1 # German translations for GNUnet package
2 # German messages for GNUnet.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Christian Grothoff
4 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
5 # Christian Grothoff <christian@grothoff.org>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0b\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-12-24 12:30+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-17 21:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Nils Durner <durner@gnunet.org>\n"
13 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/arm/arm_api.c:162
22 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
23 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
25 #: src/arm/gnunet-arm.c:166
27 msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n"
28 msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
30 #: src/arm/gnunet-arm.c:171
32 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
33 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
35 #: src/arm/gnunet-arm.c:174
37 msgid "Service `%s' was already running.\n"
38 msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n"
40 #: src/arm/gnunet-arm.c:179
42 msgid "Service `%s' has been started.\n"
43 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
45 #: src/arm/gnunet-arm.c:182
47 msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
48 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
50 #: src/arm/gnunet-arm.c:186
52 msgid "Service `%s' was already not running.\n"
53 msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n"
55 #: src/arm/gnunet-arm.c:190
57 msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n"
58 msgstr "`%s' fährt herunter.\n"
60 #: src/arm/gnunet-arm.c:194
62 msgid "Error communicating with ARM service.\n"
63 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
65 #: src/arm/gnunet-arm.c:198
67 msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
68 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
70 #: src/arm/gnunet-arm.c:202
72 msgid "Operation failed.\n"
73 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
75 #: src/arm/gnunet-arm.c:206
76 msgid "Unknown response code from ARM.\n"
79 #: src/arm/gnunet-arm.c:229
81 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
82 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
84 #: src/arm/gnunet-arm.c:232
86 msgid "Running services:\n"
87 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
89 #: src/arm/gnunet-arm.c:253
91 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
92 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
94 #: src/arm/gnunet-arm.c:259
96 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
97 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
99 #: src/arm/gnunet-arm.c:306 src/arm/gnunet-arm.c:389 src/arm/gnunet-arm.c:406
100 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
103 #: src/arm/gnunet-arm.c:435
104 msgid "stop all GNUnet services"
107 #: src/arm/gnunet-arm.c:437
108 msgid "start a particular service"
111 #: src/arm/gnunet-arm.c:439
112 msgid "stop a particular service"
115 #: src/arm/gnunet-arm.c:441
116 msgid "start all GNUnet default services"
119 #: src/arm/gnunet-arm.c:444
120 msgid "stop and start all GNUnet default services"
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:447
124 msgid "delete config file and directory on exit"
127 #: src/arm/gnunet-arm.c:449
128 msgid "don't print status messages"
131 #: src/arm/gnunet-arm.c:452
133 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
134 msgstr "Zeit, die gewartet wird, bis der Durchlauf fertiggestellt wird (in ms)"
136 #: src/arm/gnunet-arm.c:454
138 msgid "list currently running services"
139 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
141 #: src/arm/gnunet-arm.c:456
142 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
145 #: src/arm/gnunet-arm.c:458
146 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
149 #: src/arm/gnunet-arm.c:469
150 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
153 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:345
155 msgid "Failed to start service `%s'\n"
156 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
158 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:348
160 msgid "Starting service `%s'\n"
161 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
163 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:374
165 msgid "Could not send status result to client\n"
166 msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
168 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:406
170 msgid "Could not send list result to client\n"
171 msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
173 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:537
175 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
176 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
178 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:559
180 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
183 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:573
185 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
188 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:681
190 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
191 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
193 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:892
195 msgid "Restarting service `%s'.\n"
196 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
198 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:985
202 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:990
206 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:995
209 msgstr "Unbekannter Fehler"
211 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1001
213 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
214 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
216 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1036
218 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n"
221 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1228
223 msgid "Starting default services `%s'\n"
224 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
226 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1239
228 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
231 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1253
233 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
236 #: src/arm/mockup-service.c:44
237 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
240 #: src/ats/ats_api_performance.c:465
242 msgid "Received %s message\n"
243 msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
245 #: src/ats/ats_api_performance.c:508
247 msgid "Received last message for %s \n"
248 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
250 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:983
252 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is unlimited (%llu)\n"
255 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:989
256 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1014
259 "Could not convert quota configure for network `%s': `%s', assigning default "
263 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:997
266 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
270 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1007
272 msgid "Inbound quota configure for network `%s' is unlimited (%llu)\n"
275 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1022
278 "No inbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
282 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:141
284 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
287 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:143
289 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
292 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:198
295 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/s, "
297 msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
299 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:324
301 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
304 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:343 src/namestore/gnunet-namestore.c:610
305 #: src/transport/gnunet-transport.c:744
307 msgid "Service `%s' is not running\n"
308 msgstr "`%s' ist keine Datei.\n"
310 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:353 src/transport/gnunet-transport.c:750
312 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
313 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
315 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:361
317 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
320 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:377 src/ats-tool/gnunet-ats.c:396
321 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:413 src/ats-tool/gnunet-ats.c:438
323 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
324 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
326 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:386 src/ats-tool/gnunet-ats.c:403
328 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
329 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
331 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:431
332 msgid "Type required\n"
335 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:488
336 msgid "get list of active addresses currently used"
339 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:491
340 msgid "get list of all active addresses"
343 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:494
345 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
346 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
348 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:497
352 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:500
354 msgid "set preference for the given peer"
355 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
357 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:503
358 msgid "print all configured quotas"
361 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:506
365 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:509
366 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
369 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:512
370 msgid "preference value"
373 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:515
374 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
377 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:524
379 msgid "Print information about ATS state"
380 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
382 #: src/block/block.c:105
384 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
385 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
387 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:230
389 msgid "session identifier"
390 msgstr "# Sitzungen aufgebaut"
392 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:176
394 msgid "number of element in set A-B"
395 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
397 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:179
399 msgid "number of element in set B-A"
400 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
402 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:182
403 msgid "number of common elements in A and B"
406 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:185
410 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:188
414 #: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:158
415 msgid "start peers with the given template configuration"
418 #: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:161
420 msgid "number of peers to start"
421 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
423 #: src/core/core_api.c:755
424 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
427 #: src/core/gnunet-core.c:86 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:214
430 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
432 #: src/core/gnunet-core.c:119 src/core/gnunet-core.c:147
433 #: src/transport/gnunet-transport.c:571 src/transport/gnunet-transport.c:595
435 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
438 #: src/core/gnunet-core.c:121 src/transport/gnunet-transport.c:573
441 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
443 #: src/core/gnunet-core.c:149 src/transport/gnunet-transport.c:597
445 msgid "Disconnected from"
446 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
448 #: src/core/gnunet-core.c:174 src/mesh/gnunet-mesh.c:176
449 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:541
451 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
452 msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter:\n"
454 #: src/core/gnunet-core.c:211 src/transport/gnunet-transport.c:933
456 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
457 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
459 #: src/core/gnunet-core.c:222
461 msgid "Print information about connected peers."
462 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
464 #: src/core/gnunet-service-core.c:109
466 msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
467 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
469 #: src/core/gnunet-service-core.c:123
471 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
474 #: src/core/gnunet-service-core.c:149
476 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
477 msgstr "GNUnet Konfiguration"
479 #: src/core/gnunet-service-core.c:163
480 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:696
482 msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
483 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
485 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
487 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
488 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
490 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
492 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
493 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
495 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518
497 msgid "# bytes of messages of type %u received"
498 msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
500 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:565
501 msgid "# bytes encrypted"
502 msgstr "# Bytes verschlüsselt"
504 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
505 msgid "# bytes decrypted"
506 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
508 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:681 src/dv/gnunet-service-dv.c:3003
510 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
511 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
513 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:700
514 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
517 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:753
518 msgid "# key exchanges initiated"
521 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:775
522 msgid "# key exchanges stopped"
525 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:828
527 msgid "# session keys received"
528 msgstr "# Sitzungsschlüssel abgelehnt"
530 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:845
532 msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
533 msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist zu kurz. Nachricht wird ignoriert.\n"
535 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:890
537 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
538 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
540 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:977
541 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:813
543 msgid "# PING messages received"
544 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
546 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1010
549 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
553 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
555 msgid "# PONG messages created"
556 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
558 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1125
560 msgid "# sessions terminated by timeout"
561 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
563 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135
565 msgid "# keepalive messages sent"
566 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
568 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1236
569 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1109
571 msgid "# PONG messages received"
572 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
574 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1275
576 msgid "# PONG messages decrypted"
577 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
579 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303
581 msgid "# session keys confirmed via PONG"
582 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
584 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1329
586 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
587 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
589 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1383
590 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1400
592 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
593 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
595 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1404
596 msgid "# REKEY operations performed"
599 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1539
600 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
603 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1579
604 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1604
606 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
607 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
609 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1591
611 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
612 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
614 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1628
616 msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
617 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
619 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1632
621 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
622 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
624 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1640
626 msgid "# bytes of payload decrypted"
627 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
629 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1703 src/hostlist/hostlist-server.c:552
630 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:547
631 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:632
633 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
634 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
636 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
638 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
639 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
641 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180
642 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:334
643 msgid "# neighbour entries allocated"
646 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:247
647 msgid "# encrypted bytes given to transport"
650 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:421
652 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
653 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
655 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:206
656 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:269
657 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:645
658 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:703
659 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:630 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1544
660 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:704
661 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:805
662 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1047
663 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1267
664 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1276
665 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2815
666 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3078
668 msgid "# peers connected"
669 msgstr "# verbundener Knoten"
671 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:236
673 msgid "# type map refreshes sent"
674 msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
676 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:406
677 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
680 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
681 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
683 msgid "# type maps received"
684 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
686 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
687 msgid "# updates to my type map"
690 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
691 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:834
693 msgid "# bytes stored"
694 msgstr "# bytes in der Datenbank"
696 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
698 msgid "# items stored"
699 msgstr "# bytes in der Datenbank"
701 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
702 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483
703 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1494
705 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
706 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
708 #: src/datacache/datacache.c:184
710 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
713 #: src/datacache/datacache.c:192
715 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
716 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
718 #: src/datacache/datacache.c:295
720 msgid "# requests received"
721 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
723 #: src/datacache/datacache.c:304
724 msgid "# requests filtered by bloom filter"
727 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
729 msgid "Heap datacache running\n"
730 msgstr "sqlite Datenspeicher"
732 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
733 msgid "Postgres datacache running\n"
736 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
737 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
738 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:803
739 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:817
740 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
741 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
742 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
743 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
744 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51 src/util/crypto_ecc.c:53
745 #: src/util/crypto_ksk.c:49 src/util/crypto_rsa.c:59
746 #: src/include/gnunet_common.h:607 src/include/gnunet_common.h:614
748 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
749 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
751 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
752 msgid "Sqlite datacache running\n"
755 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
756 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
757 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:362
758 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
761 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
763 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
764 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
766 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
767 msgid "Template datacache running\n"
770 #: src/datastore/datastore_api.c:310
772 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
773 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
775 #: src/datastore/datastore_api.c:393
776 msgid "# queue entry timeouts"
779 #: src/datastore/datastore_api.c:437
780 msgid "# queue overflows"
783 #: src/datastore/datastore_api.c:465
785 msgid "# queue entries created"
786 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
788 #: src/datastore/datastore_api.c:483
790 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
791 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
793 #: src/datastore/datastore_api.c:525
794 msgid "# datastore connections (re)created"
797 #: src/datastore/datastore_api.c:608
799 msgid "# transmission request failures"
800 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
802 #: src/datastore/datastore_api.c:630
804 msgid "# bytes sent to datastore"
805 msgstr "# bytes in der Datenbank"
807 #: src/datastore/datastore_api.c:762
809 msgid "Failed to receive status response from database."
812 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
814 #: src/datastore/datastore_api.c:776
815 msgid "Error reading response from datastore service"
818 #: src/datastore/datastore_api.c:788 src/datastore/datastore_api.c:794
820 msgid "Invalid error message received from datastore service"
821 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
823 #: src/datastore/datastore_api.c:798
825 msgid "# status messages received"
826 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
828 #: src/datastore/datastore_api.c:867
830 msgid "# PUT requests executed"
831 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
833 #: src/datastore/datastore_api.c:934
835 msgid "# RESERVE requests executed"
836 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
838 #: src/datastore/datastore_api.c:995
839 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
842 #: src/datastore/datastore_api.c:1052
844 msgid "# UPDATE requests executed"
845 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
847 #: src/datastore/datastore_api.c:1116
849 msgid "# REMOVE requests executed"
850 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
852 #: src/datastore/datastore_api.c:1161
854 msgid "Failed to receive response from database.\n"
857 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
859 #: src/datastore/datastore_api.c:1220
861 msgid "# Results received"
862 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
864 #: src/datastore/datastore_api.c:1286
865 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
868 #: src/datastore/datastore_api.c:1349
869 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
872 #: src/datastore/datastore_api.c:1410
874 msgid "# GET requests executed"
875 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
877 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:349
879 msgid "# bytes expired"
880 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
882 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:422
883 msgid "# bytes purged (low-priority)"
886 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480
887 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:159
888 msgid "Transmission to client failed!\n"
891 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511
892 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:189
893 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
896 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:626
897 msgid "# results found"
900 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669
903 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
907 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680
910 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
914 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
916 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
920 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690
921 msgid "Insufficient space to satisfy request"
924 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:695
925 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:747
926 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:960
927 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1417
931 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:760
932 msgid "Could not find matching reservation"
935 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846
937 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
940 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006
942 msgid "# GET requests received"
943 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
945 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
946 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
949 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
951 msgid "# UPDATE requests received"
952 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
954 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
956 msgid "# GET REPLICATION requests received"
957 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
959 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1109
961 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
962 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
964 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1134
966 msgid "Content not found"
967 msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
969 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
970 msgid "# bytes removed (explicit request)"
973 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1174
975 msgid "# REMOVE requests received"
976 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
978 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
980 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
983 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
985 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
988 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286
990 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
991 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
993 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488
995 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
996 msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
998 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1499
1002 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501
1003 msgid "# cache size"
1006 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514
1008 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1011 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532
1012 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548
1014 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1015 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
1017 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578
1019 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1020 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
1022 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607
1023 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1026 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1612
1027 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1030 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1615
1031 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1034 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1036 msgid "Heap database running\n"
1037 msgstr "sqlite Datenspeicher"
1039 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:780
1041 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1042 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1044 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:788
1046 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1047 msgstr "`%s' an `%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: %s\n"
1049 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1019
1050 msgid "Mysql database running\n"
1053 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1055 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1058 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
1060 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1061 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:652
1062 msgid "Postgres database running\n"
1065 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1067 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1068 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
1070 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
1071 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:223
1073 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1074 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
1076 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:648
1078 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1079 msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
1081 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1134
1082 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1085 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1153
1088 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1092 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1193
1093 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:827
1095 msgid "Sqlite database running\n"
1096 msgstr "sqlite Datenspeicher"
1098 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1099 msgid "Template database running\n"
1102 #: src/dht/dht_api.c:375
1104 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1105 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1107 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
1110 "Result %d, type %d:\n"
1114 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
1115 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1118 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1120 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1121 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1123 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
1124 msgid "Issueing DHT GET with key"
1127 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1128 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1129 msgid "the query key"
1132 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
1133 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1136 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1137 msgid "the type of data to look for"
1140 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1141 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1144 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1145 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1148 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1149 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1150 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:736
1151 #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1152 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1033
1153 msgid "be verbose (print progress information)"
1156 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
1157 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1160 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1161 msgid "how long should the monitor command run"
1164 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1165 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1168 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1170 msgid "PUT request sent with key"
1171 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
1173 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1174 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1177 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1179 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1180 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
1182 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1183 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1186 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1188 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1189 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
1191 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1193 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1196 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1197 msgid "the data to insert under the key"
1200 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1201 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1204 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1205 msgid "how many replicas to create"
1208 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1209 msgid "the type to insert data as"
1212 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
1213 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1216 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172
1218 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1219 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
1221 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:413
1223 msgid "# GET requests from clients injected"
1224 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1226 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:503
1228 msgid "# PUT requests received from clients"
1229 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1231 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:585
1233 msgid "# GET requests received from clients"
1234 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1236 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:791
1238 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1239 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1241 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1035
1242 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1245 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1048
1246 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1249 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1085
1251 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1252 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
1254 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1108
1256 msgid "# RESULTS queued for clients"
1257 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1259 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1157
1260 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1199
1261 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1264 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1167
1266 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1267 msgstr "'join' Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
1269 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:64
1271 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1272 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1274 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:74
1275 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1278 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:159
1279 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1282 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:170
1283 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1286 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
1287 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1290 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
1291 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
1294 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:194
1295 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1298 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:197
1300 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1303 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:227
1305 msgid "# GET requests given to datacache"
1306 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1308 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1310 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1311 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1313 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:501
1314 msgid "# Preference updates given to core"
1317 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:591
1319 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1320 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1322 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:737
1324 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1325 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
1327 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:792
1329 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1330 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
1332 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:830
1334 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
1335 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1337 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1052
1338 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1080
1339 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1342 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1061
1343 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1095
1345 msgid "# Peer selection failed"
1346 msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
1348 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1229
1350 msgid "# PUT requests routed"
1351 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1353 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1258
1355 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1356 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1358 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1265
1359 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1378
1360 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1478
1362 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
1363 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1365 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1343
1367 msgid "# GET requests routed"
1368 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1370 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1370
1372 msgid "# GET messages queued for transmission"
1373 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1375 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1485
1377 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1378 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1380 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1573
1382 msgid "# P2P PUT requests received"
1383 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1385 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1702
1386 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1389 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1710
1390 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1393 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1801
1395 msgid "# P2P GET requests received"
1396 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1398 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1843
1400 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1401 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1403 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1857
1405 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1406 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1408 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1944
1410 msgid "# P2P RESULTS received"
1411 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1413 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1415 msgid "# Network size estimates received"
1416 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1418 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1419 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1422 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1423 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1426 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1427 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1430 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
1431 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
1434 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
1435 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1438 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
1439 msgid "# Entries removed from routing table"
1442 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:400
1443 msgid "# Entries added to routing table"
1446 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:418
1448 msgid "# DHT requests combined"
1449 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1451 #: src/dht/plugin_block_dht.c:136
1453 msgid "Block not of type %u\n"
1454 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
1456 #: src/dht/plugin_block_dht.c:143
1457 msgid "Size mismatch for block\n"
1460 #: src/dht/plugin_block_dht.c:152
1462 msgid "Block of type %u is malformed\n"
1465 #: src/dns/dnsparser.c:152
1467 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
1468 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1470 #: src/dns/dnsparser.c:626
1472 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
1473 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1475 #: src/dns/dnsstub.c:175
1477 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1478 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
1480 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
1481 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1621
1483 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
1484 msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n"
1486 #: src/dns/dnsstub.c:299
1488 msgid "Sent DNS request to %s\n"
1489 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1491 #: src/dns/dnsstub.c:368
1493 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1496 #: src/dns/dnsstub.c:440
1498 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1501 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
1502 msgid "only monitor DNS queries"
1505 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
1506 msgid "only monitor DNS replies"
1509 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
1510 msgid "Monitor DNS queries."
1513 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1514 msgid "set A records"
1517 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1518 msgid "set AAAA records"
1521 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
1522 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1525 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:512
1526 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1529 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:659
1530 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1533 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:845
1534 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1537 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:924
1538 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1541 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1039
1542 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1545 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1055
1546 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1549 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1064
1551 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1554 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1073
1555 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1558 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1140
1560 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1561 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1563 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1216 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2687
1564 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1567 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1283 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3026
1569 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
1572 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1305
1574 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
1575 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
1577 #: src/dv/dv_api.c:189
1579 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
1580 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1582 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
1584 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
1585 msgstr "Beschädigte Nachricht von Knoten `%s' in %s:%d empfangen.\n"
1587 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:522
1589 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1592 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:575
1594 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1595 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
1597 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:692 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2082
1598 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2332 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1411
1599 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1812 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1975
1600 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1603 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:729 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2141
1604 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2391 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467
1605 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1871 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2008
1606 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1609 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:769
1610 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1613 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:776
1614 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1617 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
1618 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1621 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:928
1622 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1625 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:981
1627 msgid "# Packets received from TUN"
1628 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
1630 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:995
1632 msgid "# Bytes received from TUN"
1633 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
1635 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1021
1636 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
1639 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1048
1641 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
1644 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1094
1646 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
1649 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1102
1651 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
1654 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1484
1656 msgid "# TCP packets sent via TUN"
1657 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
1659 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1584
1661 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1662 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1664 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1587 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1666
1665 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1776 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2006
1666 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2248 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2529
1667 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2629
1669 msgid "# Bytes received from MESH"
1670 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
1672 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1620 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2651
1674 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1677 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1624
1679 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1680 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1682 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1669
1684 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1685 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1687 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1779
1689 msgid "# TCP data requests received via mesh"
1690 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1692 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1793
1694 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1695 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1697 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1843
1699 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1700 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
1702 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2009
1704 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1705 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1707 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2251
1709 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1710 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1712 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2317 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1401
1713 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1969
1714 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1717 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2376 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1437
1718 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1449 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1859
1719 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1722 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2426
1724 msgid "# UDP packets sent via TUN"
1725 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
1727 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2532
1729 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1730 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1732 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2632
1734 msgid "# UDP service requests received via mesh"
1735 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1737 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2655
1739 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1740 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1742 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2896
1744 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1747 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2910 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2922
1749 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1752 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2933
1754 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1757 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3043
1759 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
1760 "being enabled in the configuration\n"
1763 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3051
1765 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
1766 "being enabled in the configuration\n"
1769 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3058
1771 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
1775 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3064
1777 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
1781 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3070 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
1782 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
1785 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3274
1786 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
1789 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1790 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1793 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
1795 msgid "# fragments received"
1796 msgstr "# verworfener Nachrichten"
1798 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
1800 msgid "# duplicate fragments received"
1801 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1803 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
1804 msgid "# messages defragmented"
1805 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
1807 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
1809 msgid "# fragments transmitted"
1810 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
1812 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
1814 msgid "# fragments retransmitted"
1815 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
1817 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
1819 msgid "# fragments wrap arounds"
1820 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
1822 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
1823 msgid "# messages fragmented"
1824 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
1826 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
1827 msgid "# total size of fragmented messages"
1830 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
1832 msgid "# fragment acknowledgements received"
1833 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1835 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
1836 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
1839 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
1841 msgid "# fragmentation transmissions completed"
1842 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
1844 #: src/fs/fs_api.c:465
1846 msgid "Could not open file `%s': %s"
1847 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1849 #: src/fs/fs_api.c:474
1851 msgid "Could not read file `%s': %s"
1852 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1854 #: src/fs/fs_api.c:480
1856 msgid "Short read reading from file `%s'!"
1859 #: src/fs/fs_api.c:1061
1861 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
1862 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1864 #: src/fs/fs_api.c:1520
1866 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
1869 #: src/fs/fs_api.c:1562
1871 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
1874 #: src/fs/fs_api.c:1578
1876 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
1877 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1879 #: src/fs/fs_api.c:2228
1881 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
1884 #: src/fs/fs_api.c:2238
1886 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
1887 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1889 #: src/fs/fs_api.c:2363 src/fs/fs_api.c:2603
1891 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
1892 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1894 #: src/fs/fs_api.c:2380
1896 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
1897 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1899 #: src/fs/fs_api.c:2393 src/fs/fs_api.c:2412 src/fs/fs_api.c:2896
1901 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
1904 #: src/fs/fs_api.c:2594
1906 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
1909 #: src/fs/fs_api.c:2840
1910 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
1913 #: src/fs/fs_api.c:2934
1915 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
1918 #: src/fs/fs_directory.c:210
1920 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
1921 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
1923 #: src/fs/fs_download.c:321
1926 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
1928 msgstr "Rekursiver Download des Verzeichnisses `%s' bei %llu von %llu Bytes.\n"
1930 #: src/fs/fs_download.c:341
1931 msgid "Directory too large for system address space\n"
1934 #: src/fs/fs_download.c:507 src/fs/fs_download.c:519
1936 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
1937 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1939 #: src/fs/fs_download.c:888
1941 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
1942 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
1944 #: src/fs/fs_download.c:970
1947 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
1948 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
1951 #: src/fs/fs_download.c:996
1952 msgid "internal error decrypting content"
1955 #: src/fs/fs_download.c:1019
1957 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
1958 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1960 #: src/fs/fs_download.c:1029
1962 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
1963 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1965 #: src/fs/fs_download.c:1038
1967 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
1968 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1970 #: src/fs/fs_download.c:1136
1972 msgid "internal error decoding tree"
1973 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
1975 #: src/fs/fs_download.c:1927
1978 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
1980 #: src/fs/fs_getopt.c:192
1983 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
1984 "`unknown' instead.\n"
1987 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
1989 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
1990 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
1992 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
1994 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
1995 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
1997 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
1999 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2000 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2002 #: src/fs/fs_misc.c:126
2004 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2005 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
2007 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:150
2009 msgid "Unknown error"
2010 msgstr "Unbekannter Fehler"
2012 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:238 src/fs/fs_namespace_advertise.c:259
2014 msgid "Failed to serialize meta data"
2015 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
2017 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:278
2019 msgid "Failed to connect to datastore service"
2020 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2022 #: src/fs/fs_namespace.c:110
2024 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2025 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2027 #: src/fs/fs_namespace.c:132 src/fs/fs_namespace.c:220
2029 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2030 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2032 #: src/fs/fs_namespace.c:252
2034 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2035 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
2037 #: src/fs/fs_namespace.c:367
2039 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2041 "Der Eintrag konnte dem Namespace `%s' nicht hinzugefügt werden (existiert "
2044 #: src/fs/fs_namespace.c:584 src/fs/fs_publish_ksk.c:295
2046 msgid "Internal error."
2047 msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
2049 #: src/fs/fs_namespace.c:627
2051 msgid "Failed to connect to datastore."
2052 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2054 #: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:397
2056 msgid "Publishing failed: %s"
2059 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
2061 #: src/fs/fs_publish.c:622 src/fs/fs_publish.c:639 src/fs/fs_publish.c:678
2062 #: src/fs/fs_publish.c:698 src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:863
2064 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
2065 msgstr "Indizieren der Datei `%s' schlug fehl. Versuch Datei einzufügen...\n"
2067 #: src/fs/fs_publish.c:624
2068 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2071 #: src/fs/fs_publish.c:636
2073 msgid "unknown error"
2074 msgstr "Unbekannter Fehler"
2076 #: src/fs/fs_publish.c:679
2077 msgid "failed to compute hash"
2080 #: src/fs/fs_publish.c:699
2081 msgid "filename too long"
2084 #: src/fs/fs_publish.c:724
2086 msgid "could not connect to `fs' service"
2087 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
2089 #: src/fs/fs_publish.c:747
2091 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2092 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2094 #: src/fs/fs_publish.c:812
2096 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2097 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
2099 #: src/fs/fs_publish.c:818
2101 msgid "Recursive upload failed: %s"
2104 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
2106 #: src/fs/fs_publish.c:864
2108 msgid "needs to be an actual file"
2109 msgstr "`%s' ist keine normale Datei.\n"
2111 #: src/fs/fs_publish.c:1090
2113 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2116 #: src/fs/fs_publish.c:1161
2118 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2121 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:258
2123 msgid "Could not connect to datastore."
2124 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
2126 #: src/fs/fs_search.c:892
2128 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2131 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2132 msgid "Failed to find given position in file"
2135 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2137 msgid "Failed to read file"
2138 msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
2140 #: src/fs/fs_unindex.c:233
2141 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2144 #: src/fs/fs_unindex.c:241
2145 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2148 #: src/fs/fs_unindex.c:249
2150 msgid "Invalid response from `fs' service."
2151 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
2153 #: src/fs/fs_unindex.c:293
2155 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2156 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2158 #: src/fs/fs_unindex.c:349 src/fs/fs_unindex.c:361
2160 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
2161 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2163 #: src/fs/fs_unindex.c:357
2165 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2166 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
2168 #: src/fs/fs_unindex.c:416
2170 msgid "Failed to remove KBlock: %s\n"
2171 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2173 #: src/fs/fs_unindex.c:506
2175 msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
2176 msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
2178 #: src/fs/fs_unindex.c:558 src/fs/fs_unindex.c:623
2180 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2181 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2183 #: src/fs/fs_unindex.c:636
2185 msgid "Failed to open file for unindexing."
2186 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2188 #: src/fs/fs_unindex.c:670
2190 msgid "Failed to compute hash of file."
2191 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2193 #: src/fs/fs_uri.c:220
2195 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2198 #: src/fs/fs_uri.c:279
2200 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2201 msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n"
2203 #: src/fs/fs_uri.c:297
2204 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2207 #: src/fs/fs_uri.c:304
2208 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2211 #: src/fs/fs_uri.c:372 src/fs/fs_uri.c:379
2212 msgid "Malformed SKS URI"
2215 #: src/fs/fs_uri.c:423 src/fs/fs_uri.c:438
2216 msgid "Malformed CHK URI"
2219 #: src/fs/fs_uri.c:568 src/fs/fs_uri.c:583 src/fs/fs_uri.c:593
2220 #: src/fs/fs_uri.c:621
2221 msgid "SKS URI malformed"
2224 #: src/fs/fs_uri.c:603
2225 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2228 #: src/fs/fs_uri.c:609
2229 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2232 #: src/fs/fs_uri.c:615
2233 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2236 #: src/fs/fs_uri.c:628
2237 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2240 #: src/fs/fs_uri.c:640
2241 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2244 #: src/fs/fs_uri.c:678
2245 msgid "Unrecognized URI type"
2248 #: src/fs/fs_uri.c:903
2250 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2251 msgstr "GNUnet Konfiguration"
2253 #: src/fs/fs_uri.c:909
2255 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2256 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
2258 #: src/fs/fs_uri.c:1114 src/fs/fs_uri.c:1141
2259 msgid "No keywords specified!\n"
2260 msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n"
2262 #: src/fs/fs_uri.c:1147
2263 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2266 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
2268 msgid "Failed to load state: %s\n"
2269 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
2271 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
2272 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
2274 msgid "Failed to save state to file %s\n"
2275 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2277 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
2279 msgid "Publication of `%s' done\n"
2282 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
2284 msgid "Publishing `%s'\n"
2287 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
2289 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
2291 msgid "Failed to run `%s'\n"
2292 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
2294 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
2297 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
2298 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
2300 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-pseudonym.c:279
2301 #: src/fs/gnunet-publish.c:683
2302 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2303 msgstr "Gewünschten Grad an Sender-Anonymität festlegen"
2305 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:687
2306 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2309 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:690
2310 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2313 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:714
2314 msgid "specify the priority of the content"
2315 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
2317 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-pseudonym.c:304
2318 #: src/fs/gnunet-publish.c:721
2319 msgid "set the desired replication LEVEL"
2322 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
2323 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
2326 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:656
2327 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
2330 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2332 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2335 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2337 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2338 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
2340 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2342 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2343 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
2345 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2347 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2348 msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n"
2350 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2352 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2353 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2355 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
2357 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2358 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2360 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
2362 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2363 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2365 #: src/fs/gnunet-download.c:137
2367 msgid "Starting download `%s'.\n"
2368 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2370 #: src/fs/gnunet-download.c:147
2372 msgid "<unknown time>"
2373 msgstr "Unbekannter Fehler"
2375 #: src/fs/gnunet-download.c:157
2378 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
2382 #: src/fs/gnunet-download.c:179
2384 msgid "Error downloading: %s.\n"
2385 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
2387 #: src/fs/gnunet-download.c:194
2389 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2390 msgstr "Upload abgewiesen!"
2392 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:195
2393 #: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108
2395 msgid "Unexpected status: %d\n"
2398 #: src/fs/gnunet-download.c:234
2400 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2401 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
2403 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:629
2405 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2406 msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
2408 #: src/fs/gnunet-download.c:247
2409 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2412 #: src/fs/gnunet-download.c:254
2413 msgid "Target filename must be specified.\n"
2416 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:607
2417 #: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140
2419 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2420 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2422 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:282
2423 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2424 msgstr "Den Grad LEVEL der gewünschten Empfänger-Anonymität setzen"
2426 #: src/fs/gnunet-download.c:308
2427 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2430 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:285
2431 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2434 #: src/fs/gnunet-download.c:314
2435 msgid "write the file to FILENAME"
2436 msgstr "Schreibe die Datei in DATEINAME"
2438 #: src/fs/gnunet-download.c:318
2439 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2442 #: src/fs/gnunet-download.c:322
2443 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2446 #: src/fs/gnunet-download.c:325
2447 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2448 msgstr "Das GNUnet Verzeichnis rekursiv herunterladen"
2450 #: src/fs/gnunet-download.c:339
2452 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2456 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
2457 msgid "print a list of all indexed files"
2460 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
2462 msgid "Special file-sharing operations"
2463 msgstr "Alle Optionen anzeigen"
2465 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:182
2466 msgid "run the experiment with COUNT peers"
2469 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:185
2470 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
2473 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:188
2474 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
2477 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:197
2478 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
2481 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:160 src/statistics/gnunet-statistics.c:283
2483 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2484 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2486 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:250 src/fs/gnunet-pseudonym.c:257
2487 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:259
2489 msgid "Option `%s' ignored\n"
2490 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
2492 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282
2493 msgid "create or advertise namespace NAME"
2496 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2497 msgid "delete namespace NAME "
2500 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2503 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2506 "Ein zusätzliches Schlüsselwort für alle Dateien und Verzeichnisse hinzufügen "
2507 "(diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
2509 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:292 src/fs/gnunet-publish.c:702
2510 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2512 "Die Meta-Daten des angegebenen Typs TYPE auf den angegebenen Wert VALUE "
2515 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:295
2517 msgid "print names of local namespaces"
2518 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2520 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:298
2521 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2524 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:301
2525 msgid "do not print names of remote namespaces"
2528 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:307
2530 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2531 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2533 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:310
2535 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2536 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2538 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:322
2539 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2542 #: src/fs/gnunet-publish.c:152
2544 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2547 #: src/fs/gnunet-publish.c:159
2549 msgid "Error publishing: %s.\n"
2550 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
2552 #: src/fs/gnunet-publish.c:169
2554 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2557 #: src/fs/gnunet-publish.c:173
2559 msgid "URI is `%s'.\n"
2560 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
2562 #: src/fs/gnunet-publish.c:192
2564 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2565 msgstr "`%s' Startvorgang abgeschlossen.\n"
2567 #: src/fs/gnunet-publish.c:310
2569 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2570 msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n"
2572 #: src/fs/gnunet-publish.c:312
2574 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2575 msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n"
2577 #: src/fs/gnunet-publish.c:363 src/fs/gnunet-publish.c:617
2579 msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
2580 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2582 #: src/fs/gnunet-publish.c:438
2584 msgid "Could not publish\n"
2585 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
2587 #: src/fs/gnunet-publish.c:465
2589 msgid "Could not start publishing.\n"
2590 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
2592 #: src/fs/gnunet-publish.c:496
2594 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2595 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2597 #: src/fs/gnunet-publish.c:498
2599 msgid "Scanning file `%s'.\n"
2600 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2602 #: src/fs/gnunet-publish.c:503
2604 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2607 #: src/fs/gnunet-publish.c:508
2609 msgid "Preprocessing complete.\n"
2610 msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n"
2612 #: src/fs/gnunet-publish.c:512
2614 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2615 msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n"
2617 #: src/fs/gnunet-publish.c:516
2618 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2621 #: src/fs/gnunet-publish.c:523
2623 msgid "Internal error scanning directory.\n"
2624 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
2626 #: src/fs/gnunet-publish.c:557
2628 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2631 #: src/fs/gnunet-publish.c:564
2633 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2634 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
2636 #: src/fs/gnunet-publish.c:570
2638 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2639 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
2641 #: src/fs/gnunet-publish.c:578 src/vpn/gnunet-vpn.c:214
2643 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2644 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
2646 #: src/fs/gnunet-publish.c:588 src/fs/gnunet-publish.c:595
2647 #: src/transport/gnunet-transport.c:774 src/transport/gnunet-transport.c:804
2649 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2650 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
2652 #: src/fs/gnunet-publish.c:650
2654 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2655 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2657 #: src/fs/gnunet-publish.c:662
2659 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
2663 #: src/fs/gnunet-publish.c:694
2665 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2668 "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, "
2669 "ausgeben, aber keinen Upload durchführen"
2671 #: src/fs/gnunet-publish.c:698
2673 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2674 "can be specified multiple times)"
2676 "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der "
2677 "obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
2679 #: src/fs/gnunet-publish.c:705
2681 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2682 "in GNUnet database)"
2684 "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei in "
2685 "verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)"
2687 #: src/fs/gnunet-publish.c:710
2689 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2690 "namespace insertions only)"
2692 "ID einer aktualisierten Version angeben, die in der Zukunft veröffentlich "
2693 "werden soll. (nur für das Einfügen in Namespaces)"
2695 #: src/fs/gnunet-publish.c:718
2696 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2698 "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei in "
2701 #: src/fs/gnunet-publish.c:724
2703 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2707 #: src/fs/gnunet-publish.c:728
2709 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2711 "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen in "
2714 #: src/fs/gnunet-publish.c:732
2716 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2717 "to the file with the respective URI)"
2720 #: src/fs/gnunet-publish.c:748
2721 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2724 #: src/fs/gnunet-search.c:114
2726 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2729 #: src/fs/gnunet-search.c:184
2731 msgid "Error searching: %s.\n"
2732 msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
2734 #: src/fs/gnunet-search.c:233
2736 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2737 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2739 #: src/fs/gnunet-search.c:257
2741 msgid "Could not start searching.\n"
2742 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2744 #: src/fs/gnunet-search.c:288
2745 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2748 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2749 msgid "automatically terminate search after DELAY"
2752 #: src/fs/gnunet-search.c:298
2753 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2756 #: src/fs/gnunet-search.c:309
2757 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2760 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:248
2761 msgid "# running average P2P latency (ms)"
2764 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:309 src/fs/gnunet-service-fs.c:523
2766 msgid "# Loopback routes suppressed"
2767 msgstr "# gap Routing erfolgreich (insgesamt)"
2769 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:628 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297
2770 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1322
2771 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1329
2773 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
2774 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2776 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:711
2778 msgid "# migration stop messages received"
2779 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
2781 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:715
2783 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
2786 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:751
2788 msgid "# replies transmitted to other peers"
2789 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
2791 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:757
2792 msgid "# replies dropped"
2795 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:782 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1345
2796 msgid "# P2P searches active"
2799 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:875
2800 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2803 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:928
2805 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
2806 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2808 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:936
2810 msgid "# replies received for other peers"
2811 msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
2813 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:950
2814 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2817 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:988
2818 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2821 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1056
2823 msgid "# requests done for free (low load)"
2824 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2826 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1081
2827 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2830 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1091
2832 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2833 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2835 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1170
2836 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2839 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1204
2841 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2842 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2844 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1227
2846 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2847 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2849 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1288
2851 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2852 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2854 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1314
2856 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2857 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2859 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1343
2861 msgid "# P2P query messages received and processed"
2862 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
2864 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1713
2866 msgid "# migration stop messages sent"
2867 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
2869 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
2870 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
2872 msgid "Could not open `%s'.\n"
2873 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2875 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
2877 msgid "Error writing `%s'.\n"
2878 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
2880 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
2883 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
2887 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
2889 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2892 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
2894 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2895 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2897 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
2898 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
2901 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
2903 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2904 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
2906 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
2909 msgstr "Deindizierung schlug fehl."
2911 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
2913 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2914 msgstr "Indizierung der Daten schlug an Position %i fehl.\n"
2916 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:369
2918 msgid "# client searches active"
2919 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
2921 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
2923 msgid "# replies received for local clients"
2924 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
2926 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:328
2928 msgid "# client searches received"
2929 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
2931 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:363
2932 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2935 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
2936 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2939 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
2941 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
2942 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
2944 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
2946 msgid "# query messages sent to other peers"
2947 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
2949 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:482
2950 msgid "# delay heap timeout"
2953 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:490
2955 msgid "# query plans executed"
2956 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
2958 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:550
2960 msgid "# requests merged"
2961 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2963 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:558
2965 msgid "# requests refreshed"
2966 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2968 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:612 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:696
2969 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:767
2970 msgid "# query plan entries"
2973 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:312
2975 msgid "# Pending requests created"
2976 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2978 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:404 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:667
2980 msgid "# Pending requests active"
2981 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2983 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:835
2985 msgid "# replies received and matched"
2986 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
2988 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:868
2989 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2992 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:877
2993 msgid "# irrelevant replies discarded"
2996 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:891
2998 msgid "Unsupported block type %u\n"
3001 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:904
3002 msgid "# results found locally"
3005 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1025
3006 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3009 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1052
3011 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3012 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3014 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1087
3016 msgid "# Replies received from DHT"
3017 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
3019 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1221
3021 msgid "# Replies received from STREAM"
3022 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
3024 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1273
3026 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3029 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1293
3031 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3034 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1340
3035 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3038 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1355
3039 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3042 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1364
3043 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3046 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1379
3047 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3050 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1393
3051 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3054 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1406
3055 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3058 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1411
3059 msgid "# on-demand lookups failed"
3062 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1438 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478
3063 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1619
3064 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3067 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1496
3068 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3071 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1507
3072 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3075 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1595
3076 msgid "# Datastore lookups initiated"
3079 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1680
3081 msgid "# GAP PUT messages received"
3082 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
3084 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
3085 msgid "time required, content pushing disabled"
3088 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:777
3090 msgid "# replies received via stream"
3091 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3093 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:791
3095 msgid "# replies received via stream dropped"
3096 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3098 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:930
3099 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1384
3101 msgid "# stream connections active"
3102 msgstr "# verbundener Knoten"
3104 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1166
3105 msgid "# Blocks transferred via stream"
3108 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1326
3110 msgid "# queries received via stream"
3111 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3113 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1376
3115 msgid "# stream client connections rejected"
3116 msgstr "GNUnet Konfiguration"
3118 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3120 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3123 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
3125 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3128 "Fehler beim Deindizieren der Datei: %s\n"
3130 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
3132 msgid "Unindexing done.\n"
3133 msgstr "Dateien deindizieren."
3135 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
3137 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3138 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
3140 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
3142 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3143 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
3145 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
3146 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3149 #: src/gns/gns_api.c:598
3151 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
3152 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
3154 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:186
3156 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
3157 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
3159 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:361
3161 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
3162 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
3164 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:377
3166 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
3167 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
3169 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:385
3171 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
3172 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
3174 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:673
3175 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
3178 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:676
3179 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
3182 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:679
3183 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
3186 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:692
3187 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
3190 #: src/gns/gnunet-gns.c:221
3192 msgid "Failed to connect to GNS\n"
3193 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
3195 #: src/gns/gnunet-gns.c:335
3197 msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
3200 #: src/gns/gnunet-gns.c:356
3202 msgid "try to shorten a given name"
3203 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
3205 #: src/gns/gnunet-gns.c:359
3206 msgid "Lookup a record for the given name"
3209 #: src/gns/gnunet-gns.c:362
3210 msgid "Get the authority of a particular name"
3213 #: src/gns/gnunet-gns.c:365
3215 msgid "Specify the type of the record to lookup"
3216 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
3218 #: src/gns/gnunet-gns.c:368
3219 msgid "No unneeded output"
3222 #: src/gns/gnunet-gns.c:381
3223 msgid "GNUnet GNS access tool"
3226 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:451
3228 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
3229 msgstr "Kommando `%s' wird nicht unterstützt. Vorgang wird abgebrochen.\n"
3231 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:480
3233 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
3234 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
3236 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:524
3238 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
3241 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:586
3243 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
3246 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:648
3248 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
3249 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
3251 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:664
3253 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
3254 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
3256 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:700
3257 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
3260 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:708
3261 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
3264 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:912 src/namestore/gnunet-namestore.c:364
3266 msgid "Failed to read or create private zone key\n"
3267 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
3269 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:922 src/namestore/gnunet-namestore.c:375
3271 msgid "Failed to connect to namestore\n"
3272 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
3274 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:938 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2857
3276 msgid "Failed to start HTTP server\n"
3277 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
3279 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:972
3280 msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service"
3283 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2494
3285 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
3286 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
3288 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2522
3290 msgid "Unable to import certificate %s\n"
3291 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
3293 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3510
3294 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
3297 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3513
3298 msgid "pem file to use as CA"
3301 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3525
3302 msgid "GNUnet GNS proxy"
3305 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:486
3307 msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
3310 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1216
3312 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
3313 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
3315 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1277
3317 msgid "Could not connect to DHT!\n"
3318 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
3320 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1288
3322 msgid "Unable to initialize resolver!\n"
3323 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
3325 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:3439
3327 msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
3330 #: src/hello/gnunet-hello.c:118
3331 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
3334 #: src/hello/gnunet-hello.c:124
3336 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
3337 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
3339 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
3341 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
3344 #: src/hello/gnunet-hello.c:139
3346 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
3349 #: src/hello/gnunet-hello.c:149 src/hello/gnunet-hello.c:177
3351 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
3352 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
3354 #: src/hello/gnunet-hello.c:165
3356 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
3357 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3359 #: src/hello/gnunet-hello.c:189
3361 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
3362 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
3364 #: src/hello/hello.c:904
3366 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
3367 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
3369 #: src/hello/hello.c:913
3371 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
3372 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
3374 #: src/hello/hello.c:923
3376 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
3377 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3379 #: src/hello/hello.c:933
3381 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
3382 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
3384 #: src/hello/hello.c:950
3386 msgid "Plugin `%s' not found\n"
3389 #: src/hello/hello.c:959
3391 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
3394 #: src/hello/hello.c:978
3396 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
3397 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
3399 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264
3401 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
3405 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317
3406 msgid "advertise our hostlist to other peers"
3409 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
3411 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
3415 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
3416 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3419 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
3420 msgid "provide a hostlist server"
3423 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:344
3424 msgid "GNUnet hostlist server and client"
3427 #: src/hostlist/hostlist-client.c:289
3428 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3431 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340
3433 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3434 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
3436 #: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343
3438 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3439 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
3441 #: src/hostlist/hostlist-client.c:331
3443 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3444 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
3446 #: src/hostlist/hostlist-client.c:469 src/hostlist/hostlist-client.c:680
3447 #: src/hostlist/hostlist-client.c:686 src/hostlist/hostlist-client.c:738
3448 #: src/hostlist/hostlist-client.c:747 src/hostlist/hostlist-client.c:868
3449 #: src/hostlist/hostlist-client.c:958 src/hostlist/hostlist-client.c:963
3450 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1052
3451 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1067
3453 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3454 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
3456 #: src/hostlist/hostlist-client.c:589 src/hostlist/hostlist-client.c:1325
3457 msgid "# advertised hostlist URIs"
3460 #: src/hostlist/hostlist-client.c:619
3462 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3465 #: src/hostlist/hostlist-client.c:661
3468 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
3472 #: src/hostlist/hostlist-client.c:799
3474 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3475 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3477 #: src/hostlist/hostlist-client.c:813
3479 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3482 #: src/hostlist/hostlist-client.c:833
3484 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
3486 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
3487 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
3489 #: src/hostlist/hostlist-client.c:839
3491 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3493 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
3494 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
3496 #: src/hostlist/hostlist-client.c:847
3498 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3501 #: src/hostlist/hostlist-client.c:900
3503 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3506 #: src/hostlist/hostlist-client.c:908
3507 msgid "# hostlist downloads initiated"
3510 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1035 src/hostlist/hostlist-client.c:1498
3511 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3514 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1043
3516 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
3519 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1107 src/hostlist/hostlist-client.c:1123
3521 msgid "# active connections"
3522 msgstr "GNUnet Konfiguration"
3524 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1273
3526 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3527 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3529 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1277
3531 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
3532 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
3534 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1288
3536 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3537 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3539 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1321
3541 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3544 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1323
3545 msgid "# hostlist URIs read from file"
3548 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1368
3550 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3551 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3553 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373
3555 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3556 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3558 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1397 src/hostlist/hostlist-client.c:1414
3560 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3563 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1409
3564 msgid "# hostlist URIs written to file"
3567 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1463
3568 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3571 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1475
3572 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3575 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1487
3578 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3581 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1491
3583 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3584 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
3586 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
3588 msgid "bytes in hostlist"
3589 msgstr "# bytes in der Datenbank"
3591 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
3592 msgid "expired addresses encountered"
3595 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184 src/hostlist/hostlist-server.c:425
3596 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:331
3597 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:386
3598 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:922
3600 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3601 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
3603 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
3604 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3607 #: src/hostlist/hostlist-server.c:219
3608 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3611 #: src/hostlist/hostlist-server.c:263
3613 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3614 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
3616 #: src/hostlist/hostlist-server.c:266
3618 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3619 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3621 #: src/hostlist/hostlist-server.c:279
3623 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3626 #: src/hostlist/hostlist-server.c:283
3628 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3629 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3631 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
3632 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3635 #: src/hostlist/hostlist-server.c:294
3637 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3638 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3640 #: src/hostlist/hostlist-server.c:298
3641 msgid "Received request for our hostlist\n"
3644 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3646 msgid "hostlist requests processed"
3647 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3649 #: src/hostlist/hostlist-server.c:341
3651 msgid "# hostlist advertisements send"
3652 msgstr "# Bekanntmachungen von anderen übertragen"
3654 #: src/hostlist/hostlist-server.c:388
3655 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3658 #: src/hostlist/hostlist-server.c:562
3660 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
3661 msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
3663 #: src/hostlist/hostlist-server.c:571
3665 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
3668 #: src/hostlist/hostlist-server.c:585
3670 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
3671 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3673 #: src/hostlist/hostlist-server.c:625
3675 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
3676 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
3678 #: src/hostlist/hostlist-server.c:667
3680 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
3681 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
3683 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1001
3685 msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
3686 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
3688 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1034
3690 msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
3691 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
3693 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1093
3694 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
3697 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1102
3698 #: src/template/gnunet-template.c:70
3701 msgstr "Hilfetext für -t"
3703 #: src/mesh/gnunet-daemon-regexprofiler.c:209
3704 #: src/mesh/gnunet-daemon-regexprofiler.c:222
3705 #: src/mesh/gnunet-daemon-regexprofiler.c:235
3706 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8931 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8943
3707 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8955 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8969
3708 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8981 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8993
3709 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:9005 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8292
3710 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8304
3711 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8316
3712 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8329
3713 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8344
3714 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8356
3715 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8368
3716 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
3718 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
3719 msgstr "GNUnet Konfiguration"
3721 #: src/mesh/gnunet-daemon-regexprofiler.c:298
3722 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
3725 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:211
3727 msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
3728 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
3730 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:214
3732 msgid "provide information about a particular tunnel"
3733 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
3735 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:224
3737 msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
3738 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
3740 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1162
3741 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:333
3742 msgid "An operation has failed while starting peers\n"
3745 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1208
3746 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:402
3748 msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
3751 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
3753 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1335
3754 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:507
3755 msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
3758 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1357
3760 msgid "No files found in `%s'\n"
3761 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
3763 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1412
3764 msgid "An operation has failed while linking\n"
3767 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1523
3768 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:611
3769 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:735
3771 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
3774 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1604
3775 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:690
3776 msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
3779 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1706
3780 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:723
3781 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:858
3783 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
3786 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1709
3787 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:726
3788 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:861
3789 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
3792 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1749
3794 msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
3797 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1754
3798 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
3800 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
3803 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1760
3804 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:776
3805 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:942
3807 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
3810 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1763
3811 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:779
3813 msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
3816 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1784
3817 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:800
3824 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1790
3826 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
3827 msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden"
3829 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1799
3831 msgid "Configuration option (regex_prefix) missing. Exiting\n"
3832 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
3834 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1817
3835 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
3837 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
3840 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1824
3842 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
3845 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1832
3848 "Error loading search strings. Given file does not contain enough strings. "
3852 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1838
3854 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
3855 msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
3857 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1865
3859 msgid "name of the file for writing statistics"
3860 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
3862 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1868
3863 msgid "create COUNT number of random links between peers"
3866 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1871
3867 msgid "wait TIMEOUT before considering a string match as failed"
3870 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1874
3871 msgid "wait DELAY before starting string search"
3874 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1877
3875 msgid "number of search strings to read from search strings file"
3878 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1880
3879 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
3880 msgid "maximum path compression length"
3883 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1883
3885 "if this option is set, only one peer is responsible for searching all strings"
3888 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1895
3889 msgid "Profiler for regex/mesh"
3892 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8625 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:7998
3893 msgid "Wrong CORE service\n"
3896 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8842
3898 msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
3899 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
3901 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:9017 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:9027
3902 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:9038 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8380
3903 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8391
3906 "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n"
3907 msgstr "GNUnet Konfiguration"
3909 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8203
3911 msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
3912 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
3914 #: src/mysql/mysql.c:174
3916 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
3917 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
3919 #: src/mysql/mysql.c:181
3921 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
3922 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
3924 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:212
3926 msgid "Adding record failed: %s\n"
3929 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
3931 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:243
3933 msgid "Deleting record failed: %s\n"
3936 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
3938 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:304
3940 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
3943 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:320
3944 msgid "for at least"
3947 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:321
3951 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:356
3953 msgid "No options given\n"
3956 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:386
3958 msgid "Unsupported type `%s'\n"
3959 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
3961 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:394 src/namestore/gnunet-namestore.c:418
3962 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:465 src/namestore/gnunet-namestore.c:477
3963 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:518
3965 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
3966 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
3968 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:395 src/namestore/gnunet-namestore.c:419
3972 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:408
3974 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
3975 msgstr "%s: Symbolwert `%s' ist ungültig für %s\n"
3977 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:446
3979 msgid "Invalid time format `%s'\n"
3980 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
3982 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:455
3985 "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative time "
3989 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:466 src/namestore/gnunet-namestore.c:478
3990 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:497
3994 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:496
3996 msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
3997 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
3999 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519
4003 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569
4004 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:598
4006 msgid "Invalid URI `%s'\n"
4007 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4009 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:625
4011 msgid "Using default zone file `%s'\n"
4012 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
4014 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:677
4018 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:680
4019 msgid "delete record"
4022 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:683
4023 msgid "display records"
4026 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:686
4028 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
4031 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:689
4032 msgid "name of the record to add/delete/display"
4035 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:692
4036 msgid "type of the record to add/delete/display"
4039 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:695
4040 msgid "URI to import into our zone"
4043 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698
4044 msgid "value of the record to add/delete"
4047 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:701
4048 msgid "create or list public record"
4051 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:704
4052 msgid "create or list non-authority record"
4055 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:707
4056 msgid "filename with the zone key"
4059 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:718
4061 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
4062 msgstr "GNUnet Konfiguration"
4064 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:241
4065 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:257
4067 msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
4068 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
4070 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:243
4071 msgid "file exists but reading key failed"
4074 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:259
4075 msgid "file exists with different key"
4078 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1557
4080 msgid "Failed to find record to remove\n"
4081 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
4083 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2172
4085 msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
4086 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4088 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2262
4090 msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
4091 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
4093 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2272
4095 msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
4098 #: src/namestore/namestore_api.c:345
4099 msgid "Namestore failed to add record"
4102 #: src/namestore/namestore_api.c:371
4103 msgid "Namestore failed to add record\n"
4106 #: src/namestore/namestore_api.c:415
4108 msgid "Failed to create new signature"
4109 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
4111 #: src/namestore/namestore_api.c:419
4113 msgid "Failed to put new set of records in database"
4114 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4116 #: src/namestore/namestore_api.c:423
4118 msgid "Failed to remove records from database"
4121 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
4123 #: src/namestore/namestore_api.c:427
4125 msgid "Failed to access database"
4126 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
4128 #: src/namestore/namestore_api.c:431
4130 msgid "unknown internal error in namestore"
4131 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
4133 #: src/namestore/namestore_api.c:436
4134 msgid "Protocol error"
4137 #: src/namestore/namestore_common.c:530 src/namestore/namestore_common.c:670
4139 msgid "Unsupported record type %d\n"
4140 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
4142 #: src/namestore/namestore_common.c:537
4144 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4145 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4147 #: src/namestore/namestore_common.c:560
4149 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4150 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4152 #: src/namestore/namestore_common.c:583
4154 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4155 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4157 #: src/namestore/namestore_common.c:601
4159 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4160 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4162 #: src/namestore/namestore_common.c:614
4164 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4165 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4167 #: src/namestore/namestore_common.c:635
4169 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4170 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4172 #: src/namestore/namestore_common.c:661
4174 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4175 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4177 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:95
4179 msgid "Failed to create indices\n"
4180 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
4182 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
4184 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
4187 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
4188 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
4191 #: src/nat/nat_auto.c:169
4192 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
4195 #: src/nat/nat_auto.c:199
4196 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
4199 #: src/nat/nat_auto.c:200
4200 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
4203 #: src/nat/nat_auto.c:219
4205 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
4206 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4208 #: src/nat/nat_auto.c:265
4210 msgid "Detected external IP `%s'\n"
4211 msgstr "Ungültiger RPC `%s' empfangen.\n"
4213 #: src/nat/nat_auto.c:331
4214 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
4217 #: src/nat/nat_auto.c:347
4219 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
4220 msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
4222 #: src/nat/nat_auto.c:400
4223 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
4226 #: src/nat/nat_auto.c:401
4228 msgid "upnpc not found\n"
4229 msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
4231 #: src/nat/nat_auto.c:434
4232 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
4235 #: src/nat/nat_auto.c:435
4236 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
4239 #: src/nat/nat_auto.c:469
4240 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
4243 #: src/nat/nat_auto.c:470
4244 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
4247 #: src/nat/nat.c:795
4249 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
4252 #: src/nat/nat.c:844
4254 msgid "Failed to start %s\n"
4255 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
4257 #: src/nat/nat.c:1113
4261 #: src/nat/nat.c:1179 src/nat/nat.c:1191
4264 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
4265 "not set). Option disabled.\n"
4268 #: src/nat/nat.c:1326
4269 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
4272 #: src/nat/nat.c:1337
4274 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4277 #: src/nat/nat_mini.c:170
4278 msgid "`external-ip' command not found\n"
4281 #: src/nat/nat_mini.c:505
4282 msgid "`upnpc' command not found\n"
4285 #: src/nat/nat_test.c:341
4287 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
4288 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4290 #: src/nat/nat_test.c:411
4292 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
4295 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1009
4297 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
4298 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
4300 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1012
4301 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
4304 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1015
4305 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
4308 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1018
4309 msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
4312 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1021
4313 msgid "delay between queries to statistics during a round"
4316 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1024
4317 msgid "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
4320 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1027
4321 msgid "name of the file for writing the main results"
4324 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1030
4325 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
4328 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1036
4329 msgid "delay between rounds"
4332 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1046
4334 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
4335 msgstr "Auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden"
4337 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1389
4339 msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
4340 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
4342 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1403 src/nse/gnunet-service-nse.c:1478
4343 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1495
4344 msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
4347 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1485
4349 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
4350 msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
4352 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134
4354 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
4355 msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
4357 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:228
4359 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
4360 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4362 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:267
4363 msgid "# peers known"
4366 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:292
4369 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
4371 "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
4372 "Datei wurde entfernt.\n"
4374 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:414
4376 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
4377 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
4379 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:800
4381 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
4384 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:239
4385 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
4388 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:359
4390 msgid "failed to transmit request (service down?)"
4391 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4393 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:509
4395 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
4396 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
4398 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:550 src/peerinfo/peerinfo_api.c:569
4399 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:584 src/peerinfo/peerinfo_api.c:595
4400 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:606
4402 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
4403 msgstr "Ungültige `%s' Anfrage von `%s' empfangen.\n"
4405 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:681
4407 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
4408 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4410 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:256
4412 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
4413 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
4415 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419
4417 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
4418 msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"
4420 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:557
4422 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4423 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
4425 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:563
4427 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4428 msgstr "Das Parsen des Hello von `%s' schlug fehl.\n"
4430 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:622
4432 msgid "I am peer `%s'.\n"
4433 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
4435 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:648
4436 msgid "don't resolve host names"
4439 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:651
4440 msgid "output only the identity strings"
4443 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:654
4444 msgid "output our own identity only"
4447 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:657
4448 msgid "list all known peers"
4451 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:660
4452 msgid "also output HELLO uri(s)"
4455 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:663
4456 msgid "add given HELLO uri to the database"
4459 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:674
4461 msgid "Print information about peers."
4462 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4464 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
4465 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
4467 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4468 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4470 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
4471 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122
4473 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4474 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4476 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
4477 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150
4479 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4480 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4482 #: src/postgres/postgres.c:59
4484 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
4485 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4487 #: src/postgres/postgres.c:148
4489 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
4490 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
4492 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264
4494 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
4495 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4497 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270
4499 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
4500 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4502 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323
4503 msgid "# DNS records modified"
4506 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500
4507 msgid "# DNS replies intercepted"
4510 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506
4512 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
4513 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4515 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602
4517 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
4518 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4520 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632
4522 msgid "# DNS requests intercepted"
4523 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4525 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637
4527 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
4528 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4530 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645
4532 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
4533 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4535 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716
4537 msgid "# DNS replies received"
4538 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4540 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730
4542 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
4543 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4545 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760
4546 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
4549 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907
4550 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
4552 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
4553 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
4555 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:976
4556 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
4559 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
4560 msgid "name of the table to write DFAs"
4563 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
4564 msgid "Profiler for regex library"
4567 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:271
4569 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
4570 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
4572 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:330
4574 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
4575 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
4577 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:141
4579 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
4580 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
4582 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:143
4584 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
4585 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
4587 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:181
4589 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
4590 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
4592 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:190
4594 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
4595 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4597 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:196
4599 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
4602 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:210
4603 msgid "Missing argument: subsystem \n"
4606 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:216
4607 msgid "Missing argument: name\n"
4610 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:247
4612 msgid "No subsystem or name given\n"
4615 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:255
4617 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
4618 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
4620 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:310
4621 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
4624 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:313
4625 msgid "make the value being set persistent"
4628 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:316
4629 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
4632 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:319
4633 msgid "just print the statistics value"
4636 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:322
4637 msgid "watch value continuously"
4640 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:325
4641 msgid "connect to remote host"
4644 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:328
4645 msgid "port for remote host"
4648 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
4649 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
4650 msgstr "Statistiken der GNUnet Aktivitäten ausgeben."
4652 #: src/statistics/statistics_api.c:511
4654 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
4656 "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP in "
4657 "der Konfigurationsdatei an.\n"
4659 #: src/statistics/statistics_api.c:1056
4661 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
4662 "might have been lost!\n"
4665 #: src/sysmon/gnunet-service-sysmon.c:381
4667 msgid "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
4670 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:732
4672 msgid "\rChecked %u hosts"
4675 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:736
4679 "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
4682 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:765
4684 msgid "No hosts-file specified on command line\n"
4687 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:842
4688 msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
4691 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:857
4692 msgid "create COUNT number of peers"
4695 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:860
4696 msgid "create COUNT number of random links"
4699 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:863
4700 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
4703 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:866
4705 "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
4706 "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random graph "
4710 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:881
4711 msgid "Profiler for testbed"
4714 #: src/testbed/ll_master.c:57
4716 msgid "Job command file not given. Exiting\n"
4717 msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden"
4719 #: src/testbed/testbed_api.c:320
4721 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
4722 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4724 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:313
4726 msgid "Hosts file %s not found\n"
4727 msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
4729 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:321
4731 msgid "Hosts file %s has no data\n"
4732 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
4734 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:328
4736 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
4737 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
4739 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:354
4740 msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
4743 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:557
4744 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
4747 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:886
4749 msgid "Cannot start the master controller"
4750 msgstr "GNUnet testbed Controller starten."
4752 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:966
4753 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
4756 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:582
4758 msgid "Topology file %s not found\n"
4759 msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
4761 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:588
4763 msgid "Topology file %s has no data\n"
4764 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
4766 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:594
4768 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
4769 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
4771 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:617
4773 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
4774 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4776 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:626
4777 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:651
4779 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
4782 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:632
4783 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:657
4785 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
4786 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4788 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:638
4789 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:663
4790 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
4793 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:679
4795 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
4796 msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
4798 #: src/testing/gnunet-testing.c:132
4800 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
4801 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4803 #: src/testing/gnunet-testing.c:203
4805 msgid "create unique configuration files"
4807 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
4809 #: src/testing/gnunet-testing.c:205
4810 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
4813 #: src/testing/gnunet-testing.c:207
4816 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
4819 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
4821 #: src/testing/gnunet-testing.c:209
4823 msgid "configuration template"
4824 msgstr "GNUnet Konfiguration"
4826 #: src/testing/gnunet-testing.c:218
4827 msgid "Command line tool to access the testing library"
4830 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:129
4832 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
4835 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:186
4837 msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
4839 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
4841 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:189
4842 msgid "name of the service to run"
4845 #: src/testing/testing.c:211
4847 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
4850 #: src/testing/testing.c:227
4852 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
4855 #: src/testing/testing.c:541
4857 msgid "Key number %u does not exist\n"
4858 msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
4860 #: src/testing/testing.c:551
4862 msgid "Error while decoding key %u\n"
4863 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
4865 #: src/testing/testing.c:865
4867 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
4868 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
4870 #: src/testing/testing.c:876
4873 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
4874 "precompute more hostkeys first.\n"
4877 #: src/testing/testing.c:890
4879 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
4880 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
4882 #: src/testing/testing.c:923
4884 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
4885 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
4887 #: src/testing/testing.c:941
4889 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
4890 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
4892 #: src/testing/testing.c:1014
4894 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
4895 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4897 #: src/testing/testing.c:1219
4899 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
4900 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
4902 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:254
4903 msgid "# peers blacklisted"
4906 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:387
4908 msgid "# connect requests issued to transport"
4909 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4911 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:725
4912 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:810
4914 msgid "# friends connected"
4915 msgstr "# verbundener Knoten"
4917 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:991
4918 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
4921 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1034
4923 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
4924 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4926 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1040
4928 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
4931 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
4933 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
4934 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4936 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1057
4938 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
4939 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4941 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077
4944 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
4945 msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
4947 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1090
4950 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4951 msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
4953 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1100
4955 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
4956 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
4958 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1106
4960 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
4963 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1116
4965 msgid "# friends in configuration"
4966 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
4968 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1122
4970 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
4971 "connect to friends.\n"
4974 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1129
4976 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
4979 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1164
4981 msgid "# HELLO messages received"
4982 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
4984 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1219
4986 msgid "# HELLO messages gossipped"
4987 msgstr "# ausgehender Nachrichten verworfen"
4989 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1358
4990 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
4993 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:246
4995 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
4996 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4998 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:263
5000 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
5001 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5003 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:284
5004 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:308
5006 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
5007 msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
5009 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:295
5010 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:331
5012 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
5013 msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
5015 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:345
5017 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
5018 msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
5020 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:359
5022 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
5025 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:514
5026 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:752
5027 msgid "# disconnects due to blacklist"
5030 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:182
5032 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
5033 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5035 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:257
5037 msgid "# bytes total received"
5038 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
5040 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:304
5042 msgid "# bytes payload received"
5043 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
5045 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:609
5047 msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
5048 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
5050 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:679
5051 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
5054 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:388
5056 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
5059 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:393
5061 msgid "# messages dropped due to slow client"
5062 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
5064 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:545
5066 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
5069 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:686
5070 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
5073 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:737
5075 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
5076 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5078 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:175
5079 msgid "# refreshed my HELLO"
5082 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1218
5084 msgid "# DISCONNECT messages sent"
5085 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5087 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1348
5088 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1685
5090 msgid "# bytes in message queue for other peers"
5091 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
5093 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1353
5095 msgid "# messages transmitted to other peers"
5096 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
5098 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1358
5100 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
5101 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
5103 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1415
5104 msgid "# messages timed out while in transport queue"
5107 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1457
5109 msgid "# keepalives sent"
5110 msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
5112 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1481
5114 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
5115 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
5117 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1489
5119 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
5120 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
5122 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1526
5124 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
5125 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
5127 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1535
5129 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
5130 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
5132 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1591
5134 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
5135 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
5137 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1625
5139 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
5140 msgstr "Verfolgt die Bandbreitennutzung von gnunetd"
5142 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1641
5143 msgid "# ms throttling suggested"
5146 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2791
5148 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
5149 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
5151 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2806
5152 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2840
5154 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
5155 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
5157 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2853
5159 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
5160 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
5162 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2886
5164 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
5165 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
5167 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3071
5169 msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
5170 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten gesendet"
5172 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3126
5173 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
5176 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3140
5177 msgid "# disconnects due to quota of 0"
5180 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3171
5181 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
5184 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3182
5185 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
5188 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3213
5189 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
5192 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3308
5194 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
5195 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
5197 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111
5198 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
5201 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:415
5202 msgid "# address records discarded"
5205 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:464
5208 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
5212 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:513
5214 msgid "# PING without HELLO messages sent"
5215 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
5217 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:571
5218 msgid "# address revalidations started"
5221 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:808
5223 msgid "# PING message for different peer received"
5224 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
5226 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:873
5228 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
5231 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1002
5232 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
5235 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1011
5236 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
5239 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1136
5240 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
5243 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1166
5244 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
5247 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1220
5249 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
5250 msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
5252 #: src/transport/gnunet-transport.c:262
5254 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
5255 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5257 #: src/transport/gnunet-transport.c:269
5259 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
5260 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
5262 #: src/transport/gnunet-transport.c:285
5264 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
5265 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5267 #: src/transport/gnunet-transport.c:388
5268 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
5271 #: src/transport/gnunet-transport.c:401
5273 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
5276 #: src/transport/gnunet-transport.c:465
5278 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
5279 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5281 #: src/transport/gnunet-transport.c:490
5283 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
5284 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
5286 #: src/transport/gnunet-transport.c:512
5289 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
5293 #: src/transport/gnunet-transport.c:547
5295 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
5296 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
5298 #: src/transport/gnunet-transport.c:623
5300 msgid "Received %u bytes from %s\n"
5301 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
5303 #: src/transport/gnunet-transport.c:649
5305 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
5306 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
5308 #: src/transport/gnunet-transport.c:658
5310 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
5313 #: src/transport/gnunet-transport.c:694
5315 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
5316 msgstr "# verbundener Knoten"
5318 #: src/transport/gnunet-transport.c:724
5320 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
5321 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
5323 #: src/transport/gnunet-transport.c:759
5326 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
5330 #: src/transport/gnunet-transport.c:765
5333 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
5336 #: src/transport/gnunet-transport.c:785 src/transport/gnunet-transport.c:815
5337 #: src/transport/gnunet-transport.c:837 src/transport/gnunet-transport.c:874
5339 msgid "Failed to connect to transport service\n"
5340 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
5342 #: src/transport/gnunet-transport.c:792 src/transport/gnunet-transport.c:822
5344 msgid "Failed to send request to transport service\n"
5345 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
5347 #: src/transport/gnunet-transport.c:842
5348 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
5351 #: src/transport/gnunet-transport.c:924
5352 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
5355 #: src/transport/gnunet-transport.c:927
5357 msgid "connect to a peer"
5358 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5360 #: src/transport/gnunet-transport.c:930
5362 msgid "provide information about all current connections (once)"
5363 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
5365 #: src/transport/gnunet-transport.c:936
5368 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
5369 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
5371 #: src/transport/gnunet-transport.c:939
5373 msgid "do not resolve hostnames"
5374 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5376 #: src/transport/gnunet-transport.c:942
5377 msgid "peer identity"
5380 #: src/transport/gnunet-transport.c:946
5381 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
5384 #: src/transport/gnunet-transport.c:949
5385 msgid "test transport configuration (involves external server)"
5388 #: src/transport/gnunet-transport.c:960
5390 msgid "Direct access to transport service."
5391 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
5393 #: src/transport/plugin_transport_http.c:817
5394 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2553
5395 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
5398 #: src/transport/plugin_transport_http.c:866
5399 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2321
5401 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
5402 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
5404 #: src/transport/plugin_transport_http.c:898
5405 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2353 src/util/service.c:1053
5407 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
5408 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
5410 #: src/transport/plugin_transport_http.c:915
5411 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2370 src/util/service.c:1070
5413 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
5414 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
5416 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1020
5417 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2481
5419 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
5422 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1133
5423 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2649
5425 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
5426 msgstr "Netzwerkbekanntmachungen wurden per Konfiguration deaktiviert!\n"
5428 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1146
5429 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2660
5431 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
5432 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
5434 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1157
5435 msgid "Port 0, client only mode\n"
5438 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1177
5441 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5442 "Binding to all addresses!\n"
5445 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1206
5448 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5449 "Binding to all addresses!\n"
5452 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1223
5453 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2742
5455 msgid "Using external hostname `%s'\n"
5456 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
5458 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1228
5459 msgid "No external hostname configured\n"
5462 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1515
5464 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
5467 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1646
5468 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2866
5470 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
5471 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
5473 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1671
5474 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2925
5476 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
5478 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
5479 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
5481 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1699
5482 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2772
5484 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
5485 msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n"
5487 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1339
5490 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
5494 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1600
5496 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
5499 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1608
5502 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
5505 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1909
5507 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
5508 "certificate-creation' could not be started!\n"
5511 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1933
5512 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
5515 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2628
5517 msgid "IPv4 support is %s\n"
5520 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2642
5522 msgid "IPv6 support is %s\n"
5525 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2667
5527 msgid "Using port %u\n"
5528 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
5530 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2682
5532 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5534 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
5535 "positive Zahl angeben.\n"
5537 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2692
5539 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
5540 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
5542 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2713
5544 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5546 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
5547 "positive Zahl angeben.\n"
5549 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2723
5551 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
5552 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
5554 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2758
5556 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
5557 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5559 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
5561 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
5563 "Es wurde eine ungültige Nachricht per SMTP empfangen (ungültige Größe).\n"
5565 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
5567 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
5568 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
5570 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
5572 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
5573 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
5575 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
5576 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
5577 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
5578 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
5579 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
5580 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
5581 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
5582 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
5584 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
5585 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
5587 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799
5589 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
5591 "Kein Filter für E-Mail angegeben, es kann keine Bekanntmachung erstellt "
5594 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
5596 msgid "# bytes received via SMTP"
5597 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
5599 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812
5601 msgid "# bytes sent via SMTP"
5602 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
5604 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
5606 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
5607 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
5609 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:591
5611 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
5614 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:767
5615 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:856
5616 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:906
5617 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:992
5618 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1135
5619 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1152
5621 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
5622 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
5624 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:774
5625 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:963
5626 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1820
5627 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2439
5629 msgid "# TCP sessions active"
5630 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
5632 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:860
5634 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
5635 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
5637 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:909
5639 msgid "# bytes transmitted via TCP"
5640 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
5642 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:996
5644 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
5645 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
5647 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1109
5649 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
5652 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1345
5654 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
5657 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1460
5658 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
5661 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1861
5663 msgid "# TCP WELCOME messages received"
5664 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5666 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2035
5667 msgid "# bytes received via TCP"
5668 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
5670 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2105
5671 msgid "# network-level TCP disconnect events"
5674 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2329 src/util/service.c:948
5675 #: src/util/service.c:954
5677 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
5680 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2343
5682 msgid "Failed to start service.\n"
5683 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5685 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2427
5687 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
5688 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
5690 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2431
5691 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
5694 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2435
5696 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
5699 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:128
5701 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
5702 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5704 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169
5706 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
5707 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5709 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:394
5711 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
5714 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2517
5717 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
5718 "your network configuration\n"
5721 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2531
5724 "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network "
5725 "configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global "
5729 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2772
5731 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
5732 msgstr "Fehler beim Binden an UDP6 Port %d.\n"
5734 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2848
5736 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
5739 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2891
5741 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
5742 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
5744 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1357
5746 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
5747 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
5749 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:580
5750 msgid "# WLAN ACKs sent"
5753 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:599
5755 msgid "# WLAN messages defragmented"
5756 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
5758 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:645
5759 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:695
5760 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1758
5762 msgid "# WLAN sessions allocated"
5763 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
5765 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:770
5767 msgid "# WLAN message fragments sent"
5768 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
5770 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:794
5771 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
5774 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:902
5775 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:987
5776 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1760
5778 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
5779 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
5781 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1169
5783 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
5784 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5786 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1190
5788 msgid "# fragments received via WLAN"
5789 msgstr "# verworfener Nachrichten"
5791 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1200
5793 msgid "# ACKs received via WLAN"
5794 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
5796 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1257
5798 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
5799 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
5801 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1358
5803 msgid "# DATA messages received via WLAN"
5804 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5806 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1393
5808 msgid "# WLAN DATA messages processed"
5809 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5811 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1454
5813 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
5814 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
5816 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1563
5817 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
5820 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1739
5822 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
5825 #: src/transport/transport_api.c:654
5827 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
5828 msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
5830 #: src/transport/transport-testing.c:586
5832 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
5833 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
5835 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
5837 msgid "Error reading `%s': %s"
5838 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
5840 #: src/util/bio.c:143
5843 msgstr "Eine Konfigurationsdatei laden"
5845 #: src/util/bio.c:195
5847 msgid "Error reading length of string `%s'"
5850 #: src/util/bio.c:205
5852 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
5855 #: src/util/bio.c:250
5857 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
5860 #: src/util/bio.c:264
5862 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
5865 #: src/util/client.c:276 src/util/client.c:753 src/util/service.c:984
5867 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
5870 #: src/util/client.c:280 src/util/client.c:757 src/util/service.c:988
5872 msgid "Using `%s' instead\n"
5873 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
5875 #: src/util/client.c:371
5878 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
5882 #: src/util/client.c:379
5884 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
5887 #: src/util/client.c:698
5888 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
5891 #: src/util/client.c:898
5893 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
5894 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
5896 #: src/util/client.c:912
5898 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
5899 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
5901 #: src/util/client.c:1177
5902 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
5905 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1007
5909 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1005
5913 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1003
5917 #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1001
5921 #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1009
5925 #: src/util/common_logging.c:395
5927 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
5928 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
5930 #: src/util/common_logging.c:819
5932 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
5935 #: src/util/common_logging.c:1010
5939 #: src/util/common_logging.c:1149
5941 msgid "unknown address"
5942 msgstr "Unbekannter Fehler"
5944 #: src/util/common_logging.c:1187
5946 msgid "invalid address"
5947 msgstr "Ungültige Parameter: "
5949 #: src/util/common_logging.c:1205
5951 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
5953 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
5954 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
5956 #: src/util/common_logging.c:1226
5959 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
5961 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
5962 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
5964 #: src/util/configuration.c:291
5966 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
5967 msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
5969 #: src/util/configuration.c:998
5972 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
5976 #: src/util/connection.c:427
5978 msgid "Access denied to `%s'\n"
5979 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
5981 #: src/util/connection.c:442
5983 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
5986 #: src/util/connection.c:557
5989 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
5990 msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
5992 #: src/util/connection.c:755 src/util/connection.c:921
5994 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
5995 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5997 #: src/util/connection.c:912
5999 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
6000 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6002 #: src/util/container_bloomfilter.c:518
6005 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
6009 #: src/util/crypto_ecc.c:448
6012 "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
6014 msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
6016 #: src/util/crypto_ecc.c:463 src/util/crypto_rsa.c:660
6019 "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu bytes). "
6021 msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
6023 #: src/util/crypto_ecc.c:559 src/util/crypto_ecc.c:603
6024 #: src/util/crypto_rsa.c:757 src/util/crypto_rsa.c:801
6026 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
6027 msgstr "PID konnte nicht in Datei `%s' geschrieben werden: %s.\n"
6029 #: src/util/crypto_ecc.c:564 src/util/crypto_rsa.c:762
6031 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
6032 msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
6034 #: src/util/crypto_ecc.c:607 src/util/crypto_rsa.c:805
6035 #: src/util/crypto_rsa.c:841
6036 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
6039 #: src/util/crypto_ecc.c:638 src/util/crypto_rsa.c:836
6042 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
6045 #: src/util/crypto_ecc.c:643
6046 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
6049 #: src/util/crypto_ecc.c:658 src/util/crypto_rsa.c:856
6051 msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
6052 msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
6054 #: src/util/crypto_ecc.c:780 src/util/crypto_rsa.c:941
6055 msgid "interrupted by shutdown"
6058 #: src/util/crypto_ecc.c:791
6060 msgid "gnunet-ecc failed"
6061 msgstr "gnunet-update ausführen"
6063 #: src/util/crypto_ecc.c:986
6065 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
6066 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
6068 #: src/util/crypto_ecc.c:1054
6070 msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
6071 msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
6073 #: src/util/crypto_random.c:313
6075 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
6078 #: src/util/crypto_random.c:342
6080 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
6082 "libgcrypt hat nicht die erwartete Version (Version %s wird vorausgesetzt).\n"
6084 #: src/util/crypto_rsa.c:644
6087 "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
6089 msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
6091 #: src/util/crypto_rsa.c:952
6093 msgid "gnunet-rsa failed"
6094 msgstr "gnunet-update ausführen"
6096 #: src/util/crypto_rsa.c:1343
6098 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
6099 msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
6101 #: src/util/disk.c:601
6103 msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
6104 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
6106 #: src/util/disk.c:1205
6108 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
6109 msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
6111 #: src/util/disk.c:1559 src/util/service.c:1669
6113 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
6114 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
6116 #: src/util/disk.c:1931
6118 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
6119 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
6121 #: src/util/getopt.c:570
6123 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
6124 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
6126 #: src/util/getopt.c:594
6128 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
6129 msgstr "%s: Option '--%s' erlaubt keinen Parameter\n"
6131 #: src/util/getopt.c:599
6133 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
6134 msgstr "%s: Option '%c%s' erlaubt keinen Parameter\n"
6136 #: src/util/getopt.c:616 src/util/getopt.c:783
6138 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
6139 msgstr "%s: Option `%s' benötigt einen Parameter\n"
6141 #: src/util/getopt.c:645
6143 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
6144 msgstr "%s: unbekannte Option '--%s'\n"
6146 #: src/util/getopt.c:649
6148 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
6149 msgstr "%s: unbekannte Option '%c%s'\n"
6151 #: src/util/getopt.c:674
6153 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
6154 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
6156 #: src/util/getopt.c:676
6158 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
6159 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
6161 #: src/util/getopt.c:704 src/util/getopt.c:831
6163 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
6164 msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c\n"
6166 #: src/util/getopt.c:752
6168 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
6169 msgstr "%s: Option '-W %s' ist mehrdeutig\n"
6171 #: src/util/getopt.c:770
6173 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
6174 msgstr "%s: Option '-W %s' erlaubt keinen Parameter\n"
6176 #: src/util/getopt.c:935
6178 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
6179 msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
6181 #: src/util/getopt_helpers.c:86
6184 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
6186 "Parameter, die für lange Optionen zwingend sind, sind auch für kurze "
6187 "Optionen zwingend.\n"
6189 #: src/util/getopt_helpers.c:258 src/util/getopt_helpers.c:316
6191 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
6192 msgstr "Sie müssen für die Option `%s' zusätzlich eine Zahl angeben.\n"
6194 #: src/util/getopt_helpers.c:288
6196 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
6197 msgstr "Sie müssen eine positive Zahl zu der Option `%s' übergeben.\n"
6199 #: src/util/gnunet-config.c:90
6201 msgid "--section argument is required\n"
6204 #: src/util/gnunet-config.c:133
6206 msgid "--option argument required to set value\n"
6209 #: src/util/gnunet-config.c:160
6210 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
6213 #: src/util/gnunet-config.c:163
6214 msgid "name of the section to access"
6217 #: src/util/gnunet-config.c:166
6218 msgid "name of the option to access"
6221 #: src/util/gnunet-config.c:169
6222 msgid "value to set"
6225 #: src/util/gnunet-config.c:178
6227 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
6229 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
6231 #: src/util/gnunet-ecc.c:107 src/util/gnunet-rsa.c:107
6233 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
6234 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
6236 #: src/util/gnunet-ecc.c:113 src/util/gnunet-rsa.c:113
6238 msgid "Generating %u keys, please wait"
6241 #: src/util/gnunet-ecc.c:128 src/util/gnunet-rsa.c:137
6245 "Failed to write to `%s': %s\n"
6246 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6248 #: src/util/gnunet-ecc.c:140 src/util/gnunet-rsa.c:149
6251 msgstr "Fertigstellen"
6253 #: src/util/gnunet-ecc.c:163 src/util/gnunet-rsa.c:172
6255 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
6258 #: src/util/gnunet-ecc.c:220 src/util/gnunet-rsa.c:229
6259 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
6262 #: src/util/gnunet-ecc.c:223 src/util/gnunet-rsa.c:232
6263 msgid "print the public key in ASCII format"
6266 #: src/util/gnunet-ecc.c:226 src/util/gnunet-rsa.c:235
6267 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
6270 #: src/util/gnunet-ecc.c:229 src/util/gnunet-rsa.c:238
6271 msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
6274 #: src/util/gnunet-ecc.c:232 src/util/gnunet-rsa.c:241
6276 "use insecure, weak random number generator for key generation (for testing "
6280 #: src/util/gnunet-ecc.c:243
6281 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
6284 #: src/util/gnunet-resolver.c:148
6285 msgid "perform a reverse lookup"
6288 #: src/util/gnunet-resolver.c:159
6289 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
6292 #: src/util/gnunet-rsa.c:252
6293 msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
6296 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
6298 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
6299 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
6301 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
6302 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
6304 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
6305 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
6307 #: src/util/gnunet-uri.c:90
6309 msgid "No URI specified on command line\n"
6312 #: src/util/gnunet-uri.c:95
6314 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
6315 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
6317 #: src/util/gnunet-uri.c:102
6319 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
6322 #: src/util/gnunet-uri.c:112
6324 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
6327 #: src/util/gnunet-uri.c:174
6328 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
6331 #: src/util/helper.c:260
6333 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
6334 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
6336 #: src/util/helper.c:305
6338 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
6339 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6341 #: src/util/helper.c:499
6343 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
6344 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
6346 #: src/util/network.c:127
6348 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
6351 #: src/util/network.c:1330
6354 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
6357 #: src/util/os_installation.c:420
6360 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
6364 #: src/util/os_installation.c:702
6366 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
6367 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
6369 #: src/util/os_priority.c:302
6371 msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
6372 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
6374 #: src/util/os_priority.c:303
6376 msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
6377 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
6379 #: src/util/plugin.c:89
6381 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
6382 msgstr "Initialisierung des Plugin Mechanismuses fehlgeschlagen: %s!\n"
6384 #: src/util/plugin.c:146
6386 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
6388 "`%s' konnte die Methode '%s%s' nicht auflösen. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
6390 #: src/util/plugin.c:219
6392 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
6393 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für die Bibliothek `%s'. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
6395 #: src/util/plugin.c:349
6397 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
6398 msgstr "Öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
6400 #: src/util/program.c:254 src/util/service.c:1791
6402 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
6403 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
6405 #: src/util/pseudonym.c:282
6407 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
6408 msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten von `%s' bei %s:%d.\n"
6410 #: src/util/pseudonym.c:413 src/util/pseudonym.c:439
6413 msgstr "Name anzeigen"
6415 #: src/util/resolver_api.c:202
6417 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
6418 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
6420 #: src/util/resolver_api.c:221
6423 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
6425 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
6426 "positive Zahl angeben.\n"
6428 #: src/util/resolver_api.c:347
6430 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
6431 msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
6433 #: src/util/resolver_api.c:351
6435 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
6436 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6438 #: src/util/resolver_api.c:890
6440 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
6441 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
6443 #: src/util/scheduler.c:782
6444 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
6447 #: src/util/scheduler.c:912
6449 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
6452 #: src/util/server.c:426
6454 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
6455 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
6457 #: src/util/server.c:435
6459 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
6460 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
6462 #: src/util/server.c:446
6464 msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n"
6465 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
6467 #: src/util/server.c:830
6470 "Processing code for message of type %u did not call "
6471 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
6474 #: src/util/service.c:142 src/util/service.c:168 src/util/service.c:211
6475 #: src/util/service.c:232 src/util/service.c:239
6477 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
6478 msgstr "Ungültiges Format für IP: `%s'\n"
6480 #: src/util/service.c:195
6482 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
6483 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation ('/%d ist nicht gültig in IPv4 CIDR)."
6485 #: src/util/service.c:288
6487 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
6488 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (endet nicht mit ';': `%s')\n"
6490 #: src/util/service.c:320
6492 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
6493 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzmaske: %s\n"
6495 #: src/util/service.c:350
6497 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
6498 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzwerk: %s\n"
6500 #: src/util/service.c:707
6502 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
6505 #: src/util/service.c:712
6507 msgid "Unknown address family %d\n"
6508 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
6510 #: src/util/service.c:719
6512 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
6515 #: src/util/service.c:774
6517 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6520 #: src/util/service.c:811
6522 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6525 #: src/util/service.c:929
6528 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
6531 #: src/util/service.c:1007
6534 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
6535 "domain socket: %s\n"
6538 #: src/util/service.c:1024
6540 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
6543 #: src/util/service.c:1258
6544 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
6547 #: src/util/service.c:1309 src/util/service.c:1327
6549 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
6552 #: src/util/service.c:1354
6554 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
6557 #: src/util/service.c:1525
6559 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
6560 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6562 #: src/util/service.c:1558
6564 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
6565 msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
6567 #: src/util/service.c:1607
6568 msgid "Service process failed to initialize\n"
6571 #: src/util/service.c:1611
6572 msgid "Service process could not initialize server function\n"
6575 #: src/util/service.c:1615
6576 msgid "Service process failed to report status\n"
6579 #: src/util/service.c:1670
6580 msgid "No such user"
6583 #: src/util/service.c:1683
6585 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
6586 msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
6588 #: src/util/service.c:1749
6589 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
6592 #: src/util/signal.c:80
6594 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
6595 msgstr "Aufruf von `%s' gibt %d zurück.\n"
6597 #: src/util/strings.c:146
6601 #: src/util/strings.c:413
6603 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
6606 #: src/util/strings.c:528
6607 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
6610 #: src/util/strings.c:625
6614 #: src/util/strings.c:629
6618 #: src/util/strings.c:631
6622 #: src/util/strings.c:637
6626 #: src/util/strings.c:643
6630 #: src/util/strings.c:649
6634 #: src/util/strings.c:656
6639 #: src/util/strings.c:658
6644 #: src/util/strings.c:685
6648 #: src/util/strings.c:1073
6649 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
6652 #: src/util/strings.c:1081
6653 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
6656 #: src/util/strings.c:1087
6657 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
6660 #: src/util/strings.c:1094
6661 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
6664 #: src/util/strings.c:1103
6666 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
6667 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
6669 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:512 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1088
6671 msgid "# Active tunnels"
6672 msgstr "GNUnet Konfiguration"
6674 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:609 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:646
6676 msgid "# peers connected to mesh tunnels"
6677 msgstr "# verbundener Knoten"
6679 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:699
6681 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
6682 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
6684 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:737
6686 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
6687 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
6689 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:771
6691 msgid "# Mesh tunnels created"
6692 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
6694 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:794
6696 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
6697 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
6699 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:990
6701 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
6704 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1308
6705 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
6708 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1329
6709 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
6712 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1534
6714 msgid "# Packets received from TUN interface"
6715 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
6717 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1572 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1613
6719 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
6722 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1623
6723 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
6726 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1637
6728 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
6731 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1721
6733 msgid "# ICMP packets received from mesh"
6734 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
6736 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2062
6738 msgid "# UDP packets received from mesh"
6739 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
6741 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2220
6743 msgid "# TCP packets received from mesh"
6744 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
6746 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2371
6747 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
6750 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2426
6752 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
6753 msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden!\n"
6755 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2465 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2678
6757 msgid "# Active destinations"
6758 msgstr "GNUnet Konfiguration"
6760 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2751
6761 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
6764 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3138
6765 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
6768 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3170
6769 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
6772 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
6774 msgid "Error creating tunnel\n"
6775 msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
6777 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:195 src/vpn/gnunet-vpn.c:226
6779 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
6780 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
6782 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:208
6784 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
6785 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
6787 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:220
6789 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
6790 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
6792 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:238
6794 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
6795 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
6797 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:260
6799 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
6800 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
6802 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
6803 msgid "request that result should be an IPv4 address"
6806 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
6807 msgid "request that result should be an IPv6 address"
6810 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
6811 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
6814 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
6815 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
6818 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
6819 msgid "destination IP for the tunnel"
6822 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
6823 msgid "peer offering the service we would like to access"
6826 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:314
6827 msgid "name of the service we would like to access"
6830 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:317
6832 msgid "service is offered via TCP"
6833 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
6835 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:320
6837 msgid "service is offered via UDP"
6838 msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
6840 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:332
6841 msgid "Setup tunnels via VPN."
6844 #: src/include/gnunet_common.h:579 src/include/gnunet_common.h:584
6845 #: src/include/gnunet_common.h:590
6847 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
6848 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
6850 #: src/include/gnunet_common.h:600
6852 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
6853 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
6855 #: src/include/gnunet_common.h:621 src/include/gnunet_common.h:628
6857 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
6858 msgstr "`%s' schlug bei Datei `%s' fehl. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
6862 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
6863 #~ "all tunnels (continuously)"
6864 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
6867 #~ msgid "Connected to %s\n"
6868 #~ msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
6871 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
6872 #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
6875 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
6876 #~ msgstr "`%s': Nachricht wurde nicht innerhalb %llu ms empfangen.\n"
6879 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
6880 #~ msgstr "Keine Antwort innerhalb %llums erhalten.\n"
6883 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
6885 #~ "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in "
6886 #~ "der Sektion `%s' angegeben werden.\n"
6889 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
6890 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
6893 #~ msgid "list information for all peers"
6894 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
6897 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
6898 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
6901 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
6902 #~ msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
6905 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
6906 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
6909 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
6910 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6913 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
6914 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
6917 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
6918 #~ msgstr "Konnte libgnunetutil nicht initialisieren!\n"
6921 #~ msgid "Failed to connect to the chat service\n"
6922 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6925 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
6926 #~ msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
6929 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
6930 #~ msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
6933 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
6934 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
6937 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
6938 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
6941 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
6942 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
6945 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
6946 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
6949 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
6950 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
6954 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
6956 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
6959 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
6960 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
6963 #~ msgid "`%s' left the room\n"
6964 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
6967 #~ msgid "Could not change username\n"
6968 #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
6971 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
6972 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
6975 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
6976 #~ msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
6979 #~ msgid "Unknown command `%s'\n"
6980 #~ msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
6983 #~ msgid "You must specify a nickname\n"
6984 #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
6987 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
6988 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
6991 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
6992 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
6995 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
6996 #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Netzwerkverkehrsbedingungen von gnunetd.\n"
6999 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
7000 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
7003 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
7004 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
7007 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
7008 #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
7011 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
7012 #~ msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
7015 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
7017 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
7018 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
7021 #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n"
7022 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
7025 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
7026 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
7029 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
7030 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
7033 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
7035 #~ "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht "
7036 #~ "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n"
7039 #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
7040 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
7043 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
7044 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
7047 #~ msgid "Could not access hostkey.\n"
7048 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
7051 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
7052 #~ msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n"
7055 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
7056 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
7059 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
7060 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
7063 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
7065 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
7066 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
7069 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
7070 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
7073 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
7074 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
7077 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
7078 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
7081 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
7082 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
7085 #~ msgid "Failed to get hostkey!\n"
7087 #~ "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
7090 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
7092 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
7093 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
7096 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
7097 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7100 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
7101 #~ msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n"
7104 #~ msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
7105 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
7108 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
7110 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
7111 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
7114 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
7115 #~ msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
7118 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
7119 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
7122 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
7123 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
7126 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
7128 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
7129 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
7132 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
7133 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
7136 #~ msgid "Peers failed to connect"
7137 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
7140 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
7141 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
7144 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
7146 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
7147 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
7151 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
7152 #~ "friends file!\n"
7154 #~ "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht "
7155 #~ "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n"
7158 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
7159 #~ msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
7162 #~ msgid "Could not read hostkeys file `%s'!\n"
7163 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7166 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
7167 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
7170 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
7171 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
7174 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
7175 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
7178 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
7179 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
7182 #~ msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
7183 #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Schlüssel `%s'.\n"
7186 #~ msgid "internal error"
7187 #~ msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
7190 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
7191 #~ msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
7194 #~ msgid "Starting HELPER process `%s'\n"
7195 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
7198 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
7199 #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
7202 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
7203 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
7206 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
7207 #~ msgstr "Der GNUnet Dienst wurde erfolgreich installiert.\n"
7210 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
7211 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7214 #~ msgid "Could not open hostkeys file: %s\n"
7215 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7218 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
7219 #~ msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
7222 #~ msgid "stat (%s) failed: %s\n"
7223 #~ msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
7226 #~ msgid "# Peers connected"
7227 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
7230 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
7231 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
7234 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
7235 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
7238 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
7239 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
7242 #~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
7243 #~ msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
7246 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
7247 #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
7250 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
7251 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
7254 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
7255 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
7258 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
7259 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7262 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
7263 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7266 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
7267 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
7270 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
7271 #~ msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
7274 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
7275 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
7278 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
7279 #~ msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
7282 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
7283 #~ msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
7286 #~ msgid "# wlan session timeouts"
7287 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
7290 #~ msgid "# wlan session created"
7291 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
7294 #~ msgid "# wlan pending fragments"
7295 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
7298 #~ msgid "# wlan fragments send"
7299 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
7302 #~ msgid "# wlan whole messages received"
7303 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
7306 #~ msgid "# wlan hello messages received"
7307 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
7310 #~ msgid "# wlan fragments received"
7311 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
7314 #~ msgid "# wlan acks received"
7315 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
7318 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
7319 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
7322 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
7323 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
7326 #~ msgid "Unknown user `%s'\n"
7327 #~ msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
7330 #~ msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
7331 #~ msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
7334 #~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
7335 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7338 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
7339 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
7342 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
7343 #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
7346 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
7347 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
7350 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
7351 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
7354 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
7355 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
7358 #~ msgid "# wlan messages queued"
7359 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
7361 #~ msgid "print this help"
7362 #~ msgstr "Gibt diese Hilfe aus"
7364 #~ msgid "print the version number"
7365 #~ msgstr "Versionsnummer ausgeben"
7367 #~ msgid "be verbose"
7368 #~ msgstr "umfangreiche Meldungen ausgeben"
7371 #~ msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
7372 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
7375 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
7376 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
7379 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
7381 #~ "Signatur kann nicht verifiziert werden, der Knoten `%s' ist uns nicht "
7385 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
7386 #~ msgstr "Dienst gelöscht.\n"
7389 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
7390 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
7393 #~ msgid "Failed to transmit request to DATASTORE.\n"
7394 #~ msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
7397 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
7398 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
7401 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
7402 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
7405 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
7406 #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
7409 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
7410 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7413 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
7414 #~ msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
7417 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
7418 #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
7421 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
7422 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
7425 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
7426 #~ msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7429 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
7430 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
7433 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
7434 #~ msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
7437 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
7438 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
7441 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
7442 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
7445 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
7446 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht hergestellt werden.\n"
7449 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
7450 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
7453 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
7454 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
7457 #~ msgid "# HTTP peers active"
7458 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
7461 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
7462 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
7465 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
7466 #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
7469 #~ msgid "Required configuration options missing in section `%s'\n"
7471 #~ "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in "
7472 #~ "der Sektion `%s' angegeben werden.\n"
7475 #~ msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
7476 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
7479 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
7480 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
7483 #~ msgid "# PING messages decrypted"
7484 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
7487 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
7488 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7491 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
7492 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
7495 #~ msgid "# connected addresses"
7496 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
7499 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
7500 #~ msgstr "Transport %d wird ausgewählten anderen Knoten bekannt gegeben.\n"
7503 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
7504 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
7507 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
7508 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
7511 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
7512 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
7515 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
7516 #~ msgstr "Empfangener PING ist nicht an uns gerichtet!\n"
7519 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
7520 #~ msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
7523 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
7524 #~ msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
7551 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
7553 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
7556 #~ "Please visit our homepage at\n"
7557 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
7558 #~ "and join our community at\n"
7559 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
7561 #~ "Have a lot of fun,\n"
7563 #~ "the GNUnet team"
7565 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
7567 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
7568 #~ "zu konfigurieren.\n"
7570 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
7571 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
7572 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
7573 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
7577 #~ "das GNUnet-Team"
7580 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
7581 #~ "from the list below."
7583 #~ "Wählen Sie das Netzwerkgerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
7584 #~ "verbindet, aus unten stehender Liste."
7587 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
7588 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
7589 #~ "case you are using DSL."
7591 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
7592 #~ "verbindet. Dies ist üblicherweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
7593 #~ "Netzwerkkarte falls Sie DSL nutzen."
7596 #~ msgid "Network configuration: interface"
7597 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
7600 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
7603 #~ "Was ist der Name des Netzwerkgerätes, das Ihren Computer mit dem Internet "
7607 #~ msgid "Network configuration: IP"
7608 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
7611 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
7613 #~ "Wie heißt die öffentliche IP-Adresse oder der öffentliche Name dieses "
7615 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, lassen Sie dieses Feld leer."
7619 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
7620 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
7621 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
7622 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
7623 #~ "you can also enter it here.\n"
7624 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
7625 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
7626 #~ "If in doubt, leave this empty."
7628 #~ "Wenn Ihr Provider Ihnen immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
7629 #~ "\"statische\" IP-Adresse), so geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
7630 #~ "ein. Wenn sich Ihre IP-Adresse immer wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
7631 #~ "Adresse), es jedoch einen Rechnernamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle "
7632 #~ "IP-Adresse verweist, so können Sie diesen ebenfalls eintragen.\n"
7633 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, so können Sie das Feld leer lassen. GNUnet "
7634 #~ "wird dann versuchen, Ihre IP-Adresse automatisch zu bestimmen."
7637 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
7638 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
7641 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
7642 #~ msgstr "Wieviel Upstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
7646 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7648 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
7649 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
7650 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
7651 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
7652 #~ "your actual connection allows."
7654 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
7656 #~ "Der \"Upstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten an das Internet "
7657 #~ "*gesendet* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
7658 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
7659 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
7660 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
7663 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
7664 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
7667 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
7668 #~ msgstr "Wieviel Downstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
7672 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7674 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
7675 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
7676 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
7677 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
7678 #~ "higher than what your actual connection allows."
7680 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
7682 #~ "Der \"Downstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten vom Internet "
7683 #~ "*empfangen* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
7684 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
7685 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
7686 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
7689 #~ msgid "Quota configuration"
7690 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
7694 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
7695 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
7697 #~ "Was ist die maximale Größe des GNUnet Datenspeichers (in MB)?\n"
7698 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
7699 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte)."
7702 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
7703 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
7707 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
7708 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
7711 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
7712 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
7713 #~ "permissions to the user specified below.\n"
7715 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
7717 #~ "Geben Sie den Benutzer an, dem der GNUnet Dienst gehören soll.\n"
7719 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
7720 #~ "Benutzerkonto anlegen zu lassen, unter dem der GNUnet Dienst beim "
7721 #~ "Systemstart läuft.\n"
7723 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
7724 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
7725 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
7728 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
7729 #~ "lassen möchten.\n"
7731 #~ "GNUnet Benutzer:"
7735 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
7736 #~ "group for the chosen user account.\n"
7738 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
7740 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
7741 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
7743 #~ "Definieren Sie eine Gruppe, der der GNUnet Dienst gehört.\n"
7745 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup eine neue "
7746 #~ "Gruppe für das gewählte Benutzerkonto anlegen zu lassen.\n"
7748 #~ "Sie können hier auch eine bestehende Gruppe angeben.\n"
7750 #~ "Nur Mitglieder dieser Gruppe dürfen den GNUnet Server starten und "
7751 #~ "anhalten und haben Zugriff auf die Daten des GNUnet Servers.\n"
7757 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
7758 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
7759 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
7761 #~ "Möchten Sie GNUnet als Systemdienst starten?\n"
7763 #~ "Wenn Sie hier \"Ja\" sagen, so wird der GNUnet Hintergrundprozess "
7764 #~ "jedesmal automatisch gestartet, wenn Sie Ihren Computer einschalten. Wenn "
7765 #~ "Sie hier \"Nein\" sagen, so müssen Sie GNUnet jedesmal selbst starten, "
7766 #~ "wenn Sie es verwenden möchten."
7769 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
7770 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
7773 #~ msgid "Save configuration?"
7774 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
7777 #~ msgid "GNUnet Configuration"
7778 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
7787 #~ msgstr "Abbrechen"
7790 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
7792 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
7796 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
7797 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
7802 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
7803 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
7805 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
7806 #~ msgstr "Diese Version von Windows unterstützt keine Dienste.\n"
7808 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
7809 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
7811 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
7812 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht angelegt werden: %s\n"
7814 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
7815 #~ msgstr "Fehler: auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden: %s\n"
7817 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
7818 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
7821 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
7823 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
7827 #~ msgid "Error saving configuration."
7828 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
7831 #~ msgid "(unknown connection)"
7832 #~ msgstr "Netzwerkverbindung"
7835 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
7836 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
7838 #~ msgid "Unable to change startup process:"
7839 #~ msgstr "Startprozeß konnte nicht geändert werden:"
7841 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
7842 #~ msgstr "Generiere Konfiguration für gnunetd, den GNUnet Daemon"
7844 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
7845 #~ msgstr "Werkzeug für die Einrichtung von GNUnet."
7848 #~ msgid "Too many arguments.\n"
7849 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
7852 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
7853 #~ msgstr "Keine Oberfläche angegeben, verwende Standard\n"
7856 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
7858 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie gnunet-setup "
7862 #~ msgid "Undefined option.\n"
7863 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
7866 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
7867 #~ msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
7890 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
7892 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
7895 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
7896 #~ msgstr "Der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden"
7898 #~ msgid "Can't create service"
7899 #~ msgstr "Der Dienst konnte nicht angelegt werden"
7901 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
7902 #~ msgstr "Fehler beim Ändern der Berechtigungen des GNUnet Verzeichnisses"
7905 #~ msgid "Cannot write to the registry"
7906 #~ msgstr "Konnte nicht in die Registry schreiben"
7908 #~ msgid "Can't delete the service"
7909 #~ msgstr "Dienst konnte nicht gelöscht werden"
7911 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
7912 #~ msgstr "Diese Version von Windows ist nicht Mehrbenutzerfähig."
7914 #~ msgid "Error accessing local security policy"
7915 #~ msgstr "Fehler beim Zugriff auf die lokale Sicherheitsrichtlinie"
7917 #~ msgid "Error granting service right to user"
7918 #~ msgstr "Fehler beim Zuweisen des Dienstrechtes dem Benutzer"
7920 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
7921 #~ msgstr "Unbekannter Fehler beim Anlegen des neuen Benutzers"
7925 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
7928 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
7929 #~ "Verzeichnis für FS Daten angeben.\n"
7932 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND"
7938 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
7939 #~ msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
7942 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
7943 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
7946 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
7947 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
7950 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
7951 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen, Antwort ist ungültig!\n"
7954 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
7956 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
7957 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
7959 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
7961 #~ "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt "
7966 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
7969 #~ "Gerät `%s' konnte in `%s' nicht gefunden werden, es wird versucht, ein "
7970 #~ "anderes Gerät zu finden.\n"
7972 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
7973 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
7977 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
7978 #~ "GNUnet will use %s.\n"
7980 #~ "Es ist mehr als eine IP-Adresse für das Gerät `%s' angegeben.\n"
7981 #~ "GNUnet wird %u.%u.%u.%u. verwenden.\n"
7983 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
7985 #~ "`%s' konnte nicht aufgelöst werden, um unsere IP-Adresse zu ermitteln: "
7989 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
7991 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
7992 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
7995 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
7996 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
7998 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
7999 #~ msgstr "Semaphore konnte nicht angelegt werden: %i"
8001 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
8002 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Windows NT).\n"
8004 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
8005 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Win 9x).\n"
8008 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
8010 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
8011 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
8014 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
8015 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
8018 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
8019 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
8022 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
8023 #~ msgstr "Durch `%s' ist ein Deadlock bei %s:%d entstanden\n"
8026 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
8027 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
8030 #~ msgid "GNUnet error log"
8031 #~ msgstr "GNUnet Netzwerk Topologie tracen."
8033 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
8034 #~ msgstr "Verfügbarkeitstest für `%s' fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
8037 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
8038 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
8041 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
8042 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
8045 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
8046 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
8050 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
8051 #~ "using this name (%p)\n"
8053 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht registriert werden: ein anderer Callback "
8054 #~ "verwendet bereits diesen Namen (%p)\n"
8057 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
8059 #~ "%s::%s - async RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht "
8062 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
8063 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
8065 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
8066 #~ msgstr "Verwende %u Nachrichten der Größe %u %umal.\n"
8068 #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n"
8069 #~ msgstr "Zeiten: Max %16llu Min %16llu Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n"
8071 #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n"
8072 #~ msgstr "Verloren: Max %16u Min %16u Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n"
8074 #~ msgid "Running benchmark...\n"
8075 #~ msgstr "Benchmark läuft...\n"
8077 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
8078 #~ msgstr "Ermöglicht das Untersuchen direkter Peer-to-Peer Verbindungen"
8080 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
8081 #~ msgstr "GNUnet Transport Benchmarking Werkzeug starten."
8083 #~ msgid "output in gnuplot format"
8084 #~ msgstr "Ausgabe im gnuplot Format"
8086 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
8087 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
8089 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
8090 #~ msgstr "Bezeichner des Empfängerhosts (ENC Dateiname)"
8092 #~ msgid "message size"
8093 #~ msgstr "Nachrichtengröße"
8095 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
8096 #~ msgstr "Für SPACE ms nach jedem Nachrichtenblock pausieren"
8098 #~ msgid "number of messages in a message block"
8099 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
8101 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
8102 #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
8104 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
8105 #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
8107 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
8109 #~ "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben (`%s' ist kein gültiger Name).\n"
8114 #~ msgid "\tmax %llums\n"
8115 #~ msgstr "\tMax %llums\n"
8117 #~ msgid "\tmin %llums\n"
8118 #~ msgstr "\tMin %llums\n"
8120 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
8121 #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n"
8123 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
8124 #~ msgstr "\tVarianz %8.4fms\n"
8127 #~ msgstr "Verlust:\n"
8129 #~ msgid "\tmax %u\n"
8130 #~ msgstr "\tMax %u\n"
8132 #~ msgid "\tmin %u\n"
8133 #~ msgstr "\tMin %u\n"
8135 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
8136 #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n"
8138 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
8139 #~ msgstr "\tVarianz %8.4f\n"
8141 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
8142 #~ msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n"
8146 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
8149 #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n"
8152 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
8153 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
8156 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
8157 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
8160 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
8161 #~ "configured properly!\n"
8163 #~ "Fehler beim Laden des MySQL Datenbankmoduls. Prüfen Sie, ob MySQL läuft "
8164 #~ "und richtig eingerichtet ist!\n"
8166 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
8167 #~ msgstr "Netzwerk bis zur angegebenen Tiefe DEPTH sondieren"
8170 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
8172 #~ "Gibt das Ausgabeformat an: 0 für menschen-lesbar, 1 für dot, 2 für vcg"
8175 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
8176 #~ msgstr "PRIO als Priorität für die Trace Anfragen verwenden"
8178 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
8179 #~ msgstr "DELAY Sekunden auf Antworten warten"
8182 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
8185 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar, 1 für dot und "
8188 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
8189 #~ msgstr "Erlaubt die Kartographierung der Netzwerktopologie"
8192 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
8194 #~ "Hello Nachricht von `%s' ist ungültig (Signatur ist ungültig). Nachricht "
8195 #~ "wurde verworfen.\n"
8198 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
8200 #~ "Empfangene Hello Nachricht ist ungültig (Ablaufzeit über Limit). "
8201 #~ "Nachricht wurde verworfen.\n"
8204 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
8205 #~ msgstr "Hellos+PING konnten nicht gesendet werden, Ping Puffer ist voll.\n"
8208 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
8210 #~ "Bekanntmachung von uns zwecklos: bis jetzt sind uns keine anderen Knoten "
8214 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
8215 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
8218 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
8219 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
8222 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
8223 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
8226 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
8227 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
8230 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
8231 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
8234 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
8235 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
8237 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
8238 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
8241 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
8243 #~ "Stellt sicher, dass dieser Knoten anderen Knoten bekannt ist und entdeckt "
8246 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
8247 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d\n"
8250 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
8251 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
8253 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
8254 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
8257 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
8259 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
8260 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
8263 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
8264 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
8267 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
8268 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
8270 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
8272 #~ "Transport Bibliothek `%s' stellt nicht die benötigte Funktion '%s%s' zur "
8276 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
8278 #~ "Eine DHT Tabelle abfragen (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE)."
8281 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
8282 #~ msgstr "TIME ms erlauben, um jedes Kommando zu bearbeiten"
8285 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
8286 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
8288 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
8289 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt eine zusätzliche Angabe (`%s').\n"
8291 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
8292 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt zwei zusätzliche Angaben (`%s' und `%s').\n"
8295 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
8296 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
8299 #~ msgid "# dht put requests received"
8300 #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
8303 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
8304 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
8306 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
8307 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
8310 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
8311 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
8314 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
8316 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
8317 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
8319 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
8320 #~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
8323 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
8324 #~ msgstr "Datei `%s' enthielt ungültige Hello Daten und wurde entfernt.\n"
8326 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
8328 #~ "Verifikation einer Signatur fehlgeschlagen: Signatur ist ungültig.\n"
8330 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
8331 #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
8333 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
8334 #~ msgstr "Ping für einen anderen Knoten empfangen. Ping wird verworfen.\n"
8337 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
8340 #~ "PONG konnte keinem PING zugeordnet werden. Versuchen Sie die Konstante "
8341 #~ "MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
8343 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
8345 #~ "PING konnte nicht erstellt werden, da die Tabelle voll ist. Versuchen "
8346 #~ "Sie, die Konstante MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
8348 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
8349 #~ msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
8351 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
8352 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
8354 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
8355 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten gesendet"
8357 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
8358 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
8360 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
8362 #~ "Sitzungsschlüssel kann nicht verschlüsselt werden, Knoten `%s' ist uns "
8363 #~ "nicht bekannt!\n"
8366 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
8367 #~ msgstr "Hostkey konnte nicht erzeugt werden!\n"
8371 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
8372 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
8375 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
8376 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
8378 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
8380 #~ "setkey `%s' von `%s' hat eine ungültige CRC Prüfsumme (tatsächlich: %u, "
8381 #~ "erwartet: %u).\n"
8385 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
8388 #~ "Fehler beim Parsen des Verschlüsselten Sitzungsschlüssels, gegebene "
8389 #~ "Nachrichtenteilgröße ist ungültig.\n"
8392 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
8393 #~ msgstr "Unbekannter Typ in engebetteter Nachricht: %u (%u bytes)\n"
8395 #~ msgid "# session keys sent"
8396 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel gesendet"
8398 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
8400 #~ "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection "
8403 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
8404 #~ msgstr "Neues Pseudonym unter dem angegebenen NICKNAME erstellen"
8406 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
8407 #~ msgstr "Pseudonym mit dem angegeben NICKNAME löschen"
8409 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
8411 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
8414 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
8416 #~ "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten "
8417 #~ "von bestehenden Pseudonymen."
8420 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
8423 #~ "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen "
8424 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
8427 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
8429 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
8432 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
8435 #~ "Keine Bekanntmachung für diesen Namespace erstellen (zu verwenden, wenn "
8436 #~ "ein neues Pseudonym erstellt wird)"
8438 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
8439 #~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank"
8442 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
8443 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
8445 #~ "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten "
8446 #~ "im Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
8448 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
8449 #~ msgstr "Namespace `%s' (%s) hat das Rating %d.\n"
8451 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
8452 #~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n"
8454 #~ msgid "Collection stopped.\n"
8455 #~ msgstr "Collection beendet.\n"
8457 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
8458 #~ msgstr "Fehler beim Beenden der Collection (nicht aktiv?).\n"
8460 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
8461 #~ msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n"
8463 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
8464 #~ msgstr "Fehler beim Löschen des Pseudonyms `%s' (existiert nicht?).\n"
8467 #~ msgid "Started collection.\n"
8468 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
8470 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
8471 #~ msgstr "Namespace `%s' wurde erstellt (Root: %s).\n"
8474 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
8476 #~ "Sie müssen einen Namen für die PID Datei in Sektion `%s' unter `%s' "
8479 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
8480 #~ msgstr "%d Dateien im Verzeichnis gefunden.\n"
8482 #~ msgid "Perform directory related operations."
8483 #~ msgstr "Verzeichnisbezogene Operationen durchführen."
8486 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
8488 #~ "Alle Einträge aus der Verzeichnis Datenbank löschen und das Verfolgen von "
8491 #~ msgid "list entries from the directory database"
8492 #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten"
8494 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
8495 #~ msgstr "Anfangen, Einträge für die Verzeichnis Datenbank zu verfolgen"
8497 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
8498 #~ msgstr "%d übereinstimmende Einträge aufgelistet.\n"
8501 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
8502 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
8505 #~ msgid "Upload aborted.\n"
8508 #~ "Upload abgebrochen.\n"
8511 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
8512 #~ msgstr "Upload abgewiesen!"
8516 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
8517 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
8519 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
8520 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
8521 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
8525 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
8526 #~ "and/or the published file"
8528 #~ "benutze libextractor um weitere direkte Referenzen zu Dateien in "
8529 #~ "Verzeichnissen zu erzeugen"
8531 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
8532 #~ msgstr "Eintag `%s' in Namespace `%s' wurde erstellt\n"
8535 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
8537 #~ "%16llu von %16llu Bytes eingefügt (geschätzte %6s bis Fertigstellung) - "
8541 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
8543 #~ "Upload von `%s' komplett, %llu Bytes brauchten %llu Sekunden (%8.3f KB/"
8548 #~ "Upload aborted.\n"
8551 #~ "Upload abgebrochen.\n"
8556 #~ "Error uploading file: %s"
8559 #~ "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
8562 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
8563 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
8565 #~ "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie "
8566 #~ "anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis "
8569 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
8570 #~ msgstr "Dateien GNUnet zum Filesharing zur Verfügung stellen."
8572 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
8573 #~ msgstr "Konnte nicht auf den Namespace `%s' zugreifen (existiert nicht?).\n"
8575 #~ msgid "Search GNUnet for files."
8576 #~ msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen."
8578 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
8579 #~ msgstr "Begegnete (entschlüsselte) Suchergebnisse in FILENAME schreiben"
8581 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
8582 #~ msgstr "Fehler beim Konvertieren von Parametern in URI!\n"
8585 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
8588 #~ "%16llu von %16llu Bytes deindiziert (schätze %llu Sekunden bis "
8589 #~ "Fertigstellung) "
8593 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
8596 #~ "Deindizierung von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden "
8597 #~ "(%8.3f kbps).\n"
8600 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
8602 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
8604 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
8605 #~ msgstr "`%s' schlug fehl. Ist `%s' eine Datei?\n"
8607 #~ msgid "Download files from GNUnet."
8608 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
8610 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
8611 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
8613 #~ msgid "Download aborted.\n"
8614 #~ msgstr "Download abgebrochen.\n"
8616 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
8618 #~ "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n"
8620 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
8622 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
8624 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
8625 #~ msgstr "URI `%s' ist ungültig für gnunet-download.\n"
8628 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
8629 #~ msgstr "Kein Tabellenname angegeben, verwende `%s'.\n"
8632 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
8633 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
8635 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
8636 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
8638 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
8639 #~ msgstr "Einsammeln von Dateibezeichnern deaktiviert.\n"
8641 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
8642 #~ msgstr "Die Größe der Datei `%s' konnte nicht ermittelt werden"
8644 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
8645 #~ msgstr "`%s' konnte nicht gehashed werden.\n"
8647 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
8648 #~ msgstr "Initialisierung der Indizierung der Datei `%s' fehlgeschlagen.\n"
8651 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
8652 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
8654 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
8655 #~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
8657 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
8659 #~ "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert "
8662 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
8663 #~ msgstr "CHK URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
8665 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
8666 #~ msgstr "LOC URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
8668 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
8669 #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
8672 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
8673 #~ msgstr "Format der Datei `%s' ist ungültig.\n"
8676 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
8677 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
8679 #~ "Entschlüsselter Inhalt entspricht nicht dem Schlüssel. Dies ist entweder "
8680 #~ "ein Bug oder eine mit bösen Absichten eingefügte Datei. Download wurde "
8684 #~ msgid "Application aborted."
8685 #~ msgstr "_Optionen"
8687 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
8688 #~ msgstr "FSUI Statusdatei `%s' hatte einen Syntaxfehler bei Offset %u.\n"
8691 #~ msgid "# gap content total planned"
8692 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
8694 #~ msgid "# gap requests total received"
8695 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
8699 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
8701 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
8703 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
8704 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
8707 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
8708 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
8709 #~ "contains invalid references!\n"
8711 #~ "Weil die Datei `%s' nun seit 3 Tagen nicht zur Verfügung steht, wurde Sie "
8712 #~ "aus Ihrem Share entfernt. Bitte deindizieren Sie Dateien, bevor Sie sie "
8713 #~ "löschen, da Ihr Index nun ungültige Referenzen enthält!\n"
8716 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
8719 #~ "Deindizierter ODB Block `%s' vom Offset %llu fehlt bereits im "
8720 #~ "Datenspeicher.\n"
8723 #~ msgid "# gap client requests tracked"
8724 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
8726 #~ msgid "# blocks migrated"
8727 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
8730 #~ msgid "# blocks injected for migration"
8731 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
8734 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
8735 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
8738 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
8739 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
8742 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
8743 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
8746 #~ msgid "# trust earned"
8747 #~ msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
8750 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
8751 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
8754 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
8756 #~ "Warte darauf, dass sich andere Knoten verbinden (%u Iterationen "
8757 #~ "verbleiben)...\n"
8760 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
8761 #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
8763 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
8764 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
8766 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
8767 #~ msgstr "Erlaubt es Clients die Konfiguration von gnunetd abzufragen"
8769 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
8770 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d and %d\n"
8772 #~ msgid "Uptime (seconds)"
8773 #~ msgstr "Laufzeit (Sekunden)"
8775 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
8776 #~ msgstr "% of allowed network load (up)"
8778 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
8779 #~ msgstr "% of allowed network load (down)"
8781 #~ msgid "% of allowed cpu load"
8782 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
8785 #~ msgid "% of allowed io load"
8786 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
8789 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
8790 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
8792 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
8793 #~ msgstr "Hält Statistiken über Betrieb von gnunetd"
8795 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
8796 #~ msgstr "unterstützte Peer-to-Peer Nachrichten:\n"
8798 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
8799 #~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n"
8801 #~ msgid "prints supported protocol messages"
8802 #~ msgstr "gibt unterstützte Protokollnachrichten aus"
8805 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
8806 #~ msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
8809 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
8810 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
8813 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
8814 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
8817 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
8818 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
8821 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
8822 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
8825 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
8826 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
8828 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
8829 #~ msgstr "Anwendungsmodul `%s' ist bereits initialisiert!\n"
8831 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n"
8833 #~ "Fehler beim Laden des Plugins `%s' bei %s:%d. Plugin wird entladen.\n"
8835 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
8837 #~ "`%s' kann nicht heruntergefahren werden: Anwendung ist nicht geladen\n"
8839 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
8841 #~ "Anwendung `%s' kann nicht heruntergefahren werden: sie ist nicht "
8842 #~ "initialisiert\n"
8844 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
8845 #~ msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n"
8847 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
8848 #~ msgstr "%p kann nicht freigegeben werden: Dienst ist nicht geladen\n"
8850 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
8851 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht ordentlich heruntergefahren werden.\n"
8853 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
8854 #~ msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
8857 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
8858 #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
8860 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
8861 #~ msgstr "GNUnet Datenstrukturen nach einer Versionsänderung aktualisieren."
8863 #~ msgid "run as user LOGIN"
8864 #~ msgstr "als Benutzer LOGIN ausführen"
8866 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
8868 #~ "Im Benuter-Modus laufen (um benutzerspezifische "
8869 #~ "Konfigurationseinstellungen zu holen"
8872 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
8873 #~ "written to stderr instead of a logfile"
8875 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
8876 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
8877 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
8879 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
8880 #~ msgstr "Startet den gnunetd Daemonen."
8883 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
8884 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
8886 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
8888 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
8891 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
8892 #~ msgstr "Die `%s' Anfrage, die vom Client empfangen wurde, ist beschädigt.\n"
8895 #~ "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for "
8896 #~ "entry `%s': %s\n"
8898 #~ "Beschädigte Netzwerkangabe in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' für "
8899 #~ "Eintrag `%s': %s\n"
8902 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
8903 #~ msgstr "%s schlug fehl, Nachrichten Typ %d ist bereits in Verwendung.\n"
8906 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
8907 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
8910 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
8911 #~ msgstr "Hello Nachricht ist ungültig (Signatur ist ungültig).\n"
8913 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
8914 #~ msgstr "`%s' wählte %d von %d Nachrichten aus (MTU: %d).\n"
8916 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
8917 #~ msgstr "Nachrichten Details: %u: Länge %d, Priorität: %d\n"
8919 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
8920 #~ msgstr "Nachricht von `%s' verworfen: ungültiges Format.\n"
8922 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
8923 #~ msgstr "Ungültige Sequenznummer %u <= %u, Nachricht wird verworfen.\n"
8925 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
8927 #~ "Empfangene Nachricht ist mehr als ein Tag alt. Nachricht wird verworfen.\n"
8929 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
8930 #~ msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
8932 #~ msgid "# bytes noise sent"
8933 #~ msgstr "# Bytes Rauschen gesendet"
8936 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
8937 #~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
8940 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
8941 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
8944 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
8945 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
8948 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
8949 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
8951 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
8952 #~ msgstr "`%s': Hello konnte nicht erzeugt werden.\n"
8954 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
8955 #~ msgstr "`%s': Kann nicht senden.\n"
8957 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
8958 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht getrennt werden.\n"
8962 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
8965 #~ "`%s' Transport funktioniert. Es dauerte %ums, um %d Nachrichten zu je %d "
8966 #~ "Bytes zu übertragen.\n"
8969 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
8970 #~ msgstr " Transport %d ist nicht verfügbar\n"
8974 #~ "Contacting `%s'."
8977 #~ "Kontaktiere `%s'."
8979 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
8980 #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen (Bug?)\n"
8986 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
8988 #~ "Werkzeug, mit dem getestet werden kann, ob die GNUnet Transport Dienste "
8989 #~ "funktionsfähig sind."
8991 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
8992 #~ msgstr "Knoten aus HOSTLISTURL anpingen, deren Transports passen"
8994 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
8995 #~ msgstr "Nachrichten mit SIZE Bytes Nutzlast versenden"
8997 #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
8998 #~ msgstr "Gibt an, welcher TRANSPORT getestet werden soll"
9000 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
9001 #~ msgstr "Gibt an, nach wievielen MS die Zeit abgelaufen sein soll"
9003 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
9004 #~ msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
9009 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
9010 #~ "unavailable).\n"
9012 #~ "%d von %d Knoten erfolgreich kontaktiert (%d mal war der Transport nicht "
9016 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9017 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
9019 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
9020 #~ msgstr "# Bytes gesendet über HTTP"
9022 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
9023 #~ msgstr "# Bytes verworfen von HTTP"
9026 #~ msgid "# HTTP connect calls"
9027 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
9030 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
9031 #~ msgstr "Fehler beim Bestimmen der (externen) IP-Adresse!\n"
9034 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
9036 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
9037 #~ "implementiert!)\n"
9039 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
9040 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
9042 #~ msgid "No help available."
9043 #~ msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
9046 #~ msgid "Show rarely used options"
9047 #~ msgstr "Maskierte Optionen anzeigen"
9050 #~ msgid "Meta-configuration"
9051 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
9054 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
9055 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
9058 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
9059 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
9062 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
9063 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
9066 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
9067 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
9070 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
9071 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
9074 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
9075 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
9078 #~ msgid "General settings"
9079 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
9082 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
9083 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
9086 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
9088 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
9092 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
9094 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
9098 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
9099 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
9102 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
9103 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
9106 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
9107 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
9110 #~ msgid "Applications"
9111 #~ msgstr "_Optionen"
9114 #~ msgid "Network interface"
9115 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
9118 #~ msgid "Network interface to monitor"
9119 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
9122 #~ msgid "Load management"
9123 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
9126 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
9127 #~ msgstr "Wert der Option anzeigen"
9130 #~ msgid "General options"
9131 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
9134 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
9135 #~ msgstr "Nicht verbunden zu gnunetd."
9138 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
9139 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
9141 #~ msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n"
9142 #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
9144 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
9145 #~ msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n"
9148 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
9149 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
9152 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
9153 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
9156 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
9157 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
9159 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
9160 #~ msgstr "UDP6: Öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
9163 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
9164 #~ msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
9167 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
9168 #~ msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
9171 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
9172 #~ msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
9174 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
9175 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
9178 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
9180 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
9181 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
9184 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
9186 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
9187 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
9190 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
9191 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
9193 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
9194 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
9196 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
9197 #~ msgstr "UDP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
9199 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
9201 #~ "Eine Nachricht der Größe %d konnte nicht per UDP an %u.%u.%u.%u:%u "
9202 #~ "versendet werden: %s\n"
9205 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
9207 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
9208 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
9210 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
9211 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' erfolgreich abgeschlossen\n"
9213 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
9214 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
9217 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
9218 #~ "under that name: %p\n"
9220 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: ein anderer "
9221 #~ "Callback ist unter diesem Namen registiert: %p\n"
9223 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
9225 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n"
9227 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
9228 #~ msgstr "RPC Anfrage %u wird verworfen: Nachricht ist beschädigt.\n"
9230 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
9231 #~ msgstr "`%s' mit einem Timeout von über einer Stunde aufgerufen (Fehler?)\n"
9233 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
9234 #~ msgstr "RPC nicht unregistriert: %s:%p\n"
9236 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
9237 #~ msgstr "RPC async Antwort ungültig.\n"
9239 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
9240 #~ msgstr "async RPC Antwort nicht empfangen.\n"
9243 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
9246 #~ "Verdeckender Netzwerkverkehr angefordert, aber der Verkehrsdienst wurde "
9247 #~ "nicht geladen. Anfrage wird abgelehnt.\n"
9249 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
9251 #~ "Gewünschter Grad an Anonymität kann nicht erreicht werden, Anfrage wird "
9254 #~ msgid "# gap requests policy: immediate drop"
9255 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: sofortiges Verwerfen"
9257 #~ msgid "# gap requests policy: not routed"
9258 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: kein Routing"
9260 #~ msgid "# gap requests policy: not answered"
9261 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: nicht Antworten"
9263 #~ msgid "# gap requests processed: attempted add to RT"
9264 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: versucht, der RT hinzuzufügen"
9266 #~ msgid "# gap requests processed: local result"
9267 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: lokales Ergebnis"
9269 #~ msgid "# gap requests forwarded (counting each peer)"
9270 #~ msgstr "#gap Anfragen weitergeleitet (jeder Knoten gezählt)"
9272 #~ msgid "# gap duplicate requests (pending)"
9273 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
9275 #~ msgid "# gap duplicate requests that were re-tried"
9276 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen, die wiederholt wurden"
9278 #~ msgid "# gap re-try ttl difference (cummulative)"
9279 #~ msgstr "# gap Wiederholungs-TTL-Differenz (kummulativ)"
9281 #~ msgid "# gap reply duplicates"
9282 #~ msgstr "#gap doppelte Antworten"
9284 #~ msgid "# gap routing slots currently in use"
9285 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
9288 #~ msgid "# gap rewards pending"
9289 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
9292 #~ msgid "# gap response weights"
9293 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
9296 #~ "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic "
9297 #~ "availability.\n"
9299 #~ "Verkehrsdienst konnte nicht geladen werden, GAP kann keinen verdeckenden "
9300 #~ "Netzwerkverkehr sicherstellen.\n"
9302 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
9303 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d\n"
9306 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
9307 #~ "insertions only)"
9309 #~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das "
9310 #~ "Einfügen in Namespaces)"
9313 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
9314 #~ "insertions only)"
9316 #~ "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen "
9317 #~ "(nur für das Einfügen in Namespaces)"
9319 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
9320 #~ msgstr "Erstellungszeit für den SBLOCK angeben (s. Manpage zum Format)"
9323 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
9325 #~ "ID der vorherigen Version des Inhalts (nur für das Einfügen in Namespaces)"
9327 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
9328 #~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n"
9330 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
9331 #~ msgstr "Abbrechen, nachdem LIMIT Ergebnisse empfangen wurden"
9333 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
9334 #~ msgstr "TIMEOUT Sekunden auf Suchergebnisse warten, bevor abgebrochen wird"
9337 #~ msgid "# FS currently tracked queries from clients"
9338 #~ msgstr "# Client Trace-Antworten gesendet"
9340 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
9342 #~ "Indizierte Datei ist verschwunden, Block für Anfrage `%s' wird gelöscht\n"
9345 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
9346 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
9348 #~ "Die Konfigurationsdatei muss ein Verzeichnis für die Speicherung von FS "
9349 #~ "Daten in der Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n"
9354 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
9355 #~ msgstr "Das Starten der Suche schlug fehl (Ursache unbekannt)."
9357 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
9358 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (Ursache unbekannt)."
9360 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
9361 #~ msgstr "Temporäre Datei `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
9363 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
9364 #~ msgstr "Write(%d, %p, %d) schlug fehl: %s\n"
9367 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
9369 #~ "Inhalt `%s' scheint im Netzwerk nicht verfügbar zu sein (%u mal "
9372 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
9374 #~ "Pseudonym `%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei `%s' bereits "
9377 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
9379 #~ "Veröffentlichungsintervall für periodische Veröffentlichung wurde "
9383 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
9386 #~ "Veröffentlichungsdatum für periodisch aktualisierten Inhalt ist mehr als "
9387 #~ "eine Woche früher als geplant.\n"
9389 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
9390 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
9392 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
9393 #~ msgstr "Jetzt sind %d von %d auf diesem Knoten.\n"
9396 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
9397 #~ msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
9400 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
9401 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9404 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
9407 #~ "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
9408 #~ "Datei wurde entfernt.\n"
9410 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
9411 #~ msgstr "GNUnet-testbed Helfer starten."
9413 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
9414 #~ msgstr "Verbindung zum LOOPBACK port %d schlug fehl: %s\n"
9416 #~ msgid "Could not execute `%s': %s\n"
9417 #~ msgstr "`%s' konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
9419 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
9420 #~ msgstr "Kein Client Dienst gestartet. Erneuter Versuch in 30 Sekunden.\n"
9423 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
9425 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
9427 #~ "Fehler (%s) beim Binden des TCP Listeners an den Port %d. Der Proxy "
9428 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
9429 #~ "Erneuter Versuch in %d Sekunden...\n"
9431 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
9432 #~ msgstr "Unauthorisierte Verbindung von %u.%u.%u.%u. wurde abgewiesen.\n"
9434 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
9435 #~ msgstr "Protokollverletzung auf Socket. Kommando erwartet.\n"
9437 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
9439 #~ "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: "
9442 #~ msgid "Could not send acknowledgement back to client.\n"
9443 #~ msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n"
9445 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
9446 #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist falsch. Nachricht wird ignoriert.\n"
9448 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
9450 #~ "Das TESTBED konnte keine Hello Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n"
9452 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
9453 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen (leerer Modulname)\n"
9455 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
9456 #~ msgstr "das Laden von Modul `%s' schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
9458 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
9459 #~ msgstr "das Entladen des Moduls schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
9461 #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
9462 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen: %s.\n"
9464 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
9465 #~ msgstr "'..' ist nicht erlaubt in einem Dateinamen (%s).\n"
9467 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
9468 #~ msgstr "Leerer Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist ungültig!\n"
9470 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
9472 #~ "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert "
9475 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
9476 #~ msgstr "Ungültige Nachricht empfangen bei %s:%d."
9478 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
9479 #~ msgstr "ungültige Testbed Nachricht der Größe %u empfangen\n"
9482 #~ "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n"
9484 #~ "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es "
9485 #~ "wurde %u erwartet\n"
9487 #~ msgid "No testbed URL given, not registered.\n"
9489 #~ "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n"
9491 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
9492 #~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n"
9494 #~ msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'. Testbed-client not registered.\n"
9496 #~ "Beschädigte HTTP URL: `%s' bei `%s'. Testbed-Client wurde nicht "
9499 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
9501 #~ "Testbed konnte nicht registriert werden, Host `%s' ist nicht bekannt.\n"
9503 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
9504 #~ msgstr "Fehler beim Senden der HTTP Anfrage `%s' an Host `%s': %s\n"
9506 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
9507 #~ msgstr "Abbruch der Registrierung (Fehler: keine HTTP Antwort gelesen).\n"
9509 #~ msgid "allows construction of a P2P-testbed (incomplete)"
9510 #~ msgstr "Ermöglicht die Konstruktion einer P2P-Testumgebung (inkomplett)"
9513 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
9514 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9516 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
9517 #~ msgstr "GNUnet Konfigurationsassistent"
9521 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
9523 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
9526 #~ "Please visit our homepage at\n"
9527 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
9528 #~ "and join our community at\n"
9529 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
9531 #~ "Have a lot of fun,\n"
9533 #~ "The GNUnet team"
9535 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
9537 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
9538 #~ "zu konfigurieren.\n"
9540 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
9541 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
9542 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
9543 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
9547 #~ "das GNUnet-Team"
9553 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
9555 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
9556 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
9557 #~ "case you are using DSL.\n"
9559 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
9560 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
9561 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
9562 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
9563 #~ "you can also enter it here.\n"
9564 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
9565 #~ "your IP-Address.\n"
9567 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
9568 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
9569 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
9570 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
9571 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
9573 #~ "Geben Sie hier Ihre Netzwerkinformationen ein.\n"
9575 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
9576 #~ "verbindet. Dies ist normalerweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
9577 #~ "Netzwerkkarte für den Fall, dass Sie DSL benutzen.\n"
9579 #~ "Wenn Ihnen Ihr Provider immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
9580 #~ "\"statische\" IP-Adresse), geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
9581 #~ "ein. Wenn Ihre IP-Adresse sich hin und wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
9582 #~ "Adresse), es jedoch einen Hostnamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-"
9583 #~ "Adresse zeigt (\"Dynamisches DNS\"), so können Sie ihn auch eingeben.\n"
9584 #~ "Im Zweifel lassen Sie das Feld leer. GNUnet wird dann versuchen, die IP-"
9585 #~ "Adresse automatisch zu bestimmen.\n"
9587 #~ "Wenn Sie nicht direkt mit dem Internet verbunden sind, sondern dies über "
9588 #~ "einen anderen Rechner mit SNAT, einem Router oder einer \"Hardware "
9589 #~ "Firewall\" geschieht und andere Computer im Internet keine Verbindung mit "
9590 #~ "diesem Computer herstellen können, so aktivieren Sie die letzte Option "
9591 #~ "auf dieser Seite. Lassen Sie sie jedoch deaktiviert, wenn Sie eine "
9592 #~ "direkte Verbindung über ein Modem, eine ISDN-Karte oder einen anderen "
9593 #~ "Rechner mit DNAT (auch bekannt als \"Port forwarding\") zum Internet "
9596 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
9598 #~ "Computer kann keine ankommenden Verbindungen akzeptieren (SNAT/Firewall)"
9600 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
9601 #~ msgstr "IP-Adresse/Hostname:"
9604 #~ msgid "Network interface:"
9605 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
9608 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
9610 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
9611 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
9614 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
9615 #~ "allowed to use."
9617 #~ "Hier können Sie GNUnet's Ressourcennutzung einschränken.\n"
9619 #~ "\"Bandbreitenbeschränkung\" gibt an, wieviele Daten maximal pro Sekunde "
9620 #~ "übetragen werden dürfen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie diese "
9621 #~ "Werte auf die maximal erreichbare Geschwindigkeit Ihrer "
9622 #~ "Internetverbindung setzen.\n"
9624 #~ "Die \"Max. CPU Nutzung\" gibt den Prozentsatz an CPU-Zeit an, den GNUnet "
9625 #~ "für sich verwenden darf."
9627 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
9628 #~ msgstr "Downstream (Bytes/s):"
9630 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
9631 #~ msgstr "Upstream (Bytes/s):"
9633 #~ msgid "Bandwidth limitation"
9634 #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung"
9636 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
9637 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite für GNUnet verwenden"
9639 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
9640 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen"
9642 #~ msgid "Bandwidth sharing"
9643 #~ msgstr "Aufteilung der Bandbreite"
9645 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
9646 #~ msgstr "Max. CPU Nutzung (%):"
9648 #~ msgid "CPU usage"
9649 #~ msgstr "CPU Nutzung"
9651 #~ msgid "Load limitation"
9652 #~ msgstr "Lastbeschränkung"
9655 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
9656 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
9657 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
9658 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
9659 #~ "your knowledge.\n"
9660 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
9661 #~ "availability.\n"
9663 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
9664 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
9666 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
9667 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
9669 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
9670 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
9671 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
9673 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
9674 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
9675 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
9676 #~ "Ihnen gehören. Mit \"Inhaltsmigration\" angeschaltet können die Inhalte "
9677 #~ "über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne Ihr "
9678 #~ "Wissen \"gewandert\" sein.\n"
9679 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
9680 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen.\n"
9682 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
9683 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte). Seine maximale Größe kann "
9684 #~ "unten angegeben werden.\n"
9686 #~ "Wenn Sie ein fortgeschrittener Benutzer sind, möchten Sie vielleicht "
9687 #~ "weitere Feinjustierungen an GNUnet über den \"erweiterten Konfigurator\" "
9689 #~ "Nachdem die Konfiguration verändert und/oder GNUnet upgedated wurde ist "
9690 #~ "es manchmal nötig, gnunet-update auszuführen, um interne Datenstrukturen "
9691 #~ "zu aktualisieren. Abhängig von den gemachten Änderungen kann dies etwas "
9692 #~ "Zeit in Anspruch nehmen."
9694 #~ msgid "Store migrated content"
9695 #~ msgstr "Migrierte Inhalte speichern"
9697 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
9698 #~ msgstr "Maximale Größe des Datenspeichers (MB):"
9700 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
9702 #~ "GNUnet Hintergrundprozeß beim Starten des Computers automatisch starten"
9704 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
9705 #~ msgstr "Erweiterten Konfigurator starten"
9708 #~ msgid "Run gnunet-update"
9709 #~ msgstr "gnunet-update schlug fehlt!"
9712 #~ msgid "Other settings"
9713 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
9716 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
9718 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
9719 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
9720 #~ "system startup.\n"
9722 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
9723 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
9724 #~ "permissions to the user specified below.\n"
9726 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
9728 #~ "Geben Sie den Benutzer und die Gruppe an, der der GNUnet Dienst gehören "
9731 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
9732 #~ "Benutzerkonto und eine neue Gruppe anlegen zu lassen, unter der der "
9733 #~ "GNUnet Dienst beim Systemstart läuft.\n"
9735 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
9736 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
9737 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
9740 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
9741 #~ "lassen möchten."
9743 #~ msgid "User account:"
9744 #~ msgstr "Benutzerkonto:"
9750 #~ msgid "Save configuration"
9751 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
9754 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
9755 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
9758 #~ msgid "About gnunet-setup"
9759 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
9762 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
9764 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
9766 #~ msgid "Not for English ;-)"
9767 #~ msgstr "Nils Durner and Christian Grothoff"
9770 #~ msgid "Description"
9779 #~ msgstr "_Optionen"
9781 #~ msgid "TRACEKIT: routing table full, trace request dropped\n"
9782 #~ msgstr "TRACEKIT: Routing-Tabelle ist voll, Trace-Anfrage wird verworfen\n"
9784 #~ msgid "TRACEKIT: received invalid `%s' message\n"
9785 #~ msgstr "TRACEKIT: ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
9787 #~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n"
9789 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar und 1 für dot\n"
9791 #~ msgid "Peer `%s' did not report back.\n"
9792 #~ msgstr "Knoten `%s' hat sich nicht zurückgemeldet.\n"
9795 #~ "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section `"
9796 #~ "%s' under `%s'.\n"
9798 #~ "Für den SMTP Transport müssen Sie den Namen einer Pipe in Sektion `%s', "
9799 #~ "Eintrag `%s' eintragen.\n"
9801 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
9802 #~ msgstr "Das Senden einer E-Mail an `%s' schlug fehl.\n"
9804 #~ msgid "%.*s filter %s (SMTP)"
9805 #~ msgstr "%.*s filter %s (SMTP)"
9807 #~ msgid "MTU for `%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n"
9809 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
9810 #~ "implementiert!)\n"
9813 #~ msgid "Network configuration: NAT"
9814 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
9817 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
9819 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
9820 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
9821 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
9822 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
9823 #~ "\"port forwarding\")."
9825 #~ "Ist diese Maschine hinter NAT?\n"
9827 #~ "Wenn Sie mit dem Internet über einen anderen Computer per SNAT, einem "
9828 #~ "Router oder einer \"Hardware Firewall\" verbunden sind und andere "
9829 #~ "Computer im Internet keine Verbindung zu diesem Computer herstellen "
9830 #~ "können, so sagen Sie hier \"Ja\". Antworten Sie \"Nein\" bei direkten "
9831 #~ "Verbindungen über Modem, ISDN-Karten und DNAT (auch bekannt als \"Port "
9835 #~ msgid "Configuration of the logging system"
9837 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
9841 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
9842 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
9845 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
9846 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
9849 #~ msgid "Path settings"
9850 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
9852 #~ msgid "specify nickname"
9853 #~ msgstr "Spitznamen angeben"
9855 #~ msgid "Start GNUnet chat client."
9856 #~ msgstr "GNUnet chat client starten"
9858 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
9860 #~ "Sie müssen einen Spitznamen angeben (verwenden Sie die Option `%s').\n"
9862 #~ msgid "Could not send message to gnunetd\n"
9863 #~ msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
9865 #~ msgid "mysql datastore"
9866 #~ msgstr "mysql Datenspeicher"
9870 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
9872 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9874 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
9875 #~ msgstr "Die Datenbank konnte `%s' nicht löschen.\n"
9878 #~ msgid "Error log:\n"
9882 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
9883 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
9886 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
9887 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
9890 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
9891 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
9893 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
9894 #~ msgstr "Hello Ankündigung für Protokoll %d empfangen.\n"
9896 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
9897 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen (%d, %u). PING wird nicht gesendet.\n"
9899 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
9900 #~ msgstr "Hello von Knoten `%s' wird entfernt (lief vor %ds ab).\n"
9902 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
9903 #~ msgstr "Warte auf den Start von gnunetd (%u Iterationen verbleiben)...\n"
9906 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
9907 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
9909 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
9911 #~ "Benutzer `%s' ist nicht bekannt, UID kann nicht gewechselt werden.\n"
9914 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
9916 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, tatsächlich wurde jedoch "
9917 #~ "keine gesendet. HTTP-Verbindung wird geschlossen.\n"
9919 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
9921 #~ "%s: Abgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
9924 #~ "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service "
9927 #~ "HTTP-Listener konnte nicht an Port %d gebunden werden. Der Transport "
9928 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
9930 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
9931 #~ msgstr "Unerwartete Antwort zu `%s' Operation.\n"
9933 #~ msgid "join table called NAME"
9934 #~ msgstr "Tabelle NAME anschließen"
9936 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
9937 #~ msgstr "Ungültiges optionales Feld `%s' empfangen von Knoten `%s'.\n"
9939 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
9940 #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' in Master Tabelle.\n"
9942 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
9943 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n"
9945 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
9947 #~ "RPC für `%s' empfangen für eine Tabelle, an der wir nicht beteiligt "
9950 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
9951 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
9954 #~ "`%s' called with cron job not in queue, adding. This may not be what you "
9957 #~ "`%s' aufgerufen wobei Cron Job nicht Warteschlange ist. Er wird "
9958 #~ "hinzugefügt. Das ist möglicherweise nicht, was Sie wollen.\n"
9961 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
9963 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
9964 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
9965 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
9966 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
9967 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
9968 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
9969 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
9970 #~ "used (e.g. by NFS)."
9972 #~ "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen?\n"
9974 #~ "Sagen Sie hier \"Ja\", wenn Sie nicht möchten, dass anderer "
9975 #~ "Netzwerkverkehr GNUnets Funktion stört aber dennoch GNUnets Bandbreite "
9976 #~ "gemäß den Angaben in den vorherigen Schritten einschränken möchten oder "
9977 #~ "Sie die maximalen Möglichkeiten Ihrer Internetverbindung nicht "
9978 #~ "zuverlässig messen können. \"Nein\" kann nützlich sein, wenn andere "
9979 #~ "Anwendungen viel Netzwerkverkehr in Ihrem LAN verursachen. In diesem Fall "
9980 #~ "möchten Sie nicht GNUnets Netzwerkverkehr über die Internetverbindung "
9981 #~ "einschränken, wann immer Ihre Hochgeschwindigkeits-LAN-Verbindung "
9982 #~ "verwendet wird (z.B. durch NFS)."
9984 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
9985 #~ msgstr "Wieviel CPU (in %) darf verwendet werden?"
9988 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
9990 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
9992 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
9994 #~ "Dies ist der Prozentsatz an Prozessorzeit, den GNUnet verwenden darf."
9997 #~ "Store migrated content?\n"
9999 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
10000 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
10001 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
10002 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
10003 #~ "your knowledge.\n"
10004 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
10007 #~ "Sollen migrierte Inhalte gespeichert werden?\n"
10008 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
10009 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
10010 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
10011 #~ "Ihnen gehören. Ist die \"Inhaltsmigration\" angeschaltet, so können die "
10012 #~ "Inhalte über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne "
10013 #~ "Ihr Wissen \"gewandert\" sein.\n"
10014 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
10015 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen."
10018 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
10019 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
10021 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
10023 #~ "Wenn Sie ein erfahrener Benutzer sind, so möchten Sie vielleicht Ihre "
10024 #~ "GNUnet Installation über den erweiterten Konfigurator optimieren.\n"
10026 #~ "Möchten Sie ihn starten, nachdem Ihre Konfiguration gespeichert wurde?"
10029 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
10033 #~ "Konfigurationsdatei %s kann nicht gespeichert werden: %s.\n"
10035 #~ "Soll es nochmals versucht werden?"
10037 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
10038 #~ msgstr "Fehler beim Senden von `%s'. Verbindung wird geschlossen.\n"
10040 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
10041 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (Größe %d)\n"
10043 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
10044 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (falsche Tabelle)\n"
10046 #~ msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n"
10047 #~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n"
10049 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
10050 #~ msgstr "Dieser Client beteiligt sich bereits an der angegebenen DHT!\n"
10052 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
10053 #~ msgstr "DHT kann nicht verlassen werden: Tabelle unbekannt!\n"
10055 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
10056 #~ msgstr "gnunetd gab in Bezug auf die `%s' Nachricht einen Fehler zurück.\n"
10058 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
10059 #~ msgstr "Fehler beim Senden der `%s' Nachricht an gnunetd\n"
10061 #~ msgid "Join a DHT."
10062 #~ msgstr "Einer DHT anschließen."
10064 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
10065 #~ msgstr "SIZE bytes an Speicher für die lokale Tabelle erlauben"
10067 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
10068 #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Wert '%.*s' (%d Bytes).\n"
10070 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
10071 #~ msgstr "Fehler beim Beitreten zu der DHT.\n"
10073 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
10074 #~ msgstr "Der DHT beigetreten. Drücken Sie STRG-C, um sie zu verlassen.\n"
10076 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
10077 #~ msgstr "sendAck fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
10080 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
10081 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (siehe Protokolldateien)."
10083 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
10084 #~ msgstr "Der Name des SMTP servers `%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s"
10086 #~ msgid "SMTP server send unexpected response at %s:%d.\n"
10087 #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n"
10090 #~ "SMTP server failed to respond with 250 confirmation code to `%s' "
10093 #~ "SMTP Server antwortete nicht mit einem 250 Bestätigungscode auf eine `%s' "
10096 #~ msgid "query table called NAME"
10097 #~ msgstr "Frage Tabelle mit dem Namen NAME ab"
10099 #~ msgid "No commands specified.\n"
10100 #~ msgstr "Keine Kommandos angegeben.\n"
10102 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
10103 #~ msgstr "überflüssige Parameter (werden ignoriert).\n"
10105 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
10106 #~ msgstr "Abfrage `%s' hatte keine Ergebnisse.\n"
10108 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
10109 #~ msgstr "FSUI Beständigkeit: Fehler beim Wiederherstellen des Downloads\n"
10111 #~ msgid "ECRS download suspending."
10112 #~ msgstr "ECRS download wird eingefroren."
10114 #~ msgid "Upload failed."
10115 #~ msgstr "Upload fehlgeschlagen."
10117 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
10119 #~ "Verzeichnis kann nicht ohne die Verwendung von Rekursion hochgeladen "
10123 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
10124 #~ msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
10126 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
10127 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht keine Hilfe zur Verfügung.\n"
10130 #~ "Cannot determine port to bind to. Define in configuration file in "
10131 #~ "section `%s' under `%s' or in `%s' under %s/%s.\n"
10133 #~ "Der Port, an dem Verbindungen entgegengenommen werden sollen, konnte "
10134 #~ "nicht ermittelt werden. Bitte definieren Sie ihn in der "
10135 #~ "Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' unter `%s' oder in `%s' unter %s/"
10139 #~ msgid "UDP6: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
10141 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
10144 #~ msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n"
10146 #~ "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n"
10148 #~ msgid "Packet received from %s:%d (UDP6) failed format check."
10150 #~ "Die Formatüberprüfung des Pakets, das von %s:%d (UDP6) empfangen wurde, "
10153 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
10154 #~ msgstr "%s: Zurückgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %s.\n"
10157 #~ "Expected welcome message on tcp connection, got garbage (%u, %u). "
10160 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
10161 #~ "wurde aber keine gesendet (%u, %u). Verbindung wird geschlossen.\n"
10164 #~ msgid "UDP: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
10166 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
10169 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
10171 #~ "Es wurde eine ungültige UDP Nachricht von %u.%u.%u.%u:%u empfangen, "
10172 #~ "Nachricht wird ignoriert.\n"
10174 #~ msgid "Packet received from %u.%u.%u.%u:%u (UDP) failed format check.\n"
10176 #~ "Ein Paket empfangen von %u.%u.%u.%u:%u (UDP) hat ein ungültiges Format.\n"
10178 #~ msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n"
10180 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
10181 #~ "wurde jedoch keine gesendet. Verbindung wird geschlossen.\n"
10184 #~ "Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing "
10187 #~ "über die TCP6-Verbindung zu einem anderen Knoten wurde eine ungültige "
10188 #~ "Nachricht empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
10190 #~ msgid "Version mismatch (`%s' vs. '%*.s'), run gnunet-update!\n"
10192 #~ "Versionen stimmen nicht überein (`%s' vs. '%*.s'), lassen Sie gnunet-"
10193 #~ "update laufen!\n"
10196 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
10197 #~ "%s' under `%s'.\n"
10199 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
10200 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
10203 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
10204 #~ "data under %s%s\n"
10206 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis angeben, in dem "
10207 #~ "GNUnet knotenspezifische Daten speichern kann.\n"
10209 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
10210 #~ msgstr "%s `%s' ergab keine bekannten Knoten!\n"
10213 #~ "You should specify at least one transport service under option `%s' in "
10214 #~ "section `%s'.\n"
10216 #~ "Sie sollten mindestens einen Transport Dienst unter der Option `%s' in "
10217 #~ "der Sektion `%s' angegeben.\n"
10220 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
10221 #~ "when creating a new pseudonym)"
10223 #~ "Angeben, dass die Inhalte des Namespaces vom angegebenen MIMETYOE sind "
10224 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
10227 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
10228 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
10230 #~ "NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace verwaltet "
10231 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
10234 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
10235 #~ "creating a new pseudonym)"
10237 #~ "DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu "
10238 #~ "verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
10241 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
10242 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
10244 #~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen "
10245 #~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym "
10246 #~ "erstellt wird)"
10248 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
10249 #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht."
10251 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
10253 #~ "vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss "
10257 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
10258 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
10260 #~ "Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem "
10261 #~ "Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher."
10263 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
10264 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei angeben (Option -f)\n"
10267 #~ "Error deleting file %s.\n"
10268 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
10270 #~ "Fehler beim Löschen der Datei %s.\n"
10271 #~ "Möglicherweise fehlen bereits einige wenige Datenblöcke in der "
10274 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
10275 #~ msgstr "gnunet-directory [OPTIONEN] [DATEINAMEN]"
10277 #~ msgid "process directories recursively"
10278 #~ msgstr "Verzeichnisse rekursiv bearbeiten"
10280 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
10281 #~ msgstr "Nur eine Datei oder Verzeichnis kann auf einmal angegeben werden.\n"
10283 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
10284 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei oder Verzeichnis für den Upload angeben.\n"
10286 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
10288 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen "
10289 #~ "Bezeichner angeben.\n"
10294 #~ msgid "FILENAME"
10295 #~ msgstr "DATEINAME"
10298 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
10299 #~ "data under %s%s.\n"
10301 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet "
10302 #~ "angeben, in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
10304 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
10305 #~ msgstr "Vorlage für gnunet-clients."
10307 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
10308 #~ msgstr "Ungültiger Port \"%s\" in Angabe der Hostlist, versuche Port %d.\n"
10310 #~ msgid "Could not download list of peer contacts, host `%s' unknown.\n"
10312 #~ "Die Liste mit Knotenkontakten konnte nicht heruntergeladen werden, Host `"
10313 #~ "%s' ist unbekannt.\n"
10315 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
10316 #~ msgstr "Das Parsen der HTTP Antwort für die URL `%s' schlug fehl.\n"
10318 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
10320 #~ "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden. Es wird "
10321 #~ "ohne Proxy versucht.\n"
10323 #~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n"
10324 #~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n"
10327 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
10328 #~ "data under %s\\%s.\n"
10330 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s\\%s ein Verzeichnis für GNUnet "
10331 #~ "angeben, in dem knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
10333 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
10334 #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'."
10336 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
10337 #~ msgstr "Daten für %d Anwendungen wurden aktualisiert.\n"
10339 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
10340 #~ msgstr "Parameter %d: `%s'\n"
10342 #~ msgid "`%s' starting\n"
10343 #~ msgstr "`%s' startet\n"
10345 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
10346 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND: Identity Plugin wurde nicht gefunden!\n"
10348 #~ msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n"
10350 #~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden "
10353 #~ msgid "Available MODEs:\n"
10354 #~ msgstr "Verfügbare MODEs:\n"
10356 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
10357 #~ msgstr " config\t\ttext-basierte Konfiguration\n"
10359 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
10360 #~ msgstr "menuconfig\ttext-basiertes Menü\n"
10362 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
10363 #~ msgstr " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
10366 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
10369 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
10372 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
10374 #~ "gnunet-setup benötigt Schreibberechtigungen für die Konfigurationsdatei `"
10378 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
10379 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
10381 #~ "Der Assistent kann nur zur Einrichtung von gnunetd gestartet werden.\n"
10382 #~ "Haben Sie die `%s'-Option vergessen?\n"
10384 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
10385 #~ msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator"
10391 #~ msgstr "_öffnen"
10393 #~ msgid "Save the config in .config"
10394 #~ msgstr "Die Konfiguration in .config speichern"
10397 #~ msgstr "_Speichern"
10400 #~ msgstr "_Beenden"
10402 #~ msgid "Show _name"
10403 #~ msgstr "_Name anzeigen"
10405 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
10406 #~ msgstr "Bereich anzeigen (Y/M/N)"
10408 #~ msgid "Show _range"
10409 #~ msgstr "_Bereich anzeigen"
10411 #~ msgid "Show _data"
10412 #~ msgstr "_Daten anzeigen"
10414 #~ msgid "Show all _options"
10415 #~ msgstr "Alle _Optionen anzeigen"
10420 #~ msgid "_Introduction"
10421 #~ msgstr "_Einführung"
10423 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
10424 #~ msgstr "Bewegt sich eine Ebene nach oben (einfache Ansicht)"
10429 #~ msgid "Save a config file"
10430 #~ msgstr "Konfigurationsdatei speichern"
10433 #~ msgstr "Speichern"
10435 #~ msgid "Single view"
10436 #~ msgstr "Einfache Ansicht"
10439 #~ msgstr "Einfach"
10441 #~ msgid "Split view"
10442 #~ msgstr "Geteilte Ansicht"
10445 #~ msgstr "Geteilt"
10447 #~ msgid "Full view"
10448 #~ msgstr "Volle Ansicht"
10453 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
10454 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame kollabieren"
10456 #~ msgid "Collapse"
10457 #~ msgstr "Kollabieren"
10459 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
10460 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame expandieren"
10463 #~ msgstr "Expandieren"
10466 #~ msgid "Introduction"
10467 #~ msgstr "_Einführung"
10469 #~ msgid "inlining configration file `%s'\n"
10470 #~ msgstr "Binde Konfigurationsdatei `%s' ein\n"
10473 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
10474 #~ "Configuration) first."
10476 #~ "Die Konfigurationsdatei wurde nicht gefunden. Bitte führen Sie zuerst "
10477 #~ "GNUnet Setup (Client Konfiguration) aus."
10479 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
10481 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie `gnunet-setup -"
10484 #~ msgid "Cron stopped\n"
10485 #~ msgstr "Cron angehalten\n"
10487 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
10488 #~ msgstr "Signal %d empfangen.\n"
10490 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
10491 #~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (zusätzliche Zeichen: `%s')."
10494 #~ msgstr "FEHLSCHLAG"
10497 #~ msgstr "MELDUNG"
10502 #~ msgid "EVERYTHING"
10505 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
10506 #~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n"
10508 #~ msgid "Failure at %s:%d.\n"
10509 #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"
10512 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
10513 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
10515 #~ "Der Port des gnunetd Servers konnte nicht ermittelt werden. Definieren "
10516 #~ "Sie ihn in der Sektion `%s' unter `%s'.\n"
10523 #~ "Verwendung: %s\n"
10527 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
10528 #~ msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n"
10536 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
10538 #~ "`%s' fehlgeschlagen, die andere Seite hat die Verbindung geschlossen\n"
10540 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
10541 #~ msgstr "Versuchter Pfad für `%s' war `%s'.\n"
10543 #~ msgid "set verbosity to LEVEL"
10544 #~ msgstr "Umfang der Meldungen auf LEVEL setzen"
10546 #~ msgid "_License"
10547 #~ msgstr "_Lizenz"
10549 #~ msgid "Sorry, no help available for this option yet."
10550 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht noch keine Hilfe zur Verfügung"
10552 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
10553 #~ msgstr "Pixmapdatei %s konnte nicht gefunden werden"
10556 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
10558 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
10561 #~ "Please visit our homepage at\n"
10562 #~ "\thttp://www.gnunet.org\n"
10563 #~ "and join our community at\n"
10564 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
10566 #~ "Have a lot of fun,\n"
10568 #~ "the GNUnet team"
10570 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
10572 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
10573 #~ "zu konfigurieren.\n"
10575 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
10576 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
10577 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
10578 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
10582 #~ "das GNUnet-Team"
10585 #~ "You must specify a directory for FS files in the configuration in section "
10586 #~ "`%s' under `%s'."
10588 #~ "Sie müssen ein Verzeichnis für FS Dateien in der Konfigurationsdatei in "
10589 #~ "der Sektion `%s' unter `%s' angeben."
10591 #~ msgid "Invalid data in MySQL database. Please verify integrity!\n"
10593 #~ "Ungültige Daten in der MySQL Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
10596 #~ msgid "SQL Database corrupt, ignoring result.\n"
10597 #~ msgstr "SQL Datenbank beschädigt, Ergebnis wird ignoriert.\n"
10599 #~ msgid "Invalid data in database. Please verify integrity!\n"
10601 #~ "Es befinden sich ungültige Daten in Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
10604 #~ msgid "menuconfig is not available\n"
10605 #~ msgstr " menuconfig ist nicht verfügbar\n"
10607 #~ msgid "wizard-curses is not available\n"
10608 #~ msgstr "wizard-curses ist nicht verfügbar\n"
10610 #~ msgid "wizard-gtk is not available\n"
10611 #~ msgstr "wizard-gtk ist nicht verfügbar\n"
10613 #~ msgid "gconfig is not available\n"
10614 #~ msgstr "gconfig ist nicht verfügbar\n"
10617 #~ "Indexing file `%s' failed. Check file permissions and consult your GNUnet "
10618 #~ "server's logs.\n"
10620 #~ "Indizierung der Datei `%s' schlug fehl. Bitte prüfen Sie die "
10621 #~ "Dateiberechtigungen und ziehen Sie die Protokolldateien des GNUnet-"
10622 #~ "Servers zu Rate.\n"
10624 #~ msgid "Show _debug info"
10625 #~ msgstr "_Debug Informationen anzeigen"
10628 #~ "USAGE: gnunet-setup MODULE\n"
10631 #~ " recreate\trecreate configuration files\n"
10632 #~ " config\t\ttext-based configuration\n"
10633 #~ " menuconfig\ttext-based menu\n"
10634 #~ " gconfig\tGTK configuration\n"
10635 #~ " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
10636 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
10639 #~ "Verwendung: gnunet-setup MODUL\n"
10642 #~ " recreate\tKonfigurationsdateien neu erzeugen\n"
10643 #~ " config\t\tText-basierte Konfiguration\n"
10644 #~ " menuconfig\tText-basiertes Menü\n"
10645 #~ " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
10646 #~ " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
10647 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
10650 #~ msgid "Please specify a path where the configuration files will be stored."
10652 #~ "Bitte geben Sie den Pfad an, wohin die Konfigurationsdateien gespeichert "
10655 #~ msgid "Session with peer `%s' confirmed, but I cannot connect! (bug?)\n"
10657 #~ "Sitzung mit Knoten `%s' ist bestätigt es kann jedoch nicht verbunden "
10658 #~ "werden! (Bug?)\n"
10660 #~ msgid "LOGLEVEL not specified, that is not ok.\n"
10661 #~ msgstr "LOGLEVEL wurde nicht angegeben, das ist nicht in Ordnung.\n"
10664 #~ "Interfaces string (%s) in configuration section `%s' under `%s' is "
10667 #~ "Geräteangabe (%s) in der Konfigurationssektion `%s' unter `%s' ist "
10671 #~ "No network interfaces specified in the configuration file in section `%s' "
10674 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion "
10675 #~ "'%s' unter `%s' definiert.\n"
10677 #~ msgid "Failed to parse interface data `%s' output at %s:%d.\n"
10678 #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten `%s' Ausgabe bei %s:%d.\n"
10680 #~ msgid "Could not decoding file `%s' at %s:%d.\n"
10681 #~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n"
10684 #~ "Configuration file must specify directory for network identities in "
10685 #~ "section %s under %s.\n"
10687 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in Sektion %s unter %s ein Verzeichnis für "
10688 #~ "Identitäten angeben.\n"
10690 #~ msgid "Sender %u.%u.%u.%u is blacklisted, dropping message.\n"
10692 #~ "Sender %u.%u.%u.%u steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
10694 #~ msgid "Sender %s is blacklisted, dropping message.\n"
10695 #~ msgstr "Sender %s steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
10697 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid peer advertisement.\n"
10699 #~ "Datei `%s' enthielt eine ungültige Knotenbekanntmachung und wurde "
10702 #~ msgid "Removed invalid HELO file `%s'\n"
10703 #~ msgstr "Ungültige HELO Datei `%s' wurde entfernt.\n"
10705 #~ msgid "Could not determine IP address of the local machine!\n"
10706 #~ msgstr "IP-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
10708 #~ msgid "Could not determine IP(v6) address of the local machine!\n"
10710 #~ "IP(v6)-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
10713 #~ "Could not find IP(v6) for this host. Please provide the IP in the "
10714 #~ "configuration file.\n"
10716 #~ "IP(v6) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
10717 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
10719 #~ msgid "Save _as"
10720 #~ msgstr "Speichern _unter"
10722 #~ msgid "Save the config in a file"
10723 #~ msgstr "Die Konfiguration in einer Datei speichern"
10725 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s (%i)\n"
10726 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s (%i)\n"
10728 #~ msgid "Error: can't create service: %s (#%i)\n"
10729 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht erzeugt werden: %s (#%i)\n"