0bcc42107a9c6fe9edfa22316bc5eba8127289b4
[oweals/gnunet.git] / po / de.po
1 # German translations for GNUnet package
2 # German messages for GNUnet.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Christian Grothoff
4 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
5 # Christian Grothoff <christian@grothoff.org>, 2004, 2005.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0b\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-11-03 13:55+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-17 21:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Nils Durner <durner@gnunet.org>\n"
13 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
21 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:139
22 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:146
23 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:613
24 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:673
25 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:685 src/util/crypto_ksk.c:49
26 #: src/util/crypto_rsa.c:90 src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:71
27 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:74
28 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:103
29 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:110
30 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:517
31 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:526
32 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:598
33 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:614 src/include/gnunet_common.h:380
34 #: src/include/gnunet_common.h:387
35 #, c-format
36 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
37 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
38
39 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
42 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
43
44 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:239
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
47 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
48
49 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:266
50 #, c-format
51 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
52 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
53
54 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:420
55 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:471
56 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
57 msgstr ""
58
59 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:677
60 #, fuzzy
61 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
62 msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
63
64 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1130
65 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
66 msgstr ""
67
68 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1149
69 #, c-format
70 msgid ""
71 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
72 "bytes)\n"
73 msgstr ""
74
75 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1188
76 #, fuzzy
77 msgid "Sqlite database running\n"
78 msgstr "sqlite Datenspeicher"
79
80 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:316
81 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:224
82 #, c-format
83 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
84 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
85
86 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:322
87 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:230
88 #, fuzzy, c-format
89 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
90 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
91
92 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:529
93 #, fuzzy, c-format
94 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
95 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
96
97 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:622
98 #, fuzzy, c-format
99 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
100 msgstr "`%s' an `%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: %s\n"
101
102 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1500
103 msgid "Mysql database running\n"
104 msgstr ""
105
106 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:93
107 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:79
108 #, fuzzy, c-format
109 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
110 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
111
112 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:173
113 #, fuzzy, c-format
114 msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
115 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
116
117 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:979
118 msgid "Postgres database running\n"
119 msgstr ""
120
121 #: src/datastore/datastore_api.c:289
122 #, fuzzy
123 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
124 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
125
126 #: src/datastore/datastore_api.c:372
127 msgid "# queue entry timeouts"
128 msgstr ""
129
130 #: src/datastore/datastore_api.c:418
131 msgid "# queue overflows"
132 msgstr ""
133
134 #: src/datastore/datastore_api.c:445
135 #, fuzzy
136 msgid "# queue entries created"
137 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
138
139 #: src/datastore/datastore_api.c:465
140 #, fuzzy
141 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
142 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
143
144 #: src/datastore/datastore_api.c:513
145 msgid "# datastore connections (re)created"
146 msgstr ""
147
148 #: src/datastore/datastore_api.c:540
149 msgid "# reconnected to DATASTORE"
150 msgstr ""
151
152 #: src/datastore/datastore_api.c:605
153 #, fuzzy
154 msgid "Failed to transmit request to DATASTORE.\n"
155 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
156
157 #: src/datastore/datastore_api.c:607
158 #, fuzzy
159 msgid "# transmission request failures"
160 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
161
162 #: src/datastore/datastore_api.c:630
163 #, fuzzy
164 msgid "# bytes sent to datastore"
165 msgstr "# bytes in der Datenbank"
166
167 #: src/datastore/datastore_api.c:767
168 #, fuzzy
169 msgid "Failed to receive status response from database."
170 msgstr ""
171 "\n"
172 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
173
174 #: src/datastore/datastore_api.c:780
175 msgid "Error reading response from datastore service"
176 msgstr ""
177
178 #: src/datastore/datastore_api.c:792 src/datastore/datastore_api.c:798
179 #, fuzzy
180 msgid "Invalid error message received from datastore service"
181 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
182
183 #: src/datastore/datastore_api.c:804
184 #, fuzzy
185 msgid "# status messages received"
186 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
187
188 #: src/datastore/datastore_api.c:875
189 #, fuzzy
190 msgid "# PUT requests executed"
191 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
192
193 #: src/datastore/datastore_api.c:946
194 #, fuzzy
195 msgid "# RESERVE requests executed"
196 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
197
198 #: src/datastore/datastore_api.c:1011
199 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
200 msgstr ""
201
202 #: src/datastore/datastore_api.c:1072
203 #, fuzzy
204 msgid "# UPDATE requests executed"
205 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
206
207 #: src/datastore/datastore_api.c:1140
208 #, fuzzy
209 msgid "# REMOVE requests executed"
210 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
211
212 #: src/datastore/datastore_api.c:1185
213 #, fuzzy
214 msgid "Failed to receive response from database.\n"
215 msgstr ""
216 "\n"
217 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
218
219 #: src/datastore/datastore_api.c:1245
220 #, fuzzy
221 msgid "# Results received"
222 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
223
224 #: src/datastore/datastore_api.c:1316
225 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
226 msgstr ""
227
228 #: src/datastore/datastore_api.c:1383
229 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
230 msgstr ""
231
232 #: src/datastore/datastore_api.c:1447
233 #, fuzzy
234 msgid "# GET requests executed"
235 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
236
237 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241
238 msgid "Template database running\n"
239 msgstr ""
240
241 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:52
242 #, fuzzy
243 msgid "# bytes used in file-sharing datastore"
244 msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
245
246 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:331
247 #, fuzzy
248 msgid "# bytes expired"
249 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
250
251 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:397
252 msgid "# bytes purged (low-priority)"
253 msgstr ""
254
255 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:457
256 msgid "Transmission to client failed!\n"
257 msgstr ""
258
259 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:610
260 msgid "# results found"
261 msgstr ""
262
263 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:655
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
267 "%llu bytes\n"
268 msgstr ""
269
270 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:666
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
274 "bytes)\n"
275 msgstr ""
276
277 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:670
278 msgid ""
279 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
280 "cache size"
281 msgstr ""
282
283 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:676
284 msgid "Insufficient space to satisfy request"
285 msgstr ""
286
287 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:681
288 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:735
289 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:956
290 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1441
291 msgid "# reserved"
292 msgstr ""
293
294 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:750
295 msgid "Could not find matching reservation"
296 msgstr ""
297
298 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:824 src/datacache/datacache.c:119
299 #: src/datacache/datacache.c:250
300 #, fuzzy
301 msgid "# bytes stored"
302 msgstr "# bytes in der Datenbank"
303
304 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838
305 #, c-format
306 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
307 msgstr ""
308
309 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1004
310 #, fuzzy
311 msgid "# GET requests received"
312 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
313
314 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
315 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
316 msgstr ""
317
318 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
319 #, fuzzy
320 msgid "# UPDATE requests received"
321 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
322
323 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080
324 #, fuzzy
325 msgid "# GET REPLICATION requests received"
326 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
327
328 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1115
329 #, fuzzy
330 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
331 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
332
333 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
334 #, fuzzy
335 msgid "Content not found"
336 msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
337
338 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1152
339 msgid "# bytes removed (explicit request)"
340 msgstr ""
341
342 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1186
343 #, fuzzy
344 msgid "# REMOVE requests received"
345 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
346
347 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1230
348 #, c-format
349 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
350 msgstr ""
351
352 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1295
353 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1486 src/datacache/datacache.c:145
354 #: src/datacache/datacache.c:152
355 #, fuzzy, c-format
356 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
357 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
358
359 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1303
360 #, c-format
361 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
362 msgstr ""
363
364 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1312
365 #, fuzzy, c-format
366 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
367 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
368
369 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1491
370 msgid "# quota"
371 msgstr ""
372
373 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1493
374 msgid "# cache size"
375 msgstr ""
376
377 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
378 #, c-format
379 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
380 msgstr ""
381
382 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1516
383 #, fuzzy
384 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
385 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
386
387 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:204
388 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:275
389 msgid "# entries in session map"
390 msgstr ""
391
392 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:236
393 #, fuzzy
394 msgid "# type map refreshes sent"
395 msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
396
397 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:360
398 #, fuzzy
399 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
400 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
401
402 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:427
403 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
404 msgstr ""
405
406 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:77
407 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:60
408 #, fuzzy, c-format
409 msgid "Peer `%s'\n"
410 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
411
412 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:167
413 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:200
414 #, fuzzy, c-format
415 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
416 msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter:\n"
417
418 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:188
419 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:258
420 msgid "don't resolve host names"
421 msgstr ""
422
423 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:195
424 #, fuzzy
425 msgid "Print information about connected peers."
426 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
427
428 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:452
429 #, fuzzy
430 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
431 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
432
433 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:796
434 #, fuzzy, c-format
435 msgid "# bytes of messages of type %u received"
436 msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
437
438 #: src/core/gnunet-service-core.c:101
439 #, c-format
440 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
441 msgstr ""
442
443 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:111
444 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:124
445 #, fuzzy
446 msgid "# type maps received"
447 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
448
449 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:156
450 msgid "# updates to my type map"
451 msgstr ""
452
453 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:162
454 #, fuzzy
455 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
456 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
457
458 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:179
459 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:343
460 msgid "# neighbour entries allocated"
461 msgstr ""
462
463 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:251
464 msgid "# encrypted bytes given to transport"
465 msgstr ""
466
467 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:432
468 #, fuzzy, c-format
469 msgid "Unsupported message of type %u received.\n"
470 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
471
472 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:491
473 msgid "# bytes encrypted"
474 msgstr "# Bytes verschlüsselt"
475
476 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:541
477 msgid "# bytes decrypted"
478 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
479
480 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:602 src/dv/gnunet-service-dv.c:3000
481 #: src/hostlist/hostlist-server.c:439 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:157
482 #, fuzzy, c-format
483 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
484 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
485
486 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:618
487 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
488 msgstr ""
489
490 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:669
491 msgid "# key exchanges initiated"
492 msgstr ""
493
494 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:693
495 msgid "# key exchanges stopped"
496 msgstr ""
497
498 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:746
499 #, fuzzy
500 msgid "# session keys received"
501 msgstr "# Sitzungsschlüssel abgelehnt"
502
503 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:764
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
506 msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist zu kurz. Nachricht wird ignoriert.\n"
507
508 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:803
509 #, fuzzy
510 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
511 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
512
513 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:884
514 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:601
515 #, fuzzy
516 msgid "# PING messages received"
517 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
518
519 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:918
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
523 "%s'\n"
524 msgstr ""
525
526 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:941
527 #, fuzzy
528 msgid "# PONG messages created"
529 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
530
531 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
532 #, fuzzy
533 msgid "# sessions terminated by timeout"
534 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
535
536 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1042
537 #, fuzzy
538 msgid "# keepalive messages sent"
539 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
540
541 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1098
542 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:934
543 #, fuzzy
544 msgid "# PONG messages received"
545 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
546
547 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1128
548 #, fuzzy
549 msgid "# PONG messages decrypted"
550 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
551
552 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1161
553 #, fuzzy
554 msgid "# session keys confirmed via PONG"
555 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
556
557 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1224
558 #, fuzzy
559 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
560 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
561
562 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1372
563 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
564 msgstr ""
565
566 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1416
567 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1441
568 #, fuzzy
569 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
570 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
571
572 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1428
573 #, fuzzy
574 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
575 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
576
577 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1465
578 #, fuzzy, c-format
579 msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n"
580 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
581
582 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1469
583 #, fuzzy
584 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
585 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
586
587 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1477
588 #, fuzzy
589 msgid "# bytes of payload decrypted"
590 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
591
592 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1541
593 #, fuzzy
594 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
595 msgstr "GNUnet Konfiguration"
596
597 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1549
598 msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
599 msgstr ""
600
601 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1559
602 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:540
603 #: src/hostlist/hostlist-server.c:558 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:208
604 #, fuzzy, c-format
605 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
606 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
607
608 #: src/core/core_api.c:798
609 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
610 msgstr ""
611
612 #: src/vpn/gnunet-daemon-exit.c:1499
613 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
614 msgstr ""
615
616 #: src/vpn/gnunet-daemon-vpn.c:1287
617 #, fuzzy
618 msgid "help text"
619 msgstr "Hilfetext für -t"
620
621 #: src/util/getopt_helpers.c:84
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
625 msgstr ""
626 "Parameter, die für lange Optionen zwingend sind, sind auch für kurze "
627 "Optionen zwingend.\n"
628
629 #: src/util/getopt_helpers.c:258 src/util/getopt_helpers.c:287
630 #, c-format
631 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
632 msgstr "Sie müssen für die Option `%s' zusätzlich eine Zahl angeben.\n"
633
634 #: src/util/common_logging.c:242 src/util/common_logging.c:838
635 msgid "DEBUG"
636 msgstr "DEBUG"
637
638 #: src/util/common_logging.c:244 src/util/common_logging.c:836
639 msgid "INFO"
640 msgstr "INFO"
641
642 #: src/util/common_logging.c:246 src/util/common_logging.c:834
643 msgid "WARNING"
644 msgstr "WARNUNG"
645
646 #: src/util/common_logging.c:248 src/util/common_logging.c:832
647 msgid "ERROR"
648 msgstr "FEHLER"
649
650 #: src/util/common_logging.c:250 src/util/common_logging.c:840
651 msgid "NONE"
652 msgstr ""
653
654 #: src/util/common_logging.c:554
655 #, fuzzy, c-format
656 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
657 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
658
659 #: src/util/common_logging.c:672
660 #, c-format
661 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
662 msgstr ""
663
664 #: src/util/common_logging.c:841
665 msgid "INVALID"
666 msgstr ""
667
668 #: src/util/common_logging.c:923
669 #, fuzzy
670 msgid "unknown address"
671 msgstr "Unbekannter Fehler"
672
673 #: src/util/common_logging.c:961
674 #, fuzzy
675 msgid "invalid address"
676 msgstr "Ungültige Parameter: "
677
678 #: src/util/plugin.c:89
679 #, c-format
680 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
681 msgstr "Initialisierung des Plugin Mechanismuses fehlgeschlagen: %s!\n"
682
683 #: src/util/plugin.c:146
684 #, fuzzy, c-format
685 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
686 msgstr ""
687 "`%s' konnte die Methode '%s%s' nicht auflösen. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
688
689 #: src/util/plugin.c:219
690 #, fuzzy, c-format
691 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
692 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für die Bibliothek `%s'. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
693
694 #: src/util/configuration.c:249
695 #, fuzzy, c-format
696 msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
697 msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
698
699 #: src/util/configuration.c:812
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
703 "choices\n"
704 msgstr ""
705
706 #: src/util/getopt.c:670
707 #, c-format
708 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
709 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
710
711 #: src/util/getopt.c:695
712 #, c-format
713 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
714 msgstr "%s: Option '--%s' erlaubt keinen Parameter\n"
715
716 #: src/util/getopt.c:701
717 #, c-format
718 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
719 msgstr "%s: Option '%c%s' erlaubt keinen Parameter\n"
720
721 #: src/util/getopt.c:720 src/util/getopt.c:889
722 #, c-format
723 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
724 msgstr "%s: Option `%s' benötigt einen Parameter\n"
725
726 #: src/util/getopt.c:749
727 #, c-format
728 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
729 msgstr "%s: unbekannte Option '--%s'\n"
730
731 #: src/util/getopt.c:753
732 #, c-format
733 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
734 msgstr "%s: unbekannte Option '%c%s'\n"
735
736 #: src/util/getopt.c:778
737 #, c-format
738 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
739 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
740
741 #: src/util/getopt.c:780
742 #, c-format
743 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
744 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
745
746 #: src/util/getopt.c:808 src/util/getopt.c:938
747 #, c-format
748 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
749 msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c\n"
750
751 #: src/util/getopt.c:856
752 #, c-format
753 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
754 msgstr "%s: Option '-W %s' ist mehrdeutig\n"
755
756 #: src/util/getopt.c:874
757 #, c-format
758 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
759 msgstr "%s: Option '-W %s' erlaubt keinen Parameter\n"
760
761 #: src/util/getopt.c:1042
762 #, c-format
763 msgid "Use --help to get a list of options.\n"
764 msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
765
766 #: src/util/scheduler.c:863
767 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
768 msgstr ""
769
770 #: src/util/scheduler.c:994
771 #, c-format
772 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
773 msgstr ""
774
775 #: src/util/connection.c:462
776 #, fuzzy, c-format
777 msgid "Access denied to `%s'\n"
778 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
779
780 #: src/util/connection.c:477
781 #, c-format
782 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
783 msgstr ""
784
785 #: src/util/connection.c:646
786 #, fuzzy, c-format
787 msgid ""
788 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
789 msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
790
791 #: src/util/connection.c:858 src/util/connection.c:1034
792 #, fuzzy, c-format
793 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
794 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
795
796 #: src/util/connection.c:869
797 #, fuzzy, c-format
798 msgid "Failed to connect to `%s' (%p)\n"
799 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
800
801 #: src/util/connection.c:1024
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
804 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
805
806 #: src/util/connection.c:1540
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
810 "failed (%p).\n"
811 msgstr ""
812
813 #: src/util/connection.c:1576
814 #, fuzzy, c-format
815 msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
816 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
817
818 #: src/util/signal.c:81
819 #, fuzzy, c-format
820 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
821 msgstr "Aufruf von `%s' gibt %d zurück.\n"
822
823 #: src/util/network.c:1204
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
827 msgstr ""
828
829 #: src/util/os_installation.c:295
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
833 "variable.\n"
834 msgstr ""
835
836 #: src/util/os_installation.c:481
837 #, fuzzy, c-format
838 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
839 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
840
841 #: src/util/os_installation.c:486
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid "stat (%s) failed: %s\n"
844 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
845
846 #: src/util/strings.c:144
847 msgid "b"
848 msgstr "b"
849
850 #: src/util/strings.c:150
851 msgid "KiB"
852 msgstr ""
853
854 #: src/util/strings.c:154
855 msgid "MiB"
856 msgstr ""
857
858 #: src/util/strings.c:158
859 msgid "GiB"
860 msgstr ""
861
862 #: src/util/strings.c:162
863 msgid "TiB"
864 msgstr ""
865
866 #: src/util/strings.c:198
867 #, c-format
868 msgid "Character set requested was `%s'\n"
869 msgstr ""
870
871 #: src/util/strings.c:276
872 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
873 msgstr ""
874
875 #: src/util/strings.c:368
876 msgid "ms"
877 msgstr "ms"
878
879 #: src/util/strings.c:373
880 msgid "eternity"
881 msgstr ""
882
883 #: src/util/strings.c:377
884 msgid "s"
885 msgstr "s"
886
887 #: src/util/strings.c:381
888 msgid "m"
889 msgstr "m"
890
891 #: src/util/strings.c:385
892 msgid "h"
893 msgstr "h"
894
895 #: src/util/strings.c:389
896 msgid " days"
897 msgstr " Tage"
898
899 #: src/util/strings.c:413
900 msgid "end of time"
901 msgstr ""
902
903 #: src/util/server.c:392
904 #, fuzzy, c-format
905 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
906 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
907
908 #: src/util/server.c:400
909 #, fuzzy, c-format
910 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
911 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
912
913 #: src/util/server.c:405
914 #, fuzzy, c-format
915 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
916 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
917
918 #: src/util/server.c:623
919 #, c-format
920 msgid ""
921 "Processing code for message of type %u did not call "
922 "GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n"
923 msgstr ""
924
925 #: src/util/crypto_random.c:240
926 #, c-format
927 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
928 msgstr ""
929
930 #: src/util/crypto_random.c:267
931 #, c-format
932 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
933 msgstr ""
934 "libgcrypt hat nicht die erwartete Version (Version %s wird vorausgesetzt).\n"
935
936 #: src/util/disk.c:435
937 #, fuzzy, c-format
938 msgid "`%s' failed for drive `%s': %u\n"
939 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
940
941 #: src/util/disk.c:838
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
944 msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
945
946 #: src/util/disk.c:1189 src/util/service.c:1473
947 #, fuzzy, c-format
948 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
949 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
950
951 #: src/util/disk.c:1497
952 #, fuzzy, c-format
953 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
954 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
955
956 #: src/util/service.c:118 src/util/service.c:144 src/util/service.c:188
957 #: src/util/service.c:209 src/util/service.c:216
958 #, c-format
959 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
960 msgstr "Ungültiges Format für IP: `%s'\n"
961
962 #: src/util/service.c:171
963 #, c-format
964 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
965 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation ('/%d ist nicht gültig in IPv4 CIDR)."
966
967 #: src/util/service.c:265
968 #, c-format
969 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
970 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (endet nicht mit ';': `%s')\n"
971
972 #: src/util/service.c:301
973 #, fuzzy, c-format
974 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
975 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzmaske: %s\n"
976
977 #: src/util/service.c:332
978 #, fuzzy, c-format
979 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
980 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzwerk: %s\n"
981
982 #: src/util/service.c:638
983 #, c-format
984 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
985 msgstr ""
986
987 #: src/util/service.c:643
988 #, fuzzy, c-format
989 msgid "Unknown address family %d\n"
990 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
991
992 #: src/util/service.c:650
993 #, c-format
994 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
995 msgstr ""
996
997 #: src/util/service.c:694
998 #, c-format
999 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: src/util/service.c:723
1003 #, c-format
1004 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: src/util/service.c:841
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: src/util/service.c:862 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1939
1014 #, c-format
1015 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: src/util/service.c:893 src/util/client.c:712
1019 #, c-format
1020 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: src/util/service.c:913
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
1027 "domain socket: %s\n"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: src/util/service.c:930
1031 #, c-format
1032 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: src/util/service.c:960 src/transport/plugin_transport_http.c:903
1036 #, fuzzy, c-format
1037 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
1038 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1039
1040 #: src/util/service.c:978 src/transport/plugin_transport_http.c:920
1041 #, fuzzy, c-format
1042 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
1043 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
1044
1045 #: src/util/service.c:1135 src/util/service.c:1153
1046 #, c-format
1047 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: src/util/service.c:1181
1051 #, c-format
1052 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: src/util/service.c:1333
1056 #, fuzzy, c-format
1057 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
1058 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1059
1060 #: src/util/service.c:1366
1061 #, fuzzy, c-format
1062 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
1063 msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
1064
1065 #: src/util/service.c:1414
1066 msgid "Service process failed to initialize\n"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: src/util/service.c:1418
1070 msgid "Service process could not initialize server function\n"
1071 msgstr ""
1072
1073 #: src/util/service.c:1422
1074 msgid "Service process failed to report status\n"
1075 msgstr ""
1076
1077 #: src/util/service.c:1474
1078 msgid "No such user"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: src/util/service.c:1488
1082 #, c-format
1083 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
1084 msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
1085
1086 #: src/util/service.c:1551
1087 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: src/util/gnunet-resolver.c:76
1091 msgid "Test GNUnet DNS resolver code."
1092 msgstr ""
1093
1094 #: src/util/os_priority.c:117
1095 #, c-format
1096 msgid "Not installing a handler because $%s=%s\n"
1097 msgstr ""
1098
1099 #: src/util/resolver_api.c:202
1100 #, fuzzy, c-format
1101 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
1102 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
1103
1104 #: src/util/resolver_api.c:221
1105 #, fuzzy, c-format
1106 msgid ""
1107 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
1108 msgstr ""
1109 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
1110 "positive Zahl angeben.\n"
1111
1112 #: src/util/resolver_api.c:356
1113 #, fuzzy, c-format
1114 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
1115 msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
1116
1117 #: src/util/resolver_api.c:360
1118 #, fuzzy, c-format
1119 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
1120 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1121
1122 #: src/util/resolver_api.c:428
1123 #, c-format
1124 msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: src/util/resolver_api.c:793
1128 #, c-format
1129 msgid "Resolver returns `%s'.\n"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: src/util/resolver_api.c:877
1133 #, c-format
1134 msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: src/util/resolver_api.c:882
1138 #, fuzzy, c-format
1139 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
1140 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
1141
1142 #: src/util/resolver_api.c:914
1143 #, c-format
1144 msgid "Resolving our hostname `%s'\n"
1145 msgstr ""
1146
1147 #: src/util/pseudonym.c:269
1148 #, fuzzy, c-format
1149 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
1150 msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten von `%s' bei %s:%d.\n"
1151
1152 #: src/util/pseudonym.c:333
1153 #, fuzzy
1154 msgid "no-name"
1155 msgstr "Name anzeigen"
1156
1157 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:262
1158 #, fuzzy, c-format
1159 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
1160 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
1161
1162 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:318
1163 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:363
1164 #, c-format
1165 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
1166 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
1167
1168 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:462
1169 #, c-format
1170 msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:509
1174 #, c-format
1175 msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
1176 msgstr ""
1177
1178 #: src/util/bio.c:137 src/util/bio.c:143
1179 #, fuzzy, c-format
1180 msgid "Error reading `%s': %s"
1181 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
1182
1183 #: src/util/bio.c:144
1184 #, fuzzy
1185 msgid "End of file"
1186 msgstr "Eine Konfigurationsdatei laden"
1187
1188 #: src/util/bio.c:196
1189 #, c-format
1190 msgid "Error reading length of string `%s'"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: src/util/bio.c:208
1194 #, c-format
1195 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: src/util/bio.c:254
1199 #, c-format
1200 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: src/util/bio.c:268
1204 #, c-format
1205 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: src/util/client.c:303
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
1212 "configuration.\n"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: src/util/client.c:311
1216 #, c-format
1217 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: src/util/client.c:652
1221 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: src/util/client.c:857
1225 #, fuzzy, c-format
1226 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
1227 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
1228
1229 #: src/util/client.c:874
1230 #, fuzzy, c-format
1231 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
1232 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
1233
1234 #: src/util/client.c:1143
1235 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: src/util/crypto_rsa.c:624 src/util/crypto_rsa.c:672
1239 #, fuzzy, c-format
1240 msgid "Could not aquire lock on file `%s': %s...\n"
1241 msgstr "PID konnte nicht in Datei `%s' geschrieben werden: %s.\n"
1242
1243 #: src/util/crypto_rsa.c:629
1244 #, fuzzy
1245 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
1246 msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
1247
1248 #: src/util/crypto_rsa.c:648
1249 #, c-format
1250 msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: src/util/crypto_rsa.c:676 src/util/crypto_rsa.c:714
1254 msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: src/util/crypto_rsa.c:709
1258 #, c-format
1259 msgid ""
1260 "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least "
1261 "%u.\n"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: src/util/crypto_rsa.c:730
1265 #, fuzzy, c-format
1266 msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
1267 msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
1268
1269 #: src/util/crypto_rsa.c:748
1270 #, fuzzy, c-format
1271 msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
1272 msgstr "Aufruf von `%s' mit Schlüssel `%s'.\n"
1273
1274 #: src/util/crypto_rsa.c:970
1275 #, c-format
1276 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
1277 msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
1278
1279 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:650 src/dht/gnunet-dht-get.c:213
1280 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:184 src/fs/gnunet-unindex.c:169
1281 #: src/fs/gnunet-search.c:297 src/fs/gnunet-publish.c:591
1282 #: src/fs/gnunet-download.c:263
1283 msgid "be verbose (print progress information)"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:668
1287 #, fuzzy
1288 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
1289 msgstr "Auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden"
1290
1291 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:875
1292 #, c-format
1293 msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
1294 msgstr ""
1295
1296 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1298 src/nse/gnunet-service-nse.c:1317
1297 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1338
1298 msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1305
1302 #, fuzzy
1303 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
1304 msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
1305
1306 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1326
1307 #, fuzzy
1308 msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
1309 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
1310
1311 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:136
1312 #, fuzzy, c-format
1313 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
1314 msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
1315
1316 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:197
1317 msgid "# peers known"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:241
1321 #, c-format
1322 msgid ""
1323 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
1324 msgstr ""
1325 "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
1326 "Datei wurde entfernt.\n"
1327
1328 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:306
1329 #, fuzzy, c-format
1330 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
1331 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
1332
1333 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:258
1334 #, fuzzy, c-format
1335 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
1336 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
1337
1338 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:278
1339 #, fuzzy, c-format
1340 msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
1341 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
1342
1343 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:433
1344 #, fuzzy
1345 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
1346 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
1347
1348 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:461 src/peerinfo/peerinfo_api.c:479
1349 #, fuzzy
1350 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service.\n"
1351 msgstr "Ungültige `%s' Anfrage von `%s' empfangen.\n"
1352
1353 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:521
1354 #, fuzzy
1355 msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
1356 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
1357
1358 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:555
1359 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service.\n"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:439
1363 msgid "Sqlite datacache running\n"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: src/datacache/datacache.c:177
1367 #, c-format
1368 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: src/datacache/datacache.c:185
1372 #, fuzzy, c-format
1373 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1374 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
1375
1376 #: src/datacache/datacache.c:276
1377 #, fuzzy
1378 msgid "# requests received"
1379 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1380
1381 #: src/datacache/datacache.c:287
1382 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:149
1386 #, fuzzy, c-format
1387 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
1388 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
1389
1390 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:500
1391 msgid "Postgres datacache running\n"
1392 msgstr ""
1393
1394 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:121
1395 msgid "Template datacache running\n"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:979
1399 msgid "MySQL datacache running\n"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:479
1403 msgid "# Preference updates given to core"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:571
1407 #, fuzzy
1408 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1409 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1410
1411 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:632
1412 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:697
1413 #, fuzzy
1414 msgid "# Peers connected"
1415 msgstr "# verbundener Knoten"
1416
1417 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:734
1418 #, fuzzy
1419 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1420 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
1421
1422 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:787
1423 #, fuzzy
1424 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1425 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
1426
1427 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:824
1428 #, fuzzy
1429 msgid "# Bytes of bandwdith requested from core"
1430 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1431
1432 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1051
1433 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1078
1434 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1435 msgstr ""
1436
1437 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1060
1438 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1096
1439 #, fuzzy
1440 msgid "# Peer selection failed"
1441 msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
1442
1443 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1238
1444 #, fuzzy
1445 msgid "# PUT requests routed"
1446 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1447
1448 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1267
1449 #, fuzzy
1450 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1451 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1452
1453 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1352
1454 #, fuzzy
1455 msgid "# GET requests routed"
1456 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1457
1458 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1384
1459 #, fuzzy
1460 msgid "# GET messages queued for transmission"
1461 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1462
1463 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1485
1464 #, fuzzy
1465 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1466 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1467
1468 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1574
1469 #, fuzzy
1470 msgid "# P2P PUT requests received"
1471 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1472
1473 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1700
1474 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1475 msgstr ""
1476
1477 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1707
1478 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1800
1482 #, fuzzy
1483 msgid "# P2P GET requests received"
1484 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1485
1486 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1853
1487 #, fuzzy
1488 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1489 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1490
1491 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1872
1492 #, fuzzy
1493 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1494 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1495
1496 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1941
1497 #, fuzzy
1498 msgid "# P2P RESULTS received"
1499 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1500
1501 #: src/dht/dht_api.c:229
1502 #, fuzzy
1503 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1504 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1505
1506 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:165
1507 #, fuzzy
1508 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1509 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
1510
1511 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:172
1512 msgid "the query key"
1513 msgstr ""
1514
1515 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204
1516 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1517 msgstr ""
1518
1519 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:207
1520 msgid "the type of data to look for"
1521 msgstr ""
1522
1523 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-put.c:181
1524 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1525 msgstr ""
1526
1527 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:232
1528 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1529 msgstr ""
1530
1531 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:321
1532 #, fuzzy
1533 msgid "# GET requests from clients injected"
1534 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1535
1536 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:413
1537 #, fuzzy
1538 msgid "# PUT requests received from clients"
1539 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1540
1541 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:486
1542 #, fuzzy
1543 msgid "# GET requests received from clients"
1544 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1545
1546 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:585
1547 #, fuzzy
1548 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1549 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1550
1551 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:790
1552 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1553 msgstr ""
1554
1555 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:808
1556 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:852
1560 #, fuzzy, c-format
1561 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1562 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
1563
1564 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:875
1565 #, fuzzy
1566 msgid "# RESULTS queued for clients"
1567 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1568
1569 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:928
1570 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:971
1571 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:937
1575 #, fuzzy
1576 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1577 msgstr "'join' Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
1578
1579 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1580 #, fuzzy
1581 msgid "# Network size estimates received"
1582 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1583
1584 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:100
1585 #, fuzzy, c-format
1586 msgid "PUT request sent!\n"
1587 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
1588
1589 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1590 #, c-format
1591 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1592 msgstr ""
1593
1594 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:132
1595 #, fuzzy, c-format
1596 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1597 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
1598
1599 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:137
1600 #, fuzzy, c-format
1601 msgid "Connected to %s service!\n"
1602 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
1603
1604 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:152
1605 #, c-format
1606 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1607 msgstr ""
1608
1609 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:166
1610 msgid "the data to insert under the key"
1611 msgstr ""
1612
1613 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:169
1614 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1615 msgstr ""
1616
1617 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:175
1618 msgid "how many replicas to create"
1619 msgstr ""
1620
1621 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:178
1622 msgid "the type to insert data as"
1623 msgstr ""
1624
1625 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:203
1626 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1627 msgstr ""
1628
1629 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1630 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1631 msgstr ""
1632
1633 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:235
1634 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1635 msgstr ""
1636
1637 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:240
1638 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1639 msgstr ""
1640
1641 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:249
1642 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1643 msgstr ""
1644
1645 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:332
1646 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:390
1647 msgid "# Entries removed from routing table"
1648 msgstr ""
1649
1650 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:342
1651 msgid "# Entries added to routing table"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:92
1655 #, fuzzy, c-format
1656 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1657 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1658
1659 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:103
1660 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:215
1664 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1665 msgstr ""
1666
1667 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:229
1668 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1669 msgstr ""
1670
1671 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
1672 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1673 msgstr ""
1674
1675 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:245
1676 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1677 msgstr ""
1678
1679 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:248
1680 #, c-format
1681 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:280
1685 #, fuzzy
1686 msgid "# GET requests given to datacache"
1687 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1688
1689 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:86
1690 #, fuzzy
1691 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1692 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1693
1694 #: src/arm/gnunet-arm.c:161
1695 #, fuzzy, c-format
1696 msgid "Service `%s' has been started.\n"
1697 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
1698
1699 #: src/arm/gnunet-arm.c:165
1700 #, fuzzy, c-format
1701 msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
1702 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
1703
1704 #: src/arm/gnunet-arm.c:171
1705 #, fuzzy, c-format
1706 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
1707 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
1708
1709 #: src/arm/gnunet-arm.c:175
1710 #, fuzzy, c-format
1711 msgid "Failed to start service `%s'!\n"
1712 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
1713
1714 #: src/arm/gnunet-arm.c:181
1715 #, fuzzy, c-format
1716 msgid "Some error communicating with service `%s'.\n"
1717 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
1718
1719 #: src/arm/gnunet-arm.c:207
1720 #, fuzzy, c-format
1721 msgid "Service `%s' is running.\n"
1722 msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
1723
1724 #: src/arm/gnunet-arm.c:212
1725 #, fuzzy, c-format
1726 msgid "Service `%s' is not running.\n"
1727 msgstr "`%s' ist keine Datei.\n"
1728
1729 #: src/arm/gnunet-arm.c:238
1730 #, fuzzy, c-format
1731 msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
1732 msgstr ""
1733 "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in der "
1734 "Sektion `%s' angegeben werden.\n"
1735
1736 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/arm/gnunet-arm.c:356
1737 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: src/arm/gnunet-arm.c:269
1741 #, fuzzy, c-format
1742 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
1743 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
1744
1745 #: src/arm/gnunet-arm.c:275
1746 #, fuzzy, c-format
1747 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
1748 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
1749
1750 #: src/arm/gnunet-arm.c:387
1751 msgid "stop all GNUnet services"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: src/arm/gnunet-arm.c:389
1755 msgid "start a particular service"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: src/arm/gnunet-arm.c:391
1759 msgid "stop a particular service"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: src/arm/gnunet-arm.c:393
1763 msgid "start all GNUnet default services"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: src/arm/gnunet-arm.c:396
1767 msgid "stop and start all GNUnet default services"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: src/arm/gnunet-arm.c:399
1771 msgid "test if a particular service is running"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: src/arm/gnunet-arm.c:402
1775 msgid "delete config file and directory on exit"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: src/arm/gnunet-arm.c:404
1779 msgid "don't print status messages"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: src/arm/gnunet-arm.c:407
1783 #, fuzzy
1784 msgid "timeout for completing current operation"
1785 msgstr "Zeit, die gewartet wird, bis der Durchlauf fertiggestellt wird (in ms)"
1786
1787 #: src/arm/gnunet-arm.c:418
1788 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
1789 msgstr ""
1790
1791 #: src/arm/mockup-service.c:41 src/arm/gnunet-service-arm.c:865
1792 #, fuzzy
1793 msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
1794 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
1795
1796 #: src/arm/mockup-service.c:46 src/arm/gnunet-service-arm.c:870
1797 msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
1798 msgstr ""
1799
1800 #: src/arm/mockup-service.c:69 src/arm/gnunet-service-arm.c:898
1801 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
1802 msgstr ""
1803
1804 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:206
1805 #, c-format
1806 msgid "Restarting service `%s' due to configuration file change.\n"
1807 msgstr ""
1808
1809 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:234
1810 #, fuzzy
1811 msgid "Could not send status result to client\n"
1812 msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
1813
1814 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:268
1815 msgid "Not sending status result to client: no client known\n"
1816 msgstr ""
1817
1818 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:406
1819 #, fuzzy, c-format
1820 msgid "Failed to start service `%s'\n"
1821 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
1822
1823 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:409
1824 #, fuzzy, c-format
1825 msgid "Starting service `%s'\n"
1826 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
1827
1828 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:435
1829 #, c-format
1830 msgid "ARM is shutting down, service `%s' not started.\n"
1831 msgstr ""
1832
1833 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:443
1834 #, fuzzy, c-format
1835 msgid "Service `%s' already running.\n"
1836 msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n"
1837
1838 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:453
1839 #, fuzzy, c-format
1840 msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
1841 msgstr ""
1842 "Signatur kann nicht verifiziert werden, der Knoten `%s' ist uns nicht "
1843 "bekannt!\n"
1844
1845 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:464
1846 #, fuzzy, c-format
1847 msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not known!\n"
1848 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
1849
1850 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:498
1851 #, fuzzy, c-format
1852 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
1853 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
1854
1855 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:666
1856 msgid "Stopping all services\n"
1857 msgstr ""
1858
1859 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:723
1860 #, fuzzy, c-format
1861 msgid "Restarting service `%s'.\n"
1862 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
1863
1864 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:796
1865 msgid "exit"
1866 msgstr ""
1867
1868 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:801
1869 msgid "signal"
1870 msgstr ""
1871
1872 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:806
1873 #, fuzzy
1874 msgid "unknown"
1875 msgstr "Unbekannter Fehler"
1876
1877 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:813
1878 #, fuzzy, c-format
1879 msgid "Service `%s' stopped\n"
1880 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
1881
1882 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:827
1883 #, c-format
1884 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will try to restart it!\n"
1885 msgstr ""
1886
1887 #: src/arm/arm_api.c:201
1888 #, fuzzy
1889 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
1890 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
1891
1892 #: src/arm/arm_api.c:389
1893 #, fuzzy, c-format
1894 msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
1895 msgstr ""
1896 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
1897 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
1898
1899 #: src/arm/arm_api.c:403
1900 #, fuzzy, c-format
1901 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
1902 msgstr ""
1903 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
1904 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
1905
1906 #: src/arm/arm_api.c:467
1907 #, fuzzy, c-format
1908 msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
1909 msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
1910
1911 #: src/arm/arm_api.c:536
1912 #, c-format
1913 msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
1914 msgstr ""
1915
1916 #: src/arm/arm_api.c:537
1917 #, c-format
1918 msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
1919 msgstr ""
1920
1921 #: src/arm/arm_api.c:559
1922 #, c-format
1923 msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
1924 msgstr ""
1925
1926 #: src/arm/arm_api.c:560
1927 #, c-format
1928 msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
1929 msgstr ""
1930
1931 #: src/arm/arm_api.c:592
1932 #, fuzzy, c-format
1933 msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
1934 msgstr "`%s': Nachricht wurde nicht innerhalb %llu ms empfangen.\n"
1935
1936 #: src/arm/arm_api.c:664
1937 #, fuzzy, c-format
1938 msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
1939 msgstr "Keine Antwort innerhalb %llums erhalten.\n"
1940
1941 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:803
1942 #, c-format
1943 msgid "Unable to forward to service `%s': shutdown\n"
1944 msgstr ""
1945
1946 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:812
1947 #, c-format
1948 msgid "Unable to forward to service `%s': timeout before connect\n"
1949 msgstr ""
1950
1951 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:868
1952 #, fuzzy, c-format
1953 msgid "Unable to start service `%s': %s\n"
1954 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
1955
1956 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:936
1957 #, fuzzy, c-format
1958 msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
1959 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
1960
1961 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:952
1962 #, fuzzy, c-format
1963 msgid "Service `%s' started\n"
1964 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
1965
1966 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1080
1967 #, fuzzy, c-format
1968 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
1969 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
1970
1971 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1102
1972 #, c-format
1973 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
1974 msgstr ""
1975
1976 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1116
1977 #, c-format
1978 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
1979 msgstr ""
1980
1981 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1982 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1983 msgstr ""
1984
1985 #: src/fragmentation/defragmentation.c:454
1986 #, fuzzy
1987 msgid "# fragments received"
1988 msgstr "# verworfener Nachrichten"
1989
1990 #: src/fragmentation/defragmentation.c:513
1991 #, fuzzy
1992 msgid "# duplicate fragments received"
1993 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1994
1995 #: src/fragmentation/defragmentation.c:526
1996 msgid "# messages defragmented"
1997 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
1998
1999 #: src/fragmentation/fragmentation.c:183
2000 #, fuzzy
2001 msgid "# fragments transmitted"
2002 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
2003
2004 #: src/fragmentation/fragmentation.c:186
2005 #, fuzzy
2006 msgid "# fragments retransmitted"
2007 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
2008
2009 #: src/fragmentation/fragmentation.c:248
2010 msgid "# messages fragmented"
2011 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
2012
2013 #: src/fragmentation/fragmentation.c:251
2014 msgid "# total size of fragmented messages"
2015 msgstr ""
2016
2017 #: src/fragmentation/fragmentation.c:335
2018 #, fuzzy
2019 msgid "# fragment acknowledgements received"
2020 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
2021
2022 #: src/fragmentation/fragmentation.c:341
2023 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2024 msgstr ""
2025
2026 #: src/fragmentation/fragmentation.c:365
2027 #, fuzzy
2028 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2029 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
2030
2031 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:208
2032 #, fuzzy, c-format
2033 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
2034 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
2035
2036 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:266
2037 #, fuzzy, c-format
2038 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
2039 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
2040
2041 #: src/statistics/statistics_api.c:325
2042 #, fuzzy
2043 msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
2044 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2045
2046 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:89
2047 #, fuzzy, c-format
2048 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
2049 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
2050
2051 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:117 src/fs/gnunet-pseudonym.c:151
2052 #, fuzzy, c-format
2053 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2054 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2055
2056 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:155
2057 msgid "limit output to statistcs for the given NAME"
2058 msgstr ""
2059
2060 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:158
2061 msgid "make the value being set persistent"
2062 msgstr ""
2063
2064 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:161
2065 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
2066 msgstr ""
2067
2068 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:168
2069 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
2070 msgstr "Statistiken der GNUnet Aktivitäten ausgeben."
2071
2072 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
2073 #, c-format
2074 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2075 msgstr ""
2076
2077 #: src/fs/gnunet-unindex.c:96
2078 #, fuzzy, c-format
2079 msgid "Error unindexing: %s.\n"
2080 msgstr ""
2081 "\n"
2082 "Fehler beim Deindizieren der Datei: %s\n"
2083
2084 #: src/fs/gnunet-unindex.c:101
2085 #, fuzzy, c-format
2086 msgid "Unindexing done.\n"
2087 msgstr "Dateien deindizieren."
2088
2089 #: src/fs/gnunet-unindex.c:109 src/fs/gnunet-search.c:190
2090 #: src/fs/gnunet-publish.c:158 src/fs/gnunet-download.c:144
2091 #, c-format
2092 msgid "Unexpected status: %d\n"
2093 msgstr ""
2094
2095 #: src/fs/gnunet-unindex.c:131
2096 #, fuzzy, c-format
2097 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
2098 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
2099
2100 #: src/fs/gnunet-unindex.c:141 src/fs/gnunet-search.c:241
2101 #: src/fs/gnunet-publish.c:412 src/fs/gnunet-download.c:203
2102 #, fuzzy, c-format
2103 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2104 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2105
2106 #: src/fs/gnunet-unindex.c:148
2107 #, fuzzy, c-format
2108 msgid "Could not start unindex operation.\n"
2109 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
2110
2111 #: src/fs/gnunet-unindex.c:176
2112 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
2113 msgstr ""
2114
2115 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:165
2116 #, fuzzy, c-format
2117 msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
2118 msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
2119
2120 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:240 src/fs/gnunet-pseudonym.c:247
2121 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:249
2122 #, fuzzy, c-format
2123 msgid "Option `%s' ignored\n"
2124 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
2125
2126 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:269 src/fs/gnunet-publish.c:538
2127 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2128 msgstr "Gewünschten Grad an Sender-Anonymität festlegen"
2129
2130 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:272
2131 msgid "create or advertise namespace NAME"
2132 msgstr ""
2133
2134 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:275
2135 msgid "delete namespace NAME "
2136 msgstr ""
2137
2138 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:278
2139 #, fuzzy
2140 msgid ""
2141 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2142 "multiple times)"
2143 msgstr ""
2144 "Ein zusätzliches Schlüsselwort für alle Dateien und Verzeichnisse hinzufügen "
2145 "(diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
2146
2147 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282 src/fs/gnunet-publish.c:557
2148 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2149 msgstr ""
2150 "Die Meta-Daten des angegebenen Typs TYPE auf den angegebenen Wert VALUE "
2151 "setzen"
2152
2153 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2154 #, fuzzy
2155 msgid "print names of local namespaces"
2156 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2157
2158 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2159 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2160 msgstr ""
2161
2162 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:291
2163 msgid "do not print names of remote namespaces"
2164 msgstr ""
2165
2166 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:294 src/fs/gnunet-publish.c:576
2167 msgid "set the desired replication LEVEL"
2168 msgstr ""
2169
2170 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:297
2171 #, fuzzy
2172 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2173 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2174
2175 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:300
2176 #, fuzzy
2177 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2178 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2179
2180 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:308
2181 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2182 msgstr ""
2183
2184 #: src/fs/fs_namespace.c:52 src/fs/fs_namespace.c:78
2185 #, fuzzy, c-format
2186 msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
2187 msgstr ""
2188 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
2189 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
2190
2191 #: src/fs/fs_namespace.c:107
2192 #, fuzzy, c-format
2193 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2194 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2195
2196 #: src/fs/fs_namespace.c:129 src/fs/fs_namespace.c:217
2197 #, fuzzy, c-format
2198 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2199 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2200
2201 #: src/fs/fs_namespace.c:323
2202 #, fuzzy
2203 msgid "Unknown error"
2204 msgstr "Unbekannter Fehler"
2205
2206 #: src/fs/fs_namespace.c:412 src/fs/fs_namespace.c:433
2207 #, fuzzy
2208 msgid "Failed to serialize meta data"
2209 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
2210
2211 #: src/fs/fs_namespace.c:452
2212 #, fuzzy
2213 msgid "Failed to connect to datastore service"
2214 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2215
2216 #: src/fs/fs_namespace.c:495
2217 #, fuzzy, c-format
2218 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2219 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
2220
2221 #: src/fs/fs_namespace.c:597
2222 #, fuzzy, c-format
2223 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2224 msgstr ""
2225 "Der Eintrag konnte dem Namespace `%s' nicht hinzugefügt werden (existiert "
2226 "er?)\n"
2227
2228 #: src/fs/fs_namespace.c:822 src/fs/fs_publish.c:1518
2229 #, fuzzy
2230 msgid "Internal error."
2231 msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
2232
2233 #: src/fs/fs_namespace.c:866
2234 #, fuzzy
2235 msgid "Failed to connect to datastore."
2236 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2237
2238 #: src/fs/gnunet-search.c:111
2239 #, c-format
2240 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2241 msgstr ""
2242
2243 #: src/fs/gnunet-search.c:181
2244 #, fuzzy, c-format
2245 msgid "Error searching: %s.\n"
2246 msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
2247
2248 #: src/fs/gnunet-search.c:231
2249 #, fuzzy, c-format
2250 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2251 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2252
2253 #: src/fs/gnunet-search.c:255
2254 #, fuzzy, c-format
2255 msgid "Could not start searching.\n"
2256 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2257
2258 #: src/fs/gnunet-search.c:285 src/fs/gnunet-download.c:240
2259 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2260 msgstr "Den Grad LEVEL der gewünschten Empfänger-Anonymität setzen"
2261
2262 #: src/fs/gnunet-search.c:288 src/fs/gnunet-download.c:246
2263 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2264 msgstr ""
2265
2266 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2267 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2268 msgstr ""
2269
2270 #: src/fs/gnunet-search.c:294
2271 msgid "automatically terminate search after VALUE ms"
2272 msgstr ""
2273
2274 #: src/fs/gnunet-search.c:301
2275 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2276 msgstr ""
2277
2278 #: src/fs/gnunet-search.c:308
2279 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2280 msgstr ""
2281
2282 #: src/fs/fs_uri.c:214
2283 #, c-format
2284 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2285 msgstr ""
2286
2287 #: src/fs/fs_uri.c:273
2288 #, fuzzy
2289 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2290 msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n"
2291
2292 #: src/fs/fs_uri.c:291
2293 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2294 msgstr ""
2295
2296 #: src/fs/fs_uri.c:298
2297 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2298 msgstr ""
2299
2300 #: src/fs/fs_uri.c:366 src/fs/fs_uri.c:373
2301 msgid "Malformed SKS URI"
2302 msgstr ""
2303
2304 #: src/fs/fs_uri.c:417 src/fs/fs_uri.c:432
2305 msgid "Malformed CHK URI"
2306 msgstr ""
2307
2308 #: src/fs/fs_uri.c:562 src/fs/fs_uri.c:577 src/fs/fs_uri.c:587
2309 #: src/fs/fs_uri.c:615
2310 msgid "SKS URI malformed"
2311 msgstr ""
2312
2313 #: src/fs/fs_uri.c:597
2314 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2315 msgstr ""
2316
2317 #: src/fs/fs_uri.c:603
2318 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2319 msgstr ""
2320
2321 #: src/fs/fs_uri.c:609
2322 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2323 msgstr ""
2324
2325 #: src/fs/fs_uri.c:622
2326 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2327 msgstr ""
2328
2329 #: src/fs/fs_uri.c:634
2330 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2331 msgstr ""
2332
2333 #: src/fs/fs_uri.c:672
2334 msgid "Unrecognized URI type"
2335 msgstr ""
2336
2337 #: src/fs/fs_uri.c:897
2338 #, fuzzy
2339 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2340 msgstr "GNUnet Konfiguration"
2341
2342 #: src/fs/fs_uri.c:904
2343 #, fuzzy, c-format
2344 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2345 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
2346
2347 #: src/fs/fs_uri.c:1238 src/fs/fs_uri.c:1265
2348 msgid "No keywords specified!\n"
2349 msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n"
2350
2351 #: src/fs/fs_uri.c:1271
2352 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2353 msgstr ""
2354
2355 #: src/fs/gnunet-publish.c:118
2356 #, c-format
2357 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2358 msgstr ""
2359
2360 #: src/fs/gnunet-publish.c:126
2361 #, fuzzy, c-format
2362 msgid "Error publishing: %s.\n"
2363 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
2364
2365 #: src/fs/gnunet-publish.c:137
2366 #, c-format
2367 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2368 msgstr ""
2369
2370 #: src/fs/gnunet-publish.c:141
2371 #, fuzzy, c-format
2372 msgid "URI is `%s'.\n"
2373 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
2374
2375 #: src/fs/gnunet-publish.c:267
2376 #, fuzzy, c-format
2377 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2378 msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n"
2379
2380 #: src/fs/gnunet-publish.c:269
2381 #, fuzzy, c-format
2382 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2383 msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n"
2384
2385 #: src/fs/gnunet-publish.c:320
2386 #, fuzzy, c-format
2387 msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
2388 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2389
2390 #: src/fs/gnunet-publish.c:362
2391 #, c-format
2392 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2393 msgstr ""
2394
2395 #: src/fs/gnunet-publish.c:369
2396 #, c-format
2397 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2398 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
2399
2400 #: src/fs/gnunet-publish.c:375
2401 #, fuzzy, c-format
2402 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2403 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
2404
2405 #: src/fs/gnunet-publish.c:383
2406 #, fuzzy, c-format
2407 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2408 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
2409
2410 #: src/fs/gnunet-publish.c:393 src/fs/gnunet-publish.c:400
2411 #: src/transport/gnunet-transport.c:525
2412 #, c-format
2413 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2414 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
2415
2416 #: src/fs/gnunet-publish.c:422
2417 #, fuzzy, c-format
2418 msgid "Could not create namespace `%s'\n"
2419 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2420
2421 #: src/fs/gnunet-publish.c:434 src/fs/gnunet-download.c:175
2422 #, fuzzy, c-format
2423 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2424 msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
2425
2426 #: src/fs/gnunet-publish.c:467
2427 #, fuzzy, c-format
2428 msgid "Could not access file: %s\n"
2429 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
2430
2431 #: src/fs/gnunet-publish.c:492
2432 #, fuzzy, c-format
2433 msgid "Could not publish `%s': %s\n"
2434 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
2435
2436 #: src/fs/gnunet-publish.c:515
2437 #, fuzzy, c-format
2438 msgid "Could not start publishing.\n"
2439 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
2440
2441 #: src/fs/gnunet-publish.c:542
2442 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2443 msgstr ""
2444
2445 #: src/fs/gnunet-publish.c:545
2446 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2447 msgstr ""
2448
2449 #: src/fs/gnunet-publish.c:549
2450 msgid ""
2451 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2452 "upload"
2453 msgstr ""
2454 "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, "
2455 "ausgeben, aber keinen Upload durchführen"
2456
2457 #: src/fs/gnunet-publish.c:553
2458 msgid ""
2459 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2460 "can be specified multiple times)"
2461 msgstr ""
2462 "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der "
2463 "obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
2464
2465 #: src/fs/gnunet-publish.c:560
2466 msgid ""
2467 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2468 "in GNUnet database)"
2469 msgstr ""
2470 "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei in "
2471 "verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)"
2472
2473 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
2474 msgid ""
2475 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2476 "namespace insertions only)"
2477 msgstr ""
2478 "ID einer aktualisierten Version angeben, die in der Zukunft veröffentlich "
2479 "werden soll. (nur für das Einfügen in Namespaces)"
2480
2481 #: src/fs/gnunet-publish.c:569
2482 msgid "specify the priority of the content"
2483 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
2484
2485 #: src/fs/gnunet-publish.c:573
2486 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2487 msgstr ""
2488 "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei in "
2489 "einem Namespace)"
2490
2491 #: src/fs/gnunet-publish.c:579
2492 msgid ""
2493 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2494 "compute URIs)"
2495 msgstr ""
2496
2497 #: src/fs/gnunet-publish.c:583
2498 msgid ""
2499 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2500 msgstr ""
2501 "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen in "
2502 "Namespaces)"
2503
2504 #: src/fs/gnunet-publish.c:587
2505 msgid ""
2506 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2507 "to the file with the respective URI)"
2508 msgstr ""
2509
2510 #: src/fs/gnunet-publish.c:600
2511 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2512 msgstr ""
2513
2514 #: src/fs/fs_search.c:798
2515 #, c-format
2516 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:359
2520 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:480
2521 #, fuzzy
2522 msgid "# client searches active"
2523 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
2524
2525 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:254
2526 #, fuzzy
2527 msgid "# replies received for local clients"
2528 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
2529
2530 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:312
2531 #, fuzzy
2532 msgid "# client searches received"
2533 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
2534
2535 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:351
2536 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: src/fs/fs_directory.c:202 src/fs/fs_directory.c:214
2540 #, fuzzy
2541 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2542 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2543
2544 #: src/fs/fs_misc.c:126
2545 #, fuzzy, c-format
2546 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2547 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
2548
2549 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2550 #, c-format
2551 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2555 #, fuzzy, c-format
2556 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2557 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
2558
2559 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2560 #, fuzzy, c-format
2561 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2562 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
2563
2564 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2565 #, fuzzy, c-format
2566 msgid "You must specify a filename to inspect."
2567 msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n"
2568
2569 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2570 #, fuzzy, c-format
2571 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2572 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2573
2574 #: src/fs/gnunet-directory.c:176
2575 #, fuzzy
2576 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2577 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2578
2579 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:272
2580 #, fuzzy
2581 msgid "# Pending requests created"
2582 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2583
2584 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:352 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:607
2585 #, fuzzy
2586 msgid "# Pending requests active"
2587 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2588
2589 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:771
2590 #, fuzzy
2591 msgid "# replies received and matched"
2592 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
2593
2594 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:798
2595 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2596 msgstr ""
2597
2598 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:814
2599 #, c-format
2600 msgid "Unsupported block type %u\n"
2601 msgstr ""
2602
2603 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:829
2604 msgid "# results found locally"
2605 msgstr ""
2606
2607 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:921
2608 msgid "# Datastore `PUT' failures"
2609 msgstr ""
2610
2611 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:948
2612 #, fuzzy
2613 msgid "# storage requests dropped due to high load"
2614 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2615
2616 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:983
2617 #, fuzzy
2618 msgid "# Replies received from DHT"
2619 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
2620
2621 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1074
2622 #, c-format
2623 msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n"
2624 msgstr ""
2625
2626 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1095
2627 #, c-format
2628 msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n"
2629 msgstr ""
2630
2631 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1142
2632 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
2633 msgstr ""
2634
2635 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1156
2636 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
2637 msgstr ""
2638
2639 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1165
2640 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
2641 msgstr ""
2642
2643 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1181
2644 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
2645 msgstr ""
2646
2647 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1198
2648 msgid "# on-demand blocks matched requests"
2649 msgstr ""
2650
2651 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1211
2652 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
2653 msgstr ""
2654
2655 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1216
2656 msgid "# on-demand lookups failed"
2657 msgstr ""
2658
2659 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1242 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1281
2660 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1416
2661 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
2662 msgstr ""
2663
2664 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1299
2665 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
2666 msgstr ""
2667
2668 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1312
2669 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
2670 msgstr ""
2671
2672 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1394
2673 msgid "# Datastore lookups initiated"
2674 msgstr ""
2675
2676 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1474
2677 #, fuzzy
2678 msgid "# GAP PUT messages received"
2679 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
2680
2681 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1565 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1576
2682 #, fuzzy, c-format
2683 msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
2684 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
2685
2686 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:259
2687 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2688 msgstr ""
2689
2690 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:354
2691 #, fuzzy
2692 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
2693 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
2694
2695 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:385
2696 #, fuzzy
2697 msgid "# query messages sent to other peers"
2698 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
2699
2700 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:440
2701 msgid "# delay heap timeout"
2702 msgstr ""
2703
2704 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:450
2705 #, fuzzy
2706 msgid "# query plans executed"
2707 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
2708
2709 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:516
2710 #, fuzzy
2711 msgid "# requests merged"
2712 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2713
2714 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:522
2715 #, fuzzy
2716 msgid "# requests refreshed"
2717 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2718
2719 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:576 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:665
2720 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:706
2721 msgid "# query plan entries"
2722 msgstr ""
2723
2724 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:618 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1552
2725 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:870
2726 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2036
2727 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2123
2728 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:653
2729 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:755
2730 #, fuzzy
2731 msgid "# peers connected"
2732 msgstr "# verbundener Knoten"
2733
2734 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:701
2735 #, fuzzy
2736 msgid "# migration stop messages received"
2737 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
2738
2739 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:705
2740 #, c-format
2741 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n"
2742 msgstr ""
2743
2744 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:740
2745 #, fuzzy
2746 msgid "# replies transmitted to other peers"
2747 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
2748
2749 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:746
2750 msgid "# replies dropped"
2751 msgstr ""
2752
2753 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:775 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:891
2754 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1301 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1340
2755 msgid "# P2P searches active"
2756 msgstr ""
2757
2758 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:848
2759 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2760 msgstr ""
2761
2762 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:911
2763 #, fuzzy
2764 msgid "# replies received for other peers"
2765 msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
2766
2767 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:925
2768 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2769 msgstr ""
2770
2771 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:963
2772 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2773 msgstr ""
2774
2775 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1030
2776 #, fuzzy
2777 msgid "# requests done for free (low load)"
2778 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2779
2780 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1054
2781 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2782 msgstr ""
2783
2784 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1064
2785 #, fuzzy
2786 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2787 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2788
2789 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1143
2790 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2791 msgstr ""
2792
2793 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1177
2794 #, fuzzy
2795 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2796 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2797
2798 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1201
2799 #, fuzzy
2800 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2801 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2802
2803 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1267
2804 #, fuzzy
2805 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2806 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2807
2808 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1295
2809 #, fuzzy
2810 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2811 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2812
2813 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1338
2814 #, fuzzy
2815 msgid "# P2P query messages received and processed"
2816 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
2817
2818 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:642
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
2822 "disabled\n"
2823 msgstr ""
2824
2825 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:113
2826 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:163
2827 #, fuzzy, c-format
2828 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
2829 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
2830
2831 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:121
2832 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177
2833 #, fuzzy, c-format
2834 msgid "Could not open `%s'.\n"
2835 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2836
2837 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:137
2838 #, fuzzy, c-format
2839 msgid "Error writing `%s'.\n"
2840 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
2841
2842 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:228
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
2846 "anyway.\n"
2847 msgstr ""
2848
2849 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:266
2850 #, c-format
2851 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2852 msgstr ""
2853
2854 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:487
2855 #, fuzzy, c-format
2856 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2857 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2858
2859 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:552
2860 #, fuzzy, c-format
2861 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2862 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
2863
2864 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:554
2865 #, fuzzy
2866 msgid "not indexed"
2867 msgstr "Deindizierung schlug fehl."
2868
2869 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:569
2870 #, fuzzy, c-format
2871 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2872 msgstr "Indizierung der Daten schlug an Position %i fehl.\n"
2873
2874 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2875 #, fuzzy, c-format
2876 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2877 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
2878
2879 #: src/fs/fs_list_indexed.c:117
2880 #, fuzzy, c-format
2881 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2882 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
2883
2884 #: src/fs/fs_list_indexed.c:164
2885 #, fuzzy, c-format
2886 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2887 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2888
2889 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2890 msgid "Failed to find given position in file"
2891 msgstr ""
2892
2893 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2894 #, fuzzy
2895 msgid "Failed to read file"
2896 msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
2897
2898 #: src/fs/fs_unindex.c:235
2899 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2900 msgstr ""
2901
2902 #: src/fs/fs_unindex.c:243
2903 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2904 msgstr ""
2905
2906 #: src/fs/fs_unindex.c:251
2907 #, fuzzy
2908 msgid "Invalid response from `fs' service."
2909 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
2910
2911 #: src/fs/fs_unindex.c:296
2912 #, fuzzy
2913 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2914 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2915
2916 #: src/fs/fs_unindex.c:331
2917 #, fuzzy
2918 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2919 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2920
2921 #: src/fs/fs_unindex.c:344
2922 #, fuzzy
2923 msgid "Failed to open file for unindexing."
2924 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2925
2926 #: src/fs/fs_unindex.c:378
2927 #, fuzzy
2928 msgid "Failed to compute hash of file."
2929 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2930
2931 #: src/fs/gnunet-download.c:100
2932 #, fuzzy, c-format
2933 msgid "Starting download `%s'.\n"
2934 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2935
2936 #: src/fs/gnunet-download.c:112
2937 #, c-format
2938 msgid "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s)\n"
2939 msgstr ""
2940
2941 #: src/fs/gnunet-download.c:121
2942 #, fuzzy, c-format
2943 msgid "Error downloading: %s.\n"
2944 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
2945
2946 #: src/fs/gnunet-download.c:129
2947 #, fuzzy, c-format
2948 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2949 msgstr "Upload abgewiesen!"
2950
2951 #: src/fs/gnunet-download.c:169
2952 #, fuzzy, c-format
2953 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2954 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
2955
2956 #: src/fs/gnunet-download.c:182
2957 #, c-format
2958 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2959 msgstr ""
2960
2961 #: src/fs/gnunet-download.c:189
2962 #, c-format
2963 msgid "Target filename must be specified.\n"
2964 msgstr ""
2965
2966 #: src/fs/gnunet-download.c:243
2967 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2968 msgstr ""
2969
2970 #: src/fs/gnunet-download.c:249
2971 msgid "write the file to FILENAME"
2972 msgstr "Schreibe die Datei in DATEINAME"
2973
2974 #: src/fs/gnunet-download.c:253
2975 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2976 msgstr ""
2977
2978 #: src/fs/gnunet-download.c:257
2979 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2980 msgstr ""
2981
2982 #: src/fs/gnunet-download.c:260
2983 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2984 msgstr "Das GNUnet Verzeichnis rekursiv herunterladen"
2985
2986 #: src/fs/gnunet-download.c:270
2987 msgid ""
2988 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2989 "chk/...)"
2990 msgstr ""
2991
2992 #: src/fs/fs_getopt.c:191
2993 #, c-format
2994 msgid ""
2995 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2996 "`unknown' instead.\n"
2997 msgstr ""
2998
2999 #: src/fs/fs_publish.c:142 src/fs/fs_publish.c:410
3000 #, fuzzy, c-format
3001 msgid "Publishing failed: %s"
3002 msgstr ""
3003 "\n"
3004 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
3005
3006 #: src/fs/fs_publish.c:647 src/fs/fs_publish.c:664 src/fs/fs_publish.c:703
3007 #: src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:750 src/fs/fs_publish.c:898
3008 #, fuzzy, c-format
3009 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
3010 msgstr "Indizieren der Datei `%s' schlug fehl.  Versuch Datei einzufügen...\n"
3011
3012 #: src/fs/fs_publish.c:649
3013 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
3014 msgstr ""
3015
3016 #: src/fs/fs_publish.c:661
3017 #, fuzzy
3018 msgid "unknown error"
3019 msgstr "Unbekannter Fehler"
3020
3021 #: src/fs/fs_publish.c:704
3022 msgid "failed to compute hash"
3023 msgstr ""
3024
3025 #: src/fs/fs_publish.c:724
3026 msgid "filename too long"
3027 msgstr ""
3028
3029 #: src/fs/fs_publish.c:751
3030 #, fuzzy
3031 msgid "could not connect to `fs' service"
3032 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
3033
3034 #: src/fs/fs_publish.c:775
3035 #, fuzzy, c-format
3036 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3037 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3038
3039 #: src/fs/fs_publish.c:845
3040 #, fuzzy, c-format
3041 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3042 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
3043
3044 #: src/fs/fs_publish.c:851
3045 #, fuzzy, c-format
3046 msgid "Recursive upload failed: %s"
3047 msgstr ""
3048 "\n"
3049 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
3050
3051 #: src/fs/fs_publish.c:899
3052 #, fuzzy
3053 msgid "needs to be an actual file"
3054 msgstr "`%s' ist keine normale Datei.\n"
3055
3056 #: src/fs/fs_publish.c:1078
3057 #, c-format
3058 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
3059 msgstr ""
3060
3061 #: src/fs/fs_publish.c:1149
3062 #, c-format
3063 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3064 msgstr ""
3065
3066 #: src/fs/fs_publish.c:1482
3067 #, fuzzy
3068 msgid "Could not connect to datastore."
3069 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
3070
3071 #: src/fs/fs.c:284
3072 #, fuzzy, c-format
3073 msgid "Could not open file `%s': %s"
3074 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3075
3076 #: src/fs/fs.c:293
3077 #, fuzzy, c-format
3078 msgid "Could not read file `%s': %s"
3079 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3080
3081 #: src/fs/fs.c:299
3082 #, c-format
3083 msgid "Short read reading from file `%s'!"
3084 msgstr ""
3085
3086 #: src/fs/fs.c:877
3087 #, fuzzy, c-format
3088 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
3089 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3090
3091 #: src/fs/fs.c:1323
3092 #, c-format
3093 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
3094 msgstr ""
3095
3096 #: src/fs/fs.c:1364
3097 #, c-format
3098 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
3099 msgstr ""
3100
3101 #: src/fs/fs.c:1380
3102 #, fuzzy, c-format
3103 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
3104 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3105
3106 #: src/fs/fs.c:1984
3107 #, c-format
3108 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
3109 msgstr ""
3110
3111 #: src/fs/fs.c:1994
3112 #, fuzzy, c-format
3113 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
3114 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3115
3116 #: src/fs/fs.c:2107 src/fs/fs.c:2346
3117 #, fuzzy, c-format
3118 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
3119 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3120
3121 #: src/fs/fs.c:2124
3122 #, fuzzy, c-format
3123 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
3124 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3125
3126 #: src/fs/fs.c:2136 src/fs/fs.c:2155 src/fs/fs.c:2631
3127 #, c-format
3128 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
3129 msgstr ""
3130
3131 #: src/fs/fs.c:2337
3132 #, c-format
3133 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
3134 msgstr ""
3135
3136 #: src/fs/fs.c:2583
3137 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
3138 msgstr ""
3139
3140 #: src/fs/fs.c:2669
3141 #, c-format
3142 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
3143 msgstr ""
3144
3145 #: src/fs/fs_download.c:309
3146 #, fuzzy
3147 msgid ""
3148 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
3149 "bit systems\n"
3150 msgstr "Rekursiver Download des Verzeichnisses `%s' bei %llu von %llu Bytes.\n"
3151
3152 #: src/fs/fs_download.c:329
3153 msgid "Directory too large for system address space\n"
3154 msgstr ""
3155
3156 #: src/fs/fs_download.c:487 src/fs/fs_download.c:499
3157 #, fuzzy, c-format
3158 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
3159 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3160
3161 #: src/fs/fs_download.c:872
3162 #, fuzzy, c-format
3163 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3164 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
3165
3166 #: src/fs/fs_download.c:958
3167 #, c-format
3168 msgid ""
3169 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3170 "offset %llu/%llu, got %u bytes)\n"
3171 msgstr ""
3172
3173 #: src/fs/fs_download.c:985
3174 msgid "internal error decrypting content"
3175 msgstr ""
3176
3177 #: src/fs/fs_download.c:1008
3178 #, fuzzy, c-format
3179 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s\n"
3180 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3181
3182 #: src/fs/fs_download.c:1020
3183 #, fuzzy, c-format
3184 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s\n"
3185 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3186
3187 #: src/fs/fs_download.c:1029
3188 #, c-format
3189 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s\n"
3190 msgstr ""
3191
3192 #: src/fs/fs_download.c:1826
3193 #, fuzzy
3194 msgid "Invalid URI"
3195 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
3196
3197 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:268 src/fs/gnunet-service-fs.c:448
3198 #, fuzzy
3199 msgid "# Loopback routes suppressed"
3200 msgstr "# gap Routing erfolgreich (insgesamt)"
3201
3202 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:542 src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1292
3203 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1299
3204 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:290
3205 #, fuzzy, c-format
3206 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3207 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
3208
3209 #: src/fs/fs_file_information.c:350
3210 #, fuzzy, c-format
3211 msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
3212 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
3213
3214 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:435
3215 msgid "# failed connection attempts due to timeout"
3216 msgstr ""
3217
3218 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:819
3219 #, fuzzy
3220 msgid "# peers disconnected due to external request"
3221 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3222
3223 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:925
3224 #, fuzzy
3225 msgid "# peers disconnected due to timeout"
3226 msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
3227
3228 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:949
3229 #, fuzzy
3230 msgid "# keepalives sent"
3231 msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
3232
3233 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:981
3234 #, fuzzy
3235 msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
3236 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
3237
3238 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1543
3239 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1564
3240 #, fuzzy
3241 msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
3242 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
3243
3244 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1580
3245 #, fuzzy
3246 msgid "# bytes in message queue for other peers"
3247 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
3248
3249 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1632
3250 #, fuzzy
3251 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
3252 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
3253
3254 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1668
3255 #, fuzzy
3256 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
3257 msgstr "Verfolgt die Bandbreitennutzung von gnunetd"
3258
3259 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1686
3260 msgid "# ms throttling suggested"
3261 msgstr ""
3262
3263 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1715
3264 #, fuzzy
3265 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
3266 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
3267
3268 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1749
3269 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
3270 msgstr ""
3271
3272 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1762
3273 msgid "# disconnects due to quota of 0"
3274 msgstr ""
3275
3276 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1884
3277 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
3278 msgstr ""
3279
3280 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1896
3281 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
3282 msgstr ""
3283
3284 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:247
3285 #, fuzzy, c-format
3286 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
3287 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3288
3289 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:254
3290 #, c-format
3291 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
3292 msgstr ""
3293
3294 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:266
3295 #, fuzzy, c-format
3296 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
3297 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3298
3299 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:287
3300 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:311
3301 #, fuzzy, c-format
3302 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
3303 msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
3304
3305 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:298
3306 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:336
3307 #, fuzzy, c-format
3308 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
3309 msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
3310
3311 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:350
3312 #, fuzzy, c-format
3313 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
3314 msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
3315
3316 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:364
3317 #, c-format
3318 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
3319 msgstr ""
3320
3321 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:522
3322 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:760
3323 msgid "# disconnects due to blacklist"
3324 msgstr ""
3325
3326 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:184
3327 msgid ""
3328 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
3329 "certificate-creation' could not be started!\n"
3330 msgstr ""
3331
3332 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:208
3333 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
3334 msgstr ""
3335
3336 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:177
3337 msgid "# refreshed my HELLO"
3338 msgstr ""
3339
3340 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1431
3341 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2130
3342 #, fuzzy
3343 msgid "# HELLO beacons received via udp"
3344 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
3345
3346 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1894
3347 #: src/transport/plugin_transport_udp_new.c:1209
3348 #, c-format
3349 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
3350 msgstr ""
3351
3352 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1947
3353 #: src/transport/plugin_transport_udp_new.c:1259
3354 #, fuzzy, c-format
3355 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
3356 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
3357
3358 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2102
3359 #, fuzzy, c-format
3360 msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
3361 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
3362
3363 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2112
3364 #, c-format
3365 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
3366 msgstr ""
3367
3368 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2144
3369 #: src/transport/plugin_transport_udp_new.c:1388
3370 #, fuzzy
3371 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
3372 msgstr "Fehler beim Binden an UDP6 Port %d.\n"
3373
3374 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:107
3375 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:122
3376 #: src/hostlist/hostlist-client.c:472 src/hostlist/hostlist-client.c:682
3377 #: src/hostlist/hostlist-client.c:688 src/hostlist/hostlist-client.c:740
3378 #: src/hostlist/hostlist-client.c:749 src/hostlist/hostlist-client.c:877
3379 #: src/hostlist/hostlist-client.c:967 src/hostlist/hostlist-client.c:972
3380 #, c-format
3381 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3382 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
3383
3384 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:617
3385 #, c-format
3386 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
3387 msgstr ""
3388
3389 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:504
3390 #, c-format
3391 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
3392 msgstr ""
3393
3394 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:590
3395 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:679
3396 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:732
3397 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:821
3398 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1160
3399 #, fuzzy
3400 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
3401 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
3402
3403 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:596
3404 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:847
3405 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1548
3406 #, fuzzy
3407 msgid "# TCP sessions active"
3408 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
3409
3410 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:683
3411 #, fuzzy
3412 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
3413 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
3414
3415 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:735
3416 #, fuzzy
3417 msgid "# bytes transmitted via TCP"
3418 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
3419
3420 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:825
3421 #, fuzzy
3422 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
3423 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
3424
3425 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:946
3426 #, fuzzy
3427 msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
3428 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
3429
3430 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:997
3431 msgid "# bytes discarded by TCP (no address and no connection)"
3432 msgstr ""
3433
3434 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1040
3435 #, c-format
3436 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
3437 msgstr ""
3438
3439 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1057
3440 msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
3441 msgstr ""
3442
3443 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1108
3444 #, fuzzy
3445 msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
3446 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
3447
3448 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1228
3449 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
3450 msgstr ""
3451
3452 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1591
3453 #, fuzzy
3454 msgid "# TCP WELCOME messages received"
3455 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
3456
3457 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1736
3458 msgid "# bytes received via TCP"
3459 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3460
3461 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1800
3462 msgid "# network-level TCP disconnect events"
3463 msgstr ""
3464
3465 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1953
3466 #, fuzzy
3467 msgid "Failed to start service.\n"
3468 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
3469
3470 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2013
3471 #, fuzzy, c-format
3472 msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
3473 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
3474
3475 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2036
3476 #, fuzzy, c-format
3477 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
3478 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
3479
3480 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2040
3481 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
3482 msgstr ""
3483
3484 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2044
3485 #, c-format
3486 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
3487 msgstr ""
3488
3489 #: src/transport/plugin_transport_http.c:829
3490 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
3491 msgstr ""
3492
3493 #: src/transport/plugin_transport_http.c:878
3494 #, fuzzy
3495 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
3496 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
3497
3498 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1025
3499 #, c-format
3500 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
3501 msgstr ""
3502
3503 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1040
3504 #, c-format
3505 msgid "FREEING %s\n"
3506 msgstr ""
3507
3508 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1115
3509 #, fuzzy
3510 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
3511 msgstr "Netzwerkbekanntmachungen wurden per Konfiguration deaktiviert!\n"
3512
3513 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1128
3514 #, fuzzy
3515 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
3516 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
3517
3518 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1139
3519 msgid "Port 0, client only mode\n"
3520 msgstr ""
3521
3522 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1155
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
3526 "Binding to all addresses!\n"
3527 msgstr ""
3528
3529 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1181
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
3533 "Binding to all addresses!\n"
3534 msgstr ""
3535
3536 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1088
3537 #, fuzzy
3538 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
3539 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3540
3541 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:367
3542 #, fuzzy, c-format
3543 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
3544 msgstr ""
3545 "Es wurde eine ungültige Nachricht per SMTP empfangen (ungültige Größe).\n"
3546
3547 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:454
3548 #, fuzzy
3549 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
3550 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
3551
3552 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:463
3553 #, c-format
3554 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
3555 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
3556
3557 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:558
3558 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:568
3559 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:581
3560 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:600
3561 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:623
3562 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:631
3563 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:644
3564 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:655
3565 #, fuzzy, c-format
3566 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
3567 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
3568
3569 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:798
3570 #, fuzzy
3571 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
3572 msgstr ""
3573 "Kein Filter für E-Mail angegeben, es kann keine Bekanntmachung erstellt "
3574 "werden.\n"
3575
3576 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:810
3577 #, fuzzy
3578 msgid "# bytes received via SMTP"
3579 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3580
3581 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
3582 #, fuzzy
3583 msgid "# bytes sent via SMTP"
3584 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
3585
3586 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:813
3587 #, fuzzy
3588 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
3589 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
3590
3591 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:108
3592 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
3593 msgstr ""
3594
3595 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:115
3596 #, fuzzy, c-format
3597 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
3598 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
3599
3600 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:119
3601 #, fuzzy, c-format
3602 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
3603 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
3604
3605 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:139
3606 #, fuzzy, c-format
3607 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
3608 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
3609
3610 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:877
3611 #, fuzzy
3612 msgid "# wlan session timeouts"
3613 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
3614
3615 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:902
3616 #, fuzzy
3617 msgid "# wlan session created"
3618 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
3619
3620 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:985
3621 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1143
3622 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1163
3623 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1193
3624 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2376
3625 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3210
3626 msgid "# wlan pending sessions"
3627 msgstr ""
3628
3629 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1237
3630 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1941
3631 #, fuzzy
3632 msgid "# wlan pending fragments"
3633 msgstr "# verworfener Nachrichten"
3634
3635 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1459
3636 #, c-format
3637 msgid "Finished reading from wlan-helper stdout with code: %d\n"
3638 msgstr ""
3639
3640 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1782
3641 msgid "# wlan hello beacons send"
3642 msgstr ""
3643
3644 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1814
3645 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2028
3646 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2121
3647 #, c-format
3648 msgid "Error writing to wlan healper. errno == %d, ERROR: %s\n"
3649 msgstr ""
3650
3651 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2015
3652 msgid "# wlan acks send"
3653 msgstr ""
3654
3655 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2084
3656 #, fuzzy
3657 msgid "# wlan fragments send"
3658 msgstr "# verworfener Nachrichten"
3659
3660 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2243
3661 #, c-format
3662 msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
3663 msgstr ""
3664
3665 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2248
3666 #, fuzzy
3667 msgid "# wlan messages queued"
3668 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3669
3670 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2338
3671 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2977
3672 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3212
3673 msgid "# wlan mac endpoints"
3674 msgstr ""
3675
3676 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2561
3677 #, fuzzy
3678 msgid "# wlan whole messages received"
3679 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3680
3681 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2759
3682 #, fuzzy
3683 msgid "# wlan hello messages received"
3684 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3685
3686 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2793
3687 #, fuzzy
3688 msgid "# wlan fragments received"
3689 msgstr "# verworfener Nachrichten"
3690
3691 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2845
3692 #, fuzzy
3693 msgid "# wlan acks received"
3694 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3695
3696 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2938
3697 msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
3698 msgstr ""
3699
3700 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2961
3701 #, fuzzy
3702 msgid "# wlan mac endpoints created"
3703 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3704
3705 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3017
3706 msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
3707 msgstr ""
3708
3709 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3068
3710 #, fuzzy
3711 msgid "# wlan messages for this client received"
3712 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3713
3714 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3076
3715 #, fuzzy
3716 msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
3717 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3718
3719 #: src/transport/gnunet-transport.c:251
3720 #, c-format
3721 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
3722 msgstr ""
3723
3724 #: src/transport/gnunet-transport.c:268
3725 #, c-format
3726 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
3727 msgstr ""
3728
3729 #: src/transport/gnunet-transport.c:321
3730 #, c-format
3731 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
3732 msgstr ""
3733
3734 #: src/transport/gnunet-transport.c:330
3735 #, c-format
3736 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
3737 msgstr ""
3738
3739 #: src/transport/gnunet-transport.c:369
3740 #, fuzzy, c-format
3741 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
3742 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3743
3744 #: src/transport/gnunet-transport.c:395
3745 #, fuzzy, c-format
3746 msgid "Connected to %s\n"
3747 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
3748
3749 #: src/transport/gnunet-transport.c:436
3750 #, fuzzy, c-format
3751 msgid "Disconnected from %s\n"
3752 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
3753
3754 #: src/transport/gnunet-transport.c:476
3755 #, fuzzy, c-format
3756 msgid "Received %u bytes from %s\n"
3757 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
3758
3759 #: src/transport/gnunet-transport.c:498
3760 #, fuzzy, c-format
3761 msgid "Peer `%s' plugin: `%s' address `%s'\n"
3762 msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
3763
3764 #: src/transport/gnunet-transport.c:536
3765 #, fuzzy, c-format
3766 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
3767 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3768
3769 #: src/transport/gnunet-transport.c:574
3770 msgid "measure how fast we are receiving data (until CTRL-C)"
3771 msgstr ""
3772
3773 #: src/transport/gnunet-transport.c:577
3774 #, fuzzy
3775 msgid "try to connect to the given peer"
3776 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
3777
3778 #: src/transport/gnunet-transport.c:580
3779 #, fuzzy
3780 msgid "provide information about all current connections (once)"
3781 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
3782
3783 #: src/transport/gnunet-transport.c:583
3784 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
3785 msgstr ""
3786
3787 #: src/transport/gnunet-transport.c:586
3788 msgid "test transport configuration (involves external server)"
3789 msgstr ""
3790
3791 #: src/transport/gnunet-transport.c:593
3792 #, fuzzy
3793 msgid "Direct access to transport service."
3794 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
3795
3796 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:515
3797 msgid "# address records discarded"
3798 msgstr ""
3799
3800 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:628
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this "
3804 "address.\n"
3805 msgstr ""
3806
3807 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:696
3808 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
3809 msgstr ""
3810
3811 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:705
3812 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
3813 msgstr ""
3814
3815 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:769
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
3819 "not happen.\n"
3820 msgstr ""
3821
3822 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:803
3823 #, fuzzy
3824 msgid "# PING without HELLO messages sent"
3825 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
3826
3827 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:875
3828 msgid "# address revalidations started"
3829 msgstr ""
3830
3831 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:956
3832 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
3833 msgstr ""
3834
3835 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:972
3836 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
3837 msgstr ""
3838
3839 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1050
3840 #, fuzzy, c-format
3841 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
3842 msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
3843
3844 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:250
3845 #, c-format
3846 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
3847 msgstr ""
3848
3849 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:255
3850 #, fuzzy
3851 msgid "# messages dropped due to slow client"
3852 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3853
3854 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:405
3855 #, c-format
3856 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
3857 msgstr ""
3858
3859 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:522
3860 #, fuzzy
3861 msgid "# bytes payload received for other peers"
3862 msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
3863
3864 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:539
3865 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
3866 msgstr ""
3867
3868 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:590
3869 #, fuzzy
3870 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
3871 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
3872
3873 #: src/transport/transport_api.c:588
3874 #, fuzzy, c-format
3875 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
3876 msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
3877
3878 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:159
3879 #, fuzzy
3880 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
3881 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
3882
3883 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:517
3884 msgid "Transport service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
3885 msgstr ""
3886
3887 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:526
3888 msgid "Transport service could not access hostkey.  Exiting.\n"
3889 msgstr ""
3890
3891 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
3892 #, fuzzy, c-format
3893 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
3894 msgstr "Beschädigte Nachricht von Knoten `%s' in %s:%d empfangen.\n"
3895
3896 #: src/dv/dv_api.c:179
3897 #, fuzzy
3898 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
3899 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
3900
3901 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:244
3902 msgid "# peers blacklisted"
3903 msgstr ""
3904
3905 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:379
3906 #, fuzzy
3907 msgid "# connect requests issued to transport"
3908 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3909
3910 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:674
3911 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:760
3912 #, fuzzy
3913 msgid "# friends connected"
3914 msgstr "# verbundener Knoten"
3915
3916 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:877
3917 #: src/hostlist/hostlist-server.c:187
3918 #, fuzzy, c-format
3919 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3920 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
3921
3922 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:952
3923 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
3924 msgstr ""
3925
3926 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:984
3927 #, c-format
3928 msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
3929 msgstr ""
3930
3931 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:996
3932 #, fuzzy, c-format
3933 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
3934 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3935
3936 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1002
3937 #, c-format
3938 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
3939 msgstr ""
3940
3941 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1011
3942 #, fuzzy, c-format
3943 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
3944 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3945
3946 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1019
3947 #, c-format
3948 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
3949 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3950
3951 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1039
3952 #, fuzzy, c-format
3953 msgid ""
3954 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
3955 msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
3956
3957 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1052
3958 #, fuzzy, c-format
3959 msgid ""
3960 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
3961 msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
3962
3963 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1062
3964 #, fuzzy, c-format
3965 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
3966 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
3967
3968 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1068
3969 #, c-format
3970 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
3971 msgstr ""
3972
3973 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1078
3974 #, fuzzy
3975 msgid "# friends in configuration"
3976 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
3977
3978 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1084
3979 msgid ""
3980 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
3981 "connect to friends.\n"
3982 msgstr ""
3983
3984 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1091
3985 msgid ""
3986 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
3987 msgstr ""
3988
3989 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1128
3990 #, fuzzy
3991 msgid "# HELLO messages received"
3992 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
3993
3994 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1185
3995 #, fuzzy
3996 msgid "# HELLO messages gossipped"
3997 msgstr "# ausgehender Nachrichten verworfen"
3998
3999 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1325
4000 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
4001 msgstr ""
4002
4003 #: src/chat/chat.c:175
4004 #, fuzzy
4005 msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
4006 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
4007
4008 #: src/chat/chat.c:283
4009 msgid "The current user must be the the first one joined\n"
4010 msgstr ""
4011
4012 #: src/chat/chat.c:412
4013 #, fuzzy, c-format
4014 msgid "Unknown message type: '%u'\n"
4015 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
4016
4017 #: src/chat/chat.c:472
4018 #, fuzzy, c-format
4019 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
4020 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
4021
4022 #: src/chat/chat.c:480
4023 #, fuzzy, c-format
4024 msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
4025 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
4026
4027 #: src/chat/chat.c:498
4028 #, fuzzy, c-format
4029 msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
4030 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
4031
4032 #: src/chat/chat.c:559
4033 #, fuzzy
4034 msgid "Could not serialize metadata\n"
4035 msgstr "Konnte libgnunetutil nicht initialisieren!\n"
4036
4037 #: src/chat/chat.c:674
4038 #, fuzzy
4039 msgid "Failed to connect to the chat service\n"
4040 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4041
4042 #: src/chat/chat.c:680
4043 msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
4044 msgstr ""
4045
4046 #: src/chat/chat.c:686
4047 msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
4048 msgstr ""
4049
4050 #: src/chat/chat.c:692
4051 msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
4052 msgstr ""
4053
4054 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:267
4055 #, fuzzy
4056 msgid "Failed to queue a message notification\n"
4057 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4058
4059 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:546
4060 #, fuzzy
4061 msgid "Failed to queue a join notification\n"
4062 msgstr "Fehler beim Abfragen der Netzwerkverkehrsbedingungen von gnunetd.\n"
4063
4064 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:729
4065 #, fuzzy
4066 msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
4067 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4068
4069 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:907
4070 #, fuzzy
4071 msgid "Failed to queue a leave notification\n"
4072 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4073
4074 #: src/chat/gnunet-chat.c:92
4075 #, c-format
4076 msgid "Joined\n"
4077 msgstr ""
4078
4079 #: src/chat/gnunet-chat.c:124
4080 msgid "anonymous"
4081 msgstr ""
4082
4083 #: src/chat/gnunet-chat.c:130
4084 #, fuzzy, c-format
4085 msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
4086 msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
4087
4088 #: src/chat/gnunet-chat.c:133 src/chat/gnunet-chat.c:136
4089 #, fuzzy, c-format
4090 msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
4091 msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
4092
4093 #: src/chat/gnunet-chat.c:139
4094 #, fuzzy, c-format
4095 msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
4096 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
4097
4098 #: src/chat/gnunet-chat.c:142
4099 #, fuzzy, c-format
4100 msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
4101 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4102
4103 #: src/chat/gnunet-chat.c:145
4104 #, fuzzy, c-format
4105 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
4106 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4107
4108 #: src/chat/gnunet-chat.c:148
4109 #, fuzzy, c-format
4110 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
4111 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4112
4113 #: src/chat/gnunet-chat.c:151
4114 #, fuzzy, c-format
4115 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
4116 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4117
4118 #: src/chat/gnunet-chat.c:156
4119 #, fuzzy, c-format
4120 msgid ""
4121 "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
4122 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4123
4124 #: src/chat/gnunet-chat.c:159
4125 #, fuzzy, c-format
4126 msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
4127 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4128
4129 #: src/chat/gnunet-chat.c:162
4130 #, c-format
4131 msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
4132 msgstr ""
4133
4134 #: src/chat/gnunet-chat.c:193
4135 #, c-format
4136 msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
4137 msgstr ""
4138
4139 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
4140 #, c-format
4141 msgid "`%s' entered the room\n"
4142 msgstr ""
4143
4144 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
4145 #, fuzzy, c-format
4146 msgid "`%s' left the room\n"
4147 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
4148
4149 #: src/chat/gnunet-chat.c:284 src/chat/gnunet-chat.c:316
4150 #, fuzzy, c-format
4151 msgid "Could not change username\n"
4152 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
4153
4154 #: src/chat/gnunet-chat.c:288 src/chat/gnunet-chat.c:629
4155 #, fuzzy, c-format
4156 msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
4157 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
4158
4159 #: src/chat/gnunet-chat.c:320
4160 #, fuzzy, c-format
4161 msgid "Changed username to `%s'\n"
4162 msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
4163
4164 #: src/chat/gnunet-chat.c:333
4165 #, c-format
4166 msgid "Users in room `%s': "
4167 msgstr ""
4168
4169 #: src/chat/gnunet-chat.c:371
4170 #, c-format
4171 msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
4172 msgstr ""
4173
4174 #: src/chat/gnunet-chat.c:379
4175 #, fuzzy, c-format
4176 msgid "Unknown user `%s'\n"
4177 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
4178
4179 #: src/chat/gnunet-chat.c:395
4180 #, c-format
4181 msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
4182 msgstr ""
4183
4184 #: src/chat/gnunet-chat.c:448
4185 #, fuzzy, c-format
4186 msgid "Unknown command `%s'\n"
4187 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
4188
4189 #: src/chat/gnunet-chat.c:459
4190 msgid ""
4191 "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
4192 "leave the current room"
4193 msgstr ""
4194
4195 #: src/chat/gnunet-chat.c:463
4196 msgid ""
4197 "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to leave "
4198 "the current room and immediately rejoin it with the new name."
4199 msgstr ""
4200
4201 #: src/chat/gnunet-chat.c:467
4202 msgid ""
4203 "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
4204 msgstr ""
4205
4206 #: src/chat/gnunet-chat.c:470
4207 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
4208 msgstr ""
4209
4210 #: src/chat/gnunet-chat.c:472
4211 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
4212 msgstr ""
4213
4214 #: src/chat/gnunet-chat.c:474
4215 msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
4216 msgstr ""
4217
4218 #: src/chat/gnunet-chat.c:477
4219 msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
4220 msgstr ""
4221
4222 #: src/chat/gnunet-chat.c:480
4223 msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
4224 msgstr ""
4225
4226 #: src/chat/gnunet-chat.c:482
4227 msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
4228 msgstr ""
4229
4230 #: src/chat/gnunet-chat.c:484
4231 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
4232 msgstr ""
4233
4234 #: src/chat/gnunet-chat.c:486
4235 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
4236 msgstr ""
4237
4238 #: src/chat/gnunet-chat.c:489
4239 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
4240 msgstr ""
4241
4242 #: src/chat/gnunet-chat.c:491
4243 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
4244 msgstr ""
4245
4246 #: src/chat/gnunet-chat.c:605
4247 #, fuzzy, c-format
4248 msgid "You must specify a nickname\n"
4249 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
4250
4251 #: src/chat/gnunet-chat.c:621
4252 #, fuzzy, c-format
4253 msgid "Failed to join room `%s'\n"
4254 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
4255
4256 #: src/chat/gnunet-chat.c:654
4257 msgid "set the nickname to use (required)"
4258 msgstr ""
4259
4260 #: src/chat/gnunet-chat.c:657
4261 msgid "set the chat room to join"
4262 msgstr ""
4263
4264 #: src/chat/gnunet-chat.c:669
4265 msgid "Join a chat on GNUnet."
4266 msgstr ""
4267
4268 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:289
4269 #, c-format
4270 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
4271 msgstr ""
4272
4273 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:328
4274 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
4275 msgstr ""
4276
4277 #: src/nat/nat.c:776
4278 #, c-format
4279 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
4280 msgstr ""
4281
4282 #: src/nat/nat.c:825
4283 #, fuzzy, c-format
4284 msgid "Failed to start %s\n"
4285 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
4286
4287 #: src/nat/nat.c:1094
4288 #, fuzzy, c-format
4289 msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
4290 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4291
4292 #: src/nat/nat.c:1156 src/nat/nat.c:1166
4293 #, c-format
4294 msgid ""
4295 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
4296 "not set).  Option disabled.\n"
4297 msgstr ""
4298
4299 #: src/nat/nat.c:1298
4300 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
4301 msgstr ""
4302
4303 #: src/nat/nat.c:1310
4304 #, c-format
4305 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4306 msgstr ""
4307
4308 #: src/nat/nat_test.c:348
4309 #, fuzzy
4310 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
4311 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4312
4313 #: src/nat/nat_test.c:418
4314 #, c-format
4315 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
4316 msgstr ""
4317
4318 #: src/block/plugin_block_dht.c:122
4319 #, fuzzy, c-format
4320 msgid "Block not of type %u\n"
4321 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
4322
4323 #: src/block/plugin_block_dht.c:129
4324 msgid "Size mismatch for block\n"
4325 msgstr ""
4326
4327 #: src/block/plugin_block_dht.c:138
4328 #, c-format
4329 msgid "Block of type %u is malformed\n"
4330 msgstr ""
4331
4332 #: src/block/plugin_block_fs.c:131
4333 msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
4334 msgstr ""
4335
4336 #: src/block/block.c:109
4337 #, fuzzy, c-format
4338 msgid "Loading block plugins `%s'\n"
4339 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4340
4341 #: src/block/block.c:119
4342 #, fuzzy, c-format
4343 msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
4344 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4345
4346 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4206
4347 msgid "MESH: Wrong CORE service\n"
4348 msgstr ""
4349
4350 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4410
4351 #, fuzzy
4352 msgid "Mesh service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
4353 msgstr "GNUnet Konfiguration"
4354
4355 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4419
4356 #, fuzzy
4357 msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
4358 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
4359
4360 #: src/hostlist/hostlist-client.c:286
4361 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4362 msgstr ""
4363
4364 #: src/hostlist/hostlist-client.c:307 src/hostlist/hostlist-client.c:339
4365 #, fuzzy
4366 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4367 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
4368
4369 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:342
4370 #, fuzzy, c-format
4371 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4372 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
4373
4374 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
4375 #, fuzzy
4376 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4377 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
4378
4379 #: src/hostlist/hostlist-client.c:374 src/hostlist/hostlist-client.c:395
4380 #, c-format
4381 msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
4382 msgstr ""
4383
4384 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1342
4385 msgid "# advertised hostlist URIs"
4386 msgstr ""
4387
4388 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
4389 #, c-format
4390 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4391 msgstr ""
4392
4393 #: src/hostlist/hostlist-client.c:663
4394 #, c-format
4395 msgid ""
4396 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4397 "gets dismissed.\n"
4398 msgstr ""
4399
4400 #: src/hostlist/hostlist-client.c:805
4401 #, fuzzy, c-format
4402 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4403 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4404
4405 #: src/hostlist/hostlist-client.c:822
4406 #, c-format
4407 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4408 msgstr ""
4409
4410 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
4411 #, fuzzy, c-format
4412 msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
4413 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
4414
4415 #: src/hostlist/hostlist-client.c:848
4416 #, fuzzy, c-format
4417 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4418 msgstr ""
4419 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
4420 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
4421
4422 #: src/hostlist/hostlist-client.c:856
4423 #, c-format
4424 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4425 msgstr ""
4426
4427 #: src/hostlist/hostlist-client.c:909
4428 #, c-format
4429 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4430 msgstr ""
4431
4432 #: src/hostlist/hostlist-client.c:917
4433 msgid "# hostlist downloads initiated"
4434 msgstr ""
4435
4436 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1045 src/hostlist/hostlist-client.c:1515
4437 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4438 msgstr ""
4439
4440 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1054
4441 #, c-format
4442 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %llums\n"
4443 msgstr ""
4444
4445 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1092
4446 msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
4447 msgstr ""
4448
4449 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1096
4450 #, c-format
4451 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
4452 msgstr ""
4453
4454 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1119 src/hostlist/hostlist-client.c:1135
4455 #, fuzzy
4456 msgid "# active connections"
4457 msgstr "GNUnet Konfiguration"
4458
4459 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1253
4460 #, c-format
4461 msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
4462 msgstr ""
4463
4464 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1284
4465 #, c-format
4466 msgid ""
4467 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
4468 msgstr ""
4469
4470 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1290
4471 #, fuzzy, c-format
4472 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4473 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4474
4475 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1294
4476 #, c-format
4477 msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n"
4478 msgstr ""
4479
4480 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1305
4481 #, fuzzy, c-format
4482 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4483 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
4484
4485 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1338
4486 #, c-format
4487 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4488 msgstr ""
4489
4490 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1340
4491 msgid "# hostlist URIs read from file"
4492 msgstr ""
4493
4494 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373
4495 #, c-format
4496 msgid ""
4497 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
4498 msgstr ""
4499
4500 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1387
4501 #, fuzzy, c-format
4502 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4503 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
4504
4505 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1392
4506 #, fuzzy, c-format
4507 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4508 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4509
4510 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1416 src/hostlist/hostlist-client.c:1433
4511 #, c-format
4512 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4513 msgstr ""
4514
4515 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1428
4516 msgid "# hostlist URIs written to file"
4517 msgstr ""
4518
4519 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1480
4520 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4521 msgstr ""
4522
4523 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483
4524 #, c-format
4525 msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
4526 msgstr ""
4527
4528 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1492
4529 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4530 msgstr ""
4531
4532 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1504
4533 #, c-format
4534 msgid ""
4535 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4536 msgstr ""
4537
4538 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1508
4539 #, fuzzy, c-format
4540 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
4541 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
4542
4543 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:257
4544 msgid ""
4545 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4546 "reason to run!\n"
4547 msgstr ""
4548
4549 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:310
4550 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4551 msgstr ""
4552
4553 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:315
4554 msgid ""
4555 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4556 "option)"
4557 msgstr ""
4558
4559 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:318
4560 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4561 msgstr ""
4562
4563 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
4564 msgid "provide a hostlist server"
4565 msgstr ""
4566
4567 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:334
4568 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4569 msgstr ""
4570
4571 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
4572 #, fuzzy
4573 msgid "bytes in hostlist"
4574 msgstr "# bytes in der Datenbank"
4575
4576 #: src/hostlist/hostlist-server.c:160
4577 msgid "expired addresses encountered"
4578 msgstr ""
4579
4580 #: src/hostlist/hostlist-server.c:208
4581 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4582 msgstr ""
4583
4584 #: src/hostlist/hostlist-server.c:224
4585 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4586 msgstr ""
4587
4588 #: src/hostlist/hostlist-server.c:272
4589 #, fuzzy, c-format
4590 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4591 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4592
4593 #: src/hostlist/hostlist-server.c:275
4594 #, fuzzy
4595 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4596 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4597
4598 #: src/hostlist/hostlist-server.c:283
4599 msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
4600 msgstr ""
4601
4602 #: src/hostlist/hostlist-server.c:290
4603 #, c-format
4604 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4605 msgstr ""
4606
4607 #: src/hostlist/hostlist-server.c:294
4608 #, fuzzy
4609 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4610 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4611
4612 #: src/hostlist/hostlist-server.c:302
4613 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4614 msgstr ""
4615
4616 #: src/hostlist/hostlist-server.c:305
4617 #, fuzzy
4618 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4619 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4620
4621 #: src/hostlist/hostlist-server.c:309
4622 msgid "Received request for our hostlist\n"
4623 msgstr ""
4624
4625 #: src/hostlist/hostlist-server.c:310
4626 #, fuzzy
4627 msgid "hostlist requests processed"
4628 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4629
4630 #: src/hostlist/hostlist-server.c:353
4631 #, fuzzy
4632 msgid "# hostlist advertisements send"
4633 msgstr "# Bekanntmachungen von anderen übertragen"
4634
4635 #: src/hostlist/hostlist-server.c:400
4636 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
4637 msgstr ""
4638
4639 #: src/hostlist/hostlist-server.c:568
4640 #, fuzzy, c-format
4641 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4642 msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
4643
4644 #: src/hostlist/hostlist-server.c:577
4645 #, c-format
4646 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4647 msgstr ""
4648
4649 #: src/hostlist/hostlist-server.c:591
4650 #, fuzzy, c-format
4651 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4652 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4653
4654 #: src/hostlist/hostlist-server.c:629
4655 #, fuzzy, c-format
4656 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4657 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
4658
4659 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:222
4660 #, fuzzy, c-format
4661 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4662 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
4663
4664 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:229
4665 #, fuzzy, c-format
4666 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4667 msgstr "Das Parsen des Hello von `%s' schlug fehl.\n"
4668
4669 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:241
4670 #, c-format
4671 msgid "I am peer `%s'.\n"
4672 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
4673
4674 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:261
4675 msgid "output only the identity strings"
4676 msgstr ""
4677
4678 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:264
4679 msgid "output our own identity only"
4680 msgstr ""
4681
4682 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:270
4683 #, fuzzy
4684 msgid "Print information about peers."
4685 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4686
4687 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:144
4688 msgid "print this help"
4689 msgstr "Gibt diese Hilfe aus"
4690
4691 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:154
4692 msgid "print the version number"
4693 msgstr "Versionsnummer ausgeben"
4694
4695 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:163
4696 msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
4697 msgstr ""
4698
4699 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:172
4700 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
4701 msgstr ""
4702
4703 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:181
4704 msgid "be verbose"
4705 msgstr "umfangreiche Meldungen ausgeben"
4706
4707 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:190
4708 msgid "use configuration file FILENAME"
4709 msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden"
4710
4711 #: src/include/gnunet_common.h:352 src/include/gnunet_common.h:357
4712 #: src/include/gnunet_common.h:363
4713 #, fuzzy, c-format
4714 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
4715 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
4716
4717 #: src/include/gnunet_common.h:373
4718 #, fuzzy, c-format
4719 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
4720 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
4721
4722 #: src/include/gnunet_common.h:394 src/include/gnunet_common.h:401
4723 #, fuzzy, c-format
4724 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
4725 msgstr "`%s' schlug bei Datei `%s' fehl. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
4726
4727 #, fuzzy
4728 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
4729 #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
4730
4731 #, fuzzy
4732 #~ msgid ""
4733 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
4734 #~ "friends file!\n"
4735 #~ msgstr ""
4736 #~ "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht "
4737 #~ "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n"
4738
4739 #, fuzzy
4740 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
4741 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4742
4743 #, fuzzy
4744 #~ msgid "Offering Hello of peer %s to peer %s\n"
4745 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
4746
4747 #, fuzzy
4748 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
4749 #~ msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
4750
4751 #, fuzzy
4752 #~ msgid "Could not read hostkeys file!\n"
4753 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4754
4755 #, fuzzy
4756 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
4757 #~ msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n"
4758
4759 #, fuzzy
4760 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
4761 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
4762
4763 #, fuzzy
4764 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
4765 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
4766
4767 #, fuzzy
4768 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
4769 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
4770
4771 #, fuzzy
4772 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
4773 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
4774
4775 #, fuzzy
4776 #~ msgid "`Failed to get hostkey!\n"
4777 #~ msgstr ""
4778 #~ "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
4779
4780 #, fuzzy
4781 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
4782 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4783
4784 #, fuzzy
4785 #~ msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
4786 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
4787
4788 #, fuzzy
4789 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
4790 #~ msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
4791
4792 #, fuzzy
4793 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
4794 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
4795
4796 #, fuzzy
4797 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
4798 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4799
4800 #, fuzzy
4801 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
4802 #~ msgstr ""
4803 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
4804 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
4805
4806 #, fuzzy
4807 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
4808 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4809
4810 #, fuzzy
4811 #~ msgid "Peers failed to connect"
4812 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
4813
4814 #, fuzzy
4815 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
4816 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
4817
4818 #, fuzzy
4819 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
4820 #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
4821
4822 #, fuzzy
4823 #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n"
4824 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
4825
4826 #, fuzzy
4827 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
4828 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4829
4830 #, fuzzy
4831 #~ msgid "Failed to get full path for `%s'\n"
4832 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
4833
4834 #, fuzzy
4835 #~ msgid "Failed to create file for dhtlog.\n"
4836 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
4837
4838 #, fuzzy
4839 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
4840 #~ msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
4841
4842 #, fuzzy
4843 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
4844 #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
4845
4846 #, fuzzy
4847 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
4848 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4849
4850 #, fuzzy
4851 #~ msgid "Failed to load transport plugin for udp\n"
4852 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4853
4854 #, fuzzy
4855 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
4856 #~ msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
4857
4858 #, fuzzy
4859 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
4860 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
4861
4862 #, fuzzy
4863 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
4864 #~ msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
4865
4866 #, fuzzy
4867 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
4868 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4869
4870 #, fuzzy
4871 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
4872 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4873
4874 #, fuzzy
4875 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
4876 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht hergestellt werden.\n"
4877
4878 #, fuzzy
4879 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
4880 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4881
4882 #, fuzzy
4883 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
4884 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4885
4886 #, fuzzy
4887 #~ msgid "# HTTP peers active"
4888 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
4889
4890 #, fuzzy
4891 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
4892 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
4893
4894 #, fuzzy
4895 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
4896 #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
4897
4898 #, fuzzy
4899 #~ msgid "Required configuration options missing in section `%s'\n"
4900 #~ msgstr ""
4901 #~ "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in "
4902 #~ "der Sektion `%s' angegeben werden.\n"
4903
4904 #, fuzzy
4905 #~ msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
4906 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4907
4908 #, fuzzy
4909 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
4910 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4911
4912 #, fuzzy
4913 #~ msgid "# connection requests received"
4914 #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4915
4916 #, fuzzy
4917 #~ msgid "# PING messages decrypted"
4918 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
4919
4920 #, fuzzy
4921 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
4922 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4923
4924 #, fuzzy
4925 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
4926 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
4927
4928 #, fuzzy
4929 #~ msgid "# connected addresses"
4930 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
4931
4932 #, fuzzy
4933 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
4934 #~ msgstr "Transport %d wird ausgewählten anderen Knoten bekannt gegeben.\n"
4935
4936 #, fuzzy
4937 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
4938 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
4939
4940 #, fuzzy
4941 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
4942 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
4943
4944 #, fuzzy
4945 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
4946 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
4947
4948 #, fuzzy
4949 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
4950 #~ msgstr "Empfangener PING ist nicht an uns gerichtet!\n"
4951
4952 #, fuzzy
4953 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
4954 #~ msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
4955
4956 #, fuzzy
4957 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
4958 #~ msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
4959
4960 #~ msgid "Error"
4961 #~ msgstr "Fehler"
4962
4963 #~ msgid "Help"
4964 #~ msgstr "Hilfe"
4965
4966 #, fuzzy
4967 #~ msgid "Error!"
4968 #~ msgstr "Fehler"
4969
4970 #~ msgid "No"
4971 #~ msgstr "Nein"
4972
4973 #~ msgid "Yes"
4974 #~ msgstr "Ja"
4975
4976 #, fuzzy
4977 #~ msgid "Abort"
4978 #~ msgstr "_über"
4979
4980 #, fuzzy
4981 #~ msgid "Ok"
4982 #~ msgstr "k"
4983
4984 #~ msgid "GNUnet configuration"
4985 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
4986
4987 #~ msgid ""
4988 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
4989 #~ "\n"
4990 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
4991 #~ "GNUnet.\n"
4992 #~ "\n"
4993 #~ "Please visit our homepage at\n"
4994 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
4995 #~ "and join our community at\n"
4996 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
4997 #~ "\n"
4998 #~ "Have a lot of fun,\n"
4999 #~ "\n"
5000 #~ "the GNUnet team"
5001 #~ msgstr ""
5002 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
5003 #~ "\n"
5004 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
5005 #~ "zu konfigurieren.\n"
5006 #~ "\n"
5007 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
5008 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
5009 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
5010 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
5011 #~ "\n"
5012 #~ "Viel Spaß,\n"
5013 #~ "\n"
5014 #~ "das GNUnet-Team"
5015
5016 #~ msgid ""
5017 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
5018 #~ "from the list below."
5019 #~ msgstr ""
5020 #~ "Wählen Sie das Netzwerkgerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
5021 #~ "verbindet, aus unten stehender Liste."
5022
5023 #~ msgid ""
5024 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
5025 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
5026 #~ "case you are using DSL."
5027 #~ msgstr ""
5028 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
5029 #~ "verbindet. Dies ist üblicherweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
5030 #~ "Netzwerkkarte falls Sie DSL nutzen."
5031
5032 #, fuzzy
5033 #~ msgid "Network configuration: interface"
5034 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
5035
5036 #~ msgid ""
5037 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
5038 #~ "the Internet?"
5039 #~ msgstr ""
5040 #~ "Was ist der Name des Netzwerkgerätes, das Ihren Computer mit dem Internet "
5041 #~ "verbindet?"
5042
5043 #, fuzzy
5044 #~ msgid "Network configuration: IP"
5045 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5046
5047 #, fuzzy
5048 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
5049 #~ msgstr ""
5050 #~ "Wie heißt die öffentliche IP-Adresse oder der öffentliche Name dieses "
5051 #~ "Computers?\n"
5052 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, lassen Sie dieses Feld leer."
5053
5054 #, fuzzy
5055 #~ msgid ""
5056 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
5057 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
5058 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
5059 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
5060 #~ "you can also enter it here.\n"
5061 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
5062 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
5063 #~ "If in doubt, leave this empty."
5064 #~ msgstr ""
5065 #~ "Wenn Ihr Provider Ihnen immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
5066 #~ "\"statische\" IP-Adresse), so geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
5067 #~ "ein. Wenn sich Ihre IP-Adresse immer wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
5068 #~ "Adresse), es jedoch einen Rechnernamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle "
5069 #~ "IP-Adresse verweist, so können Sie diesen ebenfalls eintragen.\n"
5070 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, so können Sie das Feld leer lassen. GNUnet "
5071 #~ "wird dann versuchen, Ihre IP-Adresse automatisch zu bestimmen."
5072
5073 #, fuzzy
5074 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
5075 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5076
5077 #, fuzzy
5078 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5079 #~ msgstr "Wieviel Upstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
5080
5081 #, fuzzy
5082 #~ msgid ""
5083 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5084 #~ "\n"
5085 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
5086 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
5087 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
5088 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
5089 #~ "your actual connection allows."
5090 #~ msgstr ""
5091 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
5092 #~ "\n"
5093 #~ "Der \"Upstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten an das Internet "
5094 #~ "*gesendet* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
5095 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
5096 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
5097 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
5098
5099 #, fuzzy
5100 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
5101 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5102
5103 #, fuzzy
5104 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5105 #~ msgstr "Wieviel Downstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
5106
5107 #, fuzzy
5108 #~ msgid ""
5109 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5110 #~ "\n"
5111 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
5112 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
5113 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
5114 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
5115 #~ "higher than what your actual connection allows."
5116 #~ msgstr ""
5117 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
5118 #~ "\n"
5119 #~ "Der \"Downstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten vom Internet "
5120 #~ "*empfangen* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
5121 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
5122 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
5123 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
5124
5125 #, fuzzy
5126 #~ msgid "Quota configuration"
5127 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5128
5129 #, fuzzy
5130 #~ msgid ""
5131 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
5132 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
5133 #~ msgstr ""
5134 #~ "Was ist die maximale Größe des GNUnet Datenspeichers (in MB)?\n"
5135 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
5136 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte)."
5137
5138 #, fuzzy
5139 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
5140 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
5141
5142 #, fuzzy
5143 #~ msgid ""
5144 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5145 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
5146 #~ "startup.\n"
5147 #~ "\n"
5148 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
5149 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
5150 #~ "permissions to the user specified below.\n"
5151 #~ "\n"
5152 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
5153 #~ msgstr ""
5154 #~ "Geben Sie den Benutzer an, dem der GNUnet Dienst gehören soll.\n"
5155 #~ "\n"
5156 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
5157 #~ "Benutzerkonto anlegen zu lassen, unter dem der GNUnet Dienst beim "
5158 #~ "Systemstart läuft.\n"
5159 #~ "\n"
5160 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
5161 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
5162 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
5163 #~ "geben.\n"
5164 #~ "\n"
5165 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
5166 #~ "lassen möchten.\n"
5167 #~ "\n"
5168 #~ "GNUnet Benutzer:"
5169
5170 #, fuzzy
5171 #~ msgid ""
5172 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5173 #~ "group for the chosen user account.\n"
5174 #~ "\n"
5175 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
5176 #~ "\n"
5177 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
5178 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
5179 #~ msgstr ""
5180 #~ "Definieren Sie eine Gruppe, der der GNUnet Dienst gehört.\n"
5181 #~ "\n"
5182 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup eine neue "
5183 #~ "Gruppe für das gewählte Benutzerkonto anlegen zu lassen.\n"
5184 #~ "\n"
5185 #~ "Sie können hier auch eine bestehende Gruppe angeben.\n"
5186 #~ "\n"
5187 #~ "Nur Mitglieder dieser Gruppe dürfen den GNUnet Server starten und "
5188 #~ "anhalten und haben Zugriff auf die Daten des GNUnet Servers.\n"
5189 #~ "\n"
5190 #~ "GNUnet Gruppe:"
5191
5192 #, fuzzy
5193 #~ msgid ""
5194 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
5195 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
5196 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
5197 #~ msgstr ""
5198 #~ "Möchten Sie GNUnet als Systemdienst starten?\n"
5199 #~ "\n"
5200 #~ "Wenn Sie hier \"Ja\" sagen, so wird der GNUnet Hintergrundprozess "
5201 #~ "jedesmal automatisch gestartet, wenn Sie Ihren Computer einschalten. Wenn "
5202 #~ "Sie hier \"Nein\" sagen, so müssen Sie GNUnet jedesmal selbst starten, "
5203 #~ "wenn Sie es verwenden möchten."
5204
5205 #, fuzzy
5206 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
5207 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
5208
5209 #, fuzzy
5210 #~ msgid "Save configuration?"
5211 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5212
5213 #, fuzzy
5214 #~ msgid "GNUnet Configuration"
5215 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5216
5217 #~ msgid "Back"
5218 #~ msgstr "Zurück"
5219
5220 #~ msgid "Up"
5221 #~ msgstr "Oben"
5222
5223 #~ msgid "Cancel"
5224 #~ msgstr "Abbrechen"
5225
5226 #, fuzzy
5227 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
5228 #~ msgstr ""
5229 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
5230 #~ "ausführen!\n"
5231
5232 #, fuzzy
5233 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
5234 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
5235
5236 #, fuzzy
5237 #~ msgid ""
5238 #~ "\n"
5239 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
5240 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
5241
5242 #~ msgid "GNUnet service installed successfully.\n"
5243 #~ msgstr "Der GNUnet Dienst wurde erfolgreich installiert.\n"
5244
5245 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
5246 #~ msgstr "Diese Version von Windows unterstützt keine Dienste.\n"
5247
5248 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
5249 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
5250
5251 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
5252 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht angelegt werden: %s\n"
5253
5254 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
5255 #~ msgstr "Fehler: auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden: %s\n"
5256
5257 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
5258 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
5259
5260 #, fuzzy
5261 #~ msgid "Configuration saved."
5262 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5263
5264 #, fuzzy
5265 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
5266 #~ msgstr ""
5267 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
5268 #~ "ausführen!\n"
5269
5270 #, fuzzy
5271 #~ msgid "Error saving configuration."
5272 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
5273
5274 #, fuzzy
5275 #~ msgid "(unknown connection)"
5276 #~ msgstr "Netzwerkverbindung"
5277
5278 #, fuzzy
5279 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
5280 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
5281
5282 #~ msgid "Unable to change startup process:"
5283 #~ msgstr "Startprozeß konnte nicht geändert werden:"
5284
5285 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
5286 #~ msgstr "Generiere Konfiguration für gnunetd, den GNUnet Daemon"
5287
5288 #~ msgid "print a value from the configuration file to stdout"
5289 #~ msgstr ""
5290 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
5291
5292 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
5293 #~ msgstr "Werkzeug für die Einrichtung von GNUnet."
5294
5295 #, fuzzy
5296 #~ msgid "update a value in the configuration file"
5297 #~ msgstr ""
5298 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
5299
5300 #, fuzzy
5301 #~ msgid "Too many arguments.\n"
5302 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
5303
5304 #, fuzzy
5305 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
5306 #~ msgstr "Keine Oberfläche angegeben, verwende Standard\n"
5307
5308 #, fuzzy
5309 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
5310 #~ msgstr ""
5311 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie gnunet-setup "
5312 #~ "aus!\n"
5313
5314 #, fuzzy
5315 #~ msgid "Undefined option.\n"
5316 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
5317
5318 #, fuzzy
5319 #~ msgid "`%s' is not available.\n"
5320 #~ msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
5321
5322 #, fuzzy
5323 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
5324 #~ msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
5325
5326 #, fuzzy
5327 #~ msgid "yes"
5328 #~ msgstr "Ja"
5329
5330 #, fuzzy
5331 #~ msgid "Yes\n"
5332 #~ msgstr "Ja"
5333
5334 #, fuzzy
5335 #~ msgid "No\n"
5336 #~ msgstr "Nein"
5337
5338 #, fuzzy
5339 #~ msgid "Help\n"
5340 #~ msgstr "Hilfe"
5341
5342 #, fuzzy
5343 #~ msgid "Abort\n"
5344 #~ msgstr "_über"
5345
5346 #, fuzzy
5347 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
5348 #~ msgstr ""
5349 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
5350 #~ "ausführen!\n"
5351
5352 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
5353 #~ msgstr "Der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden"
5354
5355 #~ msgid "Can't create service"
5356 #~ msgstr "Der Dienst konnte nicht angelegt werden"
5357
5358 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
5359 #~ msgstr "Fehler beim Ändern der Berechtigungen des GNUnet Verzeichnisses"
5360
5361 #, fuzzy
5362 #~ msgid "Cannot write to the registry"
5363 #~ msgstr "Konnte nicht in die Registry schreiben"
5364
5365 #~ msgid "Can't delete the service"
5366 #~ msgstr "Dienst konnte nicht gelöscht werden"
5367
5368 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
5369 #~ msgstr "Diese Version von Windows ist nicht Mehrbenutzerfähig."
5370
5371 #~ msgid "Error accessing local security policy"
5372 #~ msgstr "Fehler beim Zugriff auf die lokale Sicherheitsrichtlinie"
5373
5374 #~ msgid "Error granting service right to user"
5375 #~ msgstr "Fehler beim Zuweisen des Dienstrechtes dem Benutzer"
5376
5377 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
5378 #~ msgstr "Unbekannter Fehler beim Anlegen des neuen Benutzers"
5379
5380 #, fuzzy
5381 #~ msgid ""
5382 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
5383 #~ "file `%s'!\n"
5384 #~ msgstr ""
5385 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
5386 #~ "Verzeichnis für FS Daten angeben.\n"
5387
5388 #~ msgid "FATAL"
5389 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND"
5390
5391 #~ msgid "NOTHING"
5392 #~ msgstr "NICHTS"
5393
5394 #, fuzzy
5395 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
5396 #~ msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
5397
5398 #, fuzzy
5399 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
5400 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
5401
5402 #, fuzzy
5403 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
5404 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
5405
5406 #, fuzzy
5407 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
5408 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen, Antwort ist ungültig!\n"
5409
5410 #, fuzzy
5411 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
5412 #~ msgstr ""
5413 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
5414 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
5415
5416 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
5417 #~ msgstr ""
5418 #~ "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt "
5419 #~ "werden.\n"
5420
5421 #, fuzzy
5422 #~ msgid ""
5423 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
5424 #~ "interface.\n"
5425 #~ msgstr ""
5426 #~ "Gerät `%s' konnte in `%s' nicht gefunden werden, es wird versucht, ein "
5427 #~ "anderes Gerät zu finden.\n"
5428
5429 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
5430 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
5431
5432 #, fuzzy
5433 #~ msgid ""
5434 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
5435 #~ "GNUnet will use %s.\n"
5436 #~ msgstr ""
5437 #~ "Es ist mehr als eine IP-Adresse für das Gerät `%s' angegeben.\n"
5438 #~ "GNUnet wird %u.%u.%u.%u. verwenden.\n"
5439
5440 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
5441 #~ msgstr ""
5442 #~ "`%s' konnte nicht aufgelöst werden, um unsere IP-Adresse zu ermitteln: "
5443 #~ "%s\n"
5444
5445 #, fuzzy
5446 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
5447 #~ msgstr ""
5448 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
5449 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
5450
5451 #, fuzzy
5452 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
5453 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
5454
5455 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
5456 #~ msgstr "Semaphore konnte nicht angelegt werden: %i"
5457
5458 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
5459 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Windows NT).\n"
5460
5461 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
5462 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Win 9x).\n"
5463
5464 #~ msgid ""
5465 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
5466 #~ msgstr ""
5467 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
5468 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
5469
5470 #, fuzzy
5471 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
5472 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
5473
5474 #, fuzzy
5475 #~ msgid "Invalid process priority `%s'\n"
5476 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
5477
5478 #, fuzzy
5479 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
5480 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
5481
5482 #, fuzzy
5483 #~ msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n"
5484 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
5485
5486 #, fuzzy
5487 #~ msgid "Invalid argument for `%s'.\n"
5488 #~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
5489
5490 #, fuzzy
5491 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
5492 #~ msgstr "Durch `%s' ist ein Deadlock bei %s:%d entstanden\n"
5493
5494 #, fuzzy
5495 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
5496 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
5497
5498 #, fuzzy
5499 #~ msgid "GNUnet error log"
5500 #~ msgstr "GNUnet Netzwerk Topologie tracen."
5501
5502 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
5503 #~ msgstr "Verfügbarkeitstest für `%s' fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
5504
5505 #, fuzzy
5506 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
5507 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
5508
5509 #, fuzzy
5510 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
5511 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
5512
5513 #, fuzzy
5514 #~ msgid "Failed to load sqstore service.  Check your configuration!\n"
5515 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
5516
5517 #, fuzzy
5518 #~ msgid ""
5519 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
5520 #~ "using this name (%p)\n"
5521 #~ msgstr ""
5522 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht registriert werden: ein anderer Callback "
5523 #~ "verwendet bereits diesen Namen (%p)\n"
5524
5525 #, fuzzy
5526 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
5527 #~ msgstr ""
5528 #~ "%s::%s - async RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht "
5529 #~ "gefunden\n"
5530
5531 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
5532 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
5533
5534 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
5535 #~ msgstr "Verwende %u Nachrichten der Größe %u %umal.\n"
5536
5537 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
5538 #~ msgstr "Zeiten:   Max %16llu  Min %16llu  Mittel %12.3f  Varianz %12.3f\n"
5539
5540 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
5541 #~ msgstr "Verloren:  Max %16u  Min %16u  Mittel %12.3f  Varianz %12.3f\n"
5542
5543 #~ msgid "Running benchmark...\n"
5544 #~ msgstr "Benchmark läuft...\n"
5545
5546 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
5547 #~ msgstr "Ermöglicht das Untersuchen direkter Peer-to-Peer Verbindungen"
5548
5549 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
5550 #~ msgstr "GNUnet Transport Benchmarking Werkzeug starten."
5551
5552 #~ msgid "output in gnuplot format"
5553 #~ msgstr "Ausgabe im gnuplot Format"
5554
5555 #~ msgid "number of iterations"
5556 #~ msgstr "Anzahl an Durchläufen"
5557
5558 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
5559 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
5560
5561 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
5562 #~ msgstr "Bezeichner des Empfängerhosts (ENC Dateiname)"
5563
5564 #~ msgid "message size"
5565 #~ msgstr "Nachrichtengröße"
5566
5567 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
5568 #~ msgstr "Für SPACE ms nach jedem Nachrichtenblock pausieren"
5569
5570 #~ msgid "number of messages in a message block"
5571 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
5572
5573 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
5574 #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
5575
5576 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
5577 #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
5578
5579 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
5580 #~ msgstr ""
5581 #~ "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben (`%s' ist kein gültiger Name).\n"
5582
5583 #~ msgid "Time:\n"
5584 #~ msgstr "Zeit:\n"
5585
5586 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
5587 #~ msgstr "\tMax      %llums\n"
5588
5589 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
5590 #~ msgstr "\tMin      %llums\n"
5591
5592 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
5593 #~ msgstr "\tMittel   %8.4fms\n"
5594
5595 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
5596 #~ msgstr "\tVarianz  %8.4fms\n"
5597
5598 #~ msgid "Loss:\n"
5599 #~ msgstr "Verlust:\n"
5600
5601 #~ msgid "\tmax      %u\n"
5602 #~ msgstr "\tMax      %u\n"
5603
5604 #~ msgid "\tmin      %u\n"
5605 #~ msgstr "\tMin      %u\n"
5606
5607 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
5608 #~ msgstr "\tMittel   %8.4fms\n"
5609
5610 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
5611 #~ msgstr "\tVarianz %8.4f\n"
5612
5613 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
5614 #~ msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n"
5615
5616 #~ msgid ""
5617 #~ "\n"
5618 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
5619 #~ msgstr ""
5620 #~ "\n"
5621 #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n"
5622
5623 #, fuzzy
5624 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
5625 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
5626
5627 #, fuzzy
5628 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
5629 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
5630
5631 #~ msgid ""
5632 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
5633 #~ "configured properly!\n"
5634 #~ msgstr ""
5635 #~ "Fehler beim Laden des MySQL Datenbankmoduls. Prüfen Sie, ob MySQL läuft "
5636 #~ "und richtig eingerichtet ist!\n"
5637
5638 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
5639 #~ msgstr "Netzwerk bis zur angegebenen Tiefe DEPTH sondieren"
5640
5641 #~ msgid ""
5642 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
5643 #~ msgstr ""
5644 #~ "Gibt das Ausgabeformat an: 0 für menschen-lesbar, 1 für dot, 2 für vcg"
5645
5646 #, fuzzy
5647 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
5648 #~ msgstr "PRIO als Priorität für die Trace Anfragen verwenden"
5649
5650 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
5651 #~ msgstr "DELAY Sekunden auf Antworten warten"
5652
5653 #~ msgid ""
5654 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
5655 #~ "vcg.\n"
5656 #~ msgstr ""
5657 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar, 1 für dot und "
5658 #~ "2 für vcg.\n"
5659
5660 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
5661 #~ msgstr "Erlaubt die Kartographierung der Netzwerktopologie"
5662
5663 #, fuzzy
5664 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
5665 #~ msgstr ""
5666 #~ "Hello Nachricht von `%s' ist ungültig (Signatur ist ungültig). Nachricht "
5667 #~ "wurde verworfen.\n"
5668
5669 #, fuzzy
5670 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
5671 #~ msgstr ""
5672 #~ "Empfangene Hello Nachricht ist ungültig (Ablaufzeit über Limit). "
5673 #~ "Nachricht wurde verworfen.\n"
5674
5675 #, fuzzy
5676 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
5677 #~ msgstr "Hellos+PING konnten nicht gesendet werden, Ping Puffer ist voll.\n"
5678
5679 #~ msgid ""
5680 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
5681 #~ msgstr ""
5682 #~ "Bekanntmachung von uns zwecklos: bis jetzt sind uns keine anderen Knoten "
5683 #~ "bekannt.\n"
5684
5685 #, fuzzy
5686 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
5687 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5688
5689 #, fuzzy
5690 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
5691 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5692
5693 #, fuzzy
5694 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
5695 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5696
5697 #, fuzzy
5698 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
5699 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5700
5701 #, fuzzy
5702 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
5703 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5704
5705 #, fuzzy
5706 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
5707 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5708
5709 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
5710 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
5711
5712 #~ msgid ""
5713 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
5714 #~ msgstr ""
5715 #~ "Stellt sicher, dass dieser Knoten anderen Knoten bekannt ist und entdeckt "
5716 #~ "andere Knoten"
5717
5718 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
5719 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d\n"
5720
5721 #, fuzzy
5722 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
5723 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
5724
5725 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
5726 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
5727
5728 #, fuzzy
5729 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
5730 #~ msgstr ""
5731 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
5732 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
5733
5734 #, fuzzy
5735 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
5736 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
5737
5738 #, fuzzy
5739 #~ msgid "Done creating key.\n"
5740 #~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
5741
5742 #, fuzzy
5743 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
5744 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
5745
5746 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
5747 #~ msgstr ""
5748 #~ "Transport Bibliothek `%s' stellt nicht die benötigte Funktion '%s%s' zur "
5749 #~ "Verfügung.\n"
5750
5751 #, fuzzy
5752 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
5753 #~ msgstr ""
5754 #~ "Eine DHT Tabelle abfragen (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE)."
5755
5756 #, fuzzy
5757 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
5758 #~ msgstr "TIME ms erlauben, um jedes Kommando zu bearbeiten"
5759
5760 #, fuzzy
5761 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
5762 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
5763
5764 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
5765 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt eine zusätzliche Angabe (`%s').\n"
5766
5767 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
5768 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt zwei zusätzliche Angaben (`%s' und `%s').\n"
5769
5770 #~ msgid "Unsupported command `%s'.  Aborting.\n"
5771 #~ msgstr "Kommando `%s' wird nicht unterstützt. Vorgang wird abgebrochen.\n"
5772
5773 #, fuzzy
5774 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
5775 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
5776
5777 #, fuzzy
5778 #~ msgid "# dht put requests received"
5779 #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
5780
5781 #, fuzzy
5782 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
5783 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
5784
5785 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
5786 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
5787
5788 #, fuzzy
5789 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
5790 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
5791
5792 #~ msgid ""
5793 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
5794 #~ msgstr ""
5795 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
5796 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
5797
5798 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
5799 #~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
5800
5801 #, fuzzy
5802 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
5803 #~ msgstr "Datei `%s' enthielt ungültige Hello Daten und wurde entfernt.\n"
5804
5805 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
5806 #~ msgstr ""
5807 #~ "Verifikation einer Signatur fehlgeschlagen: Signatur ist ungültig.\n"
5808
5809 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
5810 #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
5811
5812 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
5813 #~ msgstr "Ping für einen anderen Knoten empfangen. Ping wird verworfen.\n"
5814
5815 #~ msgid ""
5816 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
5817 #~ "constant.\n"
5818 #~ msgstr ""
5819 #~ "PONG konnte keinem PING zugeordnet werden. Versuchen Sie die Konstante "
5820 #~ "MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
5821
5822 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
5823 #~ msgstr ""
5824 #~ "PING konnte nicht erstellt werden, da die Tabelle voll ist. Versuchen "
5825 #~ "Sie, die Konstante MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
5826
5827 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
5828 #~ msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
5829
5830 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
5831 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
5832
5833 #~ msgid "# encrypted PONG messages sent"
5834 #~ msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten gesendet"
5835
5836 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
5837 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten gesendet"
5838
5839 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
5840 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
5841
5842 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
5843 #~ msgstr ""
5844 #~ "Sitzungsschlüssel kann nicht verschlüsselt werden, Knoten `%s' ist uns "
5845 #~ "nicht bekannt!\n"
5846
5847 #, fuzzy
5848 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
5849 #~ msgstr "Hostkey konnte nicht erzeugt werden!\n"
5850
5851 #, fuzzy
5852 #~ msgid ""
5853 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
5854 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
5855
5856 #, fuzzy
5857 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
5858 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
5859
5860 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
5861 #~ msgstr ""
5862 #~ "setkey `%s' von `%s' hat eine ungültige CRC Prüfsumme (tatsächlich: %u, "
5863 #~ "erwartet: %u).\n"
5864
5865 #, fuzzy
5866 #~ msgid ""
5867 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
5868 #~ "invalid.\n"
5869 #~ msgstr ""
5870 #~ "Fehler beim Parsen des Verschlüsselten Sitzungsschlüssels, gegebene "
5871 #~ "Nachrichtenteilgröße ist ungültig.\n"
5872
5873 #, fuzzy
5874 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
5875 #~ msgstr "Unbekannter Typ in engebetteter Nachricht: %u (%u bytes)\n"
5876
5877 #~ msgid "# session keys sent"
5878 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel gesendet"
5879
5880 #~ msgid "# sessions established"
5881 #~ msgstr "# Sitzungen aufgebaut"
5882
5883 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
5884 #~ msgstr ""
5885 #~ "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection "
5886 #~ "automatisieren"
5887
5888 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
5889 #~ msgstr "Neues Pseudonym unter dem angegebenen NICKNAME erstellen"
5890
5891 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
5892 #~ msgstr "Pseudonym mit dem angegeben NICKNAME löschen"
5893
5894 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
5895 #~ msgstr ""
5896 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
5897
5898 #~ msgid ""
5899 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
5900 #~ msgstr ""
5901 #~ "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten "
5902 #~ "von bestehenden Pseudonymen."
5903
5904 #~ msgid ""
5905 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
5906 #~ "pseudonym)"
5907 #~ msgstr ""
5908 #~ "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen "
5909 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
5910
5911 #, fuzzy
5912 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
5913 #~ msgstr ""
5914 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
5915
5916 #~ msgid ""
5917 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
5918 #~ "new pseudonym)"
5919 #~ msgstr ""
5920 #~ "Keine Bekanntmachung für diesen Namespace erstellen (zu verwenden, wenn "
5921 #~ "ein neues Pseudonym erstellt wird)"
5922
5923 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
5924 #~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank"
5925
5926 #~ msgid ""
5927 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
5928 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
5929 #~ msgstr ""
5930 #~ "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten "
5931 #~ "im Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
5932
5933 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
5934 #~ msgstr "Namespace `%s' (%s) hat das Rating %d.\n"
5935
5936 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
5937 #~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n"
5938
5939 #~ msgid "Collection stopped.\n"
5940 #~ msgstr "Collection beendet.\n"
5941
5942 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
5943 #~ msgstr "Fehler beim Beenden der Collection (nicht aktiv?).\n"
5944
5945 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
5946 #~ msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n"
5947
5948 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
5949 #~ msgstr "Fehler beim Löschen des Pseudonyms `%s' (existiert nicht?).\n"
5950
5951 #, fuzzy
5952 #~ msgid "Started collection.\n"
5953 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
5954
5955 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
5956 #~ msgstr "Namespace `%s' wurde erstellt (Root: %s).\n"
5957
5958 #, fuzzy
5959 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
5960 #~ msgstr ""
5961 #~ "Sie müssen einen Namen für die PID Datei in Sektion `%s' unter `%s' "
5962 #~ "angeben.\n"
5963
5964 #~ msgid "=\tError reading directory.\n"
5965 #~ msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
5966
5967 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
5968 #~ msgstr "%d Dateien im Verzeichnis gefunden.\n"
5969
5970 #~ msgid "Perform directory related operations."
5971 #~ msgstr "Verzeichnisbezogene Operationen durchführen."
5972
5973 #~ msgid ""
5974 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
5975 #~ msgstr ""
5976 #~ "Alle Einträge aus der Verzeichnis Datenbank löschen und das Verfolgen von "
5977 #~ "URIs abbrechen"
5978
5979 #~ msgid "list entries from the directory database"
5980 #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten"
5981
5982 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
5983 #~ msgstr "Anfangen, Einträge für die Verzeichnis Datenbank zu verfolgen"
5984
5985 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
5986 #~ msgstr "%d übereinstimmende Einträge aufgelistet.\n"
5987
5988 #, fuzzy
5989 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
5990 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
5991
5992 #, fuzzy
5993 #~ msgid "Upload aborted.\n"
5994 #~ msgstr ""
5995 #~ "\n"
5996 #~ "Upload abgebrochen.\n"
5997
5998 #, fuzzy
5999 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
6000 #~ msgstr "Upload abgewiesen!"
6001
6002 #, fuzzy
6003 #~ msgid ""
6004 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
6005 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
6006 #~ msgstr ""
6007 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
6008 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
6009 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
6010
6011 #, fuzzy
6012 #~ msgid ""
6013 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
6014 #~ "and/or the published file"
6015 #~ msgstr ""
6016 #~ "benutze libextractor um weitere direkte Referenzen zu Dateien in "
6017 #~ "Verzeichnissen zu erzeugen"
6018
6019 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
6020 #~ msgstr "Eintag `%s' in Namespace `%s' wurde erstellt\n"
6021
6022 #~ msgid ""
6023 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
6024 #~ msgstr ""
6025 #~ "%16llu von %16llu Bytes eingefügt (geschätzte %6s bis Fertigstellung) - "
6026 #~ "%s\n"
6027
6028 #~ msgid ""
6029 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
6030 #~ msgstr ""
6031 #~ "Upload von `%s' komplett, %llu Bytes brauchten %llu Sekunden (%8.3f KB/"
6032 #~ "s).\n"
6033
6034 #~ msgid ""
6035 #~ "\n"
6036 #~ "Upload aborted.\n"
6037 #~ msgstr ""
6038 #~ "\n"
6039 #~ "Upload abgebrochen.\n"
6040
6041 #, fuzzy
6042 #~ msgid ""
6043 #~ "\n"
6044 #~ "Error uploading file: %s"
6045 #~ msgstr ""
6046 #~ "\n"
6047 #~ "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
6048
6049 #~ msgid ""
6050 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
6051 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
6052 #~ msgstr ""
6053 #~ "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie "
6054 #~ "anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis "
6055 #~ "erzwingen."
6056
6057 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
6058 #~ msgstr "Dateien GNUnet zum Filesharing zur Verfügung stellen."
6059
6060 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
6061 #~ msgstr "Konnte nicht auf den Namespace `%s' zugreifen (existiert nicht?).\n"
6062
6063 #~ msgid "Search GNUnet for files."
6064 #~ msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen."
6065
6066 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
6067 #~ msgstr "Begegnete (entschlüsselte) Suchergebnisse in FILENAME schreiben"
6068
6069 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
6070 #~ msgstr "Fehler beim Konvertieren von Parametern in URI!\n"
6071
6072 #~ msgid ""
6073 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
6074 #~ "completion)                "
6075 #~ msgstr ""
6076 #~ "%16llu von %16llu Bytes deindiziert (schätze %llu Sekunden bis "
6077 #~ "Fertigstellung)            "
6078
6079 #~ msgid ""
6080 #~ "\n"
6081 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
6082 #~ msgstr ""
6083 #~ "\n"
6084 #~ "Deindizierung von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden "
6085 #~ "(%8.3f kbps).\n"
6086
6087 #, fuzzy
6088 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
6089 #~ msgstr ""
6090 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
6091
6092 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
6093 #~ msgstr "`%s' schlug fehl. Ist `%s' eine Datei?\n"
6094
6095 #~ msgid "Download files from GNUnet."
6096 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
6097
6098 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
6099 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
6100
6101 #~ msgid "Download aborted.\n"
6102 #~ msgstr "Download abgebrochen.\n"
6103
6104 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
6105 #~ msgstr ""
6106 #~ "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n"
6107
6108 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
6109 #~ msgstr ""
6110 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
6111
6112 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
6113 #~ msgstr "URI `%s' ist ungültig für gnunet-download.\n"
6114
6115 #, fuzzy
6116 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
6117 #~ msgstr "Kein Tabellenname angegeben, verwende `%s'.\n"
6118
6119 #, fuzzy
6120 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
6121 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
6122
6123 #, fuzzy
6124 #~ msgid "Did not find any files in directory `%s'\n"
6125 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6126
6127 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
6128 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
6129
6130 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
6131 #~ msgstr "Einsammeln von Dateibezeichnern deaktiviert.\n"
6132
6133 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
6134 #~ msgstr "Die Größe der Datei `%s' konnte nicht ermittelt werden"
6135
6136 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
6137 #~ msgstr "`%s' konnte nicht gehashed werden.\n"
6138
6139 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
6140 #~ msgstr "Initialisierung der Indizierung der Datei `%s' fehlgeschlagen.\n"
6141
6142 #, fuzzy
6143 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
6144 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
6145
6146 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
6147 #~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
6148
6149 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
6150 #~ msgstr ""
6151 #~ "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert "
6152 #~ "bereits\n"
6153
6154 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
6155 #~ msgstr "CHK URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
6156
6157 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
6158 #~ msgstr "LOC URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
6159
6160 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
6161 #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
6162
6163 #, fuzzy
6164 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
6165 #~ msgstr "Format der Datei `%s' ist ungültig.\n"
6166
6167 #~ msgid ""
6168 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
6169 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
6170 #~ msgstr ""
6171 #~ "Entschlüsselter Inhalt entspricht nicht dem Schlüssel. Dies ist entweder "
6172 #~ "ein Bug oder eine mit bösen Absichten eingefügte Datei. Download wurde "
6173 #~ "abgebrochen.\n"
6174
6175 #, fuzzy
6176 #~ msgid "Application aborted."
6177 #~ msgstr "_Optionen"
6178
6179 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
6180 #~ msgstr "FSUI Statusdatei `%s' hatte einen Syntaxfehler bei Offset %u.\n"
6181
6182 #, fuzzy
6183 #~ msgid "# gap content total planned"
6184 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
6185
6186 #~ msgid "# gap requests total received"
6187 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
6188
6189 #, fuzzy
6190 #~ msgid "# gap content total received"
6191 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
6192
6193 #, fuzzy
6194 #~ msgid ""
6195 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
6196 #~ "%d %d\n"
6197 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
6198
6199 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
6200 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
6201
6202 #~ msgid ""
6203 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
6204 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
6205 #~ "contains invalid references!\n"
6206 #~ msgstr ""
6207 #~ "Weil die Datei `%s' nun seit 3 Tagen nicht zur Verfügung steht, wurde Sie "
6208 #~ "aus Ihrem Share entfernt. Bitte deindizieren Sie Dateien, bevor Sie sie "
6209 #~ "löschen, da Ihr Index nun ungültige Referenzen enthält!\n"
6210
6211 #~ msgid ""
6212 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
6213 #~ "datastore.\n"
6214 #~ msgstr ""
6215 #~ "Deindizierter ODB Block `%s' vom Offset %llu fehlt bereits im "
6216 #~ "Datenspeicher.\n"
6217
6218 #, fuzzy
6219 #~ msgid "# gap client requests tracked"
6220 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
6221
6222 #~ msgid "# blocks migrated"
6223 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
6224
6225 #, fuzzy
6226 #~ msgid "# blocks injected for migration"
6227 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
6228
6229 #, fuzzy
6230 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
6231 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
6232
6233 #, fuzzy
6234 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
6235 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
6236
6237 #, fuzzy
6238 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
6239 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
6240
6241 #, fuzzy
6242 #~ msgid "# trust earned"
6243 #~ msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
6244
6245 #, fuzzy
6246 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
6247 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6248
6249 #, fuzzy
6250 #~ msgid "set number of daemons to start"
6251 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
6252
6253 #, fuzzy
6254 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
6255 #~ msgstr ""
6256 #~ "Warte darauf, dass sich andere Knoten verbinden (%u Iterationen "
6257 #~ "verbleiben)...\n"
6258
6259 #, fuzzy
6260 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
6261 #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
6262
6263 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
6264 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
6265
6266 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
6267 #~ msgstr "Erlaubt es Clients die Konfiguration von gnunetd abzufragen"
6268
6269 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
6270 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d and %d\n"
6271
6272 #~ msgid "Uptime (seconds)"
6273 #~ msgstr "Laufzeit (Sekunden)"
6274
6275 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
6276 #~ msgstr "% of allowed network load (up)"
6277
6278 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
6279 #~ msgstr "% of allowed network load (down)"
6280
6281 #~ msgid "% of allowed cpu load"
6282 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
6283
6284 #, fuzzy
6285 #~ msgid "% of allowed io load"
6286 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
6287
6288 #, fuzzy
6289 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
6290 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
6291
6292 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
6293 #~ msgstr "Hält Statistiken über Betrieb von gnunetd"
6294
6295 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
6296 #~ msgstr "unterstützte Peer-to-Peer Nachrichten:\n"
6297
6298 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
6299 #~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n"
6300
6301 #~ msgid "prints supported protocol messages"
6302 #~ msgstr "gibt unterstützte Protokollnachrichten aus"
6303
6304 #, fuzzy
6305 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
6306 #~ msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
6307
6308 #, fuzzy
6309 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
6310 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
6311
6312 #, fuzzy
6313 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
6314 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
6315
6316 #, fuzzy
6317 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
6318 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
6319
6320 #, fuzzy
6321 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
6322 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
6323
6324 #, fuzzy
6325 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
6326 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
6327
6328 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
6329 #~ msgstr "Anwendungsmodul `%s' ist bereits initialisiert!\n"
6330
6331 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d.  Unloading plugin.\n"
6332 #~ msgstr ""
6333 #~ "Fehler beim Laden des Plugins `%s' bei %s:%d. Plugin wird entladen.\n"
6334
6335 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
6336 #~ msgstr ""
6337 #~ "`%s' kann nicht heruntergefahren werden: Anwendung ist nicht geladen\n"
6338
6339 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
6340 #~ msgstr ""
6341 #~ "Anwendung `%s' kann nicht heruntergefahren werden: sie ist nicht "
6342 #~ "initialisiert\n"
6343
6344 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
6345 #~ msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n"
6346
6347 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
6348 #~ msgstr "%p kann nicht freigegeben werden: Dienst ist nicht geladen\n"
6349
6350 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
6351 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht ordentlich heruntergefahren werden.\n"
6352
6353 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
6354 #~ msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
6355
6356 #, fuzzy
6357 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
6358 #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
6359
6360 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
6361 #~ msgstr "GNUnet Datenstrukturen nach einer Versionsänderung aktualisieren."
6362
6363 #~ msgid "run as user LOGIN"
6364 #~ msgstr "als Benutzer LOGIN ausführen"
6365
6366 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
6367 #~ msgstr ""
6368 #~ "Im Benuter-Modus laufen (um benutzerspezifische "
6369 #~ "Konfigurationseinstellungen zu holen"
6370
6371 #~ msgid "`%s' startup complete.\n"
6372 #~ msgstr "`%s' Startvorgang abgeschlossen.\n"
6373
6374 #~ msgid "`%s' is shutting down.\n"
6375 #~ msgstr "`%s' fährt herunter.\n"
6376
6377 #~ msgid ""
6378 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
6379 #~ "written to stderr instead of a logfile"
6380 #~ msgstr ""
6381 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
6382 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
6383 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
6384
6385 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
6386 #~ msgstr "Startet den gnunetd Daemonen."
6387
6388 #, fuzzy
6389 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
6390 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
6391
6392 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
6393 #~ msgstr ""
6394 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
6395 #~ "ausführen!\n"
6396
6397 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
6398 #~ msgstr "Die `%s' Anfrage, die vom Client empfangen wurde, ist beschädigt.\n"
6399
6400 #~ msgid ""
6401 #~ "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for "
6402 #~ "entry `%s': %s\n"
6403 #~ msgstr ""
6404 #~ "Beschädigte Netzwerkangabe in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' für "
6405 #~ "Eintrag `%s': %s\n"
6406
6407 #, fuzzy
6408 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
6409 #~ msgstr "%s schlug fehl, Nachrichten Typ %d ist bereits in Verwendung.\n"
6410
6411 #, fuzzy
6412 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
6413 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
6414
6415 #, fuzzy
6416 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
6417 #~ msgstr "Hello Nachricht ist ungültig (Signatur ist ungültig).\n"
6418
6419 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
6420 #~ msgstr "`%s' wählte %d von %d Nachrichten aus (MTU: %d).\n"
6421
6422 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
6423 #~ msgstr "Nachrichten Details: %u: Länge %d, Priorität: %d\n"
6424
6425 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
6426 #~ msgstr "Nachricht von `%s' verworfen: ungültiges Format.\n"
6427
6428 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
6429 #~ msgstr "Ungültige Sequenznummer %u <= %u, Nachricht wird verworfen.\n"
6430
6431 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
6432 #~ msgstr ""
6433 #~ "Empfangene Nachricht ist mehr als ein Tag alt. Nachricht wird verworfen.\n"
6434
6435 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
6436 #~ msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
6437
6438 #~ msgid "# bytes noise sent"
6439 #~ msgstr "# Bytes Rauschen gesendet"
6440
6441 #, fuzzy
6442 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
6443 #~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
6444
6445 #, fuzzy
6446 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
6447 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
6448
6449 #, fuzzy
6450 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
6451 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
6452
6453 #, fuzzy
6454 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
6455 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
6456
6457 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
6458 #~ msgstr "`%s': Hello konnte nicht erzeugt werden.\n"
6459
6460 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
6461 #~ msgstr "`%s': Kann nicht senden.\n"
6462
6463 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
6464 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht getrennt werden.\n"
6465
6466 #, fuzzy
6467 #~ msgid ""
6468 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
6469 #~ "each.\n"
6470 #~ msgstr ""
6471 #~ "`%s' Transport funktioniert. Es dauerte %ums, um %d Nachrichten zu je %d "
6472 #~ "Bytes zu übertragen.\n"
6473
6474 #, fuzzy
6475 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
6476 #~ msgstr " Transport %d ist nicht verfügbar\n"
6477
6478 #~ msgid ""
6479 #~ "\n"
6480 #~ "Contacting `%s'."
6481 #~ msgstr ""
6482 #~ "\n"
6483 #~ "Kontaktiere `%s'."
6484
6485 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
6486 #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen (Bug?)\n"
6487
6488 #, fuzzy
6489 #~ msgid "OK!\n"
6490 #~ msgstr "OK"
6491
6492 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
6493 #~ msgstr ""
6494 #~ "Werkzeug, mit dem getestet werden kann, ob die GNUnet Transport Dienste "
6495 #~ "funktionsfähig sind."
6496
6497 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
6498 #~ msgstr "Knoten aus HOSTLISTURL anpingen, deren Transports passen"
6499
6500 #~ msgid "send COUNT messages"
6501 #~ msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
6502
6503 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
6504 #~ msgstr "Nachrichten mit SIZE Bytes Nutzlast versenden"
6505
6506 #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
6507 #~ msgstr "Gibt an, welcher TRANSPORT getestet werden soll"
6508
6509 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
6510 #~ msgstr "Gibt an, nach wievielen MS die Zeit abgelaufen sein soll"
6511
6512 #~ msgid "Testing transport(s) %s\n"
6513 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
6514
6515 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
6516 #~ msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
6517
6518 #, fuzzy
6519 #~ msgid ""
6520 #~ "\n"
6521 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
6522 #~ "unavailable).\n"
6523 #~ msgstr ""
6524 #~ "%d von %d Knoten erfolgreich kontaktiert (%d mal war der Transport nicht "
6525 #~ "verfügbar).\n"
6526
6527 #, fuzzy
6528 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6529 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
6530
6531 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
6532 #~ msgstr "# Bytes gesendet über HTTP"
6533
6534 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
6535 #~ msgstr "# Bytes verworfen von HTTP"
6536
6537 #, fuzzy
6538 #~ msgid "# HTTP connect calls"
6539 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
6540
6541 #, fuzzy
6542 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
6543 #~ msgstr "Fehler beim Bestimmen der (externen) IP-Adresse!\n"
6544
6545 #, fuzzy
6546 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
6547 #~ msgstr ""
6548 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
6549 #~ "implementiert!)\n"
6550
6551 #~ msgid "# bytes received via UDP"
6552 #~ msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
6553
6554 #~ msgid "# bytes sent via UDP"
6555 #~ msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
6556
6557 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
6558 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
6559
6560 #~ msgid "No help available."
6561 #~ msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
6562
6563 #, fuzzy
6564 #~ msgid "Show rarely used options"
6565 #~ msgstr "Maskierte Optionen anzeigen"
6566
6567 #, fuzzy
6568 #~ msgid "Meta-configuration"
6569 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
6570
6571 #, fuzzy
6572 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
6573 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6574
6575 #, fuzzy
6576 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
6577 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6578
6579 #, fuzzy
6580 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
6581 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6582
6583 #, fuzzy
6584 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
6585 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
6586
6587 #, fuzzy
6588 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
6589 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6590
6591 #, fuzzy
6592 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
6593 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
6594
6595 #, fuzzy
6596 #~ msgid "General settings"
6597 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
6598
6599 #, fuzzy
6600 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
6601 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
6602
6603 #, fuzzy
6604 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
6605 #~ msgstr ""
6606 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
6607 #~ "ausführen!\n"
6608
6609 #, fuzzy
6610 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
6611 #~ msgstr ""
6612 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
6613 #~ "ausführen!\n"
6614
6615 #, fuzzy
6616 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
6617 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
6618
6619 #, fuzzy
6620 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
6621 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
6622
6623 #, fuzzy
6624 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
6625 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
6626
6627 #, fuzzy
6628 #~ msgid "Applications"
6629 #~ msgstr "_Optionen"
6630
6631 #, fuzzy
6632 #~ msgid "Network interface"
6633 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
6634
6635 #, fuzzy
6636 #~ msgid "Network interface to monitor"
6637 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
6638
6639 #, fuzzy
6640 #~ msgid "Load management"
6641 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
6642
6643 #, fuzzy
6644 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
6645 #~ msgstr "Wert der Option anzeigen"
6646
6647 #, fuzzy
6648 #~ msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?"
6649 #~ msgstr ""
6650 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
6651
6652 #, fuzzy
6653 #~ msgid "General options"
6654 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
6655
6656 #, fuzzy
6657 #~ msgid "File-Sharing options"
6658 #~ msgstr "Alle Optionen anzeigen"
6659
6660 #, fuzzy
6661 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
6662 #~ msgstr "Nicht verbunden zu gnunetd."
6663
6664 #, fuzzy
6665 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
6666 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6667
6668 #~ msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n"
6669 #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
6670
6671 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
6672 #~ msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n"
6673
6674 #, fuzzy
6675 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
6676 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
6677
6678 #, fuzzy
6679 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
6680 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
6681
6682 #, fuzzy
6683 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
6684 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
6685
6686 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
6687 #~ msgstr "UDP6: Öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
6688
6689 #, fuzzy
6690 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
6691 #~ msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
6692
6693 #, fuzzy
6694 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
6695 #~ msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
6696
6697 #, fuzzy
6698 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
6699 #~ msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
6700
6701 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
6702 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
6703
6704 #, fuzzy
6705 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
6706 #~ msgstr ""
6707 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
6708 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
6709
6710 #, fuzzy
6711 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
6712 #~ msgstr ""
6713 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
6714 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
6715
6716 #, fuzzy
6717 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
6718 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
6719
6720 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6721 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
6722
6723 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
6724 #~ msgstr "UDP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
6725
6726 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6727 #~ msgstr ""
6728 #~ "Eine Nachricht der Größe %d konnte nicht per UDP an %u.%u.%u.%u:%u "
6729 #~ "versendet werden: %s\n"
6730
6731 #, fuzzy
6732 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
6733 #~ msgstr ""
6734 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
6735 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
6736
6737 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
6738 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' erfolgreich abgeschlossen\n"
6739
6740 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
6741 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
6742
6743 #~ msgid ""
6744 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
6745 #~ "under that name: %p\n"
6746 #~ msgstr ""
6747 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: ein anderer "
6748 #~ "Callback ist unter diesem Namen registiert: %p\n"
6749
6750 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
6751 #~ msgstr ""
6752 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n"
6753
6754 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
6755 #~ msgstr "RPC Anfrage %u wird verworfen: Nachricht ist beschädigt.\n"
6756
6757 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
6758 #~ msgstr "`%s' mit einem Timeout von über einer Stunde aufgerufen (Fehler?)\n"
6759
6760 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
6761 #~ msgstr "RPC nicht unregistriert: %s:%p\n"
6762
6763 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
6764 #~ msgstr "RPC async Antwort ungültig.\n"
6765
6766 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
6767 #~ msgstr "async RPC Antwort nicht empfangen.\n"
6768
6769 #~ msgid ""
6770 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting "
6771 #~ "request.\n"
6772 #~ msgstr ""
6773 #~ "Verdeckender Netzwerkverkehr angefordert, aber der Verkehrsdienst wurde "
6774 #~ "nicht geladen. Anfrage wird abgelehnt.\n"
6775
6776 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
6777 #~ msgstr ""
6778 #~ "Gewünschter Grad an Anonymität kann nicht erreicht werden, Anfrage wird "
6779 #~ "ignoriert.\n"
6780
6781 #~ msgid "# gap requests policy: immediate drop"
6782 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: sofortiges Verwerfen"
6783
6784 #~ msgid "# gap requests policy: not routed"
6785 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: kein Routing"
6786
6787 #~ msgid "# gap requests policy: not answered"
6788 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: nicht Antworten"
6789
6790 #~ msgid "# gap requests processed: attempted add to RT"
6791 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: versucht, der RT hinzuzufügen"
6792
6793 #~ msgid "# gap requests processed: local result"
6794 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: lokales Ergebnis"
6795
6796 #~ msgid "# gap requests forwarded (counting each peer)"
6797 #~ msgstr "#gap Anfragen weitergeleitet (jeder Knoten gezählt)"
6798
6799 #~ msgid "# gap duplicate requests (pending)"
6800 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
6801
6802 #~ msgid "# gap duplicate requests that were re-tried"
6803 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen, die wiederholt wurden"
6804
6805 #~ msgid "# gap re-try ttl difference (cummulative)"
6806 #~ msgstr "# gap Wiederholungs-TTL-Differenz (kummulativ)"
6807
6808 #~ msgid "# gap reply duplicates"
6809 #~ msgstr "#gap doppelte Antworten"
6810
6811 #~ msgid "# gap routing slots currently in use"
6812 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
6813
6814 #, fuzzy
6815 #~ msgid "# gap rewards pending"
6816 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
6817
6818 #, fuzzy
6819 #~ msgid "# gap response weights"
6820 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
6821
6822 #~ msgid ""
6823 #~ "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic "
6824 #~ "availability.\n"
6825 #~ msgstr ""
6826 #~ "Verkehrsdienst konnte nicht geladen werden, GAP kann keinen verdeckenden "
6827 #~ "Netzwerkverkehr sicherstellen.\n"
6828
6829 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
6830 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d\n"
6831
6832 #~ msgid ""
6833 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
6834 #~ "insertions only)"
6835 #~ msgstr ""
6836 #~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das "
6837 #~ "Einfügen in Namespaces)"
6838
6839 #~ msgid ""
6840 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
6841 #~ "insertions only)"
6842 #~ msgstr ""
6843 #~ "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen "
6844 #~ "(nur für das Einfügen in Namespaces)"
6845
6846 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
6847 #~ msgstr "Erstellungszeit für den SBLOCK angeben (s. Manpage zum Format)"
6848
6849 #~ msgid ""
6850 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
6851 #~ msgstr ""
6852 #~ "ID der vorherigen Version des Inhalts (nur für das Einfügen in Namespaces)"
6853
6854 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
6855 #~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n"
6856
6857 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
6858 #~ msgstr "Abbrechen, nachdem LIMIT Ergebnisse empfangen wurden"
6859
6860 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
6861 #~ msgstr "TIMEOUT Sekunden auf Suchergebnisse warten, bevor abgebrochen wird"
6862
6863 #, fuzzy
6864 #~ msgid "# FS currently tracked queries from clients"
6865 #~ msgstr "# Client Trace-Antworten gesendet"
6866
6867 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
6868 #~ msgstr ""
6869 #~ "Indizierte Datei ist verschwunden, Block für Anfrage `%s' wird gelöscht\n"
6870
6871 #~ msgid ""
6872 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
6873 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
6874 #~ msgstr ""
6875 #~ "Die Konfigurationsdatei muss ein Verzeichnis für die Speicherung von FS "
6876 #~ "Daten in der Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n"
6877
6878 #~ msgid "AND"
6879 #~ msgstr "UND"
6880
6881 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
6882 #~ msgstr "Das Starten der Suche schlug fehl (Ursache unbekannt)."
6883
6884 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
6885 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (Ursache unbekannt)."
6886
6887 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
6888 #~ msgstr "Temporäre Datei `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
6889
6890 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
6891 #~ msgstr "Write(%d, %p, %d) schlug fehl: %s\n"
6892
6893 #~ msgid ""
6894 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
6895 #~ msgstr ""
6896 #~ "Inhalt `%s' scheint im Netzwerk nicht verfügbar zu sein (%u mal "
6897 #~ "versucht).\n"
6898
6899 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
6900 #~ msgstr ""
6901 #~ "Pseudonym `%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei `%s' bereits "
6902 #~ "existiert.\n"
6903
6904 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
6905 #~ msgstr ""
6906 #~ "Veröffentlichungsintervall für periodische Veröffentlichung wurde "
6907 #~ "geändert."
6908
6909 #~ msgid ""
6910 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
6911 #~ "of schedule.\n"
6912 #~ msgstr ""
6913 #~ "Veröffentlichungsdatum für periodisch aktualisierten Inhalt ist mehr als "
6914 #~ "eine Woche früher als geplant.\n"
6915
6916 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
6917 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
6918
6919 #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n"
6920 #~ msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n"
6921
6922 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
6923 #~ msgstr "Jetzt sind %d von %d auf diesem Knoten.\n"
6924
6925 #, fuzzy
6926 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS).  Trying to fix (by deletion).\n"
6927 #~ msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
6928
6929 #, fuzzy
6930 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
6931 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
6932
6933 #~ msgid ""
6934 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
6935 #~ "Removed.\n"
6936 #~ msgstr ""
6937 #~ "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
6938 #~ "Datei wurde entfernt.\n"
6939
6940 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
6941 #~ msgstr "GNUnet-testbed Helfer starten."
6942
6943 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
6944 #~ msgstr "Verbindung zum LOOPBACK port %d schlug fehl: %s\n"
6945
6946 #~ msgid "Could not execute `%s': %s\n"
6947 #~ msgstr "`%s' konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
6948
6949 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
6950 #~ msgstr "Kein Client Dienst gestartet. Erneuter Versuch in 30 Sekunden.\n"
6951
6952 #~ msgid ""
6953 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
6954 #~ "started.\n"
6955 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
6956 #~ msgstr ""
6957 #~ "Fehler (%s) beim Binden des TCP Listeners an den Port %d. Der Proxy "
6958 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
6959 #~ "Erneuter Versuch in %d Sekunden...\n"
6960
6961 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
6962 #~ msgstr "Unauthorisierte Verbindung von %u.%u.%u.%u. wurde abgewiesen.\n"
6963
6964 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
6965 #~ msgstr "Protokollverletzung auf Socket. Kommando erwartet.\n"
6966
6967 #~ msgid "Start GNUnet testbed controller."
6968 #~ msgstr "GNUnet testbed Controller starten."
6969
6970 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
6971 #~ msgstr ""
6972 #~ "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: "
6973 #~ "%s\n"
6974
6975 #~ msgid "Could not send acknowledgement back to client.\n"
6976 #~ msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n"
6977
6978 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
6979 #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist falsch. Nachricht wird ignoriert.\n"
6980
6981 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
6982 #~ msgstr ""
6983 #~ "Das TESTBED konnte keine Hello Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n"
6984
6985 #~ msgid "received invalid `%s' message\n"
6986 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
6987
6988 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
6989 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen (leerer Modulname)\n"
6990
6991 #~ msgid "loading module `%s' failed.  Notifying client.\n"
6992 #~ msgstr "das Laden von Modul `%s' schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
6993
6994 #~ msgid "unloading module failed.  Notifying client.\n"
6995 #~ msgstr "das Entladen des Moduls schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
6996
6997 #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
6998 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen: %s.\n"
6999
7000 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
7001 #~ msgstr "'..' ist nicht erlaubt in einem Dateinamen (%s).\n"
7002
7003 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
7004 #~ msgstr "Leerer Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist ungültig!\n"
7005
7006 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
7007 #~ msgstr ""
7008 #~ "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert "
7009 #~ "(ungültig!)\n"
7010
7011 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
7012 #~ msgstr "Ungültige Nachricht empfangen bei %s:%d."
7013
7014 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
7015 #~ msgstr "ungültige Testbed Nachricht der Größe %u empfangen\n"
7016
7017 #~ msgid ""
7018 #~ "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n"
7019 #~ msgstr ""
7020 #~ "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es "
7021 #~ "wurde %u erwartet\n"
7022
7023 #~ msgid "No testbed URL given, not registered.\n"
7024 #~ msgstr ""
7025 #~ "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n"
7026
7027 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
7028 #~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n"
7029
7030 #~ msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'.  Testbed-client not registered.\n"
7031 #~ msgstr ""
7032 #~ "Beschädigte HTTP URL: `%s' bei `%s'. Testbed-Client wurde nicht "
7033 #~ "registriert.\n"
7034
7035 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
7036 #~ msgstr ""
7037 #~ "Testbed konnte nicht registriert werden, Host `%s' ist nicht bekannt.\n"
7038
7039 #~ msgid "Failed to send HTTP request to host `%s': %s\n"
7040 #~ msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n"
7041
7042 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
7043 #~ msgstr "Fehler beim Senden der HTTP Anfrage `%s' an Host `%s': %s\n"
7044
7045 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
7046 #~ msgstr "Abbruch der Registrierung (Fehler: keine HTTP Antwort gelesen).\n"
7047
7048 #~ msgid "allows construction of a P2P-testbed (incomplete)"
7049 #~ msgstr "Ermöglicht die Konstruktion einer P2P-Testumgebung (inkomplett)"
7050
7051 #, fuzzy
7052 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
7053 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
7054
7055 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
7056 #~ msgstr "GNUnet Konfigurationsassistent"
7057
7058 #, fuzzy
7059 #~ msgid ""
7060 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
7061 #~ "\n"
7062 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
7063 #~ "GNUnet.\n"
7064 #~ "\n"
7065 #~ "Please visit our homepage at\n"
7066 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
7067 #~ "and join our community at\n"
7068 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
7069 #~ "\n"
7070 #~ "Have a lot of fun,\n"
7071 #~ "\n"
7072 #~ "The GNUnet team"
7073 #~ msgstr ""
7074 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
7075 #~ "\n"
7076 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
7077 #~ "zu konfigurieren.\n"
7078 #~ "\n"
7079 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
7080 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
7081 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
7082 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
7083 #~ "\n"
7084 #~ "Viel Spaß,\n"
7085 #~ "\n"
7086 #~ "das GNUnet-Team"
7087
7088 #~ msgid "Next"
7089 #~ msgstr "Weiter"
7090
7091 #~ msgid ""
7092 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
7093 #~ "\n"
7094 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
7095 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
7096 #~ "case you are using DSL.\n"
7097 #~ "\n"
7098 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
7099 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
7100 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
7101 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
7102 #~ "you can also enter it here.\n"
7103 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
7104 #~ "your IP-Address.\n"
7105 #~ "\n"
7106 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
7107 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
7108 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
7109 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
7110 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
7111 #~ msgstr ""
7112 #~ "Geben Sie hier Ihre Netzwerkinformationen ein.\n"
7113 #~ "\n"
7114 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
7115 #~ "verbindet. Dies ist normalerweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
7116 #~ "Netzwerkkarte für den Fall, dass Sie DSL benutzen.\n"
7117 #~ "\n"
7118 #~ "Wenn Ihnen Ihr Provider immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
7119 #~ "\"statische\" IP-Adresse), geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
7120 #~ "ein. Wenn Ihre IP-Adresse sich hin und wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
7121 #~ "Adresse), es jedoch einen Hostnamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-"
7122 #~ "Adresse zeigt (\"Dynamisches DNS\"), so können Sie ihn auch eingeben.\n"
7123 #~ "Im Zweifel lassen Sie das Feld leer. GNUnet wird dann versuchen, die IP-"
7124 #~ "Adresse automatisch zu bestimmen.\n"
7125 #~ "\n"
7126 #~ "Wenn Sie nicht direkt mit dem Internet verbunden sind, sondern dies über "
7127 #~ "einen anderen Rechner mit SNAT, einem Router oder einer \"Hardware "
7128 #~ "Firewall\" geschieht und andere Computer im Internet keine Verbindung mit "
7129 #~ "diesem Computer herstellen können, so aktivieren Sie die letzte Option "
7130 #~ "auf dieser Seite. Lassen Sie sie jedoch deaktiviert, wenn Sie eine "
7131 #~ "direkte Verbindung über ein Modem, eine ISDN-Karte oder einen anderen "
7132 #~ "Rechner mit DNAT (auch bekannt als \"Port forwarding\") zum Internet "
7133 #~ "haben."
7134
7135 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
7136 #~ msgstr ""
7137 #~ "Computer kann keine ankommenden Verbindungen akzeptieren (SNAT/Firewall)"
7138
7139 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
7140 #~ msgstr "IP-Adresse/Hostname:"
7141
7142 #, fuzzy
7143 #~ msgid "Network interface:"
7144 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
7145
7146 #~ msgid ""
7147 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
7148 #~ "\n"
7149 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
7150 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
7151 #~ "connection.\n"
7152 #~ "\n"
7153 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
7154 #~ "allowed to use."
7155 #~ msgstr ""
7156 #~ "Hier können Sie GNUnet's Ressourcennutzung einschränken.\n"
7157 #~ "\n"
7158 #~ "\"Bandbreitenbeschränkung\" gibt an, wieviele Daten maximal pro Sekunde "
7159 #~ "übetragen werden dürfen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie diese "
7160 #~ "Werte auf die maximal erreichbare Geschwindigkeit Ihrer "
7161 #~ "Internetverbindung setzen.\n"
7162 #~ "\n"
7163 #~ "Die \"Max. CPU Nutzung\" gibt den Prozentsatz an CPU-Zeit an, den GNUnet "
7164 #~ "für sich verwenden darf."
7165
7166 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
7167 #~ msgstr "Downstream (Bytes/s):"
7168
7169 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
7170 #~ msgstr "Upstream (Bytes/s):"
7171
7172 #~ msgid "Bandwidth limitation"
7173 #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung"
7174
7175 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
7176 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite für GNUnet verwenden"
7177
7178 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
7179 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen"
7180
7181 #~ msgid "Bandwidth sharing"
7182 #~ msgstr "Aufteilung der Bandbreite"
7183
7184 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
7185 #~ msgstr "Max. CPU Nutzung (%):"
7186
7187 #~ msgid "CPU usage"
7188 #~ msgstr "CPU Nutzung"
7189
7190 #~ msgid "Load limitation"
7191 #~ msgstr "Lastbeschränkung"
7192
7193 #~ msgid ""
7194 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
7195 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
7196 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
7197 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
7198 #~ "your knowledge.\n"
7199 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
7200 #~ "availability.\n"
7201 #~ "\n"
7202 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
7203 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
7204 #~ "\n"
7205 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
7206 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
7207 #~ "\n"
7208 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
7209 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
7210 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
7211 #~ msgstr ""
7212 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
7213 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
7214 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
7215 #~ "Ihnen gehören. Mit \"Inhaltsmigration\" angeschaltet können die Inhalte "
7216 #~ "über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne Ihr "
7217 #~ "Wissen \"gewandert\" sein.\n"
7218 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
7219 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen.\n"
7220 #~ "\n"
7221 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
7222 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte). Seine maximale Größe kann "
7223 #~ "unten angegeben werden.\n"
7224 #~ "\n"
7225 #~ "Wenn Sie ein fortgeschrittener Benutzer sind, möchten Sie vielleicht "
7226 #~ "weitere Feinjustierungen an GNUnet über den \"erweiterten Konfigurator\" "
7227 #~ "vornehmen.\n"
7228 #~ "Nachdem die Konfiguration verändert und/oder GNUnet upgedated wurde ist "
7229 #~ "es manchmal nötig, gnunet-update auszuführen, um interne Datenstrukturen "
7230 #~ "zu aktualisieren. Abhängig von den gemachten Änderungen kann dies etwas "
7231 #~ "Zeit in Anspruch nehmen."
7232
7233 #~ msgid "Store migrated content"
7234 #~ msgstr "Migrierte Inhalte speichern"
7235
7236 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
7237 #~ msgstr "Maximale Größe des Datenspeichers (MB):"
7238
7239 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
7240 #~ msgstr ""
7241 #~ "GNUnet Hintergrundprozeß beim Starten des Computers automatisch starten"
7242
7243 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
7244 #~ msgstr "Erweiterten Konfigurator starten"
7245
7246 #, fuzzy
7247 #~ msgid "Run gnunet-update"
7248 #~ msgstr "gnunet-update schlug fehlt!"
7249
7250 #, fuzzy
7251 #~ msgid "Other settings"
7252 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
7253
7254 #~ msgid "Finish"
7255 #~ msgstr "Fertigstellen"
7256
7257 #~ msgid ""
7258 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
7259 #~ "\n"
7260 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
7261 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
7262 #~ "system startup.\n"
7263 #~ "\n"
7264 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
7265 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
7266 #~ "permissions to the user specified below.\n"
7267 #~ "\n"
7268 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
7269 #~ msgstr ""
7270 #~ "Geben Sie den Benutzer und die Gruppe an, der der GNUnet Dienst gehören "
7271 #~ "soll.\n"
7272 #~ "\n"
7273 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
7274 #~ "Benutzerkonto und eine neue Gruppe anlegen zu lassen, unter der der "
7275 #~ "GNUnet Dienst beim Systemstart läuft.\n"
7276 #~ "\n"
7277 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
7278 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
7279 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
7280 #~ "geben.\n"
7281 #~ "\n"
7282 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
7283 #~ "lassen möchten."
7284
7285 #~ msgid "User account:"
7286 #~ msgstr "Benutzerkonto:"
7287
7288 #~ msgid "Group:"
7289 #~ msgstr "Gruppe:"
7290
7291 #, fuzzy
7292 #~ msgid "gnunet-setup"
7293 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
7294
7295 #, fuzzy
7296 #~ msgid "Save configuration"
7297 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
7298
7299 #, fuzzy
7300 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
7301 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
7302
7303 #, fuzzy
7304 #~ msgid "About gnunet-setup"
7305 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
7306
7307 #, fuzzy
7308 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
7309 #~ msgstr ""
7310 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
7311
7312 #~ msgid "Not for English ;-)"
7313 #~ msgstr "Nils Durner and Christian Grothoff"
7314
7315 #, fuzzy
7316 #~ msgid "Description"
7317 #~ msgstr "Frage"
7318
7319 #, fuzzy
7320 #~ msgid "Section"
7321 #~ msgstr "Frage"
7322
7323 #, fuzzy
7324 #~ msgid "Option"
7325 #~ msgstr "_Optionen"
7326
7327 #~ msgid "TRACEKIT: routing table full, trace request dropped\n"
7328 #~ msgstr "TRACEKIT: Routing-Tabelle ist voll, Trace-Anfrage wird verworfen\n"
7329
7330 #~ msgid "TRACEKIT: received invalid `%s' message\n"
7331 #~ msgstr "TRACEKIT: ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
7332
7333 #~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n"
7334 #~ msgstr ""
7335 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar und 1 für dot\n"
7336
7337 #~ msgid "Peer `%s' did not report back.\n"
7338 #~ msgstr "Knoten `%s' hat sich nicht zurückgemeldet.\n"
7339
7340 #~ msgid ""
7341 #~ "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section `"
7342 #~ "%s' under `%s'.\n"
7343 #~ msgstr ""
7344 #~ "Für den SMTP Transport müssen Sie den Namen einer Pipe in Sektion `%s', "
7345 #~ "Eintrag `%s' eintragen.\n"
7346
7347 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
7348 #~ msgstr "Das Senden einer E-Mail an `%s' schlug fehl.\n"
7349
7350 #~ msgid "%.*s filter %s (SMTP)"
7351 #~ msgstr "%.*s filter %s (SMTP)"
7352
7353 #~ msgid "MTU for `%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n"
7354 #~ msgstr ""
7355 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
7356 #~ "implementiert!)\n"
7357
7358 #, fuzzy
7359 #~ msgid "Network configuration: NAT"
7360 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
7361
7362 #~ msgid ""
7363 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
7364 #~ "\n"
7365 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
7366 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
7367 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
7368 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
7369 #~ "\"port forwarding\")."
7370 #~ msgstr ""
7371 #~ "Ist diese Maschine hinter NAT?\n"
7372 #~ "\n"
7373 #~ "Wenn Sie mit dem Internet über einen anderen Computer per SNAT, einem "
7374 #~ "Router oder einer \"Hardware Firewall\" verbunden sind und andere "
7375 #~ "Computer im Internet keine Verbindung zu diesem Computer herstellen "
7376 #~ "können, so sagen Sie hier \"Ja\". Antworten Sie \"Nein\" bei direkten "
7377 #~ "Verbindungen über Modem, ISDN-Karten und DNAT (auch bekannt als \"Port "
7378 #~ "forwarding\")."
7379
7380 #, fuzzy
7381 #~ msgid "Configuration of the logging system"
7382 #~ msgstr ""
7383 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
7384 #~ "ausführen!\n"
7385
7386 #, fuzzy
7387 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
7388 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
7389
7390 #, fuzzy
7391 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
7392 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
7393
7394 #, fuzzy
7395 #~ msgid "Path settings"
7396 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
7397
7398 #~ msgid "specify nickname"
7399 #~ msgstr "Spitznamen angeben"
7400
7401 #~ msgid "Start GNUnet chat client."
7402 #~ msgstr "GNUnet chat client starten"
7403
7404 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
7405 #~ msgstr ""
7406 #~ "Sie müssen einen Spitznamen angeben (verwenden Sie die Option `%s').\n"
7407
7408 #~ msgid "Could not send message to gnunetd\n"
7409 #~ msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
7410
7411 #~ msgid "mysql datastore"
7412 #~ msgstr "mysql Datenspeicher"
7413
7414 #, fuzzy
7415 #~ msgid ""
7416 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
7417 #~ "DG/%s\n"
7418 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
7419
7420 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
7421 #~ msgstr "Die Datenbank konnte `%s' nicht löschen.\n"
7422
7423 #, fuzzy
7424 #~ msgid "Error log:\n"
7425 #~ msgstr "Fehler"
7426
7427 #, fuzzy
7428 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
7429 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
7430
7431 #, fuzzy
7432 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
7433 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
7434
7435 #, fuzzy
7436 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
7437 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
7438
7439 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
7440 #~ msgstr "Hello Ankündigung für Protokoll %d empfangen.\n"
7441
7442 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
7443 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen (%d, %u). PING wird nicht gesendet.\n"
7444
7445 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
7446 #~ msgstr "Hello von Knoten `%s' wird entfernt (lief vor %ds ab).\n"
7447
7448 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
7449 #~ msgstr "Warte auf den Start von gnunetd (%u Iterationen verbleiben)...\n"
7450
7451 #, fuzzy
7452 #~ msgid "Deleting expired content.  This may take a while.\n"
7453 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
7454
7455 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
7456 #~ msgstr ""
7457 #~ "Benutzer `%s' ist nicht bekannt, UID kann nicht gewechselt werden.\n"
7458
7459 #~ msgid ""
7460 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
7461 #~ msgstr ""
7462 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, tatsächlich wurde jedoch "
7463 #~ "keine gesendet. HTTP-Verbindung wird geschlossen.\n"
7464
7465 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
7466 #~ msgstr ""
7467 #~ "%s: Abgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
7468
7469 #~ msgid ""
7470 #~ "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service "
7471 #~ "started.\n"
7472 #~ msgstr ""
7473 #~ "HTTP-Listener konnte nicht an Port %d gebunden werden. Der Transport "
7474 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
7475
7476 #~ msgid "Could not determine my public IP address.\n"
7477 #~ msgstr "Öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
7478
7479 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
7480 #~ msgstr "Unerwartete Antwort zu `%s' Operation.\n"
7481
7482 #~ msgid "join table called NAME"
7483 #~ msgstr "Tabelle NAME anschließen"
7484
7485 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
7486 #~ msgstr "Ungültiges optionales Feld `%s' empfangen von Knoten `%s'.\n"
7487
7488 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
7489 #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' in Master Tabelle.\n"
7490
7491 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
7492 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n"
7493
7494 #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n"
7495 #~ msgstr "Ungültiger RPC `%s' empfangen.\n"
7496
7497 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
7498 #~ msgstr ""
7499 #~ "RPC für `%s' empfangen für eine Tabelle, an der wir nicht beteiligt "
7500 #~ "sind!\n"
7501
7502 #~ msgid "`%s' failed.  Terminating connection to client.\n"
7503 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
7504
7505 #~ msgid ""
7506 #~ "`%s' called with cron job not in queue, adding.  This may not be what you "
7507 #~ "want.\n"
7508 #~ msgstr ""
7509 #~ "`%s' aufgerufen wobei Cron Job nicht Warteschlange ist. Er wird "
7510 #~ "hinzugefügt. Das ist möglicherweise nicht, was Sie wollen.\n"
7511
7512 #~ msgid ""
7513 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
7514 #~ "\n"
7515 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
7516 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
7517 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
7518 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
7519 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN.  "
7520 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
7521 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
7522 #~ "used (e.g. by NFS)."
7523 #~ msgstr ""
7524 #~ "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen?\n"
7525 #~ "\n"
7526 #~ "Sagen Sie hier \"Ja\", wenn Sie nicht möchten, dass anderer "
7527 #~ "Netzwerkverkehr GNUnets Funktion stört aber dennoch GNUnets Bandbreite "
7528 #~ "gemäß den Angaben in den vorherigen Schritten einschränken möchten oder "
7529 #~ "Sie die maximalen Möglichkeiten Ihrer Internetverbindung nicht "
7530 #~ "zuverlässig messen können. \"Nein\" kann nützlich sein, wenn andere "
7531 #~ "Anwendungen viel Netzwerkverkehr in Ihrem LAN verursachen. In diesem Fall "
7532 #~ "möchten Sie nicht GNUnets Netzwerkverkehr über die Internetverbindung "
7533 #~ "einschränken, wann immer Ihre Hochgeschwindigkeits-LAN-Verbindung "
7534 #~ "verwendet wird (z.B. durch NFS)."
7535
7536 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
7537 #~ msgstr "Wieviel CPU (in %) darf verwendet werden?"
7538
7539 #~ msgid ""
7540 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7541 #~ "\n"
7542 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
7543 #~ msgstr ""
7544 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
7545 #~ "\n"
7546 #~ "Dies ist der Prozentsatz an Prozessorzeit, den GNUnet verwenden darf."
7547
7548 #~ msgid ""
7549 #~ "Store migrated content?\n"
7550 #~ "\n"
7551 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
7552 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
7553 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
7554 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
7555 #~ "your knowledge.\n"
7556 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
7557 #~ "availability."
7558 #~ msgstr ""
7559 #~ "Sollen migrierte Inhalte gespeichert werden?\n"
7560 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
7561 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
7562 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
7563 #~ "Ihnen gehören. Ist die \"Inhaltsmigration\" angeschaltet, so können die "
7564 #~ "Inhalte über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne "
7565 #~ "Ihr Wissen \"gewandert\" sein.\n"
7566 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
7567 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen."
7568
7569 #~ msgid ""
7570 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
7571 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
7572 #~ "\n"
7573 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
7574 #~ msgstr ""
7575 #~ "Wenn Sie ein erfahrener Benutzer sind, so möchten Sie vielleicht Ihre "
7576 #~ "GNUnet Installation über den erweiterten Konfigurator optimieren.\n"
7577 #~ "\n"
7578 #~ "Möchten Sie ihn starten, nachdem Ihre Konfiguration gespeichert wurde?"
7579
7580 #~ msgid ""
7581 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
7582 #~ "\n"
7583 #~ "Try again?"
7584 #~ msgstr ""
7585 #~ "Konfigurationsdatei %s kann nicht gespeichert werden: %s.\n"
7586 #~ "\n"
7587 #~ "Soll es nochmals versucht werden?"
7588
7589 #~ msgid "Failed to send `%s'.  Closing connection.\n"
7590 #~ msgstr "Fehler beim Senden von `%s'. Verbindung wird geschlossen.\n"
7591
7592 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
7593 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (Größe %d)\n"
7594
7595 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
7596 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (falsche Tabelle)\n"
7597
7598 #~ msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n"
7599 #~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n"
7600
7601 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
7602 #~ msgstr "Dieser Client beteiligt sich bereits an der angegebenen DHT!\n"
7603
7604 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
7605 #~ msgstr "DHT kann nicht verlassen werden: Tabelle unbekannt!\n"
7606
7607 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
7608 #~ msgstr "gnunetd gab in Bezug auf die `%s' Nachricht einen Fehler zurück.\n"
7609
7610 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
7611 #~ msgstr "Fehler beim Senden der `%s' Nachricht an gnunetd\n"
7612
7613 #~ msgid "Join a DHT."
7614 #~ msgstr "Einer DHT anschließen."
7615
7616 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
7617 #~ msgstr "SIZE bytes an Speicher für die lokale Tabelle erlauben"
7618
7619 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
7620 #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Wert '%.*s' (%d Bytes).\n"
7621
7622 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
7623 #~ msgstr "Fehler beim Beitreten zu der DHT.\n"
7624
7625 #~ msgid "Joined DHT.  Press CTRL-C to leave.\n"
7626 #~ msgstr "Der DHT beigetreten. Drücken Sie STRG-C, um sie zu verlassen.\n"
7627
7628 #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n"
7629 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
7630
7631 #~ msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
7632 #~ msgstr "sendAck fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
7633
7634 #, fuzzy
7635 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
7636 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (siehe Protokolldateien)."
7637
7638 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
7639 #~ msgstr "Der Name des SMTP servers `%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s"
7640
7641 #~ msgid "SMTP server send unexpected response at %s:%d.\n"
7642 #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n"
7643
7644 #~ msgid ""
7645 #~ "SMTP server failed to respond with 250 confirmation code to `%s' "
7646 #~ "request.\n"
7647 #~ msgstr ""
7648 #~ "SMTP Server antwortete nicht mit einem 250 Bestätigungscode auf eine `%s' "
7649 #~ "Anfrage.\n"
7650
7651 #~ msgid "query table called NAME"
7652 #~ msgstr "Frage Tabelle mit dem Namen NAME ab"
7653
7654 #~ msgid "No commands specified.\n"
7655 #~ msgstr "Keine Kommandos angegeben.\n"
7656
7657 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
7658 #~ msgstr "überflüssige Parameter (werden ignoriert).\n"
7659
7660 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
7661 #~ msgstr "Abfrage `%s' hatte keine Ergebnisse.\n"
7662
7663 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
7664 #~ msgstr "FSUI Beständigkeit: Fehler beim Wiederherstellen des Downloads\n"
7665
7666 #~ msgid "ECRS download suspending."
7667 #~ msgstr "ECRS download wird eingefroren."
7668
7669 #~ msgid "Upload failed."
7670 #~ msgstr "Upload fehlgeschlagen."
7671
7672 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
7673 #~ msgstr ""
7674 #~ "Verzeichnis kann nicht ohne die Verwendung von Rekursion hochgeladen "
7675 #~ "werden."
7676
7677 #, fuzzy
7678 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
7679 #~ msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
7680
7681 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
7682 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht keine Hilfe zur Verfügung.\n"
7683
7684 #~ msgid "Failed to obtain my (external) IPv6 address!\n"
7685 #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden!\n"
7686
7687 #~ msgid ""
7688 #~ "Cannot determine port to bind to.  Define in configuration file in "
7689 #~ "section `%s' under `%s' or in `%s' under %s/%s.\n"
7690 #~ msgstr ""
7691 #~ "Der Port, an dem Verbindungen entgegengenommen werden sollen, konnte "
7692 #~ "nicht ermittelt werden. Bitte definieren Sie ihn in der "
7693 #~ "Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' unter `%s' oder in `%s' unter %s/"
7694 #~ "%s.\n"
7695
7696 #, fuzzy
7697 #~ msgid "UDP6: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
7698 #~ msgstr ""
7699 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
7700 #~ "sind!\n"
7701
7702 #~ msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n"
7703 #~ msgstr ""
7704 #~ "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n"
7705
7706 #~ msgid "Packet received from %s:%d (UDP6) failed format check."
7707 #~ msgstr ""
7708 #~ "Die Formatüberprüfung des Pakets, das von %s:%d (UDP6) empfangen wurde, "
7709 #~ "schlug fehl."
7710
7711 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
7712 #~ msgstr "%s: Zurückgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %s.\n"
7713
7714 #~ msgid ""
7715 #~ "Expected welcome message on tcp connection, got garbage (%u, %u). "
7716 #~ "Closing.\n"
7717 #~ msgstr ""
7718 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
7719 #~ "wurde aber keine gesendet (%u, %u). Verbindung wird geschlossen.\n"
7720
7721 #, fuzzy
7722 #~ msgid "UDP: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
7723 #~ msgstr ""
7724 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
7725 #~ "sind!\n"
7726
7727 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
7728 #~ msgstr ""
7729 #~ "Es wurde eine ungültige UDP Nachricht von %u.%u.%u.%u:%u empfangen, "
7730 #~ "Nachricht wird ignoriert.\n"
7731
7732 #~ msgid "Packet received from %u.%u.%u.%u:%u (UDP) failed format check.\n"
7733 #~ msgstr ""
7734 #~ "Ein Paket empfangen von %u.%u.%u.%u:%u (UDP) hat ein ungültiges Format.\n"
7735
7736 #~ msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n"
7737 #~ msgstr ""
7738 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
7739 #~ "wurde jedoch keine gesendet. Verbindung wird geschlossen.\n"
7740
7741 #~ msgid ""
7742 #~ "Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing "
7743 #~ "connection.\n"
7744 #~ msgstr ""
7745 #~ "über die TCP6-Verbindung zu einem anderen Knoten wurde eine ungültige "
7746 #~ "Nachricht empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
7747
7748 #~ msgid "Version mismatch (`%s' vs. '%*.s'), run gnunet-update!\n"
7749 #~ msgstr ""
7750 #~ "Versionen stimmen nicht überein (`%s' vs. '%*.s'), lassen Sie gnunet-"
7751 #~ "update laufen!\n"
7752
7753 #~ msgid ""
7754 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
7755 #~ "%s' under `%s'.\n"
7756 #~ msgstr ""
7757 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
7758 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
7759
7760 #~ msgid ""
7761 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
7762 #~ "data under %s%s\n"
7763 #~ msgstr ""
7764 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis angeben, in dem "
7765 #~ "GNUnet knotenspezifische Daten speichern kann.\n"
7766
7767 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
7768 #~ msgstr "%s `%s' ergab keine bekannten Knoten!\n"
7769
7770 #~ msgid ""
7771 #~ "You should specify at least one transport service under option `%s' in "
7772 #~ "section `%s'.\n"
7773 #~ msgstr ""
7774 #~ "Sie sollten mindestens einen Transport Dienst unter der Option `%s' in "
7775 #~ "der Sektion `%s' angegeben.\n"
7776
7777 #~ msgid ""
7778 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
7779 #~ "when creating a new pseudonym)"
7780 #~ msgstr ""
7781 #~ "Angeben, dass die Inhalte des Namespaces vom angegebenen MIMETYOE sind "
7782 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
7783
7784 #~ msgid ""
7785 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
7786 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
7787 #~ msgstr ""
7788 #~ "NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace verwaltet "
7789 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
7790
7791 #~ msgid ""
7792 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
7793 #~ "creating a new pseudonym)"
7794 #~ msgstr ""
7795 #~ "DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu "
7796 #~ "verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
7797
7798 #~ msgid ""
7799 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
7800 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
7801 #~ msgstr ""
7802 #~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen "
7803 #~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym "
7804 #~ "erstellt wird)"
7805
7806 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
7807 #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht."
7808
7809 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
7810 #~ msgstr ""
7811 #~ "vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss "
7812 #~ "existieren)"
7813
7814 #~ msgid ""
7815 #~ "Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
7816 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
7817 #~ msgstr ""
7818 #~ "Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem "
7819 #~ "Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher."
7820
7821 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
7822 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei angeben (Option -f)\n"
7823
7824 #~ msgid ""
7825 #~ "Error deleting file %s.\n"
7826 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
7827 #~ msgstr ""
7828 #~ "Fehler beim Löschen der Datei %s.\n"
7829 #~ "Möglicherweise fehlen bereits einige wenige Datenblöcke in der "
7830 #~ "Datenbank.\n"
7831
7832 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
7833 #~ msgstr "gnunet-directory [OPTIONEN] [DATEINAMEN]"
7834
7835 #~ msgid "process directories recursively"
7836 #~ msgstr "Verzeichnisse rekursiv bearbeiten"
7837
7838 #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n"
7839 #~ msgstr "Sie müssen eine positive Zahl zu der Option `%s' übergeben.\n"
7840
7841 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
7842 #~ msgstr "Nur eine Datei oder Verzeichnis kann auf einmal angegeben werden.\n"
7843
7844 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
7845 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei oder Verzeichnis für den Upload angeben.\n"
7846
7847 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
7848 #~ msgstr ""
7849 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen "
7850 #~ "Bezeichner angeben.\n"
7851
7852 #~ msgid "LEVEL"
7853 #~ msgstr "GRAD"
7854
7855 #~ msgid "FILENAME"
7856 #~ msgstr "DATEINAME"
7857
7858 #~ msgid ""
7859 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
7860 #~ "data under %s%s.\n"
7861 #~ msgstr ""
7862 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet "
7863 #~ "angeben, in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
7864
7865 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
7866 #~ msgstr "Vorlage für gnunet-clients."
7867
7868 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
7869 #~ msgstr "Ungültiger Port \"%s\" in Angabe der Hostlist, versuche Port %d.\n"
7870
7871 #~ msgid "Could not download list of peer contacts, host `%s' unknown.\n"
7872 #~ msgstr ""
7873 #~ "Die Liste mit Knotenkontakten konnte nicht heruntergeladen werden, Host `"
7874 #~ "%s' ist unbekannt.\n"
7875
7876 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
7877 #~ msgstr "Das Parsen der HTTP Antwort für die URL `%s' schlug fehl.\n"
7878
7879 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
7880 #~ msgstr ""
7881 #~ "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden. Es wird "
7882 #~ "ohne Proxy versucht.\n"
7883
7884 #~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n"
7885 #~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n"
7886
7887 #~ msgid ""
7888 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
7889 #~ "data under %s\\%s.\n"
7890 #~ msgstr ""
7891 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s\\%s ein Verzeichnis für GNUnet "
7892 #~ "angeben, in dem knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
7893
7894 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
7895 #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'."
7896
7897 #~ msgid ""
7898 #~ "\n"
7899 #~ "Exiting.\n"
7900 #~ msgstr ""
7901 #~ "\n"
7902 #~ "Abbruch.\n"
7903
7904 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
7905 #~ msgstr "Daten für %d Anwendungen wurden aktualisiert.\n"
7906
7907 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
7908 #~ msgstr "Parameter %d: `%s'\n"
7909
7910 #~ msgid "`%s' starting\n"
7911 #~ msgstr "`%s' startet\n"
7912
7913 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
7914 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND: Identity Plugin wurde nicht gefunden!\n"
7915
7916 #~ msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n"
7917 #~ msgstr ""
7918 #~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden "
7919 #~ "sollen!\n"
7920
7921 #~ msgid "Available MODEs:\n"
7922 #~ msgstr "Verfügbare MODEs:\n"
7923
7924 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
7925 #~ msgstr " config\t\ttext-basierte Konfiguration\n"
7926
7927 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
7928 #~ msgstr "menuconfig\ttext-basiertes Menü\n"
7929
7930 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
7931 #~ msgstr " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
7932
7933 #~ msgid ""
7934 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
7935 #~ "\n"
7936 #~ msgstr ""
7937 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
7938 #~ "\n"
7939
7940 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
7941 #~ msgstr ""
7942 #~ "gnunet-setup benötigt Schreibberechtigungen für die Konfigurationsdatei `"
7943 #~ "%s'\n"
7944
7945 #~ msgid ""
7946 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
7947 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
7948 #~ msgstr ""
7949 #~ "Der Assistent kann nur zur Einrichtung von gnunetd gestartet werden.\n"
7950 #~ "Haben Sie die `%s'-Option vergessen?\n"
7951
7952 #~ msgid "%s: symbol value `%s' invalid for %s\n"
7953 #~ msgstr "%s: Symbolwert `%s' ist ungültig für %s\n"
7954
7955 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
7956 #~ msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator"
7957
7958 #~ msgid "_File"
7959 #~ msgstr "_Datei"
7960
7961 #~ msgid "_Load"
7962 #~ msgstr "_öffnen"
7963
7964 #~ msgid "Save the config in .config"
7965 #~ msgstr "Die Konfiguration in .config speichern"
7966
7967 #~ msgid "_Save"
7968 #~ msgstr "_Speichern"
7969
7970 #~ msgid "_Quit"
7971 #~ msgstr "_Beenden"
7972
7973 #~ msgid "Show _name"
7974 #~ msgstr "_Name anzeigen"
7975
7976 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
7977 #~ msgstr "Bereich anzeigen (Y/M/N)"
7978
7979 #~ msgid "Show _range"
7980 #~ msgstr "_Bereich anzeigen"
7981
7982 #~ msgid "Show _data"
7983 #~ msgstr "_Daten anzeigen"
7984
7985 #~ msgid "Show all _options"
7986 #~ msgstr "Alle _Optionen anzeigen"
7987
7988 #~ msgid "_Help"
7989 #~ msgstr "_Hilfe"
7990
7991 #~ msgid "_Introduction"
7992 #~ msgstr "_Einführung"
7993
7994 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
7995 #~ msgstr "Bewegt sich eine Ebene nach oben (einfache Ansicht)"
7996
7997 #~ msgid "Load"
7998 #~ msgstr "Laden"
7999
8000 #~ msgid "Save a config file"
8001 #~ msgstr "Konfigurationsdatei speichern"
8002
8003 #~ msgid "Save"
8004 #~ msgstr "Speichern"
8005
8006 #~ msgid "Single view"
8007 #~ msgstr "Einfache Ansicht"
8008
8009 #~ msgid "Single"
8010 #~ msgstr "Einfach"
8011
8012 #~ msgid "Split view"
8013 #~ msgstr "Geteilte Ansicht"
8014
8015 #~ msgid "Split"
8016 #~ msgstr "Geteilt"
8017
8018 #~ msgid "Full view"
8019 #~ msgstr "Volle Ansicht"
8020
8021 #~ msgid "Full"
8022 #~ msgstr "Voll"
8023
8024 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
8025 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame kollabieren"
8026
8027 #~ msgid "Collapse"
8028 #~ msgstr "Kollabieren"
8029
8030 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
8031 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame expandieren"
8032
8033 #~ msgid "Expand"
8034 #~ msgstr "Expandieren"
8035
8036 #, fuzzy
8037 #~ msgid "Introduction"
8038 #~ msgstr "_Einführung"
8039
8040 #~ msgid "inlining configration file `%s'\n"
8041 #~ msgstr "Binde Konfigurationsdatei `%s' ein\n"
8042
8043 #~ msgid ""
8044 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
8045 #~ "Configuration) first."
8046 #~ msgstr ""
8047 #~ "Die Konfigurationsdatei wurde nicht gefunden. Bitte führen Sie zuerst "
8048 #~ "GNUnet Setup (Client Konfiguration) aus."
8049
8050 #~ msgid "Configuration file `%s' not found.  Run `gnunet-setup -d'!\n"
8051 #~ msgstr ""
8052 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie `gnunet-setup -"
8053 #~ "d' aus!\n"
8054
8055 #~ msgid "Cron stopped\n"
8056 #~ msgstr "Cron angehalten\n"
8057
8058 #~ msgid "Shutdown complete.\n"
8059 #~ msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n"
8060
8061 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
8062 #~ msgstr "Signal %d empfangen.\n"
8063
8064 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
8065 #~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (zusätzliche Zeichen: `%s')."
8066
8067 #~ msgid "FAILURE"
8068 #~ msgstr "FEHLSCHLAG"
8069
8070 #~ msgid "MESSAGE"
8071 #~ msgstr "MELDUNG"
8072
8073 #~ msgid "CRON"
8074 #~ msgstr "CRON"
8075
8076 #~ msgid "EVERYTHING"
8077 #~ msgstr "ALLES"
8078
8079 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
8080 #~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n"
8081
8082 #~ msgid "Failure at %s:%d.\n"
8083 #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"
8084
8085 #~ msgid ""
8086 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
8087 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
8088 #~ msgstr ""
8089 #~ "Der Port des gnunetd Servers konnte nicht ermittelt werden. Definieren "
8090 #~ "Sie ihn in der Sektion `%s' unter `%s'.\n"
8091
8092 #~ msgid ""
8093 #~ "Usage: %s\n"
8094 #~ "%s\n"
8095 #~ "\n"
8096 #~ msgstr ""
8097 #~ "Verwendung: %s\n"
8098 #~ "%s\n"
8099 #~ "\n"
8100
8101 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
8102 #~ msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n"
8103
8104 #~ msgid "g"
8105 #~ msgstr "g"
8106
8107 #~ msgid "t"
8108 #~ msgstr "t"
8109
8110 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
8111 #~ msgstr ""
8112 #~ "`%s' fehlgeschlagen, die andere Seite hat die Verbindung geschlossen\n"
8113
8114 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
8115 #~ msgstr "Versuchter Pfad für `%s' war `%s'.\n"
8116
8117 #~ msgid "set verbosity to LEVEL"
8118 #~ msgstr "Umfang der Meldungen auf LEVEL setzen"
8119
8120 #~ msgid "_License"
8121 #~ msgstr "_Lizenz"
8122
8123 #~ msgid "Sorry, no help available for this option yet."
8124 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht noch keine Hilfe zur Verfügung"
8125
8126 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
8127 #~ msgstr "Pixmapdatei %s konnte nicht gefunden werden"
8128
8129 #~ msgid ""
8130 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
8131 #~ "\n"
8132 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
8133 #~ "GNUnet.\n"
8134 #~ "\n"
8135 #~ "Please visit our homepage at\n"
8136 #~ "\thttp://www.gnunet.org\n"
8137 #~ "and join our community at\n"
8138 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
8139 #~ "\n"
8140 #~ "Have a lot of fun,\n"
8141 #~ "\n"
8142 #~ "the GNUnet team"
8143 #~ msgstr ""
8144 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
8145 #~ "\n"
8146 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
8147 #~ "zu konfigurieren.\n"
8148 #~ "\n"
8149 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
8150 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
8151 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
8152 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
8153 #~ "\n"
8154 #~ "Viel Spaß,\n"
8155 #~ "\n"
8156 #~ "das GNUnet-Team"
8157
8158 #~ msgid ""
8159 #~ "You must specify a directory for FS files in the configuration in section "
8160 #~ "`%s' under `%s'."
8161 #~ msgstr ""
8162 #~ "Sie müssen ein Verzeichnis für FS Dateien in der Konfigurationsdatei in "
8163 #~ "der Sektion `%s' unter `%s' angeben."
8164
8165 #~ msgid "Invalid data in MySQL database.  Please verify integrity!\n"
8166 #~ msgstr ""
8167 #~ "Ungültige Daten in der MySQL Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
8168 #~ "Integrität!\n"
8169
8170 #~ msgid "SQL Database corrupt, ignoring result.\n"
8171 #~ msgstr "SQL Datenbank beschädigt, Ergebnis wird ignoriert.\n"
8172
8173 #~ msgid "Invalid data in database.  Please verify integrity!\n"
8174 #~ msgstr ""
8175 #~ "Es befinden sich ungültige Daten in Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
8176 #~ "Integrität!\n"
8177
8178 #~ msgid "menuconfig is not available\n"
8179 #~ msgstr " menuconfig ist nicht verfügbar\n"
8180
8181 #~ msgid "wizard-curses is not available\n"
8182 #~ msgstr "wizard-curses ist nicht verfügbar\n"
8183
8184 #~ msgid "wizard-gtk is not available\n"
8185 #~ msgstr "wizard-gtk ist nicht verfügbar\n"
8186
8187 #~ msgid "gconfig is not available\n"
8188 #~ msgstr "gconfig ist nicht verfügbar\n"
8189
8190 #~ msgid ""
8191 #~ "Indexing file `%s' failed. Check file permissions and consult your GNUnet "
8192 #~ "server's logs.\n"
8193 #~ msgstr ""
8194 #~ "Indizierung der Datei `%s' schlug fehl. Bitte prüfen Sie die "
8195 #~ "Dateiberechtigungen und ziehen Sie die Protokolldateien des GNUnet-"
8196 #~ "Servers zu Rate.\n"
8197
8198 #~ msgid "Show _debug info"
8199 #~ msgstr "_Debug Informationen anzeigen"
8200
8201 #~ msgid ""
8202 #~ "USAGE: gnunet-setup MODULE\n"
8203 #~ "\n"
8204 #~ "MODULE\n"
8205 #~ " recreate\trecreate configuration files\n"
8206 #~ " config\t\ttext-based configuration\n"
8207 #~ " menuconfig\ttext-based menu\n"
8208 #~ " gconfig\tGTK configuration\n"
8209 #~ " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
8210 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
8211 #~ "\n"
8212 #~ msgstr ""
8213 #~ "Verwendung: gnunet-setup MODUL\n"
8214 #~ "\n"
8215 #~ "MODUL\n"
8216 #~ " recreate\tKonfigurationsdateien neu erzeugen\n"
8217 #~ " config\t\tText-basierte Konfiguration\n"
8218 #~ " menuconfig\tText-basiertes Menü\n"
8219 #~ " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
8220 #~ " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
8221 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
8222 #~ "\n"
8223
8224 #~ msgid "Please specify a path where the configuration files will be stored."
8225 #~ msgstr ""
8226 #~ "Bitte geben Sie den Pfad an, wohin die Konfigurationsdateien gespeichert "
8227 #~ "werden."
8228
8229 #~ msgid "Session with peer `%s' confirmed, but I cannot connect! (bug?)\n"
8230 #~ msgstr ""
8231 #~ "Sitzung mit Knoten `%s' ist bestätigt es kann jedoch nicht verbunden "
8232 #~ "werden! (Bug?)\n"
8233
8234 #~ msgid "LOGLEVEL not specified, that is not ok.\n"
8235 #~ msgstr "LOGLEVEL wurde nicht angegeben, das ist nicht in Ordnung.\n"
8236
8237 #~ msgid ""
8238 #~ "Interfaces string (%s) in configuration section `%s' under `%s' is "
8239 #~ "malformed.\n"
8240 #~ msgstr ""
8241 #~ "Geräteangabe (%s) in der Konfigurationssektion `%s' unter `%s' ist "
8242 #~ "beschädigt.\n"
8243
8244 #~ msgid ""
8245 #~ "No network interfaces specified in the configuration file in section `%s' "
8246 #~ "under `%s'.\n"
8247 #~ msgstr ""
8248 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion "
8249 #~ "'%s' unter `%s' definiert.\n"
8250
8251 #~ msgid "Failed to parse interface data `%s' output at %s:%d.\n"
8252 #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten `%s' Ausgabe bei %s:%d.\n"
8253
8254 #~ msgid "Could not decoding file `%s' at %s:%d.\n"
8255 #~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n"
8256
8257 #~ msgid ""
8258 #~ "Configuration file must specify directory for network identities in "
8259 #~ "section %s under %s.\n"
8260 #~ msgstr ""
8261 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in Sektion %s unter %s ein Verzeichnis für "
8262 #~ "Identitäten angeben.\n"
8263
8264 #~ msgid "Sender %u.%u.%u.%u is blacklisted, dropping message.\n"
8265 #~ msgstr ""
8266 #~ "Sender %u.%u.%u.%u steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
8267
8268 #~ msgid "Sender %s is blacklisted, dropping message.\n"
8269 #~ msgstr "Sender %s steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
8270
8271 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid peer advertisement.\n"
8272 #~ msgstr ""
8273 #~ "Datei `%s' enthielt eine ungültige Knotenbekanntmachung und wurde "
8274 #~ "entfernt.\n"
8275
8276 #~ msgid "Removed invalid HELO file `%s'\n"
8277 #~ msgstr "Ungültige HELO Datei `%s' wurde entfernt.\n"
8278
8279 #~ msgid "Could not determine IP address of the local machine!\n"
8280 #~ msgstr "IP-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
8281
8282 #~ msgid "Could not determine IP(v6) address of the local machine!\n"
8283 #~ msgstr ""
8284 #~ "IP(v6)-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
8285
8286 #~ msgid ""
8287 #~ "Could not find IP(v6) for this host. Please provide the IP in the "
8288 #~ "configuration file.\n"
8289 #~ msgstr ""
8290 #~ "IP(v6) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
8291 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
8292
8293 #~ msgid "Save _as"
8294 #~ msgstr "Speichern _unter"
8295
8296 #~ msgid "Save the config in a file"
8297 #~ msgstr "Die Konfiguration in einer Datei speichern"
8298
8299 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s (%i)\n"
8300 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s (%i)\n"
8301
8302 #~ msgid "Error: can't create service: %s (#%i)\n"
8303 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht erzeugt werden: %s (#%i)\n"
8304
8305 #~ msgid "Failure at at %s:%d.\n"
8306 #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"