English ;-)"
8386 #~ msgstr "Nils Durner and Christian Grothoff"
8389 #~ msgid "Description"
8398 #~ msgstr "_Optionen"
8400 #~ msgid "TRACEKIT: routing table full, trace request dropped\n"
8401 #~ msgstr "TRACEKIT: Routing-Tabelle ist voll, Trace-Anfrage wird verworfen\n"
8403 #~ msgid "TRACEKIT: received invalid `%s' message\n"
8404 #~ msgstr "TRACEKIT: ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
8406 #~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n"
8408 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar und 1 für dot\n"
8410 #~ msgid "Peer `%s' did not report back.\n"
8411 #~ msgstr "Knoten `%s' hat sich nicht zurückgemeldet.\n"
8414 #~ "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section `"
8415 #~ "%s' under `%s'.\n"
8417 #~ "Für den SMTP Transport müssen Sie den Namen einer Pipe in Sektion `%s', "
8418 #~ "Eintrag `%s' eintragen.\n"
8420 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
8421 #~ msgstr "Das Senden einer E-Mail an `%s' schlug fehl.\n"
8423 #~ msgid "%.*s filter %s (SMTP)"
8424 #~ msgstr "%.*s filter %s (SMTP)"
8426 #~ msgid "MTU for `%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n"
8428 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
8429 #~ "implementiert!)\n"
8432 #~ msgid "Network configuration: NAT"
8433 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
8436 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
8438 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
8439 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
8440 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
8441 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
8442 #~ "\"port forwarding\")."
8444 #~ "Ist diese Maschine hinter NAT?\n"
8446 #~ "Wenn Sie mit dem Internet über einen anderen Computer per SNAT, einem "
8447 #~ "Router oder einer \"Hardware Firewall\" verbunden sind und andere "
8448 #~ "Computer im Internet keine Verbindung zu diesem Computer herstellen "
8449 #~ "können, so sagen Sie hier \"Ja\". Antworten Sie \"Nein\" bei direkten "
8450 #~ "Verbindungen über Modem, ISDN-Karten und DNAT (auch bekannt als \"Port "
8454 #~ msgid "Configuration of the logging system"
8456 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
8460 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
8461 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
8464 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
8465 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
8468 #~ msgid "Path settings"
8469 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
8471 #~ msgid "specify nickname"
8472 #~ msgstr "Spitznamen angeben"
8474 #~ msgid "Start GNUnet chat client."
8475 #~ msgstr "GNUnet chat client starten"
8477 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
8479 #~ "Sie müssen einen Spitznamen angeben (verwenden Sie die Option `%s').\n"
8481 #~ msgid "Could not send message to gnunetd\n"
8482 #~ msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
8484 #~ msgid "mysql datastore"
8485 #~ msgstr "mysql Datenspeicher"
8489 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
8491 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
8493 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
8494 #~ msgstr "Die Datenbank konnte `%s' nicht löschen.\n"
8497 #~ msgid "Error log:\n"
8501 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
8502 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
8505 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
8506 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
8509 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
8510 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
8512 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
8513 #~ msgstr "Hello Ankündigung für Protokoll %d empfangen.\n"
8515 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
8516 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen (%d, %u). PING wird nicht gesendet.\n"
8518 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
8519 #~ msgstr "Hello von Knoten `%s' wird entfernt (lief vor %ds ab).\n"
8521 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
8522 #~ msgstr "Warte auf den Start von gnunetd (%u Iterationen verbleiben)...\n"
8525 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
8526 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
8528 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
8530 #~ "Benutzer `%s' ist nicht bekannt, UID kann nicht gewechselt werden.\n"
8533 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
8535 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, tatsächlich wurde jedoch "
8536 #~ "keine gesendet. HTTP-Verbindung wird geschlossen.\n"
8538 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
8540 #~ "%s: Abgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
8543 #~ "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service "
8546 #~ "HTTP-Listener konnte nicht an Port %d gebunden werden. Der Transport "
8547 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
8549 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
8550 #~ msgstr "Unerwartete Antwort zu `%s' Operation.\n"
8552 #~ msgid "join table called NAME"
8553 #~ msgstr "Tabelle NAME anschließen"
8555 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
8556 #~ msgstr "Ungültiges optionales Feld `%s' empfangen von Knoten `%s'.\n"
8558 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
8559 #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' in Master Tabelle.\n"
8561 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
8562 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n"
8564 #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n"
8565 #~ msgstr "Ungültiger RPC `%s' empfangen.\n"
8567 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
8569 #~ "RPC für `%s' empfangen für eine Tabelle, an der wir nicht beteiligt "
8572 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
8573 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
8576 #~ "`%s' called with cron job not in queue, adding. This may not be what you "
8579 #~ "`%s' aufgerufen wobei Cron Job nicht Warteschlange ist. Er wird "
8580 #~ "hinzugefügt. Das ist möglicherweise nicht, was Sie wollen.\n"
8583 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
8585 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
8586 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
8587 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
8588 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
8589 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
8590 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
8591 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
8592 #~ "used (e.g. by NFS)."
8594 #~ "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen?\n"
8596 #~ "Sagen Sie hier \"Ja\", wenn Sie nicht möchten, dass anderer "
8597 #~ "Netzwerkverkehr GNUnets Funktion stört aber dennoch GNUnets Bandbreite "
8598 #~ "gemäß den Angaben in den vorherigen Schritten einschränken möchten oder "
8599 #~ "Sie die maximalen Möglichkeiten Ihrer Internetverbindung nicht "
8600 #~ "zuverlässig messen können. \"Nein\" kann nützlich sein, wenn andere "
8601 #~ "Anwendungen viel Netzwerkverkehr in Ihrem LAN verursachen. In diesem Fall "
8602 #~ "möchten Sie nicht GNUnets Netzwerkverkehr über die Internetverbindung "
8603 #~ "einschränken, wann immer Ihre Hochgeschwindigkeits-LAN-Verbindung "
8604 #~ "verwendet wird (z.B. durch NFS)."
8606 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
8607 #~ msgstr "Wieviel CPU (in %) darf verwendet werden?"
8610 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
8612 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
8614 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
8616 #~ "Dies ist der Prozentsatz an Prozessorzeit, den GNUnet verwenden darf."
8619 #~ "Store migrated content?\n"
8621 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
8622 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
8623 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
8624 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
8625 #~ "your knowledge.\n"
8626 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
8629 #~ "Sollen migrierte Inhalte gespeichert werden?\n"
8630 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
8631 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
8632 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
8633 #~ "Ihnen gehören. Ist die \"Inhaltsmigration\" angeschaltet, so können die "
8634 #~ "Inhalte über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne "
8635 #~ "Ihr Wissen \"gewandert\" sein.\n"
8636 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
8637 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen."
8640 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
8641 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
8643 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
8645 #~ "Wenn Sie ein erfahrener Benutzer sind, so möchten Sie vielleicht Ihre "
8646 #~ "GNUnet Installation über den erweiterten Konfigurator optimieren.\n"
8648 #~ "Möchten Sie ihn starten, nachdem Ihre Konfiguration gespeichert wurde?"
8651 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
8655 #~ "Konfigurationsdatei %s kann nicht gespeichert werden: %s.\n"
8657 #~ "Soll es nochmals versucht werden?"
8659 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
8660 #~ msgstr "Fehler beim Senden von `%s'. Verbindung wird geschlossen.\n"
8662 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
8663 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (Größe %d)\n"
8665 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
8666 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (falsche Tabelle)\n"
8668 #~ msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n"
8669 #~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n"
8671 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
8672 #~ msgstr "Dieser Client beteiligt sich bereits an der angegebenen DHT!\n"
8674 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
8675 #~ msgstr "DHT kann nicht verlassen werden: Tabelle unbekannt!\n"
8677 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
8678 #~ msgstr "gnunetd gab in Bezug auf die `%s' Nachricht einen Fehler zurück.\n"
8680 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
8681 #~ msgstr "Fehler beim Senden der `%s' Nachricht an gnunetd\n"
8683 #~ msgid "Join a DHT."
8684 #~ msgstr "Einer DHT anschließen."
8686 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
8687 #~ msgstr "SIZE bytes an Speicher für die lokale Tabelle erlauben"
8689 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
8690 #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Wert '%.*s' (%d Bytes).\n"
8692 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
8693 #~ msgstr "Fehler beim Beitreten zu der DHT.\n"
8695 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
8696 #~ msgstr "Der DHT beigetreten. Drücken Sie STRG-C, um sie zu verlassen.\n"
8698 #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n"
8699 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
8701 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
8702 #~ msgstr "sendAck fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
8705 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
8706 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (siehe Protokolldateien)."
8708 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
8709 #~ msgstr "Der Name des SMTP servers `%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s"
8711 #~ msgid "SMTP server send unexpected response at %s:%d.\n"
8712 #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n"
8715 #~ "SMTP server failed to respond with 250 confirmation code to `%s' "
8718 #~ "SMTP Server antwortete nicht mit einem 250 Bestätigungscode auf eine `%s' "
8721 #~ msgid "query table called NAME"
8722 #~ msgstr "Frage Tabelle mit dem Namen NAME ab"
8724 #~ msgid "No commands specified.\n"
8725 #~ msgstr "Keine Kommandos angegeben.\n"
8727 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
8728 #~ msgstr "überflüssige Parameter (werden ignoriert).\n"
8730 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
8731 #~ msgstr "Abfrage `%s' hatte keine Ergebnisse.\n"
8733 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
8734 #~ msgstr "FSUI Beständigkeit: Fehler beim Wiederherstellen des Downloads\n"
8736 #~ msgid "ECRS download suspending."
8737 #~ msgstr "ECRS download wird eingefroren."
8739 #~ msgid "Upload failed."
8740 #~ msgstr "Upload fehlgeschlagen."
8742 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
8744 #~ "Verzeichnis kann nicht ohne die Verwendung von Rekursion hochgeladen "
8748 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
8749 #~ msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
8751 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
8752 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht keine Hilfe zur Verfügung.\n"
8755 #~ "Cannot determine port to bind to. Define in configuration file in "
8756 #~ "section `%s' under `%s' or in `%s' under %s/%s.\n"
8758 #~ "Der Port, an dem Verbindungen entgegengenommen werden sollen, konnte "
8759 #~ "nicht ermittelt werden. Bitte definieren Sie ihn in der "
8760 #~ "Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' unter `%s' oder in `%s' unter %s/"
8764 #~ msgid "UDP6: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
8766 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
8769 #~ msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n"
8771 #~ "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n"
8773 #~ msgid "Packet received from %s:%d (UDP6) failed format check."
8775 #~ "Die Formatüberprüfung des Pakets, das von %s:%d (UDP6) empfangen wurde, "
8778 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
8779 #~ msgstr "%s: Zurückgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %s.\n"
8782 #~ "Expected welcome message on tcp connection, got garbage (%u, %u). "
8785 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
8786 #~ "wurde aber keine gesendet (%u, %u). Verbindung wird geschlossen.\n"
8789 #~ msgid "UDP: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
8791 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
8794 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
8796 #~ "Es wurde eine ungültige UDP Nachricht von %u.%u.%u.%u:%u empfangen, "
8797 #~ "Nachricht wird ignoriert.\n"
8799 #~ msgid "Packet received from %u.%u.%u.%u:%u (UDP) failed format check.\n"
8801 #~ "Ein Paket empfangen von %u.%u.%u.%u:%u (UDP) hat ein ungültiges Format.\n"
8803 #~ msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n"
8805 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
8806 #~ "wurde jedoch keine gesendet. Verbindung wird geschlossen.\n"
8809 #~ "Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing "
8812 #~ "über die TCP6-Verbindung zu einem anderen Knoten wurde eine ungültige "
8813 #~ "Nachricht empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
8815 #~ msgid "Version mismatch (`%s' vs. '%*.s'), run gnunet-update!\n"
8817 #~ "Versionen stimmen nicht überein (`%s' vs. '%*.s'), lassen Sie gnunet-"
8818 #~ "update laufen!\n"
8821 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
8822 #~ "%s' under `%s'.\n"
8824 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
8825 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
8828 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
8829 #~ "data under %s%s\n"
8831 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis angeben, in dem "
8832 #~ "GNUnet knotenspezifische Daten speichern kann.\n"
8834 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
8835 #~ msgstr "%s `%s' ergab keine bekannten Knoten!\n"
8838 #~ "You should specify at least one transport service under option `%s' in "
8839 #~ "section `%s'.\n"
8841 #~ "Sie sollten mindestens einen Transport Dienst unter der Option `%s' in "
8842 #~ "der Sektion `%s' angegeben.\n"
8845 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
8846 #~ "when creating a new pseudonym)"
8848 #~ "Angeben, dass die Inhalte des Namespaces vom angegebenen MIMETYOE sind "
8849 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
8852 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
8853 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
8855 #~ "NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace verwaltet "
8856 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
8859 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
8860 #~ "creating a new pseudonym)"
8862 #~ "DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu "
8863 #~ "verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
8866 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
8867 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
8869 #~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen "
8870 #~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym "
8873 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
8874 #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht."
8876 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
8878 #~ "vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss "
8882 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
8883 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
8885 #~ "Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem "
8886 #~ "Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher."
8888 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
8889 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei angeben (Option -f)\n"
8892 #~ "Error deleting file %s.\n"
8893 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
8895 #~ "Fehler beim Löschen der Datei %s.\n"
8896 #~ "Möglicherweise fehlen bereits einige wenige Datenblöcke in der "
8899 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
8900 #~ msgstr "gnunet-directory [OPTIONEN] [DATEINAMEN]"
8902 #~ msgid "process directories recursively"
8903 #~ msgstr "Verzeichnisse rekursiv bearbeiten"
8905 #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n"
8906 #~ msgstr "Sie müssen eine positive Zahl zu der Option `%s' übergeben.\n"
8908 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
8909 #~ msgstr "Nur eine Datei oder Verzeichnis kann auf einmal angegeben werden.\n"
8911 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
8912 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei oder Verzeichnis für den Upload angeben.\n"
8914 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
8916 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen "
8917 #~ "Bezeichner angeben.\n"
8923 #~ msgstr "DATEINAME"
8926 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
8927 #~ "data under %s%s.\n"
8929 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet "
8930 #~ "angeben, in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
8932 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
8933 #~ msgstr "Vorlage für gnunet-clients."
8935 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
8936 #~ msgstr "Ungültiger Port \"%s\" in Angabe der Hostlist, versuche Port %d.\n"
8938 #~ msgid "Could not download list of peer contacts, host `%s' unknown.\n"
8940 #~ "Die Liste mit Knotenkontakten konnte nicht heruntergeladen werden, Host `"
8941 #~ "%s' ist unbekannt.\n"
8943 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
8944 #~ msgstr "Das Parsen der HTTP Antwort für die URL `%s' schlug fehl.\n"
8946 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
8948 #~ "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden. Es wird "
8949 #~ "ohne Proxy versucht.\n"
8951 #~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n"
8952 #~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n"
8955 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
8956 #~ "data under %s\\%s.\n"
8958 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s\\%s ein Verzeichnis für GNUnet "
8959 #~ "angeben, in dem knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
8961 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
8962 #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'."
8971 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
8972 #~ msgstr "Daten für %d Anwendungen wurden aktualisiert.\n"
8974 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
8975 #~ msgstr "Parameter %d: `%s'\n"
8977 #~ msgid "`%s' starting\n"
8978 #~ msgstr "`%s' startet\n"
8980 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
8981 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND: Identity Plugin wurde nicht gefunden!\n"
8983 #~ msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n"
8985 #~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden "
8988 #~ msgid "Available MODEs:\n"
8989 #~ msgstr "Verfügbare MODEs:\n"
8991 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
8992 #~ msgstr " config\t\ttext-basierte Konfiguration\n"
8994 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
8995 #~ msgstr "menuconfig\ttext-basiertes Menü\n"
8997 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
8998 #~ msgstr " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
9001 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
9004 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
9007 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
9009 #~ "gnunet-setup benötigt Schreibberechtigungen für die Konfigurationsdatei `"
9013 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
9014 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
9016 #~ "Der Assistent kann nur zur Einrichtung von gnunetd gestartet werden.\n"
9017 #~ "Haben Sie die `%s'-Option vergessen?\n"
9019 #~ msgid "%s: symbol value `%s' invalid for %s\n"
9020 #~ msgstr "%s: Symbolwert `%s' ist ungültig für %s\n"
9022 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
9023 #~ msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator"
9031 #~ msgid "Save the config in .config"
9032 #~ msgstr "Die Konfiguration in .config speichern"
9035 #~ msgstr "_Speichern"
9038 #~ msgstr "_Beenden"
9040 #~ msgid "Show _name"
9041 #~ msgstr "_Name anzeigen"
9043 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
9044 #~ msgstr "Bereich anzeigen (Y/M/N)"
9046 #~ msgid "Show _range"
9047 #~ msgstr "_Bereich anzeigen"
9049 #~ msgid "Show _data"
9050 #~ msgstr "_Daten anzeigen"
9052 #~ msgid "Show all _options"
9053 #~ msgstr "Alle _Optionen anzeigen"
9058 #~ msgid "_Introduction"
9059 #~ msgstr "_Einführung"
9061 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
9062 #~ msgstr "Bewegt sich eine Ebene nach oben (einfache Ansicht)"
9067 #~ msgid "Save a config file"
9068 #~ msgstr "Konfigurationsdatei speichern"
9071 #~ msgstr "Speichern"
9073 #~ msgid "Single view"
9074 #~ msgstr "Einfache Ansicht"
9079 #~ msgid "Split view"
9080 #~ msgstr "Geteilte Ansicht"
9085 #~ msgid "Full view"
9086 #~ msgstr "Volle Ansicht"
9091 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
9092 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame kollabieren"
9095 #~ msgstr "Kollabieren"
9097 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
9098 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame expandieren"
9101 #~ msgstr "Expandieren"
9104 #~ msgid "Introduction"
9105 #~ msgstr "_Einführung"
9107 #~ msgid "inlining configration file `%s'\n"
9108 #~ msgstr "Binde Konfigurationsdatei `%s' ein\n"
9111 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
9112 #~ "Configuration) first."
9114 #~ "Die Konfigurationsdatei wurde nicht gefunden. Bitte führen Sie zuerst "
9115 #~ "GNUnet Setup (Client Konfiguration) aus."
9117 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
9119 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie `gnunet-setup -"
9122 #~ msgid "Cron stopped\n"
9123 #~ msgstr "Cron angehalten\n"
9125 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
9126 #~ msgstr "Signal %d empfangen.\n"
9128 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
9129 #~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (zusätzliche Zeichen: `%s')."
9132 #~ msgstr "FEHLSCHLAG"
9140 #~ msgid "EVERYTHING"
9143 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
9144 #~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n"
9146 #~ msgid "Failure at %s:%d.\n"
9147 #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"
9150 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
9151 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
9153 #~ "Der Port des gnunetd Servers konnte nicht ermittelt werden. Definieren "
9154 #~ "Sie ihn in der Sektion `%s' unter `%s'.\n"
9161 #~ "Verwendung: %s\n"
9165 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
9166 #~ msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n"
9174 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
9176 #~ "`%s' fehlgeschlagen, die andere Seite hat die Verbindung geschlossen\n"
9178 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
9179 #~ msgstr "Versuchter Pfad für `%s' war `%s'.\n"
9181 #~ msgid "set verbosity to LEVEL"
9182 #~ msgstr "Umfang der Meldungen auf LEVEL setzen"
9187 #~ msgid "Sorry, no help available for this option yet."
9188 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht noch keine Hilfe zur Verfügung"
9190 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
9191 #~ msgstr "Pixmapdatei %s konnte nicht gefunden werden"
9194 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
9196 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
9199 #~ "Please visit our homepage at\n"
9200 #~ "\thttp://www.gnunet.org\n"
9201 #~ "and join our community at\n"
9202 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
9204 #~ "Have a lot of fun,\n"
9206 #~ "the GNUnet team"
9208 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
9210 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
9211 #~ "zu konfigurieren.\n"
9213 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
9214 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
9215 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
9216 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
9220 #~ "das GNUnet-Team"
9223 #~ "You must specify a directory for FS files in the configuration in section "
9224 #~ "`%s' under `%s'."
9226 #~ "Sie müssen ein Verzeichnis für FS Dateien in der Konfigurationsdatei in "
9227 #~ "der Sektion `%s' unter `%s' angeben."
9229 #~ msgid "Invalid data in MySQL database. Please verify integrity!\n"
9231 #~ "Ungültige Daten in der MySQL Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
9234 #~ msgid "SQL Database corrupt, ignoring result.\n"
9235 #~ msgstr "SQL Datenbank beschädigt, Ergebnis wird ignoriert.\n"
9237 #~ msgid "Invalid data in database. Please verify integrity!\n"
9239 #~ "Es befinden sich ungültige Daten in Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
9242 #~ msgid "menuconfig is not available\n"
9243 #~ msgstr " menuconfig ist nicht verfügbar\n"
9245 #~ msgid "wizard-curses is not available\n"
9246 #~ msgstr "wizard-curses ist nicht verfügbar\n"
9248 #~ msgid "wizard-gtk is not available\n"
9249 #~ msgstr "wizard-gtk ist nicht verfügbar\n"
9251 #~ msgid "gconfig is not available\n"
9252 #~ msgstr "gconfig ist nicht verfügbar\n"
9255 #~ "Indexing file `%s' failed. Check file permissions and consult your GNUnet "
9256 #~ "server's logs.\n"
9258 #~ "Indizierung der Datei `%s' schlug fehl. Bitte prüfen Sie die "
9259 #~ "Dateiberechtigungen und ziehen Sie die Protokolldateien des GNUnet-"
9260 #~ "Servers zu Rate.\n"
9262 #~ msgid "Show _debug info"
9263 #~ msgstr "_Debug Informationen anzeigen"
9266 #~ "USAGE: gnunet-setup MODULE\n"
9269 #~ " recreate\trecreate configuration files\n"
9270 #~ " config\t\ttext-based configuration\n"
9271 #~ " menuconfig\ttext-based menu\n"
9272 #~ " gconfig\tGTK configuration\n"
9273 #~ " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
9274 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
9277 #~ "Verwendung: gnunet-setup MODUL\n"
9280 #~ " recreate\tKonfigurationsdateien neu erzeugen\n"
9281 #~ " config\t\tText-basierte Konfiguration\n"
9282 #~ " menuconfig\tText-basiertes Menü\n"
9283 #~ " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
9284 #~ " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
9285 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
9288 #~ msgid "Please specify a path where the configuration files will be stored."
9290 #~ "Bitte geben Sie den Pfad an, wohin die Konfigurationsdateien gespeichert "
9293 #~ msgid "Session with peer `%s' confirmed, but I cannot connect! (bug?)\n"
9295 #~ "Sitzung mit Knoten `%s' ist bestätigt es kann jedoch nicht verbunden "
9296 #~ "werden! (Bug?)\n"
9298 #~ msgid "LOGLEVEL not specified, that is not ok.\n"
9299 #~ msgstr "LOGLEVEL wurde nicht angegeben, das ist nicht in Ordnung.\n"
9302 #~ "Interfaces string (%s) in configuration section `%s' under `%s' is "
9305 #~ "Geräteangabe (%s) in der Konfigurationssektion `%s' unter `%s' ist "
9309 #~ "No network interfaces specified in the configuration file in section `%s' "
9312 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion "
9313 #~ "'%s' unter `%s' definiert.\n"
9315 #~ msgid "Failed to parse interface data `%s' output at %s:%d.\n"
9316 #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten `%s' Ausgabe bei %s:%d.\n"
9318 #~ msgid "Could not decoding file `%s' at %s:%d.\n"
9319 #~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n"
9322 #~ "Configuration file must specify directory for network identities in "
9323 #~ "section %s under %s.\n"
9325 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in Sektion %s unter %s ein Verzeichnis für "
9326 #~ "Identitäten angeben.\n"
9328 #~ msgid "Sender %u.%u.%u.%u is blacklisted, dropping message.\n"
9330 #~ "Sender %u.%u.%u.%u steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
9332 #~ msgid "Sender %s is blacklisted, dropping message.\n"
9333 #~ msgstr "Sender %s steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
9335 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid peer advertisement.\n"
9337 #~ "Datei `%s' enthielt eine ungültige Knotenbekanntmachung und wurde "
9340 #~ msgid "Removed invalid HELO file `%s'\n"
9341 #~ msgstr "Ungültige HELO Datei `%s' wurde entfernt.\n"
9343 #~ msgid "Could not determine IP address of the local machine!\n"
9344 #~ msgstr "IP-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
9346 #~ msgid "Could not determine IP(v6) address of the local machine!\n"
9348 #~ "IP(v6)-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
9351 #~ "Could not find IP(v6) for this host. Please provide the IP in the "
9352 #~ "configuration file.\n"
9354 #~ "IP(v6) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
9355 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
9358 #~ msgstr "Speichern _unter"
9360 #~ msgid "Save the config in a file"
9361 #~ msgstr "Die Konfiguration in einer Datei speichern"
9363 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s (%i)\n"
9364 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s (%i)\n"
9366 #~ msgid "Error: can't create service: %s (#%i)\n"
9367 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht erzeugt werden: %s (#%i)\n"
9369 #~ msgid "Failure at at %s:%d.\n"
9370 #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"