1 # German translations for GNUnet package
2 # German messages for GNUnet.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Christian Grothoff
4 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
5 # Christian Grothoff <christian@grothoff.org>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0b\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-12-26 00:38+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-17 21:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Nils Durner <durner@gnunet.org>\n"
13 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/arm/arm_api.c:337
21 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
24 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
26 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
29 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
31 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
32 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
34 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
36 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
37 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
39 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
40 msgid "Message was sent successfully"
43 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
45 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
46 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
48 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
50 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
51 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
53 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
54 msgid "ARM API is busy"
57 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
58 msgid "Request does not fit into a message"
61 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
63 msgid "Request timed out"
64 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
66 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
68 msgid "Unknown request status"
69 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
71 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
74 msgstr "# bytes in der Datenbank"
76 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
78 msgid "%s is starting"
79 msgstr "`%s' startet\n"
81 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
83 msgid "%s is stopping"
86 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
88 msgid "%s is starting already"
89 msgstr "`%s' startet\n"
91 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
93 msgid "%s is stopping already"
96 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
98 msgid "%s is started already"
101 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
103 msgid "%s is stopped already"
106 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
108 msgid "%s service is not known to ARM"
109 msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
111 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
113 msgid "%s service failed to start"
114 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
116 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
118 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
119 msgstr "`%s' fährt herunter.\n"
121 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
123 msgid "%.s Unknown result code."
126 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
127 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
130 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
132 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
133 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
135 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
137 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
138 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
140 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
142 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
143 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
145 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
147 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
148 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
150 #: src/arm/gnunet-arm.c:431
152 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
153 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
155 #: src/arm/gnunet-arm.c:468
157 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
158 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
160 #: src/arm/gnunet-arm.c:479
162 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
163 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
165 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
167 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
168 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
170 #: src/arm/gnunet-arm.c:525
172 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
173 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
175 #: src/arm/gnunet-arm.c:530
177 msgid "Running services:\n"
178 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
180 #: src/arm/gnunet-arm.c:612
182 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
185 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
187 msgid "Stopped %s.\n"
190 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
192 msgid "Starting %s...\n"
193 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
195 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
197 msgid "Stopping %s...\n"
200 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
202 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
203 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
205 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
206 msgid "stop all GNUnet services"
209 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
210 msgid "start a particular service"
213 #: src/arm/gnunet-arm.c:728
214 msgid "stop a particular service"
217 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
218 msgid "start all GNUnet default services"
221 #: src/arm/gnunet-arm.c:733
222 msgid "stop and start all GNUnet default services"
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:736
226 msgid "delete config file and directory on exit"
229 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
230 msgid "monitor ARM activities"
233 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
234 msgid "don't print status messages"
237 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
239 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
240 msgstr "Zeit, die gewartet wird, bis der Durchlauf fertiggestellt wird (in ms)"
242 #: src/arm/gnunet-arm.c:746
244 msgid "list currently running services"
245 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:748
248 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
251 #: src/arm/gnunet-arm.c:750
252 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
255 #: src/arm/gnunet-arm.c:761
256 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
259 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
261 msgid "Could not send status result to client\n"
262 msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
264 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:302
266 msgid "Could not send list result to client\n"
267 msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
269 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:529
271 msgid "Failed to start service `%s'\n"
272 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
274 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:540
276 msgid "Starting service `%s'\n"
277 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
279 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:639
281 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
282 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
284 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:661
286 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
289 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:695
291 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
294 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:835
296 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
297 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
299 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1105
301 msgid "Restarting service `%s'.\n"
302 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
304 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1199
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1204
312 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1209
315 msgstr "Unbekannter Fehler"
317 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1215
319 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
320 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
322 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1237
324 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
327 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1252
329 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
332 #: src/arm/mockup-service.c:41
333 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
336 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2804 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2838
337 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1789
338 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1833
341 "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
345 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2810
346 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1796
348 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
351 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2817
352 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1804
355 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
359 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2844
360 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1840
362 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
365 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2851
366 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1848
369 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
373 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3410
374 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:918
375 msgid "solver to use"
378 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3413
379 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:921
380 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:924
381 msgid "experiment to use"
384 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3416
386 msgstr "umfangreiche Meldungen ausgeben"
388 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3419
390 msgid "print logging"
391 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
393 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3422
394 msgid "save logging to disk"
397 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3425
398 msgid "disable normalization"
401 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2051
403 msgid "Initializing solver `%s '`%s'\n"
406 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2057
408 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
409 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
411 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2082
413 msgid "Failed to initialize solver!\n"
414 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
416 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1345
417 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
420 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1941
422 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
423 msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
425 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1993
427 msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n"
430 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2714
432 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
435 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2754 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2771
436 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2803 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2821
437 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2840 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1989
438 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:2010 src/ats/plugin_ats_ril.c:2718
439 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2735 src/ats/plugin_ats_ril.c:2752
440 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2769 src/ats/plugin_ats_ril.c:2786
441 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2803 src/ats/plugin_ats_ril.c:2820
442 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2837
444 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
445 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
447 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2927
450 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
451 "%llu must be at least %llu\n"
454 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2936
457 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
458 "must be at least %llu\n"
461 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2947
464 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
467 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2955
470 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
473 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2966
475 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
478 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1847
480 msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
481 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
483 #: src/ats-tests/ats-testing.c:72
484 msgid "Benchmarking done\n"
487 #: src/ats-tests/ats-testing.c:105
489 msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
490 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
492 #: src/ats-tests/ats-testing.c:413
494 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
497 #: src/ats-tests/ats-testing.c:419
499 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
500 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
502 #: src/ats-tests/ats-testing.c:450
503 msgid "Connecting peers on CORE level\n"
506 #: src/ats-tests/ats-testing.c:461
508 msgid "Connecting master [%u] with slave [%u]\n"
511 #: src/ats-tests/ats-testing.c:470
513 msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
514 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
516 #: src/ats-tests/ats-testing.c:490 src/ats-tests/ats-testing.c:677
518 msgid "Initialization failed, shutdown\n"
519 msgstr "Initialisierung des Plugin Mechanismuses fehlgeschlagen: %s!\n"
521 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:846
522 msgid "Stop logging\n"
525 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:897
527 msgid "Start logging `%s'\n"
528 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
530 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:86
533 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
537 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:296
539 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
542 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:300
544 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
547 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:378
551 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:378
555 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:427
558 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
560 msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
562 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:544
564 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
565 msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
567 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:746
569 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
572 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:778 src/namestore/gnunet-namestore.c:700
573 #: src/transport/gnunet-transport.c:1853
574 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:531
576 msgid "Service `%s' is not running\n"
577 msgstr "`%s' ist keine Datei.\n"
579 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:792 src/transport/gnunet-transport.c:1862
580 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:549
582 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
583 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
585 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:802
587 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
590 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:824 src/ats-tool/gnunet-ats.c:850
591 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:878 src/ats-tool/gnunet-ats.c:924
593 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
594 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
596 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:836 src/ats-tool/gnunet-ats.c:862
598 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
599 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
601 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:890
603 msgid "No preference type given!\n"
604 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
606 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:897
607 msgid "No peer given!\n"
610 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:915
611 msgid "Valid type required\n"
614 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:983
615 msgid "get list of active addresses currently used"
618 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:985
619 msgid "get list of all active addresses"
622 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:988
624 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
625 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
627 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:990
631 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:992
633 msgid "set preference for the given peer"
634 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
636 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:994
637 msgid "print all configured quotas"
640 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:996
644 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:999
645 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
648 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1001
649 msgid "preference value"
652 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1004
653 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
656 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1011
658 msgid "Print information about ATS state"
659 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
661 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:376
663 msgid "Invalid target `%s'\n"
664 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
666 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:626
668 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
669 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
671 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:669
673 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
674 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
676 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:735
677 msgid "You must NOT give a TARGETwhen using 'request all' options\n"
680 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:832
682 msgid "provide information about a particular connection"
683 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
685 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:835
686 msgid "activate echo mode"
689 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:838
690 msgid "dump debug information to STDERR"
693 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:844
694 msgid "port to listen to (default; 0)"
697 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:847
699 msgid "provide information about a patricular peer"
700 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
702 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:850
704 msgid "provide information about all peers"
705 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
707 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:853
709 msgid "provide information about a particular tunnel"
710 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
712 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:856
714 msgid "provide information about all tunnels"
715 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
717 #: src/cadet/gnunet-service-cadet_peer.c:502
718 msgid "Wrong CORE service\n"
721 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:437
722 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
724 msgid "number of peers in consensus"
725 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
727 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:440
728 msgid "how many peers receive one value?"
731 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:443
732 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:289 src/set/gnunet-set-profiler.c:292
733 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
735 msgid "number of values"
736 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
738 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:446
740 msgid "consensus timeout"
741 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
743 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:449
744 msgid "delay until consensus starts"
747 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:452
748 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:625
749 msgid "be more verbose (print received values)"
752 #: src/conversation/conversation_api.c:493
753 #: src/conversation/conversation_api_call.c:475
754 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
757 #: src/conversation/conversation_api.c:617
759 msgid "number too large"
760 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
762 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:269
764 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept #%u or /cancel %u the call.\n"
767 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:291
769 msgid "Call from `%s' terminated\n"
772 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:323
774 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
777 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:328
779 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
782 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:346
784 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
787 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:360
789 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
790 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
792 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:372
795 "Phone active on line %u. Type `/help' for a list of available commands\n"
798 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:394
800 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
803 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:401
805 msgid "Connection established to `%s'\n"
806 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
808 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:408
810 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
811 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
813 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:416
815 msgid "Call to `%s' terminated\n"
818 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:425
820 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
823 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:431
825 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
828 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:436
829 msgid "Error with the call, restarting it\n"
832 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:504
834 msgid "Unknown command `%s'\n"
835 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
837 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:520
838 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:534
840 msgid "Ego `%s' not available\n"
841 msgstr "gconfig ist nicht verfügbar\n"
843 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:527
844 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:584
845 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
848 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:542
849 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:597
851 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
854 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:552
855 msgid "Call recipient missing.\n"
858 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:608
859 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
862 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:625
864 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
867 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:655
868 msgid "We currently do not have an address.\n"
871 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:678
873 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
876 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:683
878 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
881 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:689
882 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:713
884 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
887 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:694
889 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
893 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:703
895 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
896 msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
898 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:708
900 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
903 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:727
904 msgid "Calls waiting:\n"
907 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:733
910 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
912 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:761
913 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:776
914 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
917 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:809
918 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:825
919 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
922 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:832
924 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
927 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:841
928 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
931 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:858
933 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
936 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:893
937 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
940 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:901
941 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
944 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:918
946 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
949 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:944
950 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
953 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:946
954 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
957 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:948
958 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
961 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:950
962 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
965 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:952
967 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
968 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
971 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:954
972 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
975 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:956
976 msgid "Use `/status' to print status information"
979 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:958
981 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
982 msgstr "Erlaubt es Clients die Konfiguration von gnunetd abzufragen"
984 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:960
985 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
988 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1168
990 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
991 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
993 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1181
995 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
996 msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n"
998 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1216
1000 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1001 msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n"
1003 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1240
1005 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1006 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
1008 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1266
1009 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
1012 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1269
1013 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1016 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1295
1017 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1020 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
1024 "End of transmission. Have a GNU day.\n"
1027 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
1031 "We are now playing your recording back. If you can hear it, your audio "
1032 "settings are working..."
1035 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
1038 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1039 "played back to you..."
1042 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
1043 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:522
1044 #: src/sensordashboard/gnunet-sensordashboard.c:70
1045 #: src/template/gnunet-template.c:70
1048 msgstr "Hilfetext für -t"
1050 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:305
1052 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1053 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
1055 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:589
1056 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1059 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:614
1060 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1062 msgid "Connection established.\n"
1063 msgstr "Collection beendet.\n"
1065 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:619
1066 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1068 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1069 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
1071 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:633
1073 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1076 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:646
1077 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1079 msgid "Connection failure: %s\n"
1080 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
1082 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:667
1083 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1084 msgid "Wrong Spec\n"
1087 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:673
1088 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1090 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1091 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
1093 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:687
1094 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1096 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1097 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
1099 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:694
1100 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1102 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1103 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
1105 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:700
1106 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1108 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1109 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
1111 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:770
1113 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1116 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:325
1118 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1121 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1123 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1124 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
1126 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1128 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1129 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
1131 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1132 msgid "Got signal, exiting.\n"
1135 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1137 msgid "Stream successfully created.\n"
1138 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
1140 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1142 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1143 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
1145 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1147 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1150 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1152 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1155 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1157 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1158 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
1160 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1162 msgid "Stream error: %s\n"
1165 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1167 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1170 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
1172 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1174 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1175 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
1177 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1179 msgid "Failed to allocate %d bytes for second packet\n"
1180 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
1182 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:853
1183 msgid "Cadet audio channel not ready; audio data dropped\n"
1186 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:944
1189 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
1192 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1351
1194 msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
1195 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
1197 #: src/conversation/microphone.c:121
1199 msgid "Could not start record audio helper\n"
1200 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
1202 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1204 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1205 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1207 #: src/conversation/speaker.c:75
1209 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1210 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
1212 #: src/core/core_api.c:787
1213 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1216 #: src/core/gnunet-core.c:92
1218 msgid "fresh connection"
1219 msgstr "# verbundener Knoten"
1221 #: src/core/gnunet-core.c:95
1225 #: src/core/gnunet-core.c:98
1227 msgid "key received"
1228 msgstr "# Sitzungsschlüssel abgelehnt"
1230 #: src/core/gnunet-core.c:101
1232 msgid "connection established"
1233 msgstr "Collection beendet.\n"
1235 #: src/core/gnunet-core.c:104
1239 #: src/core/gnunet-core.c:107
1241 msgid "disconnected"
1242 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
1244 #: src/core/gnunet-core.c:114
1245 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1248 #: src/core/gnunet-core.c:117
1250 msgid "unknown state"
1251 msgstr "Unbekannter Fehler"
1253 #: src/core/gnunet-core.c:122
1255 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1258 #: src/core/gnunet-core.c:146 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:786
1260 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1261 msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter:\n"
1263 #: src/core/gnunet-core.c:157
1265 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1266 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1268 #: src/core/gnunet-core.c:179 src/transport/gnunet-transport.c:2114
1270 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1271 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
1273 #: src/core/gnunet-core.c:188
1275 msgid "Print information about connected peers."
1276 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
1278 #: src/core/gnunet-service-core.c:104
1280 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
1281 msgstr "GNUnet Konfiguration"
1283 #: src/core/gnunet-service-core.c:128
1285 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1288 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:375
1290 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1291 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1293 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:490
1295 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1296 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
1298 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:536
1300 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1301 msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
1303 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:565
1304 msgid "# bytes encrypted"
1305 msgstr "# Bytes verschlüsselt"
1307 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
1308 msgid "# bytes decrypted"
1309 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
1311 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:703
1312 msgid "# key exchanges initiated"
1315 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:747
1316 msgid "# key exchanges stopped"
1319 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:848
1320 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1323 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:855
1325 msgid "# ephemeral keys received"
1326 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
1328 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:889
1331 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1332 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1335 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:900
1337 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1338 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
1340 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:999
1341 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1016
1343 msgid "# PING messages received"
1344 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1346 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1007
1348 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1349 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1351 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1034
1354 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1358 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1050
1360 msgid "# PONG messages created"
1361 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1363 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1077
1365 msgid "# sessions terminated by timeout"
1366 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
1368 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1088
1370 msgid "# keepalive messages sent"
1371 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
1373 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1156
1374 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1359
1376 msgid "# PONG messages received"
1377 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
1379 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1162
1381 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1382 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
1384 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1167
1386 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1387 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1389 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1197
1391 msgid "# PONG messages decrypted"
1392 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1394 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1232
1396 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1397 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1399 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1243
1401 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1402 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1404 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1250
1406 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1407 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1409 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1392
1411 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1412 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
1414 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1399
1417 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1420 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1402
1422 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1423 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
1425 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1448
1426 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1473
1428 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1429 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
1431 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1460
1433 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1434 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
1436 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1502
1438 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1439 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
1441 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1510
1443 msgid "# bytes of payload decrypted"
1444 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
1446 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1545
1448 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1449 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
1451 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:168
1453 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1454 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1456 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:184
1457 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:342
1458 msgid "# neighbour entries allocated"
1461 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:252
1462 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1465 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:425
1467 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1468 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
1470 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:245
1471 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:328
1472 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:661
1473 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:726
1474 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:629 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1571
1475 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:734
1476 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:835
1477 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:921
1478 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1145
1479 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3181
1480 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3495
1482 msgid "# peers connected"
1483 msgstr "# verbundener Knoten"
1485 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:278
1487 msgid "# type map refreshes sent"
1488 msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
1490 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:394
1492 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1493 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
1495 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:405
1497 msgid "# valid typemap confirmations received"
1498 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
1500 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:543
1501 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
1504 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1505 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:180
1507 msgid "# type maps received"
1508 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
1510 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:210
1511 msgid "# updates to my type map"
1514 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
1515 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:855
1517 msgid "# bytes stored"
1518 msgstr "# bytes in der Datenbank"
1520 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
1522 msgid "# items stored"
1523 msgstr "# bytes in der Datenbank"
1525 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
1526 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1553
1527 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1564
1529 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1530 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
1532 #: src/datacache/datacache.c:184
1534 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1537 #: src/datacache/datacache.c:192
1539 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1540 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
1542 #: src/datacache/datacache.c:295
1544 msgid "# requests received"
1545 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1547 #: src/datacache/datacache.c:304
1548 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1551 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
1553 msgid "Heap datacache running\n"
1554 msgstr "sqlite Datenspeicher"
1556 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:391
1557 msgid "Postgres datacache running\n"
1560 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
1561 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
1562 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:806
1563 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:820
1564 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
1565 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1566 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1567 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1568 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1569 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1570 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1571 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:50
1572 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1573 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1574 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55
1575 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:51
1576 #: src/util/crypto_mpi.c:39 src/include/gnunet_common.h:622
1577 #: src/include/gnunet_common.h:631 src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1579 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1580 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
1582 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:449
1583 msgid "Sqlite datacache running\n"
1586 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:483
1587 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
1588 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:292
1589 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:324
1590 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1593 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:490
1595 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
1596 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1598 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
1599 msgid "Template datacache running\n"
1602 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1604 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1605 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
1607 #: src/datastore/datastore_api.c:394
1608 msgid "# queue entry timeouts"
1611 #: src/datastore/datastore_api.c:443
1612 msgid "# queue overflows"
1615 #: src/datastore/datastore_api.c:471
1617 msgid "# queue entries created"
1618 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1620 #: src/datastore/datastore_api.c:491
1622 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1623 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1625 #: src/datastore/datastore_api.c:533
1626 msgid "# datastore connections (re)created"
1629 #: src/datastore/datastore_api.c:616
1631 msgid "# transmission request failures"
1632 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
1634 #: src/datastore/datastore_api.c:638
1636 msgid "# bytes sent to datastore"
1637 msgstr "# bytes in der Datenbank"
1639 #: src/datastore/datastore_api.c:770
1641 msgid "Failed to receive status response from database."
1644 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
1646 #: src/datastore/datastore_api.c:784
1647 msgid "Error reading response from datastore service"
1650 #: src/datastore/datastore_api.c:796 src/datastore/datastore_api.c:802
1652 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1653 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
1655 #: src/datastore/datastore_api.c:806
1657 msgid "# status messages received"
1658 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
1660 #: src/datastore/datastore_api.c:876
1662 msgid "# PUT requests executed"
1663 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1665 #: src/datastore/datastore_api.c:944
1667 msgid "# RESERVE requests executed"
1668 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1670 #: src/datastore/datastore_api.c:1005
1671 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1674 #: src/datastore/datastore_api.c:1065
1676 msgid "# UPDATE requests executed"
1677 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1679 #: src/datastore/datastore_api.c:1129
1681 msgid "# REMOVE requests executed"
1682 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1684 #: src/datastore/datastore_api.c:1174
1686 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1689 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
1691 #: src/datastore/datastore_api.c:1233
1693 msgid "# Results received"
1694 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1696 #: src/datastore/datastore_api.c:1300
1697 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1700 #: src/datastore/datastore_api.c:1363
1701 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1704 #: src/datastore/datastore_api.c:1424
1706 msgid "# GET requests executed"
1707 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1709 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1711 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1712 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1714 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1716 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1719 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1721 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1722 "merge that datastore into our current datastore"
1725 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1727 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1729 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
1731 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:365
1733 msgid "# bytes expired"
1734 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1736 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:439
1737 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1740 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:497
1741 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:223
1742 msgid "Transmission to client failed!\n"
1745 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:528
1746 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:262
1747 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1750 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:643
1751 msgid "# results found"
1754 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:686
1757 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1761 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:697
1764 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1768 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:701
1770 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1774 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:707
1775 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1778 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:712
1779 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:767
1780 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:982
1781 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1525
1785 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:780
1786 msgid "Could not find matching reservation"
1789 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:867
1791 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1794 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1029
1796 msgid "# GET requests received"
1797 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1799 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1041
1800 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1803 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1069
1805 msgid "# UPDATE requests received"
1806 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1808 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1099
1810 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1811 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1813 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1132
1815 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1816 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1818 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1157
1820 msgid "Content not found"
1821 msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
1823 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1165
1824 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1827 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1197
1829 msgid "# REMOVE requests received"
1830 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1832 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1241
1835 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1838 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1246
1840 msgid "New payload: %lld\n"
1843 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1299
1845 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1848 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1310
1850 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1851 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
1853 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1412
1854 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1857 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1419
1858 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1861 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1422
1862 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1865 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1558
1867 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1868 msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
1870 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1569
1874 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1571
1875 msgid "# cache size"
1878 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1584
1880 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1883 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1602
1884 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1618
1886 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1887 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
1889 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1648
1891 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1892 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
1894 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1896 msgid "Heap database running\n"
1897 msgstr "sqlite Datenspeicher"
1899 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:783
1901 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1902 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1904 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:791
1906 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1907 msgstr "`%s' an `%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: %s\n"
1909 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1022
1910 msgid "Mysql database running\n"
1913 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:832
1915 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1918 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
1920 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:868
1921 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1922 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:569
1923 msgid "Postgres database running\n"
1926 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1927 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1928 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1929 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58
1931 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1932 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
1934 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:255
1935 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1936 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1937 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:479
1938 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:329
1940 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1941 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
1943 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:661
1945 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1946 msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
1948 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1154
1949 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1952 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1173
1955 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1959 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1213
1960 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:580
1961 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:716
1963 msgid "Sqlite database running\n"
1964 msgstr "sqlite Datenspeicher"
1966 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1967 msgid "Template database running\n"
1970 #: src/dht/dht_api.c:403
1972 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1973 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1975 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:133
1978 "Result %d, type %d:\n"
1982 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
1983 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1986 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:165 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1988 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1989 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1991 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:173
1992 msgid "Issueing DHT GET with key"
1995 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1996 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1997 msgid "the query key"
2000 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192
2001 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2004 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
2005 msgid "the type of data to look for"
2008 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
2009 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2012 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
2013 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2016 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
2017 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:755
2018 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:941
2019 #: src/fs/gnunet-search.c:301 src/fs/gnunet-unindex.c:168
2020 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
2021 msgid "be verbose (print progress information)"
2024 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:225
2025 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2028 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
2029 msgid "how long should the monitor command run"
2032 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
2033 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2036 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1393
2037 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
2039 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2040 msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n"
2042 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1418
2044 msgid "number of peers to start"
2045 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
2047 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1421
2049 "maximum number of times we try to search for successor circle formation (0 "
2053 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1424 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864
2054 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
2055 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2058 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1427
2059 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2062 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1430
2063 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2066 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1433
2067 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2070 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1436
2071 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2074 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1439
2075 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2078 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1457
2080 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2081 msgstr "Auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden"
2083 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
2085 msgid "PUT request sent with key"
2086 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
2088 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
2089 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
2092 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
2094 msgid "PUT request not confirmed!\n"
2095 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
2097 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
2098 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2101 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
2103 msgid "Could not connect to %s service!\n"
2104 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
2106 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
2108 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2111 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
2112 msgid "the data to insert under the key"
2115 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
2116 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2119 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
2120 msgid "how many replicas to create"
2123 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
2124 msgid "the type to insert data as"
2127 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:236
2128 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2131 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172 src/dht/gnunet-service-xdht.c:193
2133 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
2134 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
2136 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
2137 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:844
2139 msgid "# GET requests from clients injected"
2140 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2142 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:513
2143 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:928
2145 msgid "# PUT requests received from clients"
2146 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
2148 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:597
2149 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:993
2151 msgid "# GET requests received from clients"
2152 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
2154 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:798
2155 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1195
2157 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2158 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
2160 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1040
2161 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:503
2162 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2165 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1053
2166 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:517
2167 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2170 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1090
2171 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:554
2173 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2174 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
2176 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1113
2177 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:577
2179 msgid "# RESULTS queued for clients"
2180 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
2182 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1167
2183 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1210
2184 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:631
2185 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:674
2186 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2189 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1177
2190 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:641
2192 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
2193 msgstr "'join' Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
2195 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
2196 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:71
2198 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2199 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
2201 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
2202 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:82
2203 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2206 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165
2207 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:221
2208 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2211 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
2212 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:244
2213 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2216 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
2217 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:250
2218 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2221 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188
2222 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:256
2223 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2226 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200
2227 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:268
2228 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2231 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203
2232 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:271
2234 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2237 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
2238 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:309
2240 msgid "# GET requests given to datacache"
2241 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2243 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:84
2244 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
2246 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2247 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
2249 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:515
2250 msgid "# Preference updates given to core"
2253 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:609
2255 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2256 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
2258 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:763
2259 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:6059
2261 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
2262 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
2264 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:793
2265 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:987
2267 msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
2268 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2270 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:823
2271 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1019
2273 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
2274 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
2276 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:861
2278 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
2279 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2281 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:893
2283 msgid "# requests TTL-dropped"
2284 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2286 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1097
2287 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1134
2288 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2291 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1112
2292 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1149
2294 msgid "# Peer selection failed"
2295 msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
2297 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1293
2299 msgid "# PUT requests routed"
2300 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
2302 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1322
2304 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2305 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
2307 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1332
2308 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1456
2309 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1561
2310 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1129
2311 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1198
2312 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1248
2313 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1312
2314 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1379
2315 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1441
2316 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1503
2317 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1565
2318 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1625
2320 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2321 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2323 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1418
2325 msgid "# GET requests routed"
2326 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
2328 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1445
2330 msgid "# GET messages queued for transmission"
2331 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
2333 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1568
2335 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2336 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
2338 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1655
2340 msgid "# P2P PUT requests received"
2341 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2343 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1658
2345 msgid "# P2P PUT bytes received"
2346 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2348 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1825
2349 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2352 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1833
2353 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2356 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1928
2358 msgid "# P2P GET requests received"
2359 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2361 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1931
2363 msgid "# P2P GET bytes received"
2364 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2366 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1988
2368 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2369 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2371 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2002
2373 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2374 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
2376 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2087
2378 msgid "# P2P RESULTS received"
2379 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
2381 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2090
2383 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2384 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
2386 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2388 msgid "# Network size estimates received"
2389 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2391 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
2392 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2395 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
2396 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2399 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
2400 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2403 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
2404 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2407 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
2408 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2411 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
2412 msgid "# Entries removed from routing table"
2415 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:399
2416 msgid "# Entries added to routing table"
2419 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:417
2421 msgid "# DHT requests combined"
2422 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2424 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1832
2428 "SUPU %s, %s, %d,trail_length = %d"
2431 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1837
2435 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d]=%s"
2438 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1857
2442 "SUPU************ FRIEND_PEERMAP of %s"
2445 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1867
2449 "SUPU %s, %s, %d, friend = %s, friend->trails_count = %d"
2452 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1888
2456 "SUPU************ FINGER_TABLE of %s"
2459 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1897
2463 "SUPU %s, %s, %d, finger_table[%d] = %s, trails_count = %d"
2466 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1904
2470 "SUPU %s, %s, %d, trail_id[%d]=%s"
2473 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1910
2477 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d] = %s "
2480 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3559
2481 msgid "# FINGERS_COUNT"
2484 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3700
2485 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3937
2486 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4089
2487 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4239
2488 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4420
2489 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4933
2490 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5326
2491 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5419
2492 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5509
2493 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5613
2494 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5757
2495 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5846
2497 msgid "# Bytes received from other peers"
2498 msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
2500 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:256
2504 "SUPU ***PRINTING ROUTING TABLE ***** of =%s"
2507 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:264
2511 "SUPU %s, %s, %d, trail->trail_id = %s"
2514 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:267
2518 "SUPU %s, %s, %d, trail->next_hop = %s"
2521 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:270
2525 "SUPU %s, %s, %d, trail->prev_hop = %s"
2528 #: src/dht/plugin_block_dht.c:138
2530 msgid "Block not of type %u\n"
2531 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
2533 #: src/dht/plugin_block_dht.c:145
2534 msgid "Size mismatch for block\n"
2537 #: src/dht/plugin_block_dht.c:155
2539 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2542 #: src/dns/dnsparser.c:254
2544 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2545 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2547 #: src/dns/dnsparser.c:818
2549 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2550 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2552 #: src/dns/dnsstub.c:175
2554 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2555 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
2557 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2559 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2560 msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n"
2562 #: src/dns/dnsstub.c:299
2564 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2565 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2567 #: src/dns/dnsstub.c:368
2569 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2572 #: src/dns/dnsstub.c:440
2574 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2577 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:352
2578 msgid "only monitor DNS queries"
2581 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2582 msgid "only monitor DNS replies"
2585 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:366
2586 msgid "Monitor DNS queries."
2589 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2590 msgid "set A records"
2593 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2594 msgid "set AAAA records"
2597 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2598 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2601 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
2602 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2605 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
2606 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2609 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
2610 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2613 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
2614 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2617 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
2618 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2621 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
2622 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2625 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
2627 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2630 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
2631 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2634 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
2636 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2637 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
2639 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049
2641 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
2644 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3594
2646 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2647 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2649 #: src/dv/gnunet-dv.c:169
2650 msgid "verbose output"
2653 #: src/dv/gnunet-dv.c:178
2655 msgid "Print information about DV state"
2656 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
2658 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:802
2660 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2663 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
2665 msgid "# Bytes transmitted via cadet channels"
2666 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
2668 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:970 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2397
2669 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2654 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1407
2670 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1797 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1960
2671 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2674 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2456
2675 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2713 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1463
2676 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1856 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1993
2677 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2680 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1047
2681 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2684 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1054
2685 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2688 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1130
2689 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2692 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1204
2693 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2696 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1256
2698 msgid "# Packets received from TUN"
2699 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
2701 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1270
2703 msgid "# Bytes received from TUN"
2704 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
2706 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1296
2707 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
2710 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
2712 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
2715 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1369
2717 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
2720 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1377
2722 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
2725 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1759
2727 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2728 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
2730 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1872
2732 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2733 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2735 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1968
2736 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2073 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321
2737 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2570 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2859
2738 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2966
2740 msgid "# Bytes received from CADET"
2741 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
2743 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2990
2745 msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
2748 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1914
2750 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2751 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2753 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1971
2755 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2756 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2758 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2076
2760 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2761 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2763 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2090
2765 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2766 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2768 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2150
2770 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2771 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
2773 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2324
2775 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2776 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2778 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2573
2780 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2781 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
2783 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2639 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1397
2784 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1954
2785 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2788 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2698 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1433
2789 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1445 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1844
2790 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2793 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2748
2795 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2796 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
2798 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2862
2800 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2801 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2803 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2969
2805 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2806 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2808 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2995
2810 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2811 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2813 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3031
2815 msgid "# Inbound CADET channels created"
2816 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
2818 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3255 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3265
2820 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2821 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
2823 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3279 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3287
2825 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2828 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3320
2830 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2833 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3334 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3346
2835 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2838 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3357
2840 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2843 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3534
2845 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2848 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3550
2850 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2851 "being enabled in the configuration\n"
2854 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3558
2856 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2857 "being enabled in the configuration\n"
2860 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3565
2862 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2866 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571
2868 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2872 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3577 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3742
2873 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247
2874 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
2877 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3689
2878 msgid "Must be a number"
2881 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3838
2882 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2885 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
2886 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2889 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
2890 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1474
2892 msgid "# fragments received"
2893 msgstr "# verworfener Nachrichten"
2895 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
2897 msgid "# duplicate fragments received"
2898 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
2900 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
2901 msgid "# messages defragmented"
2902 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
2904 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
2906 msgid "# fragments transmitted"
2907 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
2909 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
2911 msgid "# fragments retransmitted"
2912 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
2914 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
2916 msgid "# fragments wrap arounds"
2917 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
2919 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
2920 msgid "# messages fragmented"
2921 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
2923 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
2924 msgid "# total size of fragmented messages"
2927 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
2929 msgid "# fragment acknowledgements received"
2930 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
2932 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
2933 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2936 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
2938 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2939 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
2941 #: src/fs/fs_api.c:484
2943 msgid "Could not open file `%s': %s"
2944 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2946 #: src/fs/fs_api.c:495
2948 msgid "Could not read file `%s': %s"
2949 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2951 #: src/fs/fs_api.c:503
2953 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2956 #: src/fs/fs_api.c:1111
2958 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2959 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2961 #: src/fs/fs_api.c:1631
2963 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2966 #: src/fs/fs_api.c:1645
2968 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2969 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2971 #: src/fs/fs_api.c:2303
2973 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2976 #: src/fs/fs_api.c:2313
2978 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2979 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2981 #: src/fs/fs_api.c:2441 src/fs/fs_api.c:2689
2983 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2984 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2986 #: src/fs/fs_api.c:2459
2988 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2989 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2991 #: src/fs/fs_api.c:2474 src/fs/fs_api.c:2493 src/fs/fs_api.c:2985
2993 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2996 #: src/fs/fs_api.c:2679
2998 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
3001 #: src/fs/fs_api.c:2928
3002 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
3005 #: src/fs/fs_api.c:3023
3007 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
3010 #: src/fs/fs_directory.c:208
3012 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
3013 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
3015 #: src/fs/fs_download.c:322
3018 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
3020 msgstr "Rekursiver Download des Verzeichnisses `%s' bei %llu von %llu Bytes.\n"
3022 #: src/fs/fs_download.c:342
3023 msgid "Directory too large for system address space\n"
3026 #: src/fs/fs_download.c:523 src/fs/fs_download.c:535
3028 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
3029 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3031 #: src/fs/fs_download.c:905
3033 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3034 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
3036 #: src/fs/fs_download.c:987
3039 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3040 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
3043 #: src/fs/fs_download.c:1013
3044 msgid "internal error decrypting content"
3047 #: src/fs/fs_download.c:1036
3049 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
3050 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3052 #: src/fs/fs_download.c:1046
3054 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
3055 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3057 #: src/fs/fs_download.c:1055
3059 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
3060 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3062 #: src/fs/fs_download.c:1153
3064 msgid "internal error decoding tree"
3065 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
3067 #: src/fs/fs_download.c:1944
3070 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
3072 #: src/fs/fs_getopt.c:192
3075 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
3076 "`unknown' instead.\n"
3079 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
3081 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
3082 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
3084 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
3086 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
3087 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
3089 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
3091 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3092 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
3094 #: src/fs/fs_misc.c:126
3096 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3097 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
3099 #: src/fs/fs_namespace.c:207
3101 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3102 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3104 #: src/fs/fs_namespace.c:229
3106 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3107 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
3109 #: src/fs/fs_namespace.c:320
3111 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3112 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
3114 #: src/fs/fs_namespace.c:466
3116 msgid "Failed to connect to datastore."
3117 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
3119 #: src/fs/fs_publish.c:126 src/fs/fs_publish.c:431
3121 msgid "Publishing failed: %s"
3124 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
3126 #: src/fs/fs_publish.c:683 src/fs/fs_publish.c:700 src/fs/fs_publish.c:739
3127 #: src/fs/fs_publish.c:760 src/fs/fs_publish.c:784 src/fs/fs_publish.c:1034
3129 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
3130 msgstr "Indizieren der Datei `%s' schlug fehl. Versuch Datei einzufügen...\n"
3132 #: src/fs/fs_publish.c:685
3133 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
3136 #: src/fs/fs_publish.c:697
3138 msgid "unknown error"
3139 msgstr "Unbekannter Fehler"
3141 #: src/fs/fs_publish.c:741
3142 msgid "failed to compute hash"
3145 #: src/fs/fs_publish.c:761
3146 msgid "filename too long"
3149 #: src/fs/fs_publish.c:786
3151 msgid "could not connect to `fs' service"
3152 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
3154 #: src/fs/fs_publish.c:809
3156 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3157 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3159 #: src/fs/fs_publish.c:873 src/fs/fs_publish.c:914
3160 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3163 #: src/fs/fs_publish.c:988
3165 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3166 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
3168 #: src/fs/fs_publish.c:996
3170 msgid "Recursive upload failed: %s"
3173 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
3175 #: src/fs/fs_publish.c:1036
3177 msgid "needs to be an actual file"
3178 msgstr "`%s' ist keine normale Datei.\n"
3180 #: src/fs/fs_publish.c:1272
3182 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
3185 #: src/fs/fs_publish.c:1363
3187 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3190 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
3192 msgid "Could not connect to datastore."
3193 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
3195 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:243
3197 msgid "Internal error."
3198 msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
3200 #: src/fs/fs_search.c:812 src/fs/fs_search.c:882
3202 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3203 msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
3205 #: src/fs/fs_search.c:941
3207 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3210 #: src/fs/fs_unindex.c:59
3211 msgid "Failed to find given position in file"
3214 #: src/fs/fs_unindex.c:64
3216 msgid "Failed to read file"
3217 msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
3219 #: src/fs/fs_unindex.c:234
3220 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
3223 #: src/fs/fs_unindex.c:242
3224 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
3227 #: src/fs/fs_unindex.c:250
3229 msgid "Invalid response from `fs' service."
3230 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
3232 #: src/fs/fs_unindex.c:291
3234 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3235 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
3237 #: src/fs/fs_unindex.c:347 src/fs/fs_unindex.c:359
3239 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3240 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
3242 #: src/fs/fs_unindex.c:355
3244 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3245 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
3247 #: src/fs/fs_unindex.c:414
3249 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3250 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3252 #: src/fs/fs_unindex.c:562 src/fs/fs_unindex.c:626
3254 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3255 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
3257 #: src/fs/fs_unindex.c:639
3259 msgid "Failed to open file for unindexing."
3260 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
3262 #: src/fs/fs_unindex.c:673
3264 msgid "Failed to compute hash of file."
3265 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
3267 #: src/fs/fs_uri.c:223
3268 #, fuzzy, no-c-format
3269 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3270 msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n"
3272 #: src/fs/fs_uri.c:283
3274 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3275 msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n"
3277 #: src/fs/fs_uri.c:301
3279 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3280 msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n"
3282 #: src/fs/fs_uri.c:308
3284 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3285 msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n"
3287 #: src/fs/fs_uri.c:378
3288 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3291 #: src/fs/fs_uri.c:422
3292 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3295 #: src/fs/fs_uri.c:437
3296 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3299 #: src/fs/fs_uri.c:516
3300 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3303 #: src/fs/fs_uri.c:531
3304 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3307 #: src/fs/fs_uri.c:541
3308 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3311 #: src/fs/fs_uri.c:549
3312 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3315 #: src/fs/fs_uri.c:557
3316 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3319 #: src/fs/fs_uri.c:563
3320 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3323 #: src/fs/fs_uri.c:569
3324 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3327 #: src/fs/fs_uri.c:578
3328 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3331 #: src/fs/fs_uri.c:584
3332 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3335 #: src/fs/fs_uri.c:590
3336 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3339 #: src/fs/fs_uri.c:602
3340 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3343 #: src/fs/fs_uri.c:641
3344 msgid "Unrecognized URI type"
3347 #: src/fs/fs_uri.c:1043 src/fs/fs_uri.c:1070
3348 msgid "No keywords specified!\n"
3349 msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n"
3351 #: src/fs/fs_uri.c:1076
3352 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3355 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:237
3357 msgid "Failed to load state: %s\n"
3358 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
3360 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:290 src/fs/gnunet-auto-share.c:300
3361 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:310
3363 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3364 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3366 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:402
3368 msgid "Publication of `%s' done\n"
3371 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:490
3373 msgid "Publishing `%s'\n"
3376 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
3378 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:499
3380 msgid "Failed to run `%s'\n"
3381 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
3383 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:688
3386 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3387 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
3389 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:739 src/fs/gnunet-publish.c:888
3390 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3391 msgstr "Gewünschten Grad an Sender-Anonymität festlegen"
3393 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:743 src/fs/gnunet-publish.c:892
3394 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3397 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:746 src/fs/gnunet-publish.c:895
3398 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3401 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:749 src/fs/gnunet-publish.c:919
3402 msgid "specify the priority of the content"
3403 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
3405 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:752 src/fs/gnunet-publish.c:926
3406 msgid "set the desired replication LEVEL"
3409 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:772
3410 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3413 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3414 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3417 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
3419 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3422 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
3424 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3425 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
3427 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
3429 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3430 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
3432 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
3434 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3435 msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n"
3437 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
3439 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3440 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3442 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
3444 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3445 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
3447 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
3449 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3450 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
3452 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3454 msgid "Starting download `%s'.\n"
3455 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
3457 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3459 msgid "<unknown time>"
3460 msgstr "Unbekannter Fehler"
3462 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3465 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3469 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3471 msgid "Error downloading: %s.\n"
3472 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
3474 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3476 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3477 msgstr "Upload abgewiesen!"
3479 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:304
3480 #: src/fs/gnunet-search.c:200 src/fs/gnunet-unindex.c:108
3482 msgid "Unexpected status: %d\n"
3485 #: src/fs/gnunet-download.c:234
3487 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3488 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
3490 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:714
3492 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3493 msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
3495 #: src/fs/gnunet-download.c:247
3496 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3499 #: src/fs/gnunet-download.c:254
3500 msgid "Target filename must be specified.\n"
3503 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:858
3504 #: src/fs/gnunet-search.c:250 src/fs/gnunet-unindex.c:140
3506 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3507 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
3509 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:289
3510 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3511 msgstr "Den Grad LEVEL der gewünschten Empfänger-Anonymität setzen"
3513 #: src/fs/gnunet-download.c:308
3514 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3517 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:292
3518 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3521 #: src/fs/gnunet-download.c:314
3522 msgid "write the file to FILENAME"
3523 msgstr "Schreibe die Datei in DATEINAME"
3525 #: src/fs/gnunet-download.c:318
3526 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3529 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3530 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3533 #: src/fs/gnunet-download.c:325
3534 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3535 msgstr "Das GNUnet Verzeichnis rekursiv herunterladen"
3537 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3539 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3543 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3544 msgid "print a list of all indexed files"
3547 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3549 msgid "Special file-sharing operations"
3550 msgstr "Alle Optionen anzeigen"
3552 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3553 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3556 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3557 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3560 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3561 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3564 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3565 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3568 #: src/fs/gnunet-publish.c:238 src/fs/gnunet-publish.c:250
3570 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3573 #: src/fs/gnunet-publish.c:257
3575 msgid "Error publishing: %s.\n"
3576 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
3578 #: src/fs/gnunet-publish.c:268
3580 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3583 #: src/fs/gnunet-publish.c:273
3585 msgid "URI is `%s'.\n"
3586 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
3588 #: src/fs/gnunet-publish.c:281
3590 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3591 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
3593 #: src/fs/gnunet-publish.c:301
3595 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
3596 msgstr "`%s' Startvorgang abgeschlossen.\n"
3598 #: src/fs/gnunet-publish.c:427
3600 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3601 msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n"
3603 #: src/fs/gnunet-publish.c:429
3605 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3606 msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n"
3608 #: src/fs/gnunet-publish.c:574
3610 msgid "Could not publish\n"
3611 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
3613 #: src/fs/gnunet-publish.c:599
3615 msgid "Could not start publishing.\n"
3616 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
3618 #: src/fs/gnunet-publish.c:633
3620 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3621 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3623 #: src/fs/gnunet-publish.c:637
3625 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3626 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
3628 #: src/fs/gnunet-publish.c:643
3630 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3633 #: src/fs/gnunet-publish.c:650
3635 msgid "Preprocessing complete.\n"
3636 msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n"
3638 #: src/fs/gnunet-publish.c:655
3640 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3641 msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n"
3643 #: src/fs/gnunet-publish.c:662
3644 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3647 #: src/fs/gnunet-publish.c:671
3649 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3650 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
3652 #: src/fs/gnunet-publish.c:703
3654 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3655 msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
3657 #: src/fs/gnunet-publish.c:735
3659 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3660 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3662 #: src/fs/gnunet-publish.c:749
3664 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
3668 #: src/fs/gnunet-publish.c:805
3670 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3673 #: src/fs/gnunet-publish.c:812
3675 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3676 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
3678 #: src/fs/gnunet-publish.c:818
3680 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3681 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
3683 #: src/fs/gnunet-publish.c:826 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3685 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3686 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
3688 #: src/fs/gnunet-publish.c:837 src/fs/gnunet-publish.c:845
3689 #: src/transport/gnunet-transport.c:1891 src/transport/gnunet-transport.c:1921
3690 #: src/transport/gnunet-transport.c:1952
3692 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3693 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
3695 #: src/fs/gnunet-publish.c:899
3697 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3700 "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, "
3701 "ausgeben, aber keinen Upload durchführen"
3703 #: src/fs/gnunet-publish.c:903
3705 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3706 "can be specified multiple times)"
3708 "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der "
3709 "obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
3711 #: src/fs/gnunet-publish.c:907
3712 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3714 "Die Meta-Daten des angegebenen Typs TYPE auf den angegebenen Wert VALUE "
3717 #: src/fs/gnunet-publish.c:910
3719 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3720 "in GNUnet database)"
3722 "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei in "
3723 "verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)"
3725 #: src/fs/gnunet-publish.c:915
3727 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3728 "namespace insertions only)"
3730 "ID einer aktualisierten Version angeben, die in der Zukunft veröffentlich "
3731 "werden soll. (nur für das Einfügen in Namespaces)"
3733 #: src/fs/gnunet-publish.c:923
3734 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3736 "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei in "
3739 #: src/fs/gnunet-publish.c:929
3741 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3745 #: src/fs/gnunet-publish.c:933
3747 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3749 "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen in "
3752 #: src/fs/gnunet-publish.c:937
3754 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3755 "to the file with the respective URI)"
3758 #: src/fs/gnunet-publish.c:953
3759 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3762 #: src/fs/gnunet-search.c:114
3764 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3767 #: src/fs/gnunet-search.c:191
3769 msgid "Error searching: %s.\n"
3770 msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
3772 #: src/fs/gnunet-search.c:240
3774 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3775 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
3777 #: src/fs/gnunet-search.c:264
3779 msgid "Could not start searching.\n"
3780 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
3782 #: src/fs/gnunet-search.c:295
3783 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3786 #: src/fs/gnunet-search.c:298
3787 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3790 #: src/fs/gnunet-search.c:305
3791 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3794 #: src/fs/gnunet-search.c:316
3795 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3798 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:285
3799 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3802 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:344 src/fs/gnunet-service-fs.c:607
3804 msgid "# Loopback routes suppressed"
3805 msgstr "# gap Routing erfolgreich (insgesamt)"
3807 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:731
3809 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
3810 msgstr "GNUnet Konfiguration"
3812 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:757 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:311
3813 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:864
3814 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:872
3815 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1287
3816 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1294
3818 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3819 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
3821 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:494
3823 msgid "# replies received via cadet"
3824 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3826 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:508
3828 msgid "# replies received via cadet dropped"
3829 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3831 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:260
3833 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3834 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
3836 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:361
3838 msgid "# queries received via CADET not answered"
3839 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3841 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:441
3843 msgid "# queries received via cadet"
3844 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3846 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:485
3848 msgid "# cadet client connections rejected"
3849 msgstr "GNUnet Konfiguration"
3851 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:491
3852 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:531
3854 msgid "# cadet connections active"
3855 msgstr "# verbundener Knoten"
3857 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:710
3859 msgid "# migration stop messages received"
3860 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3862 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:714
3864 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3867 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:750
3869 msgid "# replies transmitted to other peers"
3870 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
3872 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:756
3873 msgid "# replies dropped"
3876 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:781 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1337
3877 msgid "# P2P searches active"
3880 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:878
3881 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3884 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:934
3886 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3887 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3889 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:942
3891 msgid "# replies received for other peers"
3892 msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
3894 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:956
3895 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3898 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:994
3899 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3902 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1062
3904 msgid "# requests done for free (low load)"
3905 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3907 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1087
3908 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3911 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1097
3913 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3914 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3916 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1175
3917 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3920 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1209
3922 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3923 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3925 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1231
3927 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3928 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3930 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1282
3932 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3933 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3935 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1306
3937 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3938 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3940 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1335
3942 msgid "# P2P query messages received and processed"
3943 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3945 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1754
3947 msgid "# migration stop messages sent"
3948 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3950 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3951 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3953 msgid "Could not open `%s'.\n"
3954 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3956 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3958 msgid "Error writing `%s'.\n"
3959 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
3961 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3964 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
3968 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3970 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3973 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
3975 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3976 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3978 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
3979 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3982 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
3984 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3985 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
3987 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
3990 msgstr "Deindizierung schlug fehl."
3992 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
3994 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3995 msgstr "Indizierung der Daten schlug an Position %i fehl.\n"
3997 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:201 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:371
3999 msgid "# client searches active"
4000 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
4002 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:259
4004 msgid "# replies received for local clients"
4005 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
4007 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:330
4009 msgid "# client searches received"
4010 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
4012 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:365
4013 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
4016 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
4017 msgid "# average retransmission delay (ms)"
4020 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
4022 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
4023 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
4025 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
4027 msgid "# query messages sent to other peers"
4028 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
4030 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
4031 msgid "# delay heap timeout (ms)"
4034 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
4036 msgid "# query plans executed"
4037 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
4039 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
4041 msgid "# requests merged"
4042 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4044 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
4046 msgid "# requests refreshed"
4047 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4049 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700
4050 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771
4051 msgid "# query plan entries"
4054 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
4056 msgid "# Pending requests created"
4057 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4059 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
4061 msgid "# Pending requests active"
4062 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4064 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:814
4066 msgid "# replies received and matched"
4067 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
4069 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:844
4070 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
4073 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:853
4074 msgid "# irrelevant replies discarded"
4077 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:867
4079 msgid "Unsupported block type %u\n"
4082 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:880
4083 msgid "# results found locally"
4086 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1003
4087 msgid "# Datastore `PUT' failures"
4090 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1031
4092 msgid "# storage requests dropped due to high load"
4093 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4095 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1069
4097 msgid "# Replies received from DHT"
4098 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
4100 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1200
4102 msgid "# Replies received from CADET"
4103 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
4105 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1252
4107 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4110 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1272
4112 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4115 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1319
4116 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4119 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1334
4120 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4123 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1343
4124 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4127 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1358
4128 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4131 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1372
4132 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4135 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1385
4136 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4139 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1390
4140 msgid "# on-demand lookups failed"
4143 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1417 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1457
4144 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1620
4145 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4148 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1475
4149 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4152 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1486
4153 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4156 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1596
4157 msgid "# Datastore lookups initiated"
4160 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1685
4162 msgid "# GAP PUT messages received"
4163 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
4165 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:672
4166 msgid "time required, content pushing disabled"
4169 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4171 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4174 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4176 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4179 "Fehler beim Deindizieren der Datei: %s\n"
4181 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4183 msgid "Unindexing done.\n"
4184 msgstr "Dateien deindizieren."
4186 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
4188 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4189 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
4191 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
4193 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4194 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
4196 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
4197 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4200 #: src/gns/gns_api.c:393
4202 msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
4203 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
4205 #: src/gns/gnunet-bcd.c:123
4207 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4208 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4210 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:759
4212 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
4213 msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
4215 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
4217 msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
4220 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
4222 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4223 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
4225 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
4226 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4229 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
4230 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4233 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:234
4235 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4236 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4238 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:406
4240 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4241 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4243 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:422
4245 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4246 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
4248 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:430
4250 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4251 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
4253 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:708
4254 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4257 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:734
4259 msgid "No DNS server specified!\n"
4260 msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n"
4262 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:756
4264 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4265 msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n"
4267 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:777
4268 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4271 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:780
4272 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4275 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:783
4276 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4279 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:786
4280 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
4283 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:789
4284 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4287 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:802
4288 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4291 #: src/gns/gnunet-gns.c:215
4293 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4296 #: src/gns/gnunet-gns.c:233
4298 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4301 #: src/gns/gnunet-gns.c:314
4303 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4306 #: src/gns/gnunet-gns.c:353 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:798
4309 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup. Did you run gnunet-"
4313 #: src/gns/gnunet-gns.c:392 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:828
4315 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4316 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4318 #: src/gns/gnunet-gns.c:405
4320 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4323 #: src/gns/gnunet-gns.c:455
4324 msgid "Lookup a record for the given name"
4327 #: src/gns/gnunet-gns.c:458
4329 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4330 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
4332 #: src/gns/gnunet-gns.c:461
4334 msgid "Specify timeout for the lookup"
4335 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
4337 #: src/gns/gnunet-gns.c:464
4338 msgid "No unneeded output"
4341 #: src/gns/gnunet-gns.c:467
4343 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4344 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
4346 #: src/gns/gnunet-gns.c:470
4348 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4349 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
4351 #: src/gns/gnunet-gns.c:484
4353 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4354 msgstr "GNUnet Netzwerk Topologie tracen."
4356 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:768
4359 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4360 "that it is and refuse to perform a lookup. Did you run gnunet-gns-import."
4364 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:838
4366 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4367 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4369 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:479
4370 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4373 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:105
4374 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:524
4375 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:741
4376 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:747
4377 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:800
4378 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:809
4379 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:931
4380 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1026
4381 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1031
4382 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:595
4383 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:613
4385 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4386 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
4388 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:833
4390 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4391 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
4393 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:856
4395 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4396 msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n"
4398 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:879
4400 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4401 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
4403 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:892
4405 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4406 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4408 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:907
4410 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4411 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
4413 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:917
4415 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4418 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:941
4420 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4423 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1086
4425 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4428 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1602
4430 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4431 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
4433 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1973
4435 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4436 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
4438 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2003
4440 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4441 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
4443 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2177
4445 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4446 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
4448 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2196
4450 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4451 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4453 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2518
4455 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4456 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
4458 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2547
4460 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4461 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
4463 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2565 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2594
4464 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4467 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2645
4469 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4470 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
4472 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2984
4473 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4476 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3024
4478 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4481 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3086
4483 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4484 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4486 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3127
4487 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4490 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3130
4491 msgid "pem file to use as CA"
4494 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3149
4495 msgid "GNUnet GNS proxy"
4498 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:864
4500 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4501 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
4503 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:872
4505 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4506 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
4508 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:905
4510 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4511 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
4513 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:921
4515 msgid "valid public key required"
4516 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4518 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4520 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4521 msgstr "Fehler beim Konvertieren von Parametern in URI!\n"
4523 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4525 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4526 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4528 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:650
4530 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4533 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:661
4535 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4538 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:854
4540 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4541 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4543 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:996
4545 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4548 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1356
4550 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4553 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1886
4554 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4557 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1910
4559 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4560 msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n"
4562 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2192
4564 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4567 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2341
4569 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4572 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:172
4574 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4575 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4577 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4579 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4580 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4582 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:222
4584 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4585 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4587 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:245
4589 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4590 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4592 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:280
4594 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4595 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4597 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:291
4599 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4600 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4602 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:312
4604 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4605 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4607 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:334
4609 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4610 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4612 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:418
4614 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4615 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4617 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:455
4619 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4620 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4622 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:474
4624 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4625 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4627 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:497
4629 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4630 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4632 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:520
4634 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4635 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4637 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:535
4639 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4640 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4642 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:562
4644 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4645 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4647 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:578
4649 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4650 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4652 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:595
4654 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4655 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4657 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:619
4658 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:635
4660 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4661 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4663 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4664 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4667 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4669 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4670 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
4672 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4674 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4677 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4679 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4682 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:196
4684 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4685 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
4687 #: src/hello/gnunet-hello.c:173
4689 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4690 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4692 #: src/hello/gnunet-hello.c:208
4694 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4695 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
4697 #: src/hello/gnunet-hello.c:216
4699 msgid "Modified %u addresses \n"
4702 #: src/hello/hello.c:955
4704 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4705 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4707 #: src/hello/hello.c:964
4709 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4710 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4712 #: src/hello/hello.c:974
4714 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4715 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4717 #: src/hello/hello.c:984
4719 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4720 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4722 #: src/hello/hello.c:1002
4724 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4727 #: src/hello/hello.c:1010
4729 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4732 #: src/hello/hello.c:1025
4734 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4735 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
4737 #: src/hello/hello.c:1098
4739 msgid "HELLO URI contained %u addresses, added %u addresses\n"
4742 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:274
4744 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
4748 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:331
4749 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4752 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:336
4754 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4758 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:339
4759 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4762 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:343
4763 msgid "provide a hostlist server"
4766 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:359
4767 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4770 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:343
4771 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4774 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:364
4775 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:394
4777 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4778 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
4780 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:367
4781 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:397
4783 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4784 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
4786 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:385
4788 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4789 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
4791 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:650
4792 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1402
4793 msgid "# advertised hostlist URIs"
4796 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:680
4798 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4801 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:722
4804 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4808 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:862
4810 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4811 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4813 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:876
4815 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4818 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
4820 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4822 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
4823 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
4825 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:902
4827 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4829 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
4830 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
4832 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
4834 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4837 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:963
4839 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4842 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:971
4843 msgid "# hostlist downloads initiated"
4846 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1103
4847 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1655
4848 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4851 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1112
4853 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
4856 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1172
4857 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1188
4859 msgid "# active connections"
4860 msgstr "GNUnet Konfiguration"
4862 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1348
4864 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4865 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4867 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1353
4869 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4870 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
4872 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1362
4874 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4875 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
4877 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1396
4879 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4882 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1399
4883 msgid "# hostlist URIs read from file"
4886 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1445
4888 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4889 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
4891 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1452
4893 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4894 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4896 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1476
4897 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1493
4899 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4902 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1488
4903 msgid "# hostlist URIs written to file"
4906 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1588
4907 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2274
4909 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4912 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1617
4913 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4916 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1630
4917 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4920 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1641
4923 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4926 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:181
4928 msgid "bytes in hostlist"
4929 msgstr "# bytes in der Datenbank"
4931 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:206
4932 msgid "expired addresses encountered"
4935 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:241
4936 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:590
4937 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:382
4938 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:531
4939 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:952
4941 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4942 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4944 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:265
4945 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4948 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:282
4949 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4952 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:386
4954 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4955 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4957 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:389
4959 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4960 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4962 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:403
4964 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4967 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:407
4969 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4970 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4972 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:414
4973 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4976 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:417
4978 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4979 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4981 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:422
4982 msgid "Received request for our hostlist\n"
4985 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:424
4987 msgid "hostlist requests processed"
4988 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4990 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:485
4992 msgid "# hostlist advertisements send"
4993 msgstr "# Bekanntmachungen von anderen übertragen"
4995 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:535
4996 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
4999 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:747
5000 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:736
5001 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1127
5003 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
5004 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
5006 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:771
5008 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
5011 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:786
5013 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
5014 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5016 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:799
5018 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5019 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
5021 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:812
5023 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5024 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
5026 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:833
5028 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5029 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
5031 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:853
5033 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5034 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
5036 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:893
5038 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
5039 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
5041 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
5043 msgid "Failed to create ego: %s\n"
5044 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
5046 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
5048 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
5049 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
5051 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
5052 msgid "create ego NAME"
5055 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
5056 msgid "delete ego NAME "
5059 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
5060 msgid "display all egos"
5063 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
5065 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
5068 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
5069 msgid "run in monitor mode egos"
5072 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
5074 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
5077 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
5078 msgid "Maintain egos"
5081 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:338
5082 msgid "no default known"
5085 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:362
5086 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
5089 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:439
5090 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:670
5091 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:778
5093 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
5094 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5096 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:446
5097 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
5100 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:516
5101 msgid "identifier already in use for another ego"
5104 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:647
5105 msgid "target name already exists"
5108 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:686
5109 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:795
5110 msgid "no matching ego found"
5113 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:829
5115 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5116 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5118 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:902
5120 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5121 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
5123 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914
5125 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5126 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5128 #: src/mysql/mysql.c:174
5130 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5131 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
5133 #: src/mysql/mysql.c:181
5135 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5136 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
5138 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
5140 msgid "No records found for `%s'"
5141 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
5143 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:397
5145 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5148 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185
5150 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5151 msgstr "Gibt an, welcher TRANSPORT getestet werden soll"
5153 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195 src/namestore/gnunet-namestore.c:844
5155 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5156 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
5158 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203
5160 msgid "You must specify a name\n"
5161 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
5163 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:1084
5164 msgid "name of the record to add/delete/display"
5167 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:237
5169 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5170 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
5172 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:1116
5174 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5175 msgstr "GNUnet Konfiguration"
5177 #: src/namecache/namecache_api.c:276
5178 msgid "Namecache failed to cache block"
5181 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
5182 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:96
5184 msgid "Failed to create indices\n"
5185 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
5187 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:303
5189 msgid "Adding record failed: %s\n"
5192 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
5194 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:332
5196 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5199 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
5201 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:339
5203 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5206 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
5208 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:477 src/namestore/gnunet-namestore.c:485
5209 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:493
5211 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5214 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:507 src/namestore/gnunet-namestore.c:519
5215 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:531
5217 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5220 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:628
5222 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5225 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:667
5228 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5231 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:708
5233 msgid "No options given\n"
5236 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:719
5237 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:984
5239 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5240 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
5242 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:727 src/namestore/gnunet-namestore.c:736
5243 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:753 src/namestore/gnunet-namestore.c:775
5244 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:815
5246 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5247 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
5249 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:728 src/namestore/gnunet-namestore.c:737
5250 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:754 src/namestore/gnunet-namestore.c:776
5254 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:745
5256 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5257 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
5259 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:765
5261 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5262 msgstr "%s: Symbolwert `%s' ist ungültig für %s\n"
5264 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:801
5266 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5267 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
5269 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:816
5273 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:868
5274 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:817
5276 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5277 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
5279 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:903
5281 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5282 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
5284 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:943
5286 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5287 msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n"
5289 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:970
5291 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5292 msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n"
5294 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1006
5296 msgid "Identity service is not running\n"
5297 msgstr "`%s' ist keine Datei.\n"
5299 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1018
5301 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5302 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
5304 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1066
5308 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1069
5309 msgid "delete record"
5312 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1072
5313 msgid "display records"
5316 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1075
5318 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5321 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1078
5323 msgid "set the desired nick name for the zone"
5324 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
5326 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1081
5328 msgid "monitor changes in the namestore"
5329 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
5331 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1087
5333 msgid "determine our name for the given PKEY"
5334 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
5336 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1090
5337 msgid "type of the record to add/delete/display"
5340 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1093
5341 msgid "URI to import into our zone"
5344 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1096
5345 msgid "value of the record to add/delete"
5348 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1099
5349 msgid "create or list public record"
5352 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1102
5354 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5358 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1105
5359 msgid "name of the ego controlling the zone"
5362 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:478
5364 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5365 msgstr "Kommando `%s' wird nicht unterstützt. Vorgang wird abgebrochen.\n"
5367 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:505
5369 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5370 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
5372 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:539
5374 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5377 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:548
5378 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5381 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:610
5383 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5386 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:666
5388 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5389 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
5391 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:682
5393 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5394 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
5396 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:718
5397 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5400 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:726
5401 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5404 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:924
5405 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5408 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:950
5410 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5411 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5413 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:992
5415 msgid "Failed to connect to identity\n"
5416 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5418 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1025
5419 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5422 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:655
5424 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5425 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
5427 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5428 msgid "Namestore failed to store record\n"
5431 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5433 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5436 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5437 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5440 #: src/nat/nat_auto.c:179
5441 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5444 #: src/nat/nat_auto.c:180
5445 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5448 #: src/nat/nat_auto.c:201
5450 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5451 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
5453 #: src/nat/nat_auto.c:249
5455 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5456 msgstr "Ungültiger RPC `%s' empfangen.\n"
5458 #: src/nat/nat_auto.c:327
5459 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5462 #: src/nat/nat_auto.c:343
5464 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5465 msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
5467 #: src/nat/nat_auto.c:406
5468 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5471 #: src/nat/nat_auto.c:407
5473 msgid "upnpc not found\n"
5474 msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
5476 #: src/nat/nat_auto.c:437
5477 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5480 #: src/nat/nat_auto.c:445 src/nat/nat_auto.c:490
5481 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5484 #: src/nat/nat_auto.c:453 src/nat/nat_auto.c:498
5485 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5488 #: src/nat/nat_auto.c:483
5489 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5492 #: src/nat/nat.c:867
5494 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5497 #: src/nat/nat.c:917
5499 msgid "Failed to start %s\n"
5500 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5502 #: src/nat/nat.c:1032
5503 msgid "Error while running upnp client:\n"
5506 #: src/nat/nat.c:1102
5508 msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
5509 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
5511 #: src/nat/nat.c:1243
5515 #: src/nat/nat.c:1297
5517 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5521 #: src/nat/nat.c:1324 src/nat/nat.c:1336
5524 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5525 "not set). Option disabled.\n"
5528 #: src/nat/nat.c:1474
5529 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5532 #: src/nat/nat.c:1490
5534 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5537 #: src/nat/nat.c:1575
5538 msgid "Operation Successful"
5541 #: src/nat/nat.c:1577
5542 msgid "Internal Failure (IPC, ...)"
5545 #: src/nat/nat.c:1579
5546 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5549 #: src/nat/nat.c:1581
5550 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5553 #: src/nat/nat.c:1583
5554 msgid "detected that we are offline"
5557 #: src/nat/nat.c:1585
5559 msgid "`upnpc` command not found"
5560 msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
5562 #: src/nat/nat.c:1587
5564 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5565 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5567 #: src/nat/nat.c:1589
5569 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5570 msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
5572 #: src/nat/nat.c:1591
5573 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5576 #: src/nat/nat.c:1593
5578 msgid "`external-ip' command not found"
5579 msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
5581 #: src/nat/nat.c:1595
5583 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5584 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5586 #: src/nat/nat.c:1597
5587 msgid "`external-ip' command output invalid"
5590 #: src/nat/nat.c:1599
5591 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5594 #: src/nat/nat.c:1601
5596 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5597 msgstr "Öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
5599 #: src/nat/nat.c:1603
5600 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5603 #: src/nat/nat.c:1605
5604 msgid "NAT test could not be initialized"
5607 #: src/nat/nat.c:1607
5608 msgid "NAT test timeout reached"
5611 #: src/nat/nat.c:1609
5612 msgid "could not register NAT"
5615 #: src/nat/nat.c:1611
5616 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5619 #: src/nat/nat_mini.c:203
5620 msgid "`external-ip' command not found\n"
5623 #: src/nat/nat_mini.c:609
5624 msgid "`upnpc' command not found\n"
5627 #: src/nat/nat_test.c:360
5629 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5630 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5632 #: src/nat/nat_test.c:462
5634 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5637 #: src/nat/nat_test.c:497
5639 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5640 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5642 #: src/nse/gnunet-nse.c:117
5644 msgid "NSE service is not running\n"
5645 msgstr "`%s' ist keine Datei.\n"
5647 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5648 msgid "Error while checking if NSE service is running or not\n"
5651 #: src/nse/gnunet-nse.c:168
5653 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5654 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
5656 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5658 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5659 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
5661 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5662 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5665 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5666 msgid "name of the file for writing the main results"
5669 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5670 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5673 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5674 msgid "delay between rounds"
5677 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5679 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5680 msgstr "Auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden"
5682 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1537
5683 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:798 src/util/gnunet-scrypt.c:260
5684 msgid "Value is too large.\n"
5687 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5689 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5690 msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
5692 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:352
5694 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5695 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5697 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:371
5698 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:388
5700 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5701 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5703 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:468
5704 msgid "# peers known"
5707 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:506
5710 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5712 "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
5713 "Datei wurde entfernt.\n"
5715 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:662
5717 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5718 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5720 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:668
5722 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5723 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
5725 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1037
5727 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5728 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5730 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1358
5732 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5735 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1371
5736 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5739 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:237
5740 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5743 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:363
5745 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5746 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
5748 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:519
5750 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5751 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
5753 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:563 src/peerinfo/peerinfo_api.c:586
5754 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:603 src/peerinfo/peerinfo_api.c:616
5755 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:631
5757 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5758 msgstr "Ungültige `%s' Anfrage von `%s' empfangen.\n"
5760 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:720
5762 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5763 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
5765 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5767 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5768 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
5770 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:245
5772 msgid "%sPeer `%s'\n"
5773 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
5775 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:252
5777 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5780 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:301
5782 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5783 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
5785 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:463
5787 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5788 msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen: %s.\n"
5790 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:477
5792 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5793 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5795 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:496
5797 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5800 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:566
5802 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5803 msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"
5805 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:695
5807 msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
5808 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5810 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:727
5812 msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
5813 msgstr "`%s' ist keine Datei.\n"
5815 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:841
5817 msgid "I am peer `%s'.\n"
5818 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
5820 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:882
5821 msgid "don't resolve host names"
5824 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:885
5825 msgid "output only the identity strings"
5828 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:888
5829 msgid "include friend-only information"
5832 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:891
5833 msgid "output our own identity only"
5836 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:894
5837 msgid "list all known peers"
5840 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:897
5841 msgid "dump hello to file"
5844 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:900
5845 msgid "also output HELLO uri(s)"
5848 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:903
5849 msgid "add given HELLO uri to the database"
5852 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:917
5854 msgid "Print information about peers."
5855 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
5857 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5858 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:127
5860 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5861 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
5863 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5864 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:132
5866 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5867 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
5869 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5870 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:164
5872 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5873 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
5875 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:92
5879 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:384
5881 msgid "Malformed iterate request.\n"
5882 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
5884 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:391
5885 msgid "Sub system not supplied in client iterate request.\n"
5888 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:451
5890 msgid "Malformed store request from client\n"
5891 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
5893 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:459
5894 msgid "Full key not supplied in client store request\n"
5897 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:478
5899 msgid "Failed to store requested value, database error."
5900 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
5902 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:557
5903 msgid "No database backend configured\n"
5906 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:568
5908 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5909 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5911 #: src/peerstore/peerstore_api.c:329 src/sensor/sensor_api.c:179
5913 msgid "Received an error notification from MQ of type: %d\n"
5916 #: src/peerstore/peerstore_api.c:375
5920 #: src/peerstore/peerstore_api.c:402
5921 msgid "Iteration canceled due to reconnection."
5924 #: src/peerstore/peerstore_api.c:681
5926 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5927 msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n"
5929 #: src/peerstore/peerstore_api.c:692
5931 msgid "Error communicating with `PEERSTORE' service."
5932 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
5934 #: src/peerstore/peerstore_api.c:711
5936 msgid "Received a malformed response from service."
5937 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
5939 #: src/peerstore/peerstore_api.c:821
5941 "Problem receiving a watch response, no way to determine which request.\n"
5944 #: src/peerstore/peerstore_api.c:833
5945 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
5948 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:398
5949 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:286
5952 "Error executing SQL query: %s\n"
5954 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
5956 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:422
5957 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:263
5960 "Error preparing SQL query: %s\n"
5962 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
5964 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:504
5966 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
5967 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
5969 #: src/postgres/postgres.c:59
5971 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
5972 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
5974 #: src/postgres/postgres.c:148
5976 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
5977 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
5979 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:260
5981 msgid "Failed to store membership information!\n"
5982 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
5984 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:284
5986 msgid "Failed to test membership!\n"
5987 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5989 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:306
5991 msgid "Failed to store fragment!\n"
5992 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5994 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:362
5996 msgid "Failed to get fragment!\n"
5997 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5999 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:402
6001 msgid "Failed to get message!\n"
6002 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
6004 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:433
6006 msgid "Failed to get message fragment!\n"
6007 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6009 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:461
6011 msgid "Failed to get master counters!\n"
6012 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
6014 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:497
6015 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:570
6016 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
6019 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:513
6021 msgid "Failed to begin modifying state!\n"
6022 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
6024 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:536
6026 msgid "Unknown operator: %c\n"
6027 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
6029 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:546
6031 msgid "Failed to end modifying state!\n"
6032 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
6034 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:584
6036 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
6037 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
6039 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:600
6041 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
6042 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
6044 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:620
6045 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:639
6047 msgid "Failed to reset state!\n"
6048 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
6050 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:662
6051 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:713
6052 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
6055 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:689
6056 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:728
6058 msgid "Failed to get state variable!\n"
6059 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
6061 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60
6063 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
6064 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
6066 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1932
6068 msgid "SQLite database running\n"
6069 msgstr "sqlite Datenspeicher"
6071 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
6073 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
6074 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
6076 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
6078 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6079 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
6081 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
6082 msgid "# DNS records modified"
6085 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
6086 msgid "# DNS replies intercepted"
6089 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
6091 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
6092 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
6094 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826
6096 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6097 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
6099 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
6101 msgid "# DNS requests intercepted"
6102 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
6104 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
6106 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6107 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
6109 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896
6111 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6112 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
6114 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969
6116 msgid "# DNS replies received"
6117 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
6119 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985
6121 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6122 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
6124 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270
6125 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301
6126 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310
6128 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
6129 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
6131 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347
6132 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6135 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
6136 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
6138 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
6139 msgstr "GNUnet Konfiguration"
6141 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6142 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6145 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
6147 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6148 msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden"
6150 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
6152 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
6153 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
6155 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
6156 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
6158 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6161 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
6162 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
6164 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6167 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
6169 msgid "No files found in `%s'\n"
6170 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
6172 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
6173 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6176 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
6178 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6179 msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
6181 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
6183 msgid "name of the file for writing statistics"
6184 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
6186 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
6187 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6190 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
6191 msgid "directory with policy files"
6194 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
6196 msgid "name of file with input strings"
6197 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
6199 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
6201 msgid "name of file with hosts' names"
6202 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
6204 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
6205 msgid "Profiler for regex"
6208 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
6209 msgid "name of the table to write DFAs"
6212 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
6213 msgid "maximum path compression length"
6216 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
6217 msgid "Profiler for regex library"
6220 #: src/regex/regex_api.c:131
6222 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6223 msgstr "`%s' ist keine Datei.\n"
6225 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
6227 msgid "Key `%s' is valid\n"
6228 msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
6230 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:131
6232 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6233 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
6235 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:137
6237 msgid "Internal error\n"
6238 msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
6240 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
6242 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6245 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
6247 msgid "Revocation failed (!)\n"
6248 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
6250 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
6252 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6255 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
6256 msgid "Revocation successful.\n"
6259 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:183
6260 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6263 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:294
6265 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6268 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:324
6270 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6271 msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
6273 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:345
6275 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6278 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:365
6279 msgid "Revocation certificate ready\n"
6282 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:375
6283 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6286 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:407
6288 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6289 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
6291 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:421
6293 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6296 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:441
6298 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6299 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6301 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:463
6303 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6304 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6306 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:488
6308 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6309 msgstr "Keine Oberfläche angegeben, verwende Standard\n"
6311 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:504
6312 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6315 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:507
6317 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6321 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:510
6322 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6325 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:513
6326 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6329 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:433
6331 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6334 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:483
6335 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:730
6336 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6339 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:822
6341 msgid "Could not open revocation database file!"
6342 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
6344 #: src/rps/gnunet-rps.c:67
6348 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:221
6350 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6351 msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n"
6353 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:228
6354 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6357 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:241
6360 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6361 "valid peer identifier.\n"
6364 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:259
6365 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6368 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:281
6370 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6371 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
6373 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:299
6375 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6376 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
6378 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:326
6380 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6383 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:350
6385 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6388 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:353
6390 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6391 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6394 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:356
6395 msgid "Transaction ID shared with peer."
6398 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:365
6399 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6402 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1419
6403 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1564
6405 msgid "Connect to CADET failed\n"
6406 msgstr " Verbindung fehlgeschlagen (Bug?)\n"
6408 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:296
6409 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6412 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:613
6413 msgid "dkg start delay"
6416 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6420 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:619
6424 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6425 msgid "also profile decryption"
6428 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:353
6430 msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
6431 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6433 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:162
6435 msgid "Retrieve information about all defined sensors"
6436 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
6438 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:165
6440 msgid "Retrieve information about a single sensor"
6441 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
6443 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:168
6444 msgid "Force an anomaly on a sensor, use only for testing"
6447 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:175
6451 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:729
6452 msgid "Invalid or missing number of peers. Set at least 2 peers.\n"
6455 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:736
6457 msgid "Missing or invalid topology file.\n"
6458 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
6460 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:782
6462 msgid "Number of peers to run"
6463 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
6465 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:784
6466 msgid "Path to topology file"
6469 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:787
6470 msgid "Change the interval of running sensors to given value"
6473 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:790
6475 msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
6476 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
6478 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:797
6480 msgid "Profiler for sensor service"
6481 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
6483 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:204
6485 msgid "Received an invalid sensor value."
6486 msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (falsche Tabelle)\n"
6488 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:295
6490 msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
6491 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
6493 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:304
6495 msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
6496 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6498 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:312
6500 msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
6501 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
6503 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:233
6505 msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
6506 msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n"
6508 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:268
6510 msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
6512 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
6513 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
6515 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:345
6517 msgid "Sensor `%s': External process should not be a path, disabling sensor.\n"
6520 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:368
6523 "Sensor `%s' process `%s' problem: binary doesn't exist or not executable\n"
6526 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:416
6528 msgid "Sensor `%s' execution task already set, this should not happen\n"
6531 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:828
6533 msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
6534 msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n"
6536 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:834
6538 msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
6539 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
6541 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1046
6543 msgid "PEERSTORE error: %s.\n"
6546 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1151
6547 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1409
6549 msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
6550 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6552 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1158
6553 msgid "Peer identity received from CORE init doesn't match ours.\n"
6556 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1398
6558 msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
6559 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6561 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1419
6562 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:781
6564 msgid "Failed to connect to CADET service.\n"
6565 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6567 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1426
6569 msgid "Failed to load my private key.\n"
6570 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
6572 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:327
6574 msgid "Error trying to send a message to update point `%s'.\n"
6577 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:418
6579 msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
6580 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6582 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:203
6583 msgid "Missing `TRAINING_WINDOW' value in configuration.\n"
6586 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:221
6587 msgid "Missing `CONFIDENCE_INTERVAL' value in configuration.\n"
6590 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:229
6591 msgid "Missing `WEIGHT_INC' value in configuration.\n"
6594 #: src/sensor/sensor_api.c:296
6596 msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
6597 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
6599 #: src/sensor/sensor_api.c:307
6600 msgid "Force anomaly request canceled due to disconnection.\n"
6603 #: src/sensor/sensor_api.c:374
6605 msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
6606 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
6608 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:107
6610 msgid "Error reading sensor version\n"
6611 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
6613 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:116
6614 msgid "Invalid sensor version number, format should be major.minor\n"
6617 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:131
6619 msgid "Error reading sensor category\n"
6620 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
6622 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:164
6624 msgid "Error reading sensor run interval\n"
6625 msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
6627 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:191
6629 msgid "Error reading sensor source\n"
6630 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
6632 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:206
6633 msgid "Error reading sensor gnunet-statistics source information\n"
6636 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:218
6638 msgid "Error reading sensor process name\n"
6639 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
6641 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:233
6642 msgid "Error reading sensor expected datatype\n"
6645 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:241
6646 msgid "Invalid expected datatype, gnunet-statistics returns uint64 values\n"
6649 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:299
6651 msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
6652 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
6654 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:308
6656 msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
6657 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
6659 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:370
6661 msgid "Sensor `%s' already exists with same or newer version\n"
6664 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:387
6666 msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
6669 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
6671 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:412
6673 msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
6676 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
6678 #: src/set/gnunet-service-set.c:1531
6680 msgid "Could not connect to cadet service\n"
6681 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
6683 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:237
6685 msgid "number of element in set A-B"
6686 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
6688 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:240
6690 msgid "number of element in set B-A"
6691 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
6693 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:243
6694 msgid "number of common elements in A and B"
6697 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:246
6701 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:249
6705 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:298
6706 msgid "oeration to execute"
6709 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:323
6711 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6712 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
6714 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:434
6716 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6717 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
6719 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:145
6721 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6722 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
6724 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:148
6726 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6727 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
6729 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:198
6730 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6733 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:204
6734 msgid "Missing argument: name\n"
6737 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:235
6739 msgid "No subsystem or name given\n"
6742 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:243
6744 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6745 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
6747 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
6749 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6750 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
6752 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:282
6754 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6755 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6757 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:290
6759 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6762 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:323
6764 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6765 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
6767 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6768 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6771 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6772 msgid "make the value being set persistent"
6775 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:355
6776 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6779 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:358
6780 msgid "just print the statistics value"
6783 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:361
6784 msgid "watch value continuously"
6787 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
6788 msgid "connect to remote host"
6791 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:367
6792 msgid "port for remote host"
6795 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:379
6796 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6797 msgstr "Statistiken der GNUnet Aktivitäten ausgeben."
6799 #: src/statistics/statistics_api.c:519
6801 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6803 "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP in "
6804 "der Konfigurationsdatei an.\n"
6806 #: src/statistics/statistics_api.c:1090
6808 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
6809 "might have been lost!\n"
6812 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6814 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6815 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
6817 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6818 msgid "Database filename missing\n"
6821 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6822 msgid "Topology string missing\n"
6825 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6827 msgid "Invalid topology: %s\n"
6828 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
6830 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6832 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6835 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6837 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6838 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
6840 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6842 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6845 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6847 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6850 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6852 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6853 msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n"
6855 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:338
6856 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
6857 msgid "create COUNT number of peers"
6860 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:347
6862 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6863 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6864 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6868 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6869 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6870 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6873 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6874 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6876 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6877 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6878 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6879 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6880 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6881 "content/topology-file-format\n"
6884 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:333
6885 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6888 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
6890 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6894 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:235 src/testing/list-keys.c:50
6895 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:295
6897 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6900 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:474
6901 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6904 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:730
6907 "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n"
6910 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
6912 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
6913 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6915 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
6916 msgid "Request doesn't fit into a message"
6919 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
6921 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6922 msgstr "`%s' fährt herunter.\n"
6924 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
6926 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6928 "Warte darauf, dass sich andere Knoten verbinden (%u Iterationen "
6931 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
6933 msgid "Spawning process `%s'\n"
6934 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
6936 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
6937 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6940 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
6942 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6943 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6944 "signal is received"
6947 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
6949 msgid "Hosts file %s not found\n"
6950 msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
6952 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
6954 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6955 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
6957 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
6959 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6960 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
6962 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
6964 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6967 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
6969 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6970 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
6972 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:819
6973 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6976 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:988
6978 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6981 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1054
6982 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6985 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1143
6987 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6990 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1147
6991 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6994 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1185
6996 msgid "Cannot start the master controller"
6997 msgstr "GNUnet testbed Controller starten."
6999 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1203
7000 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
7003 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1263
7004 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
7007 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1275
7008 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
7011 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1299
7012 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
7015 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1349
7018 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
7019 "more than %u. Given `%s = %llu'"
7022 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1365
7025 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
7026 "free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'"
7029 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:960
7031 msgid "Topology file %s not found\n"
7032 msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
7034 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:966
7036 msgid "Topology file %s has no data\n"
7037 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
7039 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:973
7041 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
7042 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
7044 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:995
7046 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
7047 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
7049 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1004
7050 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
7052 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
7055 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1010
7056 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1034
7058 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
7059 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
7061 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1016
7062 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1040
7063 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
7066 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1074
7068 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
7069 msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
7071 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
7073 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
7074 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7076 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
7078 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
7081 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
7083 msgid "create unique configuration files"
7085 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
7087 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
7088 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
7091 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
7094 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
7097 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
7099 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
7101 msgid "configuration template"
7102 msgstr "GNUnet Konfiguration"
7104 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
7105 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
7108 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
7109 msgid "Command line tool to access the testing library"
7112 #: src/testing/list-keys.c:90
7113 msgid "list COUNT number of keys"
7116 #: src/testing/list-keys.c:93
7117 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
7120 #: src/testing/testing.c:277
7122 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7125 #: src/testing/testing.c:718
7127 msgid "Key number %u does not exist\n"
7128 msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
7130 #: src/testing/testing.c:1157
7133 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
7134 "precompute more hostkeys first.\n"
7137 #: src/testing/testing.c:1166
7139 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7140 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
7142 #: src/testing/testing.c:1176
7144 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7145 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
7147 #: src/testing/testing.c:1189
7149 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7150 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
7152 #: src/testing/testing.c:1203
7154 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7155 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7157 #: src/testing/testing.c:1215
7159 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7160 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
7162 #: src/testing/testing.c:1240
7164 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7165 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
7167 #: src/testing/testing.c:1342
7169 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7170 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7172 #: src/testing/testing.c:1706
7174 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7175 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
7177 #: src/topology/friends.c:100
7179 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7180 msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
7182 #: src/topology/friends.c:154
7184 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7187 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:265
7188 msgid "# peers blacklisted"
7191 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:406
7193 msgid "# connect requests issued to transport"
7194 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
7196 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:756
7197 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:840
7199 msgid "# friends connected"
7200 msgstr "# verbundener Knoten"
7202 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1020
7203 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7206 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
7208 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7211 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1056
7213 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7214 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
7216 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077
7217 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7220 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1079
7222 msgid "# friends in configuration"
7223 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
7225 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1084
7227 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7228 "connect to friends.\n"
7231 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1090
7233 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7236 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1121
7237 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1444
7239 msgid "# HELLO messages received"
7240 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7242 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1178
7244 msgid "# HELLO messages gossipped"
7245 msgstr "# ausgehender Nachrichten verworfen"
7247 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1323
7248 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P cadet and F2F constraints)"
7251 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:274
7253 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7254 msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
7256 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:283
7258 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7261 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:476
7262 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:766
7263 msgid "# disconnects due to blacklist"
7266 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:769
7268 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7269 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
7271 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:220
7273 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7274 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
7276 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:424
7278 msgid "# bytes total received"
7279 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
7281 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:515
7283 msgid "# bytes payload received"
7284 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
7286 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:708
7288 msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
7290 "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt "
7293 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:757
7296 "Address or session unknown: failed to update properties for peer `%s' plugin "
7297 "`%s' address `%s' session %p\n"
7300 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1094
7302 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7303 msgstr "GNUnet Konfiguration"
7305 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:481
7307 msgid "# messages dropped due to slow client"
7308 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
7310 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:774
7311 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7314 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:813
7316 msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
7317 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7319 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:843
7321 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
7322 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7324 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:882
7326 msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
7327 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7329 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:182
7330 msgid "# refreshed my HELLO"
7333 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1099
7335 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7336 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7338 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1224
7339 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1639
7341 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7342 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
7344 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1229
7346 msgid "# messages transmitted to other peers"
7347 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
7349 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1234
7351 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7352 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
7354 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1292
7355 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7358 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1353
7360 msgid "# keepalives sent"
7361 msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
7363 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1386
7365 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7366 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
7368 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1394
7370 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7371 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
7373 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1441
7375 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
7376 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
7378 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1450
7380 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
7381 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
7383 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1458
7385 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (address changed)"
7386 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
7388 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1466
7390 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (wrong nonce)"
7391 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
7393 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1544
7395 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7396 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
7398 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1578
7400 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7401 msgstr "Verfolgt die Bandbreitennutzung von gnunetd"
7403 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1594
7404 msgid "# ms throttling suggested"
7407 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1689
7409 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
7410 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7412 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1716
7414 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7415 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
7417 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1761
7419 msgid "# SYN messages sent"
7420 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7422 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1777
7424 msgid "Failed to transmit SYN message via plugin to %s\n"
7425 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
7427 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1804
7429 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7430 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
7432 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1853
7435 "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
7436 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7438 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1908
7440 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7441 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7443 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1923
7445 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message via plugin to %s\n"
7446 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
7448 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2203
7450 msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
7451 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7453 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2328
7455 msgid "# SYN messages received"
7456 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
7458 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2333
7460 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7463 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2630
7464 msgid "# Attempts to switch addresses"
7467 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3051
7469 msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
7470 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
7472 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3146
7474 msgid "# SYN_ACK messages received"
7475 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7477 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3154
7479 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7480 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
7482 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3168
7483 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3203
7485 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7486 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
7488 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3215
7490 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7491 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
7493 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3238
7494 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7497 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3246
7499 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7500 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
7502 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3445
7504 msgid "# ACK messages received"
7505 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7507 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3481
7509 msgid "# unexpected ACK messages"
7510 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten gesendet"
7512 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3555
7513 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
7516 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3570
7517 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7520 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3615
7521 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7524 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3621
7526 msgid "# DISCONNECT messages received"
7527 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7529 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3630
7530 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7533 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3757
7535 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7536 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
7538 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:119
7539 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7542 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:177
7543 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:185
7544 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:193
7545 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:201
7546 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:209
7547 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:217
7548 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:225
7549 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:233
7550 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:241
7551 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:249
7552 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:257
7554 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7555 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
7557 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:264
7559 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7560 msgstr "Fehler beim Laden des Plugins `%s' bei %s:%d. Plugin wird entladen.\n"
7562 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:493
7563 msgid "# address records discarded"
7566 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:563
7569 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
7573 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:624
7575 msgid "# PING without HELLO messages sent"
7576 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
7578 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:722
7579 msgid "# address revalidations started"
7582 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1011
7584 msgid "# PING message for different peer received"
7585 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
7587 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1062
7589 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7592 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1072
7593 msgid "# failed address checks during validation"
7596 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1075
7598 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7601 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1083
7602 msgid "# successful address checks during validation"
7605 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1095
7608 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7609 "having this address.\n"
7612 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1103
7614 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
7617 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1157
7619 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7620 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
7622 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1206
7623 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7626 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1215
7627 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7630 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1387
7631 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7634 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1402
7635 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7638 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1526
7640 msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
7641 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
7643 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1533
7645 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
7646 msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
7648 #: src/transport/gnunet-transport.c:578
7650 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7651 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7653 #: src/transport/gnunet-transport.c:587
7654 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:274
7656 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7657 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
7659 #: src/transport/gnunet-transport.c:619
7661 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7662 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7664 #: src/transport/gnunet-transport.c:634
7666 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7667 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
7669 #: src/transport/gnunet-transport.c:646
7671 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7672 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
7674 #: src/transport/gnunet-transport.c:673 src/transport/gnunet-transport.c:703
7676 msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
7678 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
7679 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
7681 #: src/transport/gnunet-transport.c:678
7683 msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
7685 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
7686 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
7688 #: src/transport/gnunet-transport.c:683
7690 msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
7691 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
7693 #: src/transport/gnunet-transport.c:688
7695 msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
7696 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
7698 #: src/transport/gnunet-transport.c:693
7700 msgid "Timeout while waiting for result of NAT test for plugin `%s'\n"
7703 #: src/transport/gnunet-transport.c:709
7705 msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
7707 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
7708 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
7710 #: src/transport/gnunet-transport.c:828
7717 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
7719 #: src/transport/gnunet-transport.c:864
7721 msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
7722 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
7724 #: src/transport/gnunet-transport.c:963 src/transport/gnunet-transport.c:1712
7726 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7727 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
7729 #: src/transport/gnunet-transport.c:1031
7730 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
7733 #: src/transport/gnunet-transport.c:1045
7735 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
7738 #: src/transport/gnunet-transport.c:1070
7740 msgid "Failed to start resolver!\n"
7741 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
7743 #: src/transport/gnunet-transport.c:1116
7745 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
7746 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7748 #: src/transport/gnunet-transport.c:1139
7749 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:406
7751 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
7752 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
7754 #: src/transport/gnunet-transport.c:1163
7757 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7761 #: src/transport/gnunet-transport.c:1196
7763 msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
7764 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
7766 #: src/transport/gnunet-transport.c:1219
7767 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:434
7769 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7770 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
7772 #: src/transport/gnunet-transport.c:1244 src/transport/gnunet-transport.c:1270
7774 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
7777 #: src/transport/gnunet-transport.c:1246
7779 msgid "Connected to"
7780 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
7782 #: src/transport/gnunet-transport.c:1272
7784 msgid "Disconnected from"
7785 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
7787 #: src/transport/gnunet-transport.c:1296
7788 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:458
7790 msgid "Received %u bytes from %s\n"
7791 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
7793 #: src/transport/gnunet-transport.c:1328
7795 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7798 #: src/transport/gnunet-transport.c:1340
7800 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7801 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
7803 #: src/transport/gnunet-transport.c:1794
7804 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:492
7806 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
7807 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
7809 #: src/transport/gnunet-transport.c:1829
7811 msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
7812 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
7814 #: src/transport/gnunet-transport.c:1873
7817 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7821 #: src/transport/gnunet-transport.c:1881
7824 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7827 #: src/transport/gnunet-transport.c:1900 src/transport/gnunet-transport.c:1930
7828 #: src/transport/gnunet-transport.c:1963 src/transport/gnunet-transport.c:1989
7829 #: src/transport/gnunet-transport.c:2045
7830 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:578
7832 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7833 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
7835 #: src/transport/gnunet-transport.c:1909 src/transport/gnunet-transport.c:1940
7836 #: src/transport/gnunet-transport.c:1974
7838 msgid "Failed to send request to transport service\n"
7839 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
7841 #: src/transport/gnunet-transport.c:1994
7842 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7845 #: src/transport/gnunet-transport.c:2093
7847 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7848 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
7850 #: src/transport/gnunet-transport.c:2096
7851 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7854 #: src/transport/gnunet-transport.c:2099
7856 msgid "connect to a peer"
7857 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7859 #: src/transport/gnunet-transport.c:2102
7861 msgid "disconnect to a peer"
7862 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7864 #: src/transport/gnunet-transport.c:2105
7866 msgid "print information for all pending validations "
7867 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
7869 #: src/transport/gnunet-transport.c:2108
7871 msgid "print information for all pending validations continuously"
7872 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
7874 #: src/transport/gnunet-transport.c:2111
7876 msgid "provide information about all current connections (once)"
7877 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
7879 #: src/transport/gnunet-transport.c:2117
7882 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7883 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
7885 #: src/transport/gnunet-transport.c:2120
7887 msgid "do not resolve hostnames"
7888 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7890 #: src/transport/gnunet-transport.c:2123
7891 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:638
7892 msgid "peer identity"
7895 #: src/transport/gnunet-transport.c:2126
7896 msgid "monitor plugin sessions"
7899 #: src/transport/gnunet-transport.c:2129
7900 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7903 #: src/transport/gnunet-transport.c:2132
7904 msgid "test transport configuration (involves external server)"
7907 #: src/transport/gnunet-transport.c:2143
7908 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:649
7910 msgid "Direct access to transport service."
7911 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
7913 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:218
7915 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7918 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:254
7920 msgid "%u;%u;%llu;%llu;%.2f;%.2f"
7923 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:263
7928 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:280
7932 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:332
7936 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:352
7940 "Starting benchmark to `%s', starting to send %u messages in %u byte blocks\n"
7943 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:400
7945 msgid "Connected to different peer `%s'\n"
7946 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
7948 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:483
7950 msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
7951 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7953 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:508
7955 msgid "Denying connection to `%s'\n"
7956 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7958 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:537
7960 msgid "Message size too big!\n"
7961 msgstr "Nachrichtengröße"
7963 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:543
7965 msgid "No peer identity given\n"
7966 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
7968 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:558
7970 msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
7971 msgstr "Verwende %u Nachrichten der Größe %u %umal.\n"
7973 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:564
7975 msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
7976 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7978 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:569
7980 msgid "No operation given\n"
7981 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
7983 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:623
7984 msgid "send data to peer"
7987 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:626
7989 msgid "receive data from peer"
7990 msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
7992 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:629
7995 msgstr "Weitere Einstellungen"
7997 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:632
7999 msgid "number of messages to send"
8000 msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
8002 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:635
8004 msgid "message size to use"
8005 msgstr "Nachrichtengröße"
8007 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1491
8008 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2274
8009 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3441
8010 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2826
8011 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2833
8012 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
8015 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2115
8017 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
8020 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2164
8021 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3175
8023 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
8024 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
8026 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2181
8027 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3245
8029 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
8031 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
8032 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
8034 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2215
8036 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
8037 msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n"
8039 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1761
8042 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
8046 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1992
8048 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
8051 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2000
8054 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
8057 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2150
8059 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
8060 "certificate-creation' could not be started!\n"
8063 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2173
8065 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
8068 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2300
8069 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
8072 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2609
8074 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
8075 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
8077 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2643 src/util/service.c:703
8079 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
8080 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
8082 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2661 src/util/service.c:722
8084 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
8085 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
8087 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2774
8089 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
8092 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2852
8093 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
8096 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2951
8098 msgid "IPv4 support is %s\n"
8101 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2966
8103 msgid "IPv6 support is %s\n"
8106 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2972
8108 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
8109 msgstr "Netzwerkbekanntmachungen wurden per Konfiguration deaktiviert!\n"
8111 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2983
8113 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
8114 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
8116 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2989
8118 msgid "Using port %u\n"
8119 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
8121 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3003
8123 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8125 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
8126 "positive Zahl angeben.\n"
8128 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3013
8130 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
8131 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
8133 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3035
8135 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8137 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
8138 "positive Zahl angeben.\n"
8140 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3045
8142 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
8143 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
8145 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3108
8147 msgid "Using external hostname `%s'\n"
8148 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
8150 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3129
8152 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
8153 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
8155 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3146
8157 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
8158 msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n"
8160 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3453
8162 msgid "Unable to compile URL regex\n"
8163 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
8165 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
8167 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
8169 "Es wurde eine ungültige Nachricht per SMTP empfangen (ungültige Größe).\n"
8171 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
8173 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
8174 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
8176 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
8178 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
8179 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
8181 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
8182 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
8183 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
8184 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
8185 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
8186 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
8187 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
8188 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
8190 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
8191 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
8193 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
8195 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
8197 "Kein Filter für E-Mail angegeben, es kann keine Bekanntmachung erstellt "
8200 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
8202 msgid "# bytes received via SMTP"
8203 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
8205 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
8207 msgid "# bytes sent via SMTP"
8208 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
8210 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
8212 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
8213 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
8215 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:648
8217 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
8220 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:829
8221 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1044
8222 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2232
8223 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2932
8225 msgid "# TCP sessions active"
8226 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
8228 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:870
8229 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1027
8230 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1146
8231 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1214
8232 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1312
8233 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1336
8235 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
8236 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
8238 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:873
8240 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
8241 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
8243 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1149
8245 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
8246 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
8248 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1218
8250 msgid "# bytes transmitted via TCP"
8251 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
8253 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1611
8254 msgid "# requests to create session with invalid address"
8257 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1775
8258 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
8261 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2282
8263 msgid "# TCP WELCOME messages received"
8264 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
8266 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2452
8267 msgid "# bytes received via TCP"
8268 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
8270 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2524
8271 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8274 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2760 src/util/service.c:585
8275 #: src/util/service.c:591
8277 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
8280 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2776
8282 msgid "Failed to start service.\n"
8283 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
8285 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2919
8287 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8288 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
8290 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2923
8291 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8294 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2927
8296 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8299 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:167
8301 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
8302 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
8304 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:210
8306 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
8307 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
8309 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:603
8311 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8314 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:626
8316 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8319 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1655
8322 "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be %u "
8326 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2888
8329 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8330 "your network configuration\n"
8333 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2901
8335 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8336 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8339 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3254
8341 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8342 msgstr "Fehler beim Binden an UDP6 Port %d.\n"
8344 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3262
8346 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8347 msgstr "Fehler beim Binden an UDP6 Port %d.\n"
8349 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3421
8351 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
8354 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3468
8356 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
8357 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
8359 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3536
8361 msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n"
8362 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
8364 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1402
8366 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8367 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
8369 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1415
8371 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8372 msgstr "`%s' konnte nicht gehashed werden.\n"
8374 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1816
8376 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8377 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
8379 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:725
8383 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:745
8385 msgid "# Messages defragmented"
8386 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
8388 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:786
8389 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:873
8391 msgid "# Sessions allocated"
8392 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
8394 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:989
8396 msgid "# message fragments sent"
8397 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
8399 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1015
8401 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8402 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
8404 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1129
8405 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1222
8406 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2185
8408 msgid "# MAC endpoints allocated"
8409 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
8411 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1487
8413 msgid "# ACKs received"
8414 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
8416 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1555
8418 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8419 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
8421 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1696
8423 msgid "# DATA messages received"
8424 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
8426 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1730
8428 msgid "# DATA messages processed"
8429 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
8431 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1793
8433 msgid "# HELLO beacons sent"
8434 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
8436 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2160
8438 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8441 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2182
8443 msgid "# sessions allocated"
8444 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
8446 #: src/transport/transport_api.c:816
8448 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
8449 msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
8451 #: src/transport/transport-testing.c:603
8453 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
8454 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
8456 #: src/tun/regex.c:129
8458 msgid "Bad mask: %d\n"
8461 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
8463 msgid "Error reading `%s': %s"
8464 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
8466 #: src/util/bio.c:180
8469 msgstr "Eine Konfigurationsdatei laden"
8471 #: src/util/bio.c:237
8473 msgid "Error reading length of string `%s'"
8476 #: src/util/bio.c:247
8478 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8481 #: src/util/bio.c:293
8483 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8486 #: src/util/bio.c:307
8488 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8491 #: src/util/client.c:261 src/util/client.c:858 src/util/service.c:622
8493 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
8496 #: src/util/client.c:265 src/util/client.c:863 src/util/service.c:626
8498 msgid "Using `%s' instead\n"
8499 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
8501 #: src/util/client.c:360
8504 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
8508 #: src/util/client.c:368
8510 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8513 #: src/util/client.c:1008
8515 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
8516 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
8518 #: src/util/client.c:1020
8520 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
8521 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
8523 #: src/util/client.c:1299
8524 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
8527 #: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1039
8531 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1037
8535 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1035
8539 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1033
8543 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1041
8547 #: src/util/common_logging.c:391
8549 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
8550 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
8552 #: src/util/common_logging.c:817
8554 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8557 #: src/util/common_logging.c:1042
8561 #: src/util/common_logging.c:1157
8563 msgid "unknown address"
8564 msgstr "Unbekannter Fehler"
8566 #: src/util/common_logging.c:1196
8568 msgid "invalid address"
8569 msgstr "Ungültige Parameter: "
8571 #: src/util/common_logging.c:1214
8573 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8575 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
8576 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
8578 #: src/util/common_logging.c:1235
8581 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8583 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
8584 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
8586 #: src/util/configuration.c:288
8588 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8589 msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
8591 #: src/util/configuration.c:1025
8594 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8598 #: src/util/configuration.c:1095
8600 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8603 #: src/util/configuration.c:1127
8605 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8606 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
8608 #: src/util/configuration.c:1201
8611 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8612 "as an environmental variable\n"
8615 #: src/util/connection.c:423
8617 msgid "Access denied to `%s'\n"
8618 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
8620 #: src/util/connection.c:438
8622 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8625 #: src/util/connection.c:553
8628 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
8629 msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
8631 #: src/util/connection.c:751 src/util/connection.c:914
8633 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
8634 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
8636 #: src/util/connection.c:904
8638 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
8639 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
8641 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8644 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8648 #: src/util/crypto_ecc.c:702 src/util/crypto_ecc.c:740
8649 #: src/util/crypto_ecc.c:858 src/util/crypto_ecc.c:896
8651 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8652 msgstr "PID konnte nicht in Datei `%s' geschrieben werden: %s.\n"
8654 #: src/util/crypto_ecc.c:707 src/util/crypto_ecc.c:863
8656 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
8657 msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
8659 #: src/util/crypto_ecc.c:744 src/util/crypto_ecc.c:900
8660 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8663 #: src/util/crypto_ecc.c:774 src/util/crypto_ecc.c:930
8666 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8669 #: src/util/crypto_ecc.c:778 src/util/crypto_ecc.c:934
8670 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8673 #: src/util/crypto_ecc.c:1016
8675 msgid "Could not load peer's private key\n"
8676 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
8678 #: src/util/crypto_ecc.c:1120
8680 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8681 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
8683 #: src/util/crypto_ecc.c:1170
8685 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8686 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
8688 #: src/util/crypto_ecc.c:1244
8690 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8691 msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
8693 #: src/util/crypto_ecc.c:1301
8695 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8696 msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
8698 #: src/util/crypto_random.c:284
8700 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8702 "libgcrypt hat nicht die erwartete Version (Version %s wird vorausgesetzt).\n"
8704 #: src/util/disk.c:1202
8706 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8707 msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
8709 #: src/util/disk.c:1564 src/util/service.c:1327
8711 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8712 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
8714 #: src/util/getopt.c:568
8716 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8717 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
8719 #: src/util/getopt.c:592
8721 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8722 msgstr "%s: Option '--%s' erlaubt keinen Parameter\n"
8724 #: src/util/getopt.c:597
8726 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8727 msgstr "%s: Option '%c%s' erlaubt keinen Parameter\n"
8729 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8731 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8732 msgstr "%s: Option `%s' benötigt einen Parameter\n"
8734 #: src/util/getopt.c:643
8736 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8737 msgstr "%s: unbekannte Option '--%s'\n"
8739 #: src/util/getopt.c:647
8741 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8742 msgstr "%s: unbekannte Option '%c%s'\n"
8744 #: src/util/getopt.c:672
8746 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8747 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
8749 #: src/util/getopt.c:674
8751 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8752 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
8754 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8756 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8757 msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c\n"
8759 #: src/util/getopt.c:750
8761 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8762 msgstr "%s: Option '-W %s' ist mehrdeutig\n"
8764 #: src/util/getopt.c:768
8766 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8767 msgstr "%s: Option '-W %s' erlaubt keinen Parameter\n"
8769 #: src/util/getopt.c:933
8771 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8772 msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
8774 #: src/util/getopt_helpers.c:84
8777 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8779 "Parameter, die für lange Optionen zwingend sind, sind auch für kurze "
8780 "Optionen zwingend.\n"
8782 #: src/util/getopt_helpers.c:268 src/util/getopt_helpers.c:326
8784 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8785 msgstr "Sie müssen für die Option `%s' zusätzlich eine Zahl angeben.\n"
8787 #: src/util/getopt_helpers.c:298
8789 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8790 msgstr "Sie müssen eine positive Zahl zu der Option `%s' übergeben.\n"
8792 #: src/util/gnunet-config.c:90
8794 msgid "--section argument is required\n"
8797 #: src/util/gnunet-config.c:133
8799 msgid "--option argument required to set value\n"
8802 #: src/util/gnunet-config.c:160
8803 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8806 #: src/util/gnunet-config.c:163
8807 msgid "name of the section to access"
8810 #: src/util/gnunet-config.c:166
8811 msgid "name of the option to access"
8814 #: src/util/gnunet-config.c:169
8815 msgid "value to set"
8818 #: src/util/gnunet-config.c:178
8820 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8822 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
8824 #: src/util/gnunet-ecc.c:81
8826 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8827 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
8829 #: src/util/gnunet-ecc.c:117
8831 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8834 #: src/util/gnunet-ecc.c:130
8836 msgid "Generating %u keys, please wait"
8839 #: src/util/gnunet-ecc.c:171
8843 "Failed to write to `%s': %s\n"
8844 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
8846 #: src/util/gnunet-ecc.c:181
8851 msgstr "Fertigstellen"
8853 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8857 "Error, %u keys not generated\n"
8860 #: src/util/gnunet-ecc.c:277
8862 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8863 msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
8865 #: src/util/gnunet-ecc.c:288
8867 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8868 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
8870 #: src/util/gnunet-ecc.c:310
8872 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8873 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
8875 #: src/util/gnunet-ecc.c:361
8876 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8879 #: src/util/gnunet-ecc.c:411
8880 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8883 #: src/util/gnunet-ecc.c:414
8884 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8887 #: src/util/gnunet-ecc.c:417
8888 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8891 #: src/util/gnunet-ecc.c:420
8892 msgid "print the public key in ASCII format"
8895 #: src/util/gnunet-ecc.c:423
8896 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8899 #: src/util/gnunet-ecc.c:434
8900 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8903 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
8904 msgid "perform a reverse lookup"
8907 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
8908 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8911 #: src/util/gnunet-scrypt.c:233
8913 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8914 msgstr "Das Parsen des Hello von `%s' schlug fehl.\n"
8916 #: src/util/gnunet-scrypt.c:294
8917 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8920 #: src/util/gnunet-scrypt.c:297
8921 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8924 #: src/util/gnunet-scrypt.c:300
8925 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8928 #: src/util/gnunet-scrypt.c:303
8929 msgid "time to wait between calculations"
8932 #: src/util/gnunet-scrypt.c:315
8934 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8936 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
8938 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:310
8940 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8941 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
8943 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:382
8944 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:423
8946 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8947 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
8949 #: src/util/gnunet-uri.c:84
8951 msgid "No URI specified on command line\n"
8954 #: src/util/gnunet-uri.c:89
8956 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8957 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
8959 #: src/util/gnunet-uri.c:96
8961 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8964 #: src/util/gnunet-uri.c:106
8966 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8969 #: src/util/gnunet-uri.c:168
8970 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8973 #: src/util/helper.c:338
8975 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8976 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
8978 #: src/util/helper.c:383
8980 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8981 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
8983 #: src/util/helper.c:609
8985 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8986 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
8988 #: src/util/network.c:137
8990 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8993 #: src/util/network.c:1640 src/util/network.c:1797
8996 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8999 #: src/util/os_installation.c:421
9002 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
9006 #: src/util/os_installation.c:766
9008 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
9009 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
9011 #: src/util/os_installation.c:826
9013 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
9014 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
9016 #: src/util/os_installation.c:836
9018 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
9021 #: src/util/plugin.c:87
9023 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
9024 msgstr "Initialisierung des Plugin Mechanismuses fehlgeschlagen: %s!\n"
9026 #: src/util/plugin.c:148
9028 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
9030 "`%s' konnte die Methode '%s%s' nicht auflösen. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
9032 #: src/util/plugin.c:223
9034 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
9035 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für die Bibliothek `%s'. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
9037 #: src/util/plugin.c:382
9039 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
9040 msgstr "Öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
9042 #: src/util/program.c:246 src/util/service.c:1461
9044 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
9045 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
9047 #: src/util/program.c:258 src/util/service.c:1476
9049 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
9050 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
9052 #: src/util/program.c:263 src/util/service.c:1471
9054 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
9055 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
9057 #: src/util/resolver_api.c:201
9059 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9060 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
9062 #: src/util/resolver_api.c:220
9065 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
9067 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
9068 "positive Zahl angeben.\n"
9070 #: src/util/resolver_api.c:354
9072 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
9073 msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
9075 #: src/util/resolver_api.c:361
9077 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
9078 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
9080 #: src/util/resolver_api.c:974
9082 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
9083 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
9085 #: src/util/scheduler.c:812
9086 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
9089 #: src/util/server.c:484
9091 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
9092 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
9094 #: src/util/server.c:493
9096 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
9097 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
9099 #: src/util/server.c:499
9101 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
9102 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
9104 #: src/util/server.c:896
9107 "Processing code for message of type %u did not call "
9108 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
9111 #: src/util/service.c:347
9113 msgid "Unknown address family %d\n"
9114 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
9116 #: src/util/service.c:354
9118 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
9121 #: src/util/service.c:410
9123 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9126 #: src/util/service.c:448
9128 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9131 #: src/util/service.c:566
9134 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
9137 #: src/util/service.c:656
9140 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
9141 "domain socket: %s\n"
9144 #: src/util/service.c:672
9146 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
9149 #: src/util/service.c:911
9150 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
9153 #: src/util/service.c:960 src/util/service.c:978
9155 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
9158 #: src/util/service.c:1003
9160 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
9163 #: src/util/service.c:1174
9165 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
9166 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
9168 #: src/util/service.c:1216
9170 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
9171 msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
9173 #: src/util/service.c:1265
9174 msgid "Service process failed to initialize\n"
9177 #: src/util/service.c:1269
9178 msgid "Service process could not initialize server function\n"
9181 #: src/util/service.c:1273
9182 msgid "Service process failed to report status\n"
9185 #: src/util/service.c:1328
9186 msgid "No such user"
9189 #: src/util/service.c:1341
9191 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
9192 msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
9194 #: src/util/service.c:1411
9195 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
9198 #: src/util/signal.c:89
9200 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
9201 msgstr "Aufruf von `%s' gibt %d zurück.\n"
9203 #: src/util/strings.c:145
9207 #: src/util/strings.c:434
9209 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9212 #: src/util/strings.c:562
9213 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9216 #: src/util/strings.c:659
9220 #: src/util/strings.c:663
9224 #: src/util/strings.c:665
9228 #: src/util/strings.c:671
9232 #: src/util/strings.c:677
9236 #: src/util/strings.c:683
9240 #: src/util/strings.c:689
9244 #: src/util/strings.c:696
9249 #: src/util/strings.c:698
9254 #: src/util/strings.c:727
9258 #: src/util/strings.c:1192
9259 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9262 #: src/util/strings.c:1200
9263 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9266 #: src/util/strings.c:1206
9267 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9270 #: src/util/strings.c:1213
9271 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9274 #: src/util/strings.c:1222
9276 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9277 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
9279 #: src/util/strings.c:1428 src/util/strings.c:1444
9280 msgid "Port not in range\n"
9283 #: src/util/strings.c:1453
9285 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9286 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
9288 #: src/util/strings.c:1536 src/util/strings.c:1567 src/util/strings.c:1615
9289 #: src/util/strings.c:1636
9291 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9292 msgstr "Ungültiges Format für IP: `%s'\n"
9294 #: src/util/strings.c:1593
9296 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9297 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation ('/%d ist nicht gültig in IPv4 CIDR)."
9299 #: src/util/strings.c:1645
9301 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9302 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
9304 #: src/util/strings.c:1697
9306 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9307 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (endet nicht mit ';': `%s')\n"
9309 #: src/util/strings.c:1747
9311 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9312 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzmaske: %s\n"
9314 #: src/util/strings.c:1778
9316 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9317 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzwerk: %s\n"
9319 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1086
9321 msgid "# Active channels"
9322 msgstr "GNUnet Konfiguration"
9324 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:642
9326 msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9327 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
9329 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:680
9331 msgid "# Bytes dropped in cadet queue (overflow)"
9332 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
9334 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
9336 msgid "# Cadet channels created"
9337 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
9339 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:784
9341 msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9342 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
9344 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:978
9346 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9349 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1305
9350 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9353 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1326
9354 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9357 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1531
9359 msgid "# Packets received from TUN interface"
9360 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
9362 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1564 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1600
9364 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9367 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1610
9368 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9371 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1624
9373 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9376 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1706
9378 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9379 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
9381 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
9383 msgid "# UDP packets received from cadet"
9384 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
9386 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200
9388 msgid "# TCP packets received from cadet"
9389 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
9391 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2351
9392 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9395 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2406
9397 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9398 msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden!\n"
9400 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2663
9402 msgid "# Active destinations"
9403 msgstr "GNUnet Konfiguration"
9405 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2715
9406 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9409 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2987
9411 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9412 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
9414 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3011
9415 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9418 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3019
9419 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9422 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3032
9424 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9425 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
9427 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3045
9428 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9431 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3055
9432 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9435 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9437 msgid "Error creating tunnel\n"
9438 msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
9440 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:190 src/vpn/gnunet-vpn.c:221
9442 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9443 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
9445 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
9447 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9448 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
9450 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:215
9452 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9453 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
9455 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:235
9457 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9458 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
9460 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:255
9462 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9463 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
9465 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
9466 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9469 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:293
9470 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9473 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
9474 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9477 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
9478 msgid "destination IP for the tunnel"
9481 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
9482 msgid "peer offering the service we would like to access"
9485 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
9486 msgid "name of the service we would like to access"
9489 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
9491 msgid "service is offered via TCP"
9492 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
9494 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
9496 msgid "service is offered via UDP"
9497 msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
9499 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
9500 msgid "Setup tunnels via VPN."
9503 #: src/include/gnunet_common.h:586 src/include/gnunet_common.h:593
9504 #: src/include/gnunet_common.h:601
9506 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9507 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
9509 #: src/include/gnunet_common.h:613
9511 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9512 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
9514 #: src/include/gnunet_common.h:640 src/include/gnunet_common.h:649
9516 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9517 msgstr "`%s' schlug bei Datei `%s' fehl. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
9520 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
9521 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
9524 #~ msgid "Received %s message\n"
9525 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
9528 #~ msgid "Received last message for %s \n"
9529 #~ msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
9532 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
9533 #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
9536 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
9537 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
9540 #~ msgid "Invalid value for public key\n"
9541 #~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
9544 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
9545 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
9548 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
9549 #~ msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
9552 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
9553 #~ msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
9556 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9557 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
9560 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9561 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
9564 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
9565 #~ msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
9568 #~ msgid "Lacking key configuration settings.\n"
9569 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
9572 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
9573 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
9576 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
9577 #~ msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
9580 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
9581 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
9584 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
9585 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
9588 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
9589 #~ msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
9592 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
9593 #~ msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
9596 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
9597 #~ msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
9600 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
9601 #~ msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
9604 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
9605 #~ msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
9608 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
9609 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
9612 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
9613 #~ msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
9616 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
9617 #~ msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
9620 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
9621 #~ msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
9624 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
9625 #~ msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
9628 #~ msgid "CADET initialized\n"
9629 #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
9632 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
9633 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
9636 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
9637 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
9640 #~ msgid "Failed to receive response from `SENSOR' service."
9642 #~ "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
9645 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
9646 #~ msgstr "Ungültige `%s' Anfrage von `%s' empfangen.\n"
9649 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
9650 #~ msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
9653 #~ msgid "# CONNECT messages received"
9654 #~ msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
9657 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
9658 #~ msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
9661 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
9662 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
9665 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
9666 #~ msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
9669 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
9670 #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
9673 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
9674 #~ msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
9677 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
9678 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
9681 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
9682 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
9685 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
9686 #~ msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
9689 #~ msgid "# DATA messages received via Bluetooth"
9690 #~ msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
9693 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
9694 #~ msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
9697 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
9698 #~ msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
9701 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
9702 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
9705 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
9706 #~ msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
9709 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
9710 #~ msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
9713 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
9714 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
9717 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
9718 #~ msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
9721 #~ msgid "Peer `%s'\n"
9722 #~ msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
9725 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
9726 #~ msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
9729 #~ msgid "# Replies received from MESH"
9730 #~ msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
9733 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
9734 #~ msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
9737 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
9738 #~ msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
9742 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
9743 #~ msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
9746 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
9747 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
9750 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
9751 #~ msgstr "# bytes in der Datenbank"
9754 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
9755 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
9758 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
9759 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
9762 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
9763 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
9766 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
9767 #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
9770 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
9771 #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
9774 #~ msgid "provide information about a particular channel"
9775 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
9778 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
9779 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
9782 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
9783 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
9786 #~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
9787 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
9790 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
9791 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
9794 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
9795 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
9798 #~ msgid "Internal error %d\n"
9799 #~ msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
9802 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
9803 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
9806 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
9807 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
9810 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
9811 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
9815 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
9817 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
9820 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
9821 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
9824 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
9825 #~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
9828 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
9829 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
9832 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
9833 #~ msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
9836 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
9837 #~ msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
9840 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
9842 #~ "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
9845 #~ msgid "Could not translate remote public key to sexpression!\n"
9846 #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
9850 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
9853 #~ "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt "
9857 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
9858 #~ msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden"
9861 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
9862 #~ msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
9865 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
9866 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
9869 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
9870 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
9872 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
9873 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
9877 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
9878 #~ msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
9882 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
9884 #~ msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
9887 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
9888 #~ msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
9891 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
9892 #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
9895 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
9896 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
9899 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
9900 #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten von `%s' bei %s:%d.\n"
9904 #~ msgstr "Name anzeigen"
9907 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
9908 #~ msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
9912 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
9913 #~ "specified multiple times)"
9915 #~ "Ein zusätzliches Schlüsselwort für alle Dateien und Verzeichnisse "
9916 #~ "hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
9919 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
9920 #~ msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
9923 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
9924 #~ msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
9927 #~ msgid "try to shorten a given name"
9928 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
9931 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
9932 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
9935 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
9936 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
9939 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
9940 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
9943 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
9944 #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
9947 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
9949 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
9952 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
9953 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
9956 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
9957 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
9960 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
9961 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
9964 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
9966 #~ "Der Eintrag konnte dem Namespace `%s' nicht hinzugefügt werden (existiert "
9970 #~ msgid "print names of local namespaces"
9971 #~ msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
9974 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
9975 #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
9978 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
9979 #~ msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
9982 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9983 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
9986 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
9987 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
9990 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
9991 #~ msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
9994 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
9995 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
9998 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
9999 #~ msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
10002 #~ msgid "Failed to remove records from database"
10005 #~ "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
10008 #~ msgid "Failed to access database"
10009 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
10012 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10013 #~ msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
10016 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10017 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
10021 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10023 #~ msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
10026 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10027 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
10031 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
10032 #~ "Deleting it.\n"
10033 #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
10037 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10038 #~ "bytes). Deleting it.\n"
10039 #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
10042 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
10043 #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
10046 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
10047 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
10051 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
10052 #~ "Renaming it.\n"
10053 #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
10056 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
10057 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
10059 #~ msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10060 #~ msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
10063 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10064 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
10067 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
10068 #~ msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n"
10071 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10072 #~ msgstr "Dienst gelöscht.\n"
10075 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10076 #~ msgstr "Dienst gelöscht.\n"
10079 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10080 #~ msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n"
10083 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10084 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
10087 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10088 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
10091 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10092 #~ msgstr "Beschädigte Nachricht von Knoten `%s' in %s:%d empfangen.\n"
10095 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10098 #~ "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
10101 #~ msgid "Exiting\n"
10107 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10108 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
10111 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10112 #~ msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
10115 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10116 #~ msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
10119 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10120 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
10123 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
10124 #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist zu kurz. Nachricht wird ignoriert.\n"
10127 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10128 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
10131 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10132 #~ msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
10135 #~ msgid "Unknown error"
10136 #~ msgstr "Unbekannter Fehler"
10139 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10140 #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
10143 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10144 #~ msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
10147 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10148 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
10151 #~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
10152 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
10155 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10156 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
10159 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10160 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
10163 #~ msgid "session identifier"
10164 #~ msgstr "# Sitzungen aufgebaut"
10167 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
10168 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
10172 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
10173 #~ "all tunnels (continuously)"
10174 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
10177 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
10178 #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
10181 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10182 #~ msgstr "`%s': Nachricht wurde nicht innerhalb %llu ms empfangen.\n"
10185 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
10186 #~ msgstr "Keine Antwort innerhalb %llums erhalten.\n"
10189 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
10191 #~ "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in "
10192 #~ "der Sektion `%s' angegeben werden.\n"
10195 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10196 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
10199 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10200 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
10203 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10204 #~ msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
10207 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10208 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
10211 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10212 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
10215 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10216 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
10219 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10220 #~ msgstr "Konnte libgnunetutil nicht initialisieren!\n"
10223 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
10224 #~ msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
10227 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
10228 #~ msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
10231 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
10232 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
10235 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
10236 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
10239 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
10240 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
10243 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
10244 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
10247 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
10248 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
10252 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
10254 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
10257 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
10258 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
10261 #~ msgid "`%s' left the room\n"
10262 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
10265 #~ msgid "Could not change username\n"
10266 #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
10269 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
10270 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
10273 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
10274 #~ msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
10277 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
10278 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
10281 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
10282 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
10285 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
10286 #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Netzwerkverkehrsbedingungen von gnunetd.\n"
10289 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
10290 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
10293 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
10294 #~ msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
10297 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
10298 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
10301 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
10302 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
10305 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
10307 #~ "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht "
10308 #~ "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n"
10311 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
10312 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
10315 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
10316 #~ msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n"
10319 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
10320 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
10323 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
10325 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
10326 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
10329 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
10330 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
10333 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
10334 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
10337 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
10338 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
10341 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
10343 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
10344 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
10347 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
10348 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
10351 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
10352 #~ msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n"
10355 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
10357 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
10358 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
10361 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
10362 #~ msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
10365 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
10366 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
10369 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
10370 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
10373 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
10375 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
10376 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
10379 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
10380 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
10383 #~ msgid "Peers failed to connect"
10384 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
10387 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
10388 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
10391 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
10393 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
10394 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
10398 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
10399 #~ "friends file!\n"
10401 #~ "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht "
10402 #~ "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n"
10405 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
10406 #~ msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
10409 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
10410 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
10413 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
10414 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
10417 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
10418 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
10421 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
10422 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
10425 #~ msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
10426 #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Schlüssel `%s'.\n"
10429 #~ msgid "internal error"
10430 #~ msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
10433 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
10434 #~ msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
10437 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
10438 #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
10441 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
10442 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
10445 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
10446 #~ msgstr "Der GNUnet Dienst wurde erfolgreich installiert.\n"
10449 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
10450 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
10453 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
10454 #~ msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
10457 #~ msgid "# Peers connected"
10458 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
10461 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10462 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
10465 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10466 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
10469 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
10470 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
10473 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
10474 #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
10477 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
10478 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
10481 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
10482 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
10485 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
10486 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
10489 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
10490 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
10493 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
10494 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
10497 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
10498 #~ msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
10501 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
10502 #~ msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
10505 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
10506 #~ msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
10509 #~ msgid "# wlan session created"
10510 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
10513 #~ msgid "# wlan pending fragments"
10514 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
10517 #~ msgid "# wlan fragments send"
10518 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
10521 #~ msgid "# wlan whole messages received"
10522 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
10525 #~ msgid "# wlan hello messages received"
10526 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
10529 #~ msgid "# wlan fragments received"
10530 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
10533 #~ msgid "# wlan acks received"
10534 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
10537 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
10538 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
10541 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
10542 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
10545 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
10546 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
10549 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
10550 #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
10553 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
10554 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
10557 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
10558 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
10561 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
10562 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
10565 #~ msgid "# wlan messages queued"
10566 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
10568 #~ msgid "print this help"
10569 #~ msgstr "Gibt diese Hilfe aus"
10571 #~ msgid "print the version number"
10572 #~ msgstr "Versionsnummer ausgeben"
10575 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
10576 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
10579 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
10581 #~ "Signatur kann nicht verifiziert werden, der Knoten `%s' ist uns nicht "
10585 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
10586 #~ msgstr "Dienst gelöscht.\n"
10589 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
10590 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
10593 #~ msgid "Failed to transmit request to DATASTORE.\n"
10594 #~ msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
10597 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
10598 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
10601 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
10602 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
10605 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
10606 #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
10609 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
10610 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
10613 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
10614 #~ msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
10617 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
10618 #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
10621 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
10622 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
10625 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10626 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
10629 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
10630 #~ msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
10633 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
10634 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
10637 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
10638 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
10641 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
10642 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht hergestellt werden.\n"
10645 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
10646 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
10649 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
10650 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
10653 #~ msgid "# HTTP peers active"
10654 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
10657 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
10658 #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
10661 #~ msgid "Required configuration options missing in section `%s'\n"
10663 #~ "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in "
10664 #~ "der Sektion `%s' angegeben werden.\n"
10667 #~ msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
10668 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
10671 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
10672 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
10675 #~ msgid "# PING messages decrypted"
10676 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
10679 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
10680 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
10683 #~ msgid "# connected addresses"
10684 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
10687 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
10688 #~ msgstr "Transport %d wird ausgewählten anderen Knoten bekannt gegeben.\n"
10691 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
10692 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
10695 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
10696 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
10699 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
10700 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
10703 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
10704 #~ msgstr "Empfangener PING ist nicht an uns gerichtet!\n"
10707 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
10708 #~ msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
10711 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
10712 #~ msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
10739 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
10741 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
10744 #~ "Please visit our homepage at\n"
10745 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
10746 #~ "and join our community at\n"
10747 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
10749 #~ "Have a lot of fun,\n"
10751 #~ "the GNUnet team"
10753 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
10755 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
10756 #~ "zu konfigurieren.\n"
10758 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
10759 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
10760 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
10761 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
10765 #~ "das GNUnet-Team"
10768 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
10769 #~ "from the list below."
10771 #~ "Wählen Sie das Netzwerkgerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
10772 #~ "verbindet, aus unten stehender Liste."
10775 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
10776 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
10777 #~ "case you are using DSL."
10779 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
10780 #~ "verbindet. Dies ist üblicherweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
10781 #~ "Netzwerkkarte falls Sie DSL nutzen."
10784 #~ msgid "Network configuration: interface"
10785 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
10788 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
10791 #~ "Was ist der Name des Netzwerkgerätes, das Ihren Computer mit dem Internet "
10795 #~ msgid "Network configuration: IP"
10796 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
10799 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
10801 #~ "Wie heißt die öffentliche IP-Adresse oder der öffentliche Name dieses "
10803 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, lassen Sie dieses Feld leer."
10807 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
10808 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
10809 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
10810 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
10811 #~ "you can also enter it here.\n"
10812 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
10813 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
10814 #~ "If in doubt, leave this empty."
10816 #~ "Wenn Ihr Provider Ihnen immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
10817 #~ "\"statische\" IP-Adresse), so geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
10818 #~ "ein. Wenn sich Ihre IP-Adresse immer wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
10819 #~ "Adresse), es jedoch einen Rechnernamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle "
10820 #~ "IP-Adresse verweist, so können Sie diesen ebenfalls eintragen.\n"
10821 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, so können Sie das Feld leer lassen. GNUnet "
10822 #~ "wird dann versuchen, Ihre IP-Adresse automatisch zu bestimmen."
10825 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
10826 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
10829 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10830 #~ msgstr "Wieviel Upstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
10834 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10836 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
10837 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
10838 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
10839 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
10840 #~ "your actual connection allows."
10842 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
10844 #~ "Der \"Upstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten an das Internet "
10845 #~ "*gesendet* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
10846 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
10847 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
10848 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
10851 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
10852 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
10855 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10856 #~ msgstr "Wieviel Downstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
10860 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10862 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
10863 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
10864 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
10865 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
10866 #~ "higher than what your actual connection allows."
10868 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
10870 #~ "Der \"Downstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten vom Internet "
10871 #~ "*empfangen* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
10872 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
10873 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
10874 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
10877 #~ msgid "Quota configuration"
10878 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
10882 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
10883 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
10885 #~ "Was ist die maximale Größe des GNUnet Datenspeichers (in MB)?\n"
10886 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
10887 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte)."
10890 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
10891 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
10895 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10896 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
10899 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
10900 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
10901 #~ "permissions to the user specified below.\n"
10903 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
10905 #~ "Geben Sie den Benutzer an, dem der GNUnet Dienst gehören soll.\n"
10907 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
10908 #~ "Benutzerkonto anlegen zu lassen, unter dem der GNUnet Dienst beim "
10909 #~ "Systemstart läuft.\n"
10911 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
10912 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
10913 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
10916 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
10917 #~ "lassen möchten.\n"
10919 #~ "GNUnet Benutzer:"
10923 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10924 #~ "group for the chosen user account.\n"
10926 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
10928 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
10929 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
10931 #~ "Definieren Sie eine Gruppe, der der GNUnet Dienst gehört.\n"
10933 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup eine neue "
10934 #~ "Gruppe für das gewählte Benutzerkonto anlegen zu lassen.\n"
10936 #~ "Sie können hier auch eine bestehende Gruppe angeben.\n"
10938 #~ "Nur Mitglieder dieser Gruppe dürfen den GNUnet Server starten und "
10939 #~ "anhalten und haben Zugriff auf die Daten des GNUnet Servers.\n"
10941 #~ "GNUnet Gruppe:"
10945 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
10946 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
10947 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
10949 #~ "Möchten Sie GNUnet als Systemdienst starten?\n"
10951 #~ "Wenn Sie hier \"Ja\" sagen, so wird der GNUnet Hintergrundprozess "
10952 #~ "jedesmal automatisch gestartet, wenn Sie Ihren Computer einschalten. Wenn "
10953 #~ "Sie hier \"Nein\" sagen, so müssen Sie GNUnet jedesmal selbst starten, "
10954 #~ "wenn Sie es verwenden möchten."
10957 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
10958 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
10961 #~ msgid "Save configuration?"
10962 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
10965 #~ msgid "GNUnet Configuration"
10966 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
10975 #~ msgstr "Abbrechen"
10978 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
10980 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
10984 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
10985 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
10990 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
10991 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
10993 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
10994 #~ msgstr "Diese Version von Windows unterstützt keine Dienste.\n"
10996 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
10997 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
10999 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
11000 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht angelegt werden: %s\n"
11002 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
11003 #~ msgstr "Fehler: auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden: %s\n"
11005 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
11006 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
11009 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
11011 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
11015 #~ msgid "Error saving configuration."
11016 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
11019 #~ msgid "(unknown connection)"
11020 #~ msgstr "Netzwerkverbindung"
11023 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
11024 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
11026 #~ msgid "Unable to change startup process:"
11027 #~ msgstr "Startprozeß konnte nicht geändert werden:"
11029 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
11030 #~ msgstr "Generiere Konfiguration für gnunetd, den GNUnet Daemon"
11032 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
11033 #~ msgstr "Werkzeug für die Einrichtung von GNUnet."
11036 #~ msgid "Too many arguments.\n"
11037 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
11040 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
11042 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie gnunet-setup "
11046 #~ msgid "Undefined option.\n"
11047 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
11070 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
11072 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
11075 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
11076 #~ msgstr "Der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden"
11078 #~ msgid "Can't create service"
11079 #~ msgstr "Der Dienst konnte nicht angelegt werden"
11081 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
11082 #~ msgstr "Fehler beim Ändern der Berechtigungen des GNUnet Verzeichnisses"
11085 #~ msgid "Cannot write to the registry"
11086 #~ msgstr "Konnte nicht in die Registry schreiben"
11088 #~ msgid "Can't delete the service"
11089 #~ msgstr "Dienst konnte nicht gelöscht werden"
11091 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
11092 #~ msgstr "Diese Version von Windows ist nicht Mehrbenutzerfähig."
11094 #~ msgid "Error accessing local security policy"
11095 #~ msgstr "Fehler beim Zugriff auf die lokale Sicherheitsrichtlinie"
11097 #~ msgid "Error granting service right to user"
11098 #~ msgstr "Fehler beim Zuweisen des Dienstrechtes dem Benutzer"
11100 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
11101 #~ msgstr "Unbekannter Fehler beim Anlegen des neuen Benutzers"
11105 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
11108 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
11109 #~ "Verzeichnis für FS Daten angeben.\n"
11112 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND"
11118 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
11119 #~ msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
11122 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
11123 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
11126 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
11127 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
11130 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
11131 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen, Antwort ist ungültig!\n"
11134 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
11136 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
11137 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
11141 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
11144 #~ "Gerät `%s' konnte in `%s' nicht gefunden werden, es wird versucht, ein "
11145 #~ "anderes Gerät zu finden.\n"
11147 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
11148 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
11152 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
11153 #~ "GNUnet will use %s.\n"
11155 #~ "Es ist mehr als eine IP-Adresse für das Gerät `%s' angegeben.\n"
11156 #~ "GNUnet wird %u.%u.%u.%u. verwenden.\n"
11158 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
11160 #~ "`%s' konnte nicht aufgelöst werden, um unsere IP-Adresse zu ermitteln: "
11164 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
11166 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
11167 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
11170 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
11171 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
11173 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
11174 #~ msgstr "Semaphore konnte nicht angelegt werden: %i"
11176 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
11177 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Windows NT).\n"
11179 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
11180 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Win 9x).\n"
11183 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
11185 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
11186 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
11189 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
11190 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
11193 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
11194 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
11197 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
11198 #~ msgstr "Durch `%s' ist ein Deadlock bei %s:%d entstanden\n"
11201 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
11202 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
11204 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
11205 #~ msgstr "Verfügbarkeitstest für `%s' fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
11208 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
11209 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
11212 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
11213 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
11216 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
11217 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
11221 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
11222 #~ "using this name (%p)\n"
11224 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht registriert werden: ein anderer Callback "
11225 #~ "verwendet bereits diesen Namen (%p)\n"
11228 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11230 #~ "%s::%s - async RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht "
11233 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
11234 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
11236 #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n"
11237 #~ msgstr "Zeiten: Max %16llu Min %16llu Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n"
11239 #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n"
11240 #~ msgstr "Verloren: Max %16u Min %16u Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n"
11242 #~ msgid "Running benchmark...\n"
11243 #~ msgstr "Benchmark läuft...\n"
11245 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
11246 #~ msgstr "Ermöglicht das Untersuchen direkter Peer-to-Peer Verbindungen"
11248 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
11249 #~ msgstr "GNUnet Transport Benchmarking Werkzeug starten."
11251 #~ msgid "output in gnuplot format"
11252 #~ msgstr "Ausgabe im gnuplot Format"
11254 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
11255 #~ msgstr "Bezeichner des Empfängerhosts (ENC Dateiname)"
11257 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
11258 #~ msgstr "Für SPACE ms nach jedem Nachrichtenblock pausieren"
11260 #~ msgid "number of messages in a message block"
11261 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
11263 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
11264 #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
11266 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
11267 #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
11269 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
11271 #~ "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben (`%s' ist kein gültiger Name).\n"
11274 #~ msgstr "Zeit:\n"
11276 #~ msgid "\tmax %llums\n"
11277 #~ msgstr "\tMax %llums\n"
11279 #~ msgid "\tmin %llums\n"
11280 #~ msgstr "\tMin %llums\n"
11282 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
11283 #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n"
11285 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
11286 #~ msgstr "\tVarianz %8.4fms\n"
11289 #~ msgstr "Verlust:\n"
11291 #~ msgid "\tmax %u\n"
11292 #~ msgstr "\tMax %u\n"
11294 #~ msgid "\tmin %u\n"
11295 #~ msgstr "\tMin %u\n"
11297 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
11298 #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n"
11300 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
11301 #~ msgstr "\tVarianz %8.4f\n"
11305 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
11308 #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n"
11311 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
11312 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
11315 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
11316 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
11319 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
11320 #~ "configured properly!\n"
11322 #~ "Fehler beim Laden des MySQL Datenbankmoduls. Prüfen Sie, ob MySQL läuft "
11323 #~ "und richtig eingerichtet ist!\n"
11325 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
11326 #~ msgstr "Netzwerk bis zur angegebenen Tiefe DEPTH sondieren"
11329 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
11331 #~ "Gibt das Ausgabeformat an: 0 für menschen-lesbar, 1 für dot, 2 für vcg"
11334 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
11335 #~ msgstr "PRIO als Priorität für die Trace Anfragen verwenden"
11337 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
11338 #~ msgstr "DELAY Sekunden auf Antworten warten"
11341 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
11344 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar, 1 für dot und "
11347 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
11348 #~ msgstr "Erlaubt die Kartographierung der Netzwerktopologie"
11351 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
11353 #~ "Hello Nachricht von `%s' ist ungültig (Signatur ist ungültig). Nachricht "
11354 #~ "wurde verworfen.\n"
11357 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
11359 #~ "Empfangene Hello Nachricht ist ungültig (Ablaufzeit über Limit). "
11360 #~ "Nachricht wurde verworfen.\n"
11363 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
11364 #~ msgstr "Hellos+PING konnten nicht gesendet werden, Ping Puffer ist voll.\n"
11367 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
11369 #~ "Bekanntmachung von uns zwecklos: bis jetzt sind uns keine anderen Knoten "
11373 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
11374 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
11377 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
11378 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
11381 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
11382 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
11385 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
11386 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
11389 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
11390 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
11393 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
11394 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
11396 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
11397 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
11400 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
11402 #~ "Stellt sicher, dass dieser Knoten anderen Knoten bekannt ist und entdeckt "
11405 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
11406 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d\n"
11409 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
11410 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
11412 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
11413 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
11416 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
11418 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
11419 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
11422 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
11423 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
11426 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
11427 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
11429 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
11431 #~ "Transport Bibliothek `%s' stellt nicht die benötigte Funktion '%s%s' zur "
11435 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
11437 #~ "Eine DHT Tabelle abfragen (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE)."
11440 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
11441 #~ msgstr "TIME ms erlauben, um jedes Kommando zu bearbeiten"
11444 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
11445 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
11447 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
11448 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt eine zusätzliche Angabe (`%s').\n"
11450 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
11451 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt zwei zusätzliche Angaben (`%s' und `%s').\n"
11454 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
11455 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
11458 #~ msgid "# dht put requests received"
11459 #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
11462 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
11463 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
11465 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
11466 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
11469 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
11470 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
11473 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
11475 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
11476 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
11478 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
11479 #~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
11482 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
11483 #~ msgstr "Datei `%s' enthielt ungültige Hello Daten und wurde entfernt.\n"
11485 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
11487 #~ "Verifikation einer Signatur fehlgeschlagen: Signatur ist ungültig.\n"
11489 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
11490 #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
11492 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
11493 #~ msgstr "Ping für einen anderen Knoten empfangen. Ping wird verworfen.\n"
11496 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
11499 #~ "PONG konnte keinem PING zugeordnet werden. Versuchen Sie die Konstante "
11500 #~ "MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
11502 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
11504 #~ "PING konnte nicht erstellt werden, da die Tabelle voll ist. Versuchen "
11505 #~ "Sie, die Konstante MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
11507 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
11508 #~ msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
11510 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
11511 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
11513 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
11514 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten gesendet"
11516 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
11517 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
11519 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
11521 #~ "Sitzungsschlüssel kann nicht verschlüsselt werden, Knoten `%s' ist uns "
11522 #~ "nicht bekannt!\n"
11525 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
11526 #~ msgstr "Hostkey konnte nicht erzeugt werden!\n"
11530 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
11531 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
11534 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
11535 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
11537 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
11539 #~ "setkey `%s' von `%s' hat eine ungültige CRC Prüfsumme (tatsächlich: %u, "
11540 #~ "erwartet: %u).\n"
11544 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
11547 #~ "Fehler beim Parsen des Verschlüsselten Sitzungsschlüssels, gegebene "
11548 #~ "Nachrichtenteilgröße ist ungültig.\n"
11551 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
11552 #~ msgstr "Unbekannter Typ in engebetteter Nachricht: %u (%u bytes)\n"
11554 #~ msgid "# session keys sent"
11555 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel gesendet"
11557 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
11559 #~ "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection "
11560 #~ "automatisieren"
11562 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
11563 #~ msgstr "Neues Pseudonym unter dem angegebenen NICKNAME erstellen"
11565 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
11566 #~ msgstr "Pseudonym mit dem angegeben NICKNAME löschen"
11568 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
11570 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
11573 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
11575 #~ "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten "
11576 #~ "von bestehenden Pseudonymen."
11579 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
11582 #~ "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen "
11583 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
11586 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
11588 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
11591 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
11592 #~ "new pseudonym)"
11594 #~ "Keine Bekanntmachung für diesen Namespace erstellen (zu verwenden, wenn "
11595 #~ "ein neues Pseudonym erstellt wird)"
11597 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
11598 #~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank"
11601 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
11602 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
11604 #~ "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten "
11605 #~ "im Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
11607 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
11608 #~ msgstr "Namespace `%s' (%s) hat das Rating %d.\n"
11610 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
11611 #~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n"
11613 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
11614 #~ msgstr "Fehler beim Beenden der Collection (nicht aktiv?).\n"
11616 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
11617 #~ msgstr "Fehler beim Löschen des Pseudonyms `%s' (existiert nicht?).\n"
11620 #~ msgid "Started collection.\n"
11621 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
11623 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
11624 #~ msgstr "Namespace `%s' wurde erstellt (Root: %s).\n"
11627 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
11629 #~ "Sie müssen einen Namen für die PID Datei in Sektion `%s' unter `%s' "
11632 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
11633 #~ msgstr "%d Dateien im Verzeichnis gefunden.\n"
11635 #~ msgid "Perform directory related operations."
11636 #~ msgstr "Verzeichnisbezogene Operationen durchführen."
11639 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
11641 #~ "Alle Einträge aus der Verzeichnis Datenbank löschen und das Verfolgen von "
11642 #~ "URIs abbrechen"
11644 #~ msgid "list entries from the directory database"
11645 #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten"
11647 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
11648 #~ msgstr "Anfangen, Einträge für die Verzeichnis Datenbank zu verfolgen"
11650 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
11651 #~ msgstr "%d übereinstimmende Einträge aufgelistet.\n"
11654 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
11655 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
11658 #~ msgid "Upload aborted.\n"
11661 #~ "Upload abgebrochen.\n"
11664 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
11665 #~ msgstr "Upload abgewiesen!"
11669 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
11670 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
11672 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
11673 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
11674 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
11678 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
11679 #~ "and/or the published file"
11681 #~ "benutze libextractor um weitere direkte Referenzen zu Dateien in "
11682 #~ "Verzeichnissen zu erzeugen"
11684 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
11685 #~ msgstr "Eintag `%s' in Namespace `%s' wurde erstellt\n"
11688 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
11690 #~ "%16llu von %16llu Bytes eingefügt (geschätzte %6s bis Fertigstellung) - "
11694 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11696 #~ "Upload von `%s' komplett, %llu Bytes brauchten %llu Sekunden (%8.3f KB/"
11701 #~ "Upload aborted.\n"
11704 #~ "Upload abgebrochen.\n"
11707 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
11708 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
11710 #~ "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie "
11711 #~ "anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis "
11714 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
11715 #~ msgstr "Dateien GNUnet zum Filesharing zur Verfügung stellen."
11717 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
11718 #~ msgstr "Konnte nicht auf den Namespace `%s' zugreifen (existiert nicht?).\n"
11720 #~ msgid "Search GNUnet for files."
11721 #~ msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen."
11723 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
11724 #~ msgstr "Begegnete (entschlüsselte) Suchergebnisse in FILENAME schreiben"
11727 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
11730 #~ "%16llu von %16llu Bytes deindiziert (schätze %llu Sekunden bis "
11731 #~ "Fertigstellung) "
11735 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11738 #~ "Deindizierung von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden "
11739 #~ "(%8.3f kbps).\n"
11742 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
11744 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
11746 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
11747 #~ msgstr "`%s' schlug fehl. Ist `%s' eine Datei?\n"
11749 #~ msgid "Download files from GNUnet."
11750 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
11752 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
11753 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
11755 #~ msgid "Download aborted.\n"
11756 #~ msgstr "Download abgebrochen.\n"
11758 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
11760 #~ "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n"
11762 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
11764 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
11766 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
11767 #~ msgstr "URI `%s' ist ungültig für gnunet-download.\n"
11770 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
11771 #~ msgstr "Kein Tabellenname angegeben, verwende `%s'.\n"
11773 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
11774 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
11776 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
11777 #~ msgstr "Einsammeln von Dateibezeichnern deaktiviert.\n"
11779 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
11780 #~ msgstr "Die Größe der Datei `%s' konnte nicht ermittelt werden"
11782 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
11783 #~ msgstr "Initialisierung der Indizierung der Datei `%s' fehlgeschlagen.\n"
11786 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
11787 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
11789 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
11790 #~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
11792 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
11794 #~ "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert "
11797 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
11798 #~ msgstr "CHK URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
11800 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
11801 #~ msgstr "LOC URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
11804 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
11805 #~ msgstr "Format der Datei `%s' ist ungültig.\n"
11808 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
11809 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
11811 #~ "Entschlüsselter Inhalt entspricht nicht dem Schlüssel. Dies ist entweder "
11812 #~ "ein Bug oder eine mit bösen Absichten eingefügte Datei. Download wurde "
11813 #~ "abgebrochen.\n"
11816 #~ msgid "Application aborted."
11817 #~ msgstr "_Optionen"
11819 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
11820 #~ msgstr "FSUI Statusdatei `%s' hatte einen Syntaxfehler bei Offset %u.\n"
11823 #~ msgid "# gap content total planned"
11824 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
11826 #~ msgid "# gap requests total received"
11827 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
11831 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
11833 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
11835 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
11836 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
11839 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
11840 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
11841 #~ "contains invalid references!\n"
11843 #~ "Weil die Datei `%s' nun seit 3 Tagen nicht zur Verfügung steht, wurde Sie "
11844 #~ "aus Ihrem Share entfernt. Bitte deindizieren Sie Dateien, bevor Sie sie "
11845 #~ "löschen, da Ihr Index nun ungültige Referenzen enthält!\n"
11848 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
11851 #~ "Deindizierter ODB Block `%s' vom Offset %llu fehlt bereits im "
11852 #~ "Datenspeicher.\n"
11855 #~ msgid "# gap client requests tracked"
11856 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
11858 #~ msgid "# blocks migrated"
11859 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
11862 #~ msgid "# blocks injected for migration"
11863 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
11866 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
11867 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
11870 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
11871 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
11874 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
11875 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
11878 #~ msgid "# trust earned"
11879 #~ msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
11882 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
11883 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
11886 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
11887 #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
11889 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
11890 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
11892 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
11893 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d and %d\n"
11895 #~ msgid "Uptime (seconds)"
11896 #~ msgstr "Laufzeit (Sekunden)"
11898 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
11899 #~ msgstr "% of allowed network load (up)"
11901 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
11902 #~ msgstr "% of allowed network load (down)"
11904 #~ msgid "% of allowed cpu load"
11905 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
11908 #~ msgid "% of allowed io load"
11909 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
11912 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
11913 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
11915 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
11916 #~ msgstr "Hält Statistiken über Betrieb von gnunetd"
11918 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
11919 #~ msgstr "unterstützte Peer-to-Peer Nachrichten:\n"
11921 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
11922 #~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n"
11924 #~ msgid "prints supported protocol messages"
11925 #~ msgstr "gibt unterstützte Protokollnachrichten aus"
11928 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
11929 #~ msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
11932 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
11933 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
11936 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
11937 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
11940 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
11941 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
11944 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
11945 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
11948 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
11949 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
11951 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
11952 #~ msgstr "Anwendungsmodul `%s' ist bereits initialisiert!\n"
11954 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
11956 #~ "`%s' kann nicht heruntergefahren werden: Anwendung ist nicht geladen\n"
11958 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
11960 #~ "Anwendung `%s' kann nicht heruntergefahren werden: sie ist nicht "
11961 #~ "initialisiert\n"
11963 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
11964 #~ msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n"
11966 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
11967 #~ msgstr "%p kann nicht freigegeben werden: Dienst ist nicht geladen\n"
11969 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
11970 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht ordentlich heruntergefahren werden.\n"
11972 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
11973 #~ msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
11975 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
11976 #~ msgstr "GNUnet Datenstrukturen nach einer Versionsänderung aktualisieren."
11978 #~ msgid "run as user LOGIN"
11979 #~ msgstr "als Benutzer LOGIN ausführen"
11981 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
11983 #~ "Im Benuter-Modus laufen (um benutzerspezifische "
11984 #~ "Konfigurationseinstellungen zu holen"
11987 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
11988 #~ "written to stderr instead of a logfile"
11990 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
11991 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
11992 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
11994 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
11995 #~ msgstr "Startet den gnunetd Daemonen."
11998 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
11999 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
12001 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
12003 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
12006 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
12007 #~ msgstr "Die `%s' Anfrage, die vom Client empfangen wurde, ist beschädigt.\n"
12010 #~ "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for "
12011 #~ "entry `%s': %s\n"
12013 #~ "Beschädigte Netzwerkangabe in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' für "
12014 #~ "Eintrag `%s': %s\n"
12017 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
12018 #~ msgstr "%s schlug fehl, Nachrichten Typ %d ist bereits in Verwendung.\n"
12021 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
12022 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
12025 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
12026 #~ msgstr "Hello Nachricht ist ungültig (Signatur ist ungültig).\n"
12028 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
12029 #~ msgstr "`%s' wählte %d von %d Nachrichten aus (MTU: %d).\n"
12031 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
12032 #~ msgstr "Nachrichten Details: %u: Länge %d, Priorität: %d\n"
12034 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
12035 #~ msgstr "Nachricht von `%s' verworfen: ungültiges Format.\n"
12037 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
12038 #~ msgstr "Ungültige Sequenznummer %u <= %u, Nachricht wird verworfen.\n"
12040 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
12042 #~ "Empfangene Nachricht ist mehr als ein Tag alt. Nachricht wird verworfen.\n"
12044 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
12045 #~ msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
12047 #~ msgid "# bytes noise sent"
12048 #~ msgstr "# Bytes Rauschen gesendet"
12051 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
12052 #~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
12055 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
12056 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
12059 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
12060 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
12063 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
12064 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
12066 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
12067 #~ msgstr "`%s': Hello konnte nicht erzeugt werden.\n"
12069 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
12070 #~ msgstr "`%s': Kann nicht senden.\n"
12072 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
12073 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht getrennt werden.\n"
12077 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
12080 #~ "`%s' Transport funktioniert. Es dauerte %ums, um %d Nachrichten zu je %d "
12081 #~ "Bytes zu übertragen.\n"
12084 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
12085 #~ msgstr " Transport %d ist nicht verfügbar\n"
12089 #~ "Contacting `%s'."
12092 #~ "Kontaktiere `%s'."
12098 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
12100 #~ "Werkzeug, mit dem getestet werden kann, ob die GNUnet Transport Dienste "
12101 #~ "funktionsfähig sind."
12103 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
12104 #~ msgstr "Knoten aus HOSTLISTURL anpingen, deren Transports passen"
12106 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
12107 #~ msgstr "Nachrichten mit SIZE Bytes Nutzlast versenden"
12109 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
12110 #~ msgstr "Gibt an, nach wievielen MS die Zeit abgelaufen sein soll"
12112 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
12113 #~ msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
12118 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
12119 #~ "unavailable).\n"
12121 #~ "%d von %d Knoten erfolgreich kontaktiert (%d mal war der Transport nicht "
12125 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12126 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
12128 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
12129 #~ msgstr "# Bytes gesendet über HTTP"
12131 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
12132 #~ msgstr "# Bytes verworfen von HTTP"
12135 #~ msgid "# HTTP connect calls"
12136 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
12139 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
12140 #~ msgstr "Fehler beim Bestimmen der (externen) IP-Adresse!\n"
12143 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
12145 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
12146 #~ "implementiert!)\n"
12148 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
12149 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
12151 #~ msgid "No help available."
12152 #~ msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
12155 #~ msgid "Show rarely used options"
12156 #~ msgstr "Maskierte Optionen anzeigen"
12159 #~ msgid "Meta-configuration"
12160 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
12163 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
12164 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
12167 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
12168 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
12171 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
12172 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
12175 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
12176 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
12179 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
12180 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
12183 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
12184 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
12187 #~ msgid "General settings"
12188 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
12191 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
12192 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
12195 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
12197 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
12201 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
12203 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
12207 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
12208 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
12211 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
12212 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
12215 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
12216 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
12219 #~ msgid "Applications"
12220 #~ msgstr "_Optionen"
12223 #~ msgid "Network interface"
12224 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
12227 #~ msgid "Network interface to monitor"
12228 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
12231 #~ msgid "Load management"
12232 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
12235 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
12236 #~ msgstr "Wert der Option anzeigen"
12239 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
12240 #~ msgstr "Nicht verbunden zu gnunetd."
12243 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
12244 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
12247 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
12248 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
12251 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
12252 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
12255 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
12256 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
12258 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
12259 #~ msgstr "UDP6: Öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
12262 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
12263 #~ msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
12266 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
12267 #~ msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
12270 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
12271 #~ msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
12273 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
12274 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
12277 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
12279 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
12280 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
12283 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
12285 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
12286 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
12289 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
12290 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
12292 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12293 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
12295 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
12296 #~ msgstr "UDP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
12298 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12300 #~ "Eine Nachricht der Größe %d konnte nicht per UDP an %u.%u.%u.%u:%u "
12301 #~ "versendet werden: %s\n"
12304 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
12306 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
12307 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
12309 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
12310 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' erfolgreich abgeschlossen\n"
12312 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
12313 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
12316 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
12317 #~ "under that name: %p\n"
12319 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: ein anderer "
12320 #~ "Callback ist unter diesem Namen registiert: %p\n"
12322 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
12324 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n"
12326 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
12327 #~ msgstr "RPC Anfrage %u wird verworfen: Nachricht ist beschädigt.\n"
12329 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
12330 #~ msgstr "`%s' mit einem Timeout von über einer Stunde aufgerufen (Fehler?)\n"
12332 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
12333 #~ msgstr "RPC nicht unregistriert: %s:%p\n"
12335 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
12336 #~ msgstr "RPC async Antwort ungültig.\n"
12338 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
12339 #~ msgstr "async RPC Antwort nicht empfangen.\n"
12342 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
12345 #~ "Verdeckender Netzwerkverkehr angefordert, aber der Verkehrsdienst wurde "
12346 #~ "nicht geladen. Anfrage wird abgelehnt.\n"
12348 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
12350 #~ "Gewünschter Grad an Anonymität kann nicht erreicht werden, Anfrage wird "
12353 #~ msgid "# gap requests policy: immediate drop"
12354 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: sofortiges Verwerfen"
12356 #~ msgid "# gap requests policy: not routed"
12357 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: kein Routing"
12359 #~ msgid "# gap requests policy: not answered"
12360 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: nicht Antworten"
12362 #~ msgid "# gap requests processed: attempted add to RT"
12363 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: versucht, der RT hinzuzufügen"
12365 #~ msgid "# gap requests processed: local result"
12366 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: lokales Ergebnis"
12368 #~ msgid "# gap requests forwarded (counting each peer)"
12369 #~ msgstr "#gap Anfragen weitergeleitet (jeder Knoten gezählt)"
12371 #~ msgid "# gap duplicate requests (pending)"
12372 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
12374 #~ msgid "# gap duplicate requests that were re-tried"
12375 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen, die wiederholt wurden"
12377 #~ msgid "# gap re-try ttl difference (cummulative)"
12378 #~ msgstr "# gap Wiederholungs-TTL-Differenz (kummulativ)"
12380 #~ msgid "# gap reply duplicates"
12381 #~ msgstr "#gap doppelte Antworten"
12383 #~ msgid "# gap routing slots currently in use"
12384 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
12387 #~ msgid "# gap rewards pending"
12388 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
12391 #~ msgid "# gap response weights"
12392 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
12395 #~ "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic "
12396 #~ "availability.\n"
12398 #~ "Verkehrsdienst konnte nicht geladen werden, GAP kann keinen verdeckenden "
12399 #~ "Netzwerkverkehr sicherstellen.\n"
12401 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
12402 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d\n"
12405 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
12406 #~ "insertions only)"
12408 #~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das "
12409 #~ "Einfügen in Namespaces)"
12412 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
12413 #~ "insertions only)"
12415 #~ "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen "
12416 #~ "(nur für das Einfügen in Namespaces)"
12418 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
12419 #~ msgstr "Erstellungszeit für den SBLOCK angeben (s. Manpage zum Format)"
12422 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
12424 #~ "ID der vorherigen Version des Inhalts (nur für das Einfügen in Namespaces)"
12426 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
12427 #~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n"
12429 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
12430 #~ msgstr "Abbrechen, nachdem LIMIT Ergebnisse empfangen wurden"
12432 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
12433 #~ msgstr "TIMEOUT Sekunden auf Suchergebnisse warten, bevor abgebrochen wird"
12436 #~ msgid "# FS currently tracked queries from clients"
12437 #~ msgstr "# Client Trace-Antworten gesendet"
12439 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
12441 #~ "Indizierte Datei ist verschwunden, Block für Anfrage `%s' wird gelöscht\n"
12444 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
12445 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
12447 #~ "Die Konfigurationsdatei muss ein Verzeichnis für die Speicherung von FS "
12448 #~ "Daten in der Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n"
12453 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
12454 #~ msgstr "Das Starten der Suche schlug fehl (Ursache unbekannt)."
12456 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
12457 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (Ursache unbekannt)."
12459 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
12460 #~ msgstr "Temporäre Datei `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
12462 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
12463 #~ msgstr "Write(%d, %p, %d) schlug fehl: %s\n"
12466 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
12468 #~ "Inhalt `%s' scheint im Netzwerk nicht verfügbar zu sein (%u mal "
12471 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
12473 #~ "Pseudonym `%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei `%s' bereits "
12476 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
12478 #~ "Veröffentlichungsintervall für periodische Veröffentlichung wurde "
12482 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
12483 #~ "of schedule.\n"
12485 #~ "Veröffentlichungsdatum für periodisch aktualisierten Inhalt ist mehr als "
12486 #~ "eine Woche früher als geplant.\n"
12488 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
12489 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
12491 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
12492 #~ msgstr "Jetzt sind %d von %d auf diesem Knoten.\n"
12495 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
12496 #~ msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
12499 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
12500 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
12503 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
12506 #~ "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
12507 #~ "Datei wurde entfernt.\n"
12509 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
12510 #~ msgstr "GNUnet-testbed Helfer starten."
12512 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
12513 #~ msgstr "Verbindung zum LOOPBACK port %d schlug fehl: %s\n"
12515 #~ msgid "Could not execute `%s': %s\n"
12516 #~ msgstr "`%s' konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
12518 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
12519 #~ msgstr "Kein Client Dienst gestartet. Erneuter Versuch in 30 Sekunden.\n"
12522 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
12524 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
12526 #~ "Fehler (%s) beim Binden des TCP Listeners an den Port %d. Der Proxy "
12527 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
12528 #~ "Erneuter Versuch in %d Sekunden...\n"
12530 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
12531 #~ msgstr "Unauthorisierte Verbindung von %u.%u.%u.%u. wurde abgewiesen.\n"
12533 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
12534 #~ msgstr "Protokollverletzung auf Socket. Kommando erwartet.\n"
12536 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
12538 #~ "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: "
12541 #~ msgid "Could not send acknowledgement back to client.\n"
12542 #~ msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n"
12544 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
12545 #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist falsch. Nachricht wird ignoriert.\n"
12547 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
12549 #~ "Das TESTBED konnte keine Hello Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n"
12551 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
12552 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen (leerer Modulname)\n"
12554 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
12555 #~ msgstr "das Laden von Modul `%s' schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
12557 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
12558 #~ msgstr "das Entladen des Moduls schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
12560 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
12561 #~ msgstr "'..' ist nicht erlaubt in einem Dateinamen (%s).\n"
12563 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
12564 #~ msgstr "Leerer Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist ungültig!\n"
12566 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
12568 #~ "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert "
12571 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
12572 #~ msgstr "Ungültige Nachricht empfangen bei %s:%d."
12574 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
12575 #~ msgstr "ungültige Testbed Nachricht der Größe %u empfangen\n"
12578 #~ "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n"
12580 #~ "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es "
12581 #~ "wurde %u erwartet\n"
12583 #~ msgid "No testbed URL given, not registered.\n"
12585 #~ "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n"
12587 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
12588 #~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n"
12590 #~ msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'. Testbed-client not registered.\n"
12592 #~ "Beschädigte HTTP URL: `%s' bei `%s'. Testbed-Client wurde nicht "
12593 #~ "registriert.\n"
12595 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
12597 #~ "Testbed konnte nicht registriert werden, Host `%s' ist nicht bekannt.\n"
12599 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
12600 #~ msgstr "Fehler beim Senden der HTTP Anfrage `%s' an Host `%s': %s\n"
12602 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
12603 #~ msgstr "Abbruch der Registrierung (Fehler: keine HTTP Antwort gelesen).\n"
12605 #~ msgid "allows construction of a P2P-testbed (incomplete)"
12606 #~ msgstr "Ermöglicht die Konstruktion einer P2P-Testumgebung (inkomplett)"
12609 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
12610 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
12612 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
12613 #~ msgstr "GNUnet Konfigurationsassistent"
12617 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
12619 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
12622 #~ "Please visit our homepage at\n"
12623 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
12624 #~ "and join our community at\n"
12625 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
12627 #~ "Have a lot of fun,\n"
12629 #~ "The GNUnet team"
12631 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
12633 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
12634 #~ "zu konfigurieren.\n"
12636 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
12637 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
12638 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
12639 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
12643 #~ "das GNUnet-Team"
12649 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
12651 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
12652 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
12653 #~ "case you are using DSL.\n"
12655 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
12656 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
12657 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
12658 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
12659 #~ "you can also enter it here.\n"
12660 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
12661 #~ "your IP-Address.\n"
12663 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
12664 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
12665 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
12666 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
12667 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
12669 #~ "Geben Sie hier Ihre Netzwerkinformationen ein.\n"
12671 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
12672 #~ "verbindet. Dies ist normalerweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
12673 #~ "Netzwerkkarte für den Fall, dass Sie DSL benutzen.\n"
12675 #~ "Wenn Ihnen Ihr Provider immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
12676 #~ "\"statische\" IP-Adresse), geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
12677 #~ "ein. Wenn Ihre IP-Adresse sich hin und wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
12678 #~ "Adresse), es jedoch einen Hostnamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-"
12679 #~ "Adresse zeigt (\"Dynamisches DNS\"), so können Sie ihn auch eingeben.\n"
12680 #~ "Im Zweifel lassen Sie das Feld leer. GNUnet wird dann versuchen, die IP-"
12681 #~ "Adresse automatisch zu bestimmen.\n"
12683 #~ "Wenn Sie nicht direkt mit dem Internet verbunden sind, sondern dies über "
12684 #~ "einen anderen Rechner mit SNAT, einem Router oder einer \"Hardware "
12685 #~ "Firewall\" geschieht und andere Computer im Internet keine Verbindung mit "
12686 #~ "diesem Computer herstellen können, so aktivieren Sie die letzte Option "
12687 #~ "auf dieser Seite. Lassen Sie sie jedoch deaktiviert, wenn Sie eine "
12688 #~ "direkte Verbindung über ein Modem, eine ISDN-Karte oder einen anderen "
12689 #~ "Rechner mit DNAT (auch bekannt als \"Port forwarding\") zum Internet "
12692 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
12694 #~ "Computer kann keine ankommenden Verbindungen akzeptieren (SNAT/Firewall)"
12696 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
12697 #~ msgstr "IP-Adresse/Hostname:"
12700 #~ msgid "Network interface:"
12701 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
12704 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
12706 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
12707 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
12710 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
12711 #~ "allowed to use."
12713 #~ "Hier können Sie GNUnet's Ressourcennutzung einschränken.\n"
12715 #~ "\"Bandbreitenbeschränkung\" gibt an, wieviele Daten maximal pro Sekunde "
12716 #~ "übetragen werden dürfen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie diese "
12717 #~ "Werte auf die maximal erreichbare Geschwindigkeit Ihrer "
12718 #~ "Internetverbindung setzen.\n"
12720 #~ "Die \"Max. CPU Nutzung\" gibt den Prozentsatz an CPU-Zeit an, den GNUnet "
12721 #~ "für sich verwenden darf."
12723 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
12724 #~ msgstr "Downstream (Bytes/s):"
12726 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
12727 #~ msgstr "Upstream (Bytes/s):"
12729 #~ msgid "Bandwidth limitation"
12730 #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung"
12732 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
12733 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite für GNUnet verwenden"
12735 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
12736 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen"
12738 #~ msgid "Bandwidth sharing"
12739 #~ msgstr "Aufteilung der Bandbreite"
12741 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
12742 #~ msgstr "Max. CPU Nutzung (%):"
12744 #~ msgid "CPU usage"
12745 #~ msgstr "CPU Nutzung"
12747 #~ msgid "Load limitation"
12748 #~ msgstr "Lastbeschränkung"
12751 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
12752 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
12753 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
12754 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
12755 #~ "your knowledge.\n"
12756 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
12757 #~ "availability.\n"
12759 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
12760 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
12762 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
12763 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
12765 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
12766 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
12767 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
12769 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
12770 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
12771 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
12772 #~ "Ihnen gehören. Mit \"Inhaltsmigration\" angeschaltet können die Inhalte "
12773 #~ "über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne Ihr "
12774 #~ "Wissen \"gewandert\" sein.\n"
12775 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
12776 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen.\n"
12778 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
12779 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte). Seine maximale Größe kann "
12780 #~ "unten angegeben werden.\n"
12782 #~ "Wenn Sie ein fortgeschrittener Benutzer sind, möchten Sie vielleicht "
12783 #~ "weitere Feinjustierungen an GNUnet über den \"erweiterten Konfigurator\" "
12785 #~ "Nachdem die Konfiguration verändert und/oder GNUnet upgedated wurde ist "
12786 #~ "es manchmal nötig, gnunet-update auszuführen, um interne Datenstrukturen "
12787 #~ "zu aktualisieren. Abhängig von den gemachten Änderungen kann dies etwas "
12788 #~ "Zeit in Anspruch nehmen."
12790 #~ msgid "Store migrated content"
12791 #~ msgstr "Migrierte Inhalte speichern"
12793 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
12794 #~ msgstr "Maximale Größe des Datenspeichers (MB):"
12796 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
12798 #~ "GNUnet Hintergrundprozeß beim Starten des Computers automatisch starten"
12800 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
12801 #~ msgstr "Erweiterten Konfigurator starten"
12804 #~ msgid "Run gnunet-update"
12805 #~ msgstr "gnunet-update schlug fehlt!"
12808 #~ msgid "Other settings"
12809 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
12812 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
12814 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12815 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
12816 #~ "system startup.\n"
12818 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
12819 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
12820 #~ "permissions to the user specified below.\n"
12822 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
12824 #~ "Geben Sie den Benutzer und die Gruppe an, der der GNUnet Dienst gehören "
12827 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
12828 #~ "Benutzerkonto und eine neue Gruppe anlegen zu lassen, unter der der "
12829 #~ "GNUnet Dienst beim Systemstart läuft.\n"
12831 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
12832 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
12833 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
12836 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
12837 #~ "lassen möchten."
12839 #~ msgid "User account:"
12840 #~ msgstr "Benutzerkonto:"
12843 #~ msgstr "Gruppe:"
12846 #~ msgid "Save configuration"
12847 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
12850 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
12851 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
12854 #~ msgid "About gnunet-setup"
12855 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
12858 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
12860 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
12862 #~ msgid "Not for English ;-)"
12863 #~ msgstr "Nils Durner and Christian Grothoff"
12866 #~ msgid "Description"
12875 #~ msgstr "_Optionen"
12877 #~ msgid "TRACEKIT: routing table full, trace request dropped\n"
12878 #~ msgstr "TRACEKIT: Routing-Tabelle ist voll, Trace-Anfrage wird verworfen\n"
12880 #~ msgid "TRACEKIT: received invalid `%s' message\n"
12881 #~ msgstr "TRACEKIT: ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
12883 #~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n"
12885 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar und 1 für dot\n"
12887 #~ msgid "Peer `%s' did not report back.\n"
12888 #~ msgstr "Knoten `%s' hat sich nicht zurückgemeldet.\n"
12891 #~ "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section `"
12892 #~ "%s' under `%s'.\n"
12894 #~ "Für den SMTP Transport müssen Sie den Namen einer Pipe in Sektion `%s', "
12895 #~ "Eintrag `%s' eintragen.\n"
12897 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
12898 #~ msgstr "Das Senden einer E-Mail an `%s' schlug fehl.\n"
12900 #~ msgid "%.*s filter %s (SMTP)"
12901 #~ msgstr "%.*s filter %s (SMTP)"
12903 #~ msgid "MTU for `%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n"
12905 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
12906 #~ "implementiert!)\n"
12909 #~ msgid "Network configuration: NAT"
12910 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
12913 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
12915 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
12916 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
12917 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
12918 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
12919 #~ "\"port forwarding\")."
12921 #~ "Ist diese Maschine hinter NAT?\n"
12923 #~ "Wenn Sie mit dem Internet über einen anderen Computer per SNAT, einem "
12924 #~ "Router oder einer \"Hardware Firewall\" verbunden sind und andere "
12925 #~ "Computer im Internet keine Verbindung zu diesem Computer herstellen "
12926 #~ "können, so sagen Sie hier \"Ja\". Antworten Sie \"Nein\" bei direkten "
12927 #~ "Verbindungen über Modem, ISDN-Karten und DNAT (auch bekannt als \"Port "
12928 #~ "forwarding\")."
12931 #~ msgid "Configuration of the logging system"
12933 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
12937 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
12938 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
12941 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
12942 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
12945 #~ msgid "Path settings"
12946 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
12948 #~ msgid "specify nickname"
12949 #~ msgstr "Spitznamen angeben"
12951 #~ msgid "Start GNUnet chat client."
12952 #~ msgstr "GNUnet chat client starten"
12954 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
12956 #~ "Sie müssen einen Spitznamen angeben (verwenden Sie die Option `%s').\n"
12958 #~ msgid "mysql datastore"
12959 #~ msgstr "mysql Datenspeicher"
12963 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
12965 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
12967 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
12968 #~ msgstr "Die Datenbank konnte `%s' nicht löschen.\n"
12971 #~ msgid "Error log:\n"
12975 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
12976 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
12979 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
12980 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
12983 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
12984 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
12986 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
12987 #~ msgstr "Hello Ankündigung für Protokoll %d empfangen.\n"
12989 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
12990 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen (%d, %u). PING wird nicht gesendet.\n"
12992 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
12993 #~ msgstr "Hello von Knoten `%s' wird entfernt (lief vor %ds ab).\n"
12995 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
12996 #~ msgstr "Warte auf den Start von gnunetd (%u Iterationen verbleiben)...\n"
12999 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
13000 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
13002 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
13004 #~ "Benutzer `%s' ist nicht bekannt, UID kann nicht gewechselt werden.\n"
13007 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
13009 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, tatsächlich wurde jedoch "
13010 #~ "keine gesendet. HTTP-Verbindung wird geschlossen.\n"
13012 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
13014 #~ "%s: Abgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
13017 #~ "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service "
13020 #~ "HTTP-Listener konnte nicht an Port %d gebunden werden. Der Transport "
13021 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
13023 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
13024 #~ msgstr "Unerwartete Antwort zu `%s' Operation.\n"
13026 #~ msgid "join table called NAME"
13027 #~ msgstr "Tabelle NAME anschließen"
13029 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
13030 #~ msgstr "Ungültiges optionales Feld `%s' empfangen von Knoten `%s'.\n"
13032 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
13033 #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' in Master Tabelle.\n"
13035 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
13036 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n"
13038 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
13040 #~ "RPC für `%s' empfangen für eine Tabelle, an der wir nicht beteiligt "
13043 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
13044 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
13047 #~ "`%s' called with cron job not in queue, adding. This may not be what you "
13050 #~ "`%s' aufgerufen wobei Cron Job nicht Warteschlange ist. Er wird "
13051 #~ "hinzugefügt. Das ist möglicherweise nicht, was Sie wollen.\n"
13054 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
13056 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
13057 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
13058 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
13059 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
13060 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
13061 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
13062 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
13063 #~ "used (e.g. by NFS)."
13065 #~ "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen?\n"
13067 #~ "Sagen Sie hier \"Ja\", wenn Sie nicht möchten, dass anderer "
13068 #~ "Netzwerkverkehr GNUnets Funktion stört aber dennoch GNUnets Bandbreite "
13069 #~ "gemäß den Angaben in den vorherigen Schritten einschränken möchten oder "
13070 #~ "Sie die maximalen Möglichkeiten Ihrer Internetverbindung nicht "
13071 #~ "zuverlässig messen können. \"Nein\" kann nützlich sein, wenn andere "
13072 #~ "Anwendungen viel Netzwerkverkehr in Ihrem LAN verursachen. In diesem Fall "
13073 #~ "möchten Sie nicht GNUnets Netzwerkverkehr über die Internetverbindung "
13074 #~ "einschränken, wann immer Ihre Hochgeschwindigkeits-LAN-Verbindung "
13075 #~ "verwendet wird (z.B. durch NFS)."
13077 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
13078 #~ msgstr "Wieviel CPU (in %) darf verwendet werden?"
13081 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
13083 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
13085 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
13087 #~ "Dies ist der Prozentsatz an Prozessorzeit, den GNUnet verwenden darf."
13090 #~ "Store migrated content?\n"
13092 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
13093 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
13094 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
13095 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
13096 #~ "your knowledge.\n"
13097 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
13100 #~ "Sollen migrierte Inhalte gespeichert werden?\n"
13101 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
13102 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
13103 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
13104 #~ "Ihnen gehören. Ist die \"Inhaltsmigration\" angeschaltet, so können die "
13105 #~ "Inhalte über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne "
13106 #~ "Ihr Wissen \"gewandert\" sein.\n"
13107 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
13108 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen."
13111 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
13112 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
13114 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
13116 #~ "Wenn Sie ein erfahrener Benutzer sind, so möchten Sie vielleicht Ihre "
13117 #~ "GNUnet Installation über den erweiterten Konfigurator optimieren.\n"
13119 #~ "Möchten Sie ihn starten, nachdem Ihre Konfiguration gespeichert wurde?"
13122 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
13126 #~ "Konfigurationsdatei %s kann nicht gespeichert werden: %s.\n"
13128 #~ "Soll es nochmals versucht werden?"
13130 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
13131 #~ msgstr "Fehler beim Senden von `%s'. Verbindung wird geschlossen.\n"
13133 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
13134 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (Größe %d)\n"
13136 #~ msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n"
13137 #~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n"
13139 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
13140 #~ msgstr "Dieser Client beteiligt sich bereits an der angegebenen DHT!\n"
13142 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
13143 #~ msgstr "DHT kann nicht verlassen werden: Tabelle unbekannt!\n"
13145 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
13146 #~ msgstr "gnunetd gab in Bezug auf die `%s' Nachricht einen Fehler zurück.\n"
13148 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
13149 #~ msgstr "Fehler beim Senden der `%s' Nachricht an gnunetd\n"
13151 #~ msgid "Join a DHT."
13152 #~ msgstr "Einer DHT anschließen."
13154 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
13155 #~ msgstr "SIZE bytes an Speicher für die lokale Tabelle erlauben"
13157 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
13158 #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Wert '%.*s' (%d Bytes).\n"
13160 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
13161 #~ msgstr "Fehler beim Beitreten zu der DHT.\n"
13163 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
13164 #~ msgstr "Der DHT beigetreten. Drücken Sie STRG-C, um sie zu verlassen.\n"
13166 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
13167 #~ msgstr "sendAck fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
13170 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
13171 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (siehe Protokolldateien)."
13173 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
13174 #~ msgstr "Der Name des SMTP servers `%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s"
13176 #~ msgid "SMTP server send unexpected response at %s:%d.\n"
13177 #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n"
13180 #~ "SMTP server failed to respond with 250 confirmation code to `%s' "
13183 #~ "SMTP Server antwortete nicht mit einem 250 Bestätigungscode auf eine `%s' "
13186 #~ msgid "query table called NAME"
13187 #~ msgstr "Frage Tabelle mit dem Namen NAME ab"
13189 #~ msgid "No commands specified.\n"
13190 #~ msgstr "Keine Kommandos angegeben.\n"
13192 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
13193 #~ msgstr "überflüssige Parameter (werden ignoriert).\n"
13195 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
13196 #~ msgstr "Abfrage `%s' hatte keine Ergebnisse.\n"
13198 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
13199 #~ msgstr "FSUI Beständigkeit: Fehler beim Wiederherstellen des Downloads\n"
13201 #~ msgid "ECRS download suspending."
13202 #~ msgstr "ECRS download wird eingefroren."
13204 #~ msgid "Upload failed."
13205 #~ msgstr "Upload fehlgeschlagen."
13207 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
13209 #~ "Verzeichnis kann nicht ohne die Verwendung von Rekursion hochgeladen "
13213 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
13214 #~ msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
13216 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
13217 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht keine Hilfe zur Verfügung.\n"
13220 #~ "Cannot determine port to bind to. Define in configuration file in "
13221 #~ "section `%s' under `%s' or in `%s' under %s/%s.\n"
13223 #~ "Der Port, an dem Verbindungen entgegengenommen werden sollen, konnte "
13224 #~ "nicht ermittelt werden. Bitte definieren Sie ihn in der "
13225 #~ "Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' unter `%s' oder in `%s' unter %s/"
13229 #~ msgid "UDP6: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
13231 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
13234 #~ msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n"
13236 #~ "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n"
13238 #~ msgid "Packet received from %s:%d (UDP6) failed format check."
13240 #~ "Die Formatüberprüfung des Pakets, das von %s:%d (UDP6) empfangen wurde, "
13243 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
13244 #~ msgstr "%s: Zurückgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %s.\n"
13247 #~ "Expected welcome message on tcp connection, got garbage (%u, %u). "
13250 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
13251 #~ "wurde aber keine gesendet (%u, %u). Verbindung wird geschlossen.\n"
13254 #~ msgid "UDP: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
13256 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
13259 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
13261 #~ "Es wurde eine ungültige UDP Nachricht von %u.%u.%u.%u:%u empfangen, "
13262 #~ "Nachricht wird ignoriert.\n"
13264 #~ msgid "Packet received from %u.%u.%u.%u:%u (UDP) failed format check.\n"
13266 #~ "Ein Paket empfangen von %u.%u.%u.%u:%u (UDP) hat ein ungültiges Format.\n"
13268 #~ msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n"
13270 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
13271 #~ "wurde jedoch keine gesendet. Verbindung wird geschlossen.\n"
13274 #~ "Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing "
13277 #~ "über die TCP6-Verbindung zu einem anderen Knoten wurde eine ungültige "
13278 #~ "Nachricht empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
13280 #~ msgid "Version mismatch (`%s' vs. '%*.s'), run gnunet-update!\n"
13282 #~ "Versionen stimmen nicht überein (`%s' vs. '%*.s'), lassen Sie gnunet-"
13283 #~ "update laufen!\n"
13286 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
13287 #~ "%s' under `%s'.\n"
13289 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
13290 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
13293 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
13294 #~ "data under %s%s\n"
13296 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis angeben, in dem "
13297 #~ "GNUnet knotenspezifische Daten speichern kann.\n"
13299 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
13300 #~ msgstr "%s `%s' ergab keine bekannten Knoten!\n"
13303 #~ "You should specify at least one transport service under option `%s' in "
13304 #~ "section `%s'.\n"
13306 #~ "Sie sollten mindestens einen Transport Dienst unter der Option `%s' in "
13307 #~ "der Sektion `%s' angegeben.\n"
13310 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
13311 #~ "when creating a new pseudonym)"
13313 #~ "Angeben, dass die Inhalte des Namespaces vom angegebenen MIMETYOE sind "
13314 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
13317 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
13318 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
13320 #~ "NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace verwaltet "
13321 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
13324 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
13325 #~ "creating a new pseudonym)"
13327 #~ "DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu "
13328 #~ "verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
13331 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
13332 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
13334 #~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen "
13335 #~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym "
13336 #~ "erstellt wird)"
13338 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
13339 #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht."
13341 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
13343 #~ "vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss "
13347 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
13348 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
13350 #~ "Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem "
13351 #~ "Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher."
13353 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
13354 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei angeben (Option -f)\n"
13357 #~ "Error deleting file %s.\n"
13358 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
13360 #~ "Fehler beim Löschen der Datei %s.\n"
13361 #~ "Möglicherweise fehlen bereits einige wenige Datenblöcke in der "
13364 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
13365 #~ msgstr "gnunet-directory [OPTIONEN] [DATEINAMEN]"
13367 #~ msgid "process directories recursively"
13368 #~ msgstr "Verzeichnisse rekursiv bearbeiten"
13370 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
13371 #~ msgstr "Nur eine Datei oder Verzeichnis kann auf einmal angegeben werden.\n"
13373 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
13374 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei oder Verzeichnis für den Upload angeben.\n"
13376 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
13378 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen "
13379 #~ "Bezeichner angeben.\n"
13384 #~ msgid "FILENAME"
13385 #~ msgstr "DATEINAME"
13388 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
13389 #~ "data under %s%s.\n"
13391 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet "
13392 #~ "angeben, in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
13394 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
13395 #~ msgstr "Vorlage für gnunet-clients."
13397 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
13398 #~ msgstr "Ungültiger Port \"%s\" in Angabe der Hostlist, versuche Port %d.\n"
13400 #~ msgid "Could not download list of peer contacts, host `%s' unknown.\n"
13402 #~ "Die Liste mit Knotenkontakten konnte nicht heruntergeladen werden, Host `"
13403 #~ "%s' ist unbekannt.\n"
13405 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
13406 #~ msgstr "Das Parsen der HTTP Antwort für die URL `%s' schlug fehl.\n"
13408 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
13410 #~ "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden. Es wird "
13411 #~ "ohne Proxy versucht.\n"
13413 #~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n"
13414 #~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n"
13417 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
13418 #~ "data under %s\\%s.\n"
13420 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s\\%s ein Verzeichnis für GNUnet "
13421 #~ "angeben, in dem knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
13423 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
13424 #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'."
13426 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
13427 #~ msgstr "Daten für %d Anwendungen wurden aktualisiert.\n"
13429 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
13430 #~ msgstr "Parameter %d: `%s'\n"
13432 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
13433 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND: Identity Plugin wurde nicht gefunden!\n"
13435 #~ msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n"
13437 #~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden "
13440 #~ msgid "Available MODEs:\n"
13441 #~ msgstr "Verfügbare MODEs:\n"
13443 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
13444 #~ msgstr " config\t\ttext-basierte Konfiguration\n"
13446 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
13447 #~ msgstr "menuconfig\ttext-basiertes Menü\n"
13449 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
13450 #~ msgstr " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
13453 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
13456 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
13459 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
13461 #~ "gnunet-setup benötigt Schreibberechtigungen für die Konfigurationsdatei `"
13465 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
13466 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
13468 #~ "Der Assistent kann nur zur Einrichtung von gnunetd gestartet werden.\n"
13469 #~ "Haben Sie die `%s'-Option vergessen?\n"
13471 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
13472 #~ msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator"
13478 #~ msgstr "_öffnen"
13480 #~ msgid "Save the config in .config"
13481 #~ msgstr "Die Konfiguration in .config speichern"
13484 #~ msgstr "_Speichern"
13487 #~ msgstr "_Beenden"
13489 #~ msgid "Show _name"
13490 #~ msgstr "_Name anzeigen"
13492 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
13493 #~ msgstr "Bereich anzeigen (Y/M/N)"
13495 #~ msgid "Show _range"
13496 #~ msgstr "_Bereich anzeigen"
13498 #~ msgid "Show _data"
13499 #~ msgstr "_Daten anzeigen"
13501 #~ msgid "Show all _options"
13502 #~ msgstr "Alle _Optionen anzeigen"
13507 #~ msgid "_Introduction"
13508 #~ msgstr "_Einführung"
13510 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
13511 #~ msgstr "Bewegt sich eine Ebene nach oben (einfache Ansicht)"
13516 #~ msgid "Save a config file"
13517 #~ msgstr "Konfigurationsdatei speichern"
13520 #~ msgstr "Speichern"
13522 #~ msgid "Single view"
13523 #~ msgstr "Einfache Ansicht"
13526 #~ msgstr "Einfach"
13528 #~ msgid "Split view"
13529 #~ msgstr "Geteilte Ansicht"
13532 #~ msgstr "Geteilt"
13534 #~ msgid "Full view"
13535 #~ msgstr "Volle Ansicht"
13540 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
13541 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame kollabieren"
13543 #~ msgid "Collapse"
13544 #~ msgstr "Kollabieren"
13546 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
13547 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame expandieren"
13550 #~ msgstr "Expandieren"
13553 #~ msgid "Introduction"
13554 #~ msgstr "_Einführung"
13556 #~ msgid "inlining configration file `%s'\n"
13557 #~ msgstr "Binde Konfigurationsdatei `%s' ein\n"
13560 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
13561 #~ "Configuration) first."
13563 #~ "Die Konfigurationsdatei wurde nicht gefunden. Bitte führen Sie zuerst "
13564 #~ "GNUnet Setup (Client Konfiguration) aus."
13566 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
13568 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie `gnunet-setup -"
13571 #~ msgid "Cron stopped\n"
13572 #~ msgstr "Cron angehalten\n"
13574 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
13575 #~ msgstr "Signal %d empfangen.\n"
13577 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
13578 #~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (zusätzliche Zeichen: `%s')."
13581 #~ msgstr "FEHLSCHLAG"
13584 #~ msgstr "MELDUNG"
13589 #~ msgid "EVERYTHING"
13592 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
13593 #~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n"
13595 #~ msgid "Failure at %s:%d.\n"
13596 #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"
13599 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
13600 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
13602 #~ "Der Port des gnunetd Servers konnte nicht ermittelt werden. Definieren "
13603 #~ "Sie ihn in der Sektion `%s' unter `%s'.\n"
13610 #~ "Verwendung: %s\n"
13620 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
13622 #~ "`%s' fehlgeschlagen, die andere Seite hat die Verbindung geschlossen\n"
13624 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
13625 #~ msgstr "Versuchter Pfad für `%s' war `%s'.\n"
13627 #~ msgid "set verbosity to LEVEL"
13628 #~ msgstr "Umfang der Meldungen auf LEVEL setzen"
13630 #~ msgid "_License"
13631 #~ msgstr "_Lizenz"
13633 #~ msgid "Sorry, no help available for this option yet."
13634 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht noch keine Hilfe zur Verfügung"
13636 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13637 #~ msgstr "Pixmapdatei %s konnte nicht gefunden werden"
13640 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
13642 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
13645 #~ "Please visit our homepage at\n"
13646 #~ "\thttp://www.gnunet.org\n"
13647 #~ "and join our community at\n"
13648 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
13650 #~ "Have a lot of fun,\n"
13652 #~ "the GNUnet team"
13654 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
13656 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
13657 #~ "zu konfigurieren.\n"
13659 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
13660 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
13661 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
13662 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13666 #~ "das GNUnet-Team"
13669 #~ "You must specify a directory for FS files in the configuration in section "
13670 #~ "`%s' under `%s'."
13672 #~ "Sie müssen ein Verzeichnis für FS Dateien in der Konfigurationsdatei in "
13673 #~ "der Sektion `%s' unter `%s' angeben."
13675 #~ msgid "Invalid data in MySQL database. Please verify integrity!\n"
13677 #~ "Ungültige Daten in der MySQL Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
13680 #~ msgid "SQL Database corrupt, ignoring result.\n"
13681 #~ msgstr "SQL Datenbank beschädigt, Ergebnis wird ignoriert.\n"
13683 #~ msgid "Invalid data in database. Please verify integrity!\n"
13685 #~ "Es befinden sich ungültige Daten in Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
13688 #~ msgid "menuconfig is not available\n"
13689 #~ msgstr " menuconfig ist nicht verfügbar\n"
13691 #~ msgid "wizard-curses is not available\n"
13692 #~ msgstr "wizard-curses ist nicht verfügbar\n"
13694 #~ msgid "wizard-gtk is not available\n"
13695 #~ msgstr "wizard-gtk ist nicht verfügbar\n"
13698 #~ "Indexing file `%s' failed. Check file permissions and consult your GNUnet "
13699 #~ "server's logs.\n"
13701 #~ "Indizierung der Datei `%s' schlug fehl. Bitte prüfen Sie die "
13702 #~ "Dateiberechtigungen und ziehen Sie die Protokolldateien des GNUnet-"
13703 #~ "Servers zu Rate.\n"
13705 #~ msgid "Show _debug info"
13706 #~ msgstr "_Debug Informationen anzeigen"
13709 #~ "USAGE: gnunet-setup MODULE\n"
13712 #~ " recreate\trecreate configuration files\n"
13713 #~ " config\t\ttext-based configuration\n"
13714 #~ " menuconfig\ttext-based menu\n"
13715 #~ " gconfig\tGTK configuration\n"
13716 #~ " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
13717 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
13720 #~ "Verwendung: gnunet-setup MODUL\n"
13723 #~ " recreate\tKonfigurationsdateien neu erzeugen\n"
13724 #~ " config\t\tText-basierte Konfiguration\n"
13725 #~ " menuconfig\tText-basiertes Menü\n"
13726 #~ " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
13727 #~ " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
13728 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
13731 #~ msgid "Please specify a path where the configuration files will be stored."
13733 #~ "Bitte geben Sie den Pfad an, wohin die Konfigurationsdateien gespeichert "
13736 #~ msgid "Session with peer `%s' confirmed, but I cannot connect! (bug?)\n"
13738 #~ "Sitzung mit Knoten `%s' ist bestätigt es kann jedoch nicht verbunden "
13739 #~ "werden! (Bug?)\n"
13741 #~ msgid "LOGLEVEL not specified, that is not ok.\n"
13742 #~ msgstr "LOGLEVEL wurde nicht angegeben, das ist nicht in Ordnung.\n"
13745 #~ "Interfaces string (%s) in configuration section `%s' under `%s' is "
13748 #~ "Geräteangabe (%s) in der Konfigurationssektion `%s' unter `%s' ist "
13752 #~ "No network interfaces specified in the configuration file in section `%s' "
13755 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion "
13756 #~ "'%s' unter `%s' definiert.\n"
13758 #~ msgid "Failed to parse interface data `%s' output at %s:%d.\n"
13759 #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten `%s' Ausgabe bei %s:%d.\n"
13761 #~ msgid "Could not decoding file `%s' at %s:%d.\n"
13762 #~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n"
13765 #~ "Configuration file must specify directory for network identities in "
13766 #~ "section %s under %s.\n"
13768 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in Sektion %s unter %s ein Verzeichnis für "
13769 #~ "Identitäten angeben.\n"
13771 #~ msgid "Sender %u.%u.%u.%u is blacklisted, dropping message.\n"
13773 #~ "Sender %u.%u.%u.%u steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
13775 #~ msgid "Sender %s is blacklisted, dropping message.\n"
13776 #~ msgstr "Sender %s steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
13778 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid peer advertisement.\n"
13780 #~ "Datei `%s' enthielt eine ungültige Knotenbekanntmachung und wurde "
13783 #~ msgid "Removed invalid HELO file `%s'\n"
13784 #~ msgstr "Ungültige HELO Datei `%s' wurde entfernt.\n"
13786 #~ msgid "Could not determine IP address of the local machine!\n"
13787 #~ msgstr "IP-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
13789 #~ msgid "Could not determine IP(v6) address of the local machine!\n"
13791 #~ "IP(v6)-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
13794 #~ "Could not find IP(v6) for this host. Please provide the IP in the "
13795 #~ "configuration file.\n"
13797 #~ "IP(v6) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
13798 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
13800 #~ msgid "Save _as"
13801 #~ msgstr "Speichern _unter"
13803 #~ msgid "Save the config in a file"
13804 #~ msgstr "Die Konfiguration in einer Datei speichern"
13806 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s (%i)\n"
13807 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s (%i)\n"
13809 #~ msgid "Error: can't create service: %s (#%i)\n"
13810 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht erzeugt werden: %s (#%i)\n"