1dbb5060ec5023fdc8c28464235a8e7e380d8825
[oweals/gnunet.git] / po / de.po
1 # German translations for GNUnet package
2 # German messages for GNUnet.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Christian Grothoff
4 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
5 # Christian Grothoff <christian@grothoff.org>, 2004, 2005.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0b\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-11-23 11:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-17 21:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Nils Durner <durner@gnunet.org>\n"
13 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
21 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:139
22 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:146
23 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:613
24 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:673
25 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:685 src/util/crypto_ksk.c:49
26 #: src/util/crypto_rsa.c:90 src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:71
27 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:74
28 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:103
29 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:110
30 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:517
31 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:526
32 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:598
33 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:614 src/include/gnunet_common.h:389
34 #: src/include/gnunet_common.h:396
35 #, c-format
36 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
37 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
38
39 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
42 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
43
44 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:239
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
47 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
48
49 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:266
50 #, c-format
51 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
52 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
53
54 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:414
55 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:457
56 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
57 msgstr ""
58
59 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:671
60 #, fuzzy
61 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
62 msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
63
64 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1124
65 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
66 msgstr ""
67
68 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1143
69 #, c-format
70 msgid ""
71 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
72 "bytes)\n"
73 msgstr ""
74
75 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1182
76 #, fuzzy
77 msgid "Sqlite database running\n"
78 msgstr "sqlite Datenspeicher"
79
80 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:316
81 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:224
82 #, c-format
83 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
84 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
85
86 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:322
87 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:230
88 #, fuzzy, c-format
89 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
90 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
91
92 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:529
93 #, fuzzy, c-format
94 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
95 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
96
97 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:622
98 #, fuzzy, c-format
99 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
100 msgstr "`%s' an `%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: %s\n"
101
102 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1500
103 msgid "Mysql database running\n"
104 msgstr ""
105
106 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:93
107 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:79
108 #, fuzzy, c-format
109 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
110 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
111
112 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:173
113 #, fuzzy, c-format
114 msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
115 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
116
117 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:979
118 msgid "Postgres database running\n"
119 msgstr ""
120
121 #: src/datastore/datastore_api.c:289
122 #, fuzzy
123 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
124 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
125
126 #: src/datastore/datastore_api.c:372
127 msgid "# queue entry timeouts"
128 msgstr ""
129
130 #: src/datastore/datastore_api.c:418
131 msgid "# queue overflows"
132 msgstr ""
133
134 #: src/datastore/datastore_api.c:445
135 #, fuzzy
136 msgid "# queue entries created"
137 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
138
139 #: src/datastore/datastore_api.c:465
140 #, fuzzy
141 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
142 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
143
144 #: src/datastore/datastore_api.c:513
145 msgid "# datastore connections (re)created"
146 msgstr ""
147
148 #: src/datastore/datastore_api.c:540
149 msgid "# reconnected to DATASTORE"
150 msgstr ""
151
152 #: src/datastore/datastore_api.c:605
153 #, fuzzy
154 msgid "Failed to transmit request to DATASTORE.\n"
155 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
156
157 #: src/datastore/datastore_api.c:607
158 #, fuzzy
159 msgid "# transmission request failures"
160 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
161
162 #: src/datastore/datastore_api.c:630
163 #, fuzzy
164 msgid "# bytes sent to datastore"
165 msgstr "# bytes in der Datenbank"
166
167 #: src/datastore/datastore_api.c:767
168 #, fuzzy
169 msgid "Failed to receive status response from database."
170 msgstr ""
171 "\n"
172 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
173
174 #: src/datastore/datastore_api.c:780
175 msgid "Error reading response from datastore service"
176 msgstr ""
177
178 #: src/datastore/datastore_api.c:792 src/datastore/datastore_api.c:798
179 #, fuzzy
180 msgid "Invalid error message received from datastore service"
181 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
182
183 #: src/datastore/datastore_api.c:804
184 #, fuzzy
185 msgid "# status messages received"
186 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
187
188 #: src/datastore/datastore_api.c:875
189 #, fuzzy
190 msgid "# PUT requests executed"
191 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
192
193 #: src/datastore/datastore_api.c:946
194 #, fuzzy
195 msgid "# RESERVE requests executed"
196 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
197
198 #: src/datastore/datastore_api.c:1011
199 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
200 msgstr ""
201
202 #: src/datastore/datastore_api.c:1072
203 #, fuzzy
204 msgid "# UPDATE requests executed"
205 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
206
207 #: src/datastore/datastore_api.c:1140
208 #, fuzzy
209 msgid "# REMOVE requests executed"
210 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
211
212 #: src/datastore/datastore_api.c:1185
213 #, fuzzy
214 msgid "Failed to receive response from database.\n"
215 msgstr ""
216 "\n"
217 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
218
219 #: src/datastore/datastore_api.c:1245
220 #, fuzzy
221 msgid "# Results received"
222 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
223
224 #: src/datastore/datastore_api.c:1316
225 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
226 msgstr ""
227
228 #: src/datastore/datastore_api.c:1383
229 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
230 msgstr ""
231
232 #: src/datastore/datastore_api.c:1447
233 #, fuzzy
234 msgid "# GET requests executed"
235 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
236
237 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241
238 msgid "Template database running\n"
239 msgstr ""
240
241 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:52
242 #, fuzzy
243 msgid "# bytes used in file-sharing datastore"
244 msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
245
246 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:331
247 #, fuzzy
248 msgid "# bytes expired"
249 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
250
251 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:397
252 msgid "# bytes purged (low-priority)"
253 msgstr ""
254
255 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:457
256 msgid "Transmission to client failed!\n"
257 msgstr ""
258
259 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:610
260 msgid "# results found"
261 msgstr ""
262
263 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:655
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
267 "%llu bytes\n"
268 msgstr ""
269
270 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:666
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
274 "bytes)\n"
275 msgstr ""
276
277 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:670
278 msgid ""
279 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
280 "cache size"
281 msgstr ""
282
283 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:676
284 msgid "Insufficient space to satisfy request"
285 msgstr ""
286
287 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:681
288 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:735
289 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:956
290 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1441
291 msgid "# reserved"
292 msgstr ""
293
294 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:750
295 msgid "Could not find matching reservation"
296 msgstr ""
297
298 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:824 src/datacache/datacache.c:118
299 #: src/datacache/datacache.c:248
300 #, fuzzy
301 msgid "# bytes stored"
302 msgstr "# bytes in der Datenbank"
303
304 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838
305 #, c-format
306 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
307 msgstr ""
308
309 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1004
310 #, fuzzy
311 msgid "# GET requests received"
312 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
313
314 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
315 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
316 msgstr ""
317
318 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
319 #, fuzzy
320 msgid "# UPDATE requests received"
321 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
322
323 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080
324 #, fuzzy
325 msgid "# GET REPLICATION requests received"
326 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
327
328 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1115
329 #, fuzzy
330 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
331 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
332
333 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
334 #, fuzzy
335 msgid "Content not found"
336 msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
337
338 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1152
339 msgid "# bytes removed (explicit request)"
340 msgstr ""
341
342 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1186
343 #, fuzzy
344 msgid "# REMOVE requests received"
345 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
346
347 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1230
348 #, c-format
349 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
350 msgstr ""
351
352 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1295
353 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1486 src/datacache/datacache.c:144
354 #: src/datacache/datacache.c:151
355 #, fuzzy, c-format
356 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
357 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
358
359 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1303
360 #, c-format
361 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
362 msgstr ""
363
364 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1312
365 #, fuzzy, c-format
366 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
367 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
368
369 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1491
370 msgid "# quota"
371 msgstr ""
372
373 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1493
374 msgid "# cache size"
375 msgstr ""
376
377 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
378 #, c-format
379 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
380 msgstr ""
381
382 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1516
383 #, fuzzy
384 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
385 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
386
387 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:210
388 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:275
389 msgid "# entries in session map"
390 msgstr ""
391
392 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:240
393 #, fuzzy
394 msgid "# type map refreshes sent"
395 msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
396
397 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:416
398 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
399 msgstr ""
400
401 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:77
402 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:60
403 #, fuzzy, c-format
404 msgid "Peer `%s'\n"
405 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
406
407 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:167
408 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:199
409 #, fuzzy, c-format
410 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
411 msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter:\n"
412
413 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:188
414 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:257
415 msgid "don't resolve host names"
416 msgstr ""
417
418 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:195
419 #, fuzzy
420 msgid "Print information about connected peers."
421 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
422
423 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:357
424 #, fuzzy
425 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
426 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
427
428 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:462
429 #, fuzzy
430 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
431 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
432
433 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:791
434 #, fuzzy, c-format
435 msgid "# bytes of messages of type %u received"
436 msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
437
438 #: src/core/gnunet-service-core.c:99
439 #, c-format
440 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
441 msgstr ""
442
443 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
444 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
445 #, fuzzy
446 msgid "# type maps received"
447 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
448
449 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
450 msgid "# updates to my type map"
451 msgstr ""
452
453 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
454 #, fuzzy
455 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
456 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
457
458 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180
459 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:343
460 msgid "# neighbour entries allocated"
461 msgstr ""
462
463 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:252
464 msgid "# encrypted bytes given to transport"
465 msgstr ""
466
467 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:430
468 #, fuzzy, c-format
469 msgid "Unsupported message of type %u received.\n"
470 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
471
472 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:491
473 msgid "# bytes encrypted"
474 msgstr "# Bytes verschlüsselt"
475
476 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:541
477 msgid "# bytes decrypted"
478 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
479
480 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:602 src/dv/gnunet-service-dv.c:3002
481 #: src/hostlist/hostlist-server.c:436 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:156
482 #, fuzzy, c-format
483 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
484 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
485
486 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:618
487 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
488 msgstr ""
489
490 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:668
491 msgid "# key exchanges initiated"
492 msgstr ""
493
494 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:689
495 msgid "# key exchanges stopped"
496 msgstr ""
497
498 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:741
499 #, fuzzy
500 msgid "# session keys received"
501 msgstr "# Sitzungsschlüssel abgelehnt"
502
503 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:760
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
506 msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist zu kurz. Nachricht wird ignoriert.\n"
507
508 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:798
509 #, fuzzy
510 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
511 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
512
513 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:878
514 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:781
515 #, fuzzy
516 msgid "# PING messages received"
517 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
518
519 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:912
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
523 "%s'\n"
524 msgstr ""
525
526 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:933
527 #, fuzzy
528 msgid "# PONG messages created"
529 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
530
531 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1021
532 #, fuzzy
533 msgid "# sessions terminated by timeout"
534 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
535
536 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1032
537 #, fuzzy
538 msgid "# keepalive messages sent"
539 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
540
541 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1090
542 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:991
543 #, fuzzy
544 msgid "# PONG messages received"
545 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
546
547 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1120
548 #, fuzzy
549 msgid "# PONG messages decrypted"
550 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
551
552 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1152
553 #, fuzzy
554 msgid "# session keys confirmed via PONG"
555 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
556
557 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1216
558 #, fuzzy
559 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
560 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
561
562 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1357
563 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
564 msgstr ""
565
566 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1399
567 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1424
568 #, fuzzy
569 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
570 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
571
572 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1411
573 #, fuzzy
574 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
575 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
576
577 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1448
578 #, fuzzy, c-format
579 msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n"
580 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
581
582 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1452
583 #, fuzzy
584 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
585 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
586
587 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1460
588 #, fuzzy
589 msgid "# bytes of payload decrypted"
590 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
591
592 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1521
593 #, fuzzy
594 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
595 msgstr "GNUnet Konfiguration"
596
597 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1529
598 msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
599 msgstr ""
600
601 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1539
602 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:537
603 #: src/hostlist/hostlist-server.c:555 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:207
604 #, fuzzy, c-format
605 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
606 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
607
608 #: src/core/core_api.c:798
609 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
610 msgstr ""
611
612 #: src/vpn/gnunet-daemon-exit.c:1513
613 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
614 msgstr ""
615
616 #: src/vpn/gnunet-daemon-vpn.c:1294
617 #, fuzzy
618 msgid "help text"
619 msgstr "Hilfetext für -t"
620
621 #: src/util/getopt_helpers.c:84
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
625 msgstr ""
626 "Parameter, die für lange Optionen zwingend sind, sind auch für kurze "
627 "Optionen zwingend.\n"
628
629 #: src/util/getopt_helpers.c:255 src/util/getopt_helpers.c:283
630 #, c-format
631 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
632 msgstr "Sie müssen für die Option `%s' zusätzlich eine Zahl angeben.\n"
633
634 #: src/util/common_logging.c:239 src/util/common_logging.c:861
635 msgid "DEBUG"
636 msgstr "DEBUG"
637
638 #: src/util/common_logging.c:241 src/util/common_logging.c:859
639 msgid "INFO"
640 msgstr "INFO"
641
642 #: src/util/common_logging.c:243 src/util/common_logging.c:857
643 msgid "WARNING"
644 msgstr "WARNUNG"
645
646 #: src/util/common_logging.c:245 src/util/common_logging.c:855
647 msgid "ERROR"
648 msgstr "FEHLER"
649
650 #: src/util/common_logging.c:247 src/util/common_logging.c:863
651 msgid "NONE"
652 msgstr ""
653
654 #: src/util/common_logging.c:579
655 #, fuzzy, c-format
656 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
657 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
658
659 #: src/util/common_logging.c:696
660 #, c-format
661 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
662 msgstr ""
663
664 #: src/util/common_logging.c:864
665 msgid "INVALID"
666 msgstr ""
667
668 #: src/util/common_logging.c:946
669 #, fuzzy
670 msgid "unknown address"
671 msgstr "Unbekannter Fehler"
672
673 #: src/util/common_logging.c:984
674 #, fuzzy
675 msgid "invalid address"
676 msgstr "Ungültige Parameter: "
677
678 #: src/util/plugin.c:89
679 #, c-format
680 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
681 msgstr "Initialisierung des Plugin Mechanismuses fehlgeschlagen: %s!\n"
682
683 #: src/util/plugin.c:146
684 #, fuzzy, c-format
685 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
686 msgstr ""
687 "`%s' konnte die Methode '%s%s' nicht auflösen. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
688
689 #: src/util/plugin.c:219
690 #, fuzzy, c-format
691 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
692 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für die Bibliothek `%s'. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
693
694 #: src/util/plugin.c:349
695 #, fuzzy
696 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
697 msgstr "Öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
698
699 #: src/util/configuration.c:245
700 #, fuzzy, c-format
701 msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
702 msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
703
704 #: src/util/configuration.c:817
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
708 "choices\n"
709 msgstr ""
710
711 #: src/util/getopt.c:672
712 #, c-format
713 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
714 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
715
716 #: src/util/getopt.c:696
717 #, c-format
718 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
719 msgstr "%s: Option '--%s' erlaubt keinen Parameter\n"
720
721 #: src/util/getopt.c:701
722 #, c-format
723 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
724 msgstr "%s: Option '%c%s' erlaubt keinen Parameter\n"
725
726 #: src/util/getopt.c:718 src/util/getopt.c:886
727 #, c-format
728 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
729 msgstr "%s: Option `%s' benötigt einen Parameter\n"
730
731 #: src/util/getopt.c:747
732 #, c-format
733 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
734 msgstr "%s: unbekannte Option '--%s'\n"
735
736 #: src/util/getopt.c:751
737 #, c-format
738 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
739 msgstr "%s: unbekannte Option '%c%s'\n"
740
741 #: src/util/getopt.c:776
742 #, c-format
743 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
744 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
745
746 #: src/util/getopt.c:778
747 #, c-format
748 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
749 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
750
751 #: src/util/getopt.c:806 src/util/getopt.c:934
752 #, c-format
753 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
754 msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c\n"
755
756 #: src/util/getopt.c:854
757 #, c-format
758 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
759 msgstr "%s: Option '-W %s' ist mehrdeutig\n"
760
761 #: src/util/getopt.c:872
762 #, c-format
763 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
764 msgstr "%s: Option '-W %s' erlaubt keinen Parameter\n"
765
766 #: src/util/getopt.c:1038
767 #, c-format
768 msgid "Use --help to get a list of options.\n"
769 msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
770
771 #: src/util/scheduler.c:860
772 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
773 msgstr ""
774
775 #: src/util/scheduler.c:990
776 #, c-format
777 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
778 msgstr ""
779
780 #: src/util/connection.c:461
781 #, fuzzy, c-format
782 msgid "Access denied to `%s'\n"
783 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
784
785 #: src/util/connection.c:476
786 #, c-format
787 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
788 msgstr ""
789
790 #: src/util/connection.c:642
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid ""
793 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
794 msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
795
796 #: src/util/connection.c:852 src/util/connection.c:1025
797 #, fuzzy, c-format
798 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
799 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
800
801 #: src/util/connection.c:862
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "Failed to connect to `%s' (%p)\n"
804 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
805
806 #: src/util/connection.c:1015
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
809 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
810
811 #: src/util/connection.c:1528
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
815 "failed (%p).\n"
816 msgstr ""
817
818 #: src/util/connection.c:1564
819 #, fuzzy, c-format
820 msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
821 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
822
823 #: src/util/signal.c:80
824 #, fuzzy, c-format
825 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
826 msgstr "Aufruf von `%s' gibt %d zurück.\n"
827
828 #: src/util/network.c:1197
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
832 msgstr ""
833
834 #: src/util/os_installation.c:295
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
838 "variable.\n"
839 msgstr ""
840
841 #: src/util/os_installation.c:477
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
844 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
845
846 #: src/util/os_installation.c:483
847 #, fuzzy, c-format
848 msgid "stat (%s) failed: %s\n"
849 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
850
851 #: src/util/strings.c:143
852 msgid "b"
853 msgstr "b"
854
855 #: src/util/strings.c:355
856 #, c-format
857 msgid "Character set requested was `%s'\n"
858 msgstr ""
859
860 #: src/util/strings.c:433
861 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
862 msgstr ""
863
864 #: src/util/strings.c:525
865 msgid "ms"
866 msgstr "ms"
867
868 #: src/util/strings.c:530
869 msgid "eternity"
870 msgstr ""
871
872 #: src/util/strings.c:534
873 msgid "s"
874 msgstr "s"
875
876 #: src/util/strings.c:538
877 msgid "m"
878 msgstr "m"
879
880 #: src/util/strings.c:542
881 msgid "h"
882 msgstr "h"
883
884 #: src/util/strings.c:546
885 msgid " days"
886 msgstr " Tage"
887
888 #: src/util/strings.c:570
889 msgid "end of time"
890 msgstr ""
891
892 #: src/util/server.c:388
893 #, fuzzy, c-format
894 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
895 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
896
897 #: src/util/server.c:397
898 #, fuzzy, c-format
899 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
900 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
901
902 #: src/util/server.c:402
903 #, fuzzy, c-format
904 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
905 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
906
907 #: src/util/server.c:617
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "Processing code for message of type %u did not call "
911 "GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n"
912 msgstr ""
913
914 #: src/util/crypto_random.c:239
915 #, c-format
916 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
917 msgstr ""
918
919 #: src/util/crypto_random.c:267
920 #, c-format
921 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
922 msgstr ""
923 "libgcrypt hat nicht die erwartete Version (Version %s wird vorausgesetzt).\n"
924
925 #: src/util/disk.c:434
926 #, fuzzy, c-format
927 msgid "`%s' failed for drive `%s': %u\n"
928 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
929
930 #: src/util/disk.c:834
931 #, fuzzy, c-format
932 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
933 msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
934
935 #: src/util/disk.c:1186 src/util/service.c:1452
936 #, fuzzy, c-format
937 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
938 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
939
940 #: src/util/disk.c:1491
941 #, fuzzy, c-format
942 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
943 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
944
945 #: src/util/service.c:117 src/util/service.c:143 src/util/service.c:186
946 #: src/util/service.c:207 src/util/service.c:214
947 #, c-format
948 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
949 msgstr "Ungültiges Format für IP: `%s'\n"
950
951 #: src/util/service.c:170
952 #, c-format
953 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
954 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation ('/%d ist nicht gültig in IPv4 CIDR)."
955
956 #: src/util/service.c:263
957 #, c-format
958 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
959 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (endet nicht mit ';': `%s')\n"
960
961 #: src/util/service.c:296
962 #, fuzzy, c-format
963 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
964 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzmaske: %s\n"
965
966 #: src/util/service.c:326
967 #, fuzzy, c-format
968 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
969 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzwerk: %s\n"
970
971 #: src/util/service.c:629
972 #, c-format
973 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
974 msgstr ""
975
976 #: src/util/service.c:634
977 #, fuzzy, c-format
978 msgid "Unknown address family %d\n"
979 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
980
981 #: src/util/service.c:641
982 #, c-format
983 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
984 msgstr ""
985
986 #: src/util/service.c:685
987 #, c-format
988 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
989 msgstr ""
990
991 #: src/util/service.c:713
992 #, c-format
993 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
994 msgstr ""
995
996 #: src/util/service.c:830
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: src/util/service.c:850 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1935
1003 #, c-format
1004 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: src/util/service.c:880 src/util/client.c:707
1008 #, c-format
1009 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: src/util/service.c:900
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
1016 "domain socket: %s\n"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: src/util/service.c:917
1020 #, c-format
1021 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: src/util/service.c:947 src/transport/plugin_transport_http.c:993
1025 #, fuzzy, c-format
1026 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
1027 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1028
1029 #: src/util/service.c:964 src/transport/plugin_transport_http.c:1010
1030 #, fuzzy, c-format
1031 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
1032 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
1033
1034 #: src/util/service.c:1120 src/util/service.c:1138
1035 #, c-format
1036 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: src/util/service.c:1165
1040 #, c-format
1041 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: src/util/service.c:1314
1045 #, fuzzy, c-format
1046 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
1047 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1048
1049 #: src/util/service.c:1347
1050 #, fuzzy, c-format
1051 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
1052 msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
1053
1054 #: src/util/service.c:1393
1055 msgid "Service process failed to initialize\n"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: src/util/service.c:1397
1059 msgid "Service process could not initialize server function\n"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: src/util/service.c:1401
1063 msgid "Service process failed to report status\n"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: src/util/service.c:1453
1067 msgid "No such user"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: src/util/service.c:1466
1071 #, c-format
1072 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
1073 msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
1074
1075 #: src/util/service.c:1529
1076 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
1077 msgstr ""
1078
1079 #: src/util/gnunet-resolver.c:76
1080 msgid "Test GNUnet DNS resolver code."
1081 msgstr ""
1082
1083 #: src/util/os_priority.c:114
1084 #, c-format
1085 msgid "Not installing a handler because $%s=%s\n"
1086 msgstr ""
1087
1088 #: src/util/resolver_api.c:202
1089 #, fuzzy, c-format
1090 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
1091 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
1092
1093 #: src/util/resolver_api.c:221
1094 #, fuzzy, c-format
1095 msgid ""
1096 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
1097 msgstr ""
1098 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
1099 "positive Zahl angeben.\n"
1100
1101 #: src/util/resolver_api.c:358
1102 #, fuzzy, c-format
1103 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
1104 msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
1105
1106 #: src/util/resolver_api.c:362
1107 #, fuzzy, c-format
1108 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
1109 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1110
1111 #: src/util/resolver_api.c:430
1112 #, c-format
1113 msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
1114 msgstr ""
1115
1116 #: src/util/resolver_api.c:791
1117 #, c-format
1118 msgid "Resolver returns `%s'.\n"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: src/util/resolver_api.c:875
1122 #, c-format
1123 msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
1124 msgstr ""
1125
1126 #: src/util/resolver_api.c:880
1127 #, fuzzy, c-format
1128 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
1129 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
1130
1131 #: src/util/resolver_api.c:912
1132 #, c-format
1133 msgid "Resolving our hostname `%s'\n"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: src/util/pseudonym.c:266
1137 #, fuzzy, c-format
1138 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
1139 msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten von `%s' bei %s:%d.\n"
1140
1141 #: src/util/pseudonym.c:330
1142 #, fuzzy
1143 msgid "no-name"
1144 msgstr "Name anzeigen"
1145
1146 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:261
1147 #, fuzzy, c-format
1148 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
1149 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
1150
1151 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:317
1152 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:362
1153 #, c-format
1154 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
1155 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
1156
1157 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:460
1158 #, c-format
1159 msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:508
1163 #, c-format
1164 msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
1168 #, fuzzy, c-format
1169 msgid "Error reading `%s': %s"
1170 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
1171
1172 #: src/util/bio.c:143
1173 #, fuzzy
1174 msgid "End of file"
1175 msgstr "Eine Konfigurationsdatei laden"
1176
1177 #: src/util/bio.c:195
1178 #, c-format
1179 msgid "Error reading length of string `%s'"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: src/util/bio.c:205
1183 #, c-format
1184 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
1185 msgstr ""
1186
1187 #: src/util/bio.c:250
1188 #, c-format
1189 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: src/util/bio.c:264
1193 #, c-format
1194 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: src/util/client.c:301
1198 #, c-format
1199 msgid ""
1200 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
1201 "configuration.\n"
1202 msgstr ""
1203
1204 #: src/util/client.c:309
1205 #, c-format
1206 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: src/util/client.c:647
1210 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: src/util/client.c:849
1214 #, fuzzy, c-format
1215 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
1216 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
1217
1218 #: src/util/client.c:865
1219 #, fuzzy, c-format
1220 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
1221 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
1222
1223 #: src/util/client.c:1133
1224 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: src/util/crypto_rsa.c:616 src/util/crypto_rsa.c:663
1228 #, fuzzy, c-format
1229 msgid "Could not aquire lock on file `%s': %s...\n"
1230 msgstr "PID konnte nicht in Datei `%s' geschrieben werden: %s.\n"
1231
1232 #: src/util/crypto_rsa.c:621
1233 #, fuzzy
1234 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
1235 msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
1236
1237 #: src/util/crypto_rsa.c:639
1238 #, c-format
1239 msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: src/util/crypto_rsa.c:667 src/util/crypto_rsa.c:703
1243 msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: src/util/crypto_rsa.c:698
1247 #, c-format
1248 msgid ""
1249 "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least "
1250 "%u.\n"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: src/util/crypto_rsa.c:718
1254 #, fuzzy, c-format
1255 msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
1256 msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
1257
1258 #: src/util/crypto_rsa.c:736
1259 #, fuzzy, c-format
1260 msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
1261 msgstr "Aufruf von `%s' mit Schlüssel `%s'.\n"
1262
1263 #: src/util/crypto_rsa.c:957
1264 #, c-format
1265 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
1266 msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
1267
1268 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:646 src/dht/gnunet-dht-get.c:213
1269 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:184 src/fs/gnunet-unindex.c:169
1270 #: src/fs/gnunet-search.c:297 src/fs/gnunet-publish.c:591
1271 #: src/fs/gnunet-download.c:263
1272 msgid "be verbose (print progress information)"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:664
1276 #, fuzzy
1277 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
1278 msgstr "Auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden"
1279
1280 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:878
1281 #, c-format
1282 msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1301 src/nse/gnunet-service-nse.c:1320
1286 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1341
1287 msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1308
1291 #, fuzzy
1292 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
1293 msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
1294
1295 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1329
1296 #, fuzzy
1297 msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
1298 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
1299
1300 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134
1301 #, fuzzy, c-format
1302 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
1303 msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
1304
1305 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:196
1306 msgid "# peers known"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:240
1310 #, c-format
1311 msgid ""
1312 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
1313 msgstr ""
1314 "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
1315 "Datei wurde entfernt.\n"
1316
1317 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:305
1318 #, fuzzy, c-format
1319 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
1320 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
1321
1322 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:258
1323 #, fuzzy, c-format
1324 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
1325 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
1326
1327 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:279
1328 #, fuzzy, c-format
1329 msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
1330 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
1331
1332 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:435
1333 #, fuzzy
1334 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
1335 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
1336
1337 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:463 src/peerinfo/peerinfo_api.c:481
1338 #, fuzzy
1339 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service.\n"
1340 msgstr "Ungültige `%s' Anfrage von `%s' empfangen.\n"
1341
1342 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:523
1343 #, fuzzy
1344 msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
1345 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
1346
1347 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:557
1348 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service.\n"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:424
1352 msgid "Sqlite datacache running\n"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: src/datacache/datacache.c:176
1356 #, c-format
1357 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: src/datacache/datacache.c:184
1361 #, fuzzy, c-format
1362 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1363 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
1364
1365 #: src/datacache/datacache.c:274
1366 #, fuzzy
1367 msgid "# requests received"
1368 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1369
1370 #: src/datacache/datacache.c:284
1371 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:149
1375 #, fuzzy, c-format
1376 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
1377 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
1378
1379 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:500
1380 msgid "Postgres datacache running\n"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:121
1384 msgid "Template datacache running\n"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:979
1388 msgid "MySQL datacache running\n"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:479
1392 msgid "# Preference updates given to core"
1393 msgstr ""
1394
1395 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:571
1396 #, fuzzy
1397 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1398 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1399
1400 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:627
1401 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:687
1402 #, fuzzy
1403 msgid "# Peers connected"
1404 msgstr "# verbundener Knoten"
1405
1406 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:721
1407 #, fuzzy
1408 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1409 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
1410
1411 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:776
1412 #, fuzzy
1413 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1414 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
1415
1416 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:814
1417 #, fuzzy
1418 msgid "# Bytes of bandwdith requested from core"
1419 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1420
1421 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1038
1422 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1066
1423 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1424 msgstr ""
1425
1426 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1047
1427 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1083
1428 #, fuzzy
1429 msgid "# Peer selection failed"
1430 msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
1431
1432 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1219
1433 #, fuzzy
1434 msgid "# PUT requests routed"
1435 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1436
1437 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1250
1438 #, fuzzy
1439 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1440 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1441
1442 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1331
1443 #, fuzzy
1444 msgid "# GET requests routed"
1445 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1446
1447 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1362
1448 #, fuzzy
1449 msgid "# GET messages queued for transmission"
1450 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1451
1452 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1465
1453 #, fuzzy
1454 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1455 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1456
1457 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1553
1458 #, fuzzy
1459 msgid "# P2P PUT requests received"
1460 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1461
1462 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1662
1463 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1464 msgstr ""
1465
1466 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1670
1467 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1468 msgstr ""
1469
1470 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1761
1471 #, fuzzy
1472 msgid "# P2P GET requests received"
1473 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1474
1475 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1805
1476 #, fuzzy
1477 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1478 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1479
1480 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1819
1481 #, fuzzy
1482 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1483 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1484
1485 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1885
1486 #, fuzzy
1487 msgid "# P2P RESULTS received"
1488 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1489
1490 #: src/dht/dht_api.c:229
1491 #, fuzzy
1492 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1493 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1494
1495 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:163
1496 #, fuzzy
1497 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1498 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
1499
1500 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:172
1501 msgid "the query key"
1502 msgstr ""
1503
1504 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204
1505 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1506 msgstr ""
1507
1508 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:207
1509 msgid "the type of data to look for"
1510 msgstr ""
1511
1512 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-put.c:181
1513 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1514 msgstr ""
1515
1516 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:232
1517 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1518 msgstr ""
1519
1520 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:311
1521 #, fuzzy
1522 msgid "# GET requests from clients injected"
1523 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1524
1525 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:402
1526 #, fuzzy
1527 msgid "# PUT requests received from clients"
1528 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1529
1530 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:469
1531 #, fuzzy
1532 msgid "# GET requests received from clients"
1533 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1534
1535 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:564
1536 #, fuzzy
1537 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1538 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1539
1540 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:757
1541 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1542 msgstr ""
1543
1544 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:772
1545 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1546 msgstr ""
1547
1548 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:809
1549 #, fuzzy, c-format
1550 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1551 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
1552
1553 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:831
1554 #, fuzzy
1555 msgid "# RESULTS queued for clients"
1556 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1557
1558 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:882
1559 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:925
1560 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:892
1564 #, fuzzy
1565 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1566 msgstr "'join' Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
1567
1568 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1569 #, fuzzy
1570 msgid "# Network size estimates received"
1571 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1572
1573 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:100
1574 #, fuzzy, c-format
1575 msgid "PUT request sent!\n"
1576 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
1577
1578 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1579 #, c-format
1580 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:132
1584 #, fuzzy, c-format
1585 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1586 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
1587
1588 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:137
1589 #, fuzzy, c-format
1590 msgid "Connected to %s service!\n"
1591 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
1592
1593 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:152
1594 #, c-format
1595 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1596 msgstr ""
1597
1598 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:166
1599 msgid "the data to insert under the key"
1600 msgstr ""
1601
1602 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:169
1603 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1604 msgstr ""
1605
1606 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:175
1607 msgid "how many replicas to create"
1608 msgstr ""
1609
1610 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:178
1611 msgid "the type to insert data as"
1612 msgstr ""
1613
1614 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:203
1615 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1616 msgstr ""
1617
1618 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1619 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1620 msgstr ""
1621
1622 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1623 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1624 msgstr ""
1625
1626 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1627 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1628 msgstr ""
1629
1630 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:236
1631 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:314
1635 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:368
1636 msgid "# Entries removed from routing table"
1637 msgstr ""
1638
1639 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:324
1640 msgid "# Entries added to routing table"
1641 msgstr ""
1642
1643 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:93
1644 #, fuzzy, c-format
1645 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1646 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1647
1648 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:103
1649 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1650 msgstr ""
1651
1652 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:209
1653 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1654 msgstr ""
1655
1656 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:220
1657 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1658 msgstr ""
1659
1660 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:226
1661 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1662 msgstr ""
1663
1664 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:238
1665 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1666 msgstr ""
1667
1668 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:241
1669 #, c-format
1670 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1671 msgstr ""
1672
1673 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:271
1674 #, fuzzy
1675 msgid "# GET requests given to datacache"
1676 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1677
1678 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1679 #, fuzzy
1680 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1681 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1682
1683 #: src/arm/gnunet-arm.c:161
1684 #, fuzzy, c-format
1685 msgid "Service `%s' has been started.\n"
1686 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
1687
1688 #: src/arm/gnunet-arm.c:165
1689 #, fuzzy, c-format
1690 msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
1691 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
1692
1693 #: src/arm/gnunet-arm.c:171
1694 #, fuzzy, c-format
1695 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
1696 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
1697
1698 #: src/arm/gnunet-arm.c:175
1699 #, fuzzy, c-format
1700 msgid "Failed to start service `%s'!\n"
1701 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
1702
1703 #: src/arm/gnunet-arm.c:181
1704 #, fuzzy, c-format
1705 msgid "Some error communicating with service `%s'.\n"
1706 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
1707
1708 #: src/arm/gnunet-arm.c:207
1709 #, fuzzy, c-format
1710 msgid "Service `%s' is running.\n"
1711 msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
1712
1713 #: src/arm/gnunet-arm.c:212
1714 #, fuzzy, c-format
1715 msgid "Service `%s' is not running.\n"
1716 msgstr "`%s' ist keine Datei.\n"
1717
1718 #: src/arm/gnunet-arm.c:238
1719 #, fuzzy, c-format
1720 msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
1721 msgstr ""
1722 "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in der "
1723 "Sektion `%s' angegeben werden.\n"
1724
1725 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/arm/gnunet-arm.c:356
1726 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
1727 msgstr ""
1728
1729 #: src/arm/gnunet-arm.c:269
1730 #, fuzzy, c-format
1731 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
1732 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
1733
1734 #: src/arm/gnunet-arm.c:275
1735 #, fuzzy, c-format
1736 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
1737 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
1738
1739 #: src/arm/gnunet-arm.c:387
1740 msgid "stop all GNUnet services"
1741 msgstr ""
1742
1743 #: src/arm/gnunet-arm.c:389
1744 msgid "start a particular service"
1745 msgstr ""
1746
1747 #: src/arm/gnunet-arm.c:391
1748 msgid "stop a particular service"
1749 msgstr ""
1750
1751 #: src/arm/gnunet-arm.c:393
1752 msgid "start all GNUnet default services"
1753 msgstr ""
1754
1755 #: src/arm/gnunet-arm.c:396
1756 msgid "stop and start all GNUnet default services"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: src/arm/gnunet-arm.c:399
1760 msgid "test if a particular service is running"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: src/arm/gnunet-arm.c:402
1764 msgid "delete config file and directory on exit"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: src/arm/gnunet-arm.c:404
1768 msgid "don't print status messages"
1769 msgstr ""
1770
1771 #: src/arm/gnunet-arm.c:407
1772 #, fuzzy
1773 msgid "timeout for completing current operation"
1774 msgstr "Zeit, die gewartet wird, bis der Durchlauf fertiggestellt wird (in ms)"
1775
1776 #: src/arm/gnunet-arm.c:418
1777 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: src/arm/mockup-service.c:41 src/arm/gnunet-service-arm.c:865
1781 #, fuzzy
1782 msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
1783 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
1784
1785 #: src/arm/mockup-service.c:46 src/arm/gnunet-service-arm.c:870
1786 msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: src/arm/mockup-service.c:69 src/arm/gnunet-service-arm.c:898
1790 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
1791 msgstr ""
1792
1793 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:206
1794 #, c-format
1795 msgid "Restarting service `%s' due to configuration file change.\n"
1796 msgstr ""
1797
1798 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:234
1799 #, fuzzy
1800 msgid "Could not send status result to client\n"
1801 msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
1802
1803 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:268
1804 msgid "Not sending status result to client: no client known\n"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:406
1808 #, fuzzy, c-format
1809 msgid "Failed to start service `%s'\n"
1810 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
1811
1812 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:409
1813 #, fuzzy, c-format
1814 msgid "Starting service `%s'\n"
1815 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
1816
1817 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:435
1818 #, c-format
1819 msgid "ARM is shutting down, service `%s' not started.\n"
1820 msgstr ""
1821
1822 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:443
1823 #, fuzzy, c-format
1824 msgid "Service `%s' already running.\n"
1825 msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n"
1826
1827 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:453
1828 #, fuzzy, c-format
1829 msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
1830 msgstr ""
1831 "Signatur kann nicht verifiziert werden, der Knoten `%s' ist uns nicht "
1832 "bekannt!\n"
1833
1834 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:464
1835 #, fuzzy, c-format
1836 msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not known!\n"
1837 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
1838
1839 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:498
1840 #, fuzzy, c-format
1841 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
1842 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
1843
1844 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:666
1845 msgid "Stopping all services\n"
1846 msgstr ""
1847
1848 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:723
1849 #, fuzzy, c-format
1850 msgid "Restarting service `%s'.\n"
1851 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
1852
1853 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:796
1854 msgid "exit"
1855 msgstr ""
1856
1857 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:801
1858 msgid "signal"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:806
1862 #, fuzzy
1863 msgid "unknown"
1864 msgstr "Unbekannter Fehler"
1865
1866 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:813
1867 #, fuzzy, c-format
1868 msgid "Service `%s' stopped\n"
1869 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
1870
1871 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:827
1872 #, c-format
1873 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will try to restart it!\n"
1874 msgstr ""
1875
1876 #: src/arm/arm_api.c:201
1877 #, fuzzy
1878 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
1879 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
1880
1881 #: src/arm/arm_api.c:389
1882 #, fuzzy, c-format
1883 msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
1884 msgstr ""
1885 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
1886 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
1887
1888 #: src/arm/arm_api.c:403
1889 #, fuzzy, c-format
1890 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
1891 msgstr ""
1892 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
1893 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
1894
1895 #: src/arm/arm_api.c:467
1896 #, fuzzy, c-format
1897 msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
1898 msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
1899
1900 #: src/arm/arm_api.c:536
1901 #, c-format
1902 msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
1903 msgstr ""
1904
1905 #: src/arm/arm_api.c:537
1906 #, c-format
1907 msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
1908 msgstr ""
1909
1910 #: src/arm/arm_api.c:559
1911 #, c-format
1912 msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
1913 msgstr ""
1914
1915 #: src/arm/arm_api.c:560
1916 #, c-format
1917 msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
1918 msgstr ""
1919
1920 #: src/arm/arm_api.c:592
1921 #, fuzzy, c-format
1922 msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
1923 msgstr "`%s': Nachricht wurde nicht innerhalb %llu ms empfangen.\n"
1924
1925 #: src/arm/arm_api.c:664
1926 #, fuzzy, c-format
1927 msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
1928 msgstr "Keine Antwort innerhalb %llums erhalten.\n"
1929
1930 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:803
1931 #, c-format
1932 msgid "Unable to forward to service `%s': shutdown\n"
1933 msgstr ""
1934
1935 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:812
1936 #, c-format
1937 msgid "Unable to forward to service `%s': timeout before connect\n"
1938 msgstr ""
1939
1940 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:868
1941 #, fuzzy, c-format
1942 msgid "Unable to start service `%s': %s\n"
1943 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
1944
1945 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:936
1946 #, fuzzy, c-format
1947 msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
1948 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
1949
1950 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:952
1951 #, fuzzy, c-format
1952 msgid "Service `%s' started\n"
1953 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
1954
1955 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1080
1956 #, fuzzy, c-format
1957 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
1958 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
1959
1960 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1102
1961 #, c-format
1962 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
1963 msgstr ""
1964
1965 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1116
1966 #, c-format
1967 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
1968 msgstr ""
1969
1970 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1971 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1972 msgstr ""
1973
1974 #: src/fragmentation/defragmentation.c:454
1975 #, fuzzy
1976 msgid "# fragments received"
1977 msgstr "# verworfener Nachrichten"
1978
1979 #: src/fragmentation/defragmentation.c:513
1980 #, fuzzy
1981 msgid "# duplicate fragments received"
1982 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1983
1984 #: src/fragmentation/defragmentation.c:526
1985 msgid "# messages defragmented"
1986 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
1987
1988 #: src/fragmentation/fragmentation.c:188
1989 #, fuzzy
1990 msgid "# fragments transmitted"
1991 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
1992
1993 #: src/fragmentation/fragmentation.c:191
1994 #, fuzzy
1995 msgid "# fragments retransmitted"
1996 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
1997
1998 #: src/fragmentation/fragmentation.c:254
1999 msgid "# messages fragmented"
2000 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
2001
2002 #: src/fragmentation/fragmentation.c:257
2003 msgid "# total size of fragmented messages"
2004 msgstr ""
2005
2006 #: src/fragmentation/fragmentation.c:342
2007 #, fuzzy
2008 msgid "# fragment acknowledgements received"
2009 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
2010
2011 #: src/fragmentation/fragmentation.c:348
2012 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2013 msgstr ""
2014
2015 #: src/fragmentation/fragmentation.c:372
2016 #, fuzzy
2017 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2018 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
2019
2020 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:208
2021 #, fuzzy, c-format
2022 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
2023 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
2024
2025 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:266
2026 #, fuzzy, c-format
2027 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
2028 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
2029
2030 #: src/statistics/statistics_api.c:327
2031 #, fuzzy
2032 msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
2033 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2034
2035 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:89
2036 #, fuzzy, c-format
2037 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
2038 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
2039
2040 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:117 src/fs/gnunet-pseudonym.c:151
2041 #, fuzzy, c-format
2042 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2043 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2044
2045 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:155
2046 msgid "limit output to statistcs for the given NAME"
2047 msgstr ""
2048
2049 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:158
2050 msgid "make the value being set persistent"
2051 msgstr ""
2052
2053 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:161
2054 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
2055 msgstr ""
2056
2057 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:168
2058 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
2059 msgstr "Statistiken der GNUnet Aktivitäten ausgeben."
2060
2061 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
2062 #, c-format
2063 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2064 msgstr ""
2065
2066 #: src/fs/gnunet-unindex.c:96
2067 #, fuzzy, c-format
2068 msgid "Error unindexing: %s.\n"
2069 msgstr ""
2070 "\n"
2071 "Fehler beim Deindizieren der Datei: %s\n"
2072
2073 #: src/fs/gnunet-unindex.c:101
2074 #, fuzzy, c-format
2075 msgid "Unindexing done.\n"
2076 msgstr "Dateien deindizieren."
2077
2078 #: src/fs/gnunet-unindex.c:109 src/fs/gnunet-search.c:190
2079 #: src/fs/gnunet-publish.c:158 src/fs/gnunet-download.c:144
2080 #, c-format
2081 msgid "Unexpected status: %d\n"
2082 msgstr ""
2083
2084 #: src/fs/gnunet-unindex.c:131
2085 #, fuzzy, c-format
2086 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
2087 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
2088
2089 #: src/fs/gnunet-unindex.c:141 src/fs/gnunet-search.c:241
2090 #: src/fs/gnunet-publish.c:412 src/fs/gnunet-download.c:203
2091 #, fuzzy, c-format
2092 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2093 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2094
2095 #: src/fs/gnunet-unindex.c:148
2096 #, fuzzy, c-format
2097 msgid "Could not start unindex operation.\n"
2098 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
2099
2100 #: src/fs/gnunet-unindex.c:176
2101 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
2102 msgstr ""
2103
2104 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:165
2105 #, fuzzy, c-format
2106 msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
2107 msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
2108
2109 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:240 src/fs/gnunet-pseudonym.c:247
2110 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:249
2111 #, fuzzy, c-format
2112 msgid "Option `%s' ignored\n"
2113 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
2114
2115 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:269 src/fs/gnunet-publish.c:538
2116 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2117 msgstr "Gewünschten Grad an Sender-Anonymität festlegen"
2118
2119 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:272
2120 msgid "create or advertise namespace NAME"
2121 msgstr ""
2122
2123 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:275
2124 msgid "delete namespace NAME "
2125 msgstr ""
2126
2127 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:278
2128 #, fuzzy
2129 msgid ""
2130 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2131 "multiple times)"
2132 msgstr ""
2133 "Ein zusätzliches Schlüsselwort für alle Dateien und Verzeichnisse hinzufügen "
2134 "(diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
2135
2136 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282 src/fs/gnunet-publish.c:557
2137 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2138 msgstr ""
2139 "Die Meta-Daten des angegebenen Typs TYPE auf den angegebenen Wert VALUE "
2140 "setzen"
2141
2142 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2143 #, fuzzy
2144 msgid "print names of local namespaces"
2145 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2146
2147 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2148 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2149 msgstr ""
2150
2151 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:291
2152 msgid "do not print names of remote namespaces"
2153 msgstr ""
2154
2155 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:294 src/fs/gnunet-publish.c:576
2156 msgid "set the desired replication LEVEL"
2157 msgstr ""
2158
2159 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:297
2160 #, fuzzy
2161 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2162 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2163
2164 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:300
2165 #, fuzzy
2166 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2167 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2168
2169 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:308
2170 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2171 msgstr ""
2172
2173 #: src/fs/fs_namespace.c:64 src/fs/fs_namespace.c:90
2174 #, fuzzy, c-format
2175 msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
2176 msgstr ""
2177 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
2178 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
2179
2180 #: src/fs/fs_namespace.c:119
2181 #, fuzzy, c-format
2182 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2183 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2184
2185 #: src/fs/fs_namespace.c:141 src/fs/fs_namespace.c:229
2186 #, fuzzy, c-format
2187 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2188 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2189
2190 #: src/fs/fs_namespace.c:335
2191 #, fuzzy
2192 msgid "Unknown error"
2193 msgstr "Unbekannter Fehler"
2194
2195 #: src/fs/fs_namespace.c:424 src/fs/fs_namespace.c:445
2196 #, fuzzy
2197 msgid "Failed to serialize meta data"
2198 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
2199
2200 #: src/fs/fs_namespace.c:464
2201 #, fuzzy
2202 msgid "Failed to connect to datastore service"
2203 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2204
2205 #: src/fs/fs_namespace.c:507
2206 #, fuzzy, c-format
2207 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2208 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
2209
2210 #: src/fs/fs_namespace.c:609
2211 #, fuzzy, c-format
2212 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2213 msgstr ""
2214 "Der Eintrag konnte dem Namespace `%s' nicht hinzugefügt werden (existiert "
2215 "er?)\n"
2216
2217 #: src/fs/fs_namespace.c:834 src/fs/fs_publish.c:1523
2218 #, fuzzy
2219 msgid "Internal error."
2220 msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
2221
2222 #: src/fs/fs_namespace.c:878
2223 #, fuzzy
2224 msgid "Failed to connect to datastore."
2225 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2226
2227 #: src/fs/gnunet-search.c:111
2228 #, c-format
2229 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2230 msgstr ""
2231
2232 #: src/fs/gnunet-search.c:181
2233 #, fuzzy, c-format
2234 msgid "Error searching: %s.\n"
2235 msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
2236
2237 #: src/fs/gnunet-search.c:231
2238 #, fuzzy, c-format
2239 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2240 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2241
2242 #: src/fs/gnunet-search.c:255
2243 #, fuzzy, c-format
2244 msgid "Could not start searching.\n"
2245 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2246
2247 #: src/fs/gnunet-search.c:285 src/fs/gnunet-download.c:240
2248 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2249 msgstr "Den Grad LEVEL der gewünschten Empfänger-Anonymität setzen"
2250
2251 #: src/fs/gnunet-search.c:288 src/fs/gnunet-download.c:246
2252 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2253 msgstr ""
2254
2255 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2256 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2257 msgstr ""
2258
2259 #: src/fs/gnunet-search.c:294
2260 msgid "automatically terminate search after VALUE ms"
2261 msgstr ""
2262
2263 #: src/fs/gnunet-search.c:301
2264 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2265 msgstr ""
2266
2267 #: src/fs/gnunet-search.c:308
2268 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2269 msgstr ""
2270
2271 #: src/fs/fs_uri.c:214
2272 #, c-format
2273 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2274 msgstr ""
2275
2276 #: src/fs/fs_uri.c:273
2277 #, fuzzy
2278 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2279 msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n"
2280
2281 #: src/fs/fs_uri.c:291
2282 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2283 msgstr ""
2284
2285 #: src/fs/fs_uri.c:298
2286 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2287 msgstr ""
2288
2289 #: src/fs/fs_uri.c:366 src/fs/fs_uri.c:373
2290 msgid "Malformed SKS URI"
2291 msgstr ""
2292
2293 #: src/fs/fs_uri.c:417 src/fs/fs_uri.c:432
2294 msgid "Malformed CHK URI"
2295 msgstr ""
2296
2297 #: src/fs/fs_uri.c:562 src/fs/fs_uri.c:577 src/fs/fs_uri.c:587
2298 #: src/fs/fs_uri.c:615
2299 msgid "SKS URI malformed"
2300 msgstr ""
2301
2302 #: src/fs/fs_uri.c:597
2303 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2304 msgstr ""
2305
2306 #: src/fs/fs_uri.c:603
2307 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2308 msgstr ""
2309
2310 #: src/fs/fs_uri.c:609
2311 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2312 msgstr ""
2313
2314 #: src/fs/fs_uri.c:622
2315 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2316 msgstr ""
2317
2318 #: src/fs/fs_uri.c:634
2319 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2320 msgstr ""
2321
2322 #: src/fs/fs_uri.c:672
2323 msgid "Unrecognized URI type"
2324 msgstr ""
2325
2326 #: src/fs/fs_uri.c:897
2327 #, fuzzy
2328 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2329 msgstr "GNUnet Konfiguration"
2330
2331 #: src/fs/fs_uri.c:904
2332 #, fuzzy, c-format
2333 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2334 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
2335
2336 #: src/fs/fs_uri.c:1232 src/fs/fs_uri.c:1259
2337 msgid "No keywords specified!\n"
2338 msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n"
2339
2340 #: src/fs/fs_uri.c:1265
2341 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2342 msgstr ""
2343
2344 #: src/fs/gnunet-publish.c:118
2345 #, c-format
2346 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2347 msgstr ""
2348
2349 #: src/fs/gnunet-publish.c:126
2350 #, fuzzy, c-format
2351 msgid "Error publishing: %s.\n"
2352 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
2353
2354 #: src/fs/gnunet-publish.c:137
2355 #, c-format
2356 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2357 msgstr ""
2358
2359 #: src/fs/gnunet-publish.c:141
2360 #, fuzzy, c-format
2361 msgid "URI is `%s'.\n"
2362 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
2363
2364 #: src/fs/gnunet-publish.c:267
2365 #, fuzzy, c-format
2366 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2367 msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n"
2368
2369 #: src/fs/gnunet-publish.c:269
2370 #, fuzzy, c-format
2371 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2372 msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n"
2373
2374 #: src/fs/gnunet-publish.c:320
2375 #, fuzzy, c-format
2376 msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
2377 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2378
2379 #: src/fs/gnunet-publish.c:362
2380 #, c-format
2381 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2382 msgstr ""
2383
2384 #: src/fs/gnunet-publish.c:369
2385 #, c-format
2386 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2387 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
2388
2389 #: src/fs/gnunet-publish.c:375
2390 #, fuzzy, c-format
2391 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2392 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
2393
2394 #: src/fs/gnunet-publish.c:383
2395 #, fuzzy, c-format
2396 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2397 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
2398
2399 #: src/fs/gnunet-publish.c:393 src/fs/gnunet-publish.c:400
2400 #: src/transport/gnunet-transport.c:477
2401 #, c-format
2402 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2403 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
2404
2405 #: src/fs/gnunet-publish.c:422
2406 #, fuzzy, c-format
2407 msgid "Could not create namespace `%s'\n"
2408 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2409
2410 #: src/fs/gnunet-publish.c:434 src/fs/gnunet-download.c:175
2411 #, fuzzy, c-format
2412 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2413 msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
2414
2415 #: src/fs/gnunet-publish.c:467
2416 #, fuzzy, c-format
2417 msgid "Could not access file: %s\n"
2418 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
2419
2420 #: src/fs/gnunet-publish.c:492
2421 #, fuzzy, c-format
2422 msgid "Could not publish `%s': %s\n"
2423 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
2424
2425 #: src/fs/gnunet-publish.c:515
2426 #, fuzzy, c-format
2427 msgid "Could not start publishing.\n"
2428 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
2429
2430 #: src/fs/gnunet-publish.c:542
2431 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2432 msgstr ""
2433
2434 #: src/fs/gnunet-publish.c:545
2435 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2436 msgstr ""
2437
2438 #: src/fs/gnunet-publish.c:549
2439 msgid ""
2440 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2441 "upload"
2442 msgstr ""
2443 "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, "
2444 "ausgeben, aber keinen Upload durchführen"
2445
2446 #: src/fs/gnunet-publish.c:553
2447 msgid ""
2448 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2449 "can be specified multiple times)"
2450 msgstr ""
2451 "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der "
2452 "obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
2453
2454 #: src/fs/gnunet-publish.c:560
2455 msgid ""
2456 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2457 "in GNUnet database)"
2458 msgstr ""
2459 "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei in "
2460 "verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)"
2461
2462 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
2463 msgid ""
2464 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2465 "namespace insertions only)"
2466 msgstr ""
2467 "ID einer aktualisierten Version angeben, die in der Zukunft veröffentlich "
2468 "werden soll. (nur für das Einfügen in Namespaces)"
2469
2470 #: src/fs/gnunet-publish.c:569
2471 msgid "specify the priority of the content"
2472 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
2473
2474 #: src/fs/gnunet-publish.c:573
2475 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2476 msgstr ""
2477 "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei in "
2478 "einem Namespace)"
2479
2480 #: src/fs/gnunet-publish.c:579
2481 msgid ""
2482 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2483 "compute URIs)"
2484 msgstr ""
2485
2486 #: src/fs/gnunet-publish.c:583
2487 msgid ""
2488 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2489 msgstr ""
2490 "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen in "
2491 "Namespaces)"
2492
2493 #: src/fs/gnunet-publish.c:587
2494 msgid ""
2495 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2496 "to the file with the respective URI)"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: src/fs/gnunet-publish.c:600
2500 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2501 msgstr ""
2502
2503 #: src/fs/fs_search.c:803
2504 #, c-format
2505 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:365
2509 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:490
2510 #, fuzzy
2511 msgid "# client searches active"
2512 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
2513
2514 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:254
2515 #, fuzzy
2516 msgid "# replies received for local clients"
2517 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
2518
2519 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:319
2520 #, fuzzy
2521 msgid "# client searches received"
2522 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
2523
2524 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:359
2525 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2526 msgstr ""
2527
2528 #: src/fs/fs_directory.c:202 src/fs/fs_directory.c:214
2529 #, fuzzy
2530 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2531 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2532
2533 #: src/fs/fs_misc.c:126
2534 #, fuzzy, c-format
2535 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2536 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
2537
2538 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2539 #, c-format
2540 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2541 msgstr ""
2542
2543 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2544 #, fuzzy, c-format
2545 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2546 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
2547
2548 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2549 #, fuzzy, c-format
2550 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2551 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
2552
2553 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2554 #, fuzzy, c-format
2555 msgid "You must specify a filename to inspect."
2556 msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n"
2557
2558 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2559 #, fuzzy, c-format
2560 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2561 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2562
2563 #: src/fs/gnunet-directory.c:176
2564 #, fuzzy
2565 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2566 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2567
2568 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:287
2569 #, fuzzy
2570 msgid "# Pending requests created"
2571 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2572
2573 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:368 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:622
2574 #, fuzzy
2575 msgid "# Pending requests active"
2576 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2577
2578 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:786
2579 #, fuzzy
2580 msgid "# replies received and matched"
2581 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
2582
2583 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:813
2584 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2585 msgstr ""
2586
2587 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:829
2588 #, c-format
2589 msgid "Unsupported block type %u\n"
2590 msgstr ""
2591
2592 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:844
2593 msgid "# results found locally"
2594 msgstr ""
2595
2596 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:936
2597 msgid "# Datastore `PUT' failures"
2598 msgstr ""
2599
2600 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:963
2601 #, fuzzy
2602 msgid "# storage requests dropped due to high load"
2603 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2604
2605 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:998
2606 #, fuzzy
2607 msgid "# Replies received from DHT"
2608 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
2609
2610 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1088
2611 #, c-format
2612 msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n"
2613 msgstr ""
2614
2615 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1109
2616 #, c-format
2617 msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n"
2618 msgstr ""
2619
2620 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1156
2621 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
2622 msgstr ""
2623
2624 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1170
2625 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
2626 msgstr ""
2627
2628 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1179
2629 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
2630 msgstr ""
2631
2632 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1195
2633 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
2634 msgstr ""
2635
2636 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1212
2637 msgid "# on-demand blocks matched requests"
2638 msgstr ""
2639
2640 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1225
2641 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
2642 msgstr ""
2643
2644 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1230
2645 msgid "# on-demand lookups failed"
2646 msgstr ""
2647
2648 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1257 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1297
2649 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1437
2650 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
2651 msgstr ""
2652
2653 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1315
2654 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
2655 msgstr ""
2656
2657 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1328
2658 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
2659 msgstr ""
2660
2661 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1414
2662 msgid "# Datastore lookups initiated"
2663 msgstr ""
2664
2665 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1495
2666 #, fuzzy
2667 msgid "# GAP PUT messages received"
2668 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
2669
2670 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1586 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1595
2671 #, fuzzy, c-format
2672 msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
2673 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
2674
2675 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
2676 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2677 msgstr ""
2678
2679 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:392
2680 #, fuzzy
2681 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
2682 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
2683
2684 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:423
2685 #, fuzzy
2686 msgid "# query messages sent to other peers"
2687 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
2688
2689 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:476
2690 msgid "# delay heap timeout"
2691 msgstr ""
2692
2693 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:483
2694 #, fuzzy
2695 msgid "# query plans executed"
2696 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
2697
2698 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:547
2699 #, fuzzy
2700 msgid "# requests merged"
2701 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2702
2703 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:553
2704 #, fuzzy
2705 msgid "# requests refreshed"
2706 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2707
2708 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:692
2709 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:734
2710 msgid "# query plan entries"
2711 msgstr ""
2712
2713 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1543
2714 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:938
2715 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:943
2716 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1266
2717 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2352
2718 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2423
2719 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:654
2720 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:756
2721 #, fuzzy
2722 msgid "# peers connected"
2723 msgstr "# verbundener Knoten"
2724
2725 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:696
2726 #, fuzzy
2727 msgid "# migration stop messages received"
2728 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
2729
2730 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:700
2731 #, c-format
2732 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n"
2733 msgstr ""
2734
2735 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:735
2736 #, fuzzy
2737 msgid "# replies transmitted to other peers"
2738 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
2739
2740 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:741
2741 msgid "# replies dropped"
2742 msgstr ""
2743
2744 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:770 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:886
2745 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1296 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1333
2746 msgid "# P2P searches active"
2747 msgstr ""
2748
2749 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:843
2750 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2751 msgstr ""
2752
2753 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:906
2754 #, fuzzy
2755 msgid "# replies received for other peers"
2756 msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
2757
2758 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:920
2759 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2760 msgstr ""
2761
2762 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:958
2763 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2764 msgstr ""
2765
2766 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1025
2767 #, fuzzy
2768 msgid "# requests done for free (low load)"
2769 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2770
2771 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1049
2772 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2773 msgstr ""
2774
2775 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1059
2776 #, fuzzy
2777 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2778 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2779
2780 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1138
2781 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2782 msgstr ""
2783
2784 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1172
2785 #, fuzzy
2786 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2787 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2788
2789 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1196
2790 #, fuzzy
2791 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2792 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2793
2794 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1262
2795 #, fuzzy
2796 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2797 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2798
2799 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1290
2800 #, fuzzy
2801 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2802 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2803
2804 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1331
2805 #, fuzzy
2806 msgid "# P2P query messages received and processed"
2807 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
2808
2809 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:653
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
2813 "disabled\n"
2814 msgstr ""
2815
2816 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:113
2817 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:163
2818 #, fuzzy, c-format
2819 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
2820 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
2821
2822 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:121
2823 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177
2824 #, fuzzy, c-format
2825 msgid "Could not open `%s'.\n"
2826 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2827
2828 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:137
2829 #, fuzzy, c-format
2830 msgid "Error writing `%s'.\n"
2831 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
2832
2833 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:228
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
2837 "anyway.\n"
2838 msgstr ""
2839
2840 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:266
2841 #, c-format
2842 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2843 msgstr ""
2844
2845 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:487
2846 #, fuzzy, c-format
2847 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2848 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2849
2850 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:545
2851 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
2852 msgstr ""
2853
2854 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:560
2855 #, fuzzy, c-format
2856 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2857 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
2858
2859 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:562
2860 #, fuzzy
2861 msgid "not indexed"
2862 msgstr "Deindizierung schlug fehl."
2863
2864 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:577
2865 #, fuzzy, c-format
2866 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2867 msgstr "Indizierung der Daten schlug an Position %i fehl.\n"
2868
2869 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2870 #, fuzzy, c-format
2871 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2872 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
2873
2874 #: src/fs/fs_list_indexed.c:117
2875 #, fuzzy, c-format
2876 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2877 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
2878
2879 #: src/fs/fs_list_indexed.c:164
2880 #, fuzzy, c-format
2881 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2882 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2883
2884 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2885 msgid "Failed to find given position in file"
2886 msgstr ""
2887
2888 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2889 #, fuzzy
2890 msgid "Failed to read file"
2891 msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
2892
2893 #: src/fs/fs_unindex.c:235
2894 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2895 msgstr ""
2896
2897 #: src/fs/fs_unindex.c:243
2898 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2899 msgstr ""
2900
2901 #: src/fs/fs_unindex.c:251
2902 #, fuzzy
2903 msgid "Invalid response from `fs' service."
2904 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
2905
2906 #: src/fs/fs_unindex.c:296
2907 #, fuzzy
2908 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2909 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2910
2911 #: src/fs/fs_unindex.c:331
2912 #, fuzzy
2913 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2914 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2915
2916 #: src/fs/fs_unindex.c:344
2917 #, fuzzy
2918 msgid "Failed to open file for unindexing."
2919 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2920
2921 #: src/fs/fs_unindex.c:378
2922 #, fuzzy
2923 msgid "Failed to compute hash of file."
2924 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2925
2926 #: src/fs/gnunet-download.c:100
2927 #, fuzzy, c-format
2928 msgid "Starting download `%s'.\n"
2929 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2930
2931 #: src/fs/gnunet-download.c:112
2932 #, c-format
2933 msgid "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s)\n"
2934 msgstr ""
2935
2936 #: src/fs/gnunet-download.c:121
2937 #, fuzzy, c-format
2938 msgid "Error downloading: %s.\n"
2939 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
2940
2941 #: src/fs/gnunet-download.c:129
2942 #, fuzzy, c-format
2943 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2944 msgstr "Upload abgewiesen!"
2945
2946 #: src/fs/gnunet-download.c:169
2947 #, fuzzy, c-format
2948 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2949 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
2950
2951 #: src/fs/gnunet-download.c:182
2952 #, c-format
2953 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2954 msgstr ""
2955
2956 #: src/fs/gnunet-download.c:189
2957 #, c-format
2958 msgid "Target filename must be specified.\n"
2959 msgstr ""
2960
2961 #: src/fs/gnunet-download.c:243
2962 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2963 msgstr ""
2964
2965 #: src/fs/gnunet-download.c:249
2966 msgid "write the file to FILENAME"
2967 msgstr "Schreibe die Datei in DATEINAME"
2968
2969 #: src/fs/gnunet-download.c:253
2970 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2971 msgstr ""
2972
2973 #: src/fs/gnunet-download.c:257
2974 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2975 msgstr ""
2976
2977 #: src/fs/gnunet-download.c:260
2978 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2979 msgstr "Das GNUnet Verzeichnis rekursiv herunterladen"
2980
2981 #: src/fs/gnunet-download.c:270
2982 msgid ""
2983 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2984 "chk/...)"
2985 msgstr ""
2986
2987 #: src/fs/fs_getopt.c:191
2988 #, c-format
2989 msgid ""
2990 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2991 "`unknown' instead.\n"
2992 msgstr ""
2993
2994 #: src/fs/fs_publish.c:147 src/fs/fs_publish.c:415
2995 #, fuzzy, c-format
2996 msgid "Publishing failed: %s"
2997 msgstr ""
2998 "\n"
2999 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
3000
3001 #: src/fs/fs_publish.c:652 src/fs/fs_publish.c:669 src/fs/fs_publish.c:708
3002 #: src/fs/fs_publish.c:728 src/fs/fs_publish.c:755 src/fs/fs_publish.c:903
3003 #, fuzzy, c-format
3004 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
3005 msgstr "Indizieren der Datei `%s' schlug fehl.  Versuch Datei einzufügen...\n"
3006
3007 #: src/fs/fs_publish.c:654
3008 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
3009 msgstr ""
3010
3011 #: src/fs/fs_publish.c:666
3012 #, fuzzy
3013 msgid "unknown error"
3014 msgstr "Unbekannter Fehler"
3015
3016 #: src/fs/fs_publish.c:709
3017 msgid "failed to compute hash"
3018 msgstr ""
3019
3020 #: src/fs/fs_publish.c:729
3021 msgid "filename too long"
3022 msgstr ""
3023
3024 #: src/fs/fs_publish.c:756
3025 #, fuzzy
3026 msgid "could not connect to `fs' service"
3027 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
3028
3029 #: src/fs/fs_publish.c:780
3030 #, fuzzy, c-format
3031 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3032 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3033
3034 #: src/fs/fs_publish.c:850
3035 #, fuzzy, c-format
3036 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3037 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
3038
3039 #: src/fs/fs_publish.c:856
3040 #, fuzzy, c-format
3041 msgid "Recursive upload failed: %s"
3042 msgstr ""
3043 "\n"
3044 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
3045
3046 #: src/fs/fs_publish.c:904
3047 #, fuzzy
3048 msgid "needs to be an actual file"
3049 msgstr "`%s' ist keine normale Datei.\n"
3050
3051 #: src/fs/fs_publish.c:1083
3052 #, c-format
3053 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
3054 msgstr ""
3055
3056 #: src/fs/fs_publish.c:1154
3057 #, c-format
3058 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3059 msgstr ""
3060
3061 #: src/fs/fs_publish.c:1487
3062 #, fuzzy
3063 msgid "Could not connect to datastore."
3064 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
3065
3066 #: src/fs/fs_api.c:284
3067 #, fuzzy, c-format
3068 msgid "Could not open file `%s': %s"
3069 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3070
3071 #: src/fs/fs_api.c:293
3072 #, fuzzy, c-format
3073 msgid "Could not read file `%s': %s"
3074 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3075
3076 #: src/fs/fs_api.c:299
3077 #, c-format
3078 msgid "Short read reading from file `%s'!"
3079 msgstr ""
3080
3081 #: src/fs/fs_api.c:877
3082 #, fuzzy, c-format
3083 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
3084 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3085
3086 #: src/fs/fs_api.c:1323
3087 #, c-format
3088 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
3089 msgstr ""
3090
3091 #: src/fs/fs_api.c:1364
3092 #, c-format
3093 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
3094 msgstr ""
3095
3096 #: src/fs/fs_api.c:1380
3097 #, fuzzy, c-format
3098 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
3099 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3100
3101 #: src/fs/fs_api.c:1984
3102 #, c-format
3103 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
3104 msgstr ""
3105
3106 #: src/fs/fs_api.c:1994
3107 #, fuzzy, c-format
3108 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
3109 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3110
3111 #: src/fs/fs_api.c:2107 src/fs/fs_api.c:2346
3112 #, fuzzy, c-format
3113 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
3114 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3115
3116 #: src/fs/fs_api.c:2124
3117 #, fuzzy, c-format
3118 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
3119 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3120
3121 #: src/fs/fs_api.c:2136 src/fs/fs_api.c:2155 src/fs/fs_api.c:2631
3122 #, c-format
3123 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
3124 msgstr ""
3125
3126 #: src/fs/fs_api.c:2337
3127 #, c-format
3128 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
3129 msgstr ""
3130
3131 #: src/fs/fs_api.c:2583
3132 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
3133 msgstr ""
3134
3135 #: src/fs/fs_api.c:2669
3136 #, c-format
3137 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
3138 msgstr ""
3139
3140 #: src/fs/fs_download.c:309
3141 #, fuzzy
3142 msgid ""
3143 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
3144 "bit systems\n"
3145 msgstr "Rekursiver Download des Verzeichnisses `%s' bei %llu von %llu Bytes.\n"
3146
3147 #: src/fs/fs_download.c:329
3148 msgid "Directory too large for system address space\n"
3149 msgstr ""
3150
3151 #: src/fs/fs_download.c:487 src/fs/fs_download.c:499
3152 #, fuzzy, c-format
3153 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
3154 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3155
3156 #: src/fs/fs_download.c:872
3157 #, fuzzy, c-format
3158 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3159 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
3160
3161 #: src/fs/fs_download.c:958
3162 #, c-format
3163 msgid ""
3164 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3165 "offset %llu/%llu, got %u bytes)\n"
3166 msgstr ""
3167
3168 #: src/fs/fs_download.c:985
3169 msgid "internal error decrypting content"
3170 msgstr ""
3171
3172 #: src/fs/fs_download.c:1008
3173 #, fuzzy, c-format
3174 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s\n"
3175 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3176
3177 #: src/fs/fs_download.c:1020
3178 #, fuzzy, c-format
3179 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s\n"
3180 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3181
3182 #: src/fs/fs_download.c:1029
3183 #, c-format
3184 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s\n"
3185 msgstr ""
3186
3187 #: src/fs/fs_download.c:1826
3188 #, fuzzy
3189 msgid "Invalid URI"
3190 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
3191
3192 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:240
3193 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3194 msgstr ""
3195
3196 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:300 src/fs/gnunet-service-fs.c:490
3197 #, fuzzy
3198 msgid "# Loopback routes suppressed"
3199 msgstr "# gap Routing erfolgreich (insgesamt)"
3200
3201 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:583 src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1290
3202 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1297
3203 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:290
3204 #, fuzzy, c-format
3205 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3206 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
3207
3208 #: src/fs/fs_file_information.c:350
3209 #, fuzzy, c-format
3210 msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
3211 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
3212
3213 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:465
3214 msgid "# failed connection attempts due to timeout"
3215 msgstr ""
3216
3217 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:857
3218 #, fuzzy
3219 msgid "# peers disconnected due to external request"
3220 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3221
3222 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:947
3223 #, fuzzy
3224 msgid "# fast reconnects failed"
3225 msgstr "# verbundener Knoten"
3226
3227 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1002
3228 #, fuzzy
3229 msgid "# peers disconnected due to timeout"
3230 msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
3231
3232 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1027
3233 #, fuzzy
3234 msgid "# keepalives sent"
3235 msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
3236
3237 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1068
3238 #, fuzzy
3239 msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
3240 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
3241
3242 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1774
3243 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1795
3244 #, fuzzy
3245 msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
3246 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
3247
3248 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1811
3249 #, fuzzy
3250 msgid "# bytes in message queue for other peers"
3251 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
3252
3253 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1863
3254 #, fuzzy
3255 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
3256 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
3257
3258 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1899
3259 #, fuzzy
3260 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
3261 msgstr "Verfolgt die Bandbreitennutzung von gnunetd"
3262
3263 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1917
3264 msgid "# ms throttling suggested"
3265 msgstr ""
3266
3267 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1946
3268 #, fuzzy
3269 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
3270 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
3271
3272 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1995
3273 #, fuzzy
3274 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
3275 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
3276
3277 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2003
3278 #, fuzzy
3279 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
3280 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
3281
3282 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2064
3283 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
3284 msgstr ""
3285
3286 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2082
3287 msgid "# disconnects due to quota of 0"
3288 msgstr ""
3289
3290 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2200
3291 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
3292 msgstr ""
3293
3294 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2213
3295 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
3296 msgstr ""
3297
3298 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2302
3299 #, fuzzy
3300 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
3301 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
3302
3303 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2400
3304 #, fuzzy
3305 msgid "# unexpected ACK messages"
3306 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten gesendet"
3307
3308 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:247
3309 #, fuzzy, c-format
3310 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
3311 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3312
3313 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:254
3314 #, c-format
3315 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
3316 msgstr ""
3317
3318 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:266
3319 #, fuzzy, c-format
3320 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
3321 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3322
3323 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:287
3324 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:311
3325 #, fuzzy, c-format
3326 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
3327 msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
3328
3329 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:298
3330 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:336
3331 #, fuzzy, c-format
3332 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
3333 msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
3334
3335 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:350
3336 #, fuzzy, c-format
3337 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
3338 msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
3339
3340 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:364
3341 #, c-format
3342 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
3343 msgstr ""
3344
3345 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:522
3346 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:756
3347 msgid "# disconnects due to blacklist"
3348 msgstr ""
3349
3350 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:189
3351 msgid ""
3352 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
3353 "certificate-creation' could not be started!\n"
3354 msgstr ""
3355
3356 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:213
3357 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
3358 msgstr ""
3359
3360 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:172
3361 msgid "# refreshed my HELLO"
3362 msgstr ""
3363
3364 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1518
3365 #, fuzzy
3366 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
3367 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
3368
3369 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1555
3370 #, fuzzy
3371 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
3372 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
3373
3374 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2041
3375 #: src/transport/plugin_transport_udp_new.c:1218
3376 #, c-format
3377 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
3378 msgstr ""
3379
3380 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2092
3381 #: src/transport/plugin_transport_udp_new.c:1268
3382 #, fuzzy, c-format
3383 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
3384 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
3385
3386 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2235
3387 #, c-format
3388 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
3389 msgstr ""
3390
3391 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2274
3392 #: src/transport/plugin_transport_udp_new.c:1396
3393 #, fuzzy
3394 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
3395 msgstr "Fehler beim Binden an UDP6 Port %d.\n"
3396
3397 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:107
3398 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:122
3399 #: src/hostlist/hostlist-client.c:472 src/hostlist/hostlist-client.c:682
3400 #: src/hostlist/hostlist-client.c:688 src/hostlist/hostlist-client.c:740
3401 #: src/hostlist/hostlist-client.c:749 src/hostlist/hostlist-client.c:877
3402 #: src/hostlist/hostlist-client.c:967 src/hostlist/hostlist-client.c:972
3403 #, c-format
3404 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3405 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
3406
3407 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:619
3408 #, c-format
3409 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
3410 msgstr ""
3411
3412 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:504
3413 #, c-format
3414 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
3415 msgstr ""
3416
3417 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:590
3418 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:679
3419 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:731
3420 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:820
3421 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1156
3422 #, fuzzy
3423 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
3424 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
3425
3426 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:596
3427 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:846
3428 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1544
3429 #, fuzzy
3430 msgid "# TCP sessions active"
3431 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
3432
3433 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:683
3434 #, fuzzy
3435 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
3436 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
3437
3438 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:734
3439 #, fuzzy
3440 msgid "# bytes transmitted via TCP"
3441 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
3442
3443 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:824
3444 #, fuzzy
3445 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
3446 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
3447
3448 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:945
3449 #, fuzzy
3450 msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
3451 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
3452
3453 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:996
3454 msgid "# bytes discarded by TCP (no address and no connection)"
3455 msgstr ""
3456
3457 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1039
3458 #, c-format
3459 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
3460 msgstr ""
3461
3462 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1056
3463 msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
3464 msgstr ""
3465
3466 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1107
3467 #, fuzzy
3468 msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
3469 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
3470
3471 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1224
3472 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
3473 msgstr ""
3474
3475 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1587
3476 #, fuzzy
3477 msgid "# TCP WELCOME messages received"
3478 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
3479
3480 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1732
3481 msgid "# bytes received via TCP"
3482 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3483
3484 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1796
3485 msgid "# network-level TCP disconnect events"
3486 msgstr ""
3487
3488 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1949
3489 #, fuzzy
3490 msgid "Failed to start service.\n"
3491 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
3492
3493 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2009
3494 #, fuzzy, c-format
3495 msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
3496 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
3497
3498 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2032
3499 #, fuzzy, c-format
3500 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
3501 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
3502
3503 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2036
3504 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
3505 msgstr ""
3506
3507 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2040
3508 #, c-format
3509 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
3510 msgstr ""
3511
3512 #: src/transport/plugin_transport_http.c:920
3513 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
3514 msgstr ""
3515
3516 #: src/transport/plugin_transport_http.c:968
3517 #, fuzzy
3518 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
3519 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
3520
3521 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1115
3522 #, c-format
3523 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
3524 msgstr ""
3525
3526 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1128
3527 #, c-format
3528 msgid "FREEING %s\n"
3529 msgstr ""
3530
3531 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1203
3532 #, fuzzy
3533 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
3534 msgstr "Netzwerkbekanntmachungen wurden per Konfiguration deaktiviert!\n"
3535
3536 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1216
3537 #, fuzzy
3538 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
3539 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
3540
3541 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1227
3542 msgid "Port 0, client only mode\n"
3543 msgstr ""
3544
3545 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1247
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
3549 "Binding to all addresses!\n"
3550 msgstr ""
3551
3552 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1277
3553 #, c-format
3554 msgid ""
3555 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
3556 "Binding to all addresses!\n"
3557 msgstr ""
3558
3559 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1087
3560 #, fuzzy
3561 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
3562 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3563
3564 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:367
3565 #, fuzzy, c-format
3566 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
3567 msgstr ""
3568 "Es wurde eine ungültige Nachricht per SMTP empfangen (ungültige Größe).\n"
3569
3570 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:454
3571 #, fuzzy
3572 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
3573 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
3574
3575 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:463
3576 #, c-format
3577 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
3578 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
3579
3580 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:558
3581 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:568
3582 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:581
3583 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:600
3584 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:623
3585 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:631
3586 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:644
3587 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:655
3588 #, fuzzy, c-format
3589 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
3590 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
3591
3592 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:798
3593 #, fuzzy
3594 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
3595 msgstr ""
3596 "Kein Filter für E-Mail angegeben, es kann keine Bekanntmachung erstellt "
3597 "werden.\n"
3598
3599 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:810
3600 #, fuzzy
3601 msgid "# bytes received via SMTP"
3602 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3603
3604 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
3605 #, fuzzy
3606 msgid "# bytes sent via SMTP"
3607 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
3608
3609 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:813
3610 #, fuzzy
3611 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
3612 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
3613
3614 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:109
3615 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
3616 msgstr ""
3617
3618 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:116
3619 #, fuzzy, c-format
3620 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
3621 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
3622
3623 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:120
3624 #, fuzzy, c-format
3625 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
3626 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
3627
3628 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:147
3629 #, fuzzy, c-format
3630 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
3631 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
3632
3633 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:884
3634 #, fuzzy
3635 msgid "# wlan session timeouts"
3636 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
3637
3638 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:909
3639 #, fuzzy
3640 msgid "# wlan session created"
3641 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
3642
3643 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:993
3644 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1157
3645 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1178
3646 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1209
3647 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2447
3648 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3304
3649 msgid "# wlan pending sessions"
3650 msgstr ""
3651
3652 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1252
3653 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2000
3654 #, fuzzy
3655 msgid "# wlan pending fragments"
3656 msgstr "# verworfener Nachrichten"
3657
3658 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1475
3659 #, c-format
3660 msgid "Finished reading from wlan-helper stdout with code: %d\n"
3661 msgstr ""
3662
3663 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1840
3664 msgid "# wlan hello beacons send"
3665 msgstr ""
3666
3667 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1873
3668 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2089
3669 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2184
3670 #, c-format
3671 msgid "Error writing to wlan healper. errno == %d, ERROR: %s\n"
3672 msgstr ""
3673
3674 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2075
3675 msgid "# wlan acks send"
3676 msgstr ""
3677
3678 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2146
3679 #, fuzzy
3680 msgid "# wlan fragments send"
3681 msgstr "# verworfener Nachrichten"
3682
3683 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2312
3684 #, c-format
3685 msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
3686 msgstr ""
3687
3688 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2317
3689 #, fuzzy
3690 msgid "# wlan messages queued"
3691 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3692
3693 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2408
3694 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3060
3695 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3307
3696 msgid "# wlan mac endpoints"
3697 msgstr ""
3698
3699 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2636
3700 #, fuzzy
3701 msgid "# wlan whole messages received"
3702 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3703
3704 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2836
3705 #, fuzzy
3706 msgid "# wlan hello messages received"
3707 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3708
3709 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2873
3710 #, fuzzy
3711 msgid "# wlan fragments received"
3712 msgstr "# verworfener Nachrichten"
3713
3714 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2925
3715 #, fuzzy
3716 msgid "# wlan acks received"
3717 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3718
3719 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3020
3720 msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
3721 msgstr ""
3722
3723 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3044
3724 #, fuzzy
3725 msgid "# wlan mac endpoints created"
3726 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3727
3728 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3102
3729 msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
3730 msgstr ""
3731
3732 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3158
3733 #, fuzzy
3734 msgid "# wlan messages for this client received"
3735 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3736
3737 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3169
3738 #, fuzzy
3739 msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
3740 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3741
3742 #: src/transport/gnunet-transport.c:245
3743 #, c-format
3744 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
3745 msgstr ""
3746
3747 #: src/transport/gnunet-transport.c:258
3748 #, c-format
3749 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
3750 msgstr ""
3751
3752 #: src/transport/gnunet-transport.c:308
3753 #, c-format
3754 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
3755 msgstr ""
3756
3757 #: src/transport/gnunet-transport.c:315
3758 #, c-format
3759 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
3760 msgstr ""
3761
3762 #: src/transport/gnunet-transport.c:348
3763 #, fuzzy, c-format
3764 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
3765 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3766
3767 #: src/transport/gnunet-transport.c:368
3768 #, fuzzy, c-format
3769 msgid "Connected to %s\n"
3770 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
3771
3772 #: src/transport/gnunet-transport.c:399
3773 #, fuzzy, c-format
3774 msgid "Disconnected from %s\n"
3775 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
3776
3777 #: src/transport/gnunet-transport.c:428
3778 #, fuzzy, c-format
3779 msgid "Received %u bytes from %s\n"
3780 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
3781
3782 #: src/transport/gnunet-transport.c:448
3783 #, fuzzy, c-format
3784 msgid "Peer `%s' plugin: `%s' address `%s'\n"
3785 msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
3786
3787 #: src/transport/gnunet-transport.c:486
3788 #, fuzzy, c-format
3789 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
3790 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3791
3792 #: src/transport/gnunet-transport.c:522
3793 msgid "measure how fast we are receiving data (until CTRL-C)"
3794 msgstr ""
3795
3796 #: src/transport/gnunet-transport.c:525
3797 #, fuzzy
3798 msgid "try to connect to the given peer"
3799 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
3800
3801 #: src/transport/gnunet-transport.c:528
3802 #, fuzzy
3803 msgid "provide information about all current connections (once)"
3804 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
3805
3806 #: src/transport/gnunet-transport.c:532
3807 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
3808 msgstr ""
3809
3810 #: src/transport/gnunet-transport.c:535
3811 msgid "test transport configuration (involves external server)"
3812 msgstr ""
3813
3814 #: src/transport/gnunet-transport.c:543
3815 #, fuzzy
3816 msgid "Direct access to transport service."
3817 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
3818
3819 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:412
3820 msgid "# address records discarded"
3821 msgstr ""
3822
3823 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:458
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
3827 "not happen.\n"
3828 msgstr ""
3829
3830 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:493
3831 #, fuzzy
3832 msgid "# PING without HELLO messages sent"
3833 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
3834
3835 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:552
3836 msgid "# address revalidations started"
3837 msgstr ""
3838
3839 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:776
3840 #, fuzzy
3841 msgid "# PING message for different peer received"
3842 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
3843
3844 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:812
3845 #, c-format
3846 msgid ""
3847 "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this "
3848 "address.\n"
3849 msgstr ""
3850
3851 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:882
3852 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
3853 msgstr ""
3854
3855 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:891
3856 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
3857 msgstr ""
3858
3859 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1015
3860 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
3861 msgstr ""
3862
3863 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1040
3864 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
3865 msgstr ""
3866
3867 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1099
3868 #, fuzzy, c-format
3869 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
3870 msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
3871
3872 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:254
3873 #, c-format
3874 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
3875 msgstr ""
3876
3877 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:259
3878 #, fuzzy
3879 msgid "# messages dropped due to slow client"
3880 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3881
3882 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:406
3883 #, c-format
3884 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
3885 msgstr ""
3886
3887 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:523
3888 #, fuzzy
3889 msgid "# bytes payload received for other peers"
3890 msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
3891
3892 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:540
3893 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
3894 msgstr ""
3895
3896 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:591
3897 #, fuzzy
3898 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
3899 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
3900
3901 #: src/transport/transport_api.c:588
3902 #, fuzzy, c-format
3903 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
3904 msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
3905
3906 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:156
3907 #, fuzzy
3908 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
3909 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
3910
3911 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:514
3912 msgid "Transport service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
3913 msgstr ""
3914
3915 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:523
3916 msgid "Transport service could not access hostkey.  Exiting.\n"
3917 msgstr ""
3918
3919 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
3920 #, fuzzy, c-format
3921 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
3922 msgstr "Beschädigte Nachricht von Knoten `%s' in %s:%d empfangen.\n"
3923
3924 #: src/dv/dv_api.c:179
3925 #, fuzzy
3926 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
3927 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
3928
3929 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:244
3930 msgid "# peers blacklisted"
3931 msgstr ""
3932
3933 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:380
3934 #, fuzzy
3935 msgid "# connect requests issued to transport"
3936 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3937
3938 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:675
3939 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:761
3940 #, fuzzy
3941 msgid "# friends connected"
3942 msgstr "# verbundener Knoten"
3943
3944 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:875
3945 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184
3946 #, fuzzy, c-format
3947 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3948 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
3949
3950 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:950
3951 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
3952 msgstr ""
3953
3954 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:982
3955 #, c-format
3956 msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
3957 msgstr ""
3958
3959 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:994
3960 #, fuzzy, c-format
3961 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
3962 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3963
3964 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1000
3965 #, c-format
3966 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
3967 msgstr ""
3968
3969 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1009
3970 #, fuzzy, c-format
3971 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
3972 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3973
3974 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1017
3975 #, c-format
3976 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
3977 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3978
3979 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1037
3980 #, fuzzy, c-format
3981 msgid ""
3982 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
3983 msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
3984
3985 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1050
3986 #, fuzzy, c-format
3987 msgid ""
3988 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
3989 msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
3990
3991 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1060
3992 #, fuzzy, c-format
3993 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
3994 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
3995
3996 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1066
3997 #, c-format
3998 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
3999 msgstr ""
4000
4001 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1076
4002 #, fuzzy
4003 msgid "# friends in configuration"
4004 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
4005
4006 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1082
4007 msgid ""
4008 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
4009 "connect to friends.\n"
4010 msgstr ""
4011
4012 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1089
4013 msgid ""
4014 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
4015 msgstr ""
4016
4017 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1126
4018 #, fuzzy
4019 msgid "# HELLO messages received"
4020 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
4021
4022 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1183
4023 #, fuzzy
4024 msgid "# HELLO messages gossipped"
4025 msgstr "# ausgehender Nachrichten verworfen"
4026
4027 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1323
4028 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
4029 msgstr ""
4030
4031 #: src/chat/chat.c:175
4032 #, fuzzy
4033 msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
4034 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
4035
4036 #: src/chat/chat.c:283
4037 msgid "The current user must be the the first one joined\n"
4038 msgstr ""
4039
4040 #: src/chat/chat.c:412
4041 #, fuzzy, c-format
4042 msgid "Unknown message type: '%u'\n"
4043 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
4044
4045 #: src/chat/chat.c:472
4046 #, fuzzy, c-format
4047 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
4048 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
4049
4050 #: src/chat/chat.c:480
4051 #, fuzzy, c-format
4052 msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
4053 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
4054
4055 #: src/chat/chat.c:498
4056 #, fuzzy, c-format
4057 msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
4058 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
4059
4060 #: src/chat/chat.c:559
4061 #, fuzzy
4062 msgid "Could not serialize metadata\n"
4063 msgstr "Konnte libgnunetutil nicht initialisieren!\n"
4064
4065 #: src/chat/chat.c:674
4066 #, fuzzy
4067 msgid "Failed to connect to the chat service\n"
4068 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4069
4070 #: src/chat/chat.c:680
4071 msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
4072 msgstr ""
4073
4074 #: src/chat/chat.c:686
4075 msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
4076 msgstr ""
4077
4078 #: src/chat/chat.c:692
4079 msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
4080 msgstr ""
4081
4082 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:267
4083 #, fuzzy
4084 msgid "Failed to queue a message notification\n"
4085 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4086
4087 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:546
4088 #, fuzzy
4089 msgid "Failed to queue a join notification\n"
4090 msgstr "Fehler beim Abfragen der Netzwerkverkehrsbedingungen von gnunetd.\n"
4091
4092 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:729
4093 #, fuzzy
4094 msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
4095 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4096
4097 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:907
4098 #, fuzzy
4099 msgid "Failed to queue a leave notification\n"
4100 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4101
4102 #: src/chat/gnunet-chat.c:92
4103 #, c-format
4104 msgid "Joined\n"
4105 msgstr ""
4106
4107 #: src/chat/gnunet-chat.c:124
4108 msgid "anonymous"
4109 msgstr ""
4110
4111 #: src/chat/gnunet-chat.c:130
4112 #, fuzzy, c-format
4113 msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
4114 msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
4115
4116 #: src/chat/gnunet-chat.c:133 src/chat/gnunet-chat.c:136
4117 #, fuzzy, c-format
4118 msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
4119 msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
4120
4121 #: src/chat/gnunet-chat.c:139
4122 #, fuzzy, c-format
4123 msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
4124 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
4125
4126 #: src/chat/gnunet-chat.c:142
4127 #, fuzzy, c-format
4128 msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
4129 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4130
4131 #: src/chat/gnunet-chat.c:145
4132 #, fuzzy, c-format
4133 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
4134 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4135
4136 #: src/chat/gnunet-chat.c:148
4137 #, fuzzy, c-format
4138 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
4139 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4140
4141 #: src/chat/gnunet-chat.c:151
4142 #, fuzzy, c-format
4143 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
4144 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4145
4146 #: src/chat/gnunet-chat.c:156
4147 #, fuzzy, c-format
4148 msgid ""
4149 "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
4150 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4151
4152 #: src/chat/gnunet-chat.c:159
4153 #, fuzzy, c-format
4154 msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
4155 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4156
4157 #: src/chat/gnunet-chat.c:162
4158 #, c-format
4159 msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
4160 msgstr ""
4161
4162 #: src/chat/gnunet-chat.c:193
4163 #, c-format
4164 msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
4165 msgstr ""
4166
4167 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
4168 #, c-format
4169 msgid "`%s' entered the room\n"
4170 msgstr ""
4171
4172 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
4173 #, fuzzy, c-format
4174 msgid "`%s' left the room\n"
4175 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
4176
4177 #: src/chat/gnunet-chat.c:284 src/chat/gnunet-chat.c:316
4178 #, fuzzy, c-format
4179 msgid "Could not change username\n"
4180 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
4181
4182 #: src/chat/gnunet-chat.c:288 src/chat/gnunet-chat.c:629
4183 #, fuzzy, c-format
4184 msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
4185 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
4186
4187 #: src/chat/gnunet-chat.c:320
4188 #, fuzzy, c-format
4189 msgid "Changed username to `%s'\n"
4190 msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
4191
4192 #: src/chat/gnunet-chat.c:333
4193 #, c-format
4194 msgid "Users in room `%s': "
4195 msgstr ""
4196
4197 #: src/chat/gnunet-chat.c:371
4198 #, c-format
4199 msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
4200 msgstr ""
4201
4202 #: src/chat/gnunet-chat.c:379
4203 #, fuzzy, c-format
4204 msgid "Unknown user `%s'\n"
4205 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
4206
4207 #: src/chat/gnunet-chat.c:395
4208 #, c-format
4209 msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
4210 msgstr ""
4211
4212 #: src/chat/gnunet-chat.c:448
4213 #, fuzzy, c-format
4214 msgid "Unknown command `%s'\n"
4215 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
4216
4217 #: src/chat/gnunet-chat.c:459
4218 msgid ""
4219 "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
4220 "leave the current room"
4221 msgstr ""
4222
4223 #: src/chat/gnunet-chat.c:463
4224 msgid ""
4225 "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to leave "
4226 "the current room and immediately rejoin it with the new name."
4227 msgstr ""
4228
4229 #: src/chat/gnunet-chat.c:467
4230 msgid ""
4231 "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
4232 msgstr ""
4233
4234 #: src/chat/gnunet-chat.c:470
4235 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
4236 msgstr ""
4237
4238 #: src/chat/gnunet-chat.c:472
4239 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
4240 msgstr ""
4241
4242 #: src/chat/gnunet-chat.c:474
4243 msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
4244 msgstr ""
4245
4246 #: src/chat/gnunet-chat.c:477
4247 msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
4248 msgstr ""
4249
4250 #: src/chat/gnunet-chat.c:480
4251 msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
4252 msgstr ""
4253
4254 #: src/chat/gnunet-chat.c:482
4255 msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
4256 msgstr ""
4257
4258 #: src/chat/gnunet-chat.c:484
4259 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
4260 msgstr ""
4261
4262 #: src/chat/gnunet-chat.c:486
4263 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
4264 msgstr ""
4265
4266 #: src/chat/gnunet-chat.c:489
4267 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
4268 msgstr ""
4269
4270 #: src/chat/gnunet-chat.c:491
4271 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
4272 msgstr ""
4273
4274 #: src/chat/gnunet-chat.c:605
4275 #, fuzzy, c-format
4276 msgid "You must specify a nickname\n"
4277 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
4278
4279 #: src/chat/gnunet-chat.c:621
4280 #, fuzzy, c-format
4281 msgid "Failed to join room `%s'\n"
4282 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
4283
4284 #: src/chat/gnunet-chat.c:654
4285 msgid "set the nickname to use (required)"
4286 msgstr ""
4287
4288 #: src/chat/gnunet-chat.c:657
4289 msgid "set the chat room to join"
4290 msgstr ""
4291
4292 #: src/chat/gnunet-chat.c:669
4293 msgid "Join a chat on GNUnet."
4294 msgstr ""
4295
4296 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:289
4297 #, c-format
4298 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
4299 msgstr ""
4300
4301 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:328
4302 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
4303 msgstr ""
4304
4305 #: src/nat/nat.c:803
4306 #, c-format
4307 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
4308 msgstr ""
4309
4310 #: src/nat/nat.c:852
4311 #, fuzzy, c-format
4312 msgid "Failed to start %s\n"
4313 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
4314
4315 #: src/nat/nat.c:1121
4316 #, fuzzy, c-format
4317 msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
4318 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4319
4320 #: src/nat/nat.c:1187 src/nat/nat.c:1197
4321 #, c-format
4322 msgid ""
4323 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
4324 "not set).  Option disabled.\n"
4325 msgstr ""
4326
4327 #: src/nat/nat.c:1329
4328 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
4329 msgstr ""
4330
4331 #: src/nat/nat.c:1341
4332 #, c-format
4333 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4334 msgstr ""
4335
4336 #: src/nat/nat_test.c:348
4337 #, fuzzy
4338 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
4339 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4340
4341 #: src/nat/nat_test.c:418
4342 #, c-format
4343 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
4344 msgstr ""
4345
4346 #: src/dht/plugin_block_dht.c:124
4347 #, fuzzy, c-format
4348 msgid "Block not of type %u\n"
4349 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
4350
4351 #: src/dht/plugin_block_dht.c:131
4352 msgid "Size mismatch for block\n"
4353 msgstr ""
4354
4355 #: src/dht/plugin_block_dht.c:140
4356 #, c-format
4357 msgid "Block of type %u is malformed\n"
4358 msgstr ""
4359
4360 #: src/fs/plugin_block_fs.c:131
4361 msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
4362 msgstr ""
4363
4364 #: src/block/block.c:105
4365 #, fuzzy, c-format
4366 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
4367 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4368
4369 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4192
4370 msgid "MESH: Wrong CORE service\n"
4371 msgstr ""
4372
4373 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4397
4374 #, fuzzy
4375 msgid "Mesh service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
4376 msgstr "GNUnet Konfiguration"
4377
4378 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4406
4379 #, fuzzy
4380 msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
4381 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
4382
4383 #: src/hostlist/hostlist-client.c:286
4384 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4385 msgstr ""
4386
4387 #: src/hostlist/hostlist-client.c:307 src/hostlist/hostlist-client.c:339
4388 #, fuzzy
4389 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4390 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
4391
4392 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:342
4393 #, fuzzy, c-format
4394 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4395 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
4396
4397 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
4398 #, fuzzy
4399 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4400 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
4401
4402 #: src/hostlist/hostlist-client.c:374 src/hostlist/hostlist-client.c:395
4403 #, c-format
4404 msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
4405 msgstr ""
4406
4407 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1342
4408 msgid "# advertised hostlist URIs"
4409 msgstr ""
4410
4411 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
4412 #, c-format
4413 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4414 msgstr ""
4415
4416 #: src/hostlist/hostlist-client.c:663
4417 #, c-format
4418 msgid ""
4419 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4420 "gets dismissed.\n"
4421 msgstr ""
4422
4423 #: src/hostlist/hostlist-client.c:805
4424 #, fuzzy, c-format
4425 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4426 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4427
4428 #: src/hostlist/hostlist-client.c:822
4429 #, c-format
4430 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4431 msgstr ""
4432
4433 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
4434 #, fuzzy, c-format
4435 msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
4436 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
4437
4438 #: src/hostlist/hostlist-client.c:848
4439 #, fuzzy, c-format
4440 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4441 msgstr ""
4442 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
4443 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
4444
4445 #: src/hostlist/hostlist-client.c:856
4446 #, c-format
4447 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4448 msgstr ""
4449
4450 #: src/hostlist/hostlist-client.c:909
4451 #, c-format
4452 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4453 msgstr ""
4454
4455 #: src/hostlist/hostlist-client.c:917
4456 msgid "# hostlist downloads initiated"
4457 msgstr ""
4458
4459 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1045 src/hostlist/hostlist-client.c:1515
4460 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4461 msgstr ""
4462
4463 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1054
4464 #, c-format
4465 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %llums\n"
4466 msgstr ""
4467
4468 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1092
4469 msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
4470 msgstr ""
4471
4472 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1096
4473 #, c-format
4474 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
4475 msgstr ""
4476
4477 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1119 src/hostlist/hostlist-client.c:1135
4478 #, fuzzy
4479 msgid "# active connections"
4480 msgstr "GNUnet Konfiguration"
4481
4482 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1253
4483 #, c-format
4484 msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
4485 msgstr ""
4486
4487 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1284
4488 #, c-format
4489 msgid ""
4490 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
4491 msgstr ""
4492
4493 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1290
4494 #, fuzzy, c-format
4495 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4496 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4497
4498 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1294
4499 #, c-format
4500 msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n"
4501 msgstr ""
4502
4503 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1305
4504 #, fuzzy, c-format
4505 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4506 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
4507
4508 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1338
4509 #, c-format
4510 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4511 msgstr ""
4512
4513 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1340
4514 msgid "# hostlist URIs read from file"
4515 msgstr ""
4516
4517 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373
4518 #, c-format
4519 msgid ""
4520 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
4521 msgstr ""
4522
4523 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1387
4524 #, fuzzy, c-format
4525 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4526 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
4527
4528 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1392
4529 #, fuzzy, c-format
4530 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4531 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4532
4533 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1416 src/hostlist/hostlist-client.c:1433
4534 #, c-format
4535 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4536 msgstr ""
4537
4538 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1428
4539 msgid "# hostlist URIs written to file"
4540 msgstr ""
4541
4542 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1480
4543 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4544 msgstr ""
4545
4546 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483
4547 #, c-format
4548 msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
4549 msgstr ""
4550
4551 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1492
4552 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4553 msgstr ""
4554
4555 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1504
4556 #, c-format
4557 msgid ""
4558 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4559 msgstr ""
4560
4561 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1508
4562 #, fuzzy, c-format
4563 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
4564 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
4565
4566 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:257
4567 msgid ""
4568 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4569 "reason to run!\n"
4570 msgstr ""
4571
4572 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:310
4573 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4574 msgstr ""
4575
4576 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:315
4577 msgid ""
4578 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4579 "option)"
4580 msgstr ""
4581
4582 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:318
4583 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4584 msgstr ""
4585
4586 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
4587 msgid "provide a hostlist server"
4588 msgstr ""
4589
4590 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:334
4591 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4592 msgstr ""
4593
4594 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
4595 #, fuzzy
4596 msgid "bytes in hostlist"
4597 msgstr "# bytes in der Datenbank"
4598
4599 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
4600 msgid "expired addresses encountered"
4601 msgstr ""
4602
4603 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
4604 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4605 msgstr ""
4606
4607 #: src/hostlist/hostlist-server.c:221
4608 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4609 msgstr ""
4610
4611 #: src/hostlist/hostlist-server.c:269
4612 #, fuzzy, c-format
4613 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4614 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4615
4616 #: src/hostlist/hostlist-server.c:272
4617 #, fuzzy
4618 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4619 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4620
4621 #: src/hostlist/hostlist-server.c:280
4622 msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
4623 msgstr ""
4624
4625 #: src/hostlist/hostlist-server.c:287
4626 #, c-format
4627 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4628 msgstr ""
4629
4630 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
4631 #, fuzzy
4632 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4633 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4634
4635 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
4636 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4637 msgstr ""
4638
4639 #: src/hostlist/hostlist-server.c:302
4640 #, fuzzy
4641 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4642 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4643
4644 #: src/hostlist/hostlist-server.c:306
4645 msgid "Received request for our hostlist\n"
4646 msgstr ""
4647
4648 #: src/hostlist/hostlist-server.c:307
4649 #, fuzzy
4650 msgid "hostlist requests processed"
4651 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4652
4653 #: src/hostlist/hostlist-server.c:350
4654 #, fuzzy
4655 msgid "# hostlist advertisements send"
4656 msgstr "# Bekanntmachungen von anderen übertragen"
4657
4658 #: src/hostlist/hostlist-server.c:397
4659 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
4660 msgstr ""
4661
4662 #: src/hostlist/hostlist-server.c:565
4663 #, fuzzy, c-format
4664 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4665 msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
4666
4667 #: src/hostlist/hostlist-server.c:574
4668 #, c-format
4669 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4670 msgstr ""
4671
4672 #: src/hostlist/hostlist-server.c:588
4673 #, fuzzy, c-format
4674 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4675 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4676
4677 #: src/hostlist/hostlist-server.c:626
4678 #, fuzzy, c-format
4679 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4680 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
4681
4682 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:221
4683 #, fuzzy, c-format
4684 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4685 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
4686
4687 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:228
4688 #, fuzzy, c-format
4689 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4690 msgstr "Das Parsen des Hello von `%s' schlug fehl.\n"
4691
4692 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:240
4693 #, c-format
4694 msgid "I am peer `%s'.\n"
4695 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
4696
4697 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:260
4698 msgid "output only the identity strings"
4699 msgstr ""
4700
4701 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:263
4702 msgid "output our own identity only"
4703 msgstr ""
4704
4705 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:269
4706 #, fuzzy
4707 msgid "Print information about peers."
4708 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4709
4710 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:144
4711 msgid "print this help"
4712 msgstr "Gibt diese Hilfe aus"
4713
4714 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:154
4715 msgid "print the version number"
4716 msgstr "Versionsnummer ausgeben"
4717
4718 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:163
4719 msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
4720 msgstr ""
4721
4722 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:172
4723 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
4724 msgstr ""
4725
4726 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:181
4727 msgid "be verbose"
4728 msgstr "umfangreiche Meldungen ausgeben"
4729
4730 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:190
4731 msgid "use configuration file FILENAME"
4732 msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden"
4733
4734 #: src/include/gnunet_common.h:361 src/include/gnunet_common.h:366
4735 #: src/include/gnunet_common.h:372
4736 #, fuzzy, c-format
4737 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
4738 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
4739
4740 #: src/include/gnunet_common.h:382
4741 #, fuzzy, c-format
4742 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
4743 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
4744
4745 #: src/include/gnunet_common.h:403 src/include/gnunet_common.h:410
4746 #, fuzzy, c-format
4747 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
4748 msgstr "`%s' schlug bei Datei `%s' fehl. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
4749
4750 #, fuzzy
4751 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
4752 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
4753
4754 #, fuzzy
4755 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
4756 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4757
4758 #, fuzzy
4759 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
4760 #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
4761
4762 #, fuzzy
4763 #~ msgid ""
4764 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
4765 #~ "friends file!\n"
4766 #~ msgstr ""
4767 #~ "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht "
4768 #~ "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n"
4769
4770 #, fuzzy
4771 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
4772 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4773
4774 #, fuzzy
4775 #~ msgid "Offering Hello of peer %s to peer %s\n"
4776 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
4777
4778 #, fuzzy
4779 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
4780 #~ msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
4781
4782 #, fuzzy
4783 #~ msgid "Could not read hostkeys file!\n"
4784 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4785
4786 #, fuzzy
4787 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
4788 #~ msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n"
4789
4790 #, fuzzy
4791 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
4792 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
4793
4794 #, fuzzy
4795 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
4796 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
4797
4798 #, fuzzy
4799 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
4800 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
4801
4802 #, fuzzy
4803 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
4804 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
4805
4806 #, fuzzy
4807 #~ msgid "`Failed to get hostkey!\n"
4808 #~ msgstr ""
4809 #~ "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
4810
4811 #, fuzzy
4812 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
4813 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4814
4815 #, fuzzy
4816 #~ msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
4817 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
4818
4819 #, fuzzy
4820 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
4821 #~ msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
4822
4823 #, fuzzy
4824 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
4825 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
4826
4827 #, fuzzy
4828 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
4829 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4830
4831 #, fuzzy
4832 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
4833 #~ msgstr ""
4834 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
4835 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
4836
4837 #, fuzzy
4838 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
4839 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4840
4841 #, fuzzy
4842 #~ msgid "Peers failed to connect"
4843 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
4844
4845 #, fuzzy
4846 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
4847 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
4848
4849 #, fuzzy
4850 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
4851 #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
4852
4853 #, fuzzy
4854 #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n"
4855 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
4856
4857 #, fuzzy
4858 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
4859 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4860
4861 #, fuzzy
4862 #~ msgid "Failed to get full path for `%s'\n"
4863 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
4864
4865 #, fuzzy
4866 #~ msgid "Failed to create file for dhtlog.\n"
4867 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
4868
4869 #, fuzzy
4870 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
4871 #~ msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
4872
4873 #, fuzzy
4874 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
4875 #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
4876
4877 #, fuzzy
4878 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
4879 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4880
4881 #, fuzzy
4882 #~ msgid "Failed to load transport plugin for udp\n"
4883 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4884
4885 #, fuzzy
4886 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
4887 #~ msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
4888
4889 #, fuzzy
4890 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
4891 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
4892
4893 #, fuzzy
4894 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
4895 #~ msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
4896
4897 #, fuzzy
4898 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
4899 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4900
4901 #, fuzzy
4902 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
4903 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4904
4905 #, fuzzy
4906 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
4907 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht hergestellt werden.\n"
4908
4909 #, fuzzy
4910 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
4911 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4912
4913 #, fuzzy
4914 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
4915 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4916
4917 #, fuzzy
4918 #~ msgid "# HTTP peers active"
4919 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
4920
4921 #, fuzzy
4922 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
4923 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
4924
4925 #, fuzzy
4926 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
4927 #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
4928
4929 #, fuzzy
4930 #~ msgid "Required configuration options missing in section `%s'\n"
4931 #~ msgstr ""
4932 #~ "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in "
4933 #~ "der Sektion `%s' angegeben werden.\n"
4934
4935 #, fuzzy
4936 #~ msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
4937 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4938
4939 #, fuzzy
4940 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
4941 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4942
4943 #, fuzzy
4944 #~ msgid "# connection requests received"
4945 #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4946
4947 #, fuzzy
4948 #~ msgid "# PING messages decrypted"
4949 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
4950
4951 #, fuzzy
4952 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
4953 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4954
4955 #, fuzzy
4956 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
4957 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
4958
4959 #, fuzzy
4960 #~ msgid "# connected addresses"
4961 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
4962
4963 #, fuzzy
4964 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
4965 #~ msgstr "Transport %d wird ausgewählten anderen Knoten bekannt gegeben.\n"
4966
4967 #, fuzzy
4968 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
4969 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
4970
4971 #, fuzzy
4972 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
4973 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
4974
4975 #, fuzzy
4976 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
4977 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
4978
4979 #, fuzzy
4980 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
4981 #~ msgstr "Empfangener PING ist nicht an uns gerichtet!\n"
4982
4983 #, fuzzy
4984 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
4985 #~ msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
4986
4987 #, fuzzy
4988 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
4989 #~ msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
4990
4991 #~ msgid "Error"
4992 #~ msgstr "Fehler"
4993
4994 #~ msgid "Help"
4995 #~ msgstr "Hilfe"
4996
4997 #, fuzzy
4998 #~ msgid "Error!"
4999 #~ msgstr "Fehler"
5000
5001 #~ msgid "No"
5002 #~ msgstr "Nein"
5003
5004 #~ msgid "Yes"
5005 #~ msgstr "Ja"
5006
5007 #, fuzzy
5008 #~ msgid "Abort"
5009 #~ msgstr "_über"
5010
5011 #, fuzzy
5012 #~ msgid "Ok"
5013 #~ msgstr "k"
5014
5015 #~ msgid "GNUnet configuration"
5016 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5017
5018 #~ msgid ""
5019 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
5020 #~ "\n"
5021 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
5022 #~ "GNUnet.\n"
5023 #~ "\n"
5024 #~ "Please visit our homepage at\n"
5025 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
5026 #~ "and join our community at\n"
5027 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
5028 #~ "\n"
5029 #~ "Have a lot of fun,\n"
5030 #~ "\n"
5031 #~ "the GNUnet team"
5032 #~ msgstr ""
5033 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
5034 #~ "\n"
5035 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
5036 #~ "zu konfigurieren.\n"
5037 #~ "\n"
5038 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
5039 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
5040 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
5041 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
5042 #~ "\n"
5043 #~ "Viel Spaß,\n"
5044 #~ "\n"
5045 #~ "das GNUnet-Team"
5046
5047 #~ msgid ""
5048 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
5049 #~ "from the list below."
5050 #~ msgstr ""
5051 #~ "Wählen Sie das Netzwerkgerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
5052 #~ "verbindet, aus unten stehender Liste."
5053
5054 #~ msgid ""
5055 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
5056 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
5057 #~ "case you are using DSL."
5058 #~ msgstr ""
5059 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
5060 #~ "verbindet. Dies ist üblicherweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
5061 #~ "Netzwerkkarte falls Sie DSL nutzen."
5062
5063 #, fuzzy
5064 #~ msgid "Network configuration: interface"
5065 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
5066
5067 #~ msgid ""
5068 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
5069 #~ "the Internet?"
5070 #~ msgstr ""
5071 #~ "Was ist der Name des Netzwerkgerätes, das Ihren Computer mit dem Internet "
5072 #~ "verbindet?"
5073
5074 #, fuzzy
5075 #~ msgid "Network configuration: IP"
5076 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5077
5078 #, fuzzy
5079 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
5080 #~ msgstr ""
5081 #~ "Wie heißt die öffentliche IP-Adresse oder der öffentliche Name dieses "
5082 #~ "Computers?\n"
5083 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, lassen Sie dieses Feld leer."
5084
5085 #, fuzzy
5086 #~ msgid ""
5087 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
5088 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
5089 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
5090 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
5091 #~ "you can also enter it here.\n"
5092 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
5093 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
5094 #~ "If in doubt, leave this empty."
5095 #~ msgstr ""
5096 #~ "Wenn Ihr Provider Ihnen immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
5097 #~ "\"statische\" IP-Adresse), so geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
5098 #~ "ein. Wenn sich Ihre IP-Adresse immer wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
5099 #~ "Adresse), es jedoch einen Rechnernamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle "
5100 #~ "IP-Adresse verweist, so können Sie diesen ebenfalls eintragen.\n"
5101 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, so können Sie das Feld leer lassen. GNUnet "
5102 #~ "wird dann versuchen, Ihre IP-Adresse automatisch zu bestimmen."
5103
5104 #, fuzzy
5105 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
5106 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5107
5108 #, fuzzy
5109 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5110 #~ msgstr "Wieviel Upstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
5111
5112 #, fuzzy
5113 #~ msgid ""
5114 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5115 #~ "\n"
5116 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
5117 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
5118 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
5119 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
5120 #~ "your actual connection allows."
5121 #~ msgstr ""
5122 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
5123 #~ "\n"
5124 #~ "Der \"Upstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten an das Internet "
5125 #~ "*gesendet* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
5126 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
5127 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
5128 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
5129
5130 #, fuzzy
5131 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
5132 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5133
5134 #, fuzzy
5135 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5136 #~ msgstr "Wieviel Downstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
5137
5138 #, fuzzy
5139 #~ msgid ""
5140 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5141 #~ "\n"
5142 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
5143 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
5144 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
5145 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
5146 #~ "higher than what your actual connection allows."
5147 #~ msgstr ""
5148 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
5149 #~ "\n"
5150 #~ "Der \"Downstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten vom Internet "
5151 #~ "*empfangen* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
5152 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
5153 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
5154 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
5155
5156 #, fuzzy
5157 #~ msgid "Quota configuration"
5158 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5159
5160 #, fuzzy
5161 #~ msgid ""
5162 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
5163 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
5164 #~ msgstr ""
5165 #~ "Was ist die maximale Größe des GNUnet Datenspeichers (in MB)?\n"
5166 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
5167 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte)."
5168
5169 #, fuzzy
5170 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
5171 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
5172
5173 #, fuzzy
5174 #~ msgid ""
5175 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5176 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
5177 #~ "startup.\n"
5178 #~ "\n"
5179 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
5180 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
5181 #~ "permissions to the user specified below.\n"
5182 #~ "\n"
5183 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
5184 #~ msgstr ""
5185 #~ "Geben Sie den Benutzer an, dem der GNUnet Dienst gehören soll.\n"
5186 #~ "\n"
5187 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
5188 #~ "Benutzerkonto anlegen zu lassen, unter dem der GNUnet Dienst beim "
5189 #~ "Systemstart läuft.\n"
5190 #~ "\n"
5191 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
5192 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
5193 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
5194 #~ "geben.\n"
5195 #~ "\n"
5196 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
5197 #~ "lassen möchten.\n"
5198 #~ "\n"
5199 #~ "GNUnet Benutzer:"
5200
5201 #, fuzzy
5202 #~ msgid ""
5203 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5204 #~ "group for the chosen user account.\n"
5205 #~ "\n"
5206 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
5207 #~ "\n"
5208 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
5209 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
5210 #~ msgstr ""
5211 #~ "Definieren Sie eine Gruppe, der der GNUnet Dienst gehört.\n"
5212 #~ "\n"
5213 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup eine neue "
5214 #~ "Gruppe für das gewählte Benutzerkonto anlegen zu lassen.\n"
5215 #~ "\n"
5216 #~ "Sie können hier auch eine bestehende Gruppe angeben.\n"
5217 #~ "\n"
5218 #~ "Nur Mitglieder dieser Gruppe dürfen den GNUnet Server starten und "
5219 #~ "anhalten und haben Zugriff auf die Daten des GNUnet Servers.\n"
5220 #~ "\n"
5221 #~ "GNUnet Gruppe:"
5222
5223 #, fuzzy
5224 #~ msgid ""
5225 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
5226 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
5227 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
5228 #~ msgstr ""
5229 #~ "Möchten Sie GNUnet als Systemdienst starten?\n"
5230 #~ "\n"
5231 #~ "Wenn Sie hier \"Ja\" sagen, so wird der GNUnet Hintergrundprozess "
5232 #~ "jedesmal automatisch gestartet, wenn Sie Ihren Computer einschalten. Wenn "
5233 #~ "Sie hier \"Nein\" sagen, so müssen Sie GNUnet jedesmal selbst starten, "
5234 #~ "wenn Sie es verwenden möchten."
5235
5236 #, fuzzy
5237 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
5238 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
5239
5240 #, fuzzy
5241 #~ msgid "Save configuration?"
5242 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5243
5244 #, fuzzy
5245 #~ msgid "GNUnet Configuration"
5246 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5247
5248 #~ msgid "Back"
5249 #~ msgstr "Zurück"
5250
5251 #~ msgid "Up"
5252 #~ msgstr "Oben"
5253
5254 #~ msgid "Cancel"
5255 #~ msgstr "Abbrechen"
5256
5257 #, fuzzy
5258 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
5259 #~ msgstr ""
5260 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
5261 #~ "ausführen!\n"
5262
5263 #, fuzzy
5264 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
5265 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
5266
5267 #, fuzzy
5268 #~ msgid ""
5269 #~ "\n"
5270 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
5271 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
5272
5273 #~ msgid "GNUnet service installed successfully.\n"
5274 #~ msgstr "Der GNUnet Dienst wurde erfolgreich installiert.\n"
5275
5276 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
5277 #~ msgstr "Diese Version von Windows unterstützt keine Dienste.\n"
5278
5279 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
5280 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
5281
5282 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
5283 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht angelegt werden: %s\n"
5284
5285 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
5286 #~ msgstr "Fehler: auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden: %s\n"
5287
5288 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
5289 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
5290
5291 #, fuzzy
5292 #~ msgid "Configuration saved."
5293 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5294
5295 #, fuzzy
5296 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
5297 #~ msgstr ""
5298 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
5299 #~ "ausführen!\n"
5300
5301 #, fuzzy
5302 #~ msgid "Error saving configuration."
5303 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
5304
5305 #, fuzzy
5306 #~ msgid "(unknown connection)"
5307 #~ msgstr "Netzwerkverbindung"
5308
5309 #, fuzzy
5310 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
5311 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
5312
5313 #~ msgid "Unable to change startup process:"
5314 #~ msgstr "Startprozeß konnte nicht geändert werden:"
5315
5316 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
5317 #~ msgstr "Generiere Konfiguration für gnunetd, den GNUnet Daemon"
5318
5319 #~ msgid "print a value from the configuration file to stdout"
5320 #~ msgstr ""
5321 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
5322
5323 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
5324 #~ msgstr "Werkzeug für die Einrichtung von GNUnet."
5325
5326 #, fuzzy
5327 #~ msgid "update a value in the configuration file"
5328 #~ msgstr ""
5329 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
5330
5331 #, fuzzy
5332 #~ msgid "Too many arguments.\n"
5333 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
5334
5335 #, fuzzy
5336 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
5337 #~ msgstr "Keine Oberfläche angegeben, verwende Standard\n"
5338
5339 #, fuzzy
5340 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
5341 #~ msgstr ""
5342 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie gnunet-setup "
5343 #~ "aus!\n"
5344
5345 #, fuzzy
5346 #~ msgid "Undefined option.\n"
5347 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
5348
5349 #, fuzzy
5350 #~ msgid "`%s' is not available.\n"
5351 #~ msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
5352
5353 #, fuzzy
5354 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
5355 #~ msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
5356
5357 #, fuzzy
5358 #~ msgid "yes"
5359 #~ msgstr "Ja"
5360
5361 #, fuzzy
5362 #~ msgid "Yes\n"
5363 #~ msgstr "Ja"
5364
5365 #, fuzzy
5366 #~ msgid "No\n"
5367 #~ msgstr "Nein"
5368
5369 #, fuzzy
5370 #~ msgid "Help\n"
5371 #~ msgstr "Hilfe"
5372
5373 #, fuzzy
5374 #~ msgid "Abort\n"
5375 #~ msgstr "_über"
5376
5377 #, fuzzy
5378 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
5379 #~ msgstr ""
5380 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
5381 #~ "ausführen!\n"
5382
5383 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
5384 #~ msgstr "Der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden"
5385
5386 #~ msgid "Can't create service"
5387 #~ msgstr "Der Dienst konnte nicht angelegt werden"
5388
5389 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
5390 #~ msgstr "Fehler beim Ändern der Berechtigungen des GNUnet Verzeichnisses"
5391
5392 #, fuzzy
5393 #~ msgid "Cannot write to the registry"
5394 #~ msgstr "Konnte nicht in die Registry schreiben"
5395
5396 #~ msgid "Can't delete the service"
5397 #~ msgstr "Dienst konnte nicht gelöscht werden"
5398
5399 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
5400 #~ msgstr "Diese Version von Windows ist nicht Mehrbenutzerfähig."
5401
5402 #~ msgid "Error accessing local security policy"
5403 #~ msgstr "Fehler beim Zugriff auf die lokale Sicherheitsrichtlinie"
5404
5405 #~ msgid "Error granting service right to user"
5406 #~ msgstr "Fehler beim Zuweisen des Dienstrechtes dem Benutzer"
5407
5408 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
5409 #~ msgstr "Unbekannter Fehler beim Anlegen des neuen Benutzers"
5410
5411 #, fuzzy
5412 #~ msgid ""
5413 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
5414 #~ "file `%s'!\n"
5415 #~ msgstr ""
5416 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
5417 #~ "Verzeichnis für FS Daten angeben.\n"
5418
5419 #~ msgid "FATAL"
5420 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND"
5421
5422 #~ msgid "NOTHING"
5423 #~ msgstr "NICHTS"
5424
5425 #, fuzzy
5426 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
5427 #~ msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
5428
5429 #, fuzzy
5430 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
5431 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
5432
5433 #, fuzzy
5434 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
5435 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
5436
5437 #, fuzzy
5438 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
5439 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen, Antwort ist ungültig!\n"
5440
5441 #, fuzzy
5442 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
5443 #~ msgstr ""
5444 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
5445 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
5446
5447 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
5448 #~ msgstr ""
5449 #~ "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt "
5450 #~ "werden.\n"
5451
5452 #, fuzzy
5453 #~ msgid ""
5454 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
5455 #~ "interface.\n"
5456 #~ msgstr ""
5457 #~ "Gerät `%s' konnte in `%s' nicht gefunden werden, es wird versucht, ein "
5458 #~ "anderes Gerät zu finden.\n"
5459
5460 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
5461 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
5462
5463 #, fuzzy
5464 #~ msgid ""
5465 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
5466 #~ "GNUnet will use %s.\n"
5467 #~ msgstr ""
5468 #~ "Es ist mehr als eine IP-Adresse für das Gerät `%s' angegeben.\n"
5469 #~ "GNUnet wird %u.%u.%u.%u. verwenden.\n"
5470
5471 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
5472 #~ msgstr ""
5473 #~ "`%s' konnte nicht aufgelöst werden, um unsere IP-Adresse zu ermitteln: "
5474 #~ "%s\n"
5475
5476 #, fuzzy
5477 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
5478 #~ msgstr ""
5479 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
5480 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
5481
5482 #, fuzzy
5483 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
5484 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
5485
5486 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
5487 #~ msgstr "Semaphore konnte nicht angelegt werden: %i"
5488
5489 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
5490 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Windows NT).\n"
5491
5492 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
5493 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Win 9x).\n"
5494
5495 #~ msgid ""
5496 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
5497 #~ msgstr ""
5498 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
5499 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
5500
5501 #, fuzzy
5502 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
5503 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
5504
5505 #, fuzzy
5506 #~ msgid "Invalid process priority `%s'\n"
5507 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
5508
5509 #, fuzzy
5510 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
5511 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
5512
5513 #, fuzzy
5514 #~ msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n"
5515 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
5516
5517 #, fuzzy
5518 #~ msgid "Invalid argument for `%s'.\n"
5519 #~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
5520
5521 #, fuzzy
5522 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
5523 #~ msgstr "Durch `%s' ist ein Deadlock bei %s:%d entstanden\n"
5524
5525 #, fuzzy
5526 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
5527 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
5528
5529 #, fuzzy
5530 #~ msgid "GNUnet error log"
5531 #~ msgstr "GNUnet Netzwerk Topologie tracen."
5532
5533 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
5534 #~ msgstr "Verfügbarkeitstest für `%s' fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
5535
5536 #, fuzzy
5537 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
5538 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
5539
5540 #, fuzzy
5541 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
5542 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
5543
5544 #, fuzzy
5545 #~ msgid "Failed to load sqstore service.  Check your configuration!\n"
5546 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
5547
5548 #, fuzzy
5549 #~ msgid ""
5550 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
5551 #~ "using this name (%p)\n"
5552 #~ msgstr ""
5553 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht registriert werden: ein anderer Callback "
5554 #~ "verwendet bereits diesen Namen (%p)\n"
5555
5556 #, fuzzy
5557 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
5558 #~ msgstr ""
5559 #~ "%s::%s - async RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht "
5560 #~ "gefunden\n"
5561
5562 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
5563 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
5564
5565 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
5566 #~ msgstr "Verwende %u Nachrichten der Größe %u %umal.\n"
5567
5568 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
5569 #~ msgstr "Zeiten:   Max %16llu  Min %16llu  Mittel %12.3f  Varianz %12.3f\n"
5570
5571 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
5572 #~ msgstr "Verloren:  Max %16u  Min %16u  Mittel %12.3f  Varianz %12.3f\n"
5573
5574 #~ msgid "Running benchmark...\n"
5575 #~ msgstr "Benchmark läuft...\n"
5576
5577 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
5578 #~ msgstr "Ermöglicht das Untersuchen direkter Peer-to-Peer Verbindungen"
5579
5580 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
5581 #~ msgstr "GNUnet Transport Benchmarking Werkzeug starten."
5582
5583 #~ msgid "output in gnuplot format"
5584 #~ msgstr "Ausgabe im gnuplot Format"
5585
5586 #~ msgid "number of iterations"
5587 #~ msgstr "Anzahl an Durchläufen"
5588
5589 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
5590 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
5591
5592 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
5593 #~ msgstr "Bezeichner des Empfängerhosts (ENC Dateiname)"
5594
5595 #~ msgid "message size"
5596 #~ msgstr "Nachrichtengröße"
5597
5598 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
5599 #~ msgstr "Für SPACE ms nach jedem Nachrichtenblock pausieren"
5600
5601 #~ msgid "number of messages in a message block"
5602 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
5603
5604 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
5605 #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
5606
5607 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
5608 #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
5609
5610 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
5611 #~ msgstr ""
5612 #~ "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben (`%s' ist kein gültiger Name).\n"
5613
5614 #~ msgid "Time:\n"
5615 #~ msgstr "Zeit:\n"
5616
5617 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
5618 #~ msgstr "\tMax      %llums\n"
5619
5620 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
5621 #~ msgstr "\tMin      %llums\n"
5622
5623 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
5624 #~ msgstr "\tMittel   %8.4fms\n"
5625
5626 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
5627 #~ msgstr "\tVarianz  %8.4fms\n"
5628
5629 #~ msgid "Loss:\n"
5630 #~ msgstr "Verlust:\n"
5631
5632 #~ msgid "\tmax      %u\n"
5633 #~ msgstr "\tMax      %u\n"
5634
5635 #~ msgid "\tmin      %u\n"
5636 #~ msgstr "\tMin      %u\n"
5637
5638 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
5639 #~ msgstr "\tMittel   %8.4fms\n"
5640
5641 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
5642 #~ msgstr "\tVarianz %8.4f\n"
5643
5644 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
5645 #~ msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n"
5646
5647 #~ msgid ""
5648 #~ "\n"
5649 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
5650 #~ msgstr ""
5651 #~ "\n"
5652 #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n"
5653
5654 #, fuzzy
5655 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
5656 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
5657
5658 #, fuzzy
5659 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
5660 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
5661
5662 #~ msgid ""
5663 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
5664 #~ "configured properly!\n"
5665 #~ msgstr ""
5666 #~ "Fehler beim Laden des MySQL Datenbankmoduls. Prüfen Sie, ob MySQL läuft "
5667 #~ "und richtig eingerichtet ist!\n"
5668
5669 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
5670 #~ msgstr "Netzwerk bis zur angegebenen Tiefe DEPTH sondieren"
5671
5672 #~ msgid ""
5673 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
5674 #~ msgstr ""
5675 #~ "Gibt das Ausgabeformat an: 0 für menschen-lesbar, 1 für dot, 2 für vcg"
5676
5677 #, fuzzy
5678 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
5679 #~ msgstr "PRIO als Priorität für die Trace Anfragen verwenden"
5680
5681 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
5682 #~ msgstr "DELAY Sekunden auf Antworten warten"
5683
5684 #~ msgid ""
5685 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
5686 #~ "vcg.\n"
5687 #~ msgstr ""
5688 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar, 1 für dot und "
5689 #~ "2 für vcg.\n"
5690
5691 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
5692 #~ msgstr "Erlaubt die Kartographierung der Netzwerktopologie"
5693
5694 #, fuzzy
5695 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
5696 #~ msgstr ""
5697 #~ "Hello Nachricht von `%s' ist ungültig (Signatur ist ungültig). Nachricht "
5698 #~ "wurde verworfen.\n"
5699
5700 #, fuzzy
5701 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
5702 #~ msgstr ""
5703 #~ "Empfangene Hello Nachricht ist ungültig (Ablaufzeit über Limit). "
5704 #~ "Nachricht wurde verworfen.\n"
5705
5706 #, fuzzy
5707 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
5708 #~ msgstr "Hellos+PING konnten nicht gesendet werden, Ping Puffer ist voll.\n"
5709
5710 #~ msgid ""
5711 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
5712 #~ msgstr ""
5713 #~ "Bekanntmachung von uns zwecklos: bis jetzt sind uns keine anderen Knoten "
5714 #~ "bekannt.\n"
5715
5716 #, fuzzy
5717 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
5718 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5719
5720 #, fuzzy
5721 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
5722 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5723
5724 #, fuzzy
5725 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
5726 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5727
5728 #, fuzzy
5729 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
5730 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5731
5732 #, fuzzy
5733 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
5734 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5735
5736 #, fuzzy
5737 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
5738 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5739
5740 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
5741 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
5742
5743 #~ msgid ""
5744 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
5745 #~ msgstr ""
5746 #~ "Stellt sicher, dass dieser Knoten anderen Knoten bekannt ist und entdeckt "
5747 #~ "andere Knoten"
5748
5749 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
5750 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d\n"
5751
5752 #, fuzzy
5753 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
5754 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
5755
5756 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
5757 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
5758
5759 #, fuzzy
5760 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
5761 #~ msgstr ""
5762 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
5763 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
5764
5765 #, fuzzy
5766 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
5767 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
5768
5769 #, fuzzy
5770 #~ msgid "Done creating key.\n"
5771 #~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
5772
5773 #, fuzzy
5774 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
5775 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
5776
5777 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
5778 #~ msgstr ""
5779 #~ "Transport Bibliothek `%s' stellt nicht die benötigte Funktion '%s%s' zur "
5780 #~ "Verfügung.\n"
5781
5782 #, fuzzy
5783 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
5784 #~ msgstr ""
5785 #~ "Eine DHT Tabelle abfragen (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE)."
5786
5787 #, fuzzy
5788 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
5789 #~ msgstr "TIME ms erlauben, um jedes Kommando zu bearbeiten"
5790
5791 #, fuzzy
5792 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
5793 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
5794
5795 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
5796 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt eine zusätzliche Angabe (`%s').\n"
5797
5798 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
5799 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt zwei zusätzliche Angaben (`%s' und `%s').\n"
5800
5801 #~ msgid "Unsupported command `%s'.  Aborting.\n"
5802 #~ msgstr "Kommando `%s' wird nicht unterstützt. Vorgang wird abgebrochen.\n"
5803
5804 #, fuzzy
5805 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
5806 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
5807
5808 #, fuzzy
5809 #~ msgid "# dht put requests received"
5810 #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
5811
5812 #, fuzzy
5813 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
5814 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
5815
5816 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
5817 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
5818
5819 #, fuzzy
5820 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
5821 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
5822
5823 #~ msgid ""
5824 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
5825 #~ msgstr ""
5826 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
5827 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
5828
5829 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
5830 #~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
5831
5832 #, fuzzy
5833 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
5834 #~ msgstr "Datei `%s' enthielt ungültige Hello Daten und wurde entfernt.\n"
5835
5836 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
5837 #~ msgstr ""
5838 #~ "Verifikation einer Signatur fehlgeschlagen: Signatur ist ungültig.\n"
5839
5840 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
5841 #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
5842
5843 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
5844 #~ msgstr "Ping für einen anderen Knoten empfangen. Ping wird verworfen.\n"
5845
5846 #~ msgid ""
5847 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
5848 #~ "constant.\n"
5849 #~ msgstr ""
5850 #~ "PONG konnte keinem PING zugeordnet werden. Versuchen Sie die Konstante "
5851 #~ "MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
5852
5853 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
5854 #~ msgstr ""
5855 #~ "PING konnte nicht erstellt werden, da die Tabelle voll ist. Versuchen "
5856 #~ "Sie, die Konstante MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
5857
5858 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
5859 #~ msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
5860
5861 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
5862 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
5863
5864 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
5865 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten gesendet"
5866
5867 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
5868 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
5869
5870 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
5871 #~ msgstr ""
5872 #~ "Sitzungsschlüssel kann nicht verschlüsselt werden, Knoten `%s' ist uns "
5873 #~ "nicht bekannt!\n"
5874
5875 #, fuzzy
5876 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
5877 #~ msgstr "Hostkey konnte nicht erzeugt werden!\n"
5878
5879 #, fuzzy
5880 #~ msgid ""
5881 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
5882 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
5883
5884 #, fuzzy
5885 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
5886 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
5887
5888 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
5889 #~ msgstr ""
5890 #~ "setkey `%s' von `%s' hat eine ungültige CRC Prüfsumme (tatsächlich: %u, "
5891 #~ "erwartet: %u).\n"
5892
5893 #, fuzzy
5894 #~ msgid ""
5895 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
5896 #~ "invalid.\n"
5897 #~ msgstr ""
5898 #~ "Fehler beim Parsen des Verschlüsselten Sitzungsschlüssels, gegebene "
5899 #~ "Nachrichtenteilgröße ist ungültig.\n"
5900
5901 #, fuzzy
5902 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
5903 #~ msgstr "Unbekannter Typ in engebetteter Nachricht: %u (%u bytes)\n"
5904
5905 #~ msgid "# session keys sent"
5906 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel gesendet"
5907
5908 #~ msgid "# sessions established"
5909 #~ msgstr "# Sitzungen aufgebaut"
5910
5911 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
5912 #~ msgstr ""
5913 #~ "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection "
5914 #~ "automatisieren"
5915
5916 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
5917 #~ msgstr "Neues Pseudonym unter dem angegebenen NICKNAME erstellen"
5918
5919 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
5920 #~ msgstr "Pseudonym mit dem angegeben NICKNAME löschen"
5921
5922 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
5923 #~ msgstr ""
5924 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
5925
5926 #~ msgid ""
5927 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
5928 #~ msgstr ""
5929 #~ "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten "
5930 #~ "von bestehenden Pseudonymen."
5931
5932 #~ msgid ""
5933 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
5934 #~ "pseudonym)"
5935 #~ msgstr ""
5936 #~ "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen "
5937 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
5938
5939 #, fuzzy
5940 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
5941 #~ msgstr ""
5942 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
5943
5944 #~ msgid ""
5945 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
5946 #~ "new pseudonym)"
5947 #~ msgstr ""
5948 #~ "Keine Bekanntmachung für diesen Namespace erstellen (zu verwenden, wenn "
5949 #~ "ein neues Pseudonym erstellt wird)"
5950
5951 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
5952 #~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank"
5953
5954 #~ msgid ""
5955 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
5956 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
5957 #~ msgstr ""
5958 #~ "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten "
5959 #~ "im Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
5960
5961 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
5962 #~ msgstr "Namespace `%s' (%s) hat das Rating %d.\n"
5963
5964 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
5965 #~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n"
5966
5967 #~ msgid "Collection stopped.\n"
5968 #~ msgstr "Collection beendet.\n"
5969
5970 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
5971 #~ msgstr "Fehler beim Beenden der Collection (nicht aktiv?).\n"
5972
5973 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
5974 #~ msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n"
5975
5976 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
5977 #~ msgstr "Fehler beim Löschen des Pseudonyms `%s' (existiert nicht?).\n"
5978
5979 #, fuzzy
5980 #~ msgid "Started collection.\n"
5981 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
5982
5983 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
5984 #~ msgstr "Namespace `%s' wurde erstellt (Root: %s).\n"
5985
5986 #, fuzzy
5987 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
5988 #~ msgstr ""
5989 #~ "Sie müssen einen Namen für die PID Datei in Sektion `%s' unter `%s' "
5990 #~ "angeben.\n"
5991
5992 #~ msgid "=\tError reading directory.\n"
5993 #~ msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
5994
5995 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
5996 #~ msgstr "%d Dateien im Verzeichnis gefunden.\n"
5997
5998 #~ msgid "Perform directory related operations."
5999 #~ msgstr "Verzeichnisbezogene Operationen durchführen."
6000
6001 #~ msgid ""
6002 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
6003 #~ msgstr ""
6004 #~ "Alle Einträge aus der Verzeichnis Datenbank löschen und das Verfolgen von "
6005 #~ "URIs abbrechen"
6006
6007 #~ msgid "list entries from the directory database"
6008 #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten"
6009
6010 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
6011 #~ msgstr "Anfangen, Einträge für die Verzeichnis Datenbank zu verfolgen"
6012
6013 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
6014 #~ msgstr "%d übereinstimmende Einträge aufgelistet.\n"
6015
6016 #, fuzzy
6017 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
6018 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
6019
6020 #, fuzzy
6021 #~ msgid "Upload aborted.\n"
6022 #~ msgstr ""
6023 #~ "\n"
6024 #~ "Upload abgebrochen.\n"
6025
6026 #, fuzzy
6027 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
6028 #~ msgstr "Upload abgewiesen!"
6029
6030 #, fuzzy
6031 #~ msgid ""
6032 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
6033 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
6034 #~ msgstr ""
6035 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
6036 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
6037 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
6038
6039 #, fuzzy
6040 #~ msgid ""
6041 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
6042 #~ "and/or the published file"
6043 #~ msgstr ""
6044 #~ "benutze libextractor um weitere direkte Referenzen zu Dateien in "
6045 #~ "Verzeichnissen zu erzeugen"
6046
6047 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
6048 #~ msgstr "Eintag `%s' in Namespace `%s' wurde erstellt\n"
6049
6050 #~ msgid ""
6051 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
6052 #~ msgstr ""
6053 #~ "%16llu von %16llu Bytes eingefügt (geschätzte %6s bis Fertigstellung) - "
6054 #~ "%s\n"
6055
6056 #~ msgid ""
6057 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
6058 #~ msgstr ""
6059 #~ "Upload von `%s' komplett, %llu Bytes brauchten %llu Sekunden (%8.3f KB/"
6060 #~ "s).\n"
6061
6062 #~ msgid ""
6063 #~ "\n"
6064 #~ "Upload aborted.\n"
6065 #~ msgstr ""
6066 #~ "\n"
6067 #~ "Upload abgebrochen.\n"
6068
6069 #, fuzzy
6070 #~ msgid ""
6071 #~ "\n"
6072 #~ "Error uploading file: %s"
6073 #~ msgstr ""
6074 #~ "\n"
6075 #~ "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
6076
6077 #~ msgid ""
6078 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
6079 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
6080 #~ msgstr ""
6081 #~ "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie "
6082 #~ "anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis "
6083 #~ "erzwingen."
6084
6085 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
6086 #~ msgstr "Dateien GNUnet zum Filesharing zur Verfügung stellen."
6087
6088 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
6089 #~ msgstr "Konnte nicht auf den Namespace `%s' zugreifen (existiert nicht?).\n"
6090
6091 #~ msgid "Search GNUnet for files."
6092 #~ msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen."
6093
6094 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
6095 #~ msgstr "Begegnete (entschlüsselte) Suchergebnisse in FILENAME schreiben"
6096
6097 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
6098 #~ msgstr "Fehler beim Konvertieren von Parametern in URI!\n"
6099
6100 #~ msgid ""
6101 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
6102 #~ "completion)                "
6103 #~ msgstr ""
6104 #~ "%16llu von %16llu Bytes deindiziert (schätze %llu Sekunden bis "
6105 #~ "Fertigstellung)            "
6106
6107 #~ msgid ""
6108 #~ "\n"
6109 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
6110 #~ msgstr ""
6111 #~ "\n"
6112 #~ "Deindizierung von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden "
6113 #~ "(%8.3f kbps).\n"
6114
6115 #, fuzzy
6116 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
6117 #~ msgstr ""
6118 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
6119
6120 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
6121 #~ msgstr "`%s' schlug fehl. Ist `%s' eine Datei?\n"
6122
6123 #~ msgid "Download files from GNUnet."
6124 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
6125
6126 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
6127 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
6128
6129 #~ msgid "Download aborted.\n"
6130 #~ msgstr "Download abgebrochen.\n"
6131
6132 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
6133 #~ msgstr ""
6134 #~ "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n"
6135
6136 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
6137 #~ msgstr ""
6138 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
6139
6140 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
6141 #~ msgstr "URI `%s' ist ungültig für gnunet-download.\n"
6142
6143 #, fuzzy
6144 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
6145 #~ msgstr "Kein Tabellenname angegeben, verwende `%s'.\n"
6146
6147 #, fuzzy
6148 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
6149 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
6150
6151 #, fuzzy
6152 #~ msgid "Did not find any files in directory `%s'\n"
6153 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6154
6155 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
6156 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
6157
6158 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
6159 #~ msgstr "Einsammeln von Dateibezeichnern deaktiviert.\n"
6160
6161 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
6162 #~ msgstr "Die Größe der Datei `%s' konnte nicht ermittelt werden"
6163
6164 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
6165 #~ msgstr "`%s' konnte nicht gehashed werden.\n"
6166
6167 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
6168 #~ msgstr "Initialisierung der Indizierung der Datei `%s' fehlgeschlagen.\n"
6169
6170 #, fuzzy
6171 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
6172 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
6173
6174 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
6175 #~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
6176
6177 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
6178 #~ msgstr ""
6179 #~ "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert "
6180 #~ "bereits\n"
6181
6182 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
6183 #~ msgstr "CHK URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
6184
6185 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
6186 #~ msgstr "LOC URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
6187
6188 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
6189 #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
6190
6191 #, fuzzy
6192 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
6193 #~ msgstr "Format der Datei `%s' ist ungültig.\n"
6194
6195 #~ msgid ""
6196 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
6197 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
6198 #~ msgstr ""
6199 #~ "Entschlüsselter Inhalt entspricht nicht dem Schlüssel. Dies ist entweder "
6200 #~ "ein Bug oder eine mit bösen Absichten eingefügte Datei. Download wurde "
6201 #~ "abgebrochen.\n"
6202
6203 #, fuzzy
6204 #~ msgid "Application aborted."
6205 #~ msgstr "_Optionen"
6206
6207 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
6208 #~ msgstr "FSUI Statusdatei `%s' hatte einen Syntaxfehler bei Offset %u.\n"
6209
6210 #, fuzzy
6211 #~ msgid "# gap content total planned"
6212 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
6213
6214 #~ msgid "# gap requests total received"
6215 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
6216
6217 #, fuzzy
6218 #~ msgid "# gap content total received"
6219 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
6220
6221 #, fuzzy
6222 #~ msgid ""
6223 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
6224 #~ "%d %d\n"
6225 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
6226
6227 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
6228 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
6229
6230 #~ msgid ""
6231 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
6232 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
6233 #~ "contains invalid references!\n"
6234 #~ msgstr ""
6235 #~ "Weil die Datei `%s' nun seit 3 Tagen nicht zur Verfügung steht, wurde Sie "
6236 #~ "aus Ihrem Share entfernt. Bitte deindizieren Sie Dateien, bevor Sie sie "
6237 #~ "löschen, da Ihr Index nun ungültige Referenzen enthält!\n"
6238
6239 #~ msgid ""
6240 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
6241 #~ "datastore.\n"
6242 #~ msgstr ""
6243 #~ "Deindizierter ODB Block `%s' vom Offset %llu fehlt bereits im "
6244 #~ "Datenspeicher.\n"
6245
6246 #, fuzzy
6247 #~ msgid "# gap client requests tracked"
6248 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
6249
6250 #~ msgid "# blocks migrated"
6251 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
6252
6253 #, fuzzy
6254 #~ msgid "# blocks injected for migration"
6255 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
6256
6257 #, fuzzy
6258 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
6259 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
6260
6261 #, fuzzy
6262 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
6263 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
6264
6265 #, fuzzy
6266 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
6267 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
6268
6269 #, fuzzy
6270 #~ msgid "# trust earned"
6271 #~ msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
6272
6273 #, fuzzy
6274 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
6275 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6276
6277 #, fuzzy
6278 #~ msgid "set number of daemons to start"
6279 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
6280
6281 #, fuzzy
6282 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
6283 #~ msgstr ""
6284 #~ "Warte darauf, dass sich andere Knoten verbinden (%u Iterationen "
6285 #~ "verbleiben)...\n"
6286
6287 #, fuzzy
6288 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
6289 #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
6290
6291 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
6292 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
6293
6294 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
6295 #~ msgstr "Erlaubt es Clients die Konfiguration von gnunetd abzufragen"
6296
6297 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
6298 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d and %d\n"
6299
6300 #~ msgid "Uptime (seconds)"
6301 #~ msgstr "Laufzeit (Sekunden)"
6302
6303 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
6304 #~ msgstr "% of allowed network load (up)"
6305
6306 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
6307 #~ msgstr "% of allowed network load (down)"
6308
6309 #~ msgid "% of allowed cpu load"
6310 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
6311
6312 #, fuzzy
6313 #~ msgid "% of allowed io load"
6314 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
6315
6316 #, fuzzy
6317 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
6318 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
6319
6320 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
6321 #~ msgstr "Hält Statistiken über Betrieb von gnunetd"
6322
6323 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
6324 #~ msgstr "unterstützte Peer-to-Peer Nachrichten:\n"
6325
6326 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
6327 #~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n"
6328
6329 #~ msgid "prints supported protocol messages"
6330 #~ msgstr "gibt unterstützte Protokollnachrichten aus"
6331
6332 #, fuzzy
6333 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
6334 #~ msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
6335
6336 #, fuzzy
6337 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
6338 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
6339
6340 #, fuzzy
6341 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
6342 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
6343
6344 #, fuzzy
6345 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
6346 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
6347
6348 #, fuzzy
6349 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
6350 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
6351
6352 #, fuzzy
6353 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
6354 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
6355
6356 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
6357 #~ msgstr "Anwendungsmodul `%s' ist bereits initialisiert!\n"
6358
6359 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d.  Unloading plugin.\n"
6360 #~ msgstr ""
6361 #~ "Fehler beim Laden des Plugins `%s' bei %s:%d. Plugin wird entladen.\n"
6362
6363 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
6364 #~ msgstr ""
6365 #~ "`%s' kann nicht heruntergefahren werden: Anwendung ist nicht geladen\n"
6366
6367 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
6368 #~ msgstr ""
6369 #~ "Anwendung `%s' kann nicht heruntergefahren werden: sie ist nicht "
6370 #~ "initialisiert\n"
6371
6372 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
6373 #~ msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n"
6374
6375 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
6376 #~ msgstr "%p kann nicht freigegeben werden: Dienst ist nicht geladen\n"
6377
6378 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
6379 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht ordentlich heruntergefahren werden.\n"
6380
6381 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
6382 #~ msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
6383
6384 #, fuzzy
6385 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
6386 #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
6387
6388 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
6389 #~ msgstr "GNUnet Datenstrukturen nach einer Versionsänderung aktualisieren."
6390
6391 #~ msgid "run as user LOGIN"
6392 #~ msgstr "als Benutzer LOGIN ausführen"
6393
6394 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
6395 #~ msgstr ""
6396 #~ "Im Benuter-Modus laufen (um benutzerspezifische "
6397 #~ "Konfigurationseinstellungen zu holen"
6398
6399 #~ msgid "`%s' startup complete.\n"
6400 #~ msgstr "`%s' Startvorgang abgeschlossen.\n"
6401
6402 #~ msgid "`%s' is shutting down.\n"
6403 #~ msgstr "`%s' fährt herunter.\n"
6404
6405 #~ msgid ""
6406 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
6407 #~ "written to stderr instead of a logfile"
6408 #~ msgstr ""
6409 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
6410 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
6411 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
6412
6413 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
6414 #~ msgstr "Startet den gnunetd Daemonen."
6415
6416 #, fuzzy
6417 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
6418 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
6419
6420 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
6421 #~ msgstr ""
6422 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
6423 #~ "ausführen!\n"
6424
6425 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
6426 #~ msgstr "Die `%s' Anfrage, die vom Client empfangen wurde, ist beschädigt.\n"
6427
6428 #~ msgid ""
6429 #~ "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for "
6430 #~ "entry `%s': %s\n"
6431 #~ msgstr ""
6432 #~ "Beschädigte Netzwerkangabe in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' für "
6433 #~ "Eintrag `%s': %s\n"
6434
6435 #, fuzzy
6436 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
6437 #~ msgstr "%s schlug fehl, Nachrichten Typ %d ist bereits in Verwendung.\n"
6438
6439 #, fuzzy
6440 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
6441 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
6442
6443 #, fuzzy
6444 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
6445 #~ msgstr "Hello Nachricht ist ungültig (Signatur ist ungültig).\n"
6446
6447 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
6448 #~ msgstr "`%s' wählte %d von %d Nachrichten aus (MTU: %d).\n"
6449
6450 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
6451 #~ msgstr "Nachrichten Details: %u: Länge %d, Priorität: %d\n"
6452
6453 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
6454 #~ msgstr "Nachricht von `%s' verworfen: ungültiges Format.\n"
6455
6456 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
6457 #~ msgstr "Ungültige Sequenznummer %u <= %u, Nachricht wird verworfen.\n"
6458
6459 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
6460 #~ msgstr ""
6461 #~ "Empfangene Nachricht ist mehr als ein Tag alt. Nachricht wird verworfen.\n"
6462
6463 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
6464 #~ msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
6465
6466 #~ msgid "# bytes noise sent"
6467 #~ msgstr "# Bytes Rauschen gesendet"
6468
6469 #, fuzzy
6470 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
6471 #~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
6472
6473 #, fuzzy
6474 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
6475 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
6476
6477 #, fuzzy
6478 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
6479 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
6480
6481 #, fuzzy
6482 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
6483 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
6484
6485 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
6486 #~ msgstr "`%s': Hello konnte nicht erzeugt werden.\n"
6487
6488 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
6489 #~ msgstr "`%s': Kann nicht senden.\n"
6490
6491 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
6492 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht getrennt werden.\n"
6493
6494 #, fuzzy
6495 #~ msgid ""
6496 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
6497 #~ "each.\n"
6498 #~ msgstr ""
6499 #~ "`%s' Transport funktioniert. Es dauerte %ums, um %d Nachrichten zu je %d "
6500 #~ "Bytes zu übertragen.\n"
6501
6502 #, fuzzy
6503 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
6504 #~ msgstr " Transport %d ist nicht verfügbar\n"
6505
6506 #~ msgid ""
6507 #~ "\n"
6508 #~ "Contacting `%s'."
6509 #~ msgstr ""
6510 #~ "\n"
6511 #~ "Kontaktiere `%s'."
6512
6513 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
6514 #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen (Bug?)\n"
6515
6516 #, fuzzy
6517 #~ msgid "OK!\n"
6518 #~ msgstr "OK"
6519
6520 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
6521 #~ msgstr ""
6522 #~ "Werkzeug, mit dem getestet werden kann, ob die GNUnet Transport Dienste "
6523 #~ "funktionsfähig sind."
6524
6525 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
6526 #~ msgstr "Knoten aus HOSTLISTURL anpingen, deren Transports passen"
6527
6528 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
6529 #~ msgstr "Nachrichten mit SIZE Bytes Nutzlast versenden"
6530
6531 #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
6532 #~ msgstr "Gibt an, welcher TRANSPORT getestet werden soll"
6533
6534 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
6535 #~ msgstr "Gibt an, nach wievielen MS die Zeit abgelaufen sein soll"
6536
6537 #~ msgid "Testing transport(s) %s\n"
6538 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
6539
6540 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
6541 #~ msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
6542
6543 #, fuzzy
6544 #~ msgid ""
6545 #~ "\n"
6546 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
6547 #~ "unavailable).\n"
6548 #~ msgstr ""
6549 #~ "%d von %d Knoten erfolgreich kontaktiert (%d mal war der Transport nicht "
6550 #~ "verfügbar).\n"
6551
6552 #, fuzzy
6553 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6554 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
6555
6556 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
6557 #~ msgstr "# Bytes gesendet über HTTP"
6558
6559 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
6560 #~ msgstr "# Bytes verworfen von HTTP"
6561
6562 #, fuzzy
6563 #~ msgid "# HTTP connect calls"
6564 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
6565
6566 #, fuzzy
6567 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
6568 #~ msgstr "Fehler beim Bestimmen der (externen) IP-Adresse!\n"
6569
6570 #, fuzzy
6571 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
6572 #~ msgstr ""
6573 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
6574 #~ "implementiert!)\n"
6575
6576 #~ msgid "# bytes received via UDP"
6577 #~ msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
6578
6579 #~ msgid "# bytes sent via UDP"
6580 #~ msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
6581
6582 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
6583 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
6584
6585 #~ msgid "No help available."
6586 #~ msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
6587
6588 #, fuzzy
6589 #~ msgid "Show rarely used options"
6590 #~ msgstr "Maskierte Optionen anzeigen"
6591
6592 #, fuzzy
6593 #~ msgid "Meta-configuration"
6594 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
6595
6596 #, fuzzy
6597 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
6598 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6599
6600 #, fuzzy
6601 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
6602 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6603
6604 #, fuzzy
6605 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
6606 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6607
6608 #, fuzzy
6609 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
6610 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
6611
6612 #, fuzzy
6613 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
6614 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6615
6616 #, fuzzy
6617 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
6618 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
6619
6620 #, fuzzy
6621 #~ msgid "General settings"
6622 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
6623
6624 #, fuzzy
6625 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
6626 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
6627
6628 #, fuzzy
6629 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
6630 #~ msgstr ""
6631 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
6632 #~ "ausführen!\n"
6633
6634 #, fuzzy
6635 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
6636 #~ msgstr ""
6637 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
6638 #~ "ausführen!\n"
6639
6640 #, fuzzy
6641 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
6642 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
6643
6644 #, fuzzy
6645 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
6646 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
6647
6648 #, fuzzy
6649 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
6650 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
6651
6652 #, fuzzy
6653 #~ msgid "Applications"
6654 #~ msgstr "_Optionen"
6655
6656 #, fuzzy
6657 #~ msgid "Network interface"
6658 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
6659
6660 #, fuzzy
6661 #~ msgid "Network interface to monitor"
6662 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
6663
6664 #, fuzzy
6665 #~ msgid "Load management"
6666 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
6667
6668 #, fuzzy
6669 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
6670 #~ msgstr "Wert der Option anzeigen"
6671
6672 #, fuzzy
6673 #~ msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?"
6674 #~ msgstr ""
6675 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
6676
6677 #, fuzzy
6678 #~ msgid "General options"
6679 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
6680
6681 #, fuzzy
6682 #~ msgid "File-Sharing options"
6683 #~ msgstr "Alle Optionen anzeigen"
6684
6685 #, fuzzy
6686 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
6687 #~ msgstr "Nicht verbunden zu gnunetd."
6688
6689 #, fuzzy
6690 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
6691 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6692
6693 #~ msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n"
6694 #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
6695
6696 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
6697 #~ msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n"
6698
6699 #, fuzzy
6700 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
6701 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
6702
6703 #, fuzzy
6704 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
6705 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
6706
6707 #, fuzzy
6708 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
6709 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
6710
6711 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
6712 #~ msgstr "UDP6: Öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
6713
6714 #, fuzzy
6715 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
6716 #~ msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
6717
6718 #, fuzzy
6719 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
6720 #~ msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
6721
6722 #, fuzzy
6723 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
6724 #~ msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
6725
6726 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
6727 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
6728
6729 #, fuzzy
6730 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
6731 #~ msgstr ""
6732 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
6733 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
6734
6735 #, fuzzy
6736 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
6737 #~ msgstr ""
6738 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
6739 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
6740
6741 #, fuzzy
6742 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
6743 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
6744
6745 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6746 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
6747
6748 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
6749 #~ msgstr "UDP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
6750
6751 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6752 #~ msgstr ""
6753 #~ "Eine Nachricht der Größe %d konnte nicht per UDP an %u.%u.%u.%u:%u "
6754 #~ "versendet werden: %s\n"
6755
6756 #, fuzzy
6757 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
6758 #~ msgstr ""
6759 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
6760 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
6761
6762 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
6763 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' erfolgreich abgeschlossen\n"
6764
6765 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
6766 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
6767
6768 #~ msgid ""
6769 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
6770 #~ "under that name: %p\n"
6771 #~ msgstr ""
6772 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: ein anderer "
6773 #~ "Callback ist unter diesem Namen registiert: %p\n"
6774
6775 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
6776 #~ msgstr ""
6777 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n"
6778
6779 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
6780 #~ msgstr "RPC Anfrage %u wird verworfen: Nachricht ist beschädigt.\n"
6781
6782 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
6783 #~ msgstr "`%s' mit einem Timeout von über einer Stunde aufgerufen (Fehler?)\n"
6784
6785 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
6786 #~ msgstr "RPC nicht unregistriert: %s:%p\n"
6787
6788 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
6789 #~ msgstr "RPC async Antwort ungültig.\n"
6790
6791 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
6792 #~ msgstr "async RPC Antwort nicht empfangen.\n"
6793
6794 #~ msgid ""
6795 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting "
6796 #~ "request.\n"
6797 #~ msgstr ""
6798 #~ "Verdeckender Netzwerkverkehr angefordert, aber der Verkehrsdienst wurde "
6799 #~ "nicht geladen. Anfrage wird abgelehnt.\n"
6800
6801 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
6802 #~ msgstr ""
6803 #~ "Gewünschter Grad an Anonymität kann nicht erreicht werden, Anfrage wird "
6804 #~ "ignoriert.\n"
6805
6806 #~ msgid "# gap requests policy: immediate drop"
6807 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: sofortiges Verwerfen"
6808
6809 #~ msgid "# gap requests policy: not routed"
6810 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: kein Routing"
6811
6812 #~ msgid "# gap requests policy: not answered"
6813 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: nicht Antworten"
6814
6815 #~ msgid "# gap requests processed: attempted add to RT"
6816 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: versucht, der RT hinzuzufügen"
6817
6818 #~ msgid "# gap requests processed: local result"
6819 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: lokales Ergebnis"
6820
6821 #~ msgid "# gap requests forwarded (counting each peer)"
6822 #~ msgstr "#gap Anfragen weitergeleitet (jeder Knoten gezählt)"
6823
6824 #~ msgid "# gap duplicate requests (pending)"
6825 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
6826
6827 #~ msgid "# gap duplicate requests that were re-tried"
6828 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen, die wiederholt wurden"
6829
6830 #~ msgid "# gap re-try ttl difference (cummulative)"
6831 #~ msgstr "# gap Wiederholungs-TTL-Differenz (kummulativ)"
6832
6833 #~ msgid "# gap reply duplicates"
6834 #~ msgstr "#gap doppelte Antworten"
6835
6836 #~ msgid "# gap routing slots currently in use"
6837 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
6838
6839 #, fuzzy
6840 #~ msgid "# gap rewards pending"
6841 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
6842
6843 #, fuzzy
6844 #~ msgid "# gap response weights"
6845 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
6846
6847 #~ msgid ""
6848 #~ "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic "
6849 #~ "availability.\n"
6850 #~ msgstr ""
6851 #~ "Verkehrsdienst konnte nicht geladen werden, GAP kann keinen verdeckenden "
6852 #~ "Netzwerkverkehr sicherstellen.\n"
6853
6854 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
6855 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d\n"
6856
6857 #~ msgid ""
6858 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
6859 #~ "insertions only)"
6860 #~ msgstr ""
6861 #~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das "
6862 #~ "Einfügen in Namespaces)"
6863
6864 #~ msgid ""
6865 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
6866 #~ "insertions only)"
6867 #~ msgstr ""
6868 #~ "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen "
6869 #~ "(nur für das Einfügen in Namespaces)"
6870
6871 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
6872 #~ msgstr "Erstellungszeit für den SBLOCK angeben (s. Manpage zum Format)"
6873
6874 #~ msgid ""
6875 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
6876 #~ msgstr ""
6877 #~ "ID der vorherigen Version des Inhalts (nur für das Einfügen in Namespaces)"
6878
6879 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
6880 #~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n"
6881
6882 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
6883 #~ msgstr "Abbrechen, nachdem LIMIT Ergebnisse empfangen wurden"
6884
6885 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
6886 #~ msgstr "TIMEOUT Sekunden auf Suchergebnisse warten, bevor abgebrochen wird"
6887
6888 #, fuzzy
6889 #~ msgid "# FS currently tracked queries from clients"
6890 #~ msgstr "# Client Trace-Antworten gesendet"
6891
6892 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
6893 #~ msgstr ""
6894 #~ "Indizierte Datei ist verschwunden, Block für Anfrage `%s' wird gelöscht\n"
6895
6896 #~ msgid ""
6897 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
6898 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
6899 #~ msgstr ""
6900 #~ "Die Konfigurationsdatei muss ein Verzeichnis für die Speicherung von FS "
6901 #~ "Daten in der Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n"
6902
6903 #~ msgid "AND"
6904 #~ msgstr "UND"
6905
6906 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
6907 #~ msgstr "Das Starten der Suche schlug fehl (Ursache unbekannt)."
6908
6909 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
6910 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (Ursache unbekannt)."
6911
6912 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
6913 #~ msgstr "Temporäre Datei `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
6914
6915 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
6916 #~ msgstr "Write(%d, %p, %d) schlug fehl: %s\n"
6917
6918 #~ msgid ""
6919 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
6920 #~ msgstr ""
6921 #~ "Inhalt `%s' scheint im Netzwerk nicht verfügbar zu sein (%u mal "
6922 #~ "versucht).\n"
6923
6924 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
6925 #~ msgstr ""
6926 #~ "Pseudonym `%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei `%s' bereits "
6927 #~ "existiert.\n"
6928
6929 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
6930 #~ msgstr ""
6931 #~ "Veröffentlichungsintervall für periodische Veröffentlichung wurde "
6932 #~ "geändert."
6933
6934 #~ msgid ""
6935 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
6936 #~ "of schedule.\n"
6937 #~ msgstr ""
6938 #~ "Veröffentlichungsdatum für periodisch aktualisierten Inhalt ist mehr als "
6939 #~ "eine Woche früher als geplant.\n"
6940
6941 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
6942 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
6943
6944 #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n"
6945 #~ msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n"
6946
6947 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
6948 #~ msgstr "Jetzt sind %d von %d auf diesem Knoten.\n"
6949
6950 #, fuzzy
6951 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS).  Trying to fix (by deletion).\n"
6952 #~ msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
6953
6954 #, fuzzy
6955 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
6956 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
6957
6958 #~ msgid ""
6959 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
6960 #~ "Removed.\n"
6961 #~ msgstr ""
6962 #~ "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
6963 #~ "Datei wurde entfernt.\n"
6964
6965 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
6966 #~ msgstr "GNUnet-testbed Helfer starten."
6967
6968 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
6969 #~ msgstr "Verbindung zum LOOPBACK port %d schlug fehl: %s\n"
6970
6971 #~ msgid "Could not execute `%s': %s\n"
6972 #~ msgstr "`%s' konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
6973
6974 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
6975 #~ msgstr "Kein Client Dienst gestartet. Erneuter Versuch in 30 Sekunden.\n"
6976
6977 #~ msgid ""
6978 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
6979 #~ "started.\n"
6980 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
6981 #~ msgstr ""
6982 #~ "Fehler (%s) beim Binden des TCP Listeners an den Port %d. Der Proxy "
6983 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
6984 #~ "Erneuter Versuch in %d Sekunden...\n"
6985
6986 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
6987 #~ msgstr "Unauthorisierte Verbindung von %u.%u.%u.%u. wurde abgewiesen.\n"
6988
6989 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
6990 #~ msgstr "Protokollverletzung auf Socket. Kommando erwartet.\n"
6991
6992 #~ msgid "Start GNUnet testbed controller."
6993 #~ msgstr "GNUnet testbed Controller starten."
6994
6995 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
6996 #~ msgstr ""
6997 #~ "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: "
6998 #~ "%s\n"
6999
7000 #~ msgid "Could not send acknowledgement back to client.\n"
7001 #~ msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n"
7002
7003 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
7004 #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist falsch. Nachricht wird ignoriert.\n"
7005
7006 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
7007 #~ msgstr ""
7008 #~ "Das TESTBED konnte keine Hello Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n"
7009
7010 #~ msgid "received invalid `%s' message\n"
7011 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
7012
7013 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
7014 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen (leerer Modulname)\n"
7015
7016 #~ msgid "loading module `%s' failed.  Notifying client.\n"
7017 #~ msgstr "das Laden von Modul `%s' schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
7018
7019 #~ msgid "unloading module failed.  Notifying client.\n"
7020 #~ msgstr "das Entladen des Moduls schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
7021
7022 #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
7023 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen: %s.\n"
7024
7025 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
7026 #~ msgstr "'..' ist nicht erlaubt in einem Dateinamen (%s).\n"
7027
7028 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
7029 #~ msgstr "Leerer Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist ungültig!\n"
7030
7031 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
7032 #~ msgstr ""
7033 #~ "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert "
7034 #~ "(ungültig!)\n"
7035
7036 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
7037 #~ msgstr "Ungültige Nachricht empfangen bei %s:%d."
7038
7039 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
7040 #~ msgstr "ungültige Testbed Nachricht der Größe %u empfangen\n"
7041
7042 #~ msgid ""
7043 #~ "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n"
7044 #~ msgstr ""
7045 #~ "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es "
7046 #~ "wurde %u erwartet\n"
7047
7048 #~ msgid "No testbed URL given, not registered.\n"
7049 #~ msgstr ""
7050 #~ "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n"
7051
7052 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
7053 #~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n"
7054
7055 #~ msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'.  Testbed-client not registered.\n"
7056 #~ msgstr ""
7057 #~ "Beschädigte HTTP URL: `%s' bei `%s'. Testbed-Client wurde nicht "
7058 #~ "registriert.\n"
7059
7060 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
7061 #~ msgstr ""
7062 #~ "Testbed konnte nicht registriert werden, Host `%s' ist nicht bekannt.\n"
7063
7064 #~ msgid "Failed to send HTTP request to host `%s': %s\n"
7065 #~ msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n"
7066
7067 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
7068 #~ msgstr "Fehler beim Senden der HTTP Anfrage `%s' an Host `%s': %s\n"
7069
7070 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
7071 #~ msgstr "Abbruch der Registrierung (Fehler: keine HTTP Antwort gelesen).\n"
7072
7073 #~ msgid "allows construction of a P2P-testbed (incomplete)"
7074 #~ msgstr "Ermöglicht die Konstruktion einer P2P-Testumgebung (inkomplett)"
7075
7076 #, fuzzy
7077 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
7078 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
7079
7080 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
7081 #~ msgstr "GNUnet Konfigurationsassistent"
7082
7083 #, fuzzy
7084 #~ msgid ""
7085 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
7086 #~ "\n"
7087 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
7088 #~ "GNUnet.\n"
7089 #~ "\n"
7090 #~ "Please visit our homepage at\n"
7091 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
7092 #~ "and join our community at\n"
7093 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
7094 #~ "\n"
7095 #~ "Have a lot of fun,\n"
7096 #~ "\n"
7097 #~ "The GNUnet team"
7098 #~ msgstr ""
7099 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
7100 #~ "\n"
7101 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
7102 #~ "zu konfigurieren.\n"
7103 #~ "\n"
7104 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
7105 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
7106 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
7107 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
7108 #~ "\n"
7109 #~ "Viel Spaß,\n"
7110 #~ "\n"
7111 #~ "das GNUnet-Team"
7112
7113 #~ msgid "Next"
7114 #~ msgstr "Weiter"
7115
7116 #~ msgid ""
7117 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
7118 #~ "\n"
7119 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
7120 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
7121 #~ "case you are using DSL.\n"
7122 #~ "\n"
7123 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
7124 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
7125 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
7126 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
7127 #~ "you can also enter it here.\n"
7128 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
7129 #~ "your IP-Address.\n"
7130 #~ "\n"
7131 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
7132 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
7133 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
7134 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
7135 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
7136 #~ msgstr ""
7137 #~ "Geben Sie hier Ihre Netzwerkinformationen ein.\n"
7138 #~ "\n"
7139 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
7140 #~ "verbindet. Dies ist normalerweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
7141 #~ "Netzwerkkarte für den Fall, dass Sie DSL benutzen.\n"
7142 #~ "\n"
7143 #~ "Wenn Ihnen Ihr Provider immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
7144 #~ "\"statische\" IP-Adresse), geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
7145 #~ "ein. Wenn Ihre IP-Adresse sich hin und wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
7146 #~ "Adresse), es jedoch einen Hostnamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-"
7147 #~ "Adresse zeigt (\"Dynamisches DNS\"), so können Sie ihn auch eingeben.\n"
7148 #~ "Im Zweifel lassen Sie das Feld leer. GNUnet wird dann versuchen, die IP-"
7149 #~ "Adresse automatisch zu bestimmen.\n"
7150 #~ "\n"
7151 #~ "Wenn Sie nicht direkt mit dem Internet verbunden sind, sondern dies über "
7152 #~ "einen anderen Rechner mit SNAT, einem Router oder einer \"Hardware "
7153 #~ "Firewall\" geschieht und andere Computer im Internet keine Verbindung mit "
7154 #~ "diesem Computer herstellen können, so aktivieren Sie die letzte Option "
7155 #~ "auf dieser Seite. Lassen Sie sie jedoch deaktiviert, wenn Sie eine "
7156 #~ "direkte Verbindung über ein Modem, eine ISDN-Karte oder einen anderen "
7157 #~ "Rechner mit DNAT (auch bekannt als \"Port forwarding\") zum Internet "
7158 #~ "haben."
7159
7160 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
7161 #~ msgstr ""
7162 #~ "Computer kann keine ankommenden Verbindungen akzeptieren (SNAT/Firewall)"
7163
7164 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
7165 #~ msgstr "IP-Adresse/Hostname:"
7166
7167 #, fuzzy
7168 #~ msgid "Network interface:"
7169 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
7170
7171 #~ msgid ""
7172 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
7173 #~ "\n"
7174 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
7175 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
7176 #~ "connection.\n"
7177 #~ "\n"
7178 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
7179 #~ "allowed to use."
7180 #~ msgstr ""
7181 #~ "Hier können Sie GNUnet's Ressourcennutzung einschränken.\n"
7182 #~ "\n"
7183 #~ "\"Bandbreitenbeschränkung\" gibt an, wieviele Daten maximal pro Sekunde "
7184 #~ "übetragen werden dürfen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie diese "
7185 #~ "Werte auf die maximal erreichbare Geschwindigkeit Ihrer "
7186 #~ "Internetverbindung setzen.\n"
7187 #~ "\n"
7188 #~ "Die \"Max. CPU Nutzung\" gibt den Prozentsatz an CPU-Zeit an, den GNUnet "
7189 #~ "für sich verwenden darf."
7190
7191 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
7192 #~ msgstr "Downstream (Bytes/s):"
7193
7194 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
7195 #~ msgstr "Upstream (Bytes/s):"
7196
7197 #~ msgid "Bandwidth limitation"
7198 #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung"
7199
7200 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
7201 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite für GNUnet verwenden"
7202
7203 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
7204 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen"
7205
7206 #~ msgid "Bandwidth sharing"
7207 #~ msgstr "Aufteilung der Bandbreite"
7208
7209 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
7210 #~ msgstr "Max. CPU Nutzung (%):"
7211
7212 #~ msgid "CPU usage"
7213 #~ msgstr "CPU Nutzung"
7214
7215 #~ msgid "Load limitation"
7216 #~ msgstr "Lastbeschränkung"
7217
7218 #~ msgid ""
7219 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
7220 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
7221 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
7222 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
7223 #~ "your knowledge.\n"
7224 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
7225 #~ "availability.\n"
7226 #~ "\n"
7227 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
7228 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
7229 #~ "\n"
7230 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
7231 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
7232 #~ "\n"
7233 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
7234 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
7235 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
7236 #~ msgstr ""
7237 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
7238 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
7239 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
7240 #~ "Ihnen gehören. Mit \"Inhaltsmigration\" angeschaltet können die Inhalte "
7241 #~ "über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne Ihr "
7242 #~ "Wissen \"gewandert\" sein.\n"
7243 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
7244 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen.\n"
7245 #~ "\n"
7246 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
7247 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte). Seine maximale Größe kann "
7248 #~ "unten angegeben werden.\n"
7249 #~ "\n"
7250 #~ "Wenn Sie ein fortgeschrittener Benutzer sind, möchten Sie vielleicht "
7251 #~ "weitere Feinjustierungen an GNUnet über den \"erweiterten Konfigurator\" "
7252 #~ "vornehmen.\n"
7253 #~ "Nachdem die Konfiguration verändert und/oder GNUnet upgedated wurde ist "
7254 #~ "es manchmal nötig, gnunet-update auszuführen, um interne Datenstrukturen "
7255 #~ "zu aktualisieren. Abhängig von den gemachten Änderungen kann dies etwas "
7256 #~ "Zeit in Anspruch nehmen."
7257
7258 #~ msgid "Store migrated content"
7259 #~ msgstr "Migrierte Inhalte speichern"
7260
7261 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
7262 #~ msgstr "Maximale Größe des Datenspeichers (MB):"
7263
7264 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
7265 #~ msgstr ""
7266 #~ "GNUnet Hintergrundprozeß beim Starten des Computers automatisch starten"
7267
7268 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
7269 #~ msgstr "Erweiterten Konfigurator starten"
7270
7271 #, fuzzy
7272 #~ msgid "Run gnunet-update"
7273 #~ msgstr "gnunet-update schlug fehlt!"
7274
7275 #, fuzzy
7276 #~ msgid "Other settings"
7277 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
7278
7279 #~ msgid "Finish"
7280 #~ msgstr "Fertigstellen"
7281
7282 #~ msgid ""
7283 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
7284 #~ "\n"
7285 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
7286 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
7287 #~ "system startup.\n"
7288 #~ "\n"
7289 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
7290 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
7291 #~ "permissions to the user specified below.\n"
7292 #~ "\n"
7293 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
7294 #~ msgstr ""
7295 #~ "Geben Sie den Benutzer und die Gruppe an, der der GNUnet Dienst gehören "
7296 #~ "soll.\n"
7297 #~ "\n"
7298 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
7299 #~ "Benutzerkonto und eine neue Gruppe anlegen zu lassen, unter der der "
7300 #~ "GNUnet Dienst beim Systemstart läuft.\n"
7301 #~ "\n"
7302 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
7303 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
7304 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
7305 #~ "geben.\n"
7306 #~ "\n"
7307 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
7308 #~ "lassen möchten."
7309
7310 #~ msgid "User account:"
7311 #~ msgstr "Benutzerkonto:"
7312
7313 #~ msgid "Group:"
7314 #~ msgstr "Gruppe:"
7315
7316 #, fuzzy
7317 #~ msgid "gnunet-setup"
7318 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
7319
7320 #, fuzzy
7321 #~ msgid "Save configuration"
7322 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
7323
7324 #, fuzzy
7325 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
7326 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
7327
7328 #, fuzzy
7329 #~ msgid "About gnunet-setup"
7330 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
7331
7332 #, fuzzy
7333 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
7334 #~ msgstr ""
7335 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
7336
7337 #~ msgid "Not for English ;-)"
7338 #~ msgstr "Nils Durner and Christian Grothoff"
7339
7340 #, fuzzy
7341 #~ msgid "Description"
7342 #~ msgstr "Frage"
7343
7344 #, fuzzy
7345 #~ msgid "Section"
7346 #~ msgstr "Frage"
7347
7348 #, fuzzy
7349 #~ msgid "Option"
7350 #~ msgstr "_Optionen"
7351
7352 #~ msgid "TRACEKIT: routing table full, trace request dropped\n"
7353 #~ msgstr "TRACEKIT: Routing-Tabelle ist voll, Trace-Anfrage wird verworfen\n"
7354
7355 #~ msgid "TRACEKIT: received invalid `%s' message\n"
7356 #~ msgstr "TRACEKIT: ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
7357
7358 #~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n"
7359 #~ msgstr ""
7360 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar und 1 für dot\n"
7361
7362 #~ msgid "Peer `%s' did not report back.\n"
7363 #~ msgstr "Knoten `%s' hat sich nicht zurückgemeldet.\n"
7364
7365 #~ msgid ""
7366 #~ "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section `"
7367 #~ "%s' under `%s'.\n"
7368 #~ msgstr ""
7369 #~ "Für den SMTP Transport müssen Sie den Namen einer Pipe in Sektion `%s', "
7370 #~ "Eintrag `%s' eintragen.\n"
7371
7372 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
7373 #~ msgstr "Das Senden einer E-Mail an `%s' schlug fehl.\n"
7374
7375 #~ msgid "%.*s filter %s (SMTP)"
7376 #~ msgstr "%.*s filter %s (SMTP)"
7377
7378 #~ msgid "MTU for `%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n"
7379 #~ msgstr ""
7380 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
7381 #~ "implementiert!)\n"
7382
7383 #, fuzzy
7384 #~ msgid "Network configuration: NAT"
7385 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
7386
7387 #~ msgid ""
7388 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
7389 #~ "\n"
7390 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
7391 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
7392 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
7393 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
7394 #~ "\"port forwarding\")."
7395 #~ msgstr ""
7396 #~ "Ist diese Maschine hinter NAT?\n"
7397 #~ "\n"
7398 #~ "Wenn Sie mit dem Internet über einen anderen Computer per SNAT, einem "
7399 #~ "Router oder einer \"Hardware Firewall\" verbunden sind und andere "
7400 #~ "Computer im Internet keine Verbindung zu diesem Computer herstellen "
7401 #~ "können, so sagen Sie hier \"Ja\". Antworten Sie \"Nein\" bei direkten "
7402 #~ "Verbindungen über Modem, ISDN-Karten und DNAT (auch bekannt als \"Port "
7403 #~ "forwarding\")."
7404
7405 #, fuzzy
7406 #~ msgid "Configuration of the logging system"
7407 #~ msgstr ""
7408 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
7409 #~ "ausführen!\n"
7410
7411 #, fuzzy
7412 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
7413 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
7414
7415 #, fuzzy
7416 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
7417 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
7418
7419 #, fuzzy
7420 #~ msgid "Path settings"
7421 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
7422
7423 #~ msgid "specify nickname"
7424 #~ msgstr "Spitznamen angeben"
7425
7426 #~ msgid "Start GNUnet chat client."
7427 #~ msgstr "GNUnet chat client starten"
7428
7429 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
7430 #~ msgstr ""
7431 #~ "Sie müssen einen Spitznamen angeben (verwenden Sie die Option `%s').\n"
7432
7433 #~ msgid "Could not send message to gnunetd\n"
7434 #~ msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
7435
7436 #~ msgid "mysql datastore"
7437 #~ msgstr "mysql Datenspeicher"
7438
7439 #, fuzzy
7440 #~ msgid ""
7441 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
7442 #~ "DG/%s\n"
7443 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
7444
7445 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
7446 #~ msgstr "Die Datenbank konnte `%s' nicht löschen.\n"
7447
7448 #, fuzzy
7449 #~ msgid "Error log:\n"
7450 #~ msgstr "Fehler"
7451
7452 #, fuzzy
7453 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
7454 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
7455
7456 #, fuzzy
7457 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
7458 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
7459
7460 #, fuzzy
7461 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
7462 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
7463
7464 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
7465 #~ msgstr "Hello Ankündigung für Protokoll %d empfangen.\n"
7466
7467 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
7468 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen (%d, %u). PING wird nicht gesendet.\n"
7469
7470 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
7471 #~ msgstr "Hello von Knoten `%s' wird entfernt (lief vor %ds ab).\n"
7472
7473 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
7474 #~ msgstr "Warte auf den Start von gnunetd (%u Iterationen verbleiben)...\n"
7475
7476 #, fuzzy
7477 #~ msgid "Deleting expired content.  This may take a while.\n"
7478 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
7479
7480 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
7481 #~ msgstr ""
7482 #~ "Benutzer `%s' ist nicht bekannt, UID kann nicht gewechselt werden.\n"
7483
7484 #~ msgid ""
7485 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
7486 #~ msgstr ""
7487 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, tatsächlich wurde jedoch "
7488 #~ "keine gesendet. HTTP-Verbindung wird geschlossen.\n"
7489
7490 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
7491 #~ msgstr ""
7492 #~ "%s: Abgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
7493
7494 #~ msgid ""
7495 #~ "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service "
7496 #~ "started.\n"
7497 #~ msgstr ""
7498 #~ "HTTP-Listener konnte nicht an Port %d gebunden werden. Der Transport "
7499 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
7500
7501 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
7502 #~ msgstr "Unerwartete Antwort zu `%s' Operation.\n"
7503
7504 #~ msgid "join table called NAME"
7505 #~ msgstr "Tabelle NAME anschließen"
7506
7507 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
7508 #~ msgstr "Ungültiges optionales Feld `%s' empfangen von Knoten `%s'.\n"
7509
7510 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
7511 #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' in Master Tabelle.\n"
7512
7513 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
7514 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n"
7515
7516 #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n"
7517 #~ msgstr "Ungültiger RPC `%s' empfangen.\n"
7518
7519 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
7520 #~ msgstr ""
7521 #~ "RPC für `%s' empfangen für eine Tabelle, an der wir nicht beteiligt "
7522 #~ "sind!\n"
7523
7524 #~ msgid "`%s' failed.  Terminating connection to client.\n"
7525 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
7526
7527 #~ msgid ""
7528 #~ "`%s' called with cron job not in queue, adding.  This may not be what you "
7529 #~ "want.\n"
7530 #~ msgstr ""
7531 #~ "`%s' aufgerufen wobei Cron Job nicht Warteschlange ist. Er wird "
7532 #~ "hinzugefügt. Das ist möglicherweise nicht, was Sie wollen.\n"
7533
7534 #~ msgid ""
7535 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
7536 #~ "\n"
7537 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
7538 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
7539 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
7540 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
7541 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN.  "
7542 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
7543 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
7544 #~ "used (e.g. by NFS)."
7545 #~ msgstr ""
7546 #~ "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen?\n"
7547 #~ "\n"
7548 #~ "Sagen Sie hier \"Ja\", wenn Sie nicht möchten, dass anderer "
7549 #~ "Netzwerkverkehr GNUnets Funktion stört aber dennoch GNUnets Bandbreite "
7550 #~ "gemäß den Angaben in den vorherigen Schritten einschränken möchten oder "
7551 #~ "Sie die maximalen Möglichkeiten Ihrer Internetverbindung nicht "
7552 #~ "zuverlässig messen können. \"Nein\" kann nützlich sein, wenn andere "
7553 #~ "Anwendungen viel Netzwerkverkehr in Ihrem LAN verursachen. In diesem Fall "
7554 #~ "möchten Sie nicht GNUnets Netzwerkverkehr über die Internetverbindung "
7555 #~ "einschränken, wann immer Ihre Hochgeschwindigkeits-LAN-Verbindung "
7556 #~ "verwendet wird (z.B. durch NFS)."
7557
7558 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
7559 #~ msgstr "Wieviel CPU (in %) darf verwendet werden?"
7560
7561 #~ msgid ""
7562 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7563 #~ "\n"
7564 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
7565 #~ msgstr ""
7566 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
7567 #~ "\n"
7568 #~ "Dies ist der Prozentsatz an Prozessorzeit, den GNUnet verwenden darf."
7569
7570 #~ msgid ""
7571 #~ "Store migrated content?\n"
7572 #~ "\n"
7573 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
7574 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
7575 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
7576 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
7577 #~ "your knowledge.\n"
7578 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
7579 #~ "availability."
7580 #~ msgstr ""
7581 #~ "Sollen migrierte Inhalte gespeichert werden?\n"
7582 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
7583 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
7584 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
7585 #~ "Ihnen gehören. Ist die \"Inhaltsmigration\" angeschaltet, so können die "
7586 #~ "Inhalte über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne "
7587 #~ "Ihr Wissen \"gewandert\" sein.\n"
7588 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
7589 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen."
7590
7591 #~ msgid ""
7592 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
7593 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
7594 #~ "\n"
7595 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
7596 #~ msgstr ""
7597 #~ "Wenn Sie ein erfahrener Benutzer sind, so möchten Sie vielleicht Ihre "
7598 #~ "GNUnet Installation über den erweiterten Konfigurator optimieren.\n"
7599 #~ "\n"
7600 #~ "Möchten Sie ihn starten, nachdem Ihre Konfiguration gespeichert wurde?"
7601
7602 #~ msgid ""
7603 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
7604 #~ "\n"
7605 #~ "Try again?"
7606 #~ msgstr ""
7607 #~ "Konfigurationsdatei %s kann nicht gespeichert werden: %s.\n"
7608 #~ "\n"
7609 #~ "Soll es nochmals versucht werden?"
7610
7611 #~ msgid "Failed to send `%s'.  Closing connection.\n"
7612 #~ msgstr "Fehler beim Senden von `%s'. Verbindung wird geschlossen.\n"
7613
7614 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
7615 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (Größe %d)\n"
7616
7617 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
7618 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (falsche Tabelle)\n"
7619
7620 #~ msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n"
7621 #~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n"
7622
7623 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
7624 #~ msgstr "Dieser Client beteiligt sich bereits an der angegebenen DHT!\n"
7625
7626 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
7627 #~ msgstr "DHT kann nicht verlassen werden: Tabelle unbekannt!\n"
7628
7629 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
7630 #~ msgstr "gnunetd gab in Bezug auf die `%s' Nachricht einen Fehler zurück.\n"
7631
7632 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
7633 #~ msgstr "Fehler beim Senden der `%s' Nachricht an gnunetd\n"
7634
7635 #~ msgid "Join a DHT."
7636 #~ msgstr "Einer DHT anschließen."
7637
7638 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
7639 #~ msgstr "SIZE bytes an Speicher für die lokale Tabelle erlauben"
7640
7641 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
7642 #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Wert '%.*s' (%d Bytes).\n"
7643
7644 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
7645 #~ msgstr "Fehler beim Beitreten zu der DHT.\n"
7646
7647 #~ msgid "Joined DHT.  Press CTRL-C to leave.\n"
7648 #~ msgstr "Der DHT beigetreten. Drücken Sie STRG-C, um sie zu verlassen.\n"
7649
7650 #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n"
7651 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
7652
7653 #~ msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
7654 #~ msgstr "sendAck fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
7655
7656 #, fuzzy
7657 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
7658 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (siehe Protokolldateien)."
7659
7660 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
7661 #~ msgstr "Der Name des SMTP servers `%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s"
7662
7663 #~ msgid "SMTP server send unexpected response at %s:%d.\n"
7664 #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n"
7665
7666 #~ msgid ""
7667 #~ "SMTP server failed to respond with 250 confirmation code to `%s' "
7668 #~ "request.\n"
7669 #~ msgstr ""
7670 #~ "SMTP Server antwortete nicht mit einem 250 Bestätigungscode auf eine `%s' "
7671 #~ "Anfrage.\n"
7672
7673 #~ msgid "query table called NAME"
7674 #~ msgstr "Frage Tabelle mit dem Namen NAME ab"
7675
7676 #~ msgid "No commands specified.\n"
7677 #~ msgstr "Keine Kommandos angegeben.\n"
7678
7679 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
7680 #~ msgstr "überflüssige Parameter (werden ignoriert).\n"
7681
7682 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
7683 #~ msgstr "Abfrage `%s' hatte keine Ergebnisse.\n"
7684
7685 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
7686 #~ msgstr "FSUI Beständigkeit: Fehler beim Wiederherstellen des Downloads\n"
7687
7688 #~ msgid "ECRS download suspending."
7689 #~ msgstr "ECRS download wird eingefroren."
7690
7691 #~ msgid "Upload failed."
7692 #~ msgstr "Upload fehlgeschlagen."
7693
7694 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
7695 #~ msgstr ""
7696 #~ "Verzeichnis kann nicht ohne die Verwendung von Rekursion hochgeladen "
7697 #~ "werden."
7698
7699 #, fuzzy
7700 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
7701 #~ msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
7702
7703 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
7704 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht keine Hilfe zur Verfügung.\n"
7705
7706 #~ msgid "Failed to obtain my (external) IPv6 address!\n"
7707 #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden!\n"
7708
7709 #~ msgid ""
7710 #~ "Cannot determine port to bind to.  Define in configuration file in "
7711 #~ "section `%s' under `%s' or in `%s' under %s/%s.\n"
7712 #~ msgstr ""
7713 #~ "Der Port, an dem Verbindungen entgegengenommen werden sollen, konnte "
7714 #~ "nicht ermittelt werden. Bitte definieren Sie ihn in der "
7715 #~ "Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' unter `%s' oder in `%s' unter %s/"
7716 #~ "%s.\n"
7717
7718 #, fuzzy
7719 #~ msgid "UDP6: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
7720 #~ msgstr ""
7721 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
7722 #~ "sind!\n"
7723
7724 #~ msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n"
7725 #~ msgstr ""
7726 #~ "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n"
7727
7728 #~ msgid "Packet received from %s:%d (UDP6) failed format check."
7729 #~ msgstr ""
7730 #~ "Die Formatüberprüfung des Pakets, das von %s:%d (UDP6) empfangen wurde, "
7731 #~ "schlug fehl."
7732
7733 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
7734 #~ msgstr "%s: Zurückgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %s.\n"
7735
7736 #~ msgid ""
7737 #~ "Expected welcome message on tcp connection, got garbage (%u, %u). "
7738 #~ "Closing.\n"
7739 #~ msgstr ""
7740 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
7741 #~ "wurde aber keine gesendet (%u, %u). Verbindung wird geschlossen.\n"
7742
7743 #, fuzzy
7744 #~ msgid "UDP: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
7745 #~ msgstr ""
7746 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
7747 #~ "sind!\n"
7748
7749 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
7750 #~ msgstr ""
7751 #~ "Es wurde eine ungültige UDP Nachricht von %u.%u.%u.%u:%u empfangen, "
7752 #~ "Nachricht wird ignoriert.\n"
7753
7754 #~ msgid "Packet received from %u.%u.%u.%u:%u (UDP) failed format check.\n"
7755 #~ msgstr ""
7756 #~ "Ein Paket empfangen von %u.%u.%u.%u:%u (UDP) hat ein ungültiges Format.\n"
7757
7758 #~ msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n"
7759 #~ msgstr ""
7760 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
7761 #~ "wurde jedoch keine gesendet. Verbindung wird geschlossen.\n"
7762
7763 #~ msgid ""
7764 #~ "Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing "
7765 #~ "connection.\n"
7766 #~ msgstr ""
7767 #~ "über die TCP6-Verbindung zu einem anderen Knoten wurde eine ungültige "
7768 #~ "Nachricht empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
7769
7770 #~ msgid "Version mismatch (`%s' vs. '%*.s'), run gnunet-update!\n"
7771 #~ msgstr ""
7772 #~ "Versionen stimmen nicht überein (`%s' vs. '%*.s'), lassen Sie gnunet-"
7773 #~ "update laufen!\n"
7774
7775 #~ msgid ""
7776 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
7777 #~ "%s' under `%s'.\n"
7778 #~ msgstr ""
7779 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
7780 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
7781
7782 #~ msgid ""
7783 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
7784 #~ "data under %s%s\n"
7785 #~ msgstr ""
7786 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis angeben, in dem "
7787 #~ "GNUnet knotenspezifische Daten speichern kann.\n"
7788
7789 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
7790 #~ msgstr "%s `%s' ergab keine bekannten Knoten!\n"
7791
7792 #~ msgid ""
7793 #~ "You should specify at least one transport service under option `%s' in "
7794 #~ "section `%s'.\n"
7795 #~ msgstr ""
7796 #~ "Sie sollten mindestens einen Transport Dienst unter der Option `%s' in "
7797 #~ "der Sektion `%s' angegeben.\n"
7798
7799 #~ msgid ""
7800 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
7801 #~ "when creating a new pseudonym)"
7802 #~ msgstr ""
7803 #~ "Angeben, dass die Inhalte des Namespaces vom angegebenen MIMETYOE sind "
7804 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
7805
7806 #~ msgid ""
7807 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
7808 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
7809 #~ msgstr ""
7810 #~ "NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace verwaltet "
7811 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
7812
7813 #~ msgid ""
7814 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
7815 #~ "creating a new pseudonym)"
7816 #~ msgstr ""
7817 #~ "DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu "
7818 #~ "verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
7819
7820 #~ msgid ""
7821 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
7822 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
7823 #~ msgstr ""
7824 #~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen "
7825 #~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym "
7826 #~ "erstellt wird)"
7827
7828 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
7829 #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht."
7830
7831 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
7832 #~ msgstr ""
7833 #~ "vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss "
7834 #~ "existieren)"
7835
7836 #~ msgid ""
7837 #~ "Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
7838 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
7839 #~ msgstr ""
7840 #~ "Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem "
7841 #~ "Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher."
7842
7843 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
7844 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei angeben (Option -f)\n"
7845
7846 #~ msgid ""
7847 #~ "Error deleting file %s.\n"
7848 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
7849 #~ msgstr ""
7850 #~ "Fehler beim Löschen der Datei %s.\n"
7851 #~ "Möglicherweise fehlen bereits einige wenige Datenblöcke in der "
7852 #~ "Datenbank.\n"
7853
7854 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
7855 #~ msgstr "gnunet-directory [OPTIONEN] [DATEINAMEN]"
7856
7857 #~ msgid "process directories recursively"
7858 #~ msgstr "Verzeichnisse rekursiv bearbeiten"
7859
7860 #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n"
7861 #~ msgstr "Sie müssen eine positive Zahl zu der Option `%s' übergeben.\n"
7862
7863 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
7864 #~ msgstr "Nur eine Datei oder Verzeichnis kann auf einmal angegeben werden.\n"
7865
7866 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
7867 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei oder Verzeichnis für den Upload angeben.\n"
7868
7869 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
7870 #~ msgstr ""
7871 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen "
7872 #~ "Bezeichner angeben.\n"
7873
7874 #~ msgid "LEVEL"
7875 #~ msgstr "GRAD"
7876
7877 #~ msgid "FILENAME"
7878 #~ msgstr "DATEINAME"
7879
7880 #~ msgid ""
7881 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
7882 #~ "data under %s%s.\n"
7883 #~ msgstr ""
7884 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet "
7885 #~ "angeben, in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
7886
7887 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
7888 #~ msgstr "Vorlage für gnunet-clients."
7889
7890 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
7891 #~ msgstr "Ungültiger Port \"%s\" in Angabe der Hostlist, versuche Port %d.\n"
7892
7893 #~ msgid "Could not download list of peer contacts, host `%s' unknown.\n"
7894 #~ msgstr ""
7895 #~ "Die Liste mit Knotenkontakten konnte nicht heruntergeladen werden, Host `"
7896 #~ "%s' ist unbekannt.\n"
7897
7898 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
7899 #~ msgstr "Das Parsen der HTTP Antwort für die URL `%s' schlug fehl.\n"
7900
7901 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
7902 #~ msgstr ""
7903 #~ "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden. Es wird "
7904 #~ "ohne Proxy versucht.\n"
7905
7906 #~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n"
7907 #~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n"
7908
7909 #~ msgid ""
7910 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
7911 #~ "data under %s\\%s.\n"
7912 #~ msgstr ""
7913 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s\\%s ein Verzeichnis für GNUnet "
7914 #~ "angeben, in dem knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
7915
7916 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
7917 #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'."
7918
7919 #~ msgid ""
7920 #~ "\n"
7921 #~ "Exiting.\n"
7922 #~ msgstr ""
7923 #~ "\n"
7924 #~ "Abbruch.\n"
7925
7926 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
7927 #~ msgstr "Daten für %d Anwendungen wurden aktualisiert.\n"
7928
7929 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
7930 #~ msgstr "Parameter %d: `%s'\n"
7931
7932 #~ msgid "`%s' starting\n"
7933 #~ msgstr "`%s' startet\n"
7934
7935 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
7936 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND: Identity Plugin wurde nicht gefunden!\n"
7937
7938 #~ msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n"
7939 #~ msgstr ""
7940 #~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden "
7941 #~ "sollen!\n"
7942
7943 #~ msgid "Available MODEs:\n"
7944 #~ msgstr "Verfügbare MODEs:\n"
7945
7946 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
7947 #~ msgstr " config\t\ttext-basierte Konfiguration\n"
7948
7949 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
7950 #~ msgstr "menuconfig\ttext-basiertes Menü\n"
7951
7952 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
7953 #~ msgstr " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
7954
7955 #~ msgid ""
7956 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
7957 #~ "\n"
7958 #~ msgstr ""
7959 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
7960 #~ "\n"
7961
7962 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
7963 #~ msgstr ""
7964 #~ "gnunet-setup benötigt Schreibberechtigungen für die Konfigurationsdatei `"
7965 #~ "%s'\n"
7966
7967 #~ msgid ""
7968 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
7969 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
7970 #~ msgstr ""
7971 #~ "Der Assistent kann nur zur Einrichtung von gnunetd gestartet werden.\n"
7972 #~ "Haben Sie die `%s'-Option vergessen?\n"
7973
7974 #~ msgid "%s: symbol value `%s' invalid for %s\n"
7975 #~ msgstr "%s: Symbolwert `%s' ist ungültig für %s\n"
7976
7977 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
7978 #~ msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator"
7979
7980 #~ msgid "_File"
7981 #~ msgstr "_Datei"
7982
7983 #~ msgid "_Load"
7984 #~ msgstr "_öffnen"
7985
7986 #~ msgid "Save the config in .config"
7987 #~ msgstr "Die Konfiguration in .config speichern"
7988
7989 #~ msgid "_Save"
7990 #~ msgstr "_Speichern"
7991
7992 #~ msgid "_Quit"
7993 #~ msgstr "_Beenden"
7994
7995 #~ msgid "Show _name"
7996 #~ msgstr "_Name anzeigen"
7997
7998 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
7999 #~ msgstr "Bereich anzeigen (Y/M/N)"
8000
8001 #~ msgid "Show _range"
8002 #~ msgstr "_Bereich anzeigen"
8003
8004 #~ msgid "Show _data"
8005 #~ msgstr "_Daten anzeigen"
8006
8007 #~ msgid "Show all _options"
8008 #~ msgstr "Alle _Optionen anzeigen"
8009
8010 #~ msgid "_Help"
8011 #~ msgstr "_Hilfe"
8012
8013 #~ msgid "_Introduction"
8014 #~ msgstr "_Einführung"
8015
8016 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
8017 #~ msgstr "Bewegt sich eine Ebene nach oben (einfache Ansicht)"
8018
8019 #~ msgid "Load"
8020 #~ msgstr "Laden"
8021
8022 #~ msgid "Save a config file"
8023 #~ msgstr "Konfigurationsdatei speichern"
8024
8025 #~ msgid "Save"
8026 #~ msgstr "Speichern"
8027
8028 #~ msgid "Single view"
8029 #~ msgstr "Einfache Ansicht"
8030
8031 #~ msgid "Single"
8032 #~ msgstr "Einfach"
8033
8034 #~ msgid "Split view"
8035 #~ msgstr "Geteilte Ansicht"
8036
8037 #~ msgid "Split"
8038 #~ msgstr "Geteilt"
8039
8040 #~ msgid "Full view"
8041 #~ msgstr "Volle Ansicht"
8042
8043 #~ msgid "Full"
8044 #~ msgstr "Voll"
8045
8046 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
8047 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame kollabieren"
8048
8049 #~ msgid "Collapse"
8050 #~ msgstr "Kollabieren"
8051
8052 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
8053 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame expandieren"
8054
8055 #~ msgid "Expand"
8056 #~ msgstr "Expandieren"
8057
8058 #, fuzzy
8059 #~ msgid "Introduction"
8060 #~ msgstr "_Einführung"
8061
8062 #~ msgid "inlining configration file `%s'\n"
8063 #~ msgstr "Binde Konfigurationsdatei `%s' ein\n"
8064
8065 #~ msgid ""
8066 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
8067 #~ "Configuration) first."
8068 #~ msgstr ""
8069 #~ "Die Konfigurationsdatei wurde nicht gefunden. Bitte führen Sie zuerst "
8070 #~ "GNUnet Setup (Client Konfiguration) aus."
8071
8072 #~ msgid "Configuration file `%s' not found.  Run `gnunet-setup -d'!\n"
8073 #~ msgstr ""
8074 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie `gnunet-setup -"
8075 #~ "d' aus!\n"
8076
8077 #~ msgid "Cron stopped\n"
8078 #~ msgstr "Cron angehalten\n"
8079
8080 #~ msgid "Shutdown complete.\n"
8081 #~ msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n"
8082
8083 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
8084 #~ msgstr "Signal %d empfangen.\n"
8085
8086 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
8087 #~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (zusätzliche Zeichen: `%s')."
8088
8089 #~ msgid "FAILURE"
8090 #~ msgstr "FEHLSCHLAG"
8091
8092 #~ msgid "MESSAGE"
8093 #~ msgstr "MELDUNG"
8094
8095 #~ msgid "CRON"
8096 #~ msgstr "CRON"
8097
8098 #~ msgid "EVERYTHING"
8099 #~ msgstr "ALLES"
8100
8101 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
8102 #~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n"
8103
8104 #~ msgid "Failure at %s:%d.\n"
8105 #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"
8106
8107 #~ msgid ""
8108 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
8109 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
8110 #~ msgstr ""
8111 #~ "Der Port des gnunetd Servers konnte nicht ermittelt werden. Definieren "
8112 #~ "Sie ihn in der Sektion `%s' unter `%s'.\n"
8113
8114 #~ msgid ""
8115 #~ "Usage: %s\n"
8116 #~ "%s\n"
8117 #~ "\n"
8118 #~ msgstr ""
8119 #~ "Verwendung: %s\n"
8120 #~ "%s\n"
8121 #~ "\n"
8122
8123 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
8124 #~ msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n"
8125
8126 #~ msgid "g"
8127 #~ msgstr "g"
8128
8129 #~ msgid "t"
8130 #~ msgstr "t"
8131
8132 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
8133 #~ msgstr ""
8134 #~ "`%s' fehlgeschlagen, die andere Seite hat die Verbindung geschlossen\n"
8135
8136 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
8137 #~ msgstr "Versuchter Pfad für `%s' war `%s'.\n"
8138
8139 #~ msgid "set verbosity to LEVEL"
8140 #~ msgstr "Umfang der Meldungen auf LEVEL setzen"
8141
8142 #~ msgid "_License"
8143 #~ msgstr "_Lizenz"
8144
8145 #~ msgid "Sorry, no help available for this option yet."
8146 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht noch keine Hilfe zur Verfügung"
8147
8148 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
8149 #~ msgstr "Pixmapdatei %s konnte nicht gefunden werden"
8150
8151 #~ msgid ""
8152 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
8153 #~ "\n"
8154 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
8155 #~ "GNUnet.\n"
8156 #~ "\n"
8157 #~ "Please visit our homepage at\n"
8158 #~ "\thttp://www.gnunet.org\n"
8159 #~ "and join our community at\n"
8160 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
8161 #~ "\n"
8162 #~ "Have a lot of fun,\n"
8163 #~ "\n"
8164 #~ "the GNUnet team"
8165 #~ msgstr ""
8166 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
8167 #~ "\n"
8168 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
8169 #~ "zu konfigurieren.\n"
8170 #~ "\n"
8171 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
8172 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
8173 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
8174 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
8175 #~ "\n"
8176 #~ "Viel Spaß,\n"
8177 #~ "\n"
8178 #~ "das GNUnet-Team"
8179
8180 #~ msgid ""
8181 #~ "You must specify a directory for FS files in the configuration in section "
8182 #~ "`%s' under `%s'."
8183 #~ msgstr ""
8184 #~ "Sie müssen ein Verzeichnis für FS Dateien in der Konfigurationsdatei in "
8185 #~ "der Sektion `%s' unter `%s' angeben."
8186
8187 #~ msgid "Invalid data in MySQL database.  Please verify integrity!\n"
8188 #~ msgstr ""
8189 #~ "Ungültige Daten in der MySQL Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
8190 #~ "Integrität!\n"
8191
8192 #~ msgid "SQL Database corrupt, ignoring result.\n"
8193 #~ msgstr "SQL Datenbank beschädigt, Ergebnis wird ignoriert.\n"
8194
8195 #~ msgid "Invalid data in database.  Please verify integrity!\n"
8196 #~ msgstr ""
8197 #~ "Es befinden sich ungültige Daten in Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
8198 #~ "Integrität!\n"
8199
8200 #~ msgid "menuconfig is not available\n"
8201 #~ msgstr " menuconfig ist nicht verfügbar\n"
8202
8203 #~ msgid "wizard-curses is not available\n"
8204 #~ msgstr "wizard-curses ist nicht verfügbar\n"
8205
8206 #~ msgid "wizard-gtk is not available\n"
8207 #~ msgstr "wizard-gtk ist nicht verfügbar\n"
8208
8209 #~ msgid "gconfig is not available\n"
8210 #~ msgstr "gconfig ist nicht verfügbar\n"
8211
8212 #~ msgid ""
8213 #~ "Indexing file `%s' failed. Check file permissions and consult your GNUnet "
8214 #~ "server's logs.\n"
8215 #~ msgstr ""
8216 #~ "Indizierung der Datei `%s' schlug fehl. Bitte prüfen Sie die "
8217 #~ "Dateiberechtigungen und ziehen Sie die Protokolldateien des GNUnet-"
8218 #~ "Servers zu Rate.\n"
8219
8220 #~ msgid "Show _debug info"
8221 #~ msgstr "_Debug Informationen anzeigen"
8222
8223 #~ msgid ""
8224 #~ "USAGE: gnunet-setup MODULE\n"
8225 #~ "\n"
8226 #~ "MODULE\n"
8227 #~ " recreate\trecreate configuration files\n"
8228 #~ " config\t\ttext-based configuration\n"
8229 #~ " menuconfig\ttext-based menu\n"
8230 #~ " gconfig\tGTK configuration\n"
8231 #~ " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
8232 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
8233 #~ "\n"
8234 #~ msgstr ""
8235 #~ "Verwendung: gnunet-setup MODUL\n"
8236 #~ "\n"
8237 #~ "MODUL\n"
8238 #~ " recreate\tKonfigurationsdateien neu erzeugen\n"
8239 #~ " config\t\tText-basierte Konfiguration\n"
8240 #~ " menuconfig\tText-basiertes Menü\n"
8241 #~ " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
8242 #~ " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
8243 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
8244 #~ "\n"
8245
8246 #~ msgid "Please specify a path where the configuration files will be stored."
8247 #~ msgstr ""
8248 #~ "Bitte geben Sie den Pfad an, wohin die Konfigurationsdateien gespeichert "
8249 #~ "werden."
8250
8251 #~ msgid "Session with peer `%s' confirmed, but I cannot connect! (bug?)\n"
8252 #~ msgstr ""
8253 #~ "Sitzung mit Knoten `%s' ist bestätigt es kann jedoch nicht verbunden "
8254 #~ "werden! (Bug?)\n"
8255
8256 #~ msgid "LOGLEVEL not specified, that is not ok.\n"
8257 #~ msgstr "LOGLEVEL wurde nicht angegeben, das ist nicht in Ordnung.\n"
8258
8259 #~ msgid ""
8260 #~ "Interfaces string (%s) in configuration section `%s' under `%s' is "
8261 #~ "malformed.\n"
8262 #~ msgstr ""
8263 #~ "Geräteangabe (%s) in der Konfigurationssektion `%s' unter `%s' ist "
8264 #~ "beschädigt.\n"
8265
8266 #~ msgid ""
8267 #~ "No network interfaces specified in the configuration file in section `%s' "
8268 #~ "under `%s'.\n"
8269 #~ msgstr ""
8270 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion "
8271 #~ "'%s' unter `%s' definiert.\n"
8272
8273 #~ msgid "Failed to parse interface data `%s' output at %s:%d.\n"
8274 #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten `%s' Ausgabe bei %s:%d.\n"
8275
8276 #~ msgid "Could not decoding file `%s' at %s:%d.\n"
8277 #~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n"
8278
8279 #~ msgid ""
8280 #~ "Configuration file must specify directory for network identities in "
8281 #~ "section %s under %s.\n"
8282 #~ msgstr ""
8283 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in Sektion %s unter %s ein Verzeichnis für "
8284 #~ "Identitäten angeben.\n"
8285
8286 #~ msgid "Sender %u.%u.%u.%u is blacklisted, dropping message.\n"
8287 #~ msgstr ""
8288 #~ "Sender %u.%u.%u.%u steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
8289
8290 #~ msgid "Sender %s is blacklisted, dropping message.\n"
8291 #~ msgstr "Sender %s steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
8292
8293 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid peer advertisement.\n"
8294 #~ msgstr ""
8295 #~ "Datei `%s' enthielt eine ungültige Knotenbekanntmachung und wurde "
8296 #~ "entfernt.\n"
8297
8298 #~ msgid "Removed invalid HELO file `%s'\n"
8299 #~ msgstr "Ungültige HELO Datei `%s' wurde entfernt.\n"
8300
8301 #~ msgid "Could not determine IP address of the local machine!\n"
8302 #~ msgstr "IP-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
8303
8304 #~ msgid "Could not determine IP(v6) address of the local machine!\n"
8305 #~ msgstr ""
8306 #~ "IP(v6)-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
8307
8308 #~ msgid ""
8309 #~ "Could not find IP(v6) for this host. Please provide the IP in the "
8310 #~ "configuration file.\n"
8311 #~ msgstr ""
8312 #~ "IP(v6) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
8313 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
8314
8315 #~ msgid "Save _as"
8316 #~ msgstr "Speichern _unter"
8317
8318 #~ msgid "Save the config in a file"
8319 #~ msgstr "Die Konfiguration in einer Datei speichern"
8320
8321 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s (%i)\n"
8322 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s (%i)\n"
8323
8324 #~ msgid "Error: can't create service: %s (#%i)\n"
8325 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht erzeugt werden: %s (#%i)\n"
8326
8327 #~ msgid "Failure at at %s:%d.\n"
8328 #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"