1 # German translations for GNUnet package
2 # German messages for GNUnet.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Christian Grothoff
4 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
5 # Christian Grothoff <christian@grothoff.org>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0b\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-10-31 13:48+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-17 21:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Nils Durner <durner@gnunet.org>\n"
13 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/arm/arm_api.c:162
22 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
23 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
25 #: src/arm/gnunet-arm.c:166
27 msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n"
28 msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
30 #: src/arm/gnunet-arm.c:171
32 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
33 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
35 #: src/arm/gnunet-arm.c:174
37 msgid "Service `%s' was already running.\n"
38 msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n"
40 #: src/arm/gnunet-arm.c:179
42 msgid "Service `%s' has been started.\n"
43 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
45 #: src/arm/gnunet-arm.c:182
47 msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
48 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
50 #: src/arm/gnunet-arm.c:186
52 msgid "Service `%s' was already not running.\n"
53 msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n"
55 #: src/arm/gnunet-arm.c:190
57 msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n"
58 msgstr "`%s' fährt herunter.\n"
60 #: src/arm/gnunet-arm.c:194
62 msgid "Error communicating with ARM service.\n"
63 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
65 #: src/arm/gnunet-arm.c:198
67 msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
68 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
70 #: src/arm/gnunet-arm.c:202
72 msgid "Operation failed.\n"
73 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
75 #: src/arm/gnunet-arm.c:206
76 msgid "Unknown response code from ARM.\n"
79 #: src/arm/gnunet-arm.c:230
81 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
82 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
84 #: src/arm/gnunet-arm.c:233
86 msgid "Running services:\n"
87 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
89 #: src/arm/gnunet-arm.c:263 src/arm/gnunet-arm.c:368 src/arm/gnunet-arm.c:385
90 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
93 #: src/arm/gnunet-arm.c:287
95 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
96 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
98 #: src/arm/gnunet-arm.c:293
100 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
101 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
103 #: src/arm/gnunet-arm.c:416
104 msgid "stop all GNUnet services"
107 #: src/arm/gnunet-arm.c:418
108 msgid "start a particular service"
111 #: src/arm/gnunet-arm.c:420
112 msgid "stop a particular service"
115 #: src/arm/gnunet-arm.c:422
116 msgid "start all GNUnet default services"
119 #: src/arm/gnunet-arm.c:425
120 msgid "stop and start all GNUnet default services"
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:428
124 msgid "delete config file and directory on exit"
127 #: src/arm/gnunet-arm.c:430
128 msgid "don't print status messages"
131 #: src/arm/gnunet-arm.c:433
133 msgid "timeout for completing current operation"
134 msgstr "Zeit, die gewartet wird, bis der Durchlauf fertiggestellt wird (in ms)"
136 #: src/arm/gnunet-arm.c:435
137 msgid "List currently running services"
140 #: src/arm/gnunet-arm.c:437
141 msgid "Don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
144 #: src/arm/gnunet-arm.c:439
145 msgid "Don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
148 #: src/arm/gnunet-arm.c:450
149 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
152 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:326
154 msgid "Failed to start service `%s'\n"
155 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
157 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:329
159 msgid "Starting service `%s'\n"
160 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
162 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:355
164 msgid "Could not send status result to client\n"
165 msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
167 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:387
169 msgid "Could not send list result to client\n"
170 msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
172 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:517
174 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
175 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
177 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:539
179 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
182 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:553
184 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
187 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:661
189 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
190 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
192 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:872
194 msgid "Restarting service `%s'.\n"
195 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
197 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:965
201 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:970
205 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:975
208 msgstr "Unbekannter Fehler"
210 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:981
212 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
213 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
215 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1016
217 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n"
220 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1210
222 msgid "Starting default services `%s'\n"
223 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
225 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1221
227 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
230 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1235
232 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
235 #: src/arm/mockup-service.c:44
236 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
239 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:67
242 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', bandwidth out: %u Bytes/s, bandwidth in "
246 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:129
248 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
251 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:131
253 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
256 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:142 src/namestore/gnunet-namestore.c:610
257 #: src/transport/gnunet-transport.c:617
259 msgid "Service `%s' is not running\n"
260 msgstr "`%s' ist keine Datei.\n"
262 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:149
264 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
265 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
267 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:194
269 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
270 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
272 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:197
276 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:206
278 msgid "Print information about ATS state"
279 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
281 #: src/block/block.c:105
283 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
284 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
286 #: src/core/core_api.c:755
287 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
290 #: src/core/gnunet-core.c:86 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:286
293 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
295 #: src/core/gnunet-core.c:119 src/core/gnunet-core.c:147
296 #: src/transport/gnunet-transport.c:453 src/transport/gnunet-transport.c:477
298 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
301 #: src/core/gnunet-core.c:121 src/transport/gnunet-transport.c:455
304 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
306 #: src/core/gnunet-core.c:149 src/transport/gnunet-transport.c:479
308 msgid "Disconnected from"
309 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
311 #: src/core/gnunet-core.c:174 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:825
313 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
314 msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter:\n"
316 #: src/core/gnunet-core.c:211 src/transport/gnunet-transport.c:724
318 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
319 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
321 #: src/core/gnunet-core.c:222
323 msgid "Print information about connected peers."
324 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
326 #: src/core/gnunet-service-core.c:109
328 msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
329 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
331 #: src/core/gnunet-service-core.c:123
333 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
336 #: src/core/gnunet-service-core.c:149
338 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
339 msgstr "GNUnet Konfiguration"
341 #: src/core/gnunet-service-core.c:163
342 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:685
344 msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
345 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
347 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
349 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
350 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
352 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
354 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
355 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
357 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:818
359 msgid "# bytes of messages of type %u received"
360 msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
362 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:565
363 msgid "# bytes encrypted"
364 msgstr "# Bytes verschlüsselt"
366 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
367 msgid "# bytes decrypted"
368 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
370 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:681 src/dv/gnunet-service-dv.c:3003
372 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
373 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
375 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:700
376 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
379 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:753
380 msgid "# key exchanges initiated"
383 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:775
384 msgid "# key exchanges stopped"
387 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:828
389 msgid "# session keys received"
390 msgstr "# Sitzungsschlüssel abgelehnt"
392 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:845
394 msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
395 msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist zu kurz. Nachricht wird ignoriert.\n"
397 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:890
399 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
400 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
402 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:977
403 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:813
405 msgid "# PING messages received"
406 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
408 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1010
411 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
415 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
417 msgid "# PONG messages created"
418 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
420 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1125
422 msgid "# sessions terminated by timeout"
423 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
425 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135
427 msgid "# keepalive messages sent"
428 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
430 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1236
431 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1109
433 msgid "# PONG messages received"
434 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
436 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1275
438 msgid "# PONG messages decrypted"
439 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
441 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303
443 msgid "# session keys confirmed via PONG"
444 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
446 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1329
448 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
449 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
451 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1383
452 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1400
454 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
455 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
457 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1404
458 msgid "# REKEY operations performed"
461 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1539
462 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
465 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1579
466 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1604
468 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
469 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
471 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1591
473 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
474 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
476 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1628
478 msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
479 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
481 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1632
483 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
484 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
486 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1640
488 msgid "# bytes of payload decrypted"
489 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
491 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1703 src/hostlist/hostlist-server.c:552
492 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:831
493 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:627
495 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
496 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
498 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
500 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
501 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
503 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180
504 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:334
505 msgid "# neighbour entries allocated"
508 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:247
509 msgid "# encrypted bytes given to transport"
512 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:421
514 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
515 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
517 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:206
518 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:269
519 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:634
520 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:692
521 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:630 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1544
522 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:709
523 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:810
524 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:872
525 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1089
526 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1098
527 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2635
528 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2897
530 msgid "# peers connected"
531 msgstr "# verbundener Knoten"
533 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:236
535 msgid "# type map refreshes sent"
536 msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
538 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:406
539 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
542 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
543 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
545 msgid "# type maps received"
546 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
548 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
549 msgid "# updates to my type map"
552 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:250
553 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:834
555 msgid "# bytes stored"
556 msgstr "# bytes in der Datenbank"
558 #: src/datacache/datacache.c:141 src/datacache/datacache.c:148
559 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483
560 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1494
562 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
563 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
565 #: src/datacache/datacache.c:180
567 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
570 #: src/datacache/datacache.c:188
572 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
573 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
575 #: src/datacache/datacache.c:276
577 msgid "# requests received"
578 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
580 #: src/datacache/datacache.c:284
581 msgid "# requests filtered by bloom filter"
584 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:97
585 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:104
586 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
587 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
588 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:803
589 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:817
590 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
591 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
592 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
593 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
594 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51 src/util/crypto_ecc.c:53
595 #: src/util/crypto_ksk.c:49 src/util/crypto_rsa.c:59
596 #: src/include/gnunet_common.h:607 src/include/gnunet_common.h:614
598 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
599 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
601 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:450
602 msgid "MySQL datacache running\n"
605 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:367
606 msgid "Postgres datacache running\n"
609 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:405
610 msgid "Sqlite datacache running\n"
613 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:438
614 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
615 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:362
616 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
619 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:445
621 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
622 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
624 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:121
625 msgid "Template datacache running\n"
628 #: src/datastore/datastore_api.c:310
630 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
631 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
633 #: src/datastore/datastore_api.c:393
634 msgid "# queue entry timeouts"
637 #: src/datastore/datastore_api.c:437
638 msgid "# queue overflows"
641 #: src/datastore/datastore_api.c:465
643 msgid "# queue entries created"
644 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
646 #: src/datastore/datastore_api.c:483
648 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
649 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
651 #: src/datastore/datastore_api.c:525
652 msgid "# datastore connections (re)created"
655 #: src/datastore/datastore_api.c:608
657 msgid "# transmission request failures"
658 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
660 #: src/datastore/datastore_api.c:630
662 msgid "# bytes sent to datastore"
663 msgstr "# bytes in der Datenbank"
665 #: src/datastore/datastore_api.c:762
667 msgid "Failed to receive status response from database."
670 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
672 #: src/datastore/datastore_api.c:776
673 msgid "Error reading response from datastore service"
676 #: src/datastore/datastore_api.c:788 src/datastore/datastore_api.c:794
678 msgid "Invalid error message received from datastore service"
679 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
681 #: src/datastore/datastore_api.c:798
683 msgid "# status messages received"
684 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
686 #: src/datastore/datastore_api.c:867
688 msgid "# PUT requests executed"
689 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
691 #: src/datastore/datastore_api.c:934
693 msgid "# RESERVE requests executed"
694 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
696 #: src/datastore/datastore_api.c:995
697 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
700 #: src/datastore/datastore_api.c:1052
702 msgid "# UPDATE requests executed"
703 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
705 #: src/datastore/datastore_api.c:1116
707 msgid "# REMOVE requests executed"
708 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
710 #: src/datastore/datastore_api.c:1161
712 msgid "Failed to receive response from database.\n"
715 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
717 #: src/datastore/datastore_api.c:1220
719 msgid "# Results received"
720 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
722 #: src/datastore/datastore_api.c:1286
723 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
726 #: src/datastore/datastore_api.c:1349
727 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
730 #: src/datastore/datastore_api.c:1410
732 msgid "# GET requests executed"
733 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
735 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:349
737 msgid "# bytes expired"
738 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
740 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:422
741 msgid "# bytes purged (low-priority)"
744 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480
745 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:159
746 msgid "Transmission to client failed!\n"
749 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511
750 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:189
751 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
754 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:626
755 msgid "# results found"
758 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669
761 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
765 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680
768 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
772 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
774 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
778 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690
779 msgid "Insufficient space to satisfy request"
782 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:695
783 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:747
784 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:960
785 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1417
789 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:760
790 msgid "Could not find matching reservation"
793 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846
795 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
798 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006
800 msgid "# GET requests received"
801 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
803 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
804 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
807 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
809 msgid "# UPDATE requests received"
810 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
812 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
814 msgid "# GET REPLICATION requests received"
815 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
817 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1109
819 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
820 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
822 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1134
824 msgid "Content not found"
825 msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
827 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
828 msgid "# bytes removed (explicit request)"
831 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1174
833 msgid "# REMOVE requests received"
834 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
836 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
838 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
841 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
843 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
846 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286
848 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
849 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
851 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488
853 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
854 msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
856 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1499
860 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501
864 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514
866 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
869 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532
870 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548
872 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
873 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
875 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578
877 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
878 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
880 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607
881 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
884 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1612
885 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
888 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1615
889 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
892 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:780
894 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
895 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
897 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:788
899 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
900 msgstr "`%s' an `%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: %s\n"
902 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1019
903 msgid "Mysql database running\n"
906 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
908 msgid "Failed to drop table from database.\n"
911 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
913 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
914 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:652
915 msgid "Postgres database running\n"
918 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
920 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
921 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
923 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
924 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:223
926 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
927 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
929 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:648
931 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
932 msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
934 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1132
935 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
938 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1151
941 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
945 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1191
946 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:827
948 msgid "Sqlite database running\n"
949 msgstr "sqlite Datenspeicher"
951 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241
952 msgid "Template database running\n"
955 #: src/dht/dht_api.c:348
957 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
958 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
960 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
963 "Result %d, type %d:\n"
967 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
968 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
971 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
973 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
974 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
976 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
977 msgid "Issueing DHT GET with key"
980 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
981 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
982 msgid "the query key"
985 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
986 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
989 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
990 msgid "the type of data to look for"
993 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
994 msgid "how long to execute this query before giving up?"
997 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
998 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1001 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1002 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1003 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:733
1004 #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1005 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1033
1006 msgid "be verbose (print progress information)"
1009 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
1010 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1013 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1014 msgid "how long should the monitor command run"
1017 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1018 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1021 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1023 msgid "PUT request sent with key"
1024 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
1026 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1027 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1030 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1032 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1033 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
1035 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1036 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1039 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1041 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1042 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
1044 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1046 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1049 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1050 msgid "the data to insert under the key"
1053 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1054 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1057 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1058 msgid "how many replicas to create"
1061 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1062 msgid "the type to insert data as"
1065 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
1066 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1069 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:163
1071 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1072 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
1074 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:407
1076 msgid "# GET requests from clients injected"
1077 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1079 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:500
1081 msgid "# PUT requests received from clients"
1082 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1084 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:584
1086 msgid "# GET requests received from clients"
1087 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1089 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:682
1091 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1092 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1094 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:919
1095 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1098 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:932
1099 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1102 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:967
1104 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1105 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
1107 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:990
1109 msgid "# RESULTS queued for clients"
1110 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1112 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1039
1113 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1082
1114 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1117 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1049
1119 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1120 msgstr "'join' Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
1122 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:93
1124 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1125 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1127 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:103
1128 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1131 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:207
1132 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1135 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:218
1136 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1139 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:224
1140 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1143 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:236
1144 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1147 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:239
1149 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1152 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:269
1154 msgid "# GET requests given to datacache"
1155 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1157 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1159 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1160 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1162 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:490
1163 msgid "# Preference updates given to core"
1166 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:580
1168 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1169 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1171 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:726
1173 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1174 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
1176 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:781
1178 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1179 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
1181 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:819
1183 msgid "# Bytes of bandwdith requested from core"
1184 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1186 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1041
1187 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1069
1188 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1191 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1050
1192 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1084
1194 msgid "# Peer selection failed"
1195 msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
1197 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1216
1199 msgid "# PUT requests routed"
1200 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1202 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1245
1204 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1205 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1207 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1252
1208 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1365
1209 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1465
1211 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
1212 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1214 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1330
1216 msgid "# GET requests routed"
1217 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1219 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1357
1221 msgid "# GET messages queued for transmission"
1222 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1224 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1472
1226 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1227 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1229 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1560
1231 msgid "# P2P PUT requests received"
1232 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1234 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1676
1235 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1238 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1684
1239 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1242 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1775
1244 msgid "# P2P GET requests received"
1245 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1247 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1817
1249 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1250 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1252 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1831
1254 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1255 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1257 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1905
1259 msgid "# P2P RESULTS received"
1260 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1262 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1264 msgid "# Network size estimates received"
1265 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1267 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1268 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1271 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1272 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1275 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1276 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1279 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:238
1280 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1283 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:311
1284 msgid "# Entries removed from routing table"
1287 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:394
1288 msgid "# Entries added to routing table"
1291 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:411
1293 msgid "# DHT requests combined"
1294 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1296 #: src/dht/plugin_block_dht.c:136
1298 msgid "Block not of type %u\n"
1299 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
1301 #: src/dht/plugin_block_dht.c:143
1302 msgid "Size mismatch for block\n"
1305 #: src/dht/plugin_block_dht.c:152
1307 msgid "Block of type %u is malformed\n"
1310 #: src/dns/dnsparser.c:110
1312 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
1313 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1315 #: src/dns/dnsparser.c:584
1317 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
1318 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1320 #: src/dns/dnsstub.c:175
1322 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1323 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
1325 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
1326 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1669
1328 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
1329 msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n"
1331 #: src/dns/dnsstub.c:299
1333 msgid "Sent DNS request to %s\n"
1334 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1336 #: src/dns/dnsstub.c:368
1338 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1341 #: src/dns/dnsstub.c:440
1343 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1346 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
1347 msgid "only monitor DNS queries"
1350 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
1351 msgid "only monitor DNS replies"
1354 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:370
1355 msgid "Monitor DNS queries."
1358 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1359 msgid "set A records"
1362 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1363 msgid "set AAAA records"
1366 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
1367 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1370 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:512
1371 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1374 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:659
1375 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1378 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:845
1379 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1382 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:924
1383 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1386 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1039
1387 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1390 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1055
1391 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1394 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1064
1396 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1399 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1073
1400 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1403 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1140
1405 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1406 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1408 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1216 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2673
1409 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1412 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1281 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3007
1414 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
1417 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1302
1419 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
1420 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
1422 #: src/dv/dv_api.c:189
1424 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
1425 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1427 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
1429 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
1430 msgstr "Beschädigte Nachricht von Knoten `%s' in %s:%d empfangen.\n"
1432 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:508
1434 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1437 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:561
1439 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1440 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
1442 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:678 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2068
1443 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2318 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1392
1444 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1793 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1956
1445 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1448 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:715 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2127
1449 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2377 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1448
1450 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1852 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1989
1451 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1454 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:755
1455 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1458 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:762
1459 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1462 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:839
1463 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1466 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:914
1467 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1470 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:967
1472 msgid "# Packets received from TUN"
1473 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
1475 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:981
1477 msgid "# Bytes received from TUN"
1478 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
1480 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007
1481 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
1484 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1034
1486 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
1489 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1080
1491 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
1494 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1088
1496 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
1499 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1470
1501 msgid "# TCP packets sent via TUN"
1502 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
1504 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1570
1506 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1507 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1509 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1573 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1652
1510 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1762 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1992
1511 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2234 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2515
1512 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2615
1514 msgid "# Bytes received from MESH"
1515 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
1517 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1606 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2637
1519 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1522 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1610
1524 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1525 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1527 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1655
1529 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1530 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1532 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1765
1534 msgid "# TCP data requests received via mesh"
1535 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1537 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1779
1539 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1540 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1542 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1829
1544 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1545 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
1547 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1995
1549 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1550 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1552 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2237
1554 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1555 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1557 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2303 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1382
1558 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1950
1559 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1562 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2362 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1418
1563 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1430 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1840
1564 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1567 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2412
1569 msgid "# UDP packets sent via TUN"
1570 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
1572 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2518
1574 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1575 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1577 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2618
1579 msgid "# UDP service requests received via mesh"
1580 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1582 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2641
1584 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1585 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1587 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2882
1589 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1592 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2896 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2908
1594 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1597 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2919
1599 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1602 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3023
1604 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
1605 "being enabled in the configuration\n"
1608 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3031
1610 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
1611 "being enabled in the configuration\n"
1614 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3038
1616 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
1620 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3044
1622 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
1626 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3050 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
1627 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
1630 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3216
1631 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
1634 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1635 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1638 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
1640 msgid "# fragments received"
1641 msgstr "# verworfener Nachrichten"
1643 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
1645 msgid "# duplicate fragments received"
1646 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1648 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
1649 msgid "# messages defragmented"
1650 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
1652 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
1654 msgid "# fragments transmitted"
1655 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
1657 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
1659 msgid "# fragments retransmitted"
1660 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
1662 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
1664 msgid "# fragments wrap arounds"
1665 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
1667 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
1668 msgid "# messages fragmented"
1669 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
1671 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
1672 msgid "# total size of fragmented messages"
1675 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
1677 msgid "# fragment acknowledgements received"
1678 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1680 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
1681 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
1684 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
1686 msgid "# fragmentation transmissions completed"
1687 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
1689 #: src/fs/fs_api.c:450
1691 msgid "Could not open file `%s': %s"
1692 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1694 #: src/fs/fs_api.c:459
1696 msgid "Could not read file `%s': %s"
1697 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1699 #: src/fs/fs_api.c:465
1701 msgid "Short read reading from file `%s'!"
1704 #: src/fs/fs_api.c:1046
1706 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
1707 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1709 #: src/fs/fs_api.c:1505
1711 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
1714 #: src/fs/fs_api.c:1547
1716 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
1719 #: src/fs/fs_api.c:1563
1721 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
1722 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1724 #: src/fs/fs_api.c:2213
1726 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
1729 #: src/fs/fs_api.c:2223
1731 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
1732 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1734 #: src/fs/fs_api.c:2348 src/fs/fs_api.c:2588
1736 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
1737 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1739 #: src/fs/fs_api.c:2365
1741 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
1742 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1744 #: src/fs/fs_api.c:2378 src/fs/fs_api.c:2397 src/fs/fs_api.c:2881
1746 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
1749 #: src/fs/fs_api.c:2579
1751 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
1754 #: src/fs/fs_api.c:2825
1755 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
1758 #: src/fs/fs_api.c:2919
1760 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
1763 #: src/fs/fs_directory.c:210
1765 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
1766 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
1768 #: src/fs/fs_download.c:321
1771 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
1773 msgstr "Rekursiver Download des Verzeichnisses `%s' bei %llu von %llu Bytes.\n"
1775 #: src/fs/fs_download.c:341
1776 msgid "Directory too large for system address space\n"
1779 #: src/fs/fs_download.c:507 src/fs/fs_download.c:519
1781 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
1782 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1784 #: src/fs/fs_download.c:888
1786 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
1787 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
1789 #: src/fs/fs_download.c:970
1792 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
1793 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
1796 #: src/fs/fs_download.c:996
1797 msgid "internal error decrypting content"
1800 #: src/fs/fs_download.c:1019
1802 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
1803 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1805 #: src/fs/fs_download.c:1029
1807 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
1808 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1810 #: src/fs/fs_download.c:1038
1812 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
1813 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1815 #: src/fs/fs_download.c:1136
1817 msgid "internal error decoding tree"
1818 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
1820 #: src/fs/fs_download.c:1927
1823 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
1825 #: src/fs/fs_getopt.c:192
1828 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
1829 "`unknown' instead.\n"
1832 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
1834 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
1835 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
1837 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
1839 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
1840 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
1842 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
1844 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
1845 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
1847 #: src/fs/fs_misc.c:126
1849 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
1850 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
1852 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:150
1854 msgid "Unknown error"
1855 msgstr "Unbekannter Fehler"
1857 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:238 src/fs/fs_namespace_advertise.c:259
1859 msgid "Failed to serialize meta data"
1860 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
1862 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:278
1864 msgid "Failed to connect to datastore service"
1865 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1867 #: src/fs/fs_namespace.c:110
1869 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
1870 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1872 #: src/fs/fs_namespace.c:132 src/fs/fs_namespace.c:220
1874 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
1875 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1877 #: src/fs/fs_namespace.c:252
1879 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
1880 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
1882 #: src/fs/fs_namespace.c:367
1884 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
1886 "Der Eintrag konnte dem Namespace `%s' nicht hinzugefügt werden (existiert "
1889 #: src/fs/fs_namespace.c:584 src/fs/fs_publish_ksk.c:295
1891 msgid "Internal error."
1892 msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
1894 #: src/fs/fs_namespace.c:627
1896 msgid "Failed to connect to datastore."
1897 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
1899 #: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:397
1901 msgid "Publishing failed: %s"
1904 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
1906 #: src/fs/fs_publish.c:622 src/fs/fs_publish.c:639 src/fs/fs_publish.c:678
1907 #: src/fs/fs_publish.c:698 src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:863
1909 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
1910 msgstr "Indizieren der Datei `%s' schlug fehl. Versuch Datei einzufügen...\n"
1912 #: src/fs/fs_publish.c:624
1913 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
1916 #: src/fs/fs_publish.c:636
1918 msgid "unknown error"
1919 msgstr "Unbekannter Fehler"
1921 #: src/fs/fs_publish.c:679
1922 msgid "failed to compute hash"
1925 #: src/fs/fs_publish.c:699
1926 msgid "filename too long"
1929 #: src/fs/fs_publish.c:724
1931 msgid "could not connect to `fs' service"
1932 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
1934 #: src/fs/fs_publish.c:747
1936 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
1937 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1939 #: src/fs/fs_publish.c:812
1941 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
1942 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
1944 #: src/fs/fs_publish.c:818
1946 msgid "Recursive upload failed: %s"
1949 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
1951 #: src/fs/fs_publish.c:864
1953 msgid "needs to be an actual file"
1954 msgstr "`%s' ist keine normale Datei.\n"
1956 #: src/fs/fs_publish.c:1090
1958 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
1961 #: src/fs/fs_publish.c:1161
1963 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
1966 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:258
1968 msgid "Could not connect to datastore."
1969 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
1971 #: src/fs/fs_search.c:830
1973 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
1976 #: src/fs/fs_unindex.c:58
1977 msgid "Failed to find given position in file"
1980 #: src/fs/fs_unindex.c:63
1982 msgid "Failed to read file"
1983 msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
1985 #: src/fs/fs_unindex.c:233
1986 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
1989 #: src/fs/fs_unindex.c:241
1990 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
1993 #: src/fs/fs_unindex.c:249
1995 msgid "Invalid response from `fs' service."
1996 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
1998 #: src/fs/fs_unindex.c:293
2000 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2001 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2003 #: src/fs/fs_unindex.c:349 src/fs/fs_unindex.c:361
2005 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
2006 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2008 #: src/fs/fs_unindex.c:357
2010 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2011 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
2013 #: src/fs/fs_unindex.c:416
2015 msgid "Failed to remove KBlock: %s\n"
2016 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2018 #: src/fs/fs_unindex.c:506
2020 msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
2021 msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
2023 #: src/fs/fs_unindex.c:558 src/fs/fs_unindex.c:623
2025 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2026 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2028 #: src/fs/fs_unindex.c:636
2030 msgid "Failed to open file for unindexing."
2031 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2033 #: src/fs/fs_unindex.c:670
2035 msgid "Failed to compute hash of file."
2036 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2038 #: src/fs/fs_uri.c:220
2040 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2043 #: src/fs/fs_uri.c:279
2045 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2046 msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n"
2048 #: src/fs/fs_uri.c:297
2049 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2052 #: src/fs/fs_uri.c:304
2053 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2056 #: src/fs/fs_uri.c:372 src/fs/fs_uri.c:379
2057 msgid "Malformed SKS URI"
2060 #: src/fs/fs_uri.c:423 src/fs/fs_uri.c:438
2061 msgid "Malformed CHK URI"
2064 #: src/fs/fs_uri.c:568 src/fs/fs_uri.c:583 src/fs/fs_uri.c:593
2065 #: src/fs/fs_uri.c:621
2066 msgid "SKS URI malformed"
2069 #: src/fs/fs_uri.c:603
2070 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2073 #: src/fs/fs_uri.c:609
2074 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2077 #: src/fs/fs_uri.c:615
2078 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2081 #: src/fs/fs_uri.c:628
2082 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2085 #: src/fs/fs_uri.c:640
2086 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2089 #: src/fs/fs_uri.c:678
2090 msgid "Unrecognized URI type"
2093 #: src/fs/fs_uri.c:903
2095 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2096 msgstr "GNUnet Konfiguration"
2098 #: src/fs/fs_uri.c:909
2100 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2101 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
2103 #: src/fs/fs_uri.c:1114 src/fs/fs_uri.c:1141
2104 msgid "No keywords specified!\n"
2105 msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n"
2107 #: src/fs/fs_uri.c:1147
2108 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2111 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
2113 msgid "Failed to load state: %s\n"
2114 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
2116 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
2117 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
2119 msgid "Failed to save state to file %s\n"
2120 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2122 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
2124 msgid "Publication of `%s' done\n"
2127 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
2129 msgid "Publishing `%s'\n"
2132 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
2134 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
2136 msgid "Failed to run `%s'\n"
2137 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
2139 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
2142 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
2143 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
2145 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-pseudonym.c:279
2146 #: src/fs/gnunet-publish.c:680
2147 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2148 msgstr "Gewünschten Grad an Sender-Anonymität festlegen"
2150 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:684
2151 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2154 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:687
2155 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2158 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:711
2159 msgid "specify the priority of the content"
2160 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
2162 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-pseudonym.c:304
2163 #: src/fs/gnunet-publish.c:718
2164 msgid "set the desired replication LEVEL"
2167 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
2168 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
2171 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2173 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2176 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2178 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2179 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
2181 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2183 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2184 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
2186 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2188 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2189 msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n"
2191 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2193 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2194 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2196 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
2198 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2199 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2201 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
2203 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2204 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2206 #: src/fs/gnunet-download.c:137
2208 msgid "Starting download `%s'.\n"
2209 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2211 #: src/fs/gnunet-download.c:147
2213 msgid "<unknown time>"
2214 msgstr "Unbekannter Fehler"
2216 #: src/fs/gnunet-download.c:157
2219 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
2223 #: src/fs/gnunet-download.c:179
2225 msgid "Error downloading: %s.\n"
2226 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
2228 #: src/fs/gnunet-download.c:194
2230 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2231 msgstr "Upload abgewiesen!"
2233 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:192
2234 #: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108
2236 msgid "Unexpected status: %d\n"
2239 #: src/fs/gnunet-download.c:234
2241 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2242 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
2244 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:626
2246 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2247 msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
2249 #: src/fs/gnunet-download.c:247
2250 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2253 #: src/fs/gnunet-download.c:254
2254 msgid "Target filename must be specified.\n"
2257 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:604
2258 #: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140
2260 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2261 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2263 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:282
2264 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2265 msgstr "Den Grad LEVEL der gewünschten Empfänger-Anonymität setzen"
2267 #: src/fs/gnunet-download.c:308
2268 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2271 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:285
2272 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2275 #: src/fs/gnunet-download.c:314
2276 msgid "write the file to FILENAME"
2277 msgstr "Schreibe die Datei in DATEINAME"
2279 #: src/fs/gnunet-download.c:318
2280 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2283 #: src/fs/gnunet-download.c:322
2284 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2287 #: src/fs/gnunet-download.c:325
2288 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2289 msgstr "Das GNUnet Verzeichnis rekursiv herunterladen"
2291 #: src/fs/gnunet-download.c:339
2293 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2297 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
2298 msgid "print a list of all indexed files"
2301 #: src/fs/gnunet-fs.c:128
2303 msgid "Special file-sharing operations"
2304 msgstr "Alle Optionen anzeigen"
2306 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:160 src/statistics/gnunet-statistics.c:198
2308 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2309 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2311 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:250 src/fs/gnunet-pseudonym.c:257
2312 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:259
2314 msgid "Option `%s' ignored\n"
2315 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
2317 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282
2318 msgid "create or advertise namespace NAME"
2321 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2322 msgid "delete namespace NAME "
2325 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2328 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2331 "Ein zusätzliches Schlüsselwort für alle Dateien und Verzeichnisse hinzufügen "
2332 "(diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
2334 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:292 src/fs/gnunet-publish.c:699
2335 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2337 "Die Meta-Daten des angegebenen Typs TYPE auf den angegebenen Wert VALUE "
2340 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:295
2342 msgid "print names of local namespaces"
2343 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2345 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:298
2346 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2349 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:301
2350 msgid "do not print names of remote namespaces"
2353 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:307
2355 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2356 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2358 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:310
2360 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2361 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2363 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:322
2364 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2367 #: src/fs/gnunet-publish.c:149
2369 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2372 #: src/fs/gnunet-publish.c:156
2374 msgid "Error publishing: %s.\n"
2375 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
2377 #: src/fs/gnunet-publish.c:166
2379 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2382 #: src/fs/gnunet-publish.c:170
2384 msgid "URI is `%s'.\n"
2385 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
2387 #: src/fs/gnunet-publish.c:189
2389 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2390 msgstr "`%s' Startvorgang abgeschlossen.\n"
2392 #: src/fs/gnunet-publish.c:307
2394 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2395 msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n"
2397 #: src/fs/gnunet-publish.c:309
2399 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2400 msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n"
2402 #: src/fs/gnunet-publish.c:360 src/fs/gnunet-publish.c:614
2404 msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
2405 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2407 #: src/fs/gnunet-publish.c:435
2409 msgid "Could not publish\n"
2410 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
2412 #: src/fs/gnunet-publish.c:462
2414 msgid "Could not start publishing.\n"
2415 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
2417 #: src/fs/gnunet-publish.c:493
2419 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2420 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2422 #: src/fs/gnunet-publish.c:495
2424 msgid "Scanning file `%s'.\n"
2425 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2427 #: src/fs/gnunet-publish.c:500
2429 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2432 #: src/fs/gnunet-publish.c:505
2434 msgid "Preprocessing complete.\n"
2435 msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n"
2437 #: src/fs/gnunet-publish.c:509
2439 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2440 msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n"
2442 #: src/fs/gnunet-publish.c:513
2443 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2446 #: src/fs/gnunet-publish.c:520
2448 msgid "Internal error scanning directory.\n"
2449 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
2451 #: src/fs/gnunet-publish.c:554
2453 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2456 #: src/fs/gnunet-publish.c:561
2458 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2459 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
2461 #: src/fs/gnunet-publish.c:567
2463 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2464 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
2466 #: src/fs/gnunet-publish.c:575 src/vpn/gnunet-vpn.c:214
2468 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2469 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
2471 #: src/fs/gnunet-publish.c:585 src/fs/gnunet-publish.c:592
2472 #: src/transport/gnunet-transport.c:623
2474 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2475 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
2477 #: src/fs/gnunet-publish.c:647
2479 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2480 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2482 #: src/fs/gnunet-publish.c:659
2484 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
2488 #: src/fs/gnunet-publish.c:691
2490 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2493 "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, "
2494 "ausgeben, aber keinen Upload durchführen"
2496 #: src/fs/gnunet-publish.c:695
2498 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2499 "can be specified multiple times)"
2501 "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der "
2502 "obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
2504 #: src/fs/gnunet-publish.c:702
2506 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2507 "in GNUnet database)"
2509 "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei in "
2510 "verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)"
2512 #: src/fs/gnunet-publish.c:707
2514 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2515 "namespace insertions only)"
2517 "ID einer aktualisierten Version angeben, die in der Zukunft veröffentlich "
2518 "werden soll. (nur für das Einfügen in Namespaces)"
2520 #: src/fs/gnunet-publish.c:715
2521 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2523 "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei in "
2526 #: src/fs/gnunet-publish.c:721
2528 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2532 #: src/fs/gnunet-publish.c:725
2534 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2536 "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen in "
2539 #: src/fs/gnunet-publish.c:729
2541 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2542 "to the file with the respective URI)"
2545 #: src/fs/gnunet-publish.c:748
2546 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2549 #: src/fs/gnunet-search.c:114
2551 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2554 #: src/fs/gnunet-search.c:184
2556 msgid "Error searching: %s.\n"
2557 msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
2559 #: src/fs/gnunet-search.c:233
2561 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2562 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2564 #: src/fs/gnunet-search.c:257
2566 msgid "Could not start searching.\n"
2567 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2569 #: src/fs/gnunet-search.c:288
2570 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2573 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2574 msgid "automatically terminate search after DELAY"
2577 #: src/fs/gnunet-search.c:298
2578 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2581 #: src/fs/gnunet-search.c:309
2582 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2585 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:245
2586 msgid "# running average P2P latency (ms)"
2589 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:306 src/fs/gnunet-service-fs.c:496
2591 msgid "# Loopback routes suppressed"
2592 msgstr "# gap Routing erfolgreich (insgesamt)"
2594 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:588 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297
2595 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1329
2596 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1336
2598 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
2599 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2601 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:711
2603 msgid "# migration stop messages received"
2604 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
2606 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:715
2608 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
2611 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:751
2613 msgid "# replies transmitted to other peers"
2614 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
2616 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:757
2617 msgid "# replies dropped"
2620 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:782 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1345
2621 msgid "# P2P searches active"
2624 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:875
2625 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2628 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:928
2630 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
2631 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2633 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:936
2635 msgid "# replies received for other peers"
2636 msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
2638 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:950
2639 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2642 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:988
2643 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2646 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1056
2648 msgid "# requests done for free (low load)"
2649 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2651 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1081
2652 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2655 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1091
2657 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2658 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2660 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1170
2661 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2664 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1204
2666 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2667 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2669 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1227
2671 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2672 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2674 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1288
2676 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2677 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2679 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1314
2681 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2682 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2684 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1343
2686 msgid "# P2P query messages received and processed"
2687 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
2689 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1713
2691 msgid "# migration stop messages sent"
2692 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
2694 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
2695 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
2697 msgid "Could not open `%s'.\n"
2698 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2700 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
2702 msgid "Error writing `%s'.\n"
2703 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
2705 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
2708 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
2712 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
2714 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2717 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
2719 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2720 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2722 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
2723 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
2726 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
2728 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2729 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
2731 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
2734 msgstr "Deindizierung schlug fehl."
2736 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
2738 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2739 msgstr "Indizierung der Daten schlug an Position %i fehl.\n"
2741 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:364
2742 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:490
2744 msgid "# client searches active"
2745 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
2747 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
2749 msgid "# replies received for local clients"
2750 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
2752 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:323
2754 msgid "# client searches received"
2755 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
2757 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:358
2758 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2761 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
2762 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2765 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:397
2767 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
2768 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
2770 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:426
2772 msgid "# query messages sent to other peers"
2773 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
2775 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:475
2776 msgid "# delay heap timeout"
2779 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:483
2781 msgid "# query plans executed"
2782 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
2784 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:543
2786 msgid "# requests merged"
2787 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2789 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:551
2791 msgid "# requests refreshed"
2792 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2794 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:605 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:689
2795 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:757
2796 msgid "# query plan entries"
2799 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:293
2801 msgid "# Pending requests created"
2802 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2804 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:385 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:639
2806 msgid "# Pending requests active"
2807 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2809 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:802
2811 msgid "# replies received and matched"
2812 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
2814 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:834
2815 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2818 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:849
2820 msgid "Unsupported block type %u\n"
2823 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:862
2824 msgid "# results found locally"
2827 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:983
2828 msgid "# Datastore `PUT' failures"
2831 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1010
2833 msgid "# storage requests dropped due to high load"
2834 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2836 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1045
2838 msgid "# Replies received from DHT"
2839 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
2841 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1136
2843 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
2846 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1156
2848 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
2851 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1203
2852 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
2855 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1218
2856 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
2859 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1227
2860 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
2863 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1242
2864 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
2867 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1256
2868 msgid "# on-demand blocks matched requests"
2871 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1269
2872 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
2875 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1274
2876 msgid "# on-demand lookups failed"
2879 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1301 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1341
2880 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1481
2881 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
2884 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1359
2885 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
2888 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1370
2889 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
2892 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1457
2893 msgid "# Datastore lookups initiated"
2896 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1542
2898 msgid "# GAP PUT messages received"
2899 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
2901 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
2902 msgid "time required, content pushing disabled"
2905 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
2907 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2910 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
2912 msgid "Error unindexing: %s.\n"
2915 "Fehler beim Deindizieren der Datei: %s\n"
2917 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
2919 msgid "Unindexing done.\n"
2920 msgstr "Dateien deindizieren."
2922 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
2924 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
2925 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
2927 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
2929 msgid "Could not start unindex operation.\n"
2930 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
2932 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
2933 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
2936 #: src/fs/plugin_block_fs.c:130
2937 msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
2940 #: src/gns/gns_api.c:598
2942 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
2943 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
2945 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:186
2947 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
2948 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
2950 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:361
2952 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
2953 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
2955 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:377
2957 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
2958 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
2960 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:385
2962 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
2963 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
2965 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:673
2966 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
2969 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:676
2970 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
2973 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:679
2974 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
2977 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:692
2978 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
2981 #: src/gns/gnunet-gns.c:221
2983 msgid "Failed to connect to GNS\n"
2984 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2986 #: src/gns/gnunet-gns.c:335
2988 msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
2991 #: src/gns/gnunet-gns.c:356
2993 msgid "try to shorten a given name"
2994 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2996 #: src/gns/gnunet-gns.c:359
2997 msgid "Lookup a record for the given name"
3000 #: src/gns/gnunet-gns.c:362
3001 msgid "Get the authority of a particular name"
3004 #: src/gns/gnunet-gns.c:365
3006 msgid "Specify the type of the record to lookup"
3007 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
3009 #: src/gns/gnunet-gns.c:368
3010 msgid "No unneeded output"
3013 #: src/gns/gnunet-gns.c:381
3014 msgid "GNUnet GNS access tool"
3017 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:449
3019 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
3020 msgstr "Kommando `%s' wird nicht unterstützt. Vorgang wird abgebrochen.\n"
3022 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:478
3024 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
3025 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
3027 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:522
3029 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
3032 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:584
3034 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
3037 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:646
3039 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
3040 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
3042 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:662
3044 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
3045 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
3047 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:698
3048 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
3051 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:706
3052 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
3055 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:910 src/namestore/gnunet-namestore.c:364
3057 msgid "Failed to read or create private zone key\n"
3058 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
3060 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:920 src/namestore/gnunet-namestore.c:375
3062 msgid "Failed to connect to namestore\n"
3063 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
3065 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:936 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2857
3067 msgid "Failed to start HTTP server\n"
3068 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
3070 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:970
3071 msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service"
3074 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2494
3076 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
3077 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
3079 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2522
3081 msgid "Unable to import certificate %s\n"
3082 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
3084 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3510
3085 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
3088 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3513
3089 msgid "pem file to use as CA"
3092 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3525
3093 msgid "GNUnet GNS proxy"
3096 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:486
3098 msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
3101 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1216
3103 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
3104 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
3106 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1277
3108 msgid "Could not connect to DHT!\n"
3109 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
3111 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1288
3113 msgid "Unable to initialize resolver!\n"
3114 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
3116 #: src/hello/gnunet-hello.c:122
3117 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
3120 #: src/hello/gnunet-hello.c:128
3122 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
3123 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
3125 #: src/hello/gnunet-hello.c:136
3127 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
3130 #: src/hello/gnunet-hello.c:143
3132 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
3135 #: src/hello/gnunet-hello.c:153 src/hello/gnunet-hello.c:181
3137 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
3138 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
3140 #: src/hello/gnunet-hello.c:169
3142 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
3143 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3145 #: src/hello/gnunet-hello.c:193
3147 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
3148 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
3150 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264
3152 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
3156 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317
3157 msgid "advertise our hostlist to other peers"
3160 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
3162 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
3166 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
3167 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3170 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
3171 msgid "provide a hostlist server"
3174 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:344
3175 msgid "GNUnet hostlist server and client"
3178 #: src/hostlist/hostlist-client.c:289
3179 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3182 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340
3184 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3185 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
3187 #: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343
3189 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3190 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
3192 #: src/hostlist/hostlist-client.c:331
3194 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3195 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
3197 #: src/hostlist/hostlist-client.c:469 src/hostlist/hostlist-client.c:680
3198 #: src/hostlist/hostlist-client.c:686 src/hostlist/hostlist-client.c:738
3199 #: src/hostlist/hostlist-client.c:747 src/hostlist/hostlist-client.c:868
3200 #: src/hostlist/hostlist-client.c:958 src/hostlist/hostlist-client.c:963
3201 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1026
3202 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1041
3204 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3205 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
3207 #: src/hostlist/hostlist-client.c:589 src/hostlist/hostlist-client.c:1325
3208 msgid "# advertised hostlist URIs"
3211 #: src/hostlist/hostlist-client.c:619
3213 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3216 #: src/hostlist/hostlist-client.c:661
3219 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
3223 #: src/hostlist/hostlist-client.c:799
3225 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3226 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3228 #: src/hostlist/hostlist-client.c:813
3230 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3233 #: src/hostlist/hostlist-client.c:833
3235 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
3237 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
3238 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
3240 #: src/hostlist/hostlist-client.c:839
3242 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3244 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
3245 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
3247 #: src/hostlist/hostlist-client.c:847
3249 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3252 #: src/hostlist/hostlist-client.c:900
3254 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3257 #: src/hostlist/hostlist-client.c:908
3258 msgid "# hostlist downloads initiated"
3261 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1035 src/hostlist/hostlist-client.c:1498
3262 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3265 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1043
3267 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
3270 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1107 src/hostlist/hostlist-client.c:1123
3272 msgid "# active connections"
3273 msgstr "GNUnet Konfiguration"
3275 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1273
3277 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3278 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3280 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1277
3282 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
3283 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
3285 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1288
3287 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3288 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3290 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1321
3292 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3295 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1323
3296 msgid "# hostlist URIs read from file"
3299 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1368
3301 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3302 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3304 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373
3306 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3307 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3309 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1397 src/hostlist/hostlist-client.c:1414
3311 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3314 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1409
3315 msgid "# hostlist URIs written to file"
3318 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1463
3319 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3322 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1475
3323 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3326 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1487
3329 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3332 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1491
3334 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3335 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
3337 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
3339 msgid "bytes in hostlist"
3340 msgstr "# bytes in der Datenbank"
3342 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
3343 msgid "expired addresses encountered"
3346 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184 src/hostlist/hostlist-server.c:425
3347 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:403
3348 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:519
3349 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:927
3351 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3352 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
3354 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
3355 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3358 #: src/hostlist/hostlist-server.c:219
3359 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3362 #: src/hostlist/hostlist-server.c:263
3364 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3365 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
3367 #: src/hostlist/hostlist-server.c:266
3369 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3370 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3372 #: src/hostlist/hostlist-server.c:279
3374 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3377 #: src/hostlist/hostlist-server.c:283
3379 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3380 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3382 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
3383 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3386 #: src/hostlist/hostlist-server.c:294
3388 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3389 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3391 #: src/hostlist/hostlist-server.c:298
3392 msgid "Received request for our hostlist\n"
3395 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3397 msgid "hostlist requests processed"
3398 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3400 #: src/hostlist/hostlist-server.c:341
3402 msgid "# hostlist advertisements send"
3403 msgstr "# Bekanntmachungen von anderen übertragen"
3405 #: src/hostlist/hostlist-server.c:388
3406 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3409 #: src/hostlist/hostlist-server.c:562
3411 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
3412 msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
3414 #: src/hostlist/hostlist-server.c:571
3416 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
3419 #: src/hostlist/hostlist-server.c:585
3421 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
3422 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3424 #: src/hostlist/hostlist-server.c:625
3426 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
3427 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
3429 #: src/hostlist/hostlist-server.c:667
3431 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
3432 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
3434 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1001
3436 msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
3437 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
3439 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1034
3441 msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
3442 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
3444 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1093
3445 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
3448 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1103
3449 #: src/template/gnunet-template.c:71
3452 msgstr "Hilfetext für -t"
3454 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1126
3455 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:323
3456 msgid "An operation has failed while starting peers\n"
3459 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1192
3460 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:390
3462 msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
3465 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
3467 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1306
3468 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:495
3469 msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
3472 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1359
3473 msgid "An operation has failed while linking\n"
3476 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1486
3477 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:597
3479 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
3482 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1566
3483 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:676
3484 msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
3487 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1663
3489 msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
3492 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1668
3493 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:498
3495 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
3498 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1674
3500 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
3503 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1681
3504 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:723
3506 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
3509 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1688
3510 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:730
3517 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1694
3519 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
3520 msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden"
3522 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1711
3523 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:504
3525 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
3528 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1718
3530 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
3533 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1724
3536 "Error loading search strings. Given file does not contain enough strings. "
3540 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1730
3542 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
3543 msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
3545 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1764
3547 msgid "name of the file for writing statistics"
3548 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
3550 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1767
3551 msgid "create FACTOR times number of peers random links"
3554 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1770
3555 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:800
3556 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
3559 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1773
3560 msgid "wait TIMEOUT before considering a string match as failed"
3563 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1776
3564 msgid "wait DELAY before starting string search"
3567 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1779
3568 msgid "number of search strings to read from search strings file"
3571 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1782
3572 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:555
3573 msgid "maximum path compression length"
3576 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1794
3577 msgid "Profiler for regex/mesh"
3580 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7971
3581 msgid "Wrong CORE service\n"
3584 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8176
3586 msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
3587 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
3589 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8265 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8277
3590 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8289 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8302
3591 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8317 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8329
3592 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8341 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8353
3594 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
3595 msgstr "GNUnet Konfiguration"
3597 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8365 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8376
3600 "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n"
3601 msgstr "GNUnet Konfiguration"
3603 #: src/mysql/mysql.c:174
3605 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
3606 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
3608 #: src/mysql/mysql.c:181
3610 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
3611 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
3613 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:212
3615 msgid "Adding record failed: %s\n"
3618 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
3620 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:243
3622 msgid "Deleting record failed: %s\n"
3625 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
3627 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:304
3629 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
3632 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:320
3633 msgid "for at least"
3636 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:321
3640 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:356
3642 msgid "No options given\n"
3645 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:386
3647 msgid "Unsupported type `%s'\n"
3648 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
3650 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:394 src/namestore/gnunet-namestore.c:418
3651 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:465 src/namestore/gnunet-namestore.c:477
3652 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:518
3654 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
3655 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
3657 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:395 src/namestore/gnunet-namestore.c:419
3661 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:408
3663 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
3664 msgstr "%s: Symbolwert `%s' ist ungültig für %s\n"
3666 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:446
3668 msgid "Invalid time format `%s'\n"
3669 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
3671 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:455
3674 "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative time "
3678 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:466 src/namestore/gnunet-namestore.c:478
3679 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:497
3683 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:496
3685 msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
3686 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
3688 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519
3692 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569
3693 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:882
3695 msgid "Invalid URI `%s'\n"
3696 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
3698 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:625
3700 msgid "Using default zone file `%s'\n"
3701 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
3703 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:677
3707 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:680
3708 msgid "delete record"
3711 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:683
3712 msgid "display records"
3715 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:686
3717 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
3720 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:689
3721 msgid "name of the record to add/delete/display"
3724 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:692
3725 msgid "type of the record to add/delete/display"
3728 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:695
3729 msgid "URI to import into our zone"
3732 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698
3733 msgid "value of the record to add/delete"
3736 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:701
3737 msgid "create or list public record"
3740 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:704
3741 msgid "create or list non-authority record"
3744 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:707
3745 msgid "filename with the zone key"
3748 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:718
3750 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
3751 msgstr "GNUnet Konfiguration"
3753 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:242
3754 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:258
3756 msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
3757 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3759 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:244
3760 msgid "file exists but reading key failed"
3763 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:260
3764 msgid "file exists with different key"
3767 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1519
3769 msgid "Failed to find record to remove\n"
3770 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
3772 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2133
3774 msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
3775 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
3777 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2223
3779 msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
3780 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
3782 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2233
3784 msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
3787 #: src/namestore/namestore_api.c:345
3788 msgid "Namestore failed to add record"
3791 #: src/namestore/namestore_api.c:371
3792 msgid "Namestore failed to add record\n"
3795 #: src/namestore/namestore_api.c:415
3797 msgid "Failed to create new signature"
3798 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
3800 #: src/namestore/namestore_api.c:419
3802 msgid "Failed to put new set of records in database"
3803 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
3805 #: src/namestore/namestore_api.c:423
3807 msgid "Failed to remove records from database"
3810 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
3812 #: src/namestore/namestore_api.c:427
3814 msgid "Failed to access database"
3815 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3817 #: src/namestore/namestore_api.c:431
3819 msgid "unknown internal error in namestore"
3820 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
3822 #: src/namestore/namestore_api.c:436
3823 msgid "Protocol error"
3826 #: src/namestore/namestore_common.c:494 src/namestore/namestore_common.c:634
3828 msgid "Unsupported record type %d\n"
3829 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
3831 #: src/namestore/namestore_common.c:501
3833 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
3834 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
3836 #: src/namestore/namestore_common.c:524
3838 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
3839 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3841 #: src/namestore/namestore_common.c:547
3843 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
3844 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3846 #: src/namestore/namestore_common.c:565
3848 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
3849 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
3851 #: src/namestore/namestore_common.c:578
3853 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
3854 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3856 #: src/namestore/namestore_common.c:599
3858 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
3859 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3861 #: src/namestore/namestore_common.c:625
3863 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
3864 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3866 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:95
3868 msgid "Failed to create indices\n"
3869 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
3871 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
3873 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
3876 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
3877 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
3880 #: src/nat/nat.c:795
3882 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
3885 #: src/nat/nat.c:840
3887 msgid "Failed to start %s\n"
3888 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
3890 #: src/nat/nat.c:1108
3894 #: src/nat/nat.c:1173 src/nat/nat.c:1183
3897 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
3898 "not set). Option disabled.\n"
3901 #: src/nat/nat.c:1317
3902 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
3905 #: src/nat/nat.c:1328
3907 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
3910 #: src/nat/nat_test.c:341
3912 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
3913 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
3915 #: src/nat/nat_test.c:411
3917 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
3920 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1009
3922 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
3923 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
3925 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1012
3926 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
3929 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1015
3930 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
3933 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1018
3934 msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
3937 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1021
3938 msgid "delay between queries to statistics during a round"
3941 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1024
3942 msgid "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
3945 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1027
3946 msgid "name of the file for writing the main results"
3949 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1030
3950 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
3953 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1036
3954 msgid "delay between rounds"
3957 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1046
3959 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
3960 msgstr "Auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden"
3962 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:938
3964 msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
3967 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1389
3969 msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
3970 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
3972 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1403 src/nse/gnunet-service-nse.c:1478
3973 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1495
3974 msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
3977 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1485
3979 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
3980 msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
3982 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134
3984 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
3985 msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
3987 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:228
3989 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
3990 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3992 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:267
3993 msgid "# peers known"
3996 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:292
3999 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
4001 "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
4002 "Datei wurde entfernt.\n"
4004 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:414
4006 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
4007 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
4009 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:800
4011 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
4014 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:239
4015 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
4018 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:359
4020 msgid "failed to transmit request (service down?)"
4021 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4023 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:509
4025 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
4026 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
4028 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:550 src/peerinfo/peerinfo_api.c:569
4029 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:584 src/peerinfo/peerinfo_api.c:595
4030 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:606
4032 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
4033 msgstr "Ungültige `%s' Anfrage von `%s' empfangen.\n"
4035 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:681
4037 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
4038 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4040 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:256
4042 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
4043 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
4045 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:581
4047 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4048 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4050 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:589
4052 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4053 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4055 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:598
4057 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4058 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4060 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:608
4062 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4063 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4065 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:625
4067 msgid "Plugin `%s' not found\n"
4070 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:634
4072 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4075 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:653
4077 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4078 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
4080 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:685
4082 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
4083 msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"
4085 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:841
4087 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4088 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
4090 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:847
4092 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4093 msgstr "Das Parsen des Hello von `%s' schlug fehl.\n"
4095 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:906
4097 msgid "I am peer `%s'.\n"
4098 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
4100 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:943
4101 msgid "don't resolve host names"
4104 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:946
4105 msgid "output only the identity strings"
4108 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:949
4109 msgid "output our own identity only"
4112 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:952
4113 msgid "list all known peers"
4116 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:955
4117 msgid "also output HELLO uri(s)"
4120 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:958
4121 msgid "add given HELLO uri to the database"
4124 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:968
4126 msgid "Print information about peers."
4127 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4129 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
4130 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
4132 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4133 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4135 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
4136 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122
4138 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4139 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4141 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
4142 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150
4144 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4145 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4147 #: src/postgres/postgres.c:59
4149 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
4150 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4152 #: src/postgres/postgres.c:148
4154 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
4155 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
4157 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264
4159 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
4160 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4162 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270
4164 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
4165 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4167 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323
4168 msgid "# DNS records modified"
4171 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500
4172 msgid "# DNS replies intercepted"
4175 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506
4177 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
4178 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4180 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602
4182 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
4183 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4185 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632
4187 msgid "# DNS requests intercepted"
4188 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4190 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637
4192 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
4193 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4195 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645
4197 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
4198 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4200 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716
4202 msgid "# DNS replies received"
4203 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4205 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730
4207 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
4208 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4210 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760
4211 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
4214 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907
4215 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
4217 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
4218 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
4220 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:976
4221 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
4224 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:552
4225 msgid "name of the table to write DFAs"
4228 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:567
4229 msgid "Profiler for regex library"
4232 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:271
4234 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
4235 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
4237 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:330
4239 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
4240 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
4242 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:131
4244 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
4245 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
4247 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:133
4249 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
4250 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
4252 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:177
4254 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
4255 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4257 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:183
4259 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
4262 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:231
4264 msgid "No subsystem or name given\n"
4267 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:239
4269 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
4270 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
4272 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:258
4273 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
4276 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:261
4277 msgid "make the value being set persistent"
4280 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:264
4281 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
4284 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:267
4285 msgid "just print the statistics value"
4288 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:270
4289 msgid "watch value continuously"
4292 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:273
4293 msgid "connect to remote host"
4296 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:276
4297 msgid "port for remote host"
4300 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:289
4301 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
4302 msgstr "Statistiken der GNUnet Aktivitäten ausgeben."
4304 #: src/statistics/statistics_api.c:511
4306 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
4308 "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP in "
4309 "der Konfigurationsdatei an.\n"
4311 #: src/statistics/statistics_api.c:1053
4313 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
4314 "might have been lost!\n"
4317 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:705
4319 msgid "No hosts-file specified on command line\n"
4322 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:716
4324 msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
4327 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:779
4328 msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
4331 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:794
4332 msgid "create COUNT number of peers"
4335 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:797
4336 msgid "create COUNT number of random links"
4339 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:803
4341 "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
4342 "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random graph "
4346 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:818
4347 msgid "Profiler for testbed"
4350 #: src/testbed/testbed_api.c:325
4352 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
4353 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4355 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:326
4357 msgid "Hosts file %s not found\n"
4358 msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
4360 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:334
4362 msgid "Hosts file %s has no data\n"
4363 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
4365 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:341
4367 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
4368 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
4370 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:271
4371 msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
4374 #: src/testing/gnunet-testing.c:131
4376 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
4377 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4379 #: src/testing/gnunet-testing.c:202
4381 msgid "create unique configuration files"
4383 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
4385 #: src/testing/gnunet-testing.c:204
4386 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
4389 #: src/testing/gnunet-testing.c:206
4392 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
4395 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
4397 #: src/testing/gnunet-testing.c:208
4399 msgid "configuration template"
4400 msgstr "GNUnet Konfiguration"
4402 #: src/testing/gnunet-testing.c:218
4403 msgid "Command line tool to access the testing library"
4406 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:129
4408 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
4411 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:186
4413 msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
4415 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
4417 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:189
4418 msgid "name of the service to run"
4421 #: src/testing/testing.c:198
4423 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
4426 #: src/testing/testing.c:214
4428 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
4431 #: src/testing/testing.c:518
4433 msgid "Key number %u does not exist\n"
4434 msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
4436 #: src/testing/testing.c:528
4438 msgid "Error while decoding key %u\n"
4439 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
4441 #: src/testing/testing.c:839
4443 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
4444 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
4446 #: src/testing/testing.c:850
4449 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
4450 "precompute more hostkeys first.\n"
4453 #: src/testing/testing.c:864
4455 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
4456 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
4458 #: src/testing/testing.c:897
4460 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
4461 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
4463 #: src/testing/testing.c:915
4465 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
4466 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
4468 #: src/testing/testing.c:976
4470 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
4471 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4473 #: src/testing/testing.c:1140
4475 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
4476 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
4478 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:259
4479 msgid "# peers blacklisted"
4482 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:392
4484 msgid "# connect requests issued to transport"
4485 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4487 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:730
4488 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:815
4490 msgid "# friends connected"
4491 msgstr "# verbundener Knoten"
4493 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:996
4494 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
4497 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1038
4499 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
4500 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4502 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1044
4504 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
4507 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1053
4509 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
4510 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4512 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1061
4514 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
4515 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4517 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1081
4520 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
4521 msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
4523 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1094
4526 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4527 msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
4529 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1104
4531 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
4532 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
4534 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1110
4536 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
4539 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1120
4541 msgid "# friends in configuration"
4542 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
4544 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1126
4546 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
4547 "connect to friends.\n"
4550 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1133
4552 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
4555 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1168
4557 msgid "# HELLO messages received"
4558 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
4560 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1223
4562 msgid "# HELLO messages gossipped"
4563 msgstr "# ausgehender Nachrichten verworfen"
4565 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1365
4566 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
4569 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:245
4571 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
4572 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4574 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:251
4576 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
4579 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:262
4581 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
4582 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4584 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:283
4585 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:307
4587 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
4588 msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
4590 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:294
4591 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:330
4593 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
4594 msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
4596 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:344
4598 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4599 msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
4601 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:358
4603 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
4606 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:513
4607 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:751
4608 msgid "# disconnects due to blacklist"
4611 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:177
4613 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
4614 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
4616 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:252
4618 msgid "# bytes total received"
4619 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
4621 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:299
4623 msgid "# bytes payload received"
4624 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
4626 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:604
4628 msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
4629 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
4631 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:674
4632 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
4635 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:353
4637 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
4640 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:358
4642 msgid "# messages dropped due to slow client"
4643 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4645 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:510
4647 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
4650 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:651
4651 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
4654 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:702
4656 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
4657 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
4659 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:172
4660 msgid "# refreshed my HELLO"
4663 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1040
4665 msgid "# DISCONNECT messages sent"
4666 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
4668 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1170
4669 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1507
4671 msgid "# bytes in message queue for other peers"
4672 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
4674 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1175
4676 msgid "# messages transmitted to other peers"
4677 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
4679 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1180
4681 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
4682 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
4684 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1237
4685 msgid "# messages timed out while in transport queue"
4688 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1279
4690 msgid "# keepalives sent"
4691 msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
4693 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1303
4695 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
4696 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
4698 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1311
4700 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
4701 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
4703 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1348
4705 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
4706 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
4708 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1357
4710 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
4711 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
4713 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1413
4715 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
4716 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
4718 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1447
4720 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
4721 msgstr "Verfolgt die Bandbreitennutzung von gnunetd"
4723 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1463
4724 msgid "# ms throttling suggested"
4727 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2611
4729 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
4730 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
4732 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2626
4733 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2660
4735 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
4736 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
4738 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2673
4740 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
4741 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
4743 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2706
4745 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
4746 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
4748 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2890
4750 msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
4751 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten gesendet"
4753 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2945
4754 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
4757 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2959
4758 msgid "# disconnects due to quota of 0"
4761 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2990
4762 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
4765 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3001
4766 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
4769 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3032
4770 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
4773 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3127
4775 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
4776 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4778 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111
4779 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
4782 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:415
4783 msgid "# address records discarded"
4786 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:464
4789 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
4793 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:513
4795 msgid "# PING without HELLO messages sent"
4796 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
4798 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:571
4799 msgid "# address revalidations started"
4802 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:808
4804 msgid "# PING message for different peer received"
4805 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
4807 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:873
4809 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
4812 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1002
4813 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
4816 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1011
4817 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
4820 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1136
4821 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
4824 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1166
4825 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
4828 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1220
4830 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
4831 msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
4833 #: src/transport/gnunet-transport.c:265
4834 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
4837 #: src/transport/gnunet-transport.c:278
4839 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
4842 #: src/transport/gnunet-transport.c:328
4844 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
4845 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
4847 #: src/transport/gnunet-transport.c:336
4849 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
4850 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4852 #: src/transport/gnunet-transport.c:375
4854 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
4855 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4857 #: src/transport/gnunet-transport.c:395
4859 msgid "Connected to %s\n"
4860 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
4862 #: src/transport/gnunet-transport.c:427
4864 msgid "Disconnected from %s\n"
4865 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
4867 #: src/transport/gnunet-transport.c:505
4869 msgid "Received %u bytes from %s\n"
4870 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
4872 #: src/transport/gnunet-transport.c:528
4874 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
4875 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
4877 #: src/transport/gnunet-transport.c:535
4879 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
4882 #: src/transport/gnunet-transport.c:563
4884 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
4885 msgstr "# verbundener Knoten"
4887 #: src/transport/gnunet-transport.c:632
4889 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
4890 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4892 #: src/transport/gnunet-transport.c:715
4893 msgid "measure how fast we are receiving data (until CTRL-C)"
4896 #: src/transport/gnunet-transport.c:718
4898 msgid "try to connect to the given peer"
4899 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4901 #: src/transport/gnunet-transport.c:721
4903 msgid "provide information about all current connections (once)"
4904 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4906 #: src/transport/gnunet-transport.c:727
4908 msgid "do not resolve hostnames"
4909 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4911 #: src/transport/gnunet-transport.c:731
4912 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
4915 #: src/transport/gnunet-transport.c:734
4916 msgid "test transport configuration (involves external server)"
4919 #: src/transport/gnunet-transport.c:745
4921 msgid "Direct access to transport service."
4922 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
4924 #: src/transport/plugin_transport_http.c:817
4925 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2528
4926 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
4929 #: src/transport/plugin_transport_http.c:866
4930 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2296
4932 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
4933 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
4935 #: src/transport/plugin_transport_http.c:898
4936 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2328 src/util/service.c:1053
4938 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
4939 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
4941 #: src/transport/plugin_transport_http.c:915
4942 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2345 src/util/service.c:1070
4944 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
4945 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
4947 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1020
4948 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2456
4950 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
4953 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1133
4954 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2624
4956 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
4957 msgstr "Netzwerkbekanntmachungen wurden per Konfiguration deaktiviert!\n"
4959 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1146
4960 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2635
4962 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
4963 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
4965 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1157
4966 msgid "Port 0, client only mode\n"
4969 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1177
4972 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
4973 "Binding to all addresses!\n"
4976 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1206
4979 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
4980 "Binding to all addresses!\n"
4983 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1223
4984 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2717
4986 msgid "Using external hostname `%s'\n"
4987 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
4989 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1228
4990 msgid "No external hostname configured\n"
4993 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1463
4995 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
4998 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1594
4999 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2841
5001 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
5002 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
5004 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1619
5005 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2900
5007 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
5009 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
5010 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
5012 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1647
5013 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2747
5015 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
5016 msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n"
5018 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1317
5021 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
5025 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1575
5027 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
5030 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1583
5033 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
5036 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1884
5038 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
5039 "certificate-creation' could not be started!\n"
5042 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1908
5043 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
5046 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2603
5048 msgid "IPv4 support is %s\n"
5051 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2617
5053 msgid "IPv6 support is %s\n"
5056 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2642
5058 msgid "Using port %u\n"
5059 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
5061 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2657
5063 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5065 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
5066 "positive Zahl angeben.\n"
5068 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2667
5070 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
5071 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
5073 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2688
5075 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5077 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
5078 "positive Zahl angeben.\n"
5080 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2698
5082 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
5083 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
5085 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2733
5087 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
5088 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5090 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
5092 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
5094 "Es wurde eine ungültige Nachricht per SMTP empfangen (ungültige Größe).\n"
5096 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
5098 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
5099 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
5101 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
5103 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
5104 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
5106 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
5107 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
5108 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
5109 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
5110 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
5111 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
5112 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
5113 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
5115 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
5116 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
5118 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799
5120 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
5122 "Kein Filter für E-Mail angegeben, es kann keine Bekanntmachung erstellt "
5125 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
5127 msgid "# bytes received via SMTP"
5128 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
5130 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812
5132 msgid "# bytes sent via SMTP"
5133 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
5135 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
5137 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
5138 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
5140 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:591
5142 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
5145 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:767
5146 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:856
5147 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:906
5148 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:992
5149 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1132
5150 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1149
5152 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
5153 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
5155 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:774
5156 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:963
5157 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1816
5158 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2435
5160 msgid "# TCP sessions active"
5161 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
5163 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:860
5165 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
5166 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
5168 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:909
5170 msgid "# bytes transmitted via TCP"
5171 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
5173 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:996
5175 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
5176 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
5178 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1341
5180 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
5183 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1456
5184 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
5187 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1857
5189 msgid "# TCP WELCOME messages received"
5190 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5192 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2031
5193 msgid "# bytes received via TCP"
5194 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
5196 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2101
5197 msgid "# network-level TCP disconnect events"
5200 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2325 src/util/service.c:948
5201 #: src/util/service.c:954
5203 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
5206 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2339
5208 msgid "Failed to start service.\n"
5209 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5211 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2423
5213 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
5214 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
5216 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2427
5217 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
5220 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2431
5222 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
5225 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:128
5227 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
5228 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5230 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169
5232 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
5233 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5235 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:394
5237 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
5240 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2317
5243 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
5244 "your network configuration\n"
5247 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2331
5250 "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network "
5251 "configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global "
5255 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2572
5257 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
5258 msgstr "Fehler beim Binden an UDP6 Port %d.\n"
5260 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2648
5262 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
5265 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2691
5267 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
5268 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
5270 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1333
5272 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
5273 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
5275 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:580
5276 msgid "# WLAN ACKs sent"
5279 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:599
5281 msgid "# WLAN messages defragmented"
5282 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
5284 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:645
5285 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:695
5286 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1754
5288 msgid "# WLAN sessions allocated"
5289 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
5291 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:770
5293 msgid "# WLAN message fragments sent"
5294 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
5296 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:794
5297 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
5300 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:902
5301 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:987
5302 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1756
5304 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
5305 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
5307 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1169
5309 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
5310 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5312 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1190
5314 msgid "# fragments received via WLAN"
5315 msgstr "# verworfener Nachrichten"
5317 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1200
5319 msgid "# ACKs received via WLAN"
5320 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
5322 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1257
5324 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
5325 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
5327 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1358
5329 msgid "# DATA messages received via WLAN"
5330 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5332 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1393
5334 msgid "# WLAN DATA messages processed"
5335 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5337 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1454
5339 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
5340 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
5342 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1563
5343 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
5346 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1737
5348 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
5351 #: src/transport/transport_api.c:593
5353 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
5354 msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
5356 #: src/transport/transport-testing.c:590
5358 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
5359 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
5361 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
5363 msgid "Error reading `%s': %s"
5364 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
5366 #: src/util/bio.c:143
5369 msgstr "Eine Konfigurationsdatei laden"
5371 #: src/util/bio.c:195
5373 msgid "Error reading length of string `%s'"
5376 #: src/util/bio.c:205
5378 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
5381 #: src/util/bio.c:250
5383 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
5386 #: src/util/bio.c:264
5388 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
5391 #: src/util/client.c:276 src/util/client.c:753 src/util/service.c:984
5393 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
5396 #: src/util/client.c:280 src/util/client.c:757 src/util/service.c:988
5398 msgid "Using `%s' instead\n"
5399 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
5401 #: src/util/client.c:371
5404 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
5408 #: src/util/client.c:379
5410 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
5413 #: src/util/client.c:698
5414 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
5417 #: src/util/client.c:898
5419 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
5420 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
5422 #: src/util/client.c:912
5424 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
5425 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
5427 #: src/util/client.c:1168
5428 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
5431 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1007
5435 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1005
5439 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1003
5443 #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1001
5447 #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1009
5451 #: src/util/common_logging.c:395
5453 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
5454 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
5456 #: src/util/common_logging.c:819
5458 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
5461 #: src/util/common_logging.c:1010
5465 #: src/util/common_logging.c:1149
5467 msgid "unknown address"
5468 msgstr "Unbekannter Fehler"
5470 #: src/util/common_logging.c:1187
5472 msgid "invalid address"
5473 msgstr "Ungültige Parameter: "
5475 #: src/util/common_logging.c:1205
5477 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
5479 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
5480 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
5482 #: src/util/common_logging.c:1226
5485 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
5487 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
5488 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
5490 #: src/util/configuration.c:259
5492 msgid "Syntax error while deserializing operation at line %u\n"
5493 msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
5495 #: src/util/configuration.c:938
5498 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
5502 #: src/util/connection.c:427
5504 msgid "Access denied to `%s'\n"
5505 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
5507 #: src/util/connection.c:442
5509 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
5512 #: src/util/connection.c:557
5515 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
5516 msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
5518 #: src/util/connection.c:755 src/util/connection.c:921
5520 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
5521 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5523 #: src/util/connection.c:912
5525 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
5526 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5528 #: src/util/container_bloomfilter.c:518
5531 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
5535 #: src/util/crypto_ecc.c:448 src/util/crypto_rsa.c:644
5538 "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
5540 msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
5542 #: src/util/crypto_ecc.c:463 src/util/crypto_rsa.c:661
5545 "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu bytes). "
5547 msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
5549 #: src/util/crypto_ecc.c:559 src/util/crypto_ecc.c:603
5550 #: src/util/crypto_rsa.c:759 src/util/crypto_rsa.c:803
5552 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
5553 msgstr "PID konnte nicht in Datei `%s' geschrieben werden: %s.\n"
5555 #: src/util/crypto_ecc.c:564 src/util/crypto_rsa.c:764
5557 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
5558 msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
5560 #: src/util/crypto_ecc.c:607 src/util/crypto_rsa.c:807
5561 #: src/util/crypto_rsa.c:843
5562 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
5565 #: src/util/crypto_ecc.c:638 src/util/crypto_rsa.c:838
5568 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
5571 #: src/util/crypto_ecc.c:643
5572 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
5575 #: src/util/crypto_ecc.c:658 src/util/crypto_rsa.c:858
5577 msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
5578 msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
5580 #: src/util/crypto_ecc.c:780 src/util/crypto_rsa.c:946
5581 msgid "interrupted by shutdown"
5584 #: src/util/crypto_ecc.c:791
5586 msgid "gnunet-ecc failed"
5587 msgstr "gnunet-update ausführen"
5589 #: src/util/crypto_ecc.c:986
5591 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
5592 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
5594 #: src/util/crypto_ecc.c:1054
5596 msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
5597 msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
5599 #: src/util/crypto_random.c:313
5601 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
5604 #: src/util/crypto_random.c:342
5606 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
5608 "libgcrypt hat nicht die erwartete Version (Version %s wird vorausgesetzt).\n"
5610 #: src/util/crypto_rsa.c:957
5612 msgid "gnunet-rsa failed"
5613 msgstr "gnunet-update ausführen"
5615 #: src/util/crypto_rsa.c:1348
5617 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
5618 msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
5620 #: src/util/disk.c:567
5622 msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
5623 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
5625 #: src/util/disk.c:1136
5627 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
5628 msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
5630 #: src/util/disk.c:1490 src/util/service.c:1667
5632 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
5633 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
5635 #: src/util/disk.c:1862
5637 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
5638 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
5640 #: src/util/getopt.c:570
5642 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
5643 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
5645 #: src/util/getopt.c:594
5647 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
5648 msgstr "%s: Option '--%s' erlaubt keinen Parameter\n"
5650 #: src/util/getopt.c:599
5652 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
5653 msgstr "%s: Option '%c%s' erlaubt keinen Parameter\n"
5655 #: src/util/getopt.c:616 src/util/getopt.c:783
5657 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
5658 msgstr "%s: Option `%s' benötigt einen Parameter\n"
5660 #: src/util/getopt.c:645
5662 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
5663 msgstr "%s: unbekannte Option '--%s'\n"
5665 #: src/util/getopt.c:649
5667 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
5668 msgstr "%s: unbekannte Option '%c%s'\n"
5670 #: src/util/getopt.c:674
5672 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
5673 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
5675 #: src/util/getopt.c:676
5677 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
5678 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
5680 #: src/util/getopt.c:704 src/util/getopt.c:831
5682 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
5683 msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c\n"
5685 #: src/util/getopt.c:752
5687 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
5688 msgstr "%s: Option '-W %s' ist mehrdeutig\n"
5690 #: src/util/getopt.c:770
5692 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
5693 msgstr "%s: Option '-W %s' erlaubt keinen Parameter\n"
5695 #: src/util/getopt.c:935
5697 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
5698 msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
5700 #: src/util/getopt_helpers.c:86
5703 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
5705 "Parameter, die für lange Optionen zwingend sind, sind auch für kurze "
5706 "Optionen zwingend.\n"
5708 #: src/util/getopt_helpers.c:258 src/util/getopt_helpers.c:316
5710 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
5711 msgstr "Sie müssen für die Option `%s' zusätzlich eine Zahl angeben.\n"
5713 #: src/util/getopt_helpers.c:288
5715 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
5716 msgstr "Sie müssen eine positive Zahl zu der Option `%s' übergeben.\n"
5718 #: src/util/gnunet-config.c:90
5720 msgid "--section argument is required\n"
5723 #: src/util/gnunet-config.c:133
5725 msgid "--option argument required to set value\n"
5728 #: src/util/gnunet-config.c:160
5729 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
5732 #: src/util/gnunet-config.c:163
5733 msgid "name of the section to access"
5736 #: src/util/gnunet-config.c:166
5737 msgid "name of the option to access"
5740 #: src/util/gnunet-config.c:169
5741 msgid "value to set"
5744 #: src/util/gnunet-config.c:179
5746 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
5748 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
5750 #: src/util/gnunet-ecc.c:107 src/util/gnunet-rsa.c:107
5752 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
5753 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
5755 #: src/util/gnunet-ecc.c:113 src/util/gnunet-rsa.c:113
5757 msgid "Generating %u keys, please wait"
5760 #: src/util/gnunet-ecc.c:128 src/util/gnunet-rsa.c:137
5764 "Failed to write to `%s': %s\n"
5765 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5767 #: src/util/gnunet-ecc.c:140 src/util/gnunet-rsa.c:149
5770 msgstr "Fertigstellen"
5772 #: src/util/gnunet-ecc.c:163 src/util/gnunet-rsa.c:172
5774 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
5777 #: src/util/gnunet-ecc.c:220 src/util/gnunet-rsa.c:229
5778 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
5781 #: src/util/gnunet-ecc.c:223 src/util/gnunet-rsa.c:232
5782 msgid "print the public key in ASCII format"
5785 #: src/util/gnunet-ecc.c:226 src/util/gnunet-rsa.c:235
5786 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
5789 #: src/util/gnunet-ecc.c:229 src/util/gnunet-rsa.c:238
5790 msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
5793 #: src/util/gnunet-ecc.c:232 src/util/gnunet-rsa.c:241
5795 "use insecure, weak random number generator for key generation (for testing "
5799 #: src/util/gnunet-ecc.c:242
5800 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
5803 #: src/util/gnunet-resolver.c:148
5804 msgid "perform a reverse lookup"
5807 #: src/util/gnunet-resolver.c:158
5808 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
5811 #: src/util/gnunet-rsa.c:251
5812 msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
5815 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
5817 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
5818 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
5820 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
5821 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
5823 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
5824 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
5826 #: src/util/gnunet-uri.c:90
5828 msgid "No URI specified on command line\n"
5831 #: src/util/gnunet-uri.c:95
5833 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
5834 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
5836 #: src/util/gnunet-uri.c:102
5838 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
5841 #: src/util/gnunet-uri.c:112
5843 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
5846 #: src/util/gnunet-uri.c:174
5847 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
5850 #: src/util/helper.c:260
5852 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
5853 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
5855 #: src/util/helper.c:305
5857 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
5858 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5860 #: src/util/helper.c:500
5862 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
5863 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
5865 #: src/util/network.c:127
5867 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
5870 #: src/util/network.c:1318
5873 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
5876 #: src/util/os_installation.c:416
5879 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
5883 #: src/util/os_installation.c:644
5885 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
5886 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
5888 #: src/util/os_priority.c:302
5890 msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
5891 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
5893 #: src/util/os_priority.c:303
5895 msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
5896 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
5898 #: src/util/plugin.c:89
5900 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
5901 msgstr "Initialisierung des Plugin Mechanismuses fehlgeschlagen: %s!\n"
5903 #: src/util/plugin.c:146
5905 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
5907 "`%s' konnte die Methode '%s%s' nicht auflösen. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
5909 #: src/util/plugin.c:219
5911 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
5912 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für die Bibliothek `%s'. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
5914 #: src/util/plugin.c:349
5916 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
5917 msgstr "Öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
5919 #: src/util/program.c:251
5921 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
5922 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
5924 #: src/util/pseudonym.c:276
5926 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
5927 msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten von `%s' bei %s:%d.\n"
5929 #: src/util/pseudonym.c:407 src/util/pseudonym.c:433
5932 msgstr "Name anzeigen"
5934 #: src/util/resolver_api.c:202
5936 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
5937 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
5939 #: src/util/resolver_api.c:221
5942 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
5944 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
5945 "positive Zahl angeben.\n"
5947 #: src/util/resolver_api.c:347
5949 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
5950 msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
5952 #: src/util/resolver_api.c:351
5954 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
5955 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5957 #: src/util/resolver_api.c:890
5959 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
5960 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
5962 #: src/util/scheduler.c:781
5963 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
5966 #: src/util/scheduler.c:911
5968 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
5971 #: src/util/server.c:431
5973 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
5974 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
5976 #: src/util/server.c:440
5978 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
5979 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
5981 #: src/util/server.c:451
5983 msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n"
5984 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
5986 #: src/util/server.c:835
5989 "Processing code for message of type %u did not call "
5990 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
5993 #: src/util/service.c:142 src/util/service.c:168 src/util/service.c:211
5994 #: src/util/service.c:232 src/util/service.c:239
5996 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
5997 msgstr "Ungültiges Format für IP: `%s'\n"
5999 #: src/util/service.c:195
6001 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
6002 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation ('/%d ist nicht gültig in IPv4 CIDR)."
6004 #: src/util/service.c:288
6006 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
6007 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (endet nicht mit ';': `%s')\n"
6009 #: src/util/service.c:320
6011 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
6012 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzmaske: %s\n"
6014 #: src/util/service.c:350
6016 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
6017 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzwerk: %s\n"
6019 #: src/util/service.c:707
6021 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
6024 #: src/util/service.c:712
6026 msgid "Unknown address family %d\n"
6027 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
6029 #: src/util/service.c:719
6031 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
6034 #: src/util/service.c:774
6036 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6039 #: src/util/service.c:811
6041 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6044 #: src/util/service.c:929
6047 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
6050 #: src/util/service.c:1007
6053 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
6054 "domain socket: %s\n"
6057 #: src/util/service.c:1024
6059 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
6062 #: src/util/service.c:1258
6063 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
6066 #: src/util/service.c:1309 src/util/service.c:1327
6068 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
6071 #: src/util/service.c:1354
6073 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
6076 #: src/util/service.c:1523
6078 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
6079 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6081 #: src/util/service.c:1556
6083 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
6084 msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
6086 #: src/util/service.c:1605
6087 msgid "Service process failed to initialize\n"
6090 #: src/util/service.c:1609
6091 msgid "Service process could not initialize server function\n"
6094 #: src/util/service.c:1613
6095 msgid "Service process failed to report status\n"
6098 #: src/util/service.c:1668
6099 msgid "No such user"
6102 #: src/util/service.c:1681
6104 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
6105 msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
6107 #: src/util/service.c:1747
6108 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
6111 #: src/util/signal.c:80
6113 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
6114 msgstr "Aufruf von `%s' gibt %d zurück.\n"
6116 #: src/util/strings.c:146
6120 #: src/util/strings.c:384 src/util/strings.c:404
6122 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
6125 #: src/util/strings.c:525
6126 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
6129 #: src/util/strings.c:622
6133 #: src/util/strings.c:626
6137 #: src/util/strings.c:628
6141 #: src/util/strings.c:634
6145 #: src/util/strings.c:640
6149 #: src/util/strings.c:646
6153 #: src/util/strings.c:653
6158 #: src/util/strings.c:655
6163 #: src/util/strings.c:682
6167 #: src/util/strings.c:1070
6168 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
6171 #: src/util/strings.c:1078
6172 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
6175 #: src/util/strings.c:1084
6176 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
6179 #: src/util/strings.c:1091
6180 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
6183 #: src/util/strings.c:1100
6185 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
6186 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
6188 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:511 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1069
6190 msgid "# Active tunnels"
6191 msgstr "GNUnet Konfiguration"
6193 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:608 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:645
6195 msgid "# peers connected to mesh tunnels"
6196 msgstr "# verbundener Knoten"
6198 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:698
6200 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
6201 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
6203 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:736
6205 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
6206 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
6208 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:770
6210 msgid "# Mesh tunnels created"
6211 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
6213 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:793
6215 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
6216 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
6218 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:971
6220 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
6223 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1289
6224 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
6227 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1310
6228 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
6231 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1515
6233 msgid "# Packets received from TUN interface"
6234 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
6236 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1553 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1594
6238 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
6241 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1604
6242 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
6245 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1618
6247 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
6250 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1702
6252 msgid "# ICMP packets received from mesh"
6253 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
6255 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2043
6257 msgid "# UDP packets received from mesh"
6258 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
6260 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2201
6262 msgid "# TCP packets received from mesh"
6263 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
6265 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2352
6266 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
6269 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2407
6271 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
6272 msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden!\n"
6274 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2446 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2659
6276 msgid "# Active destinations"
6277 msgstr "GNUnet Konfiguration"
6279 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2732
6280 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
6283 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3114
6284 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
6287 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3146
6288 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
6291 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
6293 msgid "Error creating tunnel\n"
6294 msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
6296 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:195 src/vpn/gnunet-vpn.c:226
6298 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
6299 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
6301 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:208
6303 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
6304 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
6306 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:220
6308 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
6309 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
6311 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:238
6313 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
6314 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
6316 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:260
6318 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
6319 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
6321 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
6322 msgid "request that result should be an IPv4 address"
6325 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
6326 msgid "request that result should be an IPv6 address"
6329 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
6330 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
6333 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
6334 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
6337 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
6338 msgid "destination IP for the tunnel"
6341 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
6342 msgid "peer offering the service we would like to access"
6345 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:314
6346 msgid "name of the service we would like to access"
6349 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:317
6351 msgid "service is offered via TCP"
6352 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
6354 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:320
6356 msgid "service is offered via UDP"
6357 msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
6359 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:333
6360 msgid "Setup tunnels via VPN."
6363 #: src/include/gnunet_common.h:579 src/include/gnunet_common.h:584
6364 #: src/include/gnunet_common.h:590
6366 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
6367 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
6369 #: src/include/gnunet_common.h:600
6371 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
6372 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
6374 #: src/include/gnunet_common.h:621 src/include/gnunet_common.h:628
6376 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
6377 msgstr "`%s' schlug bei Datei `%s' fehl. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
6380 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
6381 #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
6384 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
6385 #~ msgstr "`%s': Nachricht wurde nicht innerhalb %llu ms empfangen.\n"
6388 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
6389 #~ msgstr "Keine Antwort innerhalb %llums erhalten.\n"
6392 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
6394 #~ "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in "
6395 #~ "der Sektion `%s' angegeben werden.\n"
6398 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
6399 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
6402 #~ msgid "list information for the given peer"
6403 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
6406 #~ msgid "list information for all peers"
6407 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
6410 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
6411 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
6414 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
6415 #~ msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
6418 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
6419 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
6422 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
6423 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6426 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
6427 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
6430 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
6431 #~ msgstr "Konnte libgnunetutil nicht initialisieren!\n"
6434 #~ msgid "Failed to connect to the chat service\n"
6435 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6438 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
6439 #~ msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
6442 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
6443 #~ msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
6446 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
6447 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
6450 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
6451 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
6454 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
6455 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
6458 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
6459 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
6462 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
6463 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
6467 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
6469 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
6472 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
6473 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
6476 #~ msgid "`%s' left the room\n"
6477 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
6480 #~ msgid "Could not change username\n"
6481 #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
6484 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
6485 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
6488 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
6489 #~ msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
6492 #~ msgid "Unknown command `%s'\n"
6493 #~ msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
6496 #~ msgid "You must specify a nickname\n"
6497 #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
6500 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
6501 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
6504 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
6505 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
6508 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
6509 #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Netzwerkverkehrsbedingungen von gnunetd.\n"
6512 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
6513 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
6516 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
6517 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
6520 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
6521 #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
6524 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
6525 #~ msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
6528 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
6530 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
6531 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
6534 #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n"
6535 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
6538 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
6539 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
6542 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
6543 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
6546 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
6547 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
6550 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
6552 #~ "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht "
6553 #~ "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n"
6556 #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
6557 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
6560 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
6561 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
6564 #~ msgid "Could not access hostkey.\n"
6565 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
6568 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
6569 #~ msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n"
6572 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
6573 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
6576 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
6577 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6580 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
6582 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
6583 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
6586 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
6587 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
6590 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
6591 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
6594 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
6595 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
6598 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
6599 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
6602 #~ msgid "Failed to get hostkey!\n"
6604 #~ "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
6607 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
6609 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
6610 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
6613 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
6614 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6617 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
6618 #~ msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n"
6621 #~ msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
6622 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
6625 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
6627 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
6628 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
6631 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
6632 #~ msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
6635 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
6636 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
6639 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
6640 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
6643 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
6645 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
6646 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
6649 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
6650 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
6653 #~ msgid "Peers failed to connect"
6654 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
6657 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
6658 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
6661 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
6663 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
6664 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
6668 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
6669 #~ "friends file!\n"
6671 #~ "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht "
6672 #~ "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n"
6675 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
6676 #~ msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
6679 #~ msgid "Could not read hostkeys file `%s'!\n"
6680 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6683 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
6684 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
6687 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
6688 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
6691 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
6692 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
6695 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
6696 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
6699 #~ msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
6700 #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Schlüssel `%s'.\n"
6703 #~ msgid "internal error"
6704 #~ msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
6707 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
6708 #~ msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
6711 #~ msgid "Starting HELPER process `%s'\n"
6712 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
6715 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
6716 #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
6719 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
6720 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
6723 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
6724 #~ msgstr "Der GNUnet Dienst wurde erfolgreich installiert.\n"
6727 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
6728 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6731 #~ msgid "Could not open hostkeys file: %s\n"
6732 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6735 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
6736 #~ msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
6739 #~ msgid "stat (%s) failed: %s\n"
6740 #~ msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
6743 #~ msgid "# Peers connected"
6744 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
6747 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6748 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
6751 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
6752 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
6755 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
6756 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
6759 #~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
6760 #~ msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
6763 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
6764 #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
6767 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
6768 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
6771 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
6772 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
6775 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
6776 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6779 #~ msgid "Offering HELLO of peer %s to peer %s\n"
6780 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
6783 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
6784 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6787 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
6788 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
6791 #~ msgid "# fast reconnects failed"
6792 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
6795 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
6796 #~ msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
6799 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
6800 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
6803 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
6804 #~ msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
6807 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
6808 #~ msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
6811 #~ msgid "# wlan session timeouts"
6812 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
6815 #~ msgid "# wlan session created"
6816 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
6819 #~ msgid "# wlan pending fragments"
6820 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
6823 #~ msgid "# wlan fragments send"
6824 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
6827 #~ msgid "# wlan whole messages received"
6828 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
6831 #~ msgid "# wlan hello messages received"
6832 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
6835 #~ msgid "# wlan fragments received"
6836 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
6839 #~ msgid "# wlan acks received"
6840 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
6843 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
6844 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
6847 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
6848 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
6851 #~ msgid "Unknown user `%s'\n"
6852 #~ msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
6855 #~ msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
6856 #~ msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
6859 #~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
6860 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6863 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
6864 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
6867 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
6868 #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
6871 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
6872 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
6875 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
6876 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
6879 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
6880 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
6883 #~ msgid "# wlan messages queued"
6884 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
6886 #~ msgid "print this help"
6887 #~ msgstr "Gibt diese Hilfe aus"
6889 #~ msgid "print the version number"
6890 #~ msgstr "Versionsnummer ausgeben"
6892 #~ msgid "be verbose"
6893 #~ msgstr "umfangreiche Meldungen ausgeben"
6896 #~ msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
6897 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
6900 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
6901 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
6904 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
6906 #~ "Signatur kann nicht verifiziert werden, der Knoten `%s' ist uns nicht "
6910 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
6911 #~ msgstr "Dienst gelöscht.\n"
6914 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
6915 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
6918 #~ msgid "Peer `%s' plugin: `%s' address `%s'\n"
6919 #~ msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
6922 #~ msgid "Failed to transmit request to DATASTORE.\n"
6923 #~ msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
6926 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
6927 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
6930 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
6931 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
6934 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
6935 #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
6938 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
6939 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6942 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
6943 #~ msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
6946 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
6947 #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
6950 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
6951 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
6954 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
6955 #~ msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6958 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6959 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
6962 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
6963 #~ msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
6966 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
6967 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
6970 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
6971 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
6974 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
6975 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht hergestellt werden.\n"
6978 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
6979 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
6982 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
6983 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
6986 #~ msgid "# HTTP peers active"
6987 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
6990 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
6991 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
6994 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
6995 #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
6998 #~ msgid "Required configuration options missing in section `%s'\n"
7000 #~ "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in "
7001 #~ "der Sektion `%s' angegeben werden.\n"
7004 #~ msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
7005 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
7008 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
7009 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
7012 #~ msgid "# PING messages decrypted"
7013 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
7016 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
7017 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7020 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
7021 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
7024 #~ msgid "# connected addresses"
7025 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
7028 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
7029 #~ msgstr "Transport %d wird ausgewählten anderen Knoten bekannt gegeben.\n"
7032 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
7033 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
7036 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
7037 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
7040 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
7041 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
7044 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
7045 #~ msgstr "Empfangener PING ist nicht an uns gerichtet!\n"
7048 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
7049 #~ msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
7052 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
7053 #~ msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
7080 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
7082 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
7085 #~ "Please visit our homepage at\n"
7086 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
7087 #~ "and join our community at\n"
7088 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
7090 #~ "Have a lot of fun,\n"
7092 #~ "the GNUnet team"
7094 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
7096 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
7097 #~ "zu konfigurieren.\n"
7099 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
7100 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
7101 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
7102 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
7106 #~ "das GNUnet-Team"
7109 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
7110 #~ "from the list below."
7112 #~ "Wählen Sie das Netzwerkgerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
7113 #~ "verbindet, aus unten stehender Liste."
7116 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
7117 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
7118 #~ "case you are using DSL."
7120 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
7121 #~ "verbindet. Dies ist üblicherweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
7122 #~ "Netzwerkkarte falls Sie DSL nutzen."
7125 #~ msgid "Network configuration: interface"
7126 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
7129 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
7132 #~ "Was ist der Name des Netzwerkgerätes, das Ihren Computer mit dem Internet "
7136 #~ msgid "Network configuration: IP"
7137 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
7140 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
7142 #~ "Wie heißt die öffentliche IP-Adresse oder der öffentliche Name dieses "
7144 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, lassen Sie dieses Feld leer."
7148 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
7149 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
7150 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
7151 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
7152 #~ "you can also enter it here.\n"
7153 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
7154 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
7155 #~ "If in doubt, leave this empty."
7157 #~ "Wenn Ihr Provider Ihnen immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
7158 #~ "\"statische\" IP-Adresse), so geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
7159 #~ "ein. Wenn sich Ihre IP-Adresse immer wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
7160 #~ "Adresse), es jedoch einen Rechnernamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle "
7161 #~ "IP-Adresse verweist, so können Sie diesen ebenfalls eintragen.\n"
7162 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, so können Sie das Feld leer lassen. GNUnet "
7163 #~ "wird dann versuchen, Ihre IP-Adresse automatisch zu bestimmen."
7166 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
7167 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
7170 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
7171 #~ msgstr "Wieviel Upstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
7175 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7177 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
7178 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
7179 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
7180 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
7181 #~ "your actual connection allows."
7183 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
7185 #~ "Der \"Upstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten an das Internet "
7186 #~ "*gesendet* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
7187 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
7188 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
7189 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
7192 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
7193 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
7196 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
7197 #~ msgstr "Wieviel Downstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
7201 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7203 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
7204 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
7205 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
7206 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
7207 #~ "higher than what your actual connection allows."
7209 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
7211 #~ "Der \"Downstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten vom Internet "
7212 #~ "*empfangen* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
7213 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
7214 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
7215 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
7218 #~ msgid "Quota configuration"
7219 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
7223 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
7224 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
7226 #~ "Was ist die maximale Größe des GNUnet Datenspeichers (in MB)?\n"
7227 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
7228 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte)."
7231 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
7232 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
7236 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
7237 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
7240 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
7241 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
7242 #~ "permissions to the user specified below.\n"
7244 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
7246 #~ "Geben Sie den Benutzer an, dem der GNUnet Dienst gehören soll.\n"
7248 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
7249 #~ "Benutzerkonto anlegen zu lassen, unter dem der GNUnet Dienst beim "
7250 #~ "Systemstart läuft.\n"
7252 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
7253 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
7254 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
7257 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
7258 #~ "lassen möchten.\n"
7260 #~ "GNUnet Benutzer:"
7264 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
7265 #~ "group for the chosen user account.\n"
7267 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
7269 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
7270 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
7272 #~ "Definieren Sie eine Gruppe, der der GNUnet Dienst gehört.\n"
7274 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup eine neue "
7275 #~ "Gruppe für das gewählte Benutzerkonto anlegen zu lassen.\n"
7277 #~ "Sie können hier auch eine bestehende Gruppe angeben.\n"
7279 #~ "Nur Mitglieder dieser Gruppe dürfen den GNUnet Server starten und "
7280 #~ "anhalten und haben Zugriff auf die Daten des GNUnet Servers.\n"
7286 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
7287 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
7288 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
7290 #~ "Möchten Sie GNUnet als Systemdienst starten?\n"
7292 #~ "Wenn Sie hier \"Ja\" sagen, so wird der GNUnet Hintergrundprozess "
7293 #~ "jedesmal automatisch gestartet, wenn Sie Ihren Computer einschalten. Wenn "
7294 #~ "Sie hier \"Nein\" sagen, so müssen Sie GNUnet jedesmal selbst starten, "
7295 #~ "wenn Sie es verwenden möchten."
7298 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
7299 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
7302 #~ msgid "Save configuration?"
7303 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
7306 #~ msgid "GNUnet Configuration"
7307 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
7316 #~ msgstr "Abbrechen"
7319 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
7321 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
7325 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
7326 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
7331 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
7332 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
7334 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
7335 #~ msgstr "Diese Version von Windows unterstützt keine Dienste.\n"
7337 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
7338 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
7340 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
7341 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht angelegt werden: %s\n"
7343 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
7344 #~ msgstr "Fehler: auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden: %s\n"
7346 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
7347 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
7350 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
7352 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
7356 #~ msgid "Error saving configuration."
7357 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
7360 #~ msgid "(unknown connection)"
7361 #~ msgstr "Netzwerkverbindung"
7364 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
7365 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
7367 #~ msgid "Unable to change startup process:"
7368 #~ msgstr "Startprozeß konnte nicht geändert werden:"
7370 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
7371 #~ msgstr "Generiere Konfiguration für gnunetd, den GNUnet Daemon"
7373 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
7374 #~ msgstr "Werkzeug für die Einrichtung von GNUnet."
7377 #~ msgid "Too many arguments.\n"
7378 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
7381 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
7382 #~ msgstr "Keine Oberfläche angegeben, verwende Standard\n"
7385 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
7387 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie gnunet-setup "
7391 #~ msgid "Undefined option.\n"
7392 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
7395 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
7396 #~ msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
7419 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
7421 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
7424 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
7425 #~ msgstr "Der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden"
7427 #~ msgid "Can't create service"
7428 #~ msgstr "Der Dienst konnte nicht angelegt werden"
7430 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
7431 #~ msgstr "Fehler beim Ändern der Berechtigungen des GNUnet Verzeichnisses"
7434 #~ msgid "Cannot write to the registry"
7435 #~ msgstr "Konnte nicht in die Registry schreiben"
7437 #~ msgid "Can't delete the service"
7438 #~ msgstr "Dienst konnte nicht gelöscht werden"
7440 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
7441 #~ msgstr "Diese Version von Windows ist nicht Mehrbenutzerfähig."
7443 #~ msgid "Error accessing local security policy"
7444 #~ msgstr "Fehler beim Zugriff auf die lokale Sicherheitsrichtlinie"
7446 #~ msgid "Error granting service right to user"
7447 #~ msgstr "Fehler beim Zuweisen des Dienstrechtes dem Benutzer"
7449 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
7450 #~ msgstr "Unbekannter Fehler beim Anlegen des neuen Benutzers"
7454 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
7457 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
7458 #~ "Verzeichnis für FS Daten angeben.\n"
7461 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND"
7467 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
7468 #~ msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
7471 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
7472 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
7475 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
7476 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
7479 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
7480 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen, Antwort ist ungültig!\n"
7483 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
7485 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
7486 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
7488 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
7490 #~ "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt "
7495 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
7498 #~ "Gerät `%s' konnte in `%s' nicht gefunden werden, es wird versucht, ein "
7499 #~ "anderes Gerät zu finden.\n"
7501 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
7502 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
7506 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
7507 #~ "GNUnet will use %s.\n"
7509 #~ "Es ist mehr als eine IP-Adresse für das Gerät `%s' angegeben.\n"
7510 #~ "GNUnet wird %u.%u.%u.%u. verwenden.\n"
7512 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
7514 #~ "`%s' konnte nicht aufgelöst werden, um unsere IP-Adresse zu ermitteln: "
7518 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
7520 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
7521 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
7524 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
7525 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
7527 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
7528 #~ msgstr "Semaphore konnte nicht angelegt werden: %i"
7530 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
7531 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Windows NT).\n"
7533 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
7534 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Win 9x).\n"
7537 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
7539 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
7540 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
7543 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
7544 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
7547 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
7548 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
7551 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
7552 #~ msgstr "Durch `%s' ist ein Deadlock bei %s:%d entstanden\n"
7555 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
7556 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
7559 #~ msgid "GNUnet error log"
7560 #~ msgstr "GNUnet Netzwerk Topologie tracen."
7562 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
7563 #~ msgstr "Verfügbarkeitstest für `%s' fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
7566 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
7567 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
7570 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
7571 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
7574 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
7575 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
7579 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
7580 #~ "using this name (%p)\n"
7582 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht registriert werden: ein anderer Callback "
7583 #~ "verwendet bereits diesen Namen (%p)\n"
7586 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
7588 #~ "%s::%s - async RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht "
7591 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
7592 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
7594 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
7595 #~ msgstr "Verwende %u Nachrichten der Größe %u %umal.\n"
7597 #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n"
7598 #~ msgstr "Zeiten: Max %16llu Min %16llu Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n"
7600 #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n"
7601 #~ msgstr "Verloren: Max %16u Min %16u Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n"
7603 #~ msgid "Running benchmark...\n"
7604 #~ msgstr "Benchmark läuft...\n"
7606 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
7607 #~ msgstr "Ermöglicht das Untersuchen direkter Peer-to-Peer Verbindungen"
7609 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
7610 #~ msgstr "GNUnet Transport Benchmarking Werkzeug starten."
7612 #~ msgid "output in gnuplot format"
7613 #~ msgstr "Ausgabe im gnuplot Format"
7615 #~ msgid "number of iterations"
7616 #~ msgstr "Anzahl an Durchläufen"
7618 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
7619 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
7621 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
7622 #~ msgstr "Bezeichner des Empfängerhosts (ENC Dateiname)"
7624 #~ msgid "message size"
7625 #~ msgstr "Nachrichtengröße"
7627 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
7628 #~ msgstr "Für SPACE ms nach jedem Nachrichtenblock pausieren"
7630 #~ msgid "number of messages in a message block"
7631 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
7633 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
7634 #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
7636 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
7637 #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
7639 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
7641 #~ "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben (`%s' ist kein gültiger Name).\n"
7646 #~ msgid "\tmax %llums\n"
7647 #~ msgstr "\tMax %llums\n"
7649 #~ msgid "\tmin %llums\n"
7650 #~ msgstr "\tMin %llums\n"
7652 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
7653 #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n"
7655 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
7656 #~ msgstr "\tVarianz %8.4fms\n"
7659 #~ msgstr "Verlust:\n"
7661 #~ msgid "\tmax %u\n"
7662 #~ msgstr "\tMax %u\n"
7664 #~ msgid "\tmin %u\n"
7665 #~ msgstr "\tMin %u\n"
7667 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
7668 #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n"
7670 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
7671 #~ msgstr "\tVarianz %8.4f\n"
7673 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
7674 #~ msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n"
7678 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
7681 #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n"
7684 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
7685 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
7688 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
7689 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
7692 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
7693 #~ "configured properly!\n"
7695 #~ "Fehler beim Laden des MySQL Datenbankmoduls. Prüfen Sie, ob MySQL läuft "
7696 #~ "und richtig eingerichtet ist!\n"
7698 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
7699 #~ msgstr "Netzwerk bis zur angegebenen Tiefe DEPTH sondieren"
7702 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
7704 #~ "Gibt das Ausgabeformat an: 0 für menschen-lesbar, 1 für dot, 2 für vcg"
7707 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
7708 #~ msgstr "PRIO als Priorität für die Trace Anfragen verwenden"
7710 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
7711 #~ msgstr "DELAY Sekunden auf Antworten warten"
7714 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
7717 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar, 1 für dot und "
7720 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
7721 #~ msgstr "Erlaubt die Kartographierung der Netzwerktopologie"
7724 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
7726 #~ "Hello Nachricht von `%s' ist ungültig (Signatur ist ungültig). Nachricht "
7727 #~ "wurde verworfen.\n"
7730 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
7732 #~ "Empfangene Hello Nachricht ist ungültig (Ablaufzeit über Limit). "
7733 #~ "Nachricht wurde verworfen.\n"
7736 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
7737 #~ msgstr "Hellos+PING konnten nicht gesendet werden, Ping Puffer ist voll.\n"
7740 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
7742 #~ "Bekanntmachung von uns zwecklos: bis jetzt sind uns keine anderen Knoten "
7746 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
7747 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
7750 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
7751 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
7754 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
7755 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
7758 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
7759 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
7762 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
7763 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
7766 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
7767 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
7769 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
7770 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
7773 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
7775 #~ "Stellt sicher, dass dieser Knoten anderen Knoten bekannt ist und entdeckt "
7778 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
7779 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d\n"
7782 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
7783 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
7785 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
7786 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
7789 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
7791 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
7792 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
7795 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
7796 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
7799 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
7800 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
7802 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
7804 #~ "Transport Bibliothek `%s' stellt nicht die benötigte Funktion '%s%s' zur "
7808 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
7810 #~ "Eine DHT Tabelle abfragen (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE)."
7813 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
7814 #~ msgstr "TIME ms erlauben, um jedes Kommando zu bearbeiten"
7817 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
7818 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
7820 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
7821 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt eine zusätzliche Angabe (`%s').\n"
7823 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
7824 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt zwei zusätzliche Angaben (`%s' und `%s').\n"
7827 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
7828 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
7831 #~ msgid "# dht put requests received"
7832 #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
7835 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
7836 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
7838 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
7839 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
7842 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
7843 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
7846 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
7848 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
7849 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
7851 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
7852 #~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
7855 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
7856 #~ msgstr "Datei `%s' enthielt ungültige Hello Daten und wurde entfernt.\n"
7858 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
7860 #~ "Verifikation einer Signatur fehlgeschlagen: Signatur ist ungültig.\n"
7862 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
7863 #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
7865 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
7866 #~ msgstr "Ping für einen anderen Knoten empfangen. Ping wird verworfen.\n"
7869 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
7872 #~ "PONG konnte keinem PING zugeordnet werden. Versuchen Sie die Konstante "
7873 #~ "MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
7875 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
7877 #~ "PING konnte nicht erstellt werden, da die Tabelle voll ist. Versuchen "
7878 #~ "Sie, die Konstante MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
7880 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
7881 #~ msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
7883 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
7884 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
7886 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
7887 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten gesendet"
7889 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
7890 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
7892 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
7894 #~ "Sitzungsschlüssel kann nicht verschlüsselt werden, Knoten `%s' ist uns "
7895 #~ "nicht bekannt!\n"
7898 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
7899 #~ msgstr "Hostkey konnte nicht erzeugt werden!\n"
7903 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
7904 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
7907 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
7908 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
7910 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
7912 #~ "setkey `%s' von `%s' hat eine ungültige CRC Prüfsumme (tatsächlich: %u, "
7913 #~ "erwartet: %u).\n"
7917 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
7920 #~ "Fehler beim Parsen des Verschlüsselten Sitzungsschlüssels, gegebene "
7921 #~ "Nachrichtenteilgröße ist ungültig.\n"
7924 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
7925 #~ msgstr "Unbekannter Typ in engebetteter Nachricht: %u (%u bytes)\n"
7927 #~ msgid "# session keys sent"
7928 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel gesendet"
7930 #~ msgid "# sessions established"
7931 #~ msgstr "# Sitzungen aufgebaut"
7933 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
7935 #~ "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection "
7938 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
7939 #~ msgstr "Neues Pseudonym unter dem angegebenen NICKNAME erstellen"
7941 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
7942 #~ msgstr "Pseudonym mit dem angegeben NICKNAME löschen"
7944 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
7946 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
7949 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
7951 #~ "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten "
7952 #~ "von bestehenden Pseudonymen."
7955 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
7958 #~ "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen "
7959 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
7962 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
7964 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
7967 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
7970 #~ "Keine Bekanntmachung für diesen Namespace erstellen (zu verwenden, wenn "
7971 #~ "ein neues Pseudonym erstellt wird)"
7973 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
7974 #~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank"
7977 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
7978 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
7980 #~ "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten "
7981 #~ "im Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
7983 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
7984 #~ msgstr "Namespace `%s' (%s) hat das Rating %d.\n"
7986 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
7987 #~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n"
7989 #~ msgid "Collection stopped.\n"
7990 #~ msgstr "Collection beendet.\n"
7992 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
7993 #~ msgstr "Fehler beim Beenden der Collection (nicht aktiv?).\n"
7995 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
7996 #~ msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n"
7998 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
7999 #~ msgstr "Fehler beim Löschen des Pseudonyms `%s' (existiert nicht?).\n"
8002 #~ msgid "Started collection.\n"
8003 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
8005 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
8006 #~ msgstr "Namespace `%s' wurde erstellt (Root: %s).\n"
8009 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
8011 #~ "Sie müssen einen Namen für die PID Datei in Sektion `%s' unter `%s' "
8014 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
8015 #~ msgstr "%d Dateien im Verzeichnis gefunden.\n"
8017 #~ msgid "Perform directory related operations."
8018 #~ msgstr "Verzeichnisbezogene Operationen durchführen."
8021 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
8023 #~ "Alle Einträge aus der Verzeichnis Datenbank löschen und das Verfolgen von "
8026 #~ msgid "list entries from the directory database"
8027 #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten"
8029 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
8030 #~ msgstr "Anfangen, Einträge für die Verzeichnis Datenbank zu verfolgen"
8032 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
8033 #~ msgstr "%d übereinstimmende Einträge aufgelistet.\n"
8036 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
8037 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
8040 #~ msgid "Upload aborted.\n"
8043 #~ "Upload abgebrochen.\n"
8046 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
8047 #~ msgstr "Upload abgewiesen!"
8051 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
8052 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
8054 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
8055 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
8056 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
8060 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
8061 #~ "and/or the published file"
8063 #~ "benutze libextractor um weitere direkte Referenzen zu Dateien in "
8064 #~ "Verzeichnissen zu erzeugen"
8066 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
8067 #~ msgstr "Eintag `%s' in Namespace `%s' wurde erstellt\n"
8070 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
8072 #~ "%16llu von %16llu Bytes eingefügt (geschätzte %6s bis Fertigstellung) - "
8076 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
8078 #~ "Upload von `%s' komplett, %llu Bytes brauchten %llu Sekunden (%8.3f KB/"
8083 #~ "Upload aborted.\n"
8086 #~ "Upload abgebrochen.\n"
8091 #~ "Error uploading file: %s"
8094 #~ "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
8097 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
8098 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
8100 #~ "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie "
8101 #~ "anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis "
8104 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
8105 #~ msgstr "Dateien GNUnet zum Filesharing zur Verfügung stellen."
8107 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
8108 #~ msgstr "Konnte nicht auf den Namespace `%s' zugreifen (existiert nicht?).\n"
8110 #~ msgid "Search GNUnet for files."
8111 #~ msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen."
8113 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
8114 #~ msgstr "Begegnete (entschlüsselte) Suchergebnisse in FILENAME schreiben"
8116 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
8117 #~ msgstr "Fehler beim Konvertieren von Parametern in URI!\n"
8120 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
8123 #~ "%16llu von %16llu Bytes deindiziert (schätze %llu Sekunden bis "
8124 #~ "Fertigstellung) "
8128 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
8131 #~ "Deindizierung von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden "
8132 #~ "(%8.3f kbps).\n"
8135 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
8137 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
8139 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
8140 #~ msgstr "`%s' schlug fehl. Ist `%s' eine Datei?\n"
8142 #~ msgid "Download files from GNUnet."
8143 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
8145 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
8146 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
8148 #~ msgid "Download aborted.\n"
8149 #~ msgstr "Download abgebrochen.\n"
8151 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
8153 #~ "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n"
8155 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
8157 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
8159 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
8160 #~ msgstr "URI `%s' ist ungültig für gnunet-download.\n"
8163 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
8164 #~ msgstr "Kein Tabellenname angegeben, verwende `%s'.\n"
8167 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
8168 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
8170 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
8171 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
8173 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
8174 #~ msgstr "Einsammeln von Dateibezeichnern deaktiviert.\n"
8176 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
8177 #~ msgstr "Die Größe der Datei `%s' konnte nicht ermittelt werden"
8179 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
8180 #~ msgstr "`%s' konnte nicht gehashed werden.\n"
8182 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
8183 #~ msgstr "Initialisierung der Indizierung der Datei `%s' fehlgeschlagen.\n"
8186 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
8187 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
8189 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
8190 #~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
8192 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
8194 #~ "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert "
8197 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
8198 #~ msgstr "CHK URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
8200 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
8201 #~ msgstr "LOC URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
8203 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
8204 #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
8207 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
8208 #~ msgstr "Format der Datei `%s' ist ungültig.\n"
8211 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
8212 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
8214 #~ "Entschlüsselter Inhalt entspricht nicht dem Schlüssel. Dies ist entweder "
8215 #~ "ein Bug oder eine mit bösen Absichten eingefügte Datei. Download wurde "
8219 #~ msgid "Application aborted."
8220 #~ msgstr "_Optionen"
8222 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
8223 #~ msgstr "FSUI Statusdatei `%s' hatte einen Syntaxfehler bei Offset %u.\n"
8226 #~ msgid "# gap content total planned"
8227 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
8229 #~ msgid "# gap requests total received"
8230 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
8234 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
8236 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
8238 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
8239 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
8242 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
8243 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
8244 #~ "contains invalid references!\n"
8246 #~ "Weil die Datei `%s' nun seit 3 Tagen nicht zur Verfügung steht, wurde Sie "
8247 #~ "aus Ihrem Share entfernt. Bitte deindizieren Sie Dateien, bevor Sie sie "
8248 #~ "löschen, da Ihr Index nun ungültige Referenzen enthält!\n"
8251 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
8254 #~ "Deindizierter ODB Block `%s' vom Offset %llu fehlt bereits im "
8255 #~ "Datenspeicher.\n"
8258 #~ msgid "# gap client requests tracked"
8259 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
8261 #~ msgid "# blocks migrated"
8262 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
8265 #~ msgid "# blocks injected for migration"
8266 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
8269 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
8270 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
8273 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
8274 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
8277 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
8278 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
8281 #~ msgid "# trust earned"
8282 #~ msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
8285 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
8286 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
8289 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
8291 #~ "Warte darauf, dass sich andere Knoten verbinden (%u Iterationen "
8292 #~ "verbleiben)...\n"
8295 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
8296 #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
8298 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
8299 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
8301 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
8302 #~ msgstr "Erlaubt es Clients die Konfiguration von gnunetd abzufragen"
8304 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
8305 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d and %d\n"
8307 #~ msgid "Uptime (seconds)"
8308 #~ msgstr "Laufzeit (Sekunden)"
8310 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
8311 #~ msgstr "% of allowed network load (up)"
8313 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
8314 #~ msgstr "% of allowed network load (down)"
8316 #~ msgid "% of allowed cpu load"
8317 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
8320 #~ msgid "% of allowed io load"
8321 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
8324 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
8325 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
8327 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
8328 #~ msgstr "Hält Statistiken über Betrieb von gnunetd"
8330 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
8331 #~ msgstr "unterstützte Peer-to-Peer Nachrichten:\n"
8333 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
8334 #~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n"
8336 #~ msgid "prints supported protocol messages"
8337 #~ msgstr "gibt unterstützte Protokollnachrichten aus"
8340 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
8341 #~ msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
8344 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
8345 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
8348 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
8349 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
8352 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
8353 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
8356 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
8357 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
8360 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
8361 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
8363 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
8364 #~ msgstr "Anwendungsmodul `%s' ist bereits initialisiert!\n"
8366 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n"
8368 #~ "Fehler beim Laden des Plugins `%s' bei %s:%d. Plugin wird entladen.\n"
8370 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
8372 #~ "`%s' kann nicht heruntergefahren werden: Anwendung ist nicht geladen\n"
8374 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
8376 #~ "Anwendung `%s' kann nicht heruntergefahren werden: sie ist nicht "
8377 #~ "initialisiert\n"
8379 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
8380 #~ msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n"
8382 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
8383 #~ msgstr "%p kann nicht freigegeben werden: Dienst ist nicht geladen\n"
8385 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
8386 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht ordentlich heruntergefahren werden.\n"
8388 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
8389 #~ msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
8392 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
8393 #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
8395 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
8396 #~ msgstr "GNUnet Datenstrukturen nach einer Versionsänderung aktualisieren."
8398 #~ msgid "run as user LOGIN"
8399 #~ msgstr "als Benutzer LOGIN ausführen"
8401 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
8403 #~ "Im Benuter-Modus laufen (um benutzerspezifische "
8404 #~ "Konfigurationseinstellungen zu holen"
8407 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
8408 #~ "written to stderr instead of a logfile"
8410 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
8411 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
8412 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
8414 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
8415 #~ msgstr "Startet den gnunetd Daemonen."
8418 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
8419 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
8421 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
8423 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
8426 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
8427 #~ msgstr "Die `%s' Anfrage, die vom Client empfangen wurde, ist beschädigt.\n"
8430 #~ "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for "
8431 #~ "entry `%s': %s\n"
8433 #~ "Beschädigte Netzwerkangabe in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' für "
8434 #~ "Eintrag `%s': %s\n"
8437 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
8438 #~ msgstr "%s schlug fehl, Nachrichten Typ %d ist bereits in Verwendung.\n"
8441 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
8442 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
8445 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
8446 #~ msgstr "Hello Nachricht ist ungültig (Signatur ist ungültig).\n"
8448 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
8449 #~ msgstr "`%s' wählte %d von %d Nachrichten aus (MTU: %d).\n"
8451 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
8452 #~ msgstr "Nachrichten Details: %u: Länge %d, Priorität: %d\n"
8454 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
8455 #~ msgstr "Nachricht von `%s' verworfen: ungültiges Format.\n"
8457 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
8458 #~ msgstr "Ungültige Sequenznummer %u <= %u, Nachricht wird verworfen.\n"
8460 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
8462 #~ "Empfangene Nachricht ist mehr als ein Tag alt. Nachricht wird verworfen.\n"
8464 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
8465 #~ msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
8467 #~ msgid "# bytes noise sent"
8468 #~ msgstr "# Bytes Rauschen gesendet"
8471 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
8472 #~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
8475 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
8476 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
8479 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
8480 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
8483 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
8484 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
8486 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
8487 #~ msgstr "`%s': Hello konnte nicht erzeugt werden.\n"
8489 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
8490 #~ msgstr "`%s': Kann nicht senden.\n"
8492 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
8493 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht getrennt werden.\n"
8497 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
8500 #~ "`%s' Transport funktioniert. Es dauerte %ums, um %d Nachrichten zu je %d "
8501 #~ "Bytes zu übertragen.\n"
8504 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
8505 #~ msgstr " Transport %d ist nicht verfügbar\n"
8509 #~ "Contacting `%s'."
8512 #~ "Kontaktiere `%s'."
8514 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
8515 #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen (Bug?)\n"
8521 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
8523 #~ "Werkzeug, mit dem getestet werden kann, ob die GNUnet Transport Dienste "
8524 #~ "funktionsfähig sind."
8526 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
8527 #~ msgstr "Knoten aus HOSTLISTURL anpingen, deren Transports passen"
8529 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
8530 #~ msgstr "Nachrichten mit SIZE Bytes Nutzlast versenden"
8532 #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
8533 #~ msgstr "Gibt an, welcher TRANSPORT getestet werden soll"
8535 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
8536 #~ msgstr "Gibt an, nach wievielen MS die Zeit abgelaufen sein soll"
8538 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
8539 #~ msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
8544 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
8545 #~ "unavailable).\n"
8547 #~ "%d von %d Knoten erfolgreich kontaktiert (%d mal war der Transport nicht "
8551 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
8552 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
8554 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
8555 #~ msgstr "# Bytes gesendet über HTTP"
8557 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
8558 #~ msgstr "# Bytes verworfen von HTTP"
8561 #~ msgid "# HTTP connect calls"
8562 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
8565 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
8566 #~ msgstr "Fehler beim Bestimmen der (externen) IP-Adresse!\n"
8569 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
8571 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
8572 #~ "implementiert!)\n"
8574 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
8575 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
8577 #~ msgid "No help available."
8578 #~ msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
8581 #~ msgid "Show rarely used options"
8582 #~ msgstr "Maskierte Optionen anzeigen"
8585 #~ msgid "Meta-configuration"
8586 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
8589 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
8590 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
8593 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
8594 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
8597 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
8598 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
8601 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
8602 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
8605 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
8606 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
8609 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
8610 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
8613 #~ msgid "General settings"
8614 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
8617 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
8618 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
8621 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
8623 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
8627 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
8629 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
8633 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
8634 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
8637 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
8638 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
8641 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
8642 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
8645 #~ msgid "Applications"
8646 #~ msgstr "_Optionen"
8649 #~ msgid "Network interface"
8650 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
8653 #~ msgid "Network interface to monitor"
8654 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
8657 #~ msgid "Load management"
8658 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
8661 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
8662 #~ msgstr "Wert der Option anzeigen"
8665 #~ msgid "General options"
8666 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
8669 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
8670 #~ msgstr "Nicht verbunden zu gnunetd."
8673 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
8674 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
8676 #~ msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n"
8677 #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
8679 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
8680 #~ msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n"
8683 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
8684 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
8687 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
8688 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
8691 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
8692 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
8694 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
8695 #~ msgstr "UDP6: Öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
8698 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
8699 #~ msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
8702 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
8703 #~ msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
8706 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
8707 #~ msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
8709 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
8710 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
8713 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
8715 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
8716 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
8719 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
8721 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
8722 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
8725 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
8726 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
8728 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8729 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
8731 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
8732 #~ msgstr "UDP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
8734 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8736 #~ "Eine Nachricht der Größe %d konnte nicht per UDP an %u.%u.%u.%u:%u "
8737 #~ "versendet werden: %s\n"
8740 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
8742 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
8743 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
8745 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
8746 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' erfolgreich abgeschlossen\n"
8748 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
8749 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
8752 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
8753 #~ "under that name: %p\n"
8755 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: ein anderer "
8756 #~ "Callback ist unter diesem Namen registiert: %p\n"
8758 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
8760 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n"
8762 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
8763 #~ msgstr "RPC Anfrage %u wird verworfen: Nachricht ist beschädigt.\n"
8765 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
8766 #~ msgstr "`%s' mit einem Timeout von über einer Stunde aufgerufen (Fehler?)\n"
8768 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
8769 #~ msgstr "RPC nicht unregistriert: %s:%p\n"
8771 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
8772 #~ msgstr "RPC async Antwort ungültig.\n"
8774 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
8775 #~ msgstr "async RPC Antwort nicht empfangen.\n"
8778 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
8781 #~ "Verdeckender Netzwerkverkehr angefordert, aber der Verkehrsdienst wurde "
8782 #~ "nicht geladen. Anfrage wird abgelehnt.\n"
8784 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
8786 #~ "Gewünschter Grad an Anonymität kann nicht erreicht werden, Anfrage wird "
8789 #~ msgid "# gap requests policy: immediate drop"
8790 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: sofortiges Verwerfen"
8792 #~ msgid "# gap requests policy: not routed"
8793 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: kein Routing"
8795 #~ msgid "# gap requests policy: not answered"
8796 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: nicht Antworten"
8798 #~ msgid "# gap requests processed: attempted add to RT"
8799 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: versucht, der RT hinzuzufügen"
8801 #~ msgid "# gap requests processed: local result"
8802 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: lokales Ergebnis"
8804 #~ msgid "# gap requests forwarded (counting each peer)"
8805 #~ msgstr "#gap Anfragen weitergeleitet (jeder Knoten gezählt)"
8807 #~ msgid "# gap duplicate requests (pending)"
8808 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
8810 #~ msgid "# gap duplicate requests that were re-tried"
8811 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen, die wiederholt wurden"
8813 #~ msgid "# gap re-try ttl difference (cummulative)"
8814 #~ msgstr "# gap Wiederholungs-TTL-Differenz (kummulativ)"
8816 #~ msgid "# gap reply duplicates"
8817 #~ msgstr "#gap doppelte Antworten"
8819 #~ msgid "# gap routing slots currently in use"
8820 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
8823 #~ msgid "# gap rewards pending"
8824 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
8827 #~ msgid "# gap response weights"
8828 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
8831 #~ "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic "
8832 #~ "availability.\n"
8834 #~ "Verkehrsdienst konnte nicht geladen werden, GAP kann keinen verdeckenden "
8835 #~ "Netzwerkverkehr sicherstellen.\n"
8837 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
8838 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d\n"
8841 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
8842 #~ "insertions only)"
8844 #~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das "
8845 #~ "Einfügen in Namespaces)"
8848 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
8849 #~ "insertions only)"
8851 #~ "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen "
8852 #~ "(nur für das Einfügen in Namespaces)"
8854 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
8855 #~ msgstr "Erstellungszeit für den SBLOCK angeben (s. Manpage zum Format)"
8858 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
8860 #~ "ID der vorherigen Version des Inhalts (nur für das Einfügen in Namespaces)"
8862 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
8863 #~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n"
8865 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
8866 #~ msgstr "Abbrechen, nachdem LIMIT Ergebnisse empfangen wurden"
8868 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
8869 #~ msgstr "TIMEOUT Sekunden auf Suchergebnisse warten, bevor abgebrochen wird"
8872 #~ msgid "# FS currently tracked queries from clients"
8873 #~ msgstr "# Client Trace-Antworten gesendet"
8875 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
8877 #~ "Indizierte Datei ist verschwunden, Block für Anfrage `%s' wird gelöscht\n"
8880 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
8881 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
8883 #~ "Die Konfigurationsdatei muss ein Verzeichnis für die Speicherung von FS "
8884 #~ "Daten in der Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n"
8889 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
8890 #~ msgstr "Das Starten der Suche schlug fehl (Ursache unbekannt)."
8892 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
8893 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (Ursache unbekannt)."
8895 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
8896 #~ msgstr "Temporäre Datei `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
8898 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
8899 #~ msgstr "Write(%d, %p, %d) schlug fehl: %s\n"
8902 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
8904 #~ "Inhalt `%s' scheint im Netzwerk nicht verfügbar zu sein (%u mal "
8907 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
8909 #~ "Pseudonym `%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei `%s' bereits "
8912 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
8914 #~ "Veröffentlichungsintervall für periodische Veröffentlichung wurde "
8918 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
8921 #~ "Veröffentlichungsdatum für periodisch aktualisierten Inhalt ist mehr als "
8922 #~ "eine Woche früher als geplant.\n"
8924 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
8925 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
8927 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
8928 #~ msgstr "Jetzt sind %d von %d auf diesem Knoten.\n"
8931 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
8932 #~ msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
8935 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
8936 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
8939 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
8942 #~ "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
8943 #~ "Datei wurde entfernt.\n"
8945 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
8946 #~ msgstr "GNUnet-testbed Helfer starten."
8948 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
8949 #~ msgstr "Verbindung zum LOOPBACK port %d schlug fehl: %s\n"
8951 #~ msgid "Could not execute `%s': %s\n"
8952 #~ msgstr "`%s' konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
8954 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
8955 #~ msgstr "Kein Client Dienst gestartet. Erneuter Versuch in 30 Sekunden.\n"
8958 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
8960 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
8962 #~ "Fehler (%s) beim Binden des TCP Listeners an den Port %d. Der Proxy "
8963 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
8964 #~ "Erneuter Versuch in %d Sekunden...\n"
8966 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
8967 #~ msgstr "Unauthorisierte Verbindung von %u.%u.%u.%u. wurde abgewiesen.\n"
8969 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
8970 #~ msgstr "Protokollverletzung auf Socket. Kommando erwartet.\n"
8972 #~ msgid "Start GNUnet testbed controller."
8973 #~ msgstr "GNUnet testbed Controller starten."
8975 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
8977 #~ "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: "
8980 #~ msgid "Could not send acknowledgement back to client.\n"
8981 #~ msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n"
8983 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
8984 #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist falsch. Nachricht wird ignoriert.\n"
8986 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
8988 #~ "Das TESTBED konnte keine Hello Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n"
8990 #~ msgid "received invalid `%s' message\n"
8991 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
8993 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
8994 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen (leerer Modulname)\n"
8996 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
8997 #~ msgstr "das Laden von Modul `%s' schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
8999 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
9000 #~ msgstr "das Entladen des Moduls schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
9002 #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
9003 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen: %s.\n"
9005 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
9006 #~ msgstr "'..' ist nicht erlaubt in einem Dateinamen (%s).\n"
9008 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
9009 #~ msgstr "Leerer Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist ungültig!\n"
9011 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
9013 #~ "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert "
9016 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
9017 #~ msgstr "Ungültige Nachricht empfangen bei %s:%d."
9019 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
9020 #~ msgstr "ungültige Testbed Nachricht der Größe %u empfangen\n"
9023 #~ "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n"
9025 #~ "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es "
9026 #~ "wurde %u erwartet\n"
9028 #~ msgid "No testbed URL given, not registered.\n"
9030 #~ "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n"
9032 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
9033 #~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n"
9035 #~ msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'. Testbed-client not registered.\n"
9037 #~ "Beschädigte HTTP URL: `%s' bei `%s'. Testbed-Client wurde nicht "
9040 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
9042 #~ "Testbed konnte nicht registriert werden, Host `%s' ist nicht bekannt.\n"
9044 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
9045 #~ msgstr "Fehler beim Senden der HTTP Anfrage `%s' an Host `%s': %s\n"
9047 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
9048 #~ msgstr "Abbruch der Registrierung (Fehler: keine HTTP Antwort gelesen).\n"
9050 #~ msgid "allows construction of a P2P-testbed (incomplete)"
9051 #~ msgstr "Ermöglicht die Konstruktion einer P2P-Testumgebung (inkomplett)"
9054 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
9055 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9057 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
9058 #~ msgstr "GNUnet Konfigurationsassistent"
9062 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
9064 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
9067 #~ "Please visit our homepage at\n"
9068 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
9069 #~ "and join our community at\n"
9070 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
9072 #~ "Have a lot of fun,\n"
9074 #~ "The GNUnet team"
9076 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
9078 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
9079 #~ "zu konfigurieren.\n"
9081 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
9082 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
9083 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
9084 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
9088 #~ "das GNUnet-Team"
9094 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
9096 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
9097 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
9098 #~ "case you are using DSL.\n"
9100 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
9101 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
9102 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
9103 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
9104 #~ "you can also enter it here.\n"
9105 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
9106 #~ "your IP-Address.\n"
9108 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
9109 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
9110 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
9111 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
9112 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
9114 #~ "Geben Sie hier Ihre Netzwerkinformationen ein.\n"
9116 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
9117 #~ "verbindet. Dies ist normalerweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
9118 #~ "Netzwerkkarte für den Fall, dass Sie DSL benutzen.\n"
9120 #~ "Wenn Ihnen Ihr Provider immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
9121 #~ "\"statische\" IP-Adresse), geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
9122 #~ "ein. Wenn Ihre IP-Adresse sich hin und wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
9123 #~ "Adresse), es jedoch einen Hostnamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-"
9124 #~ "Adresse zeigt (\"Dynamisches DNS\"), so können Sie ihn auch eingeben.\n"
9125 #~ "Im Zweifel lassen Sie das Feld leer. GNUnet wird dann versuchen, die IP-"
9126 #~ "Adresse automatisch zu bestimmen.\n"
9128 #~ "Wenn Sie nicht direkt mit dem Internet verbunden sind, sondern dies über "
9129 #~ "einen anderen Rechner mit SNAT, einem Router oder einer \"Hardware "
9130 #~ "Firewall\" geschieht und andere Computer im Internet keine Verbindung mit "
9131 #~ "diesem Computer herstellen können, so aktivieren Sie die letzte Option "
9132 #~ "auf dieser Seite. Lassen Sie sie jedoch deaktiviert, wenn Sie eine "
9133 #~ "direkte Verbindung über ein Modem, eine ISDN-Karte oder einen anderen "
9134 #~ "Rechner mit DNAT (auch bekannt als \"Port forwarding\") zum Internet "
9137 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
9139 #~ "Computer kann keine ankommenden Verbindungen akzeptieren (SNAT/Firewall)"
9141 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
9142 #~ msgstr "IP-Adresse/Hostname:"
9145 #~ msgid "Network interface:"
9146 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
9149 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
9151 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
9152 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
9155 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
9156 #~ "allowed to use."
9158 #~ "Hier können Sie GNUnet's Ressourcennutzung einschränken.\n"
9160 #~ "\"Bandbreitenbeschränkung\" gibt an, wieviele Daten maximal pro Sekunde "
9161 #~ "übetragen werden dürfen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie diese "
9162 #~ "Werte auf die maximal erreichbare Geschwindigkeit Ihrer "
9163 #~ "Internetverbindung setzen.\n"
9165 #~ "Die \"Max. CPU Nutzung\" gibt den Prozentsatz an CPU-Zeit an, den GNUnet "
9166 #~ "für sich verwenden darf."
9168 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
9169 #~ msgstr "Downstream (Bytes/s):"
9171 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
9172 #~ msgstr "Upstream (Bytes/s):"
9174 #~ msgid "Bandwidth limitation"
9175 #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung"
9177 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
9178 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite für GNUnet verwenden"
9180 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
9181 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen"
9183 #~ msgid "Bandwidth sharing"
9184 #~ msgstr "Aufteilung der Bandbreite"
9186 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
9187 #~ msgstr "Max. CPU Nutzung (%):"
9189 #~ msgid "CPU usage"
9190 #~ msgstr "CPU Nutzung"
9192 #~ msgid "Load limitation"
9193 #~ msgstr "Lastbeschränkung"
9196 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
9197 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
9198 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
9199 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
9200 #~ "your knowledge.\n"
9201 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
9202 #~ "availability.\n"
9204 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
9205 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
9207 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
9208 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
9210 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
9211 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
9212 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
9214 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
9215 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
9216 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
9217 #~ "Ihnen gehören. Mit \"Inhaltsmigration\" angeschaltet können die Inhalte "
9218 #~ "über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne Ihr "
9219 #~ "Wissen \"gewandert\" sein.\n"
9220 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
9221 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen.\n"
9223 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
9224 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte). Seine maximale Größe kann "
9225 #~ "unten angegeben werden.\n"
9227 #~ "Wenn Sie ein fortgeschrittener Benutzer sind, möchten Sie vielleicht "
9228 #~ "weitere Feinjustierungen an GNUnet über den \"erweiterten Konfigurator\" "
9230 #~ "Nachdem die Konfiguration verändert und/oder GNUnet upgedated wurde ist "
9231 #~ "es manchmal nötig, gnunet-update auszuführen, um interne Datenstrukturen "
9232 #~ "zu aktualisieren. Abhängig von den gemachten Änderungen kann dies etwas "
9233 #~ "Zeit in Anspruch nehmen."
9235 #~ msgid "Store migrated content"
9236 #~ msgstr "Migrierte Inhalte speichern"
9238 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
9239 #~ msgstr "Maximale Größe des Datenspeichers (MB):"
9241 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
9243 #~ "GNUnet Hintergrundprozeß beim Starten des Computers automatisch starten"
9245 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
9246 #~ msgstr "Erweiterten Konfigurator starten"
9249 #~ msgid "Run gnunet-update"
9250 #~ msgstr "gnunet-update schlug fehlt!"
9253 #~ msgid "Other settings"
9254 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
9257 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
9259 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
9260 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
9261 #~ "system startup.\n"
9263 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
9264 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
9265 #~ "permissions to the user specified below.\n"
9267 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
9269 #~ "Geben Sie den Benutzer und die Gruppe an, der der GNUnet Dienst gehören "
9272 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
9273 #~ "Benutzerkonto und eine neue Gruppe anlegen zu lassen, unter der der "
9274 #~ "GNUnet Dienst beim Systemstart läuft.\n"
9276 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
9277 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
9278 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
9281 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
9282 #~ "lassen möchten."
9284 #~ msgid "User account:"
9285 #~ msgstr "Benutzerkonto:"
9291 #~ msgid "Save configuration"
9292 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
9295 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
9296 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
9299 #~ msgid "About gnunet-setup"
9300 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
9303 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
9305 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
9307 #~ msgid "Not for English ;-)"
9308 #~ msgstr "Nils Durner and Christian Grothoff"
9311 #~ msgid "Description"
9320 #~ msgstr "_Optionen"
9322 #~ msgid "TRACEKIT: routing table full, trace request dropped\n"
9323 #~ msgstr "TRACEKIT: Routing-Tabelle ist voll, Trace-Anfrage wird verworfen\n"
9325 #~ msgid "TRACEKIT: received invalid `%s' message\n"
9326 #~ msgstr "TRACEKIT: ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
9328 #~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n"
9330 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar und 1 für dot\n"
9332 #~ msgid "Peer `%s' did not report back.\n"
9333 #~ msgstr "Knoten `%s' hat sich nicht zurückgemeldet.\n"
9336 #~ "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section `"
9337 #~ "%s' under `%s'.\n"
9339 #~ "Für den SMTP Transport müssen Sie den Namen einer Pipe in Sektion `%s', "
9340 #~ "Eintrag `%s' eintragen.\n"
9342 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
9343 #~ msgstr "Das Senden einer E-Mail an `%s' schlug fehl.\n"
9345 #~ msgid "%.*s filter %s (SMTP)"
9346 #~ msgstr "%.*s filter %s (SMTP)"
9348 #~ msgid "MTU for `%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n"
9350 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
9351 #~ "implementiert!)\n"
9354 #~ msgid "Network configuration: NAT"
9355 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
9358 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
9360 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
9361 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
9362 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
9363 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
9364 #~ "\"port forwarding\")."
9366 #~ "Ist diese Maschine hinter NAT?\n"
9368 #~ "Wenn Sie mit dem Internet über einen anderen Computer per SNAT, einem "
9369 #~ "Router oder einer \"Hardware Firewall\" verbunden sind und andere "
9370 #~ "Computer im Internet keine Verbindung zu diesem Computer herstellen "
9371 #~ "können, so sagen Sie hier \"Ja\". Antworten Sie \"Nein\" bei direkten "
9372 #~ "Verbindungen über Modem, ISDN-Karten und DNAT (auch bekannt als \"Port "
9376 #~ msgid "Configuration of the logging system"
9378 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
9382 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
9383 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
9386 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
9387 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
9390 #~ msgid "Path settings"
9391 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
9393 #~ msgid "specify nickname"
9394 #~ msgstr "Spitznamen angeben"
9396 #~ msgid "Start GNUnet chat client."
9397 #~ msgstr "GNUnet chat client starten"
9399 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
9401 #~ "Sie müssen einen Spitznamen angeben (verwenden Sie die Option `%s').\n"
9403 #~ msgid "Could not send message to gnunetd\n"
9404 #~ msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
9406 #~ msgid "mysql datastore"
9407 #~ msgstr "mysql Datenspeicher"
9411 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
9413 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9415 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
9416 #~ msgstr "Die Datenbank konnte `%s' nicht löschen.\n"
9419 #~ msgid "Error log:\n"
9423 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
9424 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
9427 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
9428 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
9431 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
9432 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
9434 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
9435 #~ msgstr "Hello Ankündigung für Protokoll %d empfangen.\n"
9437 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
9438 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen (%d, %u). PING wird nicht gesendet.\n"
9440 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
9441 #~ msgstr "Hello von Knoten `%s' wird entfernt (lief vor %ds ab).\n"
9443 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
9444 #~ msgstr "Warte auf den Start von gnunetd (%u Iterationen verbleiben)...\n"
9447 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
9448 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
9450 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
9452 #~ "Benutzer `%s' ist nicht bekannt, UID kann nicht gewechselt werden.\n"
9455 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
9457 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, tatsächlich wurde jedoch "
9458 #~ "keine gesendet. HTTP-Verbindung wird geschlossen.\n"
9460 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
9462 #~ "%s: Abgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
9465 #~ "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service "
9468 #~ "HTTP-Listener konnte nicht an Port %d gebunden werden. Der Transport "
9469 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
9471 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
9472 #~ msgstr "Unerwartete Antwort zu `%s' Operation.\n"
9474 #~ msgid "join table called NAME"
9475 #~ msgstr "Tabelle NAME anschließen"
9477 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
9478 #~ msgstr "Ungültiges optionales Feld `%s' empfangen von Knoten `%s'.\n"
9480 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
9481 #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' in Master Tabelle.\n"
9483 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
9484 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n"
9486 #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n"
9487 #~ msgstr "Ungültiger RPC `%s' empfangen.\n"
9489 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
9491 #~ "RPC für `%s' empfangen für eine Tabelle, an der wir nicht beteiligt "
9494 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
9495 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
9498 #~ "`%s' called with cron job not in queue, adding. This may not be what you "
9501 #~ "`%s' aufgerufen wobei Cron Job nicht Warteschlange ist. Er wird "
9502 #~ "hinzugefügt. Das ist möglicherweise nicht, was Sie wollen.\n"
9505 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
9507 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
9508 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
9509 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
9510 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
9511 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
9512 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
9513 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
9514 #~ "used (e.g. by NFS)."
9516 #~ "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen?\n"
9518 #~ "Sagen Sie hier \"Ja\", wenn Sie nicht möchten, dass anderer "
9519 #~ "Netzwerkverkehr GNUnets Funktion stört aber dennoch GNUnets Bandbreite "
9520 #~ "gemäß den Angaben in den vorherigen Schritten einschränken möchten oder "
9521 #~ "Sie die maximalen Möglichkeiten Ihrer Internetverbindung nicht "
9522 #~ "zuverlässig messen können. \"Nein\" kann nützlich sein, wenn andere "
9523 #~ "Anwendungen viel Netzwerkverkehr in Ihrem LAN verursachen. In diesem Fall "
9524 #~ "möchten Sie nicht GNUnets Netzwerkverkehr über die Internetverbindung "
9525 #~ "einschränken, wann immer Ihre Hochgeschwindigkeits-LAN-Verbindung "
9526 #~ "verwendet wird (z.B. durch NFS)."
9528 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
9529 #~ msgstr "Wieviel CPU (in %) darf verwendet werden?"
9532 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
9534 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
9536 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
9538 #~ "Dies ist der Prozentsatz an Prozessorzeit, den GNUnet verwenden darf."
9541 #~ "Store migrated content?\n"
9543 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
9544 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
9545 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
9546 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
9547 #~ "your knowledge.\n"
9548 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
9551 #~ "Sollen migrierte Inhalte gespeichert werden?\n"
9552 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
9553 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
9554 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
9555 #~ "Ihnen gehören. Ist die \"Inhaltsmigration\" angeschaltet, so können die "
9556 #~ "Inhalte über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne "
9557 #~ "Ihr Wissen \"gewandert\" sein.\n"
9558 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
9559 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen."
9562 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
9563 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
9565 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
9567 #~ "Wenn Sie ein erfahrener Benutzer sind, so möchten Sie vielleicht Ihre "
9568 #~ "GNUnet Installation über den erweiterten Konfigurator optimieren.\n"
9570 #~ "Möchten Sie ihn starten, nachdem Ihre Konfiguration gespeichert wurde?"
9573 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
9577 #~ "Konfigurationsdatei %s kann nicht gespeichert werden: %s.\n"
9579 #~ "Soll es nochmals versucht werden?"
9581 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
9582 #~ msgstr "Fehler beim Senden von `%s'. Verbindung wird geschlossen.\n"
9584 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
9585 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (Größe %d)\n"
9587 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
9588 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (falsche Tabelle)\n"
9590 #~ msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n"
9591 #~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n"
9593 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
9594 #~ msgstr "Dieser Client beteiligt sich bereits an der angegebenen DHT!\n"
9596 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
9597 #~ msgstr "DHT kann nicht verlassen werden: Tabelle unbekannt!\n"
9599 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
9600 #~ msgstr "gnunetd gab in Bezug auf die `%s' Nachricht einen Fehler zurück.\n"
9602 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
9603 #~ msgstr "Fehler beim Senden der `%s' Nachricht an gnunetd\n"
9605 #~ msgid "Join a DHT."
9606 #~ msgstr "Einer DHT anschließen."
9608 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
9609 #~ msgstr "SIZE bytes an Speicher für die lokale Tabelle erlauben"
9611 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
9612 #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Wert '%.*s' (%d Bytes).\n"
9614 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
9615 #~ msgstr "Fehler beim Beitreten zu der DHT.\n"
9617 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
9618 #~ msgstr "Der DHT beigetreten. Drücken Sie STRG-C, um sie zu verlassen.\n"
9620 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
9621 #~ msgstr "sendAck fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
9624 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
9625 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (siehe Protokolldateien)."
9627 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
9628 #~ msgstr "Der Name des SMTP servers `%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s"
9630 #~ msgid "SMTP server send unexpected response at %s:%d.\n"
9631 #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n"
9634 #~ "SMTP server failed to respond with 250 confirmation code to `%s' "
9637 #~ "SMTP Server antwortete nicht mit einem 250 Bestätigungscode auf eine `%s' "
9640 #~ msgid "query table called NAME"
9641 #~ msgstr "Frage Tabelle mit dem Namen NAME ab"
9643 #~ msgid "No commands specified.\n"
9644 #~ msgstr "Keine Kommandos angegeben.\n"
9646 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
9647 #~ msgstr "überflüssige Parameter (werden ignoriert).\n"
9649 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
9650 #~ msgstr "Abfrage `%s' hatte keine Ergebnisse.\n"
9652 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
9653 #~ msgstr "FSUI Beständigkeit: Fehler beim Wiederherstellen des Downloads\n"
9655 #~ msgid "ECRS download suspending."
9656 #~ msgstr "ECRS download wird eingefroren."
9658 #~ msgid "Upload failed."
9659 #~ msgstr "Upload fehlgeschlagen."
9661 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
9663 #~ "Verzeichnis kann nicht ohne die Verwendung von Rekursion hochgeladen "
9667 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
9668 #~ msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
9670 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
9671 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht keine Hilfe zur Verfügung.\n"
9674 #~ "Cannot determine port to bind to. Define in configuration file in "
9675 #~ "section `%s' under `%s' or in `%s' under %s/%s.\n"
9677 #~ "Der Port, an dem Verbindungen entgegengenommen werden sollen, konnte "
9678 #~ "nicht ermittelt werden. Bitte definieren Sie ihn in der "
9679 #~ "Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' unter `%s' oder in `%s' unter %s/"
9683 #~ msgid "UDP6: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
9685 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
9688 #~ msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n"
9690 #~ "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n"
9692 #~ msgid "Packet received from %s:%d (UDP6) failed format check."
9694 #~ "Die Formatüberprüfung des Pakets, das von %s:%d (UDP6) empfangen wurde, "
9697 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
9698 #~ msgstr "%s: Zurückgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %s.\n"
9701 #~ "Expected welcome message on tcp connection, got garbage (%u, %u). "
9704 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
9705 #~ "wurde aber keine gesendet (%u, %u). Verbindung wird geschlossen.\n"
9708 #~ msgid "UDP: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
9710 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
9713 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
9715 #~ "Es wurde eine ungültige UDP Nachricht von %u.%u.%u.%u:%u empfangen, "
9716 #~ "Nachricht wird ignoriert.\n"
9718 #~ msgid "Packet received from %u.%u.%u.%u:%u (UDP) failed format check.\n"
9720 #~ "Ein Paket empfangen von %u.%u.%u.%u:%u (UDP) hat ein ungültiges Format.\n"
9722 #~ msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n"
9724 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
9725 #~ "wurde jedoch keine gesendet. Verbindung wird geschlossen.\n"
9728 #~ "Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing "
9731 #~ "über die TCP6-Verbindung zu einem anderen Knoten wurde eine ungültige "
9732 #~ "Nachricht empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
9734 #~ msgid "Version mismatch (`%s' vs. '%*.s'), run gnunet-update!\n"
9736 #~ "Versionen stimmen nicht überein (`%s' vs. '%*.s'), lassen Sie gnunet-"
9737 #~ "update laufen!\n"
9740 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
9741 #~ "%s' under `%s'.\n"
9743 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
9744 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
9747 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
9748 #~ "data under %s%s\n"
9750 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis angeben, in dem "
9751 #~ "GNUnet knotenspezifische Daten speichern kann.\n"
9753 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
9754 #~ msgstr "%s `%s' ergab keine bekannten Knoten!\n"
9757 #~ "You should specify at least one transport service under option `%s' in "
9758 #~ "section `%s'.\n"
9760 #~ "Sie sollten mindestens einen Transport Dienst unter der Option `%s' in "
9761 #~ "der Sektion `%s' angegeben.\n"
9764 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
9765 #~ "when creating a new pseudonym)"
9767 #~ "Angeben, dass die Inhalte des Namespaces vom angegebenen MIMETYOE sind "
9768 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
9771 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
9772 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
9774 #~ "NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace verwaltet "
9775 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
9778 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
9779 #~ "creating a new pseudonym)"
9781 #~ "DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu "
9782 #~ "verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
9785 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
9786 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
9788 #~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen "
9789 #~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym "
9792 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
9793 #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht."
9795 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
9797 #~ "vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss "
9801 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
9802 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
9804 #~ "Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem "
9805 #~ "Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher."
9807 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
9808 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei angeben (Option -f)\n"
9811 #~ "Error deleting file %s.\n"
9812 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
9814 #~ "Fehler beim Löschen der Datei %s.\n"
9815 #~ "Möglicherweise fehlen bereits einige wenige Datenblöcke in der "
9818 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
9819 #~ msgstr "gnunet-directory [OPTIONEN] [DATEINAMEN]"
9821 #~ msgid "process directories recursively"
9822 #~ msgstr "Verzeichnisse rekursiv bearbeiten"
9824 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
9825 #~ msgstr "Nur eine Datei oder Verzeichnis kann auf einmal angegeben werden.\n"
9827 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
9828 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei oder Verzeichnis für den Upload angeben.\n"
9830 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
9832 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen "
9833 #~ "Bezeichner angeben.\n"
9839 #~ msgstr "DATEINAME"
9842 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
9843 #~ "data under %s%s.\n"
9845 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet "
9846 #~ "angeben, in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
9848 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
9849 #~ msgstr "Vorlage für gnunet-clients."
9851 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
9852 #~ msgstr "Ungültiger Port \"%s\" in Angabe der Hostlist, versuche Port %d.\n"
9854 #~ msgid "Could not download list of peer contacts, host `%s' unknown.\n"
9856 #~ "Die Liste mit Knotenkontakten konnte nicht heruntergeladen werden, Host `"
9857 #~ "%s' ist unbekannt.\n"
9859 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
9860 #~ msgstr "Das Parsen der HTTP Antwort für die URL `%s' schlug fehl.\n"
9862 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
9864 #~ "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden. Es wird "
9865 #~ "ohne Proxy versucht.\n"
9867 #~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n"
9868 #~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n"
9871 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
9872 #~ "data under %s\\%s.\n"
9874 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s\\%s ein Verzeichnis für GNUnet "
9875 #~ "angeben, in dem knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
9877 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
9878 #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'."
9880 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
9881 #~ msgstr "Daten für %d Anwendungen wurden aktualisiert.\n"
9883 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
9884 #~ msgstr "Parameter %d: `%s'\n"
9886 #~ msgid "`%s' starting\n"
9887 #~ msgstr "`%s' startet\n"
9889 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
9890 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND: Identity Plugin wurde nicht gefunden!\n"
9892 #~ msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n"
9894 #~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden "
9897 #~ msgid "Available MODEs:\n"
9898 #~ msgstr "Verfügbare MODEs:\n"
9900 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
9901 #~ msgstr " config\t\ttext-basierte Konfiguration\n"
9903 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
9904 #~ msgstr "menuconfig\ttext-basiertes Menü\n"
9906 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
9907 #~ msgstr " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
9910 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
9913 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
9916 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
9918 #~ "gnunet-setup benötigt Schreibberechtigungen für die Konfigurationsdatei `"
9922 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
9923 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
9925 #~ "Der Assistent kann nur zur Einrichtung von gnunetd gestartet werden.\n"
9926 #~ "Haben Sie die `%s'-Option vergessen?\n"
9928 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
9929 #~ msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator"
9937 #~ msgid "Save the config in .config"
9938 #~ msgstr "Die Konfiguration in .config speichern"
9941 #~ msgstr "_Speichern"
9944 #~ msgstr "_Beenden"
9946 #~ msgid "Show _name"
9947 #~ msgstr "_Name anzeigen"
9949 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
9950 #~ msgstr "Bereich anzeigen (Y/M/N)"
9952 #~ msgid "Show _range"
9953 #~ msgstr "_Bereich anzeigen"
9955 #~ msgid "Show _data"
9956 #~ msgstr "_Daten anzeigen"
9958 #~ msgid "Show all _options"
9959 #~ msgstr "Alle _Optionen anzeigen"
9964 #~ msgid "_Introduction"
9965 #~ msgstr "_Einführung"
9967 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
9968 #~ msgstr "Bewegt sich eine Ebene nach oben (einfache Ansicht)"
9973 #~ msgid "Save a config file"
9974 #~ msgstr "Konfigurationsdatei speichern"
9977 #~ msgstr "Speichern"
9979 #~ msgid "Single view"
9980 #~ msgstr "Einfache Ansicht"
9985 #~ msgid "Split view"
9986 #~ msgstr "Geteilte Ansicht"
9991 #~ msgid "Full view"
9992 #~ msgstr "Volle Ansicht"
9997 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
9998 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame kollabieren"
10000 #~ msgid "Collapse"
10001 #~ msgstr "Kollabieren"
10003 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
10004 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame expandieren"
10007 #~ msgstr "Expandieren"
10010 #~ msgid "Introduction"
10011 #~ msgstr "_Einführung"
10013 #~ msgid "inlining configration file `%s'\n"
10014 #~ msgstr "Binde Konfigurationsdatei `%s' ein\n"
10017 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
10018 #~ "Configuration) first."
10020 #~ "Die Konfigurationsdatei wurde nicht gefunden. Bitte führen Sie zuerst "
10021 #~ "GNUnet Setup (Client Konfiguration) aus."
10023 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
10025 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie `gnunet-setup -"
10028 #~ msgid "Cron stopped\n"
10029 #~ msgstr "Cron angehalten\n"
10031 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
10032 #~ msgstr "Signal %d empfangen.\n"
10034 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
10035 #~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (zusätzliche Zeichen: `%s')."
10038 #~ msgstr "FEHLSCHLAG"
10041 #~ msgstr "MELDUNG"
10046 #~ msgid "EVERYTHING"
10049 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
10050 #~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n"
10052 #~ msgid "Failure at %s:%d.\n"
10053 #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"
10056 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
10057 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
10059 #~ "Der Port des gnunetd Servers konnte nicht ermittelt werden. Definieren "
10060 #~ "Sie ihn in der Sektion `%s' unter `%s'.\n"
10067 #~ "Verwendung: %s\n"
10071 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
10072 #~ msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n"
10080 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
10082 #~ "`%s' fehlgeschlagen, die andere Seite hat die Verbindung geschlossen\n"
10084 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
10085 #~ msgstr "Versuchter Pfad für `%s' war `%s'.\n"
10087 #~ msgid "set verbosity to LEVEL"
10088 #~ msgstr "Umfang der Meldungen auf LEVEL setzen"
10090 #~ msgid "_License"
10091 #~ msgstr "_Lizenz"
10093 #~ msgid "Sorry, no help available for this option yet."
10094 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht noch keine Hilfe zur Verfügung"
10096 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
10097 #~ msgstr "Pixmapdatei %s konnte nicht gefunden werden"
10100 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
10102 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
10105 #~ "Please visit our homepage at\n"
10106 #~ "\thttp://www.gnunet.org\n"
10107 #~ "and join our community at\n"
10108 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
10110 #~ "Have a lot of fun,\n"
10112 #~ "the GNUnet team"
10114 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
10116 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
10117 #~ "zu konfigurieren.\n"
10119 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
10120 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
10121 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
10122 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
10126 #~ "das GNUnet-Team"
10129 #~ "You must specify a directory for FS files in the configuration in section "
10130 #~ "`%s' under `%s'."
10132 #~ "Sie müssen ein Verzeichnis für FS Dateien in der Konfigurationsdatei in "
10133 #~ "der Sektion `%s' unter `%s' angeben."
10135 #~ msgid "Invalid data in MySQL database. Please verify integrity!\n"
10137 #~ "Ungültige Daten in der MySQL Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
10140 #~ msgid "SQL Database corrupt, ignoring result.\n"
10141 #~ msgstr "SQL Datenbank beschädigt, Ergebnis wird ignoriert.\n"
10143 #~ msgid "Invalid data in database. Please verify integrity!\n"
10145 #~ "Es befinden sich ungültige Daten in Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
10148 #~ msgid "menuconfig is not available\n"
10149 #~ msgstr " menuconfig ist nicht verfügbar\n"
10151 #~ msgid "wizard-curses is not available\n"
10152 #~ msgstr "wizard-curses ist nicht verfügbar\n"
10154 #~ msgid "wizard-gtk is not available\n"
10155 #~ msgstr "wizard-gtk ist nicht verfügbar\n"
10157 #~ msgid "gconfig is not available\n"
10158 #~ msgstr "gconfig ist nicht verfügbar\n"
10161 #~ "Indexing file `%s' failed. Check file permissions and consult your GNUnet "
10162 #~ "server's logs.\n"
10164 #~ "Indizierung der Datei `%s' schlug fehl. Bitte prüfen Sie die "
10165 #~ "Dateiberechtigungen und ziehen Sie die Protokolldateien des GNUnet-"
10166 #~ "Servers zu Rate.\n"
10168 #~ msgid "Show _debug info"
10169 #~ msgstr "_Debug Informationen anzeigen"
10172 #~ "USAGE: gnunet-setup MODULE\n"
10175 #~ " recreate\trecreate configuration files\n"
10176 #~ " config\t\ttext-based configuration\n"
10177 #~ " menuconfig\ttext-based menu\n"
10178 #~ " gconfig\tGTK configuration\n"
10179 #~ " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
10180 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
10183 #~ "Verwendung: gnunet-setup MODUL\n"
10186 #~ " recreate\tKonfigurationsdateien neu erzeugen\n"
10187 #~ " config\t\tText-basierte Konfiguration\n"
10188 #~ " menuconfig\tText-basiertes Menü\n"
10189 #~ " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
10190 #~ " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
10191 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
10194 #~ msgid "Please specify a path where the configuration files will be stored."
10196 #~ "Bitte geben Sie den Pfad an, wohin die Konfigurationsdateien gespeichert "
10199 #~ msgid "Session with peer `%s' confirmed, but I cannot connect! (bug?)\n"
10201 #~ "Sitzung mit Knoten `%s' ist bestätigt es kann jedoch nicht verbunden "
10202 #~ "werden! (Bug?)\n"
10204 #~ msgid "LOGLEVEL not specified, that is not ok.\n"
10205 #~ msgstr "LOGLEVEL wurde nicht angegeben, das ist nicht in Ordnung.\n"
10208 #~ "Interfaces string (%s) in configuration section `%s' under `%s' is "
10211 #~ "Geräteangabe (%s) in der Konfigurationssektion `%s' unter `%s' ist "
10215 #~ "No network interfaces specified in the configuration file in section `%s' "
10218 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion "
10219 #~ "'%s' unter `%s' definiert.\n"
10221 #~ msgid "Failed to parse interface data `%s' output at %s:%d.\n"
10222 #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten `%s' Ausgabe bei %s:%d.\n"
10224 #~ msgid "Could not decoding file `%s' at %s:%d.\n"
10225 #~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n"
10228 #~ "Configuration file must specify directory for network identities in "
10229 #~ "section %s under %s.\n"
10231 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in Sektion %s unter %s ein Verzeichnis für "
10232 #~ "Identitäten angeben.\n"
10234 #~ msgid "Sender %u.%u.%u.%u is blacklisted, dropping message.\n"
10236 #~ "Sender %u.%u.%u.%u steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
10238 #~ msgid "Sender %s is blacklisted, dropping message.\n"
10239 #~ msgstr "Sender %s steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
10241 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid peer advertisement.\n"
10243 #~ "Datei `%s' enthielt eine ungültige Knotenbekanntmachung und wurde "
10246 #~ msgid "Removed invalid HELO file `%s'\n"
10247 #~ msgstr "Ungültige HELO Datei `%s' wurde entfernt.\n"
10249 #~ msgid "Could not determine IP address of the local machine!\n"
10250 #~ msgstr "IP-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
10252 #~ msgid "Could not determine IP(v6) address of the local machine!\n"
10254 #~ "IP(v6)-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
10257 #~ "Could not find IP(v6) for this host. Please provide the IP in the "
10258 #~ "configuration file.\n"
10260 #~ "IP(v6) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
10261 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
10263 #~ msgid "Save _as"
10264 #~ msgstr "Speichern _unter"
10266 #~ msgid "Save the config in a file"
10267 #~ msgstr "Die Konfiguration in einer Datei speichern"
10269 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s (%i)\n"
10270 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s (%i)\n"
10272 #~ msgid "Error: can't create service: %s (#%i)\n"
10273 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht erzeugt werden: %s (#%i)\n"