1 # German translations for GNUnet package
2 # German messages for GNUnet.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Christian Grothoff
4 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
5 # Christian Grothoff <christian@grothoff.org>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0b\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-12-12 22:41+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-17 21:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Nils Durner <durner@gnunet.org>\n"
13 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/arm/arm_api.c:336
21 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
24 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
26 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
29 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
31 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
32 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
34 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
36 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
37 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
39 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
40 msgid "Message was sent successfully"
43 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
45 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
46 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
48 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
50 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
51 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
53 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
54 msgid "ARM API is busy"
57 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
58 msgid "Request does not fit into a message"
61 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
63 msgid "Request timed out"
64 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
66 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
68 msgid "Unknown request status"
69 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
71 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
74 msgstr "# bytes in der Datenbank"
76 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
78 msgid "%s is starting"
79 msgstr "`%s' startet\n"
81 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
83 msgid "%s is stopping"
86 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
88 msgid "%s is starting already"
89 msgstr "`%s' startet\n"
91 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
93 msgid "%s is stopping already"
96 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
98 msgid "%s is started already"
101 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
103 msgid "%s is stopped already"
106 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
108 msgid "%s service is not known to ARM"
109 msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
111 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
113 msgid "%s service failed to start"
114 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
116 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
118 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
119 msgstr "`%s' fährt herunter.\n"
121 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
123 msgid "%.s Unknown result code."
126 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
127 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
130 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
132 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
133 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
135 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
137 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
138 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
140 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
142 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
143 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
145 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
147 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
148 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
150 #: src/arm/gnunet-arm.c:431
152 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
153 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
155 #: src/arm/gnunet-arm.c:468
157 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
158 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
160 #: src/arm/gnunet-arm.c:479
162 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
163 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
165 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
167 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
168 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
170 #: src/arm/gnunet-arm.c:525
172 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
173 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
175 #: src/arm/gnunet-arm.c:530
177 msgid "Running services:\n"
178 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
180 #: src/arm/gnunet-arm.c:612
182 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
185 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
187 msgid "Stopped %s.\n"
190 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
192 msgid "Starting %s...\n"
193 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
195 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
197 msgid "Stopping %s...\n"
200 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
202 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
203 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
205 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
206 msgid "stop all GNUnet services"
209 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
210 msgid "start a particular service"
213 #: src/arm/gnunet-arm.c:728
214 msgid "stop a particular service"
217 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
218 msgid "start all GNUnet default services"
221 #: src/arm/gnunet-arm.c:733
222 msgid "stop and start all GNUnet default services"
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:736
226 msgid "delete config file and directory on exit"
229 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
230 msgid "monitor ARM activities"
233 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
234 msgid "don't print status messages"
237 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
239 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
240 msgstr "Zeit, die gewartet wird, bis der Durchlauf fertiggestellt wird (in ms)"
242 #: src/arm/gnunet-arm.c:746
244 msgid "list currently running services"
245 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:748
248 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
251 #: src/arm/gnunet-arm.c:750
252 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
255 #: src/arm/gnunet-arm.c:761
256 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
259 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
261 msgid "Could not send status result to client\n"
262 msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
264 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:302
266 msgid "Could not send list result to client\n"
267 msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
269 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:528
271 msgid "Failed to start service `%s'\n"
272 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
274 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:535
276 msgid "Starting service `%s'\n"
277 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
279 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:634
281 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
282 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
284 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:656
286 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
289 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:685
291 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
294 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:821
296 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
297 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
299 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1085
301 msgid "Restarting service `%s'.\n"
302 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
304 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1178
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1183
312 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1188
315 msgstr "Unbekannter Fehler"
317 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1194
319 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
320 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
322 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1216
324 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
327 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1231
329 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
332 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1484
334 msgid "Starting default services `%s'\n"
335 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
337 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1495
339 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
342 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1509
344 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
347 #: src/arm/mockup-service.c:41
348 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
351 #: src/ats/ats_api_performance.c:468
353 msgid "Received %s message\n"
354 msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
356 #: src/ats/ats_api_performance.c:511
358 msgid "Received last message for %s \n"
359 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
361 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1946
362 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1990
365 "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
369 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1953
371 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
374 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1961
377 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
381 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1997
383 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
386 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2005
389 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
393 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2175
395 msgid "Initializing solver `%s '`%s'\n"
398 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2178
400 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
401 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
403 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2201
405 msgid "Failed to initialize solver!\n"
406 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
408 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:868
409 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
412 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1281
414 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
415 msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
417 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1328
419 msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n"
422 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2059
425 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
426 "%llu must be at least %llu\n"
429 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2067
432 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
433 "must be at least %llu\n"
436 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2077
439 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
442 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2085
445 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
448 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2096
450 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
453 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1514
455 msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
456 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
458 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:145
460 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
463 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:147
465 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
468 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:204
471 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
473 msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
475 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:328
477 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
480 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:347 src/namestore/gnunet-namestore.c:547
481 #: src/transport/gnunet-transport.c:829
483 msgid "Service `%s' is not running\n"
484 msgstr "`%s' ist keine Datei.\n"
486 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:359 src/transport/gnunet-transport.c:838
488 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
489 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
491 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:367
493 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
496 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:383 src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
497 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:419 src/ats-tool/gnunet-ats.c:457
499 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
500 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
502 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:392 src/ats-tool/gnunet-ats.c:409
504 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
505 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
507 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:427
509 msgid "No preference type given!\n"
510 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
512 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:432
514 msgid "No peer given!\n"
517 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:450
518 msgid "Valid type required\n"
521 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:508
522 msgid "get list of active addresses currently used"
525 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:511
526 msgid "get list of all active addresses"
529 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:514
531 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
532 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
534 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:517
538 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:520
540 msgid "set preference for the given peer"
541 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
543 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:523
544 msgid "print all configured quotas"
547 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:526
551 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:529
552 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
555 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:532
556 msgid "preference value"
559 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:535
560 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
563 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:544
565 msgid "Print information about ATS state"
566 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
568 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:420
570 msgid "number of peers in consensus"
571 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
573 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:423
574 msgid "how many peers receive one value?"
577 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:426
578 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:286 src/set/gnunet-set-profiler.c:289
579 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:292
581 msgid "number of values"
582 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
584 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:429
586 msgid "consensus timeout"
587 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
589 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:432
590 msgid "be more verbose (print received values)"
593 #: src/conversation/conversation_api.c:557
594 #: src/conversation/conversation_api_call.c:468
595 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
598 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:252
600 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept #%u or /cancel %u the call.\n"
603 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:274
605 msgid "Call from `%s' terminated\n"
608 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:307
610 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
613 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:312
615 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
618 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:330
620 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
623 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:344
625 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
626 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
628 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:357
630 msgid "Phone active on line %u\n"
633 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:379
635 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
638 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:386
640 msgid "Connection established to `%s'\n"
641 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
643 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:393
645 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
646 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
648 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:400
649 msgid "Call terminated\n"
652 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:406
654 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
657 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:412
659 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
662 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:479
664 msgid "Unknown command `%s'\n"
665 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
667 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:495
668 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:509
670 msgid "Ego `%s' not available\n"
671 msgstr "gconfig ist nicht verfügbar\n"
673 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:502
674 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:552
675 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
678 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:517
679 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:565
681 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
684 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:576
685 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
688 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:593
690 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
693 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:621
694 msgid "We currently do not have an address.\n"
697 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:644
699 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
702 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:649
704 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
707 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:655
708 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:679
710 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
713 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:660
715 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
719 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:669
721 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
722 msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
724 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:674
726 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
729 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:693
730 msgid "Calls waiting:\n"
733 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:699
736 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
738 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:727
739 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:742
740 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
743 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:775
744 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:791
745 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
748 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:798
750 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
753 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:807
754 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
757 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:824
759 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
762 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:859
763 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
766 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:867
767 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
770 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:884
772 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
775 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:911
776 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
779 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:913
780 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
783 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:915
784 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
787 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:917
788 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
791 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:919
793 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
794 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
797 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:921
798 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
801 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:923
802 msgid "Use `/status' to print status information"
805 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:925
807 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
808 msgstr "Erlaubt es Clients die Konfiguration von gnunetd abzufragen"
810 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:927
811 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
814 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1082
816 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
817 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
819 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1095
821 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
822 msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n"
824 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1130
826 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
827 msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n"
829 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1156
830 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
833 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1159
834 msgid "sets the LINE to use for the phone"
837 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1174
838 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
841 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
845 "End of transmission. Have a GNU day.\n"
848 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
852 "We are now playing your recording back. If you can hear it, your audio "
853 "settings are working..."
856 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
859 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
860 "played back to you..."
863 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
864 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1114
865 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:517
866 #: src/template/gnunet-template.c:70
869 msgstr "Hilfetext für -t"
871 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:137
873 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
874 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
876 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:186
877 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
880 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:211
881 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:362
883 msgid "Connection established.\n"
884 msgstr "Collection beendet.\n"
886 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:216
887 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:367
889 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
890 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
892 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:230
894 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
897 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:243
898 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:393
900 msgid "Connection failure: %s\n"
901 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
903 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:264
904 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:416
908 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:270
909 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:422
911 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
912 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
914 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:284
915 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:437
917 msgid "pa_context_new() failed.\n"
918 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
920 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:291
921 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:443
923 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
924 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
926 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:297
927 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:449
929 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
930 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
932 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:366
934 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
937 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:237
939 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
940 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
942 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:275
943 msgid "Got signal, exiting.\n"
946 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:300
948 msgid "Stream successfully created.\n"
949 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
951 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:305
953 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
954 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
956 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:313
958 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
961 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:317
963 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
966 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:324
968 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
969 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
971 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:333
973 msgid "Stream error: %s\n"
976 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:380
978 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
981 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
983 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:825
984 msgid "Mesh audio channel not ready; audio data dropped\n"
987 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:915
990 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
993 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1302
995 msgid "Received incoming channel on port %u\n"
996 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
998 #: src/conversation/microphone.c:121
1000 msgid "Could not start record audio helper\n"
1001 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
1003 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1005 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1006 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1008 #: src/conversation/speaker.c:75
1010 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1011 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
1013 #: src/core/core_api.c:765
1014 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1017 #: src/core/gnunet-core.c:80
1020 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
1022 #: src/core/gnunet-core.c:110 src/core/gnunet-core.c:138
1023 #: src/transport/gnunet-transport.c:609 src/transport/gnunet-transport.c:634
1025 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
1028 #: src/core/gnunet-core.c:112 src/transport/gnunet-transport.c:611
1030 msgid "Connected to"
1031 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
1033 #: src/core/gnunet-core.c:140 src/transport/gnunet-transport.c:636
1035 msgid "Disconnected from"
1036 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
1038 #: src/core/gnunet-core.c:164 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:645
1040 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1041 msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter:\n"
1043 #: src/core/gnunet-core.c:201 src/transport/gnunet-transport.c:1028
1045 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1046 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
1048 #: src/core/gnunet-core.c:212
1050 msgid "Print information about connected peers."
1051 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
1053 #: src/core/gnunet-service-core.c:105
1055 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
1056 msgstr "GNUnet Konfiguration"
1058 #: src/core/gnunet-service-core.c:126
1060 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1063 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
1065 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1066 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1068 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
1070 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1071 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
1073 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518
1075 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1076 msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
1078 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:531
1079 msgid "# bytes encrypted"
1080 msgstr "# Bytes verschlüsselt"
1082 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:582
1083 msgid "# bytes decrypted"
1084 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
1086 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:668
1087 msgid "# key exchanges initiated"
1090 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:708
1091 msgid "# key exchanges stopped"
1094 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:771
1095 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1098 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:777
1100 msgid "# ephemeral keys received"
1101 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
1103 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:811
1106 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1107 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1110 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:827
1112 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages decrypted"
1113 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
1115 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:930
1116 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:974
1118 msgid "# PING messages received"
1119 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1121 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:938
1123 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1124 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1126 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:965
1129 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1133 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:982
1135 msgid "# PONG messages created"
1136 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1138 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1008
1140 msgid "# sessions terminated by timeout"
1141 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
1143 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1018
1145 msgid "# keepalive messages sent"
1146 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
1148 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1075
1149 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1285
1151 msgid "# PONG messages received"
1152 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
1154 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1081
1156 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1157 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
1159 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1086
1161 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1162 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1164 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1116
1166 msgid "# PONG messages decrypted"
1167 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1169 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1150
1171 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1172 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1174 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1160
1176 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1177 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1179 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1167
1181 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1182 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1184 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1307
1186 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1187 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
1189 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1314
1192 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1195 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1317
1197 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1198 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
1200 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1360
1201 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1385
1203 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1204 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
1206 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1372
1208 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1209 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
1211 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1413
1213 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1214 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
1216 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1421
1218 msgid "# bytes of payload decrypted"
1219 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
1221 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1452
1223 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1224 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
1226 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
1228 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1229 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1231 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:179
1232 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:328
1233 msgid "# neighbour entries allocated"
1236 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:246
1237 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1240 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:411
1242 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1243 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
1245 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:208
1246 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:278
1247 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:662
1248 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:727
1249 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:662
1250 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:727
1251 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:604 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1499
1252 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:706
1253 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:807
1254 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:904
1255 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1123
1256 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1132
1257 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2860
1258 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3129
1260 msgid "# peers connected"
1261 msgstr "# verbundener Knoten"
1263 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:246
1265 msgid "# type map refreshes sent"
1266 msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
1268 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:415
1269 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
1272 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
1273 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
1275 msgid "# type maps received"
1276 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
1278 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
1279 msgid "# updates to my type map"
1282 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
1283 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838
1285 msgid "# bytes stored"
1286 msgstr "# bytes in der Datenbank"
1288 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
1290 msgid "# items stored"
1291 msgstr "# bytes in der Datenbank"
1293 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
1294 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1487
1295 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1498
1297 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1298 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
1300 #: src/datacache/datacache.c:184
1302 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1305 #: src/datacache/datacache.c:192
1307 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1308 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
1310 #: src/datacache/datacache.c:295
1312 msgid "# requests received"
1313 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1315 #: src/datacache/datacache.c:304
1316 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1319 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
1321 msgid "Heap datacache running\n"
1322 msgstr "sqlite Datenspeicher"
1324 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
1325 msgid "Postgres datacache running\n"
1328 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
1329 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
1330 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:806
1331 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:820
1332 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
1333 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1334 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1335 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1336 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1337 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1338 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1339 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:51
1340 #: src/include/gnunet_common.h:602 src/include/gnunet_common.h:611
1341 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:61
1343 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1344 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
1346 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
1347 msgid "Sqlite datacache running\n"
1350 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
1351 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
1352 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:295
1353 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:327
1354 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1357 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
1359 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
1360 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1362 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
1363 msgid "Template datacache running\n"
1366 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1368 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1369 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
1371 #: src/datastore/datastore_api.c:394
1372 msgid "# queue entry timeouts"
1375 #: src/datastore/datastore_api.c:443
1376 msgid "# queue overflows"
1379 #: src/datastore/datastore_api.c:471
1381 msgid "# queue entries created"
1382 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1384 #: src/datastore/datastore_api.c:491
1386 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1387 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1389 #: src/datastore/datastore_api.c:533
1390 msgid "# datastore connections (re)created"
1393 #: src/datastore/datastore_api.c:616 src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:279
1395 msgid "# transmission request failures"
1396 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
1398 #: src/datastore/datastore_api.c:638
1400 msgid "# bytes sent to datastore"
1401 msgstr "# bytes in der Datenbank"
1403 #: src/datastore/datastore_api.c:770
1405 msgid "Failed to receive status response from database."
1408 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
1410 #: src/datastore/datastore_api.c:784
1411 msgid "Error reading response from datastore service"
1414 #: src/datastore/datastore_api.c:796 src/datastore/datastore_api.c:802
1416 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1417 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
1419 #: src/datastore/datastore_api.c:806
1421 msgid "# status messages received"
1422 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
1424 #: src/datastore/datastore_api.c:876
1426 msgid "# PUT requests executed"
1427 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1429 #: src/datastore/datastore_api.c:944
1431 msgid "# RESERVE requests executed"
1432 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1434 #: src/datastore/datastore_api.c:1005
1435 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1438 #: src/datastore/datastore_api.c:1065
1440 msgid "# UPDATE requests executed"
1441 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1443 #: src/datastore/datastore_api.c:1129
1445 msgid "# REMOVE requests executed"
1446 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1448 #: src/datastore/datastore_api.c:1174
1450 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1453 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
1455 #: src/datastore/datastore_api.c:1233
1457 msgid "# Results received"
1458 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1460 #: src/datastore/datastore_api.c:1300
1461 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1464 #: src/datastore/datastore_api.c:1363
1465 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1468 #: src/datastore/datastore_api.c:1424
1470 msgid "# GET requests executed"
1471 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1473 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1475 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1476 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1478 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1480 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1483 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1485 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1486 "merge that datastore into our current datastore"
1489 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1491 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1493 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
1495 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:351
1497 msgid "# bytes expired"
1498 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1500 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:425
1501 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1504 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:483
1505 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:187
1506 msgid "Transmission to client failed!\n"
1509 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:514
1510 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:215
1511 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1514 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:630
1515 msgid "# results found"
1518 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:673
1521 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1525 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1528 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1532 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:688
1534 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1538 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:694
1539 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1542 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:699
1543 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:751
1544 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:964
1545 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1421
1549 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:764
1550 msgid "Could not find matching reservation"
1553 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:850
1555 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1558 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1010
1560 msgid "# GET requests received"
1561 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1563 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1022
1564 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1567 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1050
1569 msgid "# UPDATE requests received"
1570 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1572 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080
1574 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1575 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1577 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1113
1579 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1580 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1582 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1138
1584 msgid "Content not found"
1585 msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
1587 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1146
1588 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1591 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1178
1593 msgid "# REMOVE requests received"
1594 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1596 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1220
1598 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
1601 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1281
1603 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1606 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1290
1608 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1609 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
1611 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1492
1613 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1614 msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
1616 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
1620 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1505
1621 msgid "# cache size"
1624 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1518
1626 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1629 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1536
1630 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1552
1632 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1633 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
1635 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1582
1637 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1638 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
1640 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1611
1641 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1644 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1616
1645 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1648 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1619
1649 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1652 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1654 msgid "Heap database running\n"
1655 msgstr "sqlite Datenspeicher"
1657 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:783
1659 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1660 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1662 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:791
1664 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1665 msgstr "`%s' an `%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: %s\n"
1667 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1022
1668 msgid "Mysql database running\n"
1671 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1673 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1676 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
1678 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1679 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1680 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:564
1681 msgid "Postgres database running\n"
1684 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1686 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1687 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
1689 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
1690 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1691 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1692 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:319
1694 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1695 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
1697 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:649
1699 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1700 msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
1702 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1135
1703 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1706 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1154
1709 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1713 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1194
1714 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:583
1715 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:719
1717 msgid "Sqlite database running\n"
1718 msgstr "sqlite Datenspeicher"
1720 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1721 msgid "Template database running\n"
1724 #: src/dht/dht_api.c:376
1726 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1727 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1729 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
1732 "Result %d, type %d:\n"
1736 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
1737 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1740 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1742 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1743 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1745 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
1746 msgid "Issueing DHT GET with key"
1749 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1750 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1751 msgid "the query key"
1754 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
1755 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1758 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1759 msgid "the type of data to look for"
1762 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1763 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1766 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1767 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1770 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1771 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1772 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:877
1773 #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1774 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
1775 msgid "be verbose (print progress information)"
1778 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
1779 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1782 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1783 msgid "how long should the monitor command run"
1786 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1787 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1790 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1792 msgid "PUT request sent with key"
1793 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
1795 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1796 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1799 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1801 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1802 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
1804 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1805 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1808 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1810 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1811 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
1813 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1815 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1818 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1819 msgid "the data to insert under the key"
1822 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1823 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1826 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1827 msgid "how many replicas to create"
1830 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1831 msgid "the type to insert data as"
1834 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
1835 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1838 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172 src/dht/gnunet-service-xdht.c:172
1840 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1841 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
1843 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
1844 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:417
1846 msgid "# GET requests from clients injected"
1847 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1849 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:511
1850 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:511
1852 msgid "# PUT requests received from clients"
1853 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1855 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:595
1856 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:595
1858 msgid "# GET requests received from clients"
1859 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1861 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:796
1862 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:796
1864 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1865 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1867 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1037
1868 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1037
1869 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1872 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1050
1873 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1050
1874 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1877 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1087
1878 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1087
1880 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1881 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
1883 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1110
1884 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1110
1886 msgid "# RESULTS queued for clients"
1887 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1889 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1164
1890 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1206
1891 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1164
1892 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1206
1893 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1896 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1174
1897 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1174
1899 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1900 msgstr "'join' Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
1902 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
1903 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:68
1905 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1906 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1908 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
1909 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:78
1910 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1913 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165
1914 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:165
1915 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1918 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
1919 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:176
1920 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1923 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
1924 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:182
1925 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1928 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188
1929 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:188
1930 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
1933 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200
1934 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:200
1935 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1938 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203
1939 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:203
1941 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1944 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
1945 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:234
1947 msgid "# GET requests given to datacache"
1948 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1950 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1951 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
1953 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1954 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1956 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:516
1957 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:516
1958 msgid "# Preference updates given to core"
1961 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:610
1962 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:610
1964 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1965 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1967 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:764
1968 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:764
1970 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1971 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
1973 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:819
1974 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:819
1976 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1977 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
1979 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:857
1980 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:857
1982 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
1983 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1985 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:889
1986 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:889
1988 msgid "# requests TTL-dropped"
1989 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1991 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1093
1992 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1130
1993 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1093
1994 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1130
1995 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1998 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1108
1999 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1145
2000 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1108
2001 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1145
2003 msgid "# Peer selection failed"
2004 msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
2006 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1287
2007 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1287
2009 msgid "# PUT requests routed"
2010 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
2012 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1316
2013 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1316
2015 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2016 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
2018 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1323
2019 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1440
2020 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1543
2021 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1323
2022 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1440
2023 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1543
2025 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2026 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2028 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1405
2029 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1405
2031 msgid "# GET requests routed"
2032 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
2034 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1432
2035 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1432
2037 msgid "# GET messages queued for transmission"
2038 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
2040 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1550
2041 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1550
2043 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2044 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
2046 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1637
2047 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1637
2049 msgid "# P2P PUT requests received"
2050 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2052 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1640
2053 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1640
2055 msgid "# P2P PUT bytes received"
2056 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2058 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1803
2059 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1803
2060 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2063 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1811
2064 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1811
2065 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2068 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1904
2069 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1904
2071 msgid "# P2P GET requests received"
2072 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2074 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1907
2075 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1907
2077 msgid "# P2P GET bytes received"
2078 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2080 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1961
2081 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1961
2083 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2084 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2086 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1975
2087 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1975
2089 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2090 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
2092 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2052
2093 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:2052
2095 msgid "# P2P RESULTS received"
2096 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
2098 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2055
2099 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:2055
2101 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2102 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
2104 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2106 msgid "# Network size estimates received"
2107 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2109 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
2110 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:211
2111 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2114 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
2115 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:220
2116 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2119 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
2120 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:226
2121 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2124 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
2125 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:232
2126 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2129 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
2130 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:244
2131 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2134 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
2135 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:317
2136 msgid "# Entries removed from routing table"
2139 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:399
2140 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:399
2141 msgid "# Entries added to routing table"
2144 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:417
2145 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:417
2147 msgid "# DHT requests combined"
2148 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2150 #: src/dht/plugin_block_dht.c:138
2152 msgid "Block not of type %u\n"
2153 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
2155 #: src/dht/plugin_block_dht.c:145
2156 msgid "Size mismatch for block\n"
2159 #: src/dht/plugin_block_dht.c:154
2161 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2164 #: src/dns/dnsparser.c:257
2166 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2167 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2169 #: src/dns/dnsparser.c:856
2171 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2172 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2174 #: src/dns/dnsstub.c:175
2176 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2177 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
2179 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2181 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2182 msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n"
2184 #: src/dns/dnsstub.c:299
2186 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2187 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2189 #: src/dns/dnsstub.c:368
2191 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2194 #: src/dns/dnsstub.c:440
2196 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2199 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2200 msgid "only monitor DNS queries"
2203 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2204 msgid "only monitor DNS replies"
2207 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
2208 msgid "Monitor DNS queries."
2211 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2212 msgid "set A records"
2215 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2216 msgid "set AAAA records"
2219 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2220 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2223 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
2224 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2227 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
2228 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2231 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
2232 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2235 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
2236 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2239 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
2240 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2243 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
2244 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2247 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
2249 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2252 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
2253 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2256 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
2258 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2259 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
2261 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3499
2263 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
2266 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3556
2268 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2269 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2271 #: src/dv/gnunet-dv.c:166
2272 msgid "verbose output"
2275 #: src/dv/gnunet-dv.c:175
2277 msgid "Print information about DV state"
2278 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
2280 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:802
2282 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2285 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
2287 msgid "# Bytes transmitted via mesh channels"
2288 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
2290 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:970 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2394
2291 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2651 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1407
2292 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1797 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1960
2293 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2296 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2453
2297 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2710 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1463
2298 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1856 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1993
2299 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2302 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1047
2303 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2306 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1054
2307 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2310 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1130
2311 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2314 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1204
2315 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2318 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1256
2320 msgid "# Packets received from TUN"
2321 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
2323 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1270
2325 msgid "# Bytes received from TUN"
2326 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
2328 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1296
2329 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
2332 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
2334 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
2337 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1369
2339 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
2342 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1377
2344 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
2347 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1759
2349 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2350 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
2352 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1872
2354 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
2355 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2357 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1965
2358 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2070 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2318
2359 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2567 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2856
2360 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2963
2362 msgid "# Bytes received from MESH"
2363 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
2365 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1907 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2985
2367 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
2370 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1911
2372 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2373 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2375 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1968
2377 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
2378 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2380 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2073
2382 msgid "# TCP data requests received via mesh"
2383 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2385 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2087
2387 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2388 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2390 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2147
2392 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2393 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
2395 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321
2397 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
2398 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2400 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2570
2402 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
2403 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
2405 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2636 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1397
2406 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1954
2407 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2410 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2695 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1433
2411 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1445 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1844
2412 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2415 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2745
2417 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2418 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
2420 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2859
2422 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
2423 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2425 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2966
2427 msgid "# UDP service requests received via mesh"
2428 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2430 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2989
2432 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2433 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2435 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3025
2437 msgid "# Inbound MESH channels created"
2438 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
2440 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3286
2442 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2445 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3300 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3312
2447 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2450 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3323
2452 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2455 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3512
2457 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2458 "being enabled in the configuration\n"
2461 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3520
2463 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2464 "being enabled in the configuration\n"
2467 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3527
2469 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2473 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3533
2475 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2479 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3539 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247
2480 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
2483 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3655
2484 msgid "Must be a number"
2487 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3797
2488 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2491 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:55
2492 msgid "Experimentation daemon shutting down ...\n"
2495 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:77
2496 msgid "Experimentation daemon starting ...\n"
2499 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:83
2501 msgid "Failed to create statistics!\n"
2502 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2504 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:120
2505 msgid "GNUnet experimentation daemon"
2508 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:241
2510 msgid "Experiment `%s': Experiment signature is invalid\n"
2513 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:250
2516 "Adding experiment `%s' running from `%s' to `%s' every %llu sec. for %llu "
2520 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:303
2522 msgid "Experiment `%s': Issuer missing\n"
2525 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:312
2527 msgid "Experiment `%s': Issuer invalid\n"
2530 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:320
2532 msgid "Experiment `%s': Issuer not accepted!\n"
2535 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:330
2537 msgid "Experiment `%s': Version missing or invalid \n"
2540 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:339
2542 msgid "Experiment `%s': Required capabilities missing \n"
2545 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:345
2547 msgid "Experiment `%s': Required capabilities invalid \n"
2550 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:390
2552 msgid "Failed to parse file `%s'\n"
2553 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2555 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:420
2556 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:452
2558 "No valid experiment issuers configured! Set value to public keys of issuers! "
2562 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:435
2564 msgid "Invalid value for public key\n"
2565 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2567 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:473
2569 msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
2570 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2572 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:219
2574 msgid "Cannot send message to peer `%s' for experiment `%s'\n"
2577 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:307
2579 msgid "Sending experimentation request to peer %s\n"
2582 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:451
2584 msgid "Added peer `%s' as active node\n"
2587 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:889
2589 msgid "Connected to peer %s\n"
2590 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
2592 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:919
2594 msgid "Disconnected from peer %s\n"
2595 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
2597 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:1102
2599 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
2600 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2602 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:108
2604 msgid "Peer `%s' did not respond to request for experiment `%s'\n"
2607 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:143
2609 msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2610 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2612 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:276
2614 msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2615 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2617 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:294
2619 msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
2620 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
2622 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
2623 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2626 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
2628 msgid "# fragments received"
2629 msgstr "# verworfener Nachrichten"
2631 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
2633 msgid "# duplicate fragments received"
2634 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
2636 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
2637 msgid "# messages defragmented"
2638 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
2640 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
2642 msgid "# fragments transmitted"
2643 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
2645 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
2647 msgid "# fragments retransmitted"
2648 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
2650 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
2652 msgid "# fragments wrap arounds"
2653 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
2655 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
2656 msgid "# messages fragmented"
2657 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
2659 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
2660 msgid "# total size of fragmented messages"
2663 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
2665 msgid "# fragment acknowledgements received"
2666 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
2668 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
2669 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2672 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
2674 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2675 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
2677 #: src/fs/fs_api.c:465
2679 msgid "Could not open file `%s': %s"
2680 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2682 #: src/fs/fs_api.c:474
2684 msgid "Could not read file `%s': %s"
2685 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2687 #: src/fs/fs_api.c:480
2689 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2692 #: src/fs/fs_api.c:1064
2694 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2695 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2697 #: src/fs/fs_api.c:1569
2699 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2702 #: src/fs/fs_api.c:1583
2704 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2705 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2707 #: src/fs/fs_api.c:2240
2709 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2712 #: src/fs/fs_api.c:2250
2714 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2715 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2717 #: src/fs/fs_api.c:2376 src/fs/fs_api.c:2617
2719 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2720 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2722 #: src/fs/fs_api.c:2393
2724 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2725 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2727 #: src/fs/fs_api.c:2407 src/fs/fs_api.c:2426 src/fs/fs_api.c:2909
2729 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2732 #: src/fs/fs_api.c:2608
2734 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2737 #: src/fs/fs_api.c:2853
2738 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2741 #: src/fs/fs_api.c:2947
2743 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2746 #: src/fs/fs_directory.c:210
2748 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2749 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2751 #: src/fs/fs_download.c:322
2754 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2756 msgstr "Rekursiver Download des Verzeichnisses `%s' bei %llu von %llu Bytes.\n"
2758 #: src/fs/fs_download.c:342
2759 msgid "Directory too large for system address space\n"
2762 #: src/fs/fs_download.c:508 src/fs/fs_download.c:520
2764 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2765 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2767 #: src/fs/fs_download.c:889
2769 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2770 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
2772 #: src/fs/fs_download.c:971
2775 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2776 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2779 #: src/fs/fs_download.c:997
2780 msgid "internal error decrypting content"
2783 #: src/fs/fs_download.c:1020
2785 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2786 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2788 #: src/fs/fs_download.c:1030
2790 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2791 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2793 #: src/fs/fs_download.c:1039
2795 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2796 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2798 #: src/fs/fs_download.c:1137
2800 msgid "internal error decoding tree"
2801 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
2803 #: src/fs/fs_download.c:1928
2806 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2808 #: src/fs/fs_getopt.c:192
2811 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
2812 "`unknown' instead.\n"
2815 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2817 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2818 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
2820 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2822 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2823 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
2825 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2827 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2828 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2830 #: src/fs/fs_misc.c:126
2832 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2833 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
2835 #: src/fs/fs_namespace.c:207
2837 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2838 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2840 #: src/fs/fs_namespace.c:229
2842 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2843 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2845 #: src/fs/fs_namespace.c:320
2847 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
2848 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2850 #: src/fs/fs_namespace.c:466
2852 msgid "Failed to connect to datastore."
2853 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2855 #: src/fs/fs_publish.c:125 src/fs/fs_publish.c:415
2857 msgid "Publishing failed: %s"
2860 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
2862 #: src/fs/fs_publish.c:667 src/fs/fs_publish.c:684 src/fs/fs_publish.c:723
2863 #: src/fs/fs_publish.c:744 src/fs/fs_publish.c:768 src/fs/fs_publish.c:914
2865 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
2866 msgstr "Indizieren der Datei `%s' schlug fehl. Versuch Datei einzufügen...\n"
2868 #: src/fs/fs_publish.c:669
2869 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2872 #: src/fs/fs_publish.c:681
2874 msgid "unknown error"
2875 msgstr "Unbekannter Fehler"
2877 #: src/fs/fs_publish.c:725
2878 msgid "failed to compute hash"
2881 #: src/fs/fs_publish.c:745
2882 msgid "filename too long"
2885 #: src/fs/fs_publish.c:770
2887 msgid "could not connect to `fs' service"
2888 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
2890 #: src/fs/fs_publish.c:793
2892 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2893 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2895 #: src/fs/fs_publish.c:862
2897 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2898 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
2900 #: src/fs/fs_publish.c:868
2902 msgid "Recursive upload failed: %s"
2905 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
2907 #: src/fs/fs_publish.c:915
2909 msgid "needs to be an actual file"
2910 msgstr "`%s' ist keine normale Datei.\n"
2912 #: src/fs/fs_publish.c:1151
2914 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2917 #: src/fs/fs_publish.c:1243
2919 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2922 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
2924 msgid "Could not connect to datastore."
2925 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
2927 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:219
2929 msgid "Internal error."
2930 msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
2932 #: src/fs/fs_search.c:819
2934 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
2935 msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
2937 #: src/fs/fs_search.c:878
2939 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2942 #: src/fs/fs_unindex.c:59
2943 msgid "Failed to find given position in file"
2946 #: src/fs/fs_unindex.c:64
2948 msgid "Failed to read file"
2949 msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
2951 #: src/fs/fs_unindex.c:234
2952 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2955 #: src/fs/fs_unindex.c:242
2956 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2959 #: src/fs/fs_unindex.c:250
2961 msgid "Invalid response from `fs' service."
2962 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
2964 #: src/fs/fs_unindex.c:291
2966 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2967 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2969 #: src/fs/fs_unindex.c:347 src/fs/fs_unindex.c:359
2971 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
2972 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2974 #: src/fs/fs_unindex.c:355
2976 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2977 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
2979 #: src/fs/fs_unindex.c:414
2981 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
2982 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2984 #: src/fs/fs_unindex.c:562 src/fs/fs_unindex.c:626
2986 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2987 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2989 #: src/fs/fs_unindex.c:639
2991 msgid "Failed to open file for unindexing."
2992 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2994 #: src/fs/fs_unindex.c:673
2996 msgid "Failed to compute hash of file."
2997 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2999 #: src/fs/fs_uri.c:222
3001 msgid "`%' must be followed by HEX number"
3004 #: src/fs/fs_uri.c:281
3006 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3007 msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n"
3009 #: src/fs/fs_uri.c:299
3010 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
3013 #: src/fs/fs_uri.c:306
3014 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
3017 #: src/fs/fs_uri.c:376
3018 msgid "Malformed SKS URI"
3021 #: src/fs/fs_uri.c:419 src/fs/fs_uri.c:434
3022 msgid "Malformed CHK URI"
3025 #: src/fs/fs_uri.c:576 src/fs/fs_uri.c:629
3026 msgid "SKS URI malformed"
3029 #: src/fs/fs_uri.c:591 src/fs/fs_uri.c:601
3030 msgid "LOC URI malformed"
3033 #: src/fs/fs_uri.c:611
3034 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3037 #: src/fs/fs_uri.c:617
3038 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
3041 #: src/fs/fs_uri.c:623
3042 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
3045 #: src/fs/fs_uri.c:636
3046 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
3049 #: src/fs/fs_uri.c:648
3050 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
3053 #: src/fs/fs_uri.c:686
3054 msgid "Unrecognized URI type"
3057 #: src/fs/fs_uri.c:910
3059 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
3060 msgstr "GNUnet Konfiguration"
3062 #: src/fs/fs_uri.c:916
3064 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
3065 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
3067 #: src/fs/fs_uri.c:1100 src/fs/fs_uri.c:1127
3068 msgid "No keywords specified!\n"
3069 msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n"
3071 #: src/fs/fs_uri.c:1133
3072 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3075 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
3077 msgid "Failed to load state: %s\n"
3078 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
3080 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
3081 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
3083 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3084 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3086 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
3088 msgid "Publication of `%s' done\n"
3091 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
3093 msgid "Publishing `%s'\n"
3096 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
3098 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
3100 msgid "Failed to run `%s'\n"
3101 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
3103 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
3106 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3107 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
3109 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-publish.c:824
3110 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3111 msgstr "Gewünschten Grad an Sender-Anonymität festlegen"
3113 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:828
3114 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3117 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:831
3118 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3121 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:855
3122 msgid "specify the priority of the content"
3123 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
3125 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-publish.c:862
3126 msgid "set the desired replication LEVEL"
3129 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
3130 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3133 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3134 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3137 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
3139 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3142 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
3144 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3145 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
3147 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
3149 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3150 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
3152 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
3154 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3155 msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n"
3157 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
3159 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3160 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3162 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
3164 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3165 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
3167 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
3169 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3170 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
3172 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3174 msgid "Starting download `%s'.\n"
3175 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
3177 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3179 msgid "<unknown time>"
3180 msgstr "Unbekannter Fehler"
3182 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3185 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3189 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3191 msgid "Error downloading: %s.\n"
3192 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
3194 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3196 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3197 msgstr "Upload abgewiesen!"
3199 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:286
3200 #: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108
3202 msgid "Unexpected status: %d\n"
3205 #: src/fs/gnunet-download.c:234
3207 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3208 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
3210 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:665
3212 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3213 msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
3215 #: src/fs/gnunet-download.c:247
3216 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3219 #: src/fs/gnunet-download.c:254
3220 msgid "Target filename must be specified.\n"
3223 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:797
3224 #: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140
3226 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3227 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
3229 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:282
3230 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3231 msgstr "Den Grad LEVEL der gewünschten Empfänger-Anonymität setzen"
3233 #: src/fs/gnunet-download.c:308
3234 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3237 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:285
3238 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3241 #: src/fs/gnunet-download.c:314
3242 msgid "write the file to FILENAME"
3243 msgstr "Schreibe die Datei in DATEINAME"
3245 #: src/fs/gnunet-download.c:318
3246 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3249 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3250 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3253 #: src/fs/gnunet-download.c:325
3254 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3255 msgstr "Das GNUnet Verzeichnis rekursiv herunterladen"
3257 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3259 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3263 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3264 msgid "print a list of all indexed files"
3267 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3269 msgid "Special file-sharing operations"
3270 msgstr "Alle Optionen anzeigen"
3272 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3273 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3276 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3277 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3280 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3281 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3284 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3285 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3288 #: src/fs/gnunet-publish.c:231 src/fs/gnunet-publish.c:243
3290 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3293 #: src/fs/gnunet-publish.c:250
3295 msgid "Error publishing: %s.\n"
3296 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
3298 #: src/fs/gnunet-publish.c:260
3300 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3303 #: src/fs/gnunet-publish.c:264
3305 msgid "URI is `%s'.\n"
3306 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
3308 #: src/fs/gnunet-publish.c:283
3310 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
3311 msgstr "`%s' Startvorgang abgeschlossen.\n"
3313 #: src/fs/gnunet-publish.c:401
3315 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3316 msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n"
3318 #: src/fs/gnunet-publish.c:403
3320 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3321 msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n"
3323 #: src/fs/gnunet-publish.c:542
3325 msgid "Could not publish\n"
3326 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
3328 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
3330 msgid "Could not start publishing.\n"
3331 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
3333 #: src/fs/gnunet-publish.c:598
3335 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3336 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3338 #: src/fs/gnunet-publish.c:600
3340 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3341 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
3343 #: src/fs/gnunet-publish.c:605
3345 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3348 #: src/fs/gnunet-publish.c:610
3350 msgid "Preprocessing complete.\n"
3351 msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n"
3353 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3355 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3356 msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n"
3358 #: src/fs/gnunet-publish.c:618
3359 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3362 #: src/fs/gnunet-publish.c:625
3364 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3365 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
3367 #: src/fs/gnunet-publish.c:656
3369 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3370 msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
3372 #: src/fs/gnunet-publish.c:682
3374 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3375 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3377 #: src/fs/gnunet-publish.c:695
3379 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
3383 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3385 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3388 #: src/fs/gnunet-publish.c:754
3390 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3391 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
3393 #: src/fs/gnunet-publish.c:760
3395 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3396 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
3398 #: src/fs/gnunet-publish.c:768 src/vpn/gnunet-vpn.c:208
3400 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3401 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
3403 #: src/fs/gnunet-publish.c:778 src/fs/gnunet-publish.c:785
3404 #: src/transport/gnunet-transport.c:865 src/transport/gnunet-transport.c:899
3406 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3407 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
3409 #: src/fs/gnunet-publish.c:835
3411 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3414 "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, "
3415 "ausgeben, aber keinen Upload durchführen"
3417 #: src/fs/gnunet-publish.c:839
3419 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3420 "can be specified multiple times)"
3422 "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der "
3423 "obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
3425 #: src/fs/gnunet-publish.c:843
3426 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3428 "Die Meta-Daten des angegebenen Typs TYPE auf den angegebenen Wert VALUE "
3431 #: src/fs/gnunet-publish.c:846
3433 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3434 "in GNUnet database)"
3436 "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei in "
3437 "verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)"
3439 #: src/fs/gnunet-publish.c:851
3441 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3442 "namespace insertions only)"
3444 "ID einer aktualisierten Version angeben, die in der Zukunft veröffentlich "
3445 "werden soll. (nur für das Einfügen in Namespaces)"
3447 #: src/fs/gnunet-publish.c:859
3448 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3450 "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei in "
3453 #: src/fs/gnunet-publish.c:865
3455 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3459 #: src/fs/gnunet-publish.c:869
3461 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3463 "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen in "
3466 #: src/fs/gnunet-publish.c:873
3468 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3469 "to the file with the respective URI)"
3472 #: src/fs/gnunet-publish.c:889
3473 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3476 #: src/fs/gnunet-search.c:114
3478 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3481 #: src/fs/gnunet-search.c:184
3483 msgid "Error searching: %s.\n"
3484 msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
3486 #: src/fs/gnunet-search.c:233
3488 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3489 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
3491 #: src/fs/gnunet-search.c:257
3493 msgid "Could not start searching.\n"
3494 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
3496 #: src/fs/gnunet-search.c:288
3497 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3500 #: src/fs/gnunet-search.c:291
3501 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3504 #: src/fs/gnunet-search.c:298
3505 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3508 #: src/fs/gnunet-search.c:309
3509 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3512 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:271
3513 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3516 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:326 src/fs/gnunet-service-fs.c:539
3518 msgid "# Loopback routes suppressed"
3519 msgstr "# gap Routing erfolgreich (insgesamt)"
3521 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:639 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:288
3522 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1253
3523 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1260
3525 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3526 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
3528 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:680
3530 msgid "# migration stop messages received"
3531 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3533 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:684
3535 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3538 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:719
3540 msgid "# replies transmitted to other peers"
3541 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
3543 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:725
3544 msgid "# replies dropped"
3547 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:750 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1299
3548 msgid "# P2P searches active"
3551 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:843
3552 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3555 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:896
3557 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3558 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3560 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:904
3562 msgid "# replies received for other peers"
3563 msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
3565 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:918
3566 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3569 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:956
3570 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3573 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1024
3575 msgid "# requests done for free (low load)"
3576 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3578 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1049
3579 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3582 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1059
3584 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3585 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3587 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1137
3588 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3591 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1171
3593 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3594 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3596 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1193
3598 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3599 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3601 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1244
3603 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3604 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3606 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1268
3608 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3609 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3611 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1297
3613 msgid "# P2P query messages received and processed"
3614 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3616 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1668
3618 msgid "# migration stop messages sent"
3619 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3621 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3622 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3624 msgid "Could not open `%s'.\n"
3625 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3627 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3629 msgid "Error writing `%s'.\n"
3630 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
3632 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3635 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
3639 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3641 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3644 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
3646 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3647 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3649 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
3650 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3653 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
3655 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3656 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
3658 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
3661 msgstr "Deindizierung schlug fehl."
3663 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
3665 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3666 msgstr "Indizierung der Daten schlug an Position %i fehl.\n"
3668 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:368
3670 msgid "# client searches active"
3671 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3673 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
3675 msgid "# replies received for local clients"
3676 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3678 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:327
3680 msgid "# client searches received"
3681 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3683 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:362
3684 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3687 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:484
3689 msgid "# replies received via mesh"
3690 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3692 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:498
3694 msgid "# replies received via mesh dropped"
3695 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3697 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:260
3699 msgid "# Blocks transferred via mesh"
3700 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
3702 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:352
3704 msgid "# queries received via mesh not answered"
3705 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3707 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:432
3709 msgid "# queries received via mesh"
3710 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3712 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:476
3714 msgid "# mesh client connections rejected"
3715 msgstr "GNUnet Konfiguration"
3717 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:482
3718 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:522
3720 msgid "# mesh connections active"
3721 msgstr "# verbundener Knoten"
3723 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
3724 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3727 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
3729 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
3730 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
3732 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
3734 msgid "# query messages sent to other peers"
3735 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
3737 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
3738 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3741 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
3743 msgid "# query plans executed"
3744 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
3746 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
3748 msgid "# requests merged"
3749 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3751 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
3753 msgid "# requests refreshed"
3754 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3756 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700
3757 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771
3758 msgid "# query plan entries"
3761 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
3763 msgid "# Pending requests created"
3764 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3766 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
3768 msgid "# Pending requests active"
3769 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3771 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:814
3773 msgid "# replies received and matched"
3774 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3776 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:844
3777 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3780 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:853
3781 msgid "# irrelevant replies discarded"
3784 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:867
3786 msgid "Unsupported block type %u\n"
3789 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:880
3790 msgid "# results found locally"
3793 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1001
3794 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3797 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1029
3799 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3800 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3802 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1064
3804 msgid "# Replies received from DHT"
3805 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
3807 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1192
3809 msgid "# Replies received from MESH"
3810 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
3812 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244
3814 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3817 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1264
3819 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3822 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1311
3823 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3826 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1326
3827 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3830 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
3831 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3834 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1350
3835 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3838 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1364
3839 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3842 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1377
3843 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3846 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1382
3847 msgid "# on-demand lookups failed"
3850 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1409 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1449
3851 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1590
3852 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3855 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1467
3856 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3859 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478
3860 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3863 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1566
3864 msgid "# Datastore lookups initiated"
3867 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1651
3869 msgid "# GAP PUT messages received"
3870 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
3872 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:631
3873 msgid "time required, content pushing disabled"
3876 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3878 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3881 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
3883 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3886 "Fehler beim Deindizieren der Datei: %s\n"
3888 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
3890 msgid "Unindexing done.\n"
3891 msgstr "Dateien deindizieren."
3893 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
3895 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3896 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
3898 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
3900 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3901 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
3903 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
3904 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3907 #: src/gns/gns_api.c:387
3909 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
3910 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
3912 #: src/gns/gnunet-bcd.c:123
3914 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
3915 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
3917 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/hostlist-server.c:566
3919 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
3920 msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
3922 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
3924 msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
3927 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
3929 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
3930 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
3932 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
3933 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
3936 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
3937 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
3940 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:228
3942 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
3943 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
3945 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:400
3947 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
3948 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
3950 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:416
3952 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
3953 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
3955 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
3957 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
3958 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
3960 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701
3961 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
3964 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:727
3966 msgid "No DNS server specified!\n"
3967 msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n"
3969 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:749
3971 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
3972 msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n"
3974 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:770
3975 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
3978 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:773
3979 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
3982 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:776
3983 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
3986 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:779
3987 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
3990 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:782
3991 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
3994 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:795
3995 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
3998 #: src/gns/gnunet-gns.c:217
4000 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4003 #: src/gns/gnunet-gns.c:298
4005 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4008 #: src/gns/gnunet-gns.c:336 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:753
4011 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup. Did you run gnunet-"
4015 #: src/gns/gnunet-gns.c:365 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:783
4017 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4018 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4020 #: src/gns/gnunet-gns.c:378
4022 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4025 #: src/gns/gnunet-gns.c:428
4026 msgid "Lookup a record for the given name"
4029 #: src/gns/gnunet-gns.c:431
4031 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4032 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
4034 #: src/gns/gnunet-gns.c:434
4035 msgid "No unneeded output"
4038 #: src/gns/gnunet-gns.c:437
4040 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4041 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
4043 #: src/gns/gnunet-gns.c:440
4045 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4046 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
4048 #: src/gns/gnunet-gns.c:453
4050 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4051 msgstr "GNUnet Netzwerk Topologie tracen."
4053 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:723
4056 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4057 "that it is and refuse to perform a lookup. Did you run gnunet-gns-import."
4061 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:793
4063 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4064 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4066 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:105 src/hostlist/hostlist-client.c:469
4067 #: src/hostlist/hostlist-client.c:683 src/hostlist/hostlist-client.c:689
4068 #: src/hostlist/hostlist-client.c:741 src/hostlist/hostlist-client.c:750
4069 #: src/hostlist/hostlist-client.c:871 src/hostlist/hostlist-client.c:963
4070 #: src/hostlist/hostlist-client.c:968
4071 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1071
4072 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1086
4074 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4075 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
4077 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:833
4079 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4080 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
4082 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:856
4084 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4085 msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n"
4087 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:879
4089 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4090 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
4092 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:892
4094 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4095 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4097 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:907
4099 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4100 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
4102 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:917
4104 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4107 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:941
4109 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4112 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1086
4114 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4117 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1602
4119 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4120 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
4122 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1973
4124 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4125 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
4127 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2003
4129 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4130 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
4132 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2177
4134 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4135 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
4137 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2196
4139 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4140 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4142 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2504
4144 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4145 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
4147 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2533
4149 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4150 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
4152 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2551 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2580
4153 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4156 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2631
4158 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4159 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
4161 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2970
4162 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4165 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3010
4167 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4170 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3072
4172 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4173 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4175 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3113
4176 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4179 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3116
4180 msgid "pem file to use as CA"
4183 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3135
4184 msgid "GNUnet GNS proxy"
4187 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:862
4189 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4190 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
4192 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:870
4194 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4195 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
4197 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:903
4199 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4200 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
4202 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:919
4204 msgid "valid public key required"
4205 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4207 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4209 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4210 msgstr "Fehler beim Konvertieren von Parametern in URI!\n"
4212 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4214 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4215 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4217 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:815
4219 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4220 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4222 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:957
4224 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4227 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1316
4229 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4232 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1809
4233 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4236 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1833
4238 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4239 msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n"
4241 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2071
4243 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4246 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2220
4248 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4251 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:151
4253 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4254 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4256 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:180
4258 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4259 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4261 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4263 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4264 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4266 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:217
4268 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4269 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4271 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:293
4273 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4274 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4276 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:314
4278 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4279 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4281 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:336
4283 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4284 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4286 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:420
4288 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4289 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4291 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:452
4293 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4294 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4296 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:471
4298 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4299 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4301 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:494
4303 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4304 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4306 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:514
4308 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4309 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4311 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:529
4313 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4314 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4316 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:549
4318 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4319 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4321 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:567
4323 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4324 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4326 #: src/hello/gnunet-hello.c:123
4327 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4330 #: src/hello/gnunet-hello.c:129
4332 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4333 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
4335 #: src/hello/gnunet-hello.c:137
4337 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4340 #: src/hello/gnunet-hello.c:144
4342 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4345 #: src/hello/gnunet-hello.c:154 src/hello/gnunet-hello.c:183
4347 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4348 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
4350 #: src/hello/gnunet-hello.c:170
4352 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4353 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4355 #: src/hello/gnunet-hello.c:195
4357 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4358 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
4360 #: src/hello/gnunet-hello.c:203
4362 msgid "Modified %u addresses \n"
4365 #: src/hello/hello.c:943
4367 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4368 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4370 #: src/hello/hello.c:952
4372 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4373 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4375 #: src/hello/hello.c:962
4377 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4378 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4380 #: src/hello/hello.c:972
4382 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4383 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4385 #: src/hello/hello.c:989
4387 msgid "Plugin `%s' not found\n"
4390 #: src/hello/hello.c:998
4392 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4395 #: src/hello/hello.c:1017
4397 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4398 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
4400 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:259
4402 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
4406 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:308
4407 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4410 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:313
4412 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4416 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4417 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4420 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:320
4421 msgid "provide a hostlist server"
4424 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:335
4425 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4428 #: src/hostlist/hostlist-client.c:288
4429 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4432 #: src/hostlist/hostlist-client.c:309 src/hostlist/hostlist-client.c:339
4434 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4435 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
4437 #: src/hostlist/hostlist-client.c:312 src/hostlist/hostlist-client.c:342
4439 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4440 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
4442 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
4444 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4445 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
4447 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1333
4448 msgid "# advertised hostlist URIs"
4451 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
4453 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4456 #: src/hostlist/hostlist-client.c:664
4459 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4463 #: src/hostlist/hostlist-client.c:802
4465 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4466 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4468 #: src/hostlist/hostlist-client.c:816
4470 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4473 #: src/hostlist/hostlist-client.c:836
4475 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4477 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
4478 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
4480 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
4482 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4484 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
4485 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
4487 #: src/hostlist/hostlist-client.c:850
4489 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4492 #: src/hostlist/hostlist-client.c:903
4494 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4497 #: src/hostlist/hostlist-client.c:911
4498 msgid "# hostlist downloads initiated"
4501 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1040 src/hostlist/hostlist-client.c:1506
4502 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4505 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1049
4507 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
4510 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1109 src/hostlist/hostlist-client.c:1125
4512 msgid "# active connections"
4513 msgstr "GNUnet Konfiguration"
4515 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1280
4517 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4518 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4520 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1285
4522 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4523 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
4525 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1296
4527 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4528 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
4530 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1329
4532 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4535 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1331
4536 msgid "# hostlist URIs read from file"
4539 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1376
4541 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4542 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
4544 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1381
4546 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4547 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4549 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1405 src/hostlist/hostlist-client.c:1422
4551 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4554 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1417
4555 msgid "# hostlist URIs written to file"
4558 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1471
4559 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4562 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483
4563 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4566 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1495
4569 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4572 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1499
4574 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
4575 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
4577 #: src/hostlist/hostlist-server.c:137
4579 msgid "bytes in hostlist"
4580 msgstr "# bytes in der Datenbank"
4582 #: src/hostlist/hostlist-server.c:161
4583 msgid "expired addresses encountered"
4586 #: src/hostlist/hostlist-server.c:189 src/hostlist/hostlist-server.c:424
4587 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:350
4588 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419
4589 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:490
4590 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:924
4592 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4593 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4595 #: src/hostlist/hostlist-server.c:210
4596 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4599 #: src/hostlist/hostlist-server.c:224
4600 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4603 #: src/hostlist/hostlist-server.c:268
4605 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4606 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4608 #: src/hostlist/hostlist-server.c:271
4610 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4611 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4613 #: src/hostlist/hostlist-server.c:284
4615 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4618 #: src/hostlist/hostlist-server.c:288
4620 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4621 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4623 #: src/hostlist/hostlist-server.c:296
4624 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4627 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
4629 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4630 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4632 #: src/hostlist/hostlist-server.c:303
4633 msgid "Received request for our hostlist\n"
4636 #: src/hostlist/hostlist-server.c:304
4638 msgid "hostlist requests processed"
4639 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4641 #: src/hostlist/hostlist-server.c:346
4643 msgid "# hostlist advertisements send"
4644 msgstr "# Bekanntmachungen von anderen übertragen"
4646 #: src/hostlist/hostlist-server.c:389
4647 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
4650 #: src/hostlist/hostlist-server.c:556 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:651
4651 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:850
4653 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
4654 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
4656 #: src/hostlist/hostlist-server.c:575
4658 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4661 #: src/hostlist/hostlist-server.c:589
4663 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4664 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4666 #: src/hostlist/hostlist-server.c:629
4668 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
4669 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
4671 #: src/hostlist/hostlist-server.c:672
4673 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4674 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
4676 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
4678 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4679 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
4681 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
4683 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4684 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
4686 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
4687 msgid "create ego NAME"
4690 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
4691 msgid "delete ego NAME "
4694 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
4695 msgid "display all egos"
4698 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
4700 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4703 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
4704 msgid "run in monitor mode egos"
4707 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
4709 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4712 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
4713 msgid "Maintain egos"
4716 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:338
4717 msgid "no default known"
4720 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:362
4721 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4724 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:439
4725 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:670
4726 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:778
4728 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4729 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4731 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:446
4732 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4735 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:516
4736 msgid "identifier already in use for another ego"
4739 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:647
4740 msgid "target name already exists"
4743 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:686
4744 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:795
4745 msgid "no matching ego found"
4748 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:829
4750 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4751 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4753 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:902
4755 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4756 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
4758 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914
4760 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4761 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4763 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1012
4765 msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
4766 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
4768 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1045
4770 msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
4771 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4773 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1105
4774 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
4777 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:299
4779 msgid "Invalid target `%s'\n"
4780 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4782 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:417
4784 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
4785 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4787 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:482
4788 msgid "You must NOT give a TARGET when using options\n"
4791 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:559
4793 msgid "provide information about a particular channel"
4794 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4796 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:562
4798 msgid "provide information about a particular connection"
4799 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4801 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:565
4803 msgid "provide information about all tunnels"
4804 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4806 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:568
4808 msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
4809 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4811 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:571
4812 msgid "port to listen to (default; 0)"
4815 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:574
4817 msgid "provide information about a particular tunnel"
4818 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4820 #: src/mesh/gnunet-service-mesh_peer.c:349
4821 msgid "Wrong CORE service\n"
4824 #: src/mysql/mysql.c:174
4826 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
4827 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
4829 #: src/mysql/mysql.c:181
4831 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
4832 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
4834 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
4836 msgid "No records found for `%s'"
4837 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
4839 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:394
4841 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
4844 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185
4846 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
4847 msgstr "Gibt an, welcher TRANSPORT getestet werden soll"
4849 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195 src/namestore/gnunet-namestore.c:692
4851 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
4852 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4854 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203
4856 msgid "You must specify a name\n"
4857 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
4859 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:925
4860 msgid "name of the record to add/delete/display"
4863 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:237
4865 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
4866 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
4868 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:957
4870 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
4871 msgstr "GNUnet Konfiguration"
4873 #: src/namecache/namecache_api.c:276
4874 msgid "Namecache failed to cache block"
4877 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
4878 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:93
4880 msgid "Failed to create indices\n"
4881 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
4883 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:304
4885 msgid "Adding record failed: %s\n"
4888 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
4890 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:333
4892 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
4895 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
4897 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:340
4899 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
4902 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
4904 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:555
4906 msgid "No options given\n"
4909 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:566
4910 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:970
4912 msgid "Failed to connect to namestore\n"
4913 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
4915 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:574 src/namestore/gnunet-namestore.c:583
4916 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:600 src/namestore/gnunet-namestore.c:622
4917 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:662
4919 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
4920 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
4922 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:575 src/namestore/gnunet-namestore.c:584
4923 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:601 src/namestore/gnunet-namestore.c:623
4927 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:592
4929 msgid "Unsupported type `%s'\n"
4930 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
4932 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:612
4934 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
4935 msgstr "%s: Symbolwert `%s' ist ungültig für %s\n"
4937 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:648
4939 msgid "Invalid time format `%s'\n"
4940 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4942 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:663
4946 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:712
4947 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:703
4949 msgid "Invalid URI `%s'\n"
4950 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4952 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:747
4954 msgid "Invalid nick `%s'\n"
4955 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4957 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:787
4959 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
4960 msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n"
4962 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:814
4964 msgid "No default ego configured in identity service\n"
4965 msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n"
4967 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:847
4969 msgid "Identity service is not running\n"
4970 msgstr "`%s' ist keine Datei.\n"
4972 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:859
4974 msgid "Cannot connect to identity service\n"
4975 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
4977 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:907
4981 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:910
4982 msgid "delete record"
4985 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:913
4986 msgid "display records"
4989 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:916
4991 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
4994 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:919
4996 msgid "set the desired nick name for the zone"
4997 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4999 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:922
5001 msgid "monitor changes in the namestore"
5002 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
5004 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:928
5006 msgid "determine our name for the given PKEY"
5007 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
5009 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:931
5010 msgid "type of the record to add/delete/display"
5013 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:934
5014 msgid "URI to import into our zone"
5017 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:937
5018 msgid "value of the record to add/delete"
5021 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:940
5022 msgid "create or list public record"
5025 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:943
5027 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5031 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:946
5032 msgid "name of the ego controlling the zone"
5035 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:464
5037 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5038 msgstr "Kommando `%s' wird nicht unterstützt. Vorgang wird abgebrochen.\n"
5040 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:491
5042 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5043 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
5045 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:525
5047 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5050 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:534
5051 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5054 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:596
5056 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5059 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:652
5061 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5062 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
5064 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:668
5066 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5067 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
5069 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:704
5070 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5073 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:712
5074 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5077 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:910
5078 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5081 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:936
5083 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5084 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5086 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:978
5088 msgid "Failed to connect to identity\n"
5089 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5091 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1011
5092 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5095 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:634
5097 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5098 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
5100 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5101 msgid "Namestore failed to store record\n"
5104 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5106 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5109 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5110 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5113 #: src/nat/nat_auto.c:169
5114 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
5117 #: src/nat/nat_auto.c:199
5118 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5121 #: src/nat/nat_auto.c:200
5122 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5125 #: src/nat/nat_auto.c:219
5127 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5128 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
5130 #: src/nat/nat_auto.c:265
5132 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5133 msgstr "Ungültiger RPC `%s' empfangen.\n"
5135 #: src/nat/nat_auto.c:331
5136 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5139 #: src/nat/nat_auto.c:347
5141 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5142 msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
5144 #: src/nat/nat_auto.c:400
5145 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5148 #: src/nat/nat_auto.c:401
5150 msgid "upnpc not found\n"
5151 msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
5153 #: src/nat/nat_auto.c:434
5154 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
5157 #: src/nat/nat_auto.c:435
5158 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5161 #: src/nat/nat_auto.c:469
5162 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
5165 #: src/nat/nat_auto.c:470
5166 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
5169 #: src/nat/nat.c:834
5171 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5174 #: src/nat/nat.c:883
5176 msgid "Failed to start %s\n"
5177 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5179 #: src/nat/nat.c:1152
5183 #: src/nat/nat.c:1218 src/nat/nat.c:1230
5186 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5187 "not set). Option disabled.\n"
5190 #: src/nat/nat.c:1365
5191 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5194 #: src/nat/nat.c:1376
5196 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5199 #: src/nat/nat_mini.c:170
5200 msgid "`external-ip' command not found\n"
5203 #: src/nat/nat_mini.c:505
5204 msgid "`upnpc' command not found\n"
5207 #: src/nat/nat_test.c:345
5209 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5210 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5212 #: src/nat/nat_test.c:414
5214 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5217 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5219 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5220 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
5222 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5223 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5226 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
5227 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
5230 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5231 msgid "name of the file for writing the main results"
5234 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5235 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5238 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5239 msgid "delay between rounds"
5242 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5244 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5245 msgstr "Auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden"
5247 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1461
5248 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:789
5249 msgid "Value is too large.\n"
5252 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1488
5253 msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
5256 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5258 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5259 msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
5261 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:354
5263 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5264 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5266 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:373
5268 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
5269 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5271 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:457
5272 msgid "# peers known"
5275 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:494
5278 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5280 "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
5281 "Datei wurde entfernt.\n"
5283 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:644
5285 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5286 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5288 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:649
5290 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5291 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
5293 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:985
5295 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5296 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5298 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1275
5300 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5303 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:236
5304 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5307 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:356
5309 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5310 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
5312 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:506
5314 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5315 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
5317 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:547 src/peerinfo/peerinfo_api.c:566
5318 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:581 src/peerinfo/peerinfo_api.c:592
5319 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:603
5321 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5322 msgstr "Ungültige `%s' Anfrage von `%s' empfangen.\n"
5324 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:678
5326 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5327 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
5329 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5331 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5332 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
5334 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:232
5336 msgid "%sPeer `%s'\n"
5337 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
5339 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5341 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5344 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:428
5346 msgid "Failure: Did not receive %s\n"
5347 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
5349 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:436
5351 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5352 msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen: %s.\n"
5354 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:445
5356 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5357 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5359 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:458
5361 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5364 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:522
5366 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5367 msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"
5369 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:661
5371 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
5372 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
5374 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:667
5376 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
5377 msgstr "Das Parsen des Hello von `%s' schlug fehl.\n"
5379 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:725
5381 msgid "I am peer `%s'.\n"
5382 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
5384 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:769
5385 msgid "don't resolve host names"
5388 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:772
5389 msgid "output only the identity strings"
5392 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:775
5393 msgid "include friend-only information"
5396 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:778
5397 msgid "output our own identity only"
5400 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:781
5401 msgid "list all known peers"
5404 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:784
5405 msgid "dump hello to file"
5408 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:787
5409 msgid "also output HELLO uri(s)"
5412 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:790
5413 msgid "add given HELLO uri to the database"
5416 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:801
5418 msgid "Print information about peers."
5419 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
5421 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5422 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:123
5424 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5425 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
5427 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5428 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:127
5430 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5431 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
5433 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5434 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:157
5436 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5437 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
5439 #: src/postgres/postgres.c:59
5441 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
5442 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
5444 #: src/postgres/postgres.c:148
5446 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
5447 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
5449 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:200
5451 msgid "Failed to store membership information!\n"
5452 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
5454 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:224
5456 msgid "Failed to test membership!\n"
5457 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5459 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:246
5461 msgid "Failed to store fragment!\n"
5462 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5464 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:272
5466 msgid "Failed to get fragment!\n"
5467 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5469 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:299
5471 msgid "Failed to get message!\n"
5472 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5474 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:328
5476 msgid "Failed to get message fragment!\n"
5477 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5479 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:356
5481 msgid "Failed to get master counters!\n"
5482 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5484 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:392
5485 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:465
5486 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
5489 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:408
5491 msgid "Failed to begin modifying state!\n"
5492 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5494 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:431
5496 msgid "Unknown operator: %c\n"
5497 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
5499 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:441
5501 msgid "Failed to end modifying state!\n"
5502 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5504 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:479
5506 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
5507 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5509 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:495
5511 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
5512 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5514 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:515
5515 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:534
5517 msgid "Failed to reset state!\n"
5518 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5520 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:557
5521 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:608
5522 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
5525 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:584
5526 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:623
5528 msgid "Failed to get state variable!\n"
5529 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5531 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60
5533 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
5534 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
5536 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:253
5539 "Error preparing SQL query: %s\n"
5541 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
5543 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:276
5546 "Error executing SQL query: %s\n"
5548 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
5550 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1796
5552 msgid "SQLite database running\n"
5553 msgstr "sqlite Datenspeicher"
5555 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
5557 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
5558 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
5560 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
5562 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
5563 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
5565 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
5566 msgid "# DNS records modified"
5569 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
5570 msgid "# DNS replies intercepted"
5573 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
5575 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
5576 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
5578 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826
5580 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
5581 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
5583 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
5585 msgid "# DNS requests intercepted"
5586 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
5588 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
5590 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh channel down)"
5591 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
5593 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896
5595 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
5596 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
5598 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969
5600 msgid "# DNS replies received"
5601 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
5603 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985
5605 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
5606 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
5608 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270
5609 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301
5610 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310
5612 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
5613 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
5615 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347
5616 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
5619 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
5620 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
5622 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
5623 msgstr "GNUnet Konfiguration"
5625 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
5626 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
5629 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
5631 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
5632 msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden"
5634 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
5636 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
5637 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
5639 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
5640 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
5642 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
5645 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
5646 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
5648 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
5651 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
5653 msgid "No files found in `%s'\n"
5654 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
5656 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
5657 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
5660 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
5662 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
5663 msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
5665 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
5667 msgid "name of the file for writing statistics"
5668 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5670 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
5671 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
5674 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
5675 msgid "directory with policy files"
5678 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
5680 msgid "name of file with input strings"
5681 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5683 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
5685 msgid "name of file with hosts' names"
5686 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5688 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
5689 msgid "Profiler for regex"
5692 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
5693 msgid "name of the table to write DFAs"
5696 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
5697 msgid "maximum path compression length"
5700 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
5701 msgid "Profiler for regex library"
5704 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:121
5706 msgid "Key `%s' is valid\n"
5707 msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
5709 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
5711 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
5712 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
5714 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:132
5716 msgid "Internal error\n"
5717 msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
5719 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:158
5721 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
5724 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
5726 msgid "Revocation failed (!)\n"
5727 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
5729 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
5731 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
5734 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
5735 msgid "Revocation successful.\n"
5738 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
5739 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
5742 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:289
5744 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
5747 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:319
5749 msgid "Ego `%s' not found.\n"
5750 msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
5752 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:340
5754 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
5757 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:360
5758 msgid "Revocation certificate ready\n"
5761 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:370
5762 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
5765 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:402
5767 msgid "Public key `%s' malformed\n"
5768 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
5770 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:416
5772 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
5775 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:436
5777 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
5778 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5780 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:458
5782 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
5783 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5785 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:483
5787 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
5788 msgstr "Keine Oberfläche angegeben, verwende Standard\n"
5790 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:499
5791 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
5794 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:502
5796 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
5800 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:505
5801 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
5804 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:508
5805 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
5808 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:272
5809 msgid "Duplicate revocation received from peer. Ignored.\n"
5812 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:434
5814 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
5817 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486
5818 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
5821 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:812
5823 msgid "Could not open revocation database file!"
5824 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
5826 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:225
5828 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
5829 msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n"
5831 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:232
5832 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
5835 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:239
5836 msgid "Please give a session key for --input_key!\n"
5839 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:251
5842 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
5843 "valid peer identifier.\n"
5846 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:276
5848 msgid "Could not convert `%s' to int32_t.\n"
5849 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
5851 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:284
5852 msgid "Need elements to compute the vectorproduct, got none.\n"
5855 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:336
5857 msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
5858 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
5860 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:397
5862 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
5865 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:400
5867 "A comma separated mask to select which elements should actually be compared."
5870 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:403
5872 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
5873 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
5876 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:406
5877 msgid "Transaction ID shared with peer."
5880 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:415
5881 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
5884 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:450
5886 msgid "Generated key set with key length %d bits.\n"
5889 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:776
5891 msgid "Client (%p) disconnected from us.\n"
5892 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
5894 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:848
5895 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:938
5897 msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
5898 msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
5900 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:854
5902 msgid "Sending session-end notification to client (%p) for session %s\n"
5905 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:948
5907 msgid "Sent result to client (%p), this session (%s) has ended!\n"
5910 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1027
5911 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1165
5913 msgid "Could not send service-response message via mesh!)\n"
5914 msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
5916 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1391
5918 msgid "Failed to communicate with `%s', scalar product calculation aborted.\n"
5921 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1495
5922 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1622
5924 msgid "Transmitting service request.\n"
5925 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
5927 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1504
5929 msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
5930 msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
5932 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1544
5934 msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
5935 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
5937 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1631
5939 msgid "Could not send message to channel!\n"
5940 msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
5942 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1688
5944 msgid "Too short message received from client!\n"
5945 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
5947 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1701
5949 msgid "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
5950 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
5952 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1712
5955 "Duplicate session information received, cannot create new session with key `"
5959 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1733
5962 "Got client-request-session with key %s, preparing channel to remote "
5966 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1772
5968 msgid "Creating new channel for session with key %s.\n"
5971 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1819
5974 "Got client-responder-session with key %s and a matching service-request-"
5975 "session set, processing.\n"
5978 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1830
5981 "Got client-responder-session with key %s but NO matching service-request-"
5982 "session set, queuing element for later use.\n"
5985 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1860
5987 msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
5988 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
5990 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1892
5992 msgid "Peer disconnected, terminating session %s with peer (%s)\n"
5995 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2083
5996 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2242
5998 msgid "Got session with key %s and a matching element set, processing.\n"
6001 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2092
6002 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2249
6004 msgid "Got session with key %s without a matching element set, queueing.\n"
6007 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2187
6010 "Got message with duplicate session key (`%s'), ignoring service request.\n"
6013 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2471
6014 msgid "Shutting down, initiating cleanup.\n"
6017 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2536
6018 msgid "Generating Paillier-Keyset.\n"
6021 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2551
6023 msgid "Connect to MESH failed\n"
6024 msgstr " Verbindung fehlgeschlagen (Bug?)\n"
6026 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2555
6028 msgid "Mesh initialized\n"
6029 msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
6031 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:246
6033 msgid "# SUC responder result messages received"
6034 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
6036 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:300
6038 msgid "# bytes sent to scalarproduct"
6039 msgstr "# bytes in der Datenbank"
6041 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:345
6042 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:440
6044 msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
6045 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6047 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:353
6048 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:448
6050 msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
6051 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6053 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:387
6054 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:485
6056 msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
6057 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
6059 #: src/set/gnunet-service-set.c:1399
6061 msgid "Could not connect to mesh service\n"
6062 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
6064 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:221
6066 msgid "number of element in set A-B"
6067 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
6069 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:224
6071 msgid "number of element in set B-A"
6072 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
6074 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:227
6075 msgid "number of common elements in A and B"
6078 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:230
6082 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:233
6086 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
6087 msgid "oeration to execute"
6090 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:280
6092 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6093 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
6095 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:346
6097 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6098 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
6100 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:140
6102 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6103 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
6105 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:142
6107 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6108 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
6110 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:189
6111 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6114 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:195
6115 msgid "Missing argument: name\n"
6118 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:226
6120 msgid "No subsystem or name given\n"
6123 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:234
6125 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6126 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
6128 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:261
6130 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6131 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
6133 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
6135 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6136 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6138 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:276
6140 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6143 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:308
6145 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6146 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
6148 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:334
6149 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6152 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:337
6153 msgid "make the value being set persistent"
6156 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
6157 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6160 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:343
6161 msgid "just print the statistics value"
6164 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:346
6165 msgid "watch value continuously"
6168 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6169 msgid "connect to remote host"
6172 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6173 msgid "port for remote host"
6176 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
6177 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6178 msgstr "Statistiken der GNUnet Aktivitäten ausgeben."
6180 #: src/statistics/statistics_api.c:509
6182 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6184 "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP in "
6185 "der Konfigurationsdatei an.\n"
6187 #: src/statistics/statistics_api.c:1054
6189 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
6190 "might have been lost!\n"
6193 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
6195 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6199 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:727
6202 "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n"
6205 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
6207 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
6208 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6210 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
6211 msgid "Request doesn't fit into a message"
6214 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
6216 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6217 msgstr "`%s' fährt herunter.\n"
6219 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
6221 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6223 "Warte darauf, dass sich andere Knoten verbinden (%u Iterationen "
6226 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
6228 msgid "Spawning process `%s'\n"
6229 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
6231 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
6233 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
6234 msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n"
6236 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
6237 msgid "create COUNT number of peers"
6240 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
6241 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6244 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
6246 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6247 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6248 "signal is received"
6251 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
6253 msgid "Hosts file %s not found\n"
6254 msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
6256 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
6258 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6259 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
6261 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
6263 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6264 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
6266 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
6268 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6271 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
6273 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6274 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
6276 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:820
6277 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6280 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:989
6282 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6285 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1055
6286 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6289 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1144
6291 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6294 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1148
6295 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6298 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1186
6300 msgid "Cannot start the master controller"
6301 msgstr "GNUnet testbed Controller starten."
6303 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1204
6304 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6307 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1264
6308 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6311 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1276
6312 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6315 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1300
6316 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6319 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1350
6322 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6323 "more than %u. Given `%s = %llu'"
6326 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1366
6329 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6330 "free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'"
6333 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:715
6335 msgid "Topology file %s not found\n"
6336 msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
6338 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:721
6340 msgid "Topology file %s has no data\n"
6341 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
6343 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:728
6345 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6346 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
6348 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:750
6350 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6351 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
6353 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:759
6354 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:783
6356 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6359 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:765
6360 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:789
6362 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6363 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
6365 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:771
6366 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:795
6367 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6370 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:810
6372 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6373 msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
6375 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6377 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6378 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6380 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
6382 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6385 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
6387 msgid "create unique configuration files"
6389 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
6391 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
6392 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6395 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
6398 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6401 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
6403 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
6405 msgid "configuration template"
6406 msgstr "GNUnet Konfiguration"
6408 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
6409 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6412 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
6413 msgid "Command line tool to access the testing library"
6416 #: src/testing/testing.c:277
6418 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
6421 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:217
6423 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6426 #: src/testing/testing.c:716
6428 msgid "Key number %u does not exist\n"
6429 msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
6431 #: src/testing/testing.c:1155
6434 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
6435 "precompute more hostkeys first.\n"
6438 #: src/testing/testing.c:1164
6440 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
6441 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
6443 #: src/testing/testing.c:1174
6445 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
6446 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
6448 #: src/testing/testing.c:1187
6450 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
6451 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
6453 #: src/testing/testing.c:1201
6455 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
6456 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6458 #: src/testing/testing.c:1213
6460 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
6461 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6463 #: src/testing/testing.c:1238
6465 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
6466 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
6468 #: src/testing/testing.c:1340
6470 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
6471 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6473 #: src/testing/testing.c:1704
6475 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
6476 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
6478 #: src/topology/friends.c:100
6480 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
6481 msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
6483 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:255
6484 msgid "# peers blacklisted"
6487 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:388
6489 msgid "# connect requests issued to transport"
6490 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
6492 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:727
6493 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:812
6495 msgid "# friends connected"
6496 msgstr "# verbundener Knoten"
6498 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:992
6499 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
6502 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1021
6504 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
6507 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1028
6509 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
6510 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
6512 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
6513 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
6516 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1051
6518 msgid "# friends in configuration"
6519 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
6521 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1056
6523 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
6524 "connect to friends.\n"
6527 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1062
6529 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
6532 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1093
6534 msgid "# HELLO messages received"
6535 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6537 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1150
6539 msgid "# HELLO messages gossipped"
6540 msgstr "# ausgehender Nachrichten verworfen"
6542 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1289
6543 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
6546 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:267
6548 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
6549 msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
6551 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:275
6553 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
6556 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:455
6557 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:722
6558 msgid "# disconnects due to blacklist"
6561 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:160
6563 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
6564 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
6566 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:250
6568 msgid "# bytes total received"
6569 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
6571 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:325
6573 msgid "# bytes payload received"
6574 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
6576 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:479
6578 msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s\n"
6580 "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt "
6583 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:529
6586 "Address or session unknown: failed to update properties for peer `%s' plugin "
6587 "`%s' address `%s' session %p\n"
6590 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:820
6592 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
6593 msgstr "GNUnet Konfiguration"
6595 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:384
6597 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
6600 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:391
6602 msgid "# messages dropped due to slow client"
6603 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
6605 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:533
6607 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
6610 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:674
6611 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
6614 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:731
6616 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
6617 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6619 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:181
6620 msgid "# refreshed my HELLO"
6623 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1074
6625 msgid "# DISCONNECT messages sent"
6626 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6628 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1206
6629 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1541
6631 msgid "# bytes in message queue for other peers"
6632 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
6634 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1211
6636 msgid "# messages transmitted to other peers"
6637 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
6639 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1216
6641 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
6642 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
6644 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1273
6645 msgid "# messages timed out while in transport queue"
6648 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1315
6650 msgid "# keepalives sent"
6651 msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
6653 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1339
6655 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
6656 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
6658 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1347
6660 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
6661 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
6663 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1380
6665 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
6666 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
6668 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1389
6670 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
6671 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
6673 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1446
6675 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
6676 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
6678 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1480
6680 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
6681 msgstr "Verfolgt die Bandbreitennutzung von gnunetd"
6683 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1496
6684 msgid "# ms throttling suggested"
6687 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1585
6689 msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
6690 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6692 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1601
6694 msgid "Failed to transmit CONNECT message via plugin to %s\n"
6695 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
6697 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1641
6699 msgid "# CONNECT_ACK messages sent"
6700 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6702 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2106
6704 msgid "# CONNECT messages received"
6705 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6707 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2111
6709 msgid "CONNECT request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
6712 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2824
6714 msgid "# CONNECT_ACK messages received"
6715 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6717 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2832
6719 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
6720 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
6722 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2847
6723 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2882
6725 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
6726 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
6728 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2895
6730 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
6731 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
6733 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2926
6735 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
6736 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
6738 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3106
6740 msgid "# SESSION_ACK messages received"
6741 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6743 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3122
6745 msgid "# unexpected SESSION_ACK messages"
6746 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten gesendet"
6748 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3176
6749 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
6752 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3190
6753 msgid "# disconnects due to quota of 0"
6756 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3220
6757 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
6760 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3226
6762 msgid "# DISCONNECT messages received"
6763 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6765 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3235
6766 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
6769 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3271
6770 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
6773 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3366
6775 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
6776 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
6778 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:116
6779 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
6782 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:170
6783 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:178
6784 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:186
6785 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:194
6786 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:202
6787 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:210
6788 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:218
6789 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:226
6790 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:234
6792 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
6793 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
6795 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:241
6797 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
6798 msgstr "Fehler beim Laden des Plugins `%s' bei %s:%d. Plugin wird entladen.\n"
6800 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:456
6801 msgid "# address records discarded"
6804 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:526
6807 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
6811 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:584
6813 msgid "# PING without HELLO messages sent"
6814 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
6816 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:685
6817 msgid "# address revalidations started"
6820 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:969
6822 msgid "# PING message for different peer received"
6823 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
6825 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1019
6827 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
6830 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1029
6831 msgid "# failed address checks during validation"
6834 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1032
6836 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
6839 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1040
6840 msgid "# successful address checks during validation"
6843 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1052
6846 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
6847 "having this address.\n"
6850 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1060
6852 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
6855 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1114
6857 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
6858 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
6860 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1163
6861 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
6864 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1172
6865 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
6868 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1312
6869 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
6872 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1327
6873 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
6876 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1448
6878 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
6879 msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
6881 #: src/transport/gnunet-transport.c:258
6883 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
6884 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6886 #: src/transport/gnunet-transport.c:265
6888 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
6889 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
6891 #: src/transport/gnunet-transport.c:296
6893 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
6894 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6896 #: src/transport/gnunet-transport.c:309
6898 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
6899 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
6901 #: src/transport/gnunet-transport.c:318
6903 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
6904 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
6906 #: src/transport/gnunet-transport.c:423
6907 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
6910 #: src/transport/gnunet-transport.c:436
6912 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
6915 #: src/transport/gnunet-transport.c:506
6917 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
6918 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6920 #: src/transport/gnunet-transport.c:529
6922 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
6923 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
6925 #: src/transport/gnunet-transport.c:552
6928 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
6932 #: src/transport/gnunet-transport.c:587
6934 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
6935 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
6937 #: src/transport/gnunet-transport.c:660
6939 msgid "Received %u bytes from %s\n"
6940 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
6942 #: src/transport/gnunet-transport.c:685
6944 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
6945 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
6947 #: src/transport/gnunet-transport.c:704
6949 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
6952 #: src/transport/gnunet-transport.c:772
6954 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
6955 msgstr "# verbundener Knoten"
6957 #: src/transport/gnunet-transport.c:802
6959 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
6960 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
6962 #: src/transport/gnunet-transport.c:848
6965 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
6969 #: src/transport/gnunet-transport.c:855
6972 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
6975 #: src/transport/gnunet-transport.c:878 src/transport/gnunet-transport.c:910
6976 #: src/transport/gnunet-transport.c:932 src/transport/gnunet-transport.c:969
6978 msgid "Failed to connect to transport service\n"
6979 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
6981 #: src/transport/gnunet-transport.c:887 src/transport/gnunet-transport.c:917
6983 msgid "Failed to send request to transport service\n"
6984 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
6986 #: src/transport/gnunet-transport.c:937
6987 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
6990 #: src/transport/gnunet-transport.c:1019
6991 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
6994 #: src/transport/gnunet-transport.c:1022
6996 msgid "connect to a peer"
6997 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6999 #: src/transport/gnunet-transport.c:1025
7001 msgid "provide information about all current connections (once)"
7002 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
7004 #: src/transport/gnunet-transport.c:1031
7007 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7008 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
7010 #: src/transport/gnunet-transport.c:1034
7012 msgid "do not resolve hostnames"
7013 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7015 #: src/transport/gnunet-transport.c:1037
7016 msgid "peer identity"
7019 #: src/transport/gnunet-transport.c:1041
7020 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7023 #: src/transport/gnunet-transport.c:1044
7024 msgid "test transport configuration (involves external server)"
7027 #: src/transport/gnunet-transport.c:1055
7029 msgid "Direct access to transport service."
7030 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
7032 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:616
7033 msgid "# Bluetooth ACKs sent"
7036 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:635
7038 msgid "# Bluetooth messages defragmented"
7039 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
7041 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:681
7042 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:731
7043 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1854
7045 msgid "# Bluetooth sessions allocated"
7046 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
7048 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:806
7050 msgid "# Bluetooth message fragments sent"
7051 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
7053 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:830
7054 msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
7057 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:938
7058 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1023
7059 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1856
7061 msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
7062 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
7064 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1235
7066 msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
7067 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7069 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1261
7071 msgid "# fragments received via Bluetooth"
7072 msgstr "# verworfener Nachrichten"
7074 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1271
7076 msgid "# ACKs received via Bluetooth"
7077 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
7079 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1328
7081 msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
7082 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
7084 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1440
7086 msgid "# DATA messages received via Bluetooth"
7087 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7089 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1475
7091 msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
7092 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7094 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1538
7096 msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
7097 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
7099 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1651
7100 msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
7103 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1835
7105 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
7108 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1590
7110 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7113 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1727
7114 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2974
7116 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7117 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
7119 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1752
7120 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3032
7122 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7124 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
7125 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
7127 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1780
7128 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2874
7130 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7131 msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n"
7133 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1389
7136 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7140 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1653
7142 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7145 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1661
7148 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7151 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1947
7153 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7154 "certificate-creation' could not be started!\n"
7157 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1971
7159 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7162 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2378
7164 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7165 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
7167 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2410 src/util/service.c:696
7169 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
7170 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
7172 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2427 src/util/service.c:713
7174 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
7175 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
7177 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2538
7179 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7182 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2610
7183 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7186 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2697
7188 msgid "IPv4 support is %s\n"
7191 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2711
7193 msgid "IPv6 support is %s\n"
7196 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2718
7198 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7199 msgstr "Netzwerkbekanntmachungen wurden per Konfiguration deaktiviert!\n"
7201 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2729
7203 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7204 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
7206 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2736
7208 msgid "Using port %u\n"
7209 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
7211 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2751
7213 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7215 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
7216 "positive Zahl angeben.\n"
7218 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2761
7220 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
7221 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
7223 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2782
7225 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7227 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
7228 "positive Zahl angeben.\n"
7230 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2792
7232 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
7233 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
7235 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2844
7237 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7238 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
7240 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2860
7242 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7243 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7245 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7247 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7249 "Es wurde eine ungültige Nachricht per SMTP empfangen (ungültige Größe).\n"
7251 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7253 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7254 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
7256 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7258 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7259 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
7261 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7262 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7263 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7264 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7265 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7266 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7267 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7268 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7270 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7271 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
7273 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7275 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7277 "Kein Filter für E-Mail angegeben, es kann keine Bekanntmachung erstellt "
7280 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7282 msgid "# bytes received via SMTP"
7283 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
7285 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7287 msgid "# bytes sent via SMTP"
7288 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
7290 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7292 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7293 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
7295 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:632
7297 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7300 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:842
7301 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:931
7302 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:981
7303 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1077
7304 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1225
7305 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1242
7307 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7308 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
7310 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:849
7311 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1043
7312 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2041
7313 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2721
7315 msgid "# TCP sessions active"
7316 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
7318 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:935
7320 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7321 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
7323 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:984
7325 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7326 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
7328 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1081
7330 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7331 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
7333 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1199
7335 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
7338 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1440
7339 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1471
7340 msgid "# requests to create session with invalid address"
7343 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1558
7344 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
7347 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2091
7349 msgid "# TCP WELCOME messages received"
7350 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7352 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2274
7353 msgid "# bytes received via TCP"
7354 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
7356 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2354
7357 msgid "# network-level TCP disconnect events"
7360 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2602 src/util/service.c:589
7361 #: src/util/service.c:595
7363 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
7366 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2616
7368 msgid "Failed to start service.\n"
7369 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
7371 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2710
7373 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
7374 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
7376 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2713
7377 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
7380 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2716
7382 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
7385 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:173
7387 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
7388 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7390 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:222
7392 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
7393 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7395 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:605
7397 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
7400 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:619
7402 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
7405 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1581
7408 "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be %u "
7412 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2635
7415 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
7416 "your network configuration\n"
7419 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2649
7421 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
7422 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
7425 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2949
7427 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
7428 msgstr "Fehler beim Binden an UDP6 Port %d.\n"
7430 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3046
7432 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
7435 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3089
7437 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
7438 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
7440 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3148
7442 msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n"
7443 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
7445 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1625
7447 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
7448 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
7450 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:623
7451 msgid "# WLAN ACKs sent"
7454 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:642
7456 msgid "# WLAN messages defragmented"
7457 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
7459 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:691
7460 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:763
7461 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1910
7463 msgid "# WLAN sessions allocated"
7464 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
7466 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:868
7468 msgid "# WLAN message fragments sent"
7469 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
7471 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:892
7472 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
7475 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1000
7476 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1086
7477 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1912
7479 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
7480 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
7482 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1282
7484 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
7485 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7487 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1308
7489 msgid "# fragments received via WLAN"
7490 msgstr "# verworfener Nachrichten"
7492 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1318
7494 msgid "# ACKs received via WLAN"
7495 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
7497 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1375
7499 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
7500 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
7502 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1496
7504 msgid "# DATA messages received via WLAN"
7505 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7507 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1531
7509 msgid "# WLAN DATA messages processed"
7510 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7512 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1594
7514 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
7515 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
7517 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1707
7518 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
7521 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1891
7523 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
7526 #: src/transport/transport_api.c:682
7528 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
7529 msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
7531 #: src/transport/transport-testing.c:584
7533 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
7534 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
7536 #: src/tun/regex.c:129
7538 msgid "Bad mask: %d\n"
7541 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
7543 msgid "Error reading `%s': %s"
7544 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
7546 #: src/util/bio.c:180
7549 msgstr "Eine Konfigurationsdatei laden"
7551 #: src/util/bio.c:237
7553 msgid "Error reading length of string `%s'"
7556 #: src/util/bio.c:247
7558 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
7561 #: src/util/bio.c:293
7563 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
7566 #: src/util/bio.c:307
7568 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
7571 #: src/util/client.c:261 src/util/client.c:851 src/util/service.c:625
7573 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
7576 #: src/util/client.c:265 src/util/client.c:856 src/util/service.c:629
7578 msgid "Using `%s' instead\n"
7579 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
7581 #: src/util/client.c:360
7584 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
7588 #: src/util/client.c:368
7590 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
7593 #: src/util/client.c:989
7595 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
7596 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
7598 #: src/util/client.c:1001
7600 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
7601 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
7603 #: src/util/client.c:1284
7604 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
7607 #: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1039
7611 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1037
7615 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1035
7619 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1033
7623 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1041
7627 #: src/util/common_logging.c:391
7629 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
7630 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
7632 #: src/util/common_logging.c:817
7634 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
7637 #: src/util/common_logging.c:1042
7641 #: src/util/common_logging.c:1150
7643 msgid "unknown address"
7644 msgstr "Unbekannter Fehler"
7646 #: src/util/common_logging.c:1189
7648 msgid "invalid address"
7649 msgstr "Ungültige Parameter: "
7651 #: src/util/common_logging.c:1207
7653 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
7655 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
7656 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
7658 #: src/util/common_logging.c:1228
7661 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
7663 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
7664 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
7666 #: src/util/configuration.c:288
7668 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
7669 msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
7671 #: src/util/configuration.c:996
7674 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
7678 #: src/util/configuration.c:1066
7680 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
7683 #: src/util/configuration.c:1098
7685 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
7686 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
7688 #: src/util/configuration.c:1172
7691 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
7692 "as an environmental variable\n"
7695 #: src/util/connection.c:423
7697 msgid "Access denied to `%s'\n"
7698 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
7700 #: src/util/connection.c:438
7702 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
7705 #: src/util/connection.c:553
7708 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
7709 msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
7711 #: src/util/connection.c:751 src/util/connection.c:909
7713 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
7714 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7716 #: src/util/connection.c:900
7718 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
7719 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7721 #: src/util/container_bloomfilter.c:516
7724 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
7728 #: src/util/crypto_ecc.c:789 src/util/crypto_ecc.c:827
7729 #: src/util/crypto_ecc.c:945 src/util/crypto_ecc.c:983
7731 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
7732 msgstr "PID konnte nicht in Datei `%s' geschrieben werden: %s.\n"
7734 #: src/util/crypto_ecc.c:794 src/util/crypto_ecc.c:950
7736 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
7737 msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
7739 #: src/util/crypto_ecc.c:831 src/util/crypto_ecc.c:987
7740 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
7743 #: src/util/crypto_ecc.c:861 src/util/crypto_ecc.c:1017
7746 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
7749 #: src/util/crypto_ecc.c:865 src/util/crypto_ecc.c:1021
7750 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
7753 #: src/util/crypto_ecc.c:1103
7755 msgid "Could not load peer's private key\n"
7756 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
7758 #: src/util/crypto_ecc.c:1207
7760 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
7761 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
7763 #: src/util/crypto_ecc.c:1257
7765 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
7766 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
7768 #: src/util/crypto_ecc.c:1331
7770 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
7771 msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
7773 #: src/util/crypto_ecc.c:1388
7775 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
7776 msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
7778 #: src/util/crypto_random.c:280
7780 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
7782 "libgcrypt hat nicht die erwartete Version (Version %s wird vorausgesetzt).\n"
7784 #: src/util/disk.c:1184
7786 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
7787 msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
7789 #: src/util/disk.c:1546 src/util/service.c:1315
7791 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
7792 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
7794 #: src/util/getopt.c:568
7796 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
7797 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
7799 #: src/util/getopt.c:592
7801 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
7802 msgstr "%s: Option '--%s' erlaubt keinen Parameter\n"
7804 #: src/util/getopt.c:597
7806 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
7807 msgstr "%s: Option '%c%s' erlaubt keinen Parameter\n"
7809 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
7811 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
7812 msgstr "%s: Option `%s' benötigt einen Parameter\n"
7814 #: src/util/getopt.c:643
7816 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
7817 msgstr "%s: unbekannte Option '--%s'\n"
7819 #: src/util/getopt.c:647
7821 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
7822 msgstr "%s: unbekannte Option '%c%s'\n"
7824 #: src/util/getopt.c:672
7826 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
7827 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
7829 #: src/util/getopt.c:674
7831 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
7832 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
7834 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
7836 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
7837 msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c\n"
7839 #: src/util/getopt.c:750
7841 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
7842 msgstr "%s: Option '-W %s' ist mehrdeutig\n"
7844 #: src/util/getopt.c:768
7846 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
7847 msgstr "%s: Option '-W %s' erlaubt keinen Parameter\n"
7849 #: src/util/getopt.c:933
7851 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
7852 msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
7854 #: src/util/getopt_helpers.c:84
7857 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
7859 "Parameter, die für lange Optionen zwingend sind, sind auch für kurze "
7860 "Optionen zwingend.\n"
7862 #: src/util/getopt_helpers.c:268 src/util/getopt_helpers.c:326
7864 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
7865 msgstr "Sie müssen für die Option `%s' zusätzlich eine Zahl angeben.\n"
7867 #: src/util/getopt_helpers.c:298
7869 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
7870 msgstr "Sie müssen eine positive Zahl zu der Option `%s' übergeben.\n"
7872 #: src/util/gnunet-config.c:90
7874 msgid "--section argument is required\n"
7877 #: src/util/gnunet-config.c:133
7879 msgid "--option argument required to set value\n"
7882 #: src/util/gnunet-config.c:160
7883 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
7886 #: src/util/gnunet-config.c:163
7887 msgid "name of the section to access"
7890 #: src/util/gnunet-config.c:166
7891 msgid "name of the option to access"
7894 #: src/util/gnunet-config.c:169
7895 msgid "value to set"
7898 #: src/util/gnunet-config.c:178
7900 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
7902 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
7904 #: src/util/gnunet-ecc.c:75
7906 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
7907 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
7909 #: src/util/gnunet-ecc.c:81
7911 msgid "Generating %u keys, please wait"
7914 #: src/util/gnunet-ecc.c:97
7918 "Failed to write to `%s': %s\n"
7919 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7921 #: src/util/gnunet-ecc.c:107
7926 msgstr "Fertigstellen"
7928 #: src/util/gnunet-ecc.c:110
7932 "Error, %u keys not generated\n"
7935 #: src/util/gnunet-ecc.c:199
7937 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
7938 msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
7940 #: src/util/gnunet-ecc.c:210
7942 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
7943 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
7945 #: src/util/gnunet-ecc.c:232
7947 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
7948 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7950 #: src/util/gnunet-ecc.c:286
7951 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
7954 #: src/util/gnunet-ecc.c:341
7955 msgid "list keys included in a file (for testing)"
7958 #: src/util/gnunet-ecc.c:344
7959 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
7962 #: src/util/gnunet-ecc.c:347
7963 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
7966 #: src/util/gnunet-ecc.c:350
7967 msgid "print the public key in ASCII format"
7970 #: src/util/gnunet-ecc.c:353
7971 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
7974 #: src/util/gnunet-ecc.c:356
7975 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
7978 #: src/util/gnunet-ecc.c:367
7979 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
7982 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
7983 msgid "perform a reverse lookup"
7986 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
7987 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
7990 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
7992 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
7993 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
7995 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
7996 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
7998 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
7999 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
8001 #: src/util/gnunet-uri.c:84
8003 msgid "No URI specified on command line\n"
8006 #: src/util/gnunet-uri.c:89
8008 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8009 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
8011 #: src/util/gnunet-uri.c:96
8013 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8016 #: src/util/gnunet-uri.c:106
8018 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8021 #: src/util/gnunet-uri.c:168
8022 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8025 #: src/util/helper.c:338
8027 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8028 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
8030 #: src/util/helper.c:383
8032 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8033 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
8035 #: src/util/helper.c:609
8037 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8038 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
8040 #: src/util/network.c:134
8042 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8045 #: src/util/network.c:1397
8048 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8051 #: src/util/os_installation.c:421
8054 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
8058 #: src/util/os_installation.c:713
8060 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8061 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
8063 #: src/util/os_installation.c:773
8065 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8066 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
8068 #: src/util/os_installation.c:783
8070 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8073 #: src/util/plugin.c:87
8075 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8076 msgstr "Initialisierung des Plugin Mechanismuses fehlgeschlagen: %s!\n"
8078 #: src/util/plugin.c:148
8080 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8082 "`%s' konnte die Methode '%s%s' nicht auflösen. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
8084 #: src/util/plugin.c:223
8086 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8087 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für die Bibliothek `%s'. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
8089 #: src/util/plugin.c:382
8091 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8092 msgstr "Öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
8094 #: src/util/program.c:260 src/util/service.c:1449
8096 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8097 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
8099 #: src/util/program.c:270 src/util/service.c:1464
8101 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8102 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
8104 #: src/util/program.c:275 src/util/service.c:1459
8106 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8107 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
8109 #: src/util/resolver_api.c:198
8111 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
8112 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
8114 #: src/util/resolver_api.c:216
8117 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
8119 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
8120 "positive Zahl angeben.\n"
8122 #: src/util/resolver_api.c:343
8124 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8125 msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
8127 #: src/util/resolver_api.c:347
8129 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8130 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
8132 #: src/util/resolver_api.c:891
8134 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
8135 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
8137 #: src/util/scheduler.c:813
8138 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
8141 #: src/util/scheduler.c:948
8143 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
8146 #: src/util/server.c:484
8148 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8149 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
8151 #: src/util/server.c:493
8153 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8154 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
8156 #: src/util/server.c:499
8158 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8159 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
8161 #: src/util/server.c:892
8164 "Processing code for message of type %u did not call "
8165 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8168 #: src/util/service.c:362
8170 msgid "Unknown address family %d\n"
8171 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
8173 #: src/util/service.c:369
8175 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8178 #: src/util/service.c:424
8180 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8183 #: src/util/service.c:461
8185 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8188 #: src/util/service.c:570
8191 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
8194 #: src/util/service.c:651
8197 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
8198 "domain socket: %s\n"
8201 #: src/util/service.c:667
8203 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
8206 #: src/util/service.c:901
8207 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8210 #: src/util/service.c:950 src/util/service.c:968
8212 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8215 #: src/util/service.c:993
8217 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8220 #: src/util/service.c:1163
8222 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8223 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
8225 #: src/util/service.c:1204
8227 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8228 msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
8230 #: src/util/service.c:1253
8231 msgid "Service process failed to initialize\n"
8234 #: src/util/service.c:1257
8235 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8238 #: src/util/service.c:1261
8239 msgid "Service process failed to report status\n"
8242 #: src/util/service.c:1316
8243 msgid "No such user"
8246 #: src/util/service.c:1329
8248 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8249 msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
8251 #: src/util/service.c:1399
8252 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8255 #: src/util/signal.c:89
8257 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
8258 msgstr "Aufruf von `%s' gibt %d zurück.\n"
8260 #: src/util/strings.c:145
8264 #: src/util/strings.c:450
8266 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
8269 #: src/util/strings.c:578
8270 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
8273 #: src/util/strings.c:675
8277 #: src/util/strings.c:679
8281 #: src/util/strings.c:681
8285 #: src/util/strings.c:687
8289 #: src/util/strings.c:693
8293 #: src/util/strings.c:699
8297 #: src/util/strings.c:705
8301 #: src/util/strings.c:712
8306 #: src/util/strings.c:714
8311 #: src/util/strings.c:743
8315 #: src/util/strings.c:1149
8316 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
8319 #: src/util/strings.c:1157
8320 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
8323 #: src/util/strings.c:1163
8324 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
8327 #: src/util/strings.c:1170
8328 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
8331 #: src/util/strings.c:1179
8333 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
8334 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
8336 #: src/util/strings.c:1385 src/util/strings.c:1401
8337 msgid "Port not in range\n"
8340 #: src/util/strings.c:1410
8342 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
8343 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
8345 #: src/util/strings.c:1493 src/util/strings.c:1524 src/util/strings.c:1572
8346 #: src/util/strings.c:1593
8348 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
8349 msgstr "Ungültiges Format für IP: `%s'\n"
8351 #: src/util/strings.c:1550
8353 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
8354 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation ('/%d ist nicht gültig in IPv4 CIDR)."
8356 #: src/util/strings.c:1602
8358 msgid "Invalid format: `%s'\n"
8359 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
8361 #: src/util/strings.c:1654
8363 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
8364 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (endet nicht mit ';': `%s')\n"
8366 #: src/util/strings.c:1704
8368 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
8369 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzmaske: %s\n"
8371 #: src/util/strings.c:1735
8373 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
8374 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzwerk: %s\n"
8376 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1086
8378 msgid "# Active channels"
8379 msgstr "GNUnet Konfiguration"
8381 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:642
8383 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
8384 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
8386 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:680
8388 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
8389 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
8391 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
8393 msgid "# Mesh channels created"
8394 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
8396 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:784
8398 msgid "Failed to setup mesh channel!\n"
8399 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
8401 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:978
8403 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
8406 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1305
8407 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
8410 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1326
8411 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
8414 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1531
8416 msgid "# Packets received from TUN interface"
8417 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
8419 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1564 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1600
8421 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
8424 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1610
8425 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
8428 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1624
8430 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
8433 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1706
8435 msgid "# ICMP packets received from mesh"
8436 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
8438 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
8440 msgid "# UDP packets received from mesh"
8441 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
8443 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200
8445 msgid "# TCP packets received from mesh"
8446 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
8448 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2351
8449 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
8452 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2406
8454 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
8455 msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden!\n"
8457 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2663
8459 msgid "# Active destinations"
8460 msgstr "GNUnet Konfiguration"
8462 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2715
8463 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
8466 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2982
8468 msgid "Must specify valid IPv6 address"
8469 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
8471 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3006
8472 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
8475 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3014
8476 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
8479 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3027
8481 msgid "Must specify valid IPv4 address"
8482 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
8484 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3040
8485 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
8488 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3050
8489 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
8492 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:146
8494 msgid "Error creating tunnel\n"
8495 msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
8497 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:189 src/vpn/gnunet-vpn.c:220
8499 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
8500 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
8502 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:202
8504 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
8505 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
8507 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:214
8509 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
8510 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
8512 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:233
8514 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
8515 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
8517 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:254
8519 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
8520 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
8522 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:289
8523 msgid "request that result should be an IPv4 address"
8526 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:292
8527 msgid "request that result should be an IPv6 address"
8530 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:295
8531 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
8534 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:298
8535 msgid "destination IP for the tunnel"
8538 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:301
8539 msgid "peer offering the service we would like to access"
8542 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:304
8543 msgid "name of the service we would like to access"
8546 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:307
8548 msgid "service is offered via TCP"
8549 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
8551 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:310
8553 msgid "service is offered via UDP"
8554 msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
8556 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:322
8557 msgid "Setup tunnels via VPN."
8560 #: src/include/gnunet_common.h:566 src/include/gnunet_common.h:573
8561 #: src/include/gnunet_common.h:581
8563 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
8564 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
8566 #: src/include/gnunet_common.h:593
8568 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
8569 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
8571 #: src/include/gnunet_common.h:620 src/include/gnunet_common.h:629
8573 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
8574 msgstr "`%s' schlug bei Datei `%s' fehl. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
8577 #~ msgid "Internal error %d\n"
8578 #~ msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
8581 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
8582 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
8585 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
8586 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
8589 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
8590 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
8594 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
8596 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
8599 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
8600 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
8603 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
8604 #~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
8607 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
8608 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
8611 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
8612 #~ msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
8615 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
8616 #~ msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
8619 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
8621 #~ "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
8624 #~ msgid "Could not translate remote public key to sexpression!\n"
8625 #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
8629 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
8632 #~ "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt "
8636 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
8637 #~ msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden"
8640 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
8641 #~ msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
8644 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
8645 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
8648 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
8649 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
8651 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
8652 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
8656 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
8657 #~ msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
8661 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
8663 #~ msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
8666 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8667 #~ msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
8670 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
8671 #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
8674 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
8675 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
8678 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
8679 #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten von `%s' bei %s:%d.\n"
8683 #~ msgstr "Name anzeigen"
8686 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
8687 #~ msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
8691 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
8692 #~ "specified multiple times)"
8694 #~ "Ein zusätzliches Schlüsselwort für alle Dateien und Verzeichnisse "
8695 #~ "hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
8698 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
8699 #~ msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
8702 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
8703 #~ msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
8706 #~ msgid "try to shorten a given name"
8707 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
8710 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
8711 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
8714 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
8715 #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
8718 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
8719 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
8722 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
8723 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
8726 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
8727 #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
8730 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
8732 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
8735 #~ msgid "number of peers to start"
8736 #~ msgstr "Anzahl an Durchläufen"
8739 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
8740 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
8743 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
8744 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
8747 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
8748 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
8751 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
8753 #~ "Der Eintrag konnte dem Namespace `%s' nicht hinzugefügt werden (existiert "
8757 #~ msgid "print names of local namespaces"
8758 #~ msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
8761 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
8762 #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
8765 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
8766 #~ msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
8769 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
8770 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
8773 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
8774 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
8777 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
8778 #~ msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
8781 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
8782 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
8785 #~ msgid "Failed to create new signature"
8786 #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
8789 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
8790 #~ msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
8793 #~ msgid "Failed to remove records from database"
8796 #~ "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
8799 #~ msgid "Failed to access database"
8800 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
8803 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
8804 #~ msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
8807 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
8808 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
8812 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
8814 #~ msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
8817 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
8818 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
8822 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
8824 #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
8828 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
8829 #~ "bytes). Deleting it.\n"
8830 #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
8833 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
8834 #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
8837 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
8838 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
8842 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
8844 #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
8847 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
8848 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
8850 #~ msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8851 #~ msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
8854 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
8855 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
8858 #~ msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
8859 #~ msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
8862 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
8863 #~ msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n"
8866 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
8867 #~ msgstr "Dienst gelöscht.\n"
8870 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
8871 #~ msgstr "Dienst gelöscht.\n"
8874 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
8875 #~ msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n"
8878 #~ msgid "Error communicating with ARM service.\n"
8879 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
8882 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
8883 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
8886 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
8887 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
8890 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
8891 #~ msgstr "Beschädigte Nachricht von Knoten `%s' in %s:%d empfangen.\n"
8894 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
8897 #~ "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
8900 #~ msgid "Exiting\n"
8906 #~ msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
8907 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
8910 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
8911 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
8914 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
8915 #~ msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
8918 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
8919 #~ msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
8922 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
8923 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
8926 #~ msgid "# session keys received"
8927 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel abgelehnt"
8930 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
8931 #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist zu kurz. Nachricht wird ignoriert.\n"
8934 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
8935 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
8938 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
8939 #~ msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
8942 #~ msgid "Unknown error"
8943 #~ msgstr "Unbekannter Fehler"
8946 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
8947 #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
8950 #~ msgid "Failed to connect to datastore service"
8951 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
8954 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
8955 #~ msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
8958 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
8959 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
8962 #~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
8963 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
8966 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
8967 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
8970 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
8971 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
8974 #~ msgid "session identifier"
8975 #~ msgstr "# Sitzungen aufgebaut"
8978 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
8979 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
8983 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
8984 #~ "all tunnels (continuously)"
8985 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
8988 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
8989 #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
8992 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
8993 #~ msgstr "`%s': Nachricht wurde nicht innerhalb %llu ms empfangen.\n"
8996 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
8997 #~ msgstr "Keine Antwort innerhalb %llums erhalten.\n"
9000 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
9002 #~ "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in "
9003 #~ "der Sektion `%s' angegeben werden.\n"
9006 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
9007 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
9010 #~ msgid "list information for all peers"
9011 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
9014 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
9015 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
9018 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
9019 #~ msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
9022 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
9023 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
9026 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
9027 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
9030 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
9031 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
9034 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
9035 #~ msgstr "Konnte libgnunetutil nicht initialisieren!\n"
9038 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
9039 #~ msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
9042 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
9043 #~ msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
9046 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
9047 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
9050 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
9051 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9054 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
9055 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9058 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
9059 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9062 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
9063 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9067 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
9069 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9072 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
9073 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9076 #~ msgid "`%s' left the room\n"
9077 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
9080 #~ msgid "Could not change username\n"
9081 #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
9084 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
9085 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
9088 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
9089 #~ msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
9092 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
9093 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
9096 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
9097 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
9100 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
9101 #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Netzwerkverkehrsbedingungen von gnunetd.\n"
9104 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
9105 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
9108 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
9109 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
9112 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
9113 #~ msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
9116 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
9118 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
9119 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
9122 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
9123 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
9126 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
9127 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
9130 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
9132 #~ "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht "
9133 #~ "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n"
9136 #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
9137 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
9140 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
9141 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
9144 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
9145 #~ msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n"
9148 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
9149 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
9152 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
9153 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
9156 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
9158 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
9159 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
9162 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
9163 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
9166 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
9167 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
9170 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
9171 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
9174 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
9175 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
9178 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
9180 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
9181 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
9184 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
9185 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
9188 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
9189 #~ msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n"
9192 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
9194 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
9195 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
9198 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
9199 #~ msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
9202 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
9203 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
9206 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
9207 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
9210 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
9212 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
9213 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
9216 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
9217 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
9220 #~ msgid "Peers failed to connect"
9221 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
9224 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
9225 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
9228 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
9230 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
9231 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
9235 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
9236 #~ "friends file!\n"
9238 #~ "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht "
9239 #~ "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n"
9242 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
9243 #~ msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
9246 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
9247 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
9250 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
9251 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
9254 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
9255 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
9258 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
9259 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
9262 #~ msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
9263 #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Schlüssel `%s'.\n"
9266 #~ msgid "internal error"
9267 #~ msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
9270 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
9271 #~ msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
9274 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
9275 #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
9278 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
9279 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
9282 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
9283 #~ msgstr "Der GNUnet Dienst wurde erfolgreich installiert.\n"
9286 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
9287 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
9290 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
9291 #~ msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
9294 #~ msgid "# Peers connected"
9295 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
9298 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9299 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
9302 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
9303 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
9306 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
9307 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
9310 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
9311 #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
9314 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
9315 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9318 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
9319 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9322 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
9323 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
9326 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
9327 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
9330 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
9331 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
9334 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
9335 #~ msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
9338 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
9339 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
9342 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
9343 #~ msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
9346 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
9347 #~ msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
9350 #~ msgid "# wlan session created"
9351 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
9354 #~ msgid "# wlan pending fragments"
9355 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
9358 #~ msgid "# wlan fragments send"
9359 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
9362 #~ msgid "# wlan whole messages received"
9363 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
9366 #~ msgid "# wlan hello messages received"
9367 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
9370 #~ msgid "# wlan fragments received"
9371 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
9374 #~ msgid "# wlan acks received"
9375 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
9378 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
9379 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
9382 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
9383 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
9386 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
9387 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
9390 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
9391 #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
9394 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
9395 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
9398 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
9399 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
9402 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
9403 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
9406 #~ msgid "# wlan messages queued"
9407 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
9409 #~ msgid "print this help"
9410 #~ msgstr "Gibt diese Hilfe aus"
9412 #~ msgid "print the version number"
9413 #~ msgstr "Versionsnummer ausgeben"
9415 #~ msgid "be verbose"
9416 #~ msgstr "umfangreiche Meldungen ausgeben"
9419 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
9420 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
9423 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
9425 #~ "Signatur kann nicht verifiziert werden, der Knoten `%s' ist uns nicht "
9429 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
9430 #~ msgstr "Dienst gelöscht.\n"
9433 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
9434 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
9437 #~ msgid "Failed to transmit request to DATASTORE.\n"
9438 #~ msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
9441 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
9442 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
9445 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
9446 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
9449 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
9450 #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
9453 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
9454 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
9457 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
9458 #~ msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
9461 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
9462 #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
9465 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
9466 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
9469 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9470 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
9473 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
9474 #~ msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
9477 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
9478 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
9481 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
9482 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
9485 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
9486 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht hergestellt werden.\n"
9489 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
9490 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
9493 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
9494 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
9497 #~ msgid "# HTTP peers active"
9498 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
9501 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
9502 #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
9505 #~ msgid "Required configuration options missing in section `%s'\n"
9507 #~ "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in "
9508 #~ "der Sektion `%s' angegeben werden.\n"
9511 #~ msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
9512 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
9515 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
9516 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
9519 #~ msgid "# PING messages decrypted"
9520 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
9523 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
9524 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
9527 #~ msgid "# connected addresses"
9528 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
9531 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
9532 #~ msgstr "Transport %d wird ausgewählten anderen Knoten bekannt gegeben.\n"
9535 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
9536 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
9539 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
9540 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
9543 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
9544 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
9547 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
9548 #~ msgstr "Empfangener PING ist nicht an uns gerichtet!\n"
9551 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
9552 #~ msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
9555 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
9556 #~ msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
9583 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
9585 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
9588 #~ "Please visit our homepage at\n"
9589 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
9590 #~ "and join our community at\n"
9591 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
9593 #~ "Have a lot of fun,\n"
9595 #~ "the GNUnet team"
9597 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
9599 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
9600 #~ "zu konfigurieren.\n"
9602 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
9603 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
9604 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
9605 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
9609 #~ "das GNUnet-Team"
9612 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
9613 #~ "from the list below."
9615 #~ "Wählen Sie das Netzwerkgerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
9616 #~ "verbindet, aus unten stehender Liste."
9619 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
9620 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
9621 #~ "case you are using DSL."
9623 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
9624 #~ "verbindet. Dies ist üblicherweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
9625 #~ "Netzwerkkarte falls Sie DSL nutzen."
9628 #~ msgid "Network configuration: interface"
9629 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
9632 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
9635 #~ "Was ist der Name des Netzwerkgerätes, das Ihren Computer mit dem Internet "
9639 #~ msgid "Network configuration: IP"
9640 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
9643 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
9645 #~ "Wie heißt die öffentliche IP-Adresse oder der öffentliche Name dieses "
9647 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, lassen Sie dieses Feld leer."
9651 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
9652 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
9653 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
9654 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
9655 #~ "you can also enter it here.\n"
9656 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
9657 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
9658 #~ "If in doubt, leave this empty."
9660 #~ "Wenn Ihr Provider Ihnen immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
9661 #~ "\"statische\" IP-Adresse), so geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
9662 #~ "ein. Wenn sich Ihre IP-Adresse immer wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
9663 #~ "Adresse), es jedoch einen Rechnernamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle "
9664 #~ "IP-Adresse verweist, so können Sie diesen ebenfalls eintragen.\n"
9665 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, so können Sie das Feld leer lassen. GNUnet "
9666 #~ "wird dann versuchen, Ihre IP-Adresse automatisch zu bestimmen."
9669 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
9670 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
9673 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
9674 #~ msgstr "Wieviel Upstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
9678 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
9680 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
9681 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
9682 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
9683 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
9684 #~ "your actual connection allows."
9686 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
9688 #~ "Der \"Upstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten an das Internet "
9689 #~ "*gesendet* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
9690 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
9691 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
9692 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
9695 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
9696 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
9699 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
9700 #~ msgstr "Wieviel Downstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
9704 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
9706 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
9707 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
9708 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
9709 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
9710 #~ "higher than what your actual connection allows."
9712 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
9714 #~ "Der \"Downstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten vom Internet "
9715 #~ "*empfangen* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
9716 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
9717 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
9718 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
9721 #~ msgid "Quota configuration"
9722 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
9726 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
9727 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
9729 #~ "Was ist die maximale Größe des GNUnet Datenspeichers (in MB)?\n"
9730 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
9731 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte)."
9734 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
9735 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
9739 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
9740 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
9743 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
9744 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
9745 #~ "permissions to the user specified below.\n"
9747 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
9749 #~ "Geben Sie den Benutzer an, dem der GNUnet Dienst gehören soll.\n"
9751 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
9752 #~ "Benutzerkonto anlegen zu lassen, unter dem der GNUnet Dienst beim "
9753 #~ "Systemstart läuft.\n"
9755 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
9756 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
9757 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
9760 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
9761 #~ "lassen möchten.\n"
9763 #~ "GNUnet Benutzer:"
9767 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
9768 #~ "group for the chosen user account.\n"
9770 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
9772 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
9773 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
9775 #~ "Definieren Sie eine Gruppe, der der GNUnet Dienst gehört.\n"
9777 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup eine neue "
9778 #~ "Gruppe für das gewählte Benutzerkonto anlegen zu lassen.\n"
9780 #~ "Sie können hier auch eine bestehende Gruppe angeben.\n"
9782 #~ "Nur Mitglieder dieser Gruppe dürfen den GNUnet Server starten und "
9783 #~ "anhalten und haben Zugriff auf die Daten des GNUnet Servers.\n"
9789 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
9790 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
9791 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
9793 #~ "Möchten Sie GNUnet als Systemdienst starten?\n"
9795 #~ "Wenn Sie hier \"Ja\" sagen, so wird der GNUnet Hintergrundprozess "
9796 #~ "jedesmal automatisch gestartet, wenn Sie Ihren Computer einschalten. Wenn "
9797 #~ "Sie hier \"Nein\" sagen, so müssen Sie GNUnet jedesmal selbst starten, "
9798 #~ "wenn Sie es verwenden möchten."
9801 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
9802 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
9805 #~ msgid "Save configuration?"
9806 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
9809 #~ msgid "GNUnet Configuration"
9810 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
9819 #~ msgstr "Abbrechen"
9822 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
9824 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
9828 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
9829 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
9834 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
9835 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
9837 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
9838 #~ msgstr "Diese Version von Windows unterstützt keine Dienste.\n"
9840 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
9841 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
9843 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
9844 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht angelegt werden: %s\n"
9846 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
9847 #~ msgstr "Fehler: auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden: %s\n"
9849 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
9850 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
9853 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
9855 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
9859 #~ msgid "Error saving configuration."
9860 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
9863 #~ msgid "(unknown connection)"
9864 #~ msgstr "Netzwerkverbindung"
9867 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
9868 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
9870 #~ msgid "Unable to change startup process:"
9871 #~ msgstr "Startprozeß konnte nicht geändert werden:"
9873 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
9874 #~ msgstr "Generiere Konfiguration für gnunetd, den GNUnet Daemon"
9876 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
9877 #~ msgstr "Werkzeug für die Einrichtung von GNUnet."
9880 #~ msgid "Too many arguments.\n"
9881 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
9884 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
9886 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie gnunet-setup "
9890 #~ msgid "Undefined option.\n"
9891 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
9914 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
9916 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
9919 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
9920 #~ msgstr "Der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden"
9922 #~ msgid "Can't create service"
9923 #~ msgstr "Der Dienst konnte nicht angelegt werden"
9925 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
9926 #~ msgstr "Fehler beim Ändern der Berechtigungen des GNUnet Verzeichnisses"
9929 #~ msgid "Cannot write to the registry"
9930 #~ msgstr "Konnte nicht in die Registry schreiben"
9932 #~ msgid "Can't delete the service"
9933 #~ msgstr "Dienst konnte nicht gelöscht werden"
9935 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
9936 #~ msgstr "Diese Version von Windows ist nicht Mehrbenutzerfähig."
9938 #~ msgid "Error accessing local security policy"
9939 #~ msgstr "Fehler beim Zugriff auf die lokale Sicherheitsrichtlinie"
9941 #~ msgid "Error granting service right to user"
9942 #~ msgstr "Fehler beim Zuweisen des Dienstrechtes dem Benutzer"
9944 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
9945 #~ msgstr "Unbekannter Fehler beim Anlegen des neuen Benutzers"
9949 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
9952 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
9953 #~ "Verzeichnis für FS Daten angeben.\n"
9956 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND"
9962 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
9963 #~ msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
9966 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
9967 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
9970 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
9971 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
9974 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
9975 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen, Antwort ist ungültig!\n"
9978 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
9980 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
9981 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
9985 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
9988 #~ "Gerät `%s' konnte in `%s' nicht gefunden werden, es wird versucht, ein "
9989 #~ "anderes Gerät zu finden.\n"
9991 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
9992 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
9996 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
9997 #~ "GNUnet will use %s.\n"
9999 #~ "Es ist mehr als eine IP-Adresse für das Gerät `%s' angegeben.\n"
10000 #~ "GNUnet wird %u.%u.%u.%u. verwenden.\n"
10002 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
10004 #~ "`%s' konnte nicht aufgelöst werden, um unsere IP-Adresse zu ermitteln: "
10008 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
10010 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
10011 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
10014 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
10015 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
10017 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
10018 #~ msgstr "Semaphore konnte nicht angelegt werden: %i"
10020 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
10021 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Windows NT).\n"
10023 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
10024 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Win 9x).\n"
10027 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
10029 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
10030 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
10033 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
10034 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
10037 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
10038 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
10041 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
10042 #~ msgstr "Durch `%s' ist ein Deadlock bei %s:%d entstanden\n"
10045 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
10046 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
10048 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
10049 #~ msgstr "Verfügbarkeitstest für `%s' fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
10052 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
10053 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
10056 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
10057 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
10060 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
10061 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
10065 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
10066 #~ "using this name (%p)\n"
10068 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht registriert werden: ein anderer Callback "
10069 #~ "verwendet bereits diesen Namen (%p)\n"
10072 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
10074 #~ "%s::%s - async RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht "
10077 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
10078 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
10080 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
10081 #~ msgstr "Verwende %u Nachrichten der Größe %u %umal.\n"
10083 #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n"
10084 #~ msgstr "Zeiten: Max %16llu Min %16llu Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n"
10086 #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n"
10087 #~ msgstr "Verloren: Max %16u Min %16u Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n"
10089 #~ msgid "Running benchmark...\n"
10090 #~ msgstr "Benchmark läuft...\n"
10092 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
10093 #~ msgstr "Ermöglicht das Untersuchen direkter Peer-to-Peer Verbindungen"
10095 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
10096 #~ msgstr "GNUnet Transport Benchmarking Werkzeug starten."
10098 #~ msgid "output in gnuplot format"
10099 #~ msgstr "Ausgabe im gnuplot Format"
10101 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
10102 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
10104 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
10105 #~ msgstr "Bezeichner des Empfängerhosts (ENC Dateiname)"
10107 #~ msgid "message size"
10108 #~ msgstr "Nachrichtengröße"
10110 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
10111 #~ msgstr "Für SPACE ms nach jedem Nachrichtenblock pausieren"
10113 #~ msgid "number of messages in a message block"
10114 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
10116 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
10117 #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
10119 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
10120 #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
10122 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
10124 #~ "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben (`%s' ist kein gültiger Name).\n"
10127 #~ msgstr "Zeit:\n"
10129 #~ msgid "\tmax %llums\n"
10130 #~ msgstr "\tMax %llums\n"
10132 #~ msgid "\tmin %llums\n"
10133 #~ msgstr "\tMin %llums\n"
10135 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
10136 #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n"
10138 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
10139 #~ msgstr "\tVarianz %8.4fms\n"
10142 #~ msgstr "Verlust:\n"
10144 #~ msgid "\tmax %u\n"
10145 #~ msgstr "\tMax %u\n"
10147 #~ msgid "\tmin %u\n"
10148 #~ msgstr "\tMin %u\n"
10150 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
10151 #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n"
10153 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
10154 #~ msgstr "\tVarianz %8.4f\n"
10156 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
10157 #~ msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n"
10161 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
10164 #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n"
10167 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
10168 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
10171 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
10172 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
10175 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
10176 #~ "configured properly!\n"
10178 #~ "Fehler beim Laden des MySQL Datenbankmoduls. Prüfen Sie, ob MySQL läuft "
10179 #~ "und richtig eingerichtet ist!\n"
10181 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
10182 #~ msgstr "Netzwerk bis zur angegebenen Tiefe DEPTH sondieren"
10185 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
10187 #~ "Gibt das Ausgabeformat an: 0 für menschen-lesbar, 1 für dot, 2 für vcg"
10190 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
10191 #~ msgstr "PRIO als Priorität für die Trace Anfragen verwenden"
10193 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
10194 #~ msgstr "DELAY Sekunden auf Antworten warten"
10197 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
10200 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar, 1 für dot und "
10203 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
10204 #~ msgstr "Erlaubt die Kartographierung der Netzwerktopologie"
10207 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
10209 #~ "Hello Nachricht von `%s' ist ungültig (Signatur ist ungültig). Nachricht "
10210 #~ "wurde verworfen.\n"
10213 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
10215 #~ "Empfangene Hello Nachricht ist ungültig (Ablaufzeit über Limit). "
10216 #~ "Nachricht wurde verworfen.\n"
10219 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
10220 #~ msgstr "Hellos+PING konnten nicht gesendet werden, Ping Puffer ist voll.\n"
10223 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
10225 #~ "Bekanntmachung von uns zwecklos: bis jetzt sind uns keine anderen Knoten "
10229 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
10230 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
10233 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
10234 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
10237 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
10238 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
10241 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
10242 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
10245 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
10246 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
10249 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
10250 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
10252 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
10253 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
10256 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
10258 #~ "Stellt sicher, dass dieser Knoten anderen Knoten bekannt ist und entdeckt "
10261 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
10262 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d\n"
10265 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
10266 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
10268 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
10269 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
10272 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
10274 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
10275 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
10278 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
10279 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
10282 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
10283 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
10285 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
10287 #~ "Transport Bibliothek `%s' stellt nicht die benötigte Funktion '%s%s' zur "
10291 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
10293 #~ "Eine DHT Tabelle abfragen (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE)."
10296 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
10297 #~ msgstr "TIME ms erlauben, um jedes Kommando zu bearbeiten"
10300 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
10301 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
10303 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
10304 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt eine zusätzliche Angabe (`%s').\n"
10306 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
10307 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt zwei zusätzliche Angaben (`%s' und `%s').\n"
10310 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
10311 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
10314 #~ msgid "# dht put requests received"
10315 #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
10318 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
10319 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
10321 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
10322 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
10325 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
10326 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
10329 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
10331 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
10332 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
10334 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
10335 #~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
10338 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
10339 #~ msgstr "Datei `%s' enthielt ungültige Hello Daten und wurde entfernt.\n"
10341 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
10343 #~ "Verifikation einer Signatur fehlgeschlagen: Signatur ist ungültig.\n"
10345 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
10346 #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
10348 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
10349 #~ msgstr "Ping für einen anderen Knoten empfangen. Ping wird verworfen.\n"
10352 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
10355 #~ "PONG konnte keinem PING zugeordnet werden. Versuchen Sie die Konstante "
10356 #~ "MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
10358 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
10360 #~ "PING konnte nicht erstellt werden, da die Tabelle voll ist. Versuchen "
10361 #~ "Sie, die Konstante MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
10363 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
10364 #~ msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
10366 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
10367 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
10369 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
10370 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten gesendet"
10372 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
10373 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
10375 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
10377 #~ "Sitzungsschlüssel kann nicht verschlüsselt werden, Knoten `%s' ist uns "
10378 #~ "nicht bekannt!\n"
10381 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
10382 #~ msgstr "Hostkey konnte nicht erzeugt werden!\n"
10386 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
10387 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
10390 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
10391 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
10393 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
10395 #~ "setkey `%s' von `%s' hat eine ungültige CRC Prüfsumme (tatsächlich: %u, "
10396 #~ "erwartet: %u).\n"
10400 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
10403 #~ "Fehler beim Parsen des Verschlüsselten Sitzungsschlüssels, gegebene "
10404 #~ "Nachrichtenteilgröße ist ungültig.\n"
10407 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
10408 #~ msgstr "Unbekannter Typ in engebetteter Nachricht: %u (%u bytes)\n"
10410 #~ msgid "# session keys sent"
10411 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel gesendet"
10413 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
10415 #~ "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection "
10416 #~ "automatisieren"
10418 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
10419 #~ msgstr "Neues Pseudonym unter dem angegebenen NICKNAME erstellen"
10421 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
10422 #~ msgstr "Pseudonym mit dem angegeben NICKNAME löschen"
10424 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
10426 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
10429 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
10431 #~ "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten "
10432 #~ "von bestehenden Pseudonymen."
10435 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
10438 #~ "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen "
10439 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
10442 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
10444 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
10447 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
10448 #~ "new pseudonym)"
10450 #~ "Keine Bekanntmachung für diesen Namespace erstellen (zu verwenden, wenn "
10451 #~ "ein neues Pseudonym erstellt wird)"
10453 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
10454 #~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank"
10457 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
10458 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
10460 #~ "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten "
10461 #~ "im Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
10463 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
10464 #~ msgstr "Namespace `%s' (%s) hat das Rating %d.\n"
10466 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
10467 #~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n"
10469 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
10470 #~ msgstr "Fehler beim Beenden der Collection (nicht aktiv?).\n"
10472 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
10473 #~ msgstr "Fehler beim Löschen des Pseudonyms `%s' (existiert nicht?).\n"
10476 #~ msgid "Started collection.\n"
10477 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
10479 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
10480 #~ msgstr "Namespace `%s' wurde erstellt (Root: %s).\n"
10483 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
10485 #~ "Sie müssen einen Namen für die PID Datei in Sektion `%s' unter `%s' "
10488 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
10489 #~ msgstr "%d Dateien im Verzeichnis gefunden.\n"
10491 #~ msgid "Perform directory related operations."
10492 #~ msgstr "Verzeichnisbezogene Operationen durchführen."
10495 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
10497 #~ "Alle Einträge aus der Verzeichnis Datenbank löschen und das Verfolgen von "
10498 #~ "URIs abbrechen"
10500 #~ msgid "list entries from the directory database"
10501 #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten"
10503 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
10504 #~ msgstr "Anfangen, Einträge für die Verzeichnis Datenbank zu verfolgen"
10506 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
10507 #~ msgstr "%d übereinstimmende Einträge aufgelistet.\n"
10510 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
10511 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
10514 #~ msgid "Upload aborted.\n"
10517 #~ "Upload abgebrochen.\n"
10520 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
10521 #~ msgstr "Upload abgewiesen!"
10525 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
10526 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
10528 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
10529 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
10530 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
10534 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
10535 #~ "and/or the published file"
10537 #~ "benutze libextractor um weitere direkte Referenzen zu Dateien in "
10538 #~ "Verzeichnissen zu erzeugen"
10540 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
10541 #~ msgstr "Eintag `%s' in Namespace `%s' wurde erstellt\n"
10544 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
10546 #~ "%16llu von %16llu Bytes eingefügt (geschätzte %6s bis Fertigstellung) - "
10550 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
10552 #~ "Upload von `%s' komplett, %llu Bytes brauchten %llu Sekunden (%8.3f KB/"
10557 #~ "Upload aborted.\n"
10560 #~ "Upload abgebrochen.\n"
10565 #~ "Error uploading file: %s"
10568 #~ "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
10571 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
10572 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
10574 #~ "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie "
10575 #~ "anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis "
10578 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
10579 #~ msgstr "Dateien GNUnet zum Filesharing zur Verfügung stellen."
10581 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
10582 #~ msgstr "Konnte nicht auf den Namespace `%s' zugreifen (existiert nicht?).\n"
10584 #~ msgid "Search GNUnet for files."
10585 #~ msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen."
10587 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
10588 #~ msgstr "Begegnete (entschlüsselte) Suchergebnisse in FILENAME schreiben"
10591 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
10594 #~ "%16llu von %16llu Bytes deindiziert (schätze %llu Sekunden bis "
10595 #~ "Fertigstellung) "
10599 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
10602 #~ "Deindizierung von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden "
10603 #~ "(%8.3f kbps).\n"
10606 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
10608 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
10610 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
10611 #~ msgstr "`%s' schlug fehl. Ist `%s' eine Datei?\n"
10613 #~ msgid "Download files from GNUnet."
10614 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
10616 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
10617 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
10619 #~ msgid "Download aborted.\n"
10620 #~ msgstr "Download abgebrochen.\n"
10622 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
10624 #~ "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n"
10626 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
10628 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
10630 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
10631 #~ msgstr "URI `%s' ist ungültig für gnunet-download.\n"
10634 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
10635 #~ msgstr "Kein Tabellenname angegeben, verwende `%s'.\n"
10638 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
10639 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
10641 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
10642 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
10644 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
10645 #~ msgstr "Einsammeln von Dateibezeichnern deaktiviert.\n"
10647 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
10648 #~ msgstr "Die Größe der Datei `%s' konnte nicht ermittelt werden"
10650 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
10651 #~ msgstr "`%s' konnte nicht gehashed werden.\n"
10653 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
10654 #~ msgstr "Initialisierung der Indizierung der Datei `%s' fehlgeschlagen.\n"
10657 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
10658 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
10660 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
10661 #~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
10663 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
10665 #~ "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert "
10668 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
10669 #~ msgstr "CHK URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
10671 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
10672 #~ msgstr "LOC URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
10675 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
10676 #~ msgstr "Format der Datei `%s' ist ungültig.\n"
10679 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
10680 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
10682 #~ "Entschlüsselter Inhalt entspricht nicht dem Schlüssel. Dies ist entweder "
10683 #~ "ein Bug oder eine mit bösen Absichten eingefügte Datei. Download wurde "
10684 #~ "abgebrochen.\n"
10687 #~ msgid "Application aborted."
10688 #~ msgstr "_Optionen"
10690 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
10691 #~ msgstr "FSUI Statusdatei `%s' hatte einen Syntaxfehler bei Offset %u.\n"
10694 #~ msgid "# gap content total planned"
10695 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
10697 #~ msgid "# gap requests total received"
10698 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
10702 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
10704 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
10706 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
10707 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
10710 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
10711 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
10712 #~ "contains invalid references!\n"
10714 #~ "Weil die Datei `%s' nun seit 3 Tagen nicht zur Verfügung steht, wurde Sie "
10715 #~ "aus Ihrem Share entfernt. Bitte deindizieren Sie Dateien, bevor Sie sie "
10716 #~ "löschen, da Ihr Index nun ungültige Referenzen enthält!\n"
10719 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
10722 #~ "Deindizierter ODB Block `%s' vom Offset %llu fehlt bereits im "
10723 #~ "Datenspeicher.\n"
10726 #~ msgid "# gap client requests tracked"
10727 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
10729 #~ msgid "# blocks migrated"
10730 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
10733 #~ msgid "# blocks injected for migration"
10734 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
10737 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
10738 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
10741 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
10742 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
10745 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
10746 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
10749 #~ msgid "# trust earned"
10750 #~ msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
10753 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
10754 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
10757 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
10758 #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
10760 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
10761 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
10763 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
10764 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d and %d\n"
10766 #~ msgid "Uptime (seconds)"
10767 #~ msgstr "Laufzeit (Sekunden)"
10769 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
10770 #~ msgstr "% of allowed network load (up)"
10772 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
10773 #~ msgstr "% of allowed network load (down)"
10775 #~ msgid "% of allowed cpu load"
10776 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
10779 #~ msgid "% of allowed io load"
10780 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
10783 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
10784 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
10786 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
10787 #~ msgstr "Hält Statistiken über Betrieb von gnunetd"
10789 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
10790 #~ msgstr "unterstützte Peer-to-Peer Nachrichten:\n"
10792 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
10793 #~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n"
10795 #~ msgid "prints supported protocol messages"
10796 #~ msgstr "gibt unterstützte Protokollnachrichten aus"
10799 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
10800 #~ msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
10803 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
10804 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
10807 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
10808 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
10811 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
10812 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
10815 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
10816 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
10819 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
10820 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
10822 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
10823 #~ msgstr "Anwendungsmodul `%s' ist bereits initialisiert!\n"
10825 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
10827 #~ "`%s' kann nicht heruntergefahren werden: Anwendung ist nicht geladen\n"
10829 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
10831 #~ "Anwendung `%s' kann nicht heruntergefahren werden: sie ist nicht "
10832 #~ "initialisiert\n"
10834 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
10835 #~ msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n"
10837 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
10838 #~ msgstr "%p kann nicht freigegeben werden: Dienst ist nicht geladen\n"
10840 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
10841 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht ordentlich heruntergefahren werden.\n"
10843 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
10844 #~ msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
10846 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
10847 #~ msgstr "GNUnet Datenstrukturen nach einer Versionsänderung aktualisieren."
10849 #~ msgid "run as user LOGIN"
10850 #~ msgstr "als Benutzer LOGIN ausführen"
10852 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
10854 #~ "Im Benuter-Modus laufen (um benutzerspezifische "
10855 #~ "Konfigurationseinstellungen zu holen"
10858 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
10859 #~ "written to stderr instead of a logfile"
10861 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
10862 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
10863 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
10865 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
10866 #~ msgstr "Startet den gnunetd Daemonen."
10869 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
10870 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
10872 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
10874 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
10877 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
10878 #~ msgstr "Die `%s' Anfrage, die vom Client empfangen wurde, ist beschädigt.\n"
10881 #~ "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for "
10882 #~ "entry `%s': %s\n"
10884 #~ "Beschädigte Netzwerkangabe in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' für "
10885 #~ "Eintrag `%s': %s\n"
10888 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
10889 #~ msgstr "%s schlug fehl, Nachrichten Typ %d ist bereits in Verwendung.\n"
10892 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
10893 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
10896 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
10897 #~ msgstr "Hello Nachricht ist ungültig (Signatur ist ungültig).\n"
10899 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
10900 #~ msgstr "`%s' wählte %d von %d Nachrichten aus (MTU: %d).\n"
10902 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
10903 #~ msgstr "Nachrichten Details: %u: Länge %d, Priorität: %d\n"
10905 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
10906 #~ msgstr "Nachricht von `%s' verworfen: ungültiges Format.\n"
10908 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
10909 #~ msgstr "Ungültige Sequenznummer %u <= %u, Nachricht wird verworfen.\n"
10911 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
10913 #~ "Empfangene Nachricht ist mehr als ein Tag alt. Nachricht wird verworfen.\n"
10915 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
10916 #~ msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
10918 #~ msgid "# bytes noise sent"
10919 #~ msgstr "# Bytes Rauschen gesendet"
10922 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
10923 #~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
10926 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
10927 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
10930 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
10931 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
10934 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
10935 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
10937 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
10938 #~ msgstr "`%s': Hello konnte nicht erzeugt werden.\n"
10940 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
10941 #~ msgstr "`%s': Kann nicht senden.\n"
10943 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
10944 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht getrennt werden.\n"
10948 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
10951 #~ "`%s' Transport funktioniert. Es dauerte %ums, um %d Nachrichten zu je %d "
10952 #~ "Bytes zu übertragen.\n"
10955 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
10956 #~ msgstr " Transport %d ist nicht verfügbar\n"
10960 #~ "Contacting `%s'."
10963 #~ "Kontaktiere `%s'."
10969 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
10971 #~ "Werkzeug, mit dem getestet werden kann, ob die GNUnet Transport Dienste "
10972 #~ "funktionsfähig sind."
10974 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
10975 #~ msgstr "Knoten aus HOSTLISTURL anpingen, deren Transports passen"
10977 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
10978 #~ msgstr "Nachrichten mit SIZE Bytes Nutzlast versenden"
10980 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
10981 #~ msgstr "Gibt an, nach wievielen MS die Zeit abgelaufen sein soll"
10983 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
10984 #~ msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
10989 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
10990 #~ "unavailable).\n"
10992 #~ "%d von %d Knoten erfolgreich kontaktiert (%d mal war der Transport nicht "
10996 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10997 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
10999 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
11000 #~ msgstr "# Bytes gesendet über HTTP"
11002 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
11003 #~ msgstr "# Bytes verworfen von HTTP"
11006 #~ msgid "# HTTP connect calls"
11007 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
11010 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
11011 #~ msgstr "Fehler beim Bestimmen der (externen) IP-Adresse!\n"
11014 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
11016 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
11017 #~ "implementiert!)\n"
11019 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
11020 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
11022 #~ msgid "No help available."
11023 #~ msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
11026 #~ msgid "Show rarely used options"
11027 #~ msgstr "Maskierte Optionen anzeigen"
11030 #~ msgid "Meta-configuration"
11031 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
11034 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
11035 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
11038 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
11039 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
11042 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
11043 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
11046 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
11047 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
11050 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
11051 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
11054 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
11055 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
11058 #~ msgid "General settings"
11059 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
11062 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
11063 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
11066 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
11068 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
11072 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
11074 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
11078 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
11079 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
11082 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
11083 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
11086 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
11087 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
11090 #~ msgid "Applications"
11091 #~ msgstr "_Optionen"
11094 #~ msgid "Network interface"
11095 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
11098 #~ msgid "Network interface to monitor"
11099 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
11102 #~ msgid "Load management"
11103 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
11106 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
11107 #~ msgstr "Wert der Option anzeigen"
11110 #~ msgid "General options"
11111 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
11114 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
11115 #~ msgstr "Nicht verbunden zu gnunetd."
11118 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
11119 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
11122 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
11123 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
11126 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
11127 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
11130 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
11131 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
11133 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
11134 #~ msgstr "UDP6: Öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
11137 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
11138 #~ msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
11141 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
11142 #~ msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
11145 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
11146 #~ msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
11148 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
11149 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
11152 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
11154 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
11155 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
11158 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
11160 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
11161 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
11164 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
11165 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
11167 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
11168 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
11170 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
11171 #~ msgstr "UDP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
11173 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
11175 #~ "Eine Nachricht der Größe %d konnte nicht per UDP an %u.%u.%u.%u:%u "
11176 #~ "versendet werden: %s\n"
11179 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
11181 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
11182 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
11184 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
11185 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' erfolgreich abgeschlossen\n"
11187 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
11188 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
11191 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
11192 #~ "under that name: %p\n"
11194 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: ein anderer "
11195 #~ "Callback ist unter diesem Namen registiert: %p\n"
11197 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11199 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n"
11201 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
11202 #~ msgstr "RPC Anfrage %u wird verworfen: Nachricht ist beschädigt.\n"
11204 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
11205 #~ msgstr "`%s' mit einem Timeout von über einer Stunde aufgerufen (Fehler?)\n"
11207 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
11208 #~ msgstr "RPC nicht unregistriert: %s:%p\n"
11210 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
11211 #~ msgstr "RPC async Antwort ungültig.\n"
11213 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
11214 #~ msgstr "async RPC Antwort nicht empfangen.\n"
11217 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
11220 #~ "Verdeckender Netzwerkverkehr angefordert, aber der Verkehrsdienst wurde "
11221 #~ "nicht geladen. Anfrage wird abgelehnt.\n"
11223 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
11225 #~ "Gewünschter Grad an Anonymität kann nicht erreicht werden, Anfrage wird "
11228 #~ msgid "# gap requests policy: immediate drop"
11229 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: sofortiges Verwerfen"
11231 #~ msgid "# gap requests policy: not routed"
11232 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: kein Routing"
11234 #~ msgid "# gap requests policy: not answered"
11235 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: nicht Antworten"
11237 #~ msgid "# gap requests processed: attempted add to RT"
11238 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: versucht, der RT hinzuzufügen"
11240 #~ msgid "# gap requests processed: local result"
11241 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: lokales Ergebnis"
11243 #~ msgid "# gap requests forwarded (counting each peer)"
11244 #~ msgstr "#gap Anfragen weitergeleitet (jeder Knoten gezählt)"
11246 #~ msgid "# gap duplicate requests (pending)"
11247 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
11249 #~ msgid "# gap duplicate requests that were re-tried"
11250 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen, die wiederholt wurden"
11252 #~ msgid "# gap re-try ttl difference (cummulative)"
11253 #~ msgstr "# gap Wiederholungs-TTL-Differenz (kummulativ)"
11255 #~ msgid "# gap reply duplicates"
11256 #~ msgstr "#gap doppelte Antworten"
11258 #~ msgid "# gap routing slots currently in use"
11259 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
11262 #~ msgid "# gap rewards pending"
11263 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
11266 #~ msgid "# gap response weights"
11267 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
11270 #~ "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic "
11271 #~ "availability.\n"
11273 #~ "Verkehrsdienst konnte nicht geladen werden, GAP kann keinen verdeckenden "
11274 #~ "Netzwerkverkehr sicherstellen.\n"
11276 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
11277 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d\n"
11280 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
11281 #~ "insertions only)"
11283 #~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das "
11284 #~ "Einfügen in Namespaces)"
11287 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
11288 #~ "insertions only)"
11290 #~ "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen "
11291 #~ "(nur für das Einfügen in Namespaces)"
11293 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
11294 #~ msgstr "Erstellungszeit für den SBLOCK angeben (s. Manpage zum Format)"
11297 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
11299 #~ "ID der vorherigen Version des Inhalts (nur für das Einfügen in Namespaces)"
11301 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
11302 #~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n"
11304 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
11305 #~ msgstr "Abbrechen, nachdem LIMIT Ergebnisse empfangen wurden"
11307 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
11308 #~ msgstr "TIMEOUT Sekunden auf Suchergebnisse warten, bevor abgebrochen wird"
11311 #~ msgid "# FS currently tracked queries from clients"
11312 #~ msgstr "# Client Trace-Antworten gesendet"
11314 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
11316 #~ "Indizierte Datei ist verschwunden, Block für Anfrage `%s' wird gelöscht\n"
11319 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
11320 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
11322 #~ "Die Konfigurationsdatei muss ein Verzeichnis für die Speicherung von FS "
11323 #~ "Daten in der Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n"
11328 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
11329 #~ msgstr "Das Starten der Suche schlug fehl (Ursache unbekannt)."
11331 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
11332 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (Ursache unbekannt)."
11334 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
11335 #~ msgstr "Temporäre Datei `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
11337 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
11338 #~ msgstr "Write(%d, %p, %d) schlug fehl: %s\n"
11341 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
11343 #~ "Inhalt `%s' scheint im Netzwerk nicht verfügbar zu sein (%u mal "
11346 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
11348 #~ "Pseudonym `%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei `%s' bereits "
11351 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
11353 #~ "Veröffentlichungsintervall für periodische Veröffentlichung wurde "
11357 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
11358 #~ "of schedule.\n"
11360 #~ "Veröffentlichungsdatum für periodisch aktualisierten Inhalt ist mehr als "
11361 #~ "eine Woche früher als geplant.\n"
11363 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
11364 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
11366 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
11367 #~ msgstr "Jetzt sind %d von %d auf diesem Knoten.\n"
11370 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
11371 #~ msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
11374 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
11375 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
11378 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
11381 #~ "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
11382 #~ "Datei wurde entfernt.\n"
11384 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
11385 #~ msgstr "GNUnet-testbed Helfer starten."
11387 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
11388 #~ msgstr "Verbindung zum LOOPBACK port %d schlug fehl: %s\n"
11390 #~ msgid "Could not execute `%s': %s\n"
11391 #~ msgstr "`%s' konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
11393 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
11394 #~ msgstr "Kein Client Dienst gestartet. Erneuter Versuch in 30 Sekunden.\n"
11397 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
11399 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
11401 #~ "Fehler (%s) beim Binden des TCP Listeners an den Port %d. Der Proxy "
11402 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
11403 #~ "Erneuter Versuch in %d Sekunden...\n"
11405 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
11406 #~ msgstr "Unauthorisierte Verbindung von %u.%u.%u.%u. wurde abgewiesen.\n"
11408 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
11409 #~ msgstr "Protokollverletzung auf Socket. Kommando erwartet.\n"
11411 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
11413 #~ "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: "
11416 #~ msgid "Could not send acknowledgement back to client.\n"
11417 #~ msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n"
11419 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
11420 #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist falsch. Nachricht wird ignoriert.\n"
11422 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
11424 #~ "Das TESTBED konnte keine Hello Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n"
11426 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
11427 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen (leerer Modulname)\n"
11429 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
11430 #~ msgstr "das Laden von Modul `%s' schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
11432 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
11433 #~ msgstr "das Entladen des Moduls schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
11435 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
11436 #~ msgstr "'..' ist nicht erlaubt in einem Dateinamen (%s).\n"
11438 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
11439 #~ msgstr "Leerer Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist ungültig!\n"
11441 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
11443 #~ "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert "
11446 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
11447 #~ msgstr "Ungültige Nachricht empfangen bei %s:%d."
11449 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
11450 #~ msgstr "ungültige Testbed Nachricht der Größe %u empfangen\n"
11453 #~ "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n"
11455 #~ "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es "
11456 #~ "wurde %u erwartet\n"
11458 #~ msgid "No testbed URL given, not registered.\n"
11460 #~ "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n"
11462 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
11463 #~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n"
11465 #~ msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'. Testbed-client not registered.\n"
11467 #~ "Beschädigte HTTP URL: `%s' bei `%s'. Testbed-Client wurde nicht "
11468 #~ "registriert.\n"
11470 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
11472 #~ "Testbed konnte nicht registriert werden, Host `%s' ist nicht bekannt.\n"
11474 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
11475 #~ msgstr "Fehler beim Senden der HTTP Anfrage `%s' an Host `%s': %s\n"
11477 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
11478 #~ msgstr "Abbruch der Registrierung (Fehler: keine HTTP Antwort gelesen).\n"
11480 #~ msgid "allows construction of a P2P-testbed (incomplete)"
11481 #~ msgstr "Ermöglicht die Konstruktion einer P2P-Testumgebung (inkomplett)"
11484 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
11485 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
11487 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
11488 #~ msgstr "GNUnet Konfigurationsassistent"
11492 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
11494 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
11497 #~ "Please visit our homepage at\n"
11498 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
11499 #~ "and join our community at\n"
11500 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
11502 #~ "Have a lot of fun,\n"
11504 #~ "The GNUnet team"
11506 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
11508 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
11509 #~ "zu konfigurieren.\n"
11511 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
11512 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
11513 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
11514 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
11518 #~ "das GNUnet-Team"
11524 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
11526 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
11527 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
11528 #~ "case you are using DSL.\n"
11530 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
11531 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
11532 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
11533 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
11534 #~ "you can also enter it here.\n"
11535 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
11536 #~ "your IP-Address.\n"
11538 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
11539 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
11540 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
11541 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
11542 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
11544 #~ "Geben Sie hier Ihre Netzwerkinformationen ein.\n"
11546 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
11547 #~ "verbindet. Dies ist normalerweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
11548 #~ "Netzwerkkarte für den Fall, dass Sie DSL benutzen.\n"
11550 #~ "Wenn Ihnen Ihr Provider immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
11551 #~ "\"statische\" IP-Adresse), geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
11552 #~ "ein. Wenn Ihre IP-Adresse sich hin und wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
11553 #~ "Adresse), es jedoch einen Hostnamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-"
11554 #~ "Adresse zeigt (\"Dynamisches DNS\"), so können Sie ihn auch eingeben.\n"
11555 #~ "Im Zweifel lassen Sie das Feld leer. GNUnet wird dann versuchen, die IP-"
11556 #~ "Adresse automatisch zu bestimmen.\n"
11558 #~ "Wenn Sie nicht direkt mit dem Internet verbunden sind, sondern dies über "
11559 #~ "einen anderen Rechner mit SNAT, einem Router oder einer \"Hardware "
11560 #~ "Firewall\" geschieht und andere Computer im Internet keine Verbindung mit "
11561 #~ "diesem Computer herstellen können, so aktivieren Sie die letzte Option "
11562 #~ "auf dieser Seite. Lassen Sie sie jedoch deaktiviert, wenn Sie eine "
11563 #~ "direkte Verbindung über ein Modem, eine ISDN-Karte oder einen anderen "
11564 #~ "Rechner mit DNAT (auch bekannt als \"Port forwarding\") zum Internet "
11567 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
11569 #~ "Computer kann keine ankommenden Verbindungen akzeptieren (SNAT/Firewall)"
11571 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
11572 #~ msgstr "IP-Adresse/Hostname:"
11575 #~ msgid "Network interface:"
11576 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
11579 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
11581 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
11582 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
11585 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
11586 #~ "allowed to use."
11588 #~ "Hier können Sie GNUnet's Ressourcennutzung einschränken.\n"
11590 #~ "\"Bandbreitenbeschränkung\" gibt an, wieviele Daten maximal pro Sekunde "
11591 #~ "übetragen werden dürfen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie diese "
11592 #~ "Werte auf die maximal erreichbare Geschwindigkeit Ihrer "
11593 #~ "Internetverbindung setzen.\n"
11595 #~ "Die \"Max. CPU Nutzung\" gibt den Prozentsatz an CPU-Zeit an, den GNUnet "
11596 #~ "für sich verwenden darf."
11598 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
11599 #~ msgstr "Downstream (Bytes/s):"
11601 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
11602 #~ msgstr "Upstream (Bytes/s):"
11604 #~ msgid "Bandwidth limitation"
11605 #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung"
11607 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
11608 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite für GNUnet verwenden"
11610 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
11611 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen"
11613 #~ msgid "Bandwidth sharing"
11614 #~ msgstr "Aufteilung der Bandbreite"
11616 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
11617 #~ msgstr "Max. CPU Nutzung (%):"
11619 #~ msgid "CPU usage"
11620 #~ msgstr "CPU Nutzung"
11622 #~ msgid "Load limitation"
11623 #~ msgstr "Lastbeschränkung"
11626 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
11627 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
11628 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
11629 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
11630 #~ "your knowledge.\n"
11631 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
11632 #~ "availability.\n"
11634 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
11635 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
11637 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
11638 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
11640 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
11641 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
11642 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
11644 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
11645 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
11646 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
11647 #~ "Ihnen gehören. Mit \"Inhaltsmigration\" angeschaltet können die Inhalte "
11648 #~ "über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne Ihr "
11649 #~ "Wissen \"gewandert\" sein.\n"
11650 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
11651 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen.\n"
11653 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
11654 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte). Seine maximale Größe kann "
11655 #~ "unten angegeben werden.\n"
11657 #~ "Wenn Sie ein fortgeschrittener Benutzer sind, möchten Sie vielleicht "
11658 #~ "weitere Feinjustierungen an GNUnet über den \"erweiterten Konfigurator\" "
11660 #~ "Nachdem die Konfiguration verändert und/oder GNUnet upgedated wurde ist "
11661 #~ "es manchmal nötig, gnunet-update auszuführen, um interne Datenstrukturen "
11662 #~ "zu aktualisieren. Abhängig von den gemachten Änderungen kann dies etwas "
11663 #~ "Zeit in Anspruch nehmen."
11665 #~ msgid "Store migrated content"
11666 #~ msgstr "Migrierte Inhalte speichern"
11668 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
11669 #~ msgstr "Maximale Größe des Datenspeichers (MB):"
11671 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
11673 #~ "GNUnet Hintergrundprozeß beim Starten des Computers automatisch starten"
11675 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
11676 #~ msgstr "Erweiterten Konfigurator starten"
11679 #~ msgid "Run gnunet-update"
11680 #~ msgstr "gnunet-update schlug fehlt!"
11683 #~ msgid "Other settings"
11684 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
11687 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
11689 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11690 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
11691 #~ "system startup.\n"
11693 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
11694 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
11695 #~ "permissions to the user specified below.\n"
11697 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
11699 #~ "Geben Sie den Benutzer und die Gruppe an, der der GNUnet Dienst gehören "
11702 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
11703 #~ "Benutzerkonto und eine neue Gruppe anlegen zu lassen, unter der der "
11704 #~ "GNUnet Dienst beim Systemstart läuft.\n"
11706 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
11707 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
11708 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
11711 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
11712 #~ "lassen möchten."
11714 #~ msgid "User account:"
11715 #~ msgstr "Benutzerkonto:"
11718 #~ msgstr "Gruppe:"
11721 #~ msgid "Save configuration"
11722 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
11725 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
11726 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
11729 #~ msgid "About gnunet-setup"
11730 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
11733 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
11735 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
11737 #~ msgid "Not for English ;-)"
11738 #~ msgstr "Nils Durner and Christian Grothoff"
11741 #~ msgid "Description"
11750 #~ msgstr "_Optionen"
11752 #~ msgid "TRACEKIT: routing table full, trace request dropped\n"
11753 #~ msgstr "TRACEKIT: Routing-Tabelle ist voll, Trace-Anfrage wird verworfen\n"
11755 #~ msgid "TRACEKIT: received invalid `%s' message\n"
11756 #~ msgstr "TRACEKIT: ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
11758 #~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n"
11760 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar und 1 für dot\n"
11762 #~ msgid "Peer `%s' did not report back.\n"
11763 #~ msgstr "Knoten `%s' hat sich nicht zurückgemeldet.\n"
11766 #~ "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section `"
11767 #~ "%s' under `%s'.\n"
11769 #~ "Für den SMTP Transport müssen Sie den Namen einer Pipe in Sektion `%s', "
11770 #~ "Eintrag `%s' eintragen.\n"
11772 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
11773 #~ msgstr "Das Senden einer E-Mail an `%s' schlug fehl.\n"
11775 #~ msgid "%.*s filter %s (SMTP)"
11776 #~ msgstr "%.*s filter %s (SMTP)"
11778 #~ msgid "MTU for `%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n"
11780 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
11781 #~ "implementiert!)\n"
11784 #~ msgid "Network configuration: NAT"
11785 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
11788 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
11790 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
11791 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
11792 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
11793 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
11794 #~ "\"port forwarding\")."
11796 #~ "Ist diese Maschine hinter NAT?\n"
11798 #~ "Wenn Sie mit dem Internet über einen anderen Computer per SNAT, einem "
11799 #~ "Router oder einer \"Hardware Firewall\" verbunden sind und andere "
11800 #~ "Computer im Internet keine Verbindung zu diesem Computer herstellen "
11801 #~ "können, so sagen Sie hier \"Ja\". Antworten Sie \"Nein\" bei direkten "
11802 #~ "Verbindungen über Modem, ISDN-Karten und DNAT (auch bekannt als \"Port "
11803 #~ "forwarding\")."
11806 #~ msgid "Configuration of the logging system"
11808 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
11812 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
11813 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
11816 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
11817 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
11820 #~ msgid "Path settings"
11821 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
11823 #~ msgid "specify nickname"
11824 #~ msgstr "Spitznamen angeben"
11826 #~ msgid "Start GNUnet chat client."
11827 #~ msgstr "GNUnet chat client starten"
11829 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
11831 #~ "Sie müssen einen Spitznamen angeben (verwenden Sie die Option `%s').\n"
11833 #~ msgid "mysql datastore"
11834 #~ msgstr "mysql Datenspeicher"
11838 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
11840 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
11842 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
11843 #~ msgstr "Die Datenbank konnte `%s' nicht löschen.\n"
11846 #~ msgid "Error log:\n"
11850 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
11851 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
11854 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
11855 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
11858 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
11859 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
11861 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
11862 #~ msgstr "Hello Ankündigung für Protokoll %d empfangen.\n"
11864 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
11865 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen (%d, %u). PING wird nicht gesendet.\n"
11867 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
11868 #~ msgstr "Hello von Knoten `%s' wird entfernt (lief vor %ds ab).\n"
11870 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
11871 #~ msgstr "Warte auf den Start von gnunetd (%u Iterationen verbleiben)...\n"
11874 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
11875 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
11877 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
11879 #~ "Benutzer `%s' ist nicht bekannt, UID kann nicht gewechselt werden.\n"
11882 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
11884 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, tatsächlich wurde jedoch "
11885 #~ "keine gesendet. HTTP-Verbindung wird geschlossen.\n"
11887 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
11889 #~ "%s: Abgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
11892 #~ "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service "
11895 #~ "HTTP-Listener konnte nicht an Port %d gebunden werden. Der Transport "
11896 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
11898 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
11899 #~ msgstr "Unerwartete Antwort zu `%s' Operation.\n"
11901 #~ msgid "join table called NAME"
11902 #~ msgstr "Tabelle NAME anschließen"
11904 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
11905 #~ msgstr "Ungültiges optionales Feld `%s' empfangen von Knoten `%s'.\n"
11907 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
11908 #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' in Master Tabelle.\n"
11910 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
11911 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n"
11913 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
11915 #~ "RPC für `%s' empfangen für eine Tabelle, an der wir nicht beteiligt "
11918 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
11919 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
11922 #~ "`%s' called with cron job not in queue, adding. This may not be what you "
11925 #~ "`%s' aufgerufen wobei Cron Job nicht Warteschlange ist. Er wird "
11926 #~ "hinzugefügt. Das ist möglicherweise nicht, was Sie wollen.\n"
11929 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
11931 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
11932 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
11933 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
11934 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
11935 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
11936 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
11937 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
11938 #~ "used (e.g. by NFS)."
11940 #~ "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen?\n"
11942 #~ "Sagen Sie hier \"Ja\", wenn Sie nicht möchten, dass anderer "
11943 #~ "Netzwerkverkehr GNUnets Funktion stört aber dennoch GNUnets Bandbreite "
11944 #~ "gemäß den Angaben in den vorherigen Schritten einschränken möchten oder "
11945 #~ "Sie die maximalen Möglichkeiten Ihrer Internetverbindung nicht "
11946 #~ "zuverlässig messen können. \"Nein\" kann nützlich sein, wenn andere "
11947 #~ "Anwendungen viel Netzwerkverkehr in Ihrem LAN verursachen. In diesem Fall "
11948 #~ "möchten Sie nicht GNUnets Netzwerkverkehr über die Internetverbindung "
11949 #~ "einschränken, wann immer Ihre Hochgeschwindigkeits-LAN-Verbindung "
11950 #~ "verwendet wird (z.B. durch NFS)."
11952 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
11953 #~ msgstr "Wieviel CPU (in %) darf verwendet werden?"
11956 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11958 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
11960 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
11962 #~ "Dies ist der Prozentsatz an Prozessorzeit, den GNUnet verwenden darf."
11965 #~ "Store migrated content?\n"
11967 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
11968 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
11969 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
11970 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
11971 #~ "your knowledge.\n"
11972 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
11975 #~ "Sollen migrierte Inhalte gespeichert werden?\n"
11976 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
11977 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
11978 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
11979 #~ "Ihnen gehören. Ist die \"Inhaltsmigration\" angeschaltet, so können die "
11980 #~ "Inhalte über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne "
11981 #~ "Ihr Wissen \"gewandert\" sein.\n"
11982 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
11983 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen."
11986 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
11987 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
11989 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
11991 #~ "Wenn Sie ein erfahrener Benutzer sind, so möchten Sie vielleicht Ihre "
11992 #~ "GNUnet Installation über den erweiterten Konfigurator optimieren.\n"
11994 #~ "Möchten Sie ihn starten, nachdem Ihre Konfiguration gespeichert wurde?"
11997 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
12001 #~ "Konfigurationsdatei %s kann nicht gespeichert werden: %s.\n"
12003 #~ "Soll es nochmals versucht werden?"
12005 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
12006 #~ msgstr "Fehler beim Senden von `%s'. Verbindung wird geschlossen.\n"
12008 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
12009 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (Größe %d)\n"
12011 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
12012 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (falsche Tabelle)\n"
12014 #~ msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n"
12015 #~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n"
12017 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
12018 #~ msgstr "Dieser Client beteiligt sich bereits an der angegebenen DHT!\n"
12020 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
12021 #~ msgstr "DHT kann nicht verlassen werden: Tabelle unbekannt!\n"
12023 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
12024 #~ msgstr "gnunetd gab in Bezug auf die `%s' Nachricht einen Fehler zurück.\n"
12026 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
12027 #~ msgstr "Fehler beim Senden der `%s' Nachricht an gnunetd\n"
12029 #~ msgid "Join a DHT."
12030 #~ msgstr "Einer DHT anschließen."
12032 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
12033 #~ msgstr "SIZE bytes an Speicher für die lokale Tabelle erlauben"
12035 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
12036 #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Wert '%.*s' (%d Bytes).\n"
12038 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
12039 #~ msgstr "Fehler beim Beitreten zu der DHT.\n"
12041 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
12042 #~ msgstr "Der DHT beigetreten. Drücken Sie STRG-C, um sie zu verlassen.\n"
12044 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
12045 #~ msgstr "sendAck fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
12048 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
12049 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (siehe Protokolldateien)."
12051 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
12052 #~ msgstr "Der Name des SMTP servers `%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s"
12054 #~ msgid "SMTP server send unexpected response at %s:%d.\n"
12055 #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n"
12058 #~ "SMTP server failed to respond with 250 confirmation code to `%s' "
12061 #~ "SMTP Server antwortete nicht mit einem 250 Bestätigungscode auf eine `%s' "
12064 #~ msgid "query table called NAME"
12065 #~ msgstr "Frage Tabelle mit dem Namen NAME ab"
12067 #~ msgid "No commands specified.\n"
12068 #~ msgstr "Keine Kommandos angegeben.\n"
12070 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
12071 #~ msgstr "überflüssige Parameter (werden ignoriert).\n"
12073 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
12074 #~ msgstr "Abfrage `%s' hatte keine Ergebnisse.\n"
12076 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
12077 #~ msgstr "FSUI Beständigkeit: Fehler beim Wiederherstellen des Downloads\n"
12079 #~ msgid "ECRS download suspending."
12080 #~ msgstr "ECRS download wird eingefroren."
12082 #~ msgid "Upload failed."
12083 #~ msgstr "Upload fehlgeschlagen."
12085 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
12087 #~ "Verzeichnis kann nicht ohne die Verwendung von Rekursion hochgeladen "
12091 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
12092 #~ msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
12094 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
12095 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht keine Hilfe zur Verfügung.\n"
12098 #~ "Cannot determine port to bind to. Define in configuration file in "
12099 #~ "section `%s' under `%s' or in `%s' under %s/%s.\n"
12101 #~ "Der Port, an dem Verbindungen entgegengenommen werden sollen, konnte "
12102 #~ "nicht ermittelt werden. Bitte definieren Sie ihn in der "
12103 #~ "Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' unter `%s' oder in `%s' unter %s/"
12107 #~ msgid "UDP6: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
12109 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
12112 #~ msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n"
12114 #~ "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n"
12116 #~ msgid "Packet received from %s:%d (UDP6) failed format check."
12118 #~ "Die Formatüberprüfung des Pakets, das von %s:%d (UDP6) empfangen wurde, "
12121 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
12122 #~ msgstr "%s: Zurückgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %s.\n"
12125 #~ "Expected welcome message on tcp connection, got garbage (%u, %u). "
12128 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
12129 #~ "wurde aber keine gesendet (%u, %u). Verbindung wird geschlossen.\n"
12132 #~ msgid "UDP: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
12134 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
12137 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
12139 #~ "Es wurde eine ungültige UDP Nachricht von %u.%u.%u.%u:%u empfangen, "
12140 #~ "Nachricht wird ignoriert.\n"
12142 #~ msgid "Packet received from %u.%u.%u.%u:%u (UDP) failed format check.\n"
12144 #~ "Ein Paket empfangen von %u.%u.%u.%u:%u (UDP) hat ein ungültiges Format.\n"
12146 #~ msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n"
12148 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
12149 #~ "wurde jedoch keine gesendet. Verbindung wird geschlossen.\n"
12152 #~ "Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing "
12155 #~ "über die TCP6-Verbindung zu einem anderen Knoten wurde eine ungültige "
12156 #~ "Nachricht empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
12158 #~ msgid "Version mismatch (`%s' vs. '%*.s'), run gnunet-update!\n"
12160 #~ "Versionen stimmen nicht überein (`%s' vs. '%*.s'), lassen Sie gnunet-"
12161 #~ "update laufen!\n"
12164 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
12165 #~ "%s' under `%s'.\n"
12167 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
12168 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
12171 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
12172 #~ "data under %s%s\n"
12174 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis angeben, in dem "
12175 #~ "GNUnet knotenspezifische Daten speichern kann.\n"
12177 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
12178 #~ msgstr "%s `%s' ergab keine bekannten Knoten!\n"
12181 #~ "You should specify at least one transport service under option `%s' in "
12182 #~ "section `%s'.\n"
12184 #~ "Sie sollten mindestens einen Transport Dienst unter der Option `%s' in "
12185 #~ "der Sektion `%s' angegeben.\n"
12188 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
12189 #~ "when creating a new pseudonym)"
12191 #~ "Angeben, dass die Inhalte des Namespaces vom angegebenen MIMETYOE sind "
12192 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
12195 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
12196 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
12198 #~ "NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace verwaltet "
12199 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
12202 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
12203 #~ "creating a new pseudonym)"
12205 #~ "DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu "
12206 #~ "verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
12209 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
12210 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
12212 #~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen "
12213 #~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym "
12214 #~ "erstellt wird)"
12216 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
12217 #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht."
12219 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
12221 #~ "vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss "
12225 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
12226 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
12228 #~ "Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem "
12229 #~ "Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher."
12231 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
12232 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei angeben (Option -f)\n"
12235 #~ "Error deleting file %s.\n"
12236 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
12238 #~ "Fehler beim Löschen der Datei %s.\n"
12239 #~ "Möglicherweise fehlen bereits einige wenige Datenblöcke in der "
12242 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
12243 #~ msgstr "gnunet-directory [OPTIONEN] [DATEINAMEN]"
12245 #~ msgid "process directories recursively"
12246 #~ msgstr "Verzeichnisse rekursiv bearbeiten"
12248 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
12249 #~ msgstr "Nur eine Datei oder Verzeichnis kann auf einmal angegeben werden.\n"
12251 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
12252 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei oder Verzeichnis für den Upload angeben.\n"
12254 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
12256 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen "
12257 #~ "Bezeichner angeben.\n"
12262 #~ msgid "FILENAME"
12263 #~ msgstr "DATEINAME"
12266 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
12267 #~ "data under %s%s.\n"
12269 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet "
12270 #~ "angeben, in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
12272 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
12273 #~ msgstr "Vorlage für gnunet-clients."
12275 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
12276 #~ msgstr "Ungültiger Port \"%s\" in Angabe der Hostlist, versuche Port %d.\n"
12278 #~ msgid "Could not download list of peer contacts, host `%s' unknown.\n"
12280 #~ "Die Liste mit Knotenkontakten konnte nicht heruntergeladen werden, Host `"
12281 #~ "%s' ist unbekannt.\n"
12283 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
12284 #~ msgstr "Das Parsen der HTTP Antwort für die URL `%s' schlug fehl.\n"
12286 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
12288 #~ "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden. Es wird "
12289 #~ "ohne Proxy versucht.\n"
12291 #~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n"
12292 #~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n"
12295 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
12296 #~ "data under %s\\%s.\n"
12298 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s\\%s ein Verzeichnis für GNUnet "
12299 #~ "angeben, in dem knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
12301 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
12302 #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'."
12304 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
12305 #~ msgstr "Daten für %d Anwendungen wurden aktualisiert.\n"
12307 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
12308 #~ msgstr "Parameter %d: `%s'\n"
12310 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
12311 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND: Identity Plugin wurde nicht gefunden!\n"
12313 #~ msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n"
12315 #~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden "
12318 #~ msgid "Available MODEs:\n"
12319 #~ msgstr "Verfügbare MODEs:\n"
12321 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
12322 #~ msgstr " config\t\ttext-basierte Konfiguration\n"
12324 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
12325 #~ msgstr "menuconfig\ttext-basiertes Menü\n"
12327 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
12328 #~ msgstr " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
12331 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
12334 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
12337 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
12339 #~ "gnunet-setup benötigt Schreibberechtigungen für die Konfigurationsdatei `"
12343 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
12344 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
12346 #~ "Der Assistent kann nur zur Einrichtung von gnunetd gestartet werden.\n"
12347 #~ "Haben Sie die `%s'-Option vergessen?\n"
12349 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
12350 #~ msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator"
12356 #~ msgstr "_öffnen"
12358 #~ msgid "Save the config in .config"
12359 #~ msgstr "Die Konfiguration in .config speichern"
12362 #~ msgstr "_Speichern"
12365 #~ msgstr "_Beenden"
12367 #~ msgid "Show _name"
12368 #~ msgstr "_Name anzeigen"
12370 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
12371 #~ msgstr "Bereich anzeigen (Y/M/N)"
12373 #~ msgid "Show _range"
12374 #~ msgstr "_Bereich anzeigen"
12376 #~ msgid "Show _data"
12377 #~ msgstr "_Daten anzeigen"
12379 #~ msgid "Show all _options"
12380 #~ msgstr "Alle _Optionen anzeigen"
12385 #~ msgid "_Introduction"
12386 #~ msgstr "_Einführung"
12388 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
12389 #~ msgstr "Bewegt sich eine Ebene nach oben (einfache Ansicht)"
12394 #~ msgid "Save a config file"
12395 #~ msgstr "Konfigurationsdatei speichern"
12398 #~ msgstr "Speichern"
12400 #~ msgid "Single view"
12401 #~ msgstr "Einfache Ansicht"
12404 #~ msgstr "Einfach"
12406 #~ msgid "Split view"
12407 #~ msgstr "Geteilte Ansicht"
12410 #~ msgstr "Geteilt"
12412 #~ msgid "Full view"
12413 #~ msgstr "Volle Ansicht"
12418 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
12419 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame kollabieren"
12421 #~ msgid "Collapse"
12422 #~ msgstr "Kollabieren"
12424 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
12425 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame expandieren"
12428 #~ msgstr "Expandieren"
12431 #~ msgid "Introduction"
12432 #~ msgstr "_Einführung"
12434 #~ msgid "inlining configration file `%s'\n"
12435 #~ msgstr "Binde Konfigurationsdatei `%s' ein\n"
12438 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
12439 #~ "Configuration) first."
12441 #~ "Die Konfigurationsdatei wurde nicht gefunden. Bitte führen Sie zuerst "
12442 #~ "GNUnet Setup (Client Konfiguration) aus."
12444 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
12446 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie `gnunet-setup -"
12449 #~ msgid "Cron stopped\n"
12450 #~ msgstr "Cron angehalten\n"
12452 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
12453 #~ msgstr "Signal %d empfangen.\n"
12455 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
12456 #~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (zusätzliche Zeichen: `%s')."
12459 #~ msgstr "FEHLSCHLAG"
12462 #~ msgstr "MELDUNG"
12467 #~ msgid "EVERYTHING"
12470 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
12471 #~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n"
12473 #~ msgid "Failure at %s:%d.\n"
12474 #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"
12477 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
12478 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
12480 #~ "Der Port des gnunetd Servers konnte nicht ermittelt werden. Definieren "
12481 #~ "Sie ihn in der Sektion `%s' unter `%s'.\n"
12488 #~ "Verwendung: %s\n"
12492 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
12493 #~ msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n"
12501 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
12503 #~ "`%s' fehlgeschlagen, die andere Seite hat die Verbindung geschlossen\n"
12505 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
12506 #~ msgstr "Versuchter Pfad für `%s' war `%s'.\n"
12508 #~ msgid "set verbosity to LEVEL"
12509 #~ msgstr "Umfang der Meldungen auf LEVEL setzen"
12511 #~ msgid "_License"
12512 #~ msgstr "_Lizenz"
12514 #~ msgid "Sorry, no help available for this option yet."
12515 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht noch keine Hilfe zur Verfügung"
12517 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12518 #~ msgstr "Pixmapdatei %s konnte nicht gefunden werden"
12521 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
12523 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
12526 #~ "Please visit our homepage at\n"
12527 #~ "\thttp://www.gnunet.org\n"
12528 #~ "and join our community at\n"
12529 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
12531 #~ "Have a lot of fun,\n"
12533 #~ "the GNUnet team"
12535 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
12537 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
12538 #~ "zu konfigurieren.\n"
12540 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
12541 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
12542 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
12543 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
12547 #~ "das GNUnet-Team"
12550 #~ "You must specify a directory for FS files in the configuration in section "
12551 #~ "`%s' under `%s'."
12553 #~ "Sie müssen ein Verzeichnis für FS Dateien in der Konfigurationsdatei in "
12554 #~ "der Sektion `%s' unter `%s' angeben."
12556 #~ msgid "Invalid data in MySQL database. Please verify integrity!\n"
12558 #~ "Ungültige Daten in der MySQL Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
12561 #~ msgid "SQL Database corrupt, ignoring result.\n"
12562 #~ msgstr "SQL Datenbank beschädigt, Ergebnis wird ignoriert.\n"
12564 #~ msgid "Invalid data in database. Please verify integrity!\n"
12566 #~ "Es befinden sich ungültige Daten in Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
12569 #~ msgid "menuconfig is not available\n"
12570 #~ msgstr " menuconfig ist nicht verfügbar\n"
12572 #~ msgid "wizard-curses is not available\n"
12573 #~ msgstr "wizard-curses ist nicht verfügbar\n"
12575 #~ msgid "wizard-gtk is not available\n"
12576 #~ msgstr "wizard-gtk ist nicht verfügbar\n"
12579 #~ "Indexing file `%s' failed. Check file permissions and consult your GNUnet "
12580 #~ "server's logs.\n"
12582 #~ "Indizierung der Datei `%s' schlug fehl. Bitte prüfen Sie die "
12583 #~ "Dateiberechtigungen und ziehen Sie die Protokolldateien des GNUnet-"
12584 #~ "Servers zu Rate.\n"
12586 #~ msgid "Show _debug info"
12587 #~ msgstr "_Debug Informationen anzeigen"
12590 #~ "USAGE: gnunet-setup MODULE\n"
12593 #~ " recreate\trecreate configuration files\n"
12594 #~ " config\t\ttext-based configuration\n"
12595 #~ " menuconfig\ttext-based menu\n"
12596 #~ " gconfig\tGTK configuration\n"
12597 #~ " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
12598 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
12601 #~ "Verwendung: gnunet-setup MODUL\n"
12604 #~ " recreate\tKonfigurationsdateien neu erzeugen\n"
12605 #~ " config\t\tText-basierte Konfiguration\n"
12606 #~ " menuconfig\tText-basiertes Menü\n"
12607 #~ " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
12608 #~ " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
12609 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
12612 #~ msgid "Please specify a path where the configuration files will be stored."
12614 #~ "Bitte geben Sie den Pfad an, wohin die Konfigurationsdateien gespeichert "
12617 #~ msgid "Session with peer `%s' confirmed, but I cannot connect! (bug?)\n"
12619 #~ "Sitzung mit Knoten `%s' ist bestätigt es kann jedoch nicht verbunden "
12620 #~ "werden! (Bug?)\n"
12622 #~ msgid "LOGLEVEL not specified, that is not ok.\n"
12623 #~ msgstr "LOGLEVEL wurde nicht angegeben, das ist nicht in Ordnung.\n"
12626 #~ "Interfaces string (%s) in configuration section `%s' under `%s' is "
12629 #~ "Geräteangabe (%s) in der Konfigurationssektion `%s' unter `%s' ist "
12633 #~ "No network interfaces specified in the configuration file in section `%s' "
12636 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion "
12637 #~ "'%s' unter `%s' definiert.\n"
12639 #~ msgid "Failed to parse interface data `%s' output at %s:%d.\n"
12640 #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten `%s' Ausgabe bei %s:%d.\n"
12642 #~ msgid "Could not decoding file `%s' at %s:%d.\n"
12643 #~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n"
12646 #~ "Configuration file must specify directory for network identities in "
12647 #~ "section %s under %s.\n"
12649 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in Sektion %s unter %s ein Verzeichnis für "
12650 #~ "Identitäten angeben.\n"
12652 #~ msgid "Sender %u.%u.%u.%u is blacklisted, dropping message.\n"
12654 #~ "Sender %u.%u.%u.%u steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
12656 #~ msgid "Sender %s is blacklisted, dropping message.\n"
12657 #~ msgstr "Sender %s steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
12659 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid peer advertisement.\n"
12661 #~ "Datei `%s' enthielt eine ungültige Knotenbekanntmachung und wurde "
12664 #~ msgid "Removed invalid HELO file `%s'\n"
12665 #~ msgstr "Ungültige HELO Datei `%s' wurde entfernt.\n"
12667 #~ msgid "Could not determine IP address of the local machine!\n"
12668 #~ msgstr "IP-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
12670 #~ msgid "Could not determine IP(v6) address of the local machine!\n"
12672 #~ "IP(v6)-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
12675 #~ "Could not find IP(v6) for this host. Please provide the IP in the "
12676 #~ "configuration file.\n"
12678 #~ "IP(v6) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
12679 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
12681 #~ msgid "Save _as"
12682 #~ msgstr "Speichern _unter"
12684 #~ msgid "Save the config in a file"
12685 #~ msgstr "Die Konfiguration in einer Datei speichern"
12687 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s (%i)\n"
12688 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s (%i)\n"
12690 #~ msgid "Error: can't create service: %s (#%i)\n"
12691 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht erzeugt werden: %s (#%i)\n"