1 # German translations for GNUnet package
2 # German messages for GNUnet.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Christian Grothoff
4 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
5 # Christian Grothoff <christian@grothoff.org>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0b\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-12-26 22:22+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-17 21:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Nils Durner <durner@gnunet.org>\n"
13 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
21 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:139
22 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:146
23 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:613
24 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:673
25 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:685
26 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1362
27 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1376 src/util/crypto_ksk.c:49
28 #: src/util/crypto_rsa.c:92 src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:71
29 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:74
30 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:103
31 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:110
32 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:517
33 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:526
34 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:598
35 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:614 src/include/gnunet_common.h:458
36 #: src/include/gnunet_common.h:465
38 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
39 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
41 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
43 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
44 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
46 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:239
48 msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
49 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
51 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:266
53 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
54 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
56 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:414
57 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:457
58 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
61 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:671
63 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
64 msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
66 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1161
67 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
70 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1180
73 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
77 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1220
79 msgid "Sqlite database running\n"
80 msgstr "sqlite Datenspeicher"
82 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:316
83 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:224
85 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
86 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
88 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:322
89 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:230
91 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
92 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
94 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:529
95 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1336
97 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
98 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
100 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:622
101 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1346
103 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
104 msgstr "`%s' an `%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: %s\n"
106 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1581
107 msgid "Mysql database running\n"
110 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:93
111 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:79
113 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
114 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
116 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:173
118 msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
119 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
121 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:1017
122 msgid "Postgres database running\n"
125 #: src/datastore/datastore_api.c:289
127 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
128 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
130 #: src/datastore/datastore_api.c:372
131 msgid "# queue entry timeouts"
134 #: src/datastore/datastore_api.c:418
135 msgid "# queue overflows"
138 #: src/datastore/datastore_api.c:445
140 msgid "# queue entries created"
141 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
143 #: src/datastore/datastore_api.c:465
145 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
146 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
148 #: src/datastore/datastore_api.c:513
149 msgid "# datastore connections (re)created"
152 #: src/datastore/datastore_api.c:540
153 msgid "# reconnected to DATASTORE"
156 #: src/datastore/datastore_api.c:608
158 msgid "# transmission request failures"
159 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
161 #: src/datastore/datastore_api.c:631
163 msgid "# bytes sent to datastore"
164 msgstr "# bytes in der Datenbank"
166 #: src/datastore/datastore_api.c:772
168 msgid "Failed to receive status response from database."
171 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
173 #: src/datastore/datastore_api.c:786
174 msgid "Error reading response from datastore service"
177 #: src/datastore/datastore_api.c:798 src/datastore/datastore_api.c:804
179 msgid "Invalid error message received from datastore service"
180 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
182 #: src/datastore/datastore_api.c:810
184 msgid "# status messages received"
185 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
187 #: src/datastore/datastore_api.c:883
189 msgid "# PUT requests executed"
190 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
192 #: src/datastore/datastore_api.c:954
194 msgid "# RESERVE requests executed"
195 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
197 #: src/datastore/datastore_api.c:1019
198 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
201 #: src/datastore/datastore_api.c:1080
203 msgid "# UPDATE requests executed"
204 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
206 #: src/datastore/datastore_api.c:1148
208 msgid "# REMOVE requests executed"
209 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
211 #: src/datastore/datastore_api.c:1193
213 msgid "Failed to receive response from database.\n"
216 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
218 #: src/datastore/datastore_api.c:1253
220 msgid "# Results received"
221 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
223 #: src/datastore/datastore_api.c:1324
224 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
227 #: src/datastore/datastore_api.c:1391
228 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
231 #: src/datastore/datastore_api.c:1455
233 msgid "# GET requests executed"
234 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
236 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241
237 msgid "Template database running\n"
240 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:347
242 msgid "# bytes expired"
243 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
245 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:420
246 msgid "# bytes purged (low-priority)"
249 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480
250 msgid "Transmission to client failed!\n"
253 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:634
254 msgid "# results found"
257 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:679
260 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
264 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690
267 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
271 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:694
273 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
277 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:700
278 msgid "Insufficient space to satisfy request"
281 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:705
282 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:759
283 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:980
284 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1459
288 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:774
289 msgid "Could not find matching reservation"
292 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:848 src/datacache/datacache.c:118
293 #: src/datacache/datacache.c:255
295 msgid "# bytes stored"
296 msgstr "# bytes in der Datenbank"
298 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:862
300 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
303 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1028
305 msgid "# GET requests received"
306 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
308 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1042
309 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
312 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1070
314 msgid "# UPDATE requests received"
315 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
317 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1104
319 msgid "# GET REPLICATION requests received"
320 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
322 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1139
324 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
325 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
327 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1166
329 msgid "Content not found"
330 msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
332 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1176
333 msgid "# bytes removed (explicit request)"
336 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1210
338 msgid "# REMOVE requests received"
339 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
341 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1254
343 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
346 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1317
348 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
351 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1326
353 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
354 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
356 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1525
357 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1536 src/datacache/datacache.c:144
358 #: src/datacache/datacache.c:151
360 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
361 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
363 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1530
365 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
366 msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
368 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1541
372 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1543
376 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1556
378 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
381 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1574
382 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1590
384 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
385 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
387 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1620
389 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
390 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
392 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1649
393 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
396 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1654
397 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
400 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1657
401 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
404 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:208
405 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:273
406 msgid "# entries in session map"
409 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:238
411 msgid "# type map refreshes sent"
412 msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
414 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:414
415 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
418 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:77
419 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:60
422 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
424 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:175
425 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:194
427 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
428 msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter:\n"
430 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:196
431 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:252
432 msgid "don't resolve host names"
435 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:203
437 msgid "Print information about connected peers."
438 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
440 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:360
442 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
443 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
445 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:465
447 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
448 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
450 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:801
452 msgid "# bytes of messages of type %u received"
453 msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
455 #: src/core/gnunet-service-core.c:99
457 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
460 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
461 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
463 msgid "# type maps received"
464 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
466 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
467 msgid "# updates to my type map"
470 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
472 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
473 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
475 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180
476 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:343
477 msgid "# neighbour entries allocated"
480 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:252
481 msgid "# encrypted bytes given to transport"
484 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:431
486 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
487 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
489 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:493
490 msgid "# bytes encrypted"
491 msgstr "# Bytes verschlüsselt"
493 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:543
494 msgid "# bytes decrypted"
495 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
497 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:604 src/dv/gnunet-service-dv.c:3002
498 #: src/hostlist/hostlist-server.c:436 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:151
500 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
501 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
503 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:620
504 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
507 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:670
508 msgid "# key exchanges initiated"
511 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:691
512 msgid "# key exchanges stopped"
515 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:743
517 msgid "# session keys received"
518 msgstr "# Sitzungsschlüssel abgelehnt"
520 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:762
522 msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
523 msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist zu kurz. Nachricht wird ignoriert.\n"
525 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:800
527 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
528 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
530 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:880
531 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:780
533 msgid "# PING messages received"
534 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
536 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:914
539 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
543 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:935
545 msgid "# PONG messages created"
546 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
548 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1023
550 msgid "# sessions terminated by timeout"
551 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
553 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1034
555 msgid "# keepalive messages sent"
556 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
558 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1092
559 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:985
561 msgid "# PONG messages received"
562 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
564 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1122
566 msgid "# PONG messages decrypted"
567 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
569 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1154
571 msgid "# session keys confirmed via PONG"
572 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
574 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1218
576 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
577 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
579 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1359
580 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
583 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1401
584 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1426
586 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
587 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
589 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1413
591 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
592 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
594 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1450
596 msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n"
597 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
599 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1454
601 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
602 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
604 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1462
606 msgid "# bytes of payload decrypted"
607 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
609 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1523
611 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
612 msgstr "GNUnet Konfiguration"
614 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1531
615 msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n"
618 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1541
619 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:578
620 #: src/hostlist/hostlist-server.c:555 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:202
622 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
623 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
625 #: src/core/core_api.c:798
626 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
629 #: src/vpn/gnunet-daemon-exit.c:1494
630 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
633 #: src/vpn/gnunet-daemon-vpn.c:1288
636 msgstr "Hilfetext für -t"
638 #: src/util/getopt_helpers.c:84
641 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
643 "Parameter, die für lange Optionen zwingend sind, sind auch für kurze "
644 "Optionen zwingend.\n"
646 #: src/util/getopt_helpers.c:255 src/util/getopt_helpers.c:283
648 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
649 msgstr "Sie müssen für die Option `%s' zusätzlich eine Zahl angeben.\n"
651 #: src/util/common_logging.c:239 src/util/common_logging.c:890
655 #: src/util/common_logging.c:241 src/util/common_logging.c:888
659 #: src/util/common_logging.c:243 src/util/common_logging.c:886
663 #: src/util/common_logging.c:245 src/util/common_logging.c:884
667 #: src/util/common_logging.c:247 src/util/common_logging.c:892
671 #: src/util/common_logging.c:610
673 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
674 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
676 #: src/util/common_logging.c:725
678 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
681 #: src/util/common_logging.c:893
685 #: src/util/common_logging.c:975
687 msgid "unknown address"
688 msgstr "Unbekannter Fehler"
690 #: src/util/common_logging.c:1013
692 msgid "invalid address"
693 msgstr "Ungültige Parameter: "
695 #: src/util/plugin.c:89
697 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
698 msgstr "Initialisierung des Plugin Mechanismuses fehlgeschlagen: %s!\n"
700 #: src/util/plugin.c:146
702 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
704 "`%s' konnte die Methode '%s%s' nicht auflösen. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
706 #: src/util/plugin.c:219
708 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
709 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für die Bibliothek `%s'. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
711 #: src/util/plugin.c:349
713 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
714 msgstr "Öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
716 #: src/util/configuration.c:245
718 msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
719 msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
721 #: src/util/configuration.c:817
724 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
728 #: src/util/getopt.c:672
730 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
731 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
733 #: src/util/getopt.c:696
735 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
736 msgstr "%s: Option '--%s' erlaubt keinen Parameter\n"
738 #: src/util/getopt.c:701
740 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
741 msgstr "%s: Option '%c%s' erlaubt keinen Parameter\n"
743 #: src/util/getopt.c:718 src/util/getopt.c:886
745 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
746 msgstr "%s: Option `%s' benötigt einen Parameter\n"
748 #: src/util/getopt.c:747
750 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
751 msgstr "%s: unbekannte Option '--%s'\n"
753 #: src/util/getopt.c:751
755 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
756 msgstr "%s: unbekannte Option '%c%s'\n"
758 #: src/util/getopt.c:776
760 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
761 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
763 #: src/util/getopt.c:778
765 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
766 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
768 #: src/util/getopt.c:806 src/util/getopt.c:934
770 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
771 msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c\n"
773 #: src/util/getopt.c:854
775 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
776 msgstr "%s: Option '-W %s' ist mehrdeutig\n"
778 #: src/util/getopt.c:872
780 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
781 msgstr "%s: Option '-W %s' erlaubt keinen Parameter\n"
783 #: src/util/getopt.c:1038
785 msgid "Use --help to get a list of options.\n"
786 msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
788 #: src/util/scheduler.c:870
789 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
792 #: src/util/scheduler.c:1000
794 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
797 #: src/util/connection.c:461
799 msgid "Access denied to `%s'\n"
800 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
802 #: src/util/connection.c:476
804 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
807 #: src/util/connection.c:642
810 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
811 msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
813 #: src/util/connection.c:852 src/util/connection.c:1025
815 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
816 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
818 #: src/util/connection.c:862
820 msgid "Failed to connect to `%s' (%p)\n"
821 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
823 #: src/util/connection.c:1015
825 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
826 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
828 #: src/util/connection.c:1528
831 "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
835 #: src/util/connection.c:1564
837 msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
838 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
840 #: src/util/signal.c:80
842 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
843 msgstr "Aufruf von `%s' gibt %d zurück.\n"
845 #: src/util/network.c:1204
848 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
851 #: src/util/os_installation.c:295
854 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
858 #: src/util/os_installation.c:482
860 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
861 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
863 #: src/util/os_installation.c:488
865 msgid "stat (%s) failed: %s\n"
866 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
868 #: src/util/strings.c:143
872 #: src/util/strings.c:354
874 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
877 #: src/util/strings.c:462
878 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
881 #: src/util/strings.c:554
885 #: src/util/strings.c:559
889 #: src/util/strings.c:563
893 #: src/util/strings.c:567
897 #: src/util/strings.c:571
901 #: src/util/strings.c:575
905 #: src/util/strings.c:599
909 #: src/util/server.c:388
911 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
912 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
914 #: src/util/server.c:397
916 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
917 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
919 #: src/util/server.c:402
921 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
922 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
924 #: src/util/server.c:617
927 "Processing code for message of type %u did not call "
928 "GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n"
931 #: src/util/crypto_random.c:280
933 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
936 #: src/util/crypto_random.c:308
938 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
940 "libgcrypt hat nicht die erwartete Version (Version %s wird vorausgesetzt).\n"
942 #: src/util/disk.c:466
944 msgid "`%s' failed for drive `%s': %u\n"
945 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
947 #: src/util/disk.c:866
949 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
950 msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
952 #: src/util/disk.c:1218 src/util/service.c:1541
954 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
955 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
957 #: src/util/disk.c:1523
959 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
960 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
962 #: src/util/service.c:117 src/util/service.c:143 src/util/service.c:186
963 #: src/util/service.c:207 src/util/service.c:214
965 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
966 msgstr "Ungültiges Format für IP: `%s'\n"
968 #: src/util/service.c:170
970 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
971 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation ('/%d ist nicht gültig in IPv4 CIDR)."
973 #: src/util/service.c:263
975 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
976 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (endet nicht mit ';': `%s')\n"
978 #: src/util/service.c:296
980 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
981 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzmaske: %s\n"
983 #: src/util/service.c:326
985 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
986 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzwerk: %s\n"
988 #: src/util/service.c:629
990 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
993 #: src/util/service.c:634
995 msgid "Unknown address family %d\n"
996 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
998 #: src/util/service.c:641
1000 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
1003 #: src/util/service.c:685
1005 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
1008 #: src/util/service.c:713
1010 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
1013 #: src/util/service.c:830
1016 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
1019 #: src/util/service.c:850 src/transport/plugin_transport_tcp.c:2228
1021 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
1024 #: src/util/service.c:880 src/util/client.c:707
1026 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
1029 #: src/util/service.c:900
1032 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
1033 "domain socket: %s\n"
1036 #: src/util/service.c:917
1038 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
1041 #: src/util/service.c:947 src/transport/plugin_transport_http.c:1057
1043 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
1044 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1046 #: src/util/service.c:964 src/transport/plugin_transport_http.c:1074
1048 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
1049 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
1051 #: src/util/service.c:1152
1052 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
1055 #: src/util/service.c:1203 src/util/service.c:1221
1057 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
1060 #: src/util/service.c:1248
1062 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
1065 #: src/util/service.c:1403
1067 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
1068 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1070 #: src/util/service.c:1436
1072 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
1073 msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
1075 #: src/util/service.c:1482
1076 msgid "Service process failed to initialize\n"
1079 #: src/util/service.c:1486
1080 msgid "Service process could not initialize server function\n"
1083 #: src/util/service.c:1490
1084 msgid "Service process failed to report status\n"
1087 #: src/util/service.c:1542
1088 msgid "No such user"
1091 #: src/util/service.c:1555
1093 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
1094 msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
1096 #: src/util/service.c:1618
1097 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
1100 #: src/util/gnunet-resolver.c:76
1101 msgid "Test GNUnet DNS resolver code."
1104 #: src/util/container_bloomfilter.c:507
1107 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
1111 #: src/util/os_priority.c:116
1113 msgid "Not installing a handler because $%s=%s\n"
1116 #: src/util/resolver_api.c:202
1118 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
1119 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
1121 #: src/util/resolver_api.c:221
1124 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
1126 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
1127 "positive Zahl angeben.\n"
1129 #: src/util/resolver_api.c:358
1131 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
1132 msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
1134 #: src/util/resolver_api.c:362
1136 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
1137 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1139 #: src/util/resolver_api.c:430
1141 msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
1144 #: src/util/resolver_api.c:791
1146 msgid "Resolver returns `%s'.\n"
1149 #: src/util/resolver_api.c:875
1151 msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
1154 #: src/util/resolver_api.c:880
1156 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
1157 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
1159 #: src/util/resolver_api.c:912
1161 msgid "Resolving our hostname `%s'\n"
1164 #: src/util/pseudonym.c:273
1166 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
1167 msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten von `%s' bei %s:%d.\n"
1169 #: src/util/pseudonym.c:337
1172 msgstr "Name anzeigen"
1174 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:261
1176 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
1177 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
1179 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:317
1180 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:362
1182 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
1183 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
1185 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:460
1187 msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
1190 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:508
1192 msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
1195 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
1197 msgid "Error reading `%s': %s"
1198 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
1200 #: src/util/bio.c:143
1203 msgstr "Eine Konfigurationsdatei laden"
1205 #: src/util/bio.c:195
1207 msgid "Error reading length of string `%s'"
1210 #: src/util/bio.c:205
1212 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
1215 #: src/util/bio.c:250
1217 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
1220 #: src/util/bio.c:264
1222 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
1225 #: src/util/client.c:301
1228 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
1232 #: src/util/client.c:309
1234 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
1237 #: src/util/client.c:647
1238 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
1241 #: src/util/client.c:849
1243 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
1244 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
1246 #: src/util/client.c:865
1248 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
1249 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
1251 #: src/util/client.c:1133
1252 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
1255 #: src/util/crypto_rsa.c:618 src/util/crypto_rsa.c:665
1257 msgid "Could not aquire lock on file `%s': %s...\n"
1258 msgstr "PID konnte nicht in Datei `%s' geschrieben werden: %s.\n"
1260 #: src/util/crypto_rsa.c:623
1262 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
1263 msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
1265 #: src/util/crypto_rsa.c:641
1267 msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n"
1270 #: src/util/crypto_rsa.c:669 src/util/crypto_rsa.c:705
1271 msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n"
1274 #: src/util/crypto_rsa.c:700
1277 "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least "
1281 #: src/util/crypto_rsa.c:720
1283 msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
1284 msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
1286 #: src/util/crypto_rsa.c:738
1288 msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
1289 msgstr "Aufruf von `%s' mit Schlüssel `%s'.\n"
1291 #: src/util/crypto_rsa.c:959
1293 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
1294 msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
1296 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:882 src/dht/gnunet-dht-get.c:213
1297 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:184 src/fs/gnunet-unindex.c:169
1298 #: src/fs/gnunet-search.c:297 src/fs/gnunet-publish.c:596
1299 #: src/fs/gnunet-download.c:263
1300 msgid "be verbose (print progress information)"
1303 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:900
1305 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
1306 msgstr "Auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden"
1308 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:935
1310 msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
1313 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1390 src/nse/gnunet-service-nse.c:1409
1314 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1430
1315 msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
1318 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1397
1320 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
1321 msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
1323 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1418
1325 msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n"
1326 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
1328 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:133
1330 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
1331 msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
1333 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:195
1334 msgid "# peers known"
1337 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:239
1340 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
1342 "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
1343 "Datei wurde entfernt.\n"
1345 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:304
1347 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
1348 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
1350 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:258
1352 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
1353 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
1355 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:279
1357 msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
1358 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
1360 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:435
1362 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
1363 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
1365 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:463 src/peerinfo/peerinfo_api.c:481
1367 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service.\n"
1368 msgstr "Ungültige `%s' Anfrage von `%s' empfangen.\n"
1370 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:523
1372 msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
1373 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
1375 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:557
1376 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service.\n"
1379 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:424
1380 msgid "Sqlite datacache running\n"
1383 #: src/datacache/datacache.c:183
1385 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1388 #: src/datacache/datacache.c:191
1390 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1391 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
1393 #: src/datacache/datacache.c:281
1395 msgid "# requests received"
1396 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1398 #: src/datacache/datacache.c:291
1399 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1402 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:149
1404 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
1405 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
1407 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:500
1408 msgid "Postgres datacache running\n"
1411 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:121
1412 msgid "Template datacache running\n"
1415 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:979
1416 msgid "MySQL datacache running\n"
1419 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:481
1420 msgid "# Preference updates given to core"
1423 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:573
1425 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1426 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1428 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:629
1429 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:689
1431 msgid "# Peers connected"
1432 msgstr "# verbundener Knoten"
1434 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:723
1436 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1437 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
1439 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:778
1441 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1442 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
1444 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:816
1446 msgid "# Bytes of bandwdith requested from core"
1447 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1449 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1040
1450 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1068
1451 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1454 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1049
1455 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1085
1457 msgid "# Peer selection failed"
1458 msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
1460 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1221
1462 msgid "# PUT requests routed"
1463 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1465 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1252
1467 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1468 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1470 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1333
1472 msgid "# GET requests routed"
1473 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1475 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1364
1477 msgid "# GET messages queued for transmission"
1478 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1480 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1467
1482 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1483 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1485 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1555
1487 msgid "# P2P PUT requests received"
1488 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1490 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1664
1491 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1494 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1672
1495 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1498 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1763
1500 msgid "# P2P GET requests received"
1501 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1503 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1807
1505 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1506 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1508 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1821
1510 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1511 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1513 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1887
1515 msgid "# P2P RESULTS received"
1516 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1518 #: src/dht/dht_api.c:229
1520 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1521 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1523 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:163
1525 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1526 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
1528 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:172
1529 msgid "the query key"
1532 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204
1533 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1536 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:207
1537 msgid "the type of data to look for"
1540 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-put.c:181
1541 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1544 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:232
1545 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1548 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:311
1550 msgid "# GET requests from clients injected"
1551 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1553 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:402
1555 msgid "# PUT requests received from clients"
1556 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1558 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:469
1560 msgid "# GET requests received from clients"
1561 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1563 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:564
1565 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1566 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1568 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:757
1569 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1572 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:772
1573 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1576 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:809
1578 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1579 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
1581 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:831
1583 msgid "# RESULTS queued for clients"
1584 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1586 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:882
1587 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:925
1588 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1591 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:892
1593 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1594 msgstr "'join' Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
1596 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1598 msgid "# Network size estimates received"
1599 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1601 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:100
1603 msgid "PUT request sent!\n"
1604 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
1606 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1608 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1611 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:132
1613 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1614 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
1616 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:137
1618 msgid "Connected to %s service!\n"
1619 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
1621 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:152
1623 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1626 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:166
1627 msgid "the data to insert under the key"
1630 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:169
1631 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1634 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:175
1635 msgid "how many replicas to create"
1638 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:178
1639 msgid "the type to insert data as"
1642 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:203
1643 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1646 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1647 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1650 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1651 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1654 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1655 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1658 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:236
1659 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1662 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:314
1663 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:368
1664 msgid "# Entries removed from routing table"
1667 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:324
1668 msgid "# Entries added to routing table"
1671 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:93
1673 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1674 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1676 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:103
1677 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1680 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:209
1681 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1684 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:220
1685 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1688 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:226
1689 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1692 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:238
1693 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1696 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:241
1698 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1701 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:271
1703 msgid "# GET requests given to datacache"
1704 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1706 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1708 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1709 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1711 #: src/arm/gnunet-arm.c:149
1713 msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n"
1714 msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
1716 #: src/arm/gnunet-arm.c:154
1718 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
1719 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
1721 #: src/arm/gnunet-arm.c:157
1723 msgid "Service `%s' was already running.\n"
1724 msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n"
1726 #: src/arm/gnunet-arm.c:162
1728 msgid "Service `%s' has been started.\n"
1729 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
1731 #: src/arm/gnunet-arm.c:165
1733 msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
1734 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
1736 #: src/arm/gnunet-arm.c:169
1738 msgid "Service `%s' was already not running.\n"
1739 msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n"
1741 #: src/arm/gnunet-arm.c:173
1743 msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n"
1744 msgstr "`%s' fährt herunter.\n"
1746 #: src/arm/gnunet-arm.c:177
1748 msgid "Error communicating with ARM service.\n"
1749 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
1751 #: src/arm/gnunet-arm.c:181
1753 msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
1754 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
1756 #: src/arm/gnunet-arm.c:185
1758 msgid "Operation failed.\n"
1759 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
1761 #: src/arm/gnunet-arm.c:189
1763 msgid "Unknown response code from ARM.\n"
1766 #: src/arm/gnunet-arm.c:216
1768 msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
1770 "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in der "
1771 "Sektion `%s' angegeben werden.\n"
1773 #: src/arm/gnunet-arm.c:224 src/arm/gnunet-arm.c:324
1774 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
1777 #: src/arm/gnunet-arm.c:247
1779 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
1780 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
1782 #: src/arm/gnunet-arm.c:253
1784 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
1785 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
1787 #: src/arm/gnunet-arm.c:355
1788 msgid "stop all GNUnet services"
1791 #: src/arm/gnunet-arm.c:357
1792 msgid "start a particular service"
1795 #: src/arm/gnunet-arm.c:359
1796 msgid "stop a particular service"
1799 #: src/arm/gnunet-arm.c:361
1800 msgid "start all GNUnet default services"
1803 #: src/arm/gnunet-arm.c:364
1804 msgid "stop and start all GNUnet default services"
1807 #: src/arm/gnunet-arm.c:367
1808 msgid "delete config file and directory on exit"
1811 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
1812 msgid "don't print status messages"
1815 #: src/arm/gnunet-arm.c:372
1817 msgid "timeout for completing current operation"
1818 msgstr "Zeit, die gewartet wird, bis der Durchlauf fertiggestellt wird (in ms)"
1820 #: src/arm/gnunet-arm.c:383
1821 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
1824 #: src/arm/mockup-service.c:41 src/arm/gnunet-service-arm.c:957
1826 msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
1827 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
1829 #: src/arm/mockup-service.c:46
1830 msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
1833 #: src/arm/mockup-service.c:69
1834 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
1837 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:320
1839 msgid "Failed to start service `%s'\n"
1840 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
1842 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:323
1844 msgid "Starting service `%s'\n"
1845 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
1847 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:349
1849 msgid "Could not send status result to client\n"
1850 msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
1852 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:476
1854 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
1855 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
1857 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:498
1859 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
1862 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:512
1864 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
1867 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:620
1869 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
1870 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
1872 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:774
1874 msgid "Restarting service `%s'.\n"
1875 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
1877 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:868
1881 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:873
1885 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:878
1888 msgstr "Unbekannter Fehler"
1890 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:912
1892 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n"
1895 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1050
1897 msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
1898 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
1900 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1052
1901 msgid "option missing"
1904 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1129
1906 msgid "Starting default services `%s'\n"
1907 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
1909 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1140
1911 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
1914 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1154
1916 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
1919 #: src/arm/arm_api.c:187
1921 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
1922 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
1924 #: src/arm/arm_api.c:378
1926 msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
1928 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
1929 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
1931 #: src/arm/arm_api.c:392
1933 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
1935 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
1936 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
1938 #: src/arm/arm_api.c:465
1940 msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
1941 msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
1943 #: src/arm/arm_api.c:521
1945 msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
1948 #: src/arm/arm_api.c:522
1950 msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
1953 #: src/arm/arm_api.c:544
1955 msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
1958 #: src/arm/arm_api.c:546
1960 msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
1963 #: src/arm/arm_api.c:579
1965 msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
1966 msgstr "`%s': Nachricht wurde nicht innerhalb %llu ms empfangen.\n"
1968 #: src/arm/arm_api.c:652
1970 msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
1971 msgstr "Keine Antwort innerhalb %llums erhalten.\n"
1973 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1974 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1977 #: src/fragmentation/defragmentation.c:454
1979 msgid "# fragments received"
1980 msgstr "# verworfener Nachrichten"
1982 #: src/fragmentation/defragmentation.c:513
1984 msgid "# duplicate fragments received"
1985 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1987 #: src/fragmentation/defragmentation.c:526
1988 msgid "# messages defragmented"
1989 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
1991 #: src/fragmentation/fragmentation.c:188
1993 msgid "# fragments transmitted"
1994 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
1996 #: src/fragmentation/fragmentation.c:191
1998 msgid "# fragments retransmitted"
1999 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
2001 #: src/fragmentation/fragmentation.c:255
2002 msgid "# messages fragmented"
2003 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
2005 #: src/fragmentation/fragmentation.c:258
2006 msgid "# total size of fragmented messages"
2009 #: src/fragmentation/fragmentation.c:343
2011 msgid "# fragment acknowledgements received"
2012 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
2014 #: src/fragmentation/fragmentation.c:349
2015 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2018 #: src/fragmentation/fragmentation.c:373
2020 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2021 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
2023 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:208
2025 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
2026 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
2028 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:266
2030 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
2031 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
2033 #: src/statistics/statistics_api.c:390
2035 msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
2036 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2038 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:98
2040 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
2041 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
2043 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:126 src/fs/gnunet-pseudonym.c:151
2045 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2046 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2048 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:164
2049 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
2052 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:167
2053 msgid "make the value being set persistent"
2056 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:170
2057 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
2060 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:173
2061 msgid "just print the statistics value"
2064 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:180
2065 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
2066 msgstr "Statistiken der GNUnet Aktivitäten ausgeben."
2068 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
2070 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2073 #: src/fs/gnunet-unindex.c:96
2075 msgid "Error unindexing: %s.\n"
2078 "Fehler beim Deindizieren der Datei: %s\n"
2080 #: src/fs/gnunet-unindex.c:101
2082 msgid "Unindexing done.\n"
2083 msgstr "Dateien deindizieren."
2085 #: src/fs/gnunet-unindex.c:109 src/fs/gnunet-search.c:190
2086 #: src/fs/gnunet-publish.c:163 src/fs/gnunet-download.c:144
2088 msgid "Unexpected status: %d\n"
2091 #: src/fs/gnunet-unindex.c:131
2093 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
2094 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
2096 #: src/fs/gnunet-unindex.c:141 src/fs/gnunet-search.c:241
2097 #: src/fs/gnunet-publish.c:417 src/fs/gnunet-download.c:203
2099 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2100 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2102 #: src/fs/gnunet-unindex.c:148
2104 msgid "Could not start unindex operation.\n"
2105 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
2107 #: src/fs/gnunet-unindex.c:176
2108 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
2111 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:165
2113 msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
2114 msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
2116 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:240 src/fs/gnunet-pseudonym.c:247
2117 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:249
2119 msgid "Option `%s' ignored\n"
2120 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
2122 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:269 src/fs/gnunet-publish.c:543
2123 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2124 msgstr "Gewünschten Grad an Sender-Anonymität festlegen"
2126 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:272
2127 msgid "create or advertise namespace NAME"
2130 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:275
2131 msgid "delete namespace NAME "
2134 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:278
2137 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2140 "Ein zusätzliches Schlüsselwort für alle Dateien und Verzeichnisse hinzufügen "
2141 "(diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
2143 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282 src/fs/gnunet-publish.c:562
2144 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2146 "Die Meta-Daten des angegebenen Typs TYPE auf den angegebenen Wert VALUE "
2149 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2151 msgid "print names of local namespaces"
2152 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2154 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2155 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2158 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:291
2159 msgid "do not print names of remote namespaces"
2162 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:294 src/fs/gnunet-publish.c:581
2163 msgid "set the desired replication LEVEL"
2166 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:297
2168 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2169 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2171 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:300
2173 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2174 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2176 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:308
2177 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2180 #: src/fs/fs_namespace.c:64 src/fs/fs_namespace.c:90
2182 msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
2184 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
2185 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
2187 #: src/fs/fs_namespace.c:119
2189 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2190 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2192 #: src/fs/fs_namespace.c:141 src/fs/fs_namespace.c:229
2194 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2195 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2197 #: src/fs/fs_namespace.c:338
2199 msgid "Unknown error"
2200 msgstr "Unbekannter Fehler"
2202 #: src/fs/fs_namespace.c:427 src/fs/fs_namespace.c:448
2204 msgid "Failed to serialize meta data"
2205 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
2207 #: src/fs/fs_namespace.c:467
2209 msgid "Failed to connect to datastore service"
2210 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2212 #: src/fs/fs_namespace.c:510
2214 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2215 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
2217 #: src/fs/fs_namespace.c:612
2219 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2221 "Der Eintrag konnte dem Namespace `%s' nicht hinzugefügt werden (existiert "
2224 #: src/fs/fs_namespace.c:840 src/fs/fs_publish.c:1535
2226 msgid "Internal error."
2227 msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
2229 #: src/fs/fs_namespace.c:884
2231 msgid "Failed to connect to datastore."
2232 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2234 #: src/fs/gnunet-search.c:111
2236 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2239 #: src/fs/gnunet-search.c:181
2241 msgid "Error searching: %s.\n"
2242 msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
2244 #: src/fs/gnunet-search.c:231
2246 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2247 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2249 #: src/fs/gnunet-search.c:255
2251 msgid "Could not start searching.\n"
2252 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2254 #: src/fs/gnunet-search.c:285 src/fs/gnunet-download.c:240
2255 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2256 msgstr "Den Grad LEVEL der gewünschten Empfänger-Anonymität setzen"
2258 #: src/fs/gnunet-search.c:288 src/fs/gnunet-download.c:246
2259 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2262 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2263 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2266 #: src/fs/gnunet-search.c:294
2267 msgid "automatically terminate search after VALUE ms"
2270 #: src/fs/gnunet-search.c:301
2271 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2274 #: src/fs/gnunet-search.c:308
2275 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2278 #: src/fs/fs_uri.c:214
2280 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2283 #: src/fs/fs_uri.c:273
2285 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2286 msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n"
2288 #: src/fs/fs_uri.c:291
2289 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2292 #: src/fs/fs_uri.c:298
2293 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2296 #: src/fs/fs_uri.c:366 src/fs/fs_uri.c:373
2297 msgid "Malformed SKS URI"
2300 #: src/fs/fs_uri.c:417 src/fs/fs_uri.c:432
2301 msgid "Malformed CHK URI"
2304 #: src/fs/fs_uri.c:562 src/fs/fs_uri.c:577 src/fs/fs_uri.c:587
2305 #: src/fs/fs_uri.c:615
2306 msgid "SKS URI malformed"
2309 #: src/fs/fs_uri.c:597
2310 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2313 #: src/fs/fs_uri.c:603
2314 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2317 #: src/fs/fs_uri.c:609
2318 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2321 #: src/fs/fs_uri.c:622
2322 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2325 #: src/fs/fs_uri.c:634
2326 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2329 #: src/fs/fs_uri.c:672
2330 msgid "Unrecognized URI type"
2333 #: src/fs/fs_uri.c:897
2335 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2336 msgstr "GNUnet Konfiguration"
2338 #: src/fs/fs_uri.c:904
2340 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2341 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
2343 #: src/fs/fs_uri.c:1109 src/fs/fs_uri.c:1136
2344 msgid "No keywords specified!\n"
2345 msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n"
2347 #: src/fs/fs_uri.c:1142
2348 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2351 #: src/fs/gnunet-publish.c:118
2353 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2356 #: src/fs/gnunet-publish.c:126
2358 msgid "Error publishing: %s.\n"
2359 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
2361 #: src/fs/gnunet-publish.c:137
2363 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2366 #: src/fs/gnunet-publish.c:141
2368 msgid "URI is `%s'.\n"
2369 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
2371 #: src/fs/gnunet-publish.c:160
2373 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2374 msgstr "`%s' Startvorgang abgeschlossen.\n"
2376 #: src/fs/gnunet-publish.c:272
2378 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2379 msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n"
2381 #: src/fs/gnunet-publish.c:274
2383 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2384 msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n"
2386 #: src/fs/gnunet-publish.c:325
2388 msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
2389 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2391 #: src/fs/gnunet-publish.c:367
2393 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2396 #: src/fs/gnunet-publish.c:374
2398 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2399 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
2401 #: src/fs/gnunet-publish.c:380
2403 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2404 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
2406 #: src/fs/gnunet-publish.c:388
2408 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2409 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
2411 #: src/fs/gnunet-publish.c:398 src/fs/gnunet-publish.c:405
2412 #: src/transport/gnunet-transport.c:502
2414 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2415 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
2417 #: src/fs/gnunet-publish.c:427
2419 msgid "Could not create namespace `%s'\n"
2420 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2422 #: src/fs/gnunet-publish.c:439 src/fs/gnunet-download.c:175
2424 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2425 msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
2427 #: src/fs/gnunet-publish.c:472
2429 msgid "Could not access file: %s\n"
2430 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
2432 #: src/fs/gnunet-publish.c:497
2434 msgid "Could not publish `%s': %s\n"
2435 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
2437 #: src/fs/gnunet-publish.c:520
2439 msgid "Could not start publishing.\n"
2440 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
2442 #: src/fs/gnunet-publish.c:547
2443 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2446 #: src/fs/gnunet-publish.c:550
2447 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2450 #: src/fs/gnunet-publish.c:554
2452 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2455 "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, "
2456 "ausgeben, aber keinen Upload durchführen"
2458 #: src/fs/gnunet-publish.c:558
2460 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2461 "can be specified multiple times)"
2463 "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der "
2464 "obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
2466 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
2468 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2469 "in GNUnet database)"
2471 "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei in "
2472 "verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)"
2474 #: src/fs/gnunet-publish.c:570
2476 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2477 "namespace insertions only)"
2479 "ID einer aktualisierten Version angeben, die in der Zukunft veröffentlich "
2480 "werden soll. (nur für das Einfügen in Namespaces)"
2482 #: src/fs/gnunet-publish.c:574
2483 msgid "specify the priority of the content"
2484 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
2486 #: src/fs/gnunet-publish.c:578
2487 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2489 "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei in "
2492 #: src/fs/gnunet-publish.c:584
2494 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2498 #: src/fs/gnunet-publish.c:588
2500 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2502 "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen in "
2505 #: src/fs/gnunet-publish.c:592
2507 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2508 "to the file with the respective URI)"
2511 #: src/fs/gnunet-publish.c:605
2512 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2515 #: src/fs/fs_search.c:810
2517 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2520 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:364
2521 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:490
2523 msgid "# client searches active"
2524 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
2526 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:254
2528 msgid "# replies received for local clients"
2529 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
2531 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:319
2533 msgid "# client searches received"
2534 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
2536 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:358
2537 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2540 #: src/fs/fs_directory.c:202 src/fs/fs_directory.c:214
2542 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2543 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2545 #: src/fs/fs_misc.c:126
2547 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2548 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
2550 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2552 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2555 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2557 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2558 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
2560 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2562 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2563 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
2565 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2567 msgid "You must specify a filename to inspect."
2568 msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n"
2570 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2572 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2573 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2575 #: src/fs/gnunet-directory.c:176
2577 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2578 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2580 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:287
2582 msgid "# Pending requests created"
2583 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2585 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:369 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:623
2587 msgid "# Pending requests active"
2588 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2590 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:787
2592 msgid "# replies received and matched"
2593 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
2595 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:814
2596 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2599 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:830
2601 msgid "Unsupported block type %u\n"
2604 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:845
2605 msgid "# results found locally"
2608 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:965
2609 msgid "# Datastore `PUT' failures"
2612 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:992
2614 msgid "# storage requests dropped due to high load"
2615 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2617 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1027
2619 msgid "# Replies received from DHT"
2620 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
2622 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1120
2624 msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n"
2627 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1141
2629 msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n"
2632 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1188
2633 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
2636 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1202
2637 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
2640 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1211
2641 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
2644 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1227
2645 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
2648 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244
2649 msgid "# on-demand blocks matched requests"
2652 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1257
2653 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
2656 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1262
2657 msgid "# on-demand lookups failed"
2660 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1289 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1329
2661 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1469
2662 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
2665 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1347
2666 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
2669 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1360
2670 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
2673 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1446
2674 msgid "# Datastore lookups initiated"
2677 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1530
2679 msgid "# GAP PUT messages received"
2680 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
2682 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1629 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1638
2684 msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
2685 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
2687 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
2688 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2691 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:394
2693 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
2694 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
2696 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:425
2698 msgid "# query messages sent to other peers"
2699 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
2701 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:478
2702 msgid "# delay heap timeout"
2705 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:485
2707 msgid "# query plans executed"
2708 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
2710 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:549
2712 msgid "# requests merged"
2713 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2715 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:555
2717 msgid "# requests refreshed"
2718 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2720 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:608 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:694
2721 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:736
2722 msgid "# query plan entries"
2725 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1541
2726 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:936
2727 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1263
2728 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1735
2729 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2369
2730 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2437
2731 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:654
2732 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:756
2734 msgid "# peers connected"
2735 msgstr "# verbundener Knoten"
2737 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:696
2739 msgid "# migration stop messages received"
2740 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
2742 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:700
2744 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n"
2747 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:735
2749 msgid "# replies transmitted to other peers"
2750 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
2752 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:741
2753 msgid "# replies dropped"
2756 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:766 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1331
2757 msgid "# P2P searches active"
2760 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:858
2761 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2764 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:916
2766 msgid "# replies received for other peers"
2767 msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
2769 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:930
2770 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2773 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:968
2774 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2777 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1035
2779 msgid "# requests done for free (low load)"
2780 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2782 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1059
2783 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2786 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1069
2788 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2789 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2791 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1148
2792 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2795 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1182
2797 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2798 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2800 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1206
2802 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2803 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2805 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1272
2807 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2808 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2810 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1300
2812 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2813 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2815 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1329
2817 msgid "# P2P query messages received and processed"
2818 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
2820 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1696
2822 msgid "# migration stop messages sent"
2823 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
2825 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:653
2828 "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
2832 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:113
2833 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:163
2835 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
2836 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
2838 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:121
2839 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177
2841 msgid "Could not open `%s'.\n"
2842 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2844 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:137
2846 msgid "Error writing `%s'.\n"
2847 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
2849 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:228
2852 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
2856 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:266
2858 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2861 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:490
2863 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2864 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2866 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:548
2867 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
2870 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:563
2872 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2873 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
2875 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:565
2878 msgstr "Deindizierung schlug fehl."
2880 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:580
2882 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2883 msgstr "Indizierung der Daten schlug an Position %i fehl.\n"
2885 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2887 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2888 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
2890 #: src/fs/fs_list_indexed.c:117
2892 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2893 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
2895 #: src/fs/fs_list_indexed.c:164
2897 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2898 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2900 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2901 msgid "Failed to find given position in file"
2904 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2906 msgid "Failed to read file"
2907 msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
2909 #: src/fs/fs_unindex.c:236
2910 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2913 #: src/fs/fs_unindex.c:244
2914 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2917 #: src/fs/fs_unindex.c:252
2919 msgid "Invalid response from `fs' service."
2920 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
2922 #: src/fs/fs_unindex.c:297
2924 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2925 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2927 #: src/fs/fs_unindex.c:332
2929 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2930 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2932 #: src/fs/fs_unindex.c:345
2934 msgid "Failed to open file for unindexing."
2935 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2937 #: src/fs/fs_unindex.c:379
2939 msgid "Failed to compute hash of file."
2940 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2942 #: src/fs/gnunet-download.c:100
2944 msgid "Starting download `%s'.\n"
2945 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2947 #: src/fs/gnunet-download.c:112
2949 msgid "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s)\n"
2952 #: src/fs/gnunet-download.c:121
2954 msgid "Error downloading: %s.\n"
2955 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
2957 #: src/fs/gnunet-download.c:129
2959 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2960 msgstr "Upload abgewiesen!"
2962 #: src/fs/gnunet-download.c:169
2964 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2965 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
2967 #: src/fs/gnunet-download.c:182
2969 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2972 #: src/fs/gnunet-download.c:189
2974 msgid "Target filename must be specified.\n"
2977 #: src/fs/gnunet-download.c:243
2978 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2981 #: src/fs/gnunet-download.c:249
2982 msgid "write the file to FILENAME"
2983 msgstr "Schreibe die Datei in DATEINAME"
2985 #: src/fs/gnunet-download.c:253
2986 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2989 #: src/fs/gnunet-download.c:257
2990 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2993 #: src/fs/gnunet-download.c:260
2994 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2995 msgstr "Das GNUnet Verzeichnis rekursiv herunterladen"
2997 #: src/fs/gnunet-download.c:270
2999 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3003 #: src/fs/fs_getopt.c:191
3006 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
3007 "`unknown' instead.\n"
3010 #: src/fs/fs_publish.c:150 src/fs/fs_publish.c:421
3012 msgid "Publishing failed: %s"
3015 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
3017 #: src/fs/fs_publish.c:658 src/fs/fs_publish.c:675 src/fs/fs_publish.c:714
3018 #: src/fs/fs_publish.c:734 src/fs/fs_publish.c:761 src/fs/fs_publish.c:909
3020 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
3021 msgstr "Indizieren der Datei `%s' schlug fehl. Versuch Datei einzufügen...\n"
3023 #: src/fs/fs_publish.c:660
3024 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
3027 #: src/fs/fs_publish.c:672
3029 msgid "unknown error"
3030 msgstr "Unbekannter Fehler"
3032 #: src/fs/fs_publish.c:715
3033 msgid "failed to compute hash"
3036 #: src/fs/fs_publish.c:735
3037 msgid "filename too long"
3040 #: src/fs/fs_publish.c:762
3042 msgid "could not connect to `fs' service"
3043 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
3045 #: src/fs/fs_publish.c:786
3047 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3048 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3050 #: src/fs/fs_publish.c:856
3052 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3053 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
3055 #: src/fs/fs_publish.c:862
3057 msgid "Recursive upload failed: %s"
3060 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
3062 #: src/fs/fs_publish.c:910
3064 msgid "needs to be an actual file"
3065 msgstr "`%s' ist keine normale Datei.\n"
3067 #: src/fs/fs_publish.c:1092
3069 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
3072 #: src/fs/fs_publish.c:1163
3074 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3077 #: src/fs/fs_publish.c:1499
3079 msgid "Could not connect to datastore."
3080 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
3082 #: src/fs/fs_api.c:284
3084 msgid "Could not open file `%s': %s"
3085 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3087 #: src/fs/fs_api.c:293
3089 msgid "Could not read file `%s': %s"
3090 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3092 #: src/fs/fs_api.c:299
3094 msgid "Short read reading from file `%s'!"
3097 #: src/fs/fs_api.c:877
3099 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
3100 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3102 #: src/fs/fs_api.c:1323
3104 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
3107 #: src/fs/fs_api.c:1364
3109 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
3112 #: src/fs/fs_api.c:1380
3114 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
3115 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3117 #: src/fs/fs_api.c:1992
3119 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
3122 #: src/fs/fs_api.c:2002
3124 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
3125 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3127 #: src/fs/fs_api.c:2128 src/fs/fs_api.c:2367
3129 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
3130 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3132 #: src/fs/fs_api.c:2145
3134 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
3135 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3137 #: src/fs/fs_api.c:2157 src/fs/fs_api.c:2176 src/fs/fs_api.c:2652
3139 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
3142 #: src/fs/fs_api.c:2358
3144 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
3147 #: src/fs/fs_api.c:2604
3148 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
3151 #: src/fs/fs_api.c:2690
3153 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
3156 #: src/fs/fs_download.c:309
3159 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
3161 msgstr "Rekursiver Download des Verzeichnisses `%s' bei %llu von %llu Bytes.\n"
3163 #: src/fs/fs_download.c:329
3164 msgid "Directory too large for system address space\n"
3167 #: src/fs/fs_download.c:487 src/fs/fs_download.c:499
3169 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
3170 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3172 #: src/fs/fs_download.c:873
3174 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3175 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
3177 #: src/fs/fs_download.c:959
3180 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3181 "offset %llu/%llu, got %u bytes)\n"
3184 #: src/fs/fs_download.c:986
3185 msgid "internal error decrypting content"
3188 #: src/fs/fs_download.c:1009
3190 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s\n"
3191 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3193 #: src/fs/fs_download.c:1021
3195 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s\n"
3196 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3198 #: src/fs/fs_download.c:1030
3200 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s\n"
3203 #: src/fs/fs_download.c:1829
3206 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
3208 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:240
3209 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3212 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:300 src/fs/gnunet-service-fs.c:491
3214 msgid "# Loopback routes suppressed"
3215 msgstr "# gap Routing erfolgreich (insgesamt)"
3217 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:583 src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1290
3218 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1297
3219 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297
3221 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3222 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
3224 #: src/fs/fs_file_information.c:349
3226 msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
3227 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
3229 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:468
3230 msgid "# failed connection attempts due to timeout"
3233 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:859
3235 msgid "# peers disconnected due to external request"
3236 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3238 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:942
3240 msgid "# fast reconnects failed"
3241 msgstr "# verbundener Knoten"
3243 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:998
3245 msgid "# peers disconnected due to timeout"
3246 msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
3248 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1023
3250 msgid "# keepalives sent"
3251 msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
3253 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1065
3255 msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
3256 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
3258 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1781
3259 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1802
3261 msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
3262 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
3264 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1818
3266 msgid "# bytes in message queue for other peers"
3267 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
3269 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1870
3271 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
3272 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
3274 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1906
3276 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
3277 msgstr "Verfolgt die Bandbreitennutzung von gnunetd"
3279 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1924
3280 msgid "# ms throttling suggested"
3283 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1953
3285 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
3286 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
3288 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2005
3290 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
3291 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
3293 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2013
3295 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
3296 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
3298 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2079
3299 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
3302 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2097
3303 msgid "# disconnects due to quota of 0"
3306 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2215
3307 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
3310 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2228
3311 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
3314 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2305
3316 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
3317 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
3319 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2322
3321 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
3322 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
3324 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2415
3326 msgid "# unexpected ACK messages"
3327 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten gesendet"
3329 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:247
3331 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
3332 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3334 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:254
3336 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
3339 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:266
3341 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
3342 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3344 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:287
3345 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:311
3347 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
3348 msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
3350 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:298
3351 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:336
3353 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
3354 msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
3356 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:350
3358 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
3359 msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
3361 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:364
3363 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
3366 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:522
3367 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:756
3368 msgid "# disconnects due to blacklist"
3371 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:191
3373 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
3374 "certificate-creation' could not be started!\n"
3377 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:215
3378 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
3381 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:172
3382 msgid "# refreshed my HELLO"
3385 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1567
3387 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
3388 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
3390 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1610
3392 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
3393 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
3395 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2106
3396 #: src/transport/plugin_transport_udp_new.c:1220
3398 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
3401 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2157
3402 #: src/transport/plugin_transport_udp_new.c:1270
3404 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
3405 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
3407 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2301
3409 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
3412 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2372
3413 #: src/transport/plugin_transport_udp_new.c:1398
3415 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
3416 msgstr "Fehler beim Binden an UDP6 Port %d.\n"
3418 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:108
3419 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:123
3420 #: src/hostlist/hostlist-client.c:472 src/hostlist/hostlist-client.c:682
3421 #: src/hostlist/hostlist-client.c:688 src/hostlist/hostlist-client.c:740
3422 #: src/hostlist/hostlist-client.c:749 src/hostlist/hostlist-client.c:877
3423 #: src/hostlist/hostlist-client.c:967 src/hostlist/hostlist-client.c:972
3425 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3426 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
3428 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:620
3430 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
3433 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:514
3435 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
3438 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:601
3439 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:690
3440 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:742
3441 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:831
3442 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1173
3443 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1254
3445 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
3446 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
3448 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:607
3449 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:857
3450 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1828
3452 msgid "# TCP sessions active"
3453 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
3455 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:694
3457 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
3458 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
3460 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:745
3462 msgid "# bytes transmitted via TCP"
3463 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
3465 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:835
3467 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
3468 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
3470 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:956
3472 msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
3473 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
3475 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1007
3476 msgid "# bytes discarded by TCP (no address and no connection)"
3479 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1050
3480 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1368
3482 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
3485 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1067
3486 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1404
3487 msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
3490 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1118
3492 msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
3493 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
3495 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1508
3496 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
3499 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1871
3501 msgid "# TCP WELCOME messages received"
3502 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
3504 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2021
3505 msgid "# bytes received via TCP"
3506 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3508 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2089
3509 msgid "# network-level TCP disconnect events"
3512 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2242
3514 msgid "Failed to start service.\n"
3515 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
3517 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2307
3519 msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
3520 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
3522 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2330
3524 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
3525 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
3527 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2334
3528 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
3531 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2338
3533 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
3536 #: src/transport/plugin_transport_http.c:984
3537 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
3540 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1032
3542 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
3543 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
3545 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1179
3547 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
3550 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1192
3552 msgid "FREEING %s\n"
3555 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1267
3557 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
3558 msgstr "Netzwerkbekanntmachungen wurden per Konfiguration deaktiviert!\n"
3560 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1280
3562 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
3563 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
3565 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1291
3566 msgid "Port 0, client only mode\n"
3569 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1311
3572 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
3573 "Binding to all addresses!\n"
3576 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1341
3579 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
3580 "Binding to all addresses!\n"
3583 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1096
3585 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
3586 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3588 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
3590 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
3592 "Es wurde eine ungültige Nachricht per SMTP empfangen (ungültige Größe).\n"
3594 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
3596 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
3597 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
3599 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
3601 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
3602 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
3604 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
3605 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
3606 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
3607 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
3608 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
3609 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
3610 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
3611 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
3613 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
3614 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
3616 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:801
3618 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
3620 "Kein Filter für E-Mail angegeben, es kann keine Bekanntmachung erstellt "
3623 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:813
3625 msgid "# bytes received via SMTP"
3626 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3628 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
3630 msgid "# bytes sent via SMTP"
3631 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
3633 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:816
3635 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
3636 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
3638 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111
3639 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
3642 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
3644 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
3645 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
3647 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122
3649 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
3650 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
3652 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150
3654 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
3655 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
3657 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:880
3659 msgid "# wlan session timeouts"
3660 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
3662 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:904
3664 msgid "# wlan session created"
3665 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
3667 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:988
3668 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1151
3669 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1172
3670 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1203
3671 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2378
3672 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3240
3673 msgid "# wlan pending sessions"
3676 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1246
3677 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1933
3679 msgid "# wlan pending fragments"
3680 msgstr "# verworfener Nachrichten"
3682 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1407
3685 "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
3688 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1774
3689 msgid "# wlan hello beacons send"
3692 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1807
3693 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2022
3694 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2117
3696 msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
3699 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2008
3700 msgid "# wlan acks send"
3703 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2079
3705 msgid "# wlan fragments send"
3706 msgstr "# verworfener Nachrichten"
3708 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2245
3710 msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
3713 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2250
3715 msgid "# wlan messages queued"
3716 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3718 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2339
3719 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2996
3720 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3243
3721 msgid "# wlan mac endpoints"
3724 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2567
3726 msgid "# wlan whole messages received"
3727 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3729 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2770
3731 msgid "# wlan hello messages received"
3732 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3734 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2807
3736 msgid "# wlan fragments received"
3737 msgstr "# verworfener Nachrichten"
3739 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2859
3741 msgid "# wlan acks received"
3742 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3744 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2956
3745 msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
3748 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2980
3750 msgid "# wlan mac endpoints created"
3751 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3753 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3038
3754 msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
3757 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3094
3759 msgid "# wlan messages for this client received"
3760 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3762 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3105
3764 msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
3765 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3767 #: src/transport/gnunet-transport.c:250
3769 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
3772 #: src/transport/gnunet-transport.c:263
3774 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
3777 #: src/transport/gnunet-transport.c:313
3779 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
3782 #: src/transport/gnunet-transport.c:320
3784 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
3787 #: src/transport/gnunet-transport.c:353
3789 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
3790 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3792 #: src/transport/gnunet-transport.c:373
3794 msgid "Connected to %s\n"
3795 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
3797 #: src/transport/gnunet-transport.c:404
3799 msgid "Disconnected from %s\n"
3800 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
3802 #: src/transport/gnunet-transport.c:433
3804 msgid "Received %u bytes from %s\n"
3805 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
3807 #: src/transport/gnunet-transport.c:447
3809 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
3810 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
3812 #: src/transport/gnunet-transport.c:511
3814 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
3815 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3817 #: src/transport/gnunet-transport.c:548
3818 msgid "measure how fast we are receiving data (until CTRL-C)"
3821 #: src/transport/gnunet-transport.c:551
3823 msgid "try to connect to the given peer"
3824 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
3826 #: src/transport/gnunet-transport.c:554
3828 msgid "provide information about all current connections (once)"
3829 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
3831 #: src/transport/gnunet-transport.c:558
3832 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
3835 #: src/transport/gnunet-transport.c:561
3836 msgid "test transport configuration (involves external server)"
3839 #: src/transport/gnunet-transport.c:564
3841 msgid "do not resolve hostnames"
3842 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3844 #: src/transport/gnunet-transport.c:572
3846 msgid "Direct access to transport service."
3847 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
3849 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:410
3850 msgid "# address records discarded"
3853 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:459
3856 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
3860 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:496
3862 msgid "# PING without HELLO messages sent"
3863 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
3865 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:554
3866 msgid "# address revalidations started"
3869 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:775
3871 msgid "# PING message for different peer received"
3872 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
3874 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:810
3877 "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this "
3881 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:878
3882 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
3885 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:887
3886 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
3889 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1009
3890 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
3893 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1034
3894 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
3897 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1093
3899 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
3900 msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
3902 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:253
3904 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
3907 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:258
3909 msgid "# messages dropped due to slow client"
3910 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3912 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:405
3914 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
3917 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:523
3919 msgid "# bytes payload received for other peers"
3920 msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
3922 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:540
3923 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
3926 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:591
3928 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
3929 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
3931 #: src/transport/transport_api.c:588
3933 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
3934 msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
3936 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:158
3938 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
3939 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
3941 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:555
3942 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
3945 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:564
3946 msgid "Transport service could not access hostkey. Exiting.\n"
3949 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
3951 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
3952 msgstr "Beschädigte Nachricht von Knoten `%s' in %s:%d empfangen.\n"
3954 #: src/dv/dv_api.c:179
3956 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
3957 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
3959 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:244
3960 msgid "# peers blacklisted"
3963 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:380
3965 msgid "# connect requests issued to transport"
3966 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3968 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:675
3969 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:761
3971 msgid "# friends connected"
3972 msgstr "# verbundener Knoten"
3974 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:875
3975 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184
3977 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3978 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
3980 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:950
3981 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
3984 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:982
3986 msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
3989 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:994
3991 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
3992 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3994 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1000
3996 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
3999 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1009
4001 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
4002 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4004 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1017
4006 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
4007 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4009 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1037
4012 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
4013 msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
4015 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1050
4018 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4019 msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
4021 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1060
4023 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
4024 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
4026 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1066
4028 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
4031 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1076
4033 msgid "# friends in configuration"
4034 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
4036 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1082
4038 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
4039 "connect to friends.\n"
4042 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1089
4044 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
4047 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1126
4049 msgid "# HELLO messages received"
4050 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
4052 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1183
4054 msgid "# HELLO messages gossipped"
4055 msgstr "# ausgehender Nachrichten verworfen"
4057 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1323
4058 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
4061 #: src/chat/chat.c:175
4063 msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
4064 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
4066 #: src/chat/chat.c:283
4067 msgid "The current user must be the the first one joined\n"
4070 #: src/chat/chat.c:412
4072 msgid "Unknown message type: '%u'\n"
4073 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
4075 #: src/chat/chat.c:472
4077 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
4078 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
4080 #: src/chat/chat.c:480
4082 msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
4083 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
4085 #: src/chat/chat.c:498
4087 msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
4088 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
4090 #: src/chat/chat.c:559
4092 msgid "Could not serialize metadata\n"
4093 msgstr "Konnte libgnunetutil nicht initialisieren!\n"
4095 #: src/chat/chat.c:674
4097 msgid "Failed to connect to the chat service\n"
4098 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4100 #: src/chat/chat.c:680
4101 msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
4104 #: src/chat/chat.c:686
4105 msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
4108 #: src/chat/chat.c:692
4109 msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
4112 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:267
4114 msgid "Failed to queue a message notification\n"
4115 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4117 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:546
4119 msgid "Failed to queue a join notification\n"
4120 msgstr "Fehler beim Abfragen der Netzwerkverkehrsbedingungen von gnunetd.\n"
4122 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:729
4124 msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
4125 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4127 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:907
4129 msgid "Failed to queue a leave notification\n"
4130 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4132 #: src/chat/gnunet-chat.c:92
4137 #: src/chat/gnunet-chat.c:124
4141 #: src/chat/gnunet-chat.c:130
4143 msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
4144 msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
4146 #: src/chat/gnunet-chat.c:133 src/chat/gnunet-chat.c:136
4148 msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
4149 msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
4151 #: src/chat/gnunet-chat.c:139
4153 msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
4154 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
4156 #: src/chat/gnunet-chat.c:142
4158 msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
4159 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4161 #: src/chat/gnunet-chat.c:145
4163 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
4164 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4166 #: src/chat/gnunet-chat.c:148
4168 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
4169 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4171 #: src/chat/gnunet-chat.c:151
4173 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
4174 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4176 #: src/chat/gnunet-chat.c:156
4179 "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
4180 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4182 #: src/chat/gnunet-chat.c:159
4184 msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
4185 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4187 #: src/chat/gnunet-chat.c:162
4189 msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
4192 #: src/chat/gnunet-chat.c:193
4194 msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
4197 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
4199 msgid "`%s' entered the room\n"
4202 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
4204 msgid "`%s' left the room\n"
4205 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
4207 #: src/chat/gnunet-chat.c:284 src/chat/gnunet-chat.c:316
4209 msgid "Could not change username\n"
4210 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
4212 #: src/chat/gnunet-chat.c:288 src/chat/gnunet-chat.c:629
4214 msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
4215 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
4217 #: src/chat/gnunet-chat.c:320
4219 msgid "Changed username to `%s'\n"
4220 msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
4222 #: src/chat/gnunet-chat.c:333
4224 msgid "Users in room `%s': "
4227 #: src/chat/gnunet-chat.c:371
4229 msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
4232 #: src/chat/gnunet-chat.c:379
4234 msgid "Unknown user `%s'\n"
4235 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
4237 #: src/chat/gnunet-chat.c:395
4239 msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
4242 #: src/chat/gnunet-chat.c:448
4244 msgid "Unknown command `%s'\n"
4245 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
4247 #: src/chat/gnunet-chat.c:459
4249 "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
4250 "leave the current room"
4253 #: src/chat/gnunet-chat.c:463
4255 "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to leave "
4256 "the current room and immediately rejoin it with the new name."
4259 #: src/chat/gnunet-chat.c:467
4261 "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
4264 #: src/chat/gnunet-chat.c:470
4265 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
4268 #: src/chat/gnunet-chat.c:472
4269 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
4272 #: src/chat/gnunet-chat.c:474
4273 msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
4276 #: src/chat/gnunet-chat.c:477
4277 msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
4280 #: src/chat/gnunet-chat.c:480
4281 msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
4284 #: src/chat/gnunet-chat.c:482
4285 msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
4288 #: src/chat/gnunet-chat.c:484
4289 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
4292 #: src/chat/gnunet-chat.c:486
4293 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
4296 #: src/chat/gnunet-chat.c:489
4297 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
4300 #: src/chat/gnunet-chat.c:491
4301 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
4304 #: src/chat/gnunet-chat.c:605
4306 msgid "You must specify a nickname\n"
4307 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
4309 #: src/chat/gnunet-chat.c:621
4311 msgid "Failed to join room `%s'\n"
4312 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
4314 #: src/chat/gnunet-chat.c:654
4315 msgid "set the nickname to use (required)"
4318 #: src/chat/gnunet-chat.c:657
4319 msgid "set the chat room to join"
4322 #: src/chat/gnunet-chat.c:669
4323 msgid "Join a chat on GNUnet."
4326 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:289
4328 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
4331 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:328
4332 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
4335 #: src/nat/nat.c:803
4337 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
4340 #: src/nat/nat.c:852
4342 msgid "Failed to start %s\n"
4343 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
4345 #: src/nat/nat.c:1121
4347 msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
4348 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4350 #: src/nat/nat.c:1187 src/nat/nat.c:1197
4353 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
4354 "not set). Option disabled.\n"
4357 #: src/nat/nat.c:1329
4358 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
4361 #: src/nat/nat.c:1341
4363 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4366 #: src/nat/nat_test.c:348
4368 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
4369 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4371 #: src/nat/nat_test.c:418
4373 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
4376 #: src/dht/plugin_block_dht.c:124
4378 msgid "Block not of type %u\n"
4379 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
4381 #: src/dht/plugin_block_dht.c:131
4382 msgid "Size mismatch for block\n"
4385 #: src/dht/plugin_block_dht.c:140
4387 msgid "Block of type %u is malformed\n"
4390 #: src/fs/plugin_block_fs.c:131
4391 msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
4394 #: src/block/block.c:105
4396 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
4397 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4399 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4212
4400 msgid "MESH: Wrong CORE service\n"
4403 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4417
4405 msgid "Mesh service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
4406 msgstr "GNUnet Konfiguration"
4408 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4426
4410 msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
4411 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
4413 #: src/hostlist/hostlist-client.c:286
4414 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4417 #: src/hostlist/hostlist-client.c:307 src/hostlist/hostlist-client.c:339
4419 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4420 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
4422 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:342
4424 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4425 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
4427 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
4429 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4430 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
4432 #: src/hostlist/hostlist-client.c:374 src/hostlist/hostlist-client.c:395
4434 msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
4437 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1342
4438 msgid "# advertised hostlist URIs"
4441 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
4443 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4446 #: src/hostlist/hostlist-client.c:663
4449 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4453 #: src/hostlist/hostlist-client.c:805
4455 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4456 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4458 #: src/hostlist/hostlist-client.c:822
4460 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4463 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
4465 msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
4466 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
4468 #: src/hostlist/hostlist-client.c:848
4470 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4472 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
4473 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
4475 #: src/hostlist/hostlist-client.c:856
4477 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4480 #: src/hostlist/hostlist-client.c:909
4482 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4485 #: src/hostlist/hostlist-client.c:917
4486 msgid "# hostlist downloads initiated"
4489 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1045 src/hostlist/hostlist-client.c:1515
4490 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4493 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1054
4495 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %llums\n"
4498 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1092
4499 msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
4502 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1096
4504 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
4507 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1119 src/hostlist/hostlist-client.c:1135
4509 msgid "# active connections"
4510 msgstr "GNUnet Konfiguration"
4512 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1253
4514 msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
4517 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1284
4520 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
4523 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1290
4525 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4526 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4528 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1294
4530 msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n"
4533 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1305
4535 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4536 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
4538 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1338
4540 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4543 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1340
4544 msgid "# hostlist URIs read from file"
4547 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373
4550 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
4553 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1387
4555 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4556 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
4558 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1392
4560 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4561 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4563 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1416 src/hostlist/hostlist-client.c:1433
4565 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4568 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1428
4569 msgid "# hostlist URIs written to file"
4572 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1480
4573 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4576 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483
4578 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
4581 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1492
4582 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4585 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1504
4588 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4591 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1508
4593 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
4594 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
4596 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264
4598 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
4602 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317
4603 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4606 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
4608 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4612 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
4613 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4616 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
4617 msgid "provide a hostlist server"
4620 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:341
4621 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4624 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
4626 msgid "bytes in hostlist"
4627 msgstr "# bytes in der Datenbank"
4629 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
4630 msgid "expired addresses encountered"
4633 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
4634 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4637 #: src/hostlist/hostlist-server.c:221
4638 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4641 #: src/hostlist/hostlist-server.c:269
4643 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4644 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4646 #: src/hostlist/hostlist-server.c:272
4648 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4649 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4651 #: src/hostlist/hostlist-server.c:280
4652 msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
4655 #: src/hostlist/hostlist-server.c:287
4657 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4660 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
4662 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4663 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4665 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
4666 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4669 #: src/hostlist/hostlist-server.c:302
4671 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4672 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4674 #: src/hostlist/hostlist-server.c:306
4675 msgid "Received request for our hostlist\n"
4678 #: src/hostlist/hostlist-server.c:307
4680 msgid "hostlist requests processed"
4681 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4683 #: src/hostlist/hostlist-server.c:350
4685 msgid "# hostlist advertisements send"
4686 msgstr "# Bekanntmachungen von anderen übertragen"
4688 #: src/hostlist/hostlist-server.c:397
4689 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
4692 #: src/hostlist/hostlist-server.c:565
4694 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
4695 msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
4697 #: src/hostlist/hostlist-server.c:574
4699 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4702 #: src/hostlist/hostlist-server.c:588
4704 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4705 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4707 #: src/hostlist/hostlist-server.c:626
4709 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4710 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
4712 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:216
4714 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4715 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
4717 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:223
4719 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4720 msgstr "Das Parsen des Hello von `%s' schlug fehl.\n"
4722 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:235
4724 msgid "I am peer `%s'.\n"
4725 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
4727 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:255
4728 msgid "output only the identity strings"
4731 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:258
4732 msgid "output our own identity only"
4735 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:264
4737 msgid "Print information about peers."
4738 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4740 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:144
4741 msgid "print this help"
4742 msgstr "Gibt diese Hilfe aus"
4744 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:154
4745 msgid "print the version number"
4746 msgstr "Versionsnummer ausgeben"
4748 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:163
4749 msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
4752 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:172
4753 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
4756 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:181
4758 msgstr "umfangreiche Meldungen ausgeben"
4760 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:190
4761 msgid "use configuration file FILENAME"
4762 msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden"
4764 #: src/include/gnunet_common.h:430 src/include/gnunet_common.h:435
4765 #: src/include/gnunet_common.h:441
4767 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
4768 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
4770 #: src/include/gnunet_common.h:451
4772 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
4773 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
4775 #: src/include/gnunet_common.h:472 src/include/gnunet_common.h:479
4777 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
4778 msgstr "`%s' schlug bei Datei `%s' fehl. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
4781 #~ msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
4782 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
4785 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
4786 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
4789 #~ msgid "Service `%s' is not running.\n"
4790 #~ msgstr "`%s' ist keine Datei.\n"
4793 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
4795 #~ "Signatur kann nicht verifiziert werden, der Knoten `%s' ist uns nicht "
4799 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
4800 #~ msgstr "Dienst gelöscht.\n"
4803 #~ msgid "Unable to start service `%s': %s\n"
4804 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
4807 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
4808 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
4811 #~ msgid "Service `%s' started\n"
4812 #~ msgstr "Dienst gelöscht.\n"
4815 #~ msgid "Peer `%s' plugin: `%s' address `%s'\n"
4816 #~ msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
4819 #~ msgid "Failed to transmit request to DATASTORE.\n"
4820 #~ msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4823 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
4824 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
4827 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
4828 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4831 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
4832 #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
4836 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
4837 #~ "friends file!\n"
4839 #~ "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht "
4840 #~ "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n"
4843 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
4844 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4847 #~ msgid "Offering Hello of peer %s to peer %s\n"
4848 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
4851 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
4852 #~ msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
4855 #~ msgid "Could not read hostkeys file!\n"
4856 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4859 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
4860 #~ msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n"
4863 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
4864 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
4867 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
4868 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
4871 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
4872 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
4875 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
4876 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
4879 #~ msgid "`Failed to get hostkey!\n"
4881 #~ "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
4884 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
4885 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4888 #~ msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
4889 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
4892 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
4893 #~ msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
4896 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
4897 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
4900 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
4901 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4904 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
4906 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
4907 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
4910 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
4911 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4914 #~ msgid "Peers failed to connect"
4915 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
4918 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
4919 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
4922 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
4923 #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
4926 #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n"
4927 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
4930 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
4931 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4934 #~ msgid "Failed to get full path for `%s'\n"
4935 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
4938 #~ msgid "Failed to create file for dhtlog.\n"
4939 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
4942 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
4943 #~ msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
4946 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
4947 #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
4950 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
4951 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4954 #~ msgid "Failed to load transport plugin for udp\n"
4955 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4958 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
4959 #~ msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
4962 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
4963 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
4966 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
4967 #~ msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
4970 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
4971 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4974 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
4975 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4978 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
4979 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht hergestellt werden.\n"
4982 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
4983 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4986 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
4987 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4990 #~ msgid "# HTTP peers active"
4991 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
4994 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
4995 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
4998 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
4999 #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
5002 #~ msgid "Required configuration options missing in section `%s'\n"
5004 #~ "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in "
5005 #~ "der Sektion `%s' angegeben werden.\n"
5008 #~ msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
5009 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
5012 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
5013 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
5016 #~ msgid "# connection requests received"
5017 #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
5020 #~ msgid "# PING messages decrypted"
5021 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
5024 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
5025 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5028 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
5029 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
5032 #~ msgid "# connected addresses"
5033 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
5036 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
5037 #~ msgstr "Transport %d wird ausgewählten anderen Knoten bekannt gegeben.\n"
5040 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
5041 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5044 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
5045 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
5048 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
5049 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
5052 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
5053 #~ msgstr "Empfangener PING ist nicht an uns gerichtet!\n"
5056 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
5057 #~ msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
5060 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
5061 #~ msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
5087 #~ msgid "GNUnet configuration"
5088 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5091 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
5093 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
5096 #~ "Please visit our homepage at\n"
5097 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
5098 #~ "and join our community at\n"
5099 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
5101 #~ "Have a lot of fun,\n"
5103 #~ "the GNUnet team"
5105 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
5107 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
5108 #~ "zu konfigurieren.\n"
5110 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
5111 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
5112 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
5113 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
5117 #~ "das GNUnet-Team"
5120 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
5121 #~ "from the list below."
5123 #~ "Wählen Sie das Netzwerkgerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
5124 #~ "verbindet, aus unten stehender Liste."
5127 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
5128 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
5129 #~ "case you are using DSL."
5131 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
5132 #~ "verbindet. Dies ist üblicherweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
5133 #~ "Netzwerkkarte falls Sie DSL nutzen."
5136 #~ msgid "Network configuration: interface"
5137 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
5140 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
5143 #~ "Was ist der Name des Netzwerkgerätes, das Ihren Computer mit dem Internet "
5147 #~ msgid "Network configuration: IP"
5148 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5151 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
5153 #~ "Wie heißt die öffentliche IP-Adresse oder der öffentliche Name dieses "
5155 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, lassen Sie dieses Feld leer."
5159 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
5160 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
5161 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
5162 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
5163 #~ "you can also enter it here.\n"
5164 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
5165 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
5166 #~ "If in doubt, leave this empty."
5168 #~ "Wenn Ihr Provider Ihnen immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
5169 #~ "\"statische\" IP-Adresse), so geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
5170 #~ "ein. Wenn sich Ihre IP-Adresse immer wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
5171 #~ "Adresse), es jedoch einen Rechnernamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle "
5172 #~ "IP-Adresse verweist, so können Sie diesen ebenfalls eintragen.\n"
5173 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, so können Sie das Feld leer lassen. GNUnet "
5174 #~ "wird dann versuchen, Ihre IP-Adresse automatisch zu bestimmen."
5177 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
5178 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5181 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5182 #~ msgstr "Wieviel Upstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
5186 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5188 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
5189 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
5190 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
5191 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
5192 #~ "your actual connection allows."
5194 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
5196 #~ "Der \"Upstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten an das Internet "
5197 #~ "*gesendet* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
5198 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
5199 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
5200 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
5203 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
5204 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5207 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5208 #~ msgstr "Wieviel Downstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
5212 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5214 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
5215 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
5216 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
5217 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
5218 #~ "higher than what your actual connection allows."
5220 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
5222 #~ "Der \"Downstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten vom Internet "
5223 #~ "*empfangen* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
5224 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
5225 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
5226 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
5229 #~ msgid "Quota configuration"
5230 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5234 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
5235 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
5237 #~ "Was ist die maximale Größe des GNUnet Datenspeichers (in MB)?\n"
5238 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
5239 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte)."
5242 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
5243 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
5247 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5248 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
5251 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
5252 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
5253 #~ "permissions to the user specified below.\n"
5255 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
5257 #~ "Geben Sie den Benutzer an, dem der GNUnet Dienst gehören soll.\n"
5259 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
5260 #~ "Benutzerkonto anlegen zu lassen, unter dem der GNUnet Dienst beim "
5261 #~ "Systemstart läuft.\n"
5263 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
5264 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
5265 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
5268 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
5269 #~ "lassen möchten.\n"
5271 #~ "GNUnet Benutzer:"
5275 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5276 #~ "group for the chosen user account.\n"
5278 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
5280 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
5281 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
5283 #~ "Definieren Sie eine Gruppe, der der GNUnet Dienst gehört.\n"
5285 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup eine neue "
5286 #~ "Gruppe für das gewählte Benutzerkonto anlegen zu lassen.\n"
5288 #~ "Sie können hier auch eine bestehende Gruppe angeben.\n"
5290 #~ "Nur Mitglieder dieser Gruppe dürfen den GNUnet Server starten und "
5291 #~ "anhalten und haben Zugriff auf die Daten des GNUnet Servers.\n"
5297 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
5298 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
5299 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
5301 #~ "Möchten Sie GNUnet als Systemdienst starten?\n"
5303 #~ "Wenn Sie hier \"Ja\" sagen, so wird der GNUnet Hintergrundprozess "
5304 #~ "jedesmal automatisch gestartet, wenn Sie Ihren Computer einschalten. Wenn "
5305 #~ "Sie hier \"Nein\" sagen, so müssen Sie GNUnet jedesmal selbst starten, "
5306 #~ "wenn Sie es verwenden möchten."
5309 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
5310 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
5313 #~ msgid "Save configuration?"
5314 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5317 #~ msgid "GNUnet Configuration"
5318 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5327 #~ msgstr "Abbrechen"
5330 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
5332 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
5336 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
5337 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
5342 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
5343 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
5345 #~ msgid "GNUnet service installed successfully.\n"
5346 #~ msgstr "Der GNUnet Dienst wurde erfolgreich installiert.\n"
5348 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
5349 #~ msgstr "Diese Version von Windows unterstützt keine Dienste.\n"
5351 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
5352 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
5354 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
5355 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht angelegt werden: %s\n"
5357 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
5358 #~ msgstr "Fehler: auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden: %s\n"
5360 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
5361 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
5364 #~ msgid "Configuration saved."
5365 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5368 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
5370 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
5374 #~ msgid "Error saving configuration."
5375 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
5378 #~ msgid "(unknown connection)"
5379 #~ msgstr "Netzwerkverbindung"
5382 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
5383 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
5385 #~ msgid "Unable to change startup process:"
5386 #~ msgstr "Startprozeß konnte nicht geändert werden:"
5388 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
5389 #~ msgstr "Generiere Konfiguration für gnunetd, den GNUnet Daemon"
5391 #~ msgid "print a value from the configuration file to stdout"
5393 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
5395 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
5396 #~ msgstr "Werkzeug für die Einrichtung von GNUnet."
5399 #~ msgid "update a value in the configuration file"
5401 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
5404 #~ msgid "Too many arguments.\n"
5405 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
5408 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
5409 #~ msgstr "Keine Oberfläche angegeben, verwende Standard\n"
5412 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
5414 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie gnunet-setup "
5418 #~ msgid "Undefined option.\n"
5419 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
5422 #~ msgid "`%s' is not available.\n"
5423 #~ msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
5426 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
5427 #~ msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
5450 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
5452 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
5455 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
5456 #~ msgstr "Der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden"
5458 #~ msgid "Can't create service"
5459 #~ msgstr "Der Dienst konnte nicht angelegt werden"
5461 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
5462 #~ msgstr "Fehler beim Ändern der Berechtigungen des GNUnet Verzeichnisses"
5465 #~ msgid "Cannot write to the registry"
5466 #~ msgstr "Konnte nicht in die Registry schreiben"
5468 #~ msgid "Can't delete the service"
5469 #~ msgstr "Dienst konnte nicht gelöscht werden"
5471 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
5472 #~ msgstr "Diese Version von Windows ist nicht Mehrbenutzerfähig."
5474 #~ msgid "Error accessing local security policy"
5475 #~ msgstr "Fehler beim Zugriff auf die lokale Sicherheitsrichtlinie"
5477 #~ msgid "Error granting service right to user"
5478 #~ msgstr "Fehler beim Zuweisen des Dienstrechtes dem Benutzer"
5480 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
5481 #~ msgstr "Unbekannter Fehler beim Anlegen des neuen Benutzers"
5485 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
5488 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
5489 #~ "Verzeichnis für FS Daten angeben.\n"
5492 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND"
5498 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
5499 #~ msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
5502 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
5503 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
5506 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
5507 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
5510 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
5511 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen, Antwort ist ungültig!\n"
5514 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
5516 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
5517 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
5519 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
5521 #~ "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt "
5526 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
5529 #~ "Gerät `%s' konnte in `%s' nicht gefunden werden, es wird versucht, ein "
5530 #~ "anderes Gerät zu finden.\n"
5532 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
5533 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
5537 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
5538 #~ "GNUnet will use %s.\n"
5540 #~ "Es ist mehr als eine IP-Adresse für das Gerät `%s' angegeben.\n"
5541 #~ "GNUnet wird %u.%u.%u.%u. verwenden.\n"
5543 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
5545 #~ "`%s' konnte nicht aufgelöst werden, um unsere IP-Adresse zu ermitteln: "
5549 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
5551 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
5552 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
5555 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
5556 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
5558 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
5559 #~ msgstr "Semaphore konnte nicht angelegt werden: %i"
5561 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
5562 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Windows NT).\n"
5564 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
5565 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Win 9x).\n"
5568 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
5570 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
5571 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
5574 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
5575 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
5578 #~ msgid "Invalid process priority `%s'\n"
5579 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
5582 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
5583 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
5586 #~ msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n"
5587 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
5590 #~ msgid "Invalid argument for `%s'.\n"
5591 #~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
5594 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
5595 #~ msgstr "Durch `%s' ist ein Deadlock bei %s:%d entstanden\n"
5598 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
5599 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
5602 #~ msgid "GNUnet error log"
5603 #~ msgstr "GNUnet Netzwerk Topologie tracen."
5605 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
5606 #~ msgstr "Verfügbarkeitstest für `%s' fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
5609 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
5610 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
5613 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
5614 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
5617 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
5618 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
5622 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
5623 #~ "using this name (%p)\n"
5625 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht registriert werden: ein anderer Callback "
5626 #~ "verwendet bereits diesen Namen (%p)\n"
5629 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
5631 #~ "%s::%s - async RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht "
5634 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
5635 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
5637 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
5638 #~ msgstr "Verwende %u Nachrichten der Größe %u %umal.\n"
5640 #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n"
5641 #~ msgstr "Zeiten: Max %16llu Min %16llu Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n"
5643 #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n"
5644 #~ msgstr "Verloren: Max %16u Min %16u Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n"
5646 #~ msgid "Running benchmark...\n"
5647 #~ msgstr "Benchmark läuft...\n"
5649 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
5650 #~ msgstr "Ermöglicht das Untersuchen direkter Peer-to-Peer Verbindungen"
5652 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
5653 #~ msgstr "GNUnet Transport Benchmarking Werkzeug starten."
5655 #~ msgid "output in gnuplot format"
5656 #~ msgstr "Ausgabe im gnuplot Format"
5658 #~ msgid "number of iterations"
5659 #~ msgstr "Anzahl an Durchläufen"
5661 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
5662 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
5664 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
5665 #~ msgstr "Bezeichner des Empfängerhosts (ENC Dateiname)"
5667 #~ msgid "message size"
5668 #~ msgstr "Nachrichtengröße"
5670 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
5671 #~ msgstr "Für SPACE ms nach jedem Nachrichtenblock pausieren"
5673 #~ msgid "number of messages in a message block"
5674 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
5676 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
5677 #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
5679 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
5680 #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
5682 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
5684 #~ "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben (`%s' ist kein gültiger Name).\n"
5689 #~ msgid "\tmax %llums\n"
5690 #~ msgstr "\tMax %llums\n"
5692 #~ msgid "\tmin %llums\n"
5693 #~ msgstr "\tMin %llums\n"
5695 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
5696 #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n"
5698 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
5699 #~ msgstr "\tVarianz %8.4fms\n"
5702 #~ msgstr "Verlust:\n"
5704 #~ msgid "\tmax %u\n"
5705 #~ msgstr "\tMax %u\n"
5707 #~ msgid "\tmin %u\n"
5708 #~ msgstr "\tMin %u\n"
5710 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
5711 #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n"
5713 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
5714 #~ msgstr "\tVarianz %8.4f\n"
5716 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
5717 #~ msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n"
5721 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
5724 #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n"
5727 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
5728 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
5731 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
5732 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
5735 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
5736 #~ "configured properly!\n"
5738 #~ "Fehler beim Laden des MySQL Datenbankmoduls. Prüfen Sie, ob MySQL läuft "
5739 #~ "und richtig eingerichtet ist!\n"
5741 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
5742 #~ msgstr "Netzwerk bis zur angegebenen Tiefe DEPTH sondieren"
5745 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
5747 #~ "Gibt das Ausgabeformat an: 0 für menschen-lesbar, 1 für dot, 2 für vcg"
5750 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
5751 #~ msgstr "PRIO als Priorität für die Trace Anfragen verwenden"
5753 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
5754 #~ msgstr "DELAY Sekunden auf Antworten warten"
5757 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
5760 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar, 1 für dot und "
5763 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
5764 #~ msgstr "Erlaubt die Kartographierung der Netzwerktopologie"
5767 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
5769 #~ "Hello Nachricht von `%s' ist ungültig (Signatur ist ungültig). Nachricht "
5770 #~ "wurde verworfen.\n"
5773 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
5775 #~ "Empfangene Hello Nachricht ist ungültig (Ablaufzeit über Limit). "
5776 #~ "Nachricht wurde verworfen.\n"
5779 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
5780 #~ msgstr "Hellos+PING konnten nicht gesendet werden, Ping Puffer ist voll.\n"
5783 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
5785 #~ "Bekanntmachung von uns zwecklos: bis jetzt sind uns keine anderen Knoten "
5789 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
5790 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5793 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
5794 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5797 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
5798 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5801 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
5802 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5805 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
5806 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5809 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
5810 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5812 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
5813 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
5816 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
5818 #~ "Stellt sicher, dass dieser Knoten anderen Knoten bekannt ist und entdeckt "
5821 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
5822 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d\n"
5825 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
5826 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
5828 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
5829 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
5832 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
5834 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
5835 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
5838 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
5839 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
5842 #~ msgid "Done creating key.\n"
5843 #~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
5846 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
5847 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
5849 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
5851 #~ "Transport Bibliothek `%s' stellt nicht die benötigte Funktion '%s%s' zur "
5855 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
5857 #~ "Eine DHT Tabelle abfragen (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE)."
5860 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
5861 #~ msgstr "TIME ms erlauben, um jedes Kommando zu bearbeiten"
5864 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
5865 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
5867 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
5868 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt eine zusätzliche Angabe (`%s').\n"
5870 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
5871 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt zwei zusätzliche Angaben (`%s' und `%s').\n"
5873 #~ msgid "Unsupported command `%s'. Aborting.\n"
5874 #~ msgstr "Kommando `%s' wird nicht unterstützt. Vorgang wird abgebrochen.\n"
5877 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
5878 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
5881 #~ msgid "# dht put requests received"
5882 #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
5885 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
5886 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
5888 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
5889 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
5892 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
5893 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
5896 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
5898 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
5899 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
5901 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
5902 #~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
5905 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
5906 #~ msgstr "Datei `%s' enthielt ungültige Hello Daten und wurde entfernt.\n"
5908 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
5910 #~ "Verifikation einer Signatur fehlgeschlagen: Signatur ist ungültig.\n"
5912 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
5913 #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
5915 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
5916 #~ msgstr "Ping für einen anderen Knoten empfangen. Ping wird verworfen.\n"
5919 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
5922 #~ "PONG konnte keinem PING zugeordnet werden. Versuchen Sie die Konstante "
5923 #~ "MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
5925 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
5927 #~ "PING konnte nicht erstellt werden, da die Tabelle voll ist. Versuchen "
5928 #~ "Sie, die Konstante MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
5930 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
5931 #~ msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
5933 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
5934 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
5936 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
5937 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten gesendet"
5939 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
5940 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
5942 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
5944 #~ "Sitzungsschlüssel kann nicht verschlüsselt werden, Knoten `%s' ist uns "
5945 #~ "nicht bekannt!\n"
5948 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
5949 #~ msgstr "Hostkey konnte nicht erzeugt werden!\n"
5953 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
5954 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
5957 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
5958 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
5960 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
5962 #~ "setkey `%s' von `%s' hat eine ungültige CRC Prüfsumme (tatsächlich: %u, "
5963 #~ "erwartet: %u).\n"
5967 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
5970 #~ "Fehler beim Parsen des Verschlüsselten Sitzungsschlüssels, gegebene "
5971 #~ "Nachrichtenteilgröße ist ungültig.\n"
5974 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
5975 #~ msgstr "Unbekannter Typ in engebetteter Nachricht: %u (%u bytes)\n"
5977 #~ msgid "# session keys sent"
5978 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel gesendet"
5980 #~ msgid "# sessions established"
5981 #~ msgstr "# Sitzungen aufgebaut"
5983 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
5985 #~ "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection "
5988 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
5989 #~ msgstr "Neues Pseudonym unter dem angegebenen NICKNAME erstellen"
5991 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
5992 #~ msgstr "Pseudonym mit dem angegeben NICKNAME löschen"
5994 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
5996 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
5999 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
6001 #~ "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten "
6002 #~ "von bestehenden Pseudonymen."
6005 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
6008 #~ "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen "
6009 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
6012 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
6014 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
6017 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
6020 #~ "Keine Bekanntmachung für diesen Namespace erstellen (zu verwenden, wenn "
6021 #~ "ein neues Pseudonym erstellt wird)"
6023 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
6024 #~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank"
6027 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
6028 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
6030 #~ "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten "
6031 #~ "im Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
6033 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
6034 #~ msgstr "Namespace `%s' (%s) hat das Rating %d.\n"
6036 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
6037 #~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n"
6039 #~ msgid "Collection stopped.\n"
6040 #~ msgstr "Collection beendet.\n"
6042 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
6043 #~ msgstr "Fehler beim Beenden der Collection (nicht aktiv?).\n"
6045 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
6046 #~ msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n"
6048 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
6049 #~ msgstr "Fehler beim Löschen des Pseudonyms `%s' (existiert nicht?).\n"
6052 #~ msgid "Started collection.\n"
6053 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
6055 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
6056 #~ msgstr "Namespace `%s' wurde erstellt (Root: %s).\n"
6059 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
6061 #~ "Sie müssen einen Namen für die PID Datei in Sektion `%s' unter `%s' "
6064 #~ msgid "=\tError reading directory.\n"
6065 #~ msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
6067 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
6068 #~ msgstr "%d Dateien im Verzeichnis gefunden.\n"
6070 #~ msgid "Perform directory related operations."
6071 #~ msgstr "Verzeichnisbezogene Operationen durchführen."
6074 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
6076 #~ "Alle Einträge aus der Verzeichnis Datenbank löschen und das Verfolgen von "
6079 #~ msgid "list entries from the directory database"
6080 #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten"
6082 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
6083 #~ msgstr "Anfangen, Einträge für die Verzeichnis Datenbank zu verfolgen"
6085 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
6086 #~ msgstr "%d übereinstimmende Einträge aufgelistet.\n"
6089 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
6090 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
6093 #~ msgid "Upload aborted.\n"
6096 #~ "Upload abgebrochen.\n"
6099 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
6100 #~ msgstr "Upload abgewiesen!"
6104 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
6105 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
6107 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
6108 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
6109 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
6113 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
6114 #~ "and/or the published file"
6116 #~ "benutze libextractor um weitere direkte Referenzen zu Dateien in "
6117 #~ "Verzeichnissen zu erzeugen"
6119 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
6120 #~ msgstr "Eintag `%s' in Namespace `%s' wurde erstellt\n"
6123 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
6125 #~ "%16llu von %16llu Bytes eingefügt (geschätzte %6s bis Fertigstellung) - "
6129 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
6131 #~ "Upload von `%s' komplett, %llu Bytes brauchten %llu Sekunden (%8.3f KB/"
6136 #~ "Upload aborted.\n"
6139 #~ "Upload abgebrochen.\n"
6144 #~ "Error uploading file: %s"
6147 #~ "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
6150 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
6151 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
6153 #~ "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie "
6154 #~ "anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis "
6157 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
6158 #~ msgstr "Dateien GNUnet zum Filesharing zur Verfügung stellen."
6160 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
6161 #~ msgstr "Konnte nicht auf den Namespace `%s' zugreifen (existiert nicht?).\n"
6163 #~ msgid "Search GNUnet for files."
6164 #~ msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen."
6166 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
6167 #~ msgstr "Begegnete (entschlüsselte) Suchergebnisse in FILENAME schreiben"
6169 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
6170 #~ msgstr "Fehler beim Konvertieren von Parametern in URI!\n"
6173 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
6176 #~ "%16llu von %16llu Bytes deindiziert (schätze %llu Sekunden bis "
6177 #~ "Fertigstellung) "
6181 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
6184 #~ "Deindizierung von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden "
6185 #~ "(%8.3f kbps).\n"
6188 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
6190 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
6192 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
6193 #~ msgstr "`%s' schlug fehl. Ist `%s' eine Datei?\n"
6195 #~ msgid "Download files from GNUnet."
6196 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
6198 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
6199 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
6201 #~ msgid "Download aborted.\n"
6202 #~ msgstr "Download abgebrochen.\n"
6204 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
6206 #~ "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n"
6208 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
6210 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
6212 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
6213 #~ msgstr "URI `%s' ist ungültig für gnunet-download.\n"
6216 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
6217 #~ msgstr "Kein Tabellenname angegeben, verwende `%s'.\n"
6220 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
6221 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
6224 #~ msgid "Did not find any files in directory `%s'\n"
6225 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6227 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
6228 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
6230 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
6231 #~ msgstr "Einsammeln von Dateibezeichnern deaktiviert.\n"
6233 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
6234 #~ msgstr "Die Größe der Datei `%s' konnte nicht ermittelt werden"
6236 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
6237 #~ msgstr "`%s' konnte nicht gehashed werden.\n"
6239 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
6240 #~ msgstr "Initialisierung der Indizierung der Datei `%s' fehlgeschlagen.\n"
6243 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
6244 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
6246 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
6247 #~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
6249 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
6251 #~ "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert "
6254 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
6255 #~ msgstr "CHK URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
6257 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
6258 #~ msgstr "LOC URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
6260 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
6261 #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
6264 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
6265 #~ msgstr "Format der Datei `%s' ist ungültig.\n"
6268 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
6269 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
6271 #~ "Entschlüsselter Inhalt entspricht nicht dem Schlüssel. Dies ist entweder "
6272 #~ "ein Bug oder eine mit bösen Absichten eingefügte Datei. Download wurde "
6276 #~ msgid "Application aborted."
6277 #~ msgstr "_Optionen"
6279 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
6280 #~ msgstr "FSUI Statusdatei `%s' hatte einen Syntaxfehler bei Offset %u.\n"
6283 #~ msgid "# gap content total planned"
6284 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
6286 #~ msgid "# gap requests total received"
6287 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
6290 #~ msgid "# gap content total received"
6291 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
6295 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
6297 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
6299 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
6300 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
6303 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
6304 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
6305 #~ "contains invalid references!\n"
6307 #~ "Weil die Datei `%s' nun seit 3 Tagen nicht zur Verfügung steht, wurde Sie "
6308 #~ "aus Ihrem Share entfernt. Bitte deindizieren Sie Dateien, bevor Sie sie "
6309 #~ "löschen, da Ihr Index nun ungültige Referenzen enthält!\n"
6312 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
6315 #~ "Deindizierter ODB Block `%s' vom Offset %llu fehlt bereits im "
6316 #~ "Datenspeicher.\n"
6319 #~ msgid "# gap client requests tracked"
6320 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
6322 #~ msgid "# blocks migrated"
6323 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
6326 #~ msgid "# blocks injected for migration"
6327 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
6330 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
6331 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
6334 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
6335 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
6338 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
6339 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
6342 #~ msgid "# trust earned"
6343 #~ msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
6346 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
6347 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6350 #~ msgid "set number of daemons to start"
6351 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
6354 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
6356 #~ "Warte darauf, dass sich andere Knoten verbinden (%u Iterationen "
6357 #~ "verbleiben)...\n"
6360 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
6361 #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
6363 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
6364 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
6366 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
6367 #~ msgstr "Erlaubt es Clients die Konfiguration von gnunetd abzufragen"
6369 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
6370 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d and %d\n"
6372 #~ msgid "Uptime (seconds)"
6373 #~ msgstr "Laufzeit (Sekunden)"
6375 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
6376 #~ msgstr "% of allowed network load (up)"
6378 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
6379 #~ msgstr "% of allowed network load (down)"
6381 #~ msgid "% of allowed cpu load"
6382 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
6385 #~ msgid "% of allowed io load"
6386 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
6389 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
6390 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
6392 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
6393 #~ msgstr "Hält Statistiken über Betrieb von gnunetd"
6395 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
6396 #~ msgstr "unterstützte Peer-to-Peer Nachrichten:\n"
6398 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
6399 #~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n"
6401 #~ msgid "prints supported protocol messages"
6402 #~ msgstr "gibt unterstützte Protokollnachrichten aus"
6405 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
6406 #~ msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
6409 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
6410 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
6413 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
6414 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
6417 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
6418 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
6421 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
6422 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
6425 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
6426 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
6428 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
6429 #~ msgstr "Anwendungsmodul `%s' ist bereits initialisiert!\n"
6431 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n"
6433 #~ "Fehler beim Laden des Plugins `%s' bei %s:%d. Plugin wird entladen.\n"
6435 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
6437 #~ "`%s' kann nicht heruntergefahren werden: Anwendung ist nicht geladen\n"
6439 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
6441 #~ "Anwendung `%s' kann nicht heruntergefahren werden: sie ist nicht "
6442 #~ "initialisiert\n"
6444 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
6445 #~ msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n"
6447 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
6448 #~ msgstr "%p kann nicht freigegeben werden: Dienst ist nicht geladen\n"
6450 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
6451 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht ordentlich heruntergefahren werden.\n"
6453 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
6454 #~ msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
6457 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
6458 #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
6460 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
6461 #~ msgstr "GNUnet Datenstrukturen nach einer Versionsänderung aktualisieren."
6463 #~ msgid "run as user LOGIN"
6464 #~ msgstr "als Benutzer LOGIN ausführen"
6466 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
6468 #~ "Im Benuter-Modus laufen (um benutzerspezifische "
6469 #~ "Konfigurationseinstellungen zu holen"
6472 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
6473 #~ "written to stderr instead of a logfile"
6475 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
6476 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
6477 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
6479 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
6480 #~ msgstr "Startet den gnunetd Daemonen."
6483 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
6484 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
6486 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
6488 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
6491 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
6492 #~ msgstr "Die `%s' Anfrage, die vom Client empfangen wurde, ist beschädigt.\n"
6495 #~ "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for "
6496 #~ "entry `%s': %s\n"
6498 #~ "Beschädigte Netzwerkangabe in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' für "
6499 #~ "Eintrag `%s': %s\n"
6502 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
6503 #~ msgstr "%s schlug fehl, Nachrichten Typ %d ist bereits in Verwendung.\n"
6506 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
6507 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
6510 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
6511 #~ msgstr "Hello Nachricht ist ungültig (Signatur ist ungültig).\n"
6513 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
6514 #~ msgstr "`%s' wählte %d von %d Nachrichten aus (MTU: %d).\n"
6516 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
6517 #~ msgstr "Nachrichten Details: %u: Länge %d, Priorität: %d\n"
6519 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
6520 #~ msgstr "Nachricht von `%s' verworfen: ungültiges Format.\n"
6522 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
6523 #~ msgstr "Ungültige Sequenznummer %u <= %u, Nachricht wird verworfen.\n"
6525 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
6527 #~ "Empfangene Nachricht ist mehr als ein Tag alt. Nachricht wird verworfen.\n"
6529 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
6530 #~ msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
6532 #~ msgid "# bytes noise sent"
6533 #~ msgstr "# Bytes Rauschen gesendet"
6536 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
6537 #~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
6540 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
6541 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
6544 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
6545 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
6548 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
6549 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
6551 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
6552 #~ msgstr "`%s': Hello konnte nicht erzeugt werden.\n"
6554 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
6555 #~ msgstr "`%s': Kann nicht senden.\n"
6557 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
6558 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht getrennt werden.\n"
6562 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
6565 #~ "`%s' Transport funktioniert. Es dauerte %ums, um %d Nachrichten zu je %d "
6566 #~ "Bytes zu übertragen.\n"
6569 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
6570 #~ msgstr " Transport %d ist nicht verfügbar\n"
6574 #~ "Contacting `%s'."
6577 #~ "Kontaktiere `%s'."
6579 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
6580 #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen (Bug?)\n"
6586 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
6588 #~ "Werkzeug, mit dem getestet werden kann, ob die GNUnet Transport Dienste "
6589 #~ "funktionsfähig sind."
6591 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
6592 #~ msgstr "Knoten aus HOSTLISTURL anpingen, deren Transports passen"
6594 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
6595 #~ msgstr "Nachrichten mit SIZE Bytes Nutzlast versenden"
6597 #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
6598 #~ msgstr "Gibt an, welcher TRANSPORT getestet werden soll"
6600 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
6601 #~ msgstr "Gibt an, nach wievielen MS die Zeit abgelaufen sein soll"
6603 #~ msgid "Testing transport(s) %s\n"
6604 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
6606 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
6607 #~ msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
6612 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
6613 #~ "unavailable).\n"
6615 #~ "%d von %d Knoten erfolgreich kontaktiert (%d mal war der Transport nicht "
6619 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6620 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
6622 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
6623 #~ msgstr "# Bytes gesendet über HTTP"
6625 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
6626 #~ msgstr "# Bytes verworfen von HTTP"
6629 #~ msgid "# HTTP connect calls"
6630 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
6633 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
6634 #~ msgstr "Fehler beim Bestimmen der (externen) IP-Adresse!\n"
6637 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
6639 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
6640 #~ "implementiert!)\n"
6642 #~ msgid "# bytes received via UDP"
6643 #~ msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
6645 #~ msgid "# bytes sent via UDP"
6646 #~ msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
6648 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
6649 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
6651 #~ msgid "No help available."
6652 #~ msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
6655 #~ msgid "Show rarely used options"
6656 #~ msgstr "Maskierte Optionen anzeigen"
6659 #~ msgid "Meta-configuration"
6660 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
6663 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
6664 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6667 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
6668 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6671 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
6672 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6675 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
6676 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
6679 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
6680 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6683 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
6684 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
6687 #~ msgid "General settings"
6688 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
6691 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
6692 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
6695 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
6697 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
6701 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
6703 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
6707 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
6708 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
6711 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
6712 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
6715 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
6716 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
6719 #~ msgid "Applications"
6720 #~ msgstr "_Optionen"
6723 #~ msgid "Network interface"
6724 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
6727 #~ msgid "Network interface to monitor"
6728 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
6731 #~ msgid "Load management"
6732 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
6735 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
6736 #~ msgstr "Wert der Option anzeigen"
6739 #~ msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?"
6741 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
6744 #~ msgid "General options"
6745 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
6748 #~ msgid "File-Sharing options"
6749 #~ msgstr "Alle Optionen anzeigen"
6752 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
6753 #~ msgstr "Nicht verbunden zu gnunetd."
6756 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
6757 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6759 #~ msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n"
6760 #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
6762 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
6763 #~ msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n"
6766 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
6767 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
6770 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
6771 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
6774 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
6775 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
6777 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
6778 #~ msgstr "UDP6: Öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
6781 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
6782 #~ msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
6785 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
6786 #~ msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
6789 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
6790 #~ msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
6792 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
6793 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
6796 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
6798 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
6799 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
6802 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
6804 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
6805 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
6808 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
6809 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
6811 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6812 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
6814 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
6815 #~ msgstr "UDP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
6817 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6819 #~ "Eine Nachricht der Größe %d konnte nicht per UDP an %u.%u.%u.%u:%u "
6820 #~ "versendet werden: %s\n"
6823 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
6825 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
6826 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
6828 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
6829 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' erfolgreich abgeschlossen\n"
6831 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
6832 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
6835 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
6836 #~ "under that name: %p\n"
6838 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: ein anderer "
6839 #~ "Callback ist unter diesem Namen registiert: %p\n"
6841 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
6843 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n"
6845 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
6846 #~ msgstr "RPC Anfrage %u wird verworfen: Nachricht ist beschädigt.\n"
6848 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
6849 #~ msgstr "`%s' mit einem Timeout von über einer Stunde aufgerufen (Fehler?)\n"
6851 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
6852 #~ msgstr "RPC nicht unregistriert: %s:%p\n"
6854 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
6855 #~ msgstr "RPC async Antwort ungültig.\n"
6857 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
6858 #~ msgstr "async RPC Antwort nicht empfangen.\n"
6861 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
6864 #~ "Verdeckender Netzwerkverkehr angefordert, aber der Verkehrsdienst wurde "
6865 #~ "nicht geladen. Anfrage wird abgelehnt.\n"
6867 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
6869 #~ "Gewünschter Grad an Anonymität kann nicht erreicht werden, Anfrage wird "
6872 #~ msgid "# gap requests policy: immediate drop"
6873 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: sofortiges Verwerfen"
6875 #~ msgid "# gap requests policy: not routed"
6876 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: kein Routing"
6878 #~ msgid "# gap requests policy: not answered"
6879 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: nicht Antworten"
6881 #~ msgid "# gap requests processed: attempted add to RT"
6882 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: versucht, der RT hinzuzufügen"
6884 #~ msgid "# gap requests processed: local result"
6885 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: lokales Ergebnis"
6887 #~ msgid "# gap requests forwarded (counting each peer)"
6888 #~ msgstr "#gap Anfragen weitergeleitet (jeder Knoten gezählt)"
6890 #~ msgid "# gap duplicate requests (pending)"
6891 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
6893 #~ msgid "# gap duplicate requests that were re-tried"
6894 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen, die wiederholt wurden"
6896 #~ msgid "# gap re-try ttl difference (cummulative)"
6897 #~ msgstr "# gap Wiederholungs-TTL-Differenz (kummulativ)"
6899 #~ msgid "# gap reply duplicates"
6900 #~ msgstr "#gap doppelte Antworten"
6902 #~ msgid "# gap routing slots currently in use"
6903 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
6906 #~ msgid "# gap rewards pending"
6907 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
6910 #~ msgid "# gap response weights"
6911 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
6914 #~ "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic "
6915 #~ "availability.\n"
6917 #~ "Verkehrsdienst konnte nicht geladen werden, GAP kann keinen verdeckenden "
6918 #~ "Netzwerkverkehr sicherstellen.\n"
6920 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
6921 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d\n"
6924 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
6925 #~ "insertions only)"
6927 #~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das "
6928 #~ "Einfügen in Namespaces)"
6931 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
6932 #~ "insertions only)"
6934 #~ "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen "
6935 #~ "(nur für das Einfügen in Namespaces)"
6937 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
6938 #~ msgstr "Erstellungszeit für den SBLOCK angeben (s. Manpage zum Format)"
6941 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
6943 #~ "ID der vorherigen Version des Inhalts (nur für das Einfügen in Namespaces)"
6945 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
6946 #~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n"
6948 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
6949 #~ msgstr "Abbrechen, nachdem LIMIT Ergebnisse empfangen wurden"
6951 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
6952 #~ msgstr "TIMEOUT Sekunden auf Suchergebnisse warten, bevor abgebrochen wird"
6955 #~ msgid "# FS currently tracked queries from clients"
6956 #~ msgstr "# Client Trace-Antworten gesendet"
6958 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
6960 #~ "Indizierte Datei ist verschwunden, Block für Anfrage `%s' wird gelöscht\n"
6963 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
6964 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
6966 #~ "Die Konfigurationsdatei muss ein Verzeichnis für die Speicherung von FS "
6967 #~ "Daten in der Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n"
6972 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
6973 #~ msgstr "Das Starten der Suche schlug fehl (Ursache unbekannt)."
6975 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
6976 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (Ursache unbekannt)."
6978 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
6979 #~ msgstr "Temporäre Datei `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
6981 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
6982 #~ msgstr "Write(%d, %p, %d) schlug fehl: %s\n"
6985 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
6987 #~ "Inhalt `%s' scheint im Netzwerk nicht verfügbar zu sein (%u mal "
6990 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
6992 #~ "Pseudonym `%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei `%s' bereits "
6995 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
6997 #~ "Veröffentlichungsintervall für periodische Veröffentlichung wurde "
7001 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
7004 #~ "Veröffentlichungsdatum für periodisch aktualisierten Inhalt ist mehr als "
7005 #~ "eine Woche früher als geplant.\n"
7007 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
7008 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
7010 #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n"
7011 #~ msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n"
7013 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
7014 #~ msgstr "Jetzt sind %d von %d auf diesem Knoten.\n"
7017 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
7018 #~ msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
7021 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
7022 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
7025 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
7028 #~ "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
7029 #~ "Datei wurde entfernt.\n"
7031 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
7032 #~ msgstr "GNUnet-testbed Helfer starten."
7034 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
7035 #~ msgstr "Verbindung zum LOOPBACK port %d schlug fehl: %s\n"
7037 #~ msgid "Could not execute `%s': %s\n"
7038 #~ msgstr "`%s' konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
7040 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
7041 #~ msgstr "Kein Client Dienst gestartet. Erneuter Versuch in 30 Sekunden.\n"
7044 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
7046 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
7048 #~ "Fehler (%s) beim Binden des TCP Listeners an den Port %d. Der Proxy "
7049 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
7050 #~ "Erneuter Versuch in %d Sekunden...\n"
7052 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
7053 #~ msgstr "Unauthorisierte Verbindung von %u.%u.%u.%u. wurde abgewiesen.\n"
7055 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
7056 #~ msgstr "Protokollverletzung auf Socket. Kommando erwartet.\n"
7058 #~ msgid "Start GNUnet testbed controller."
7059 #~ msgstr "GNUnet testbed Controller starten."
7061 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
7063 #~ "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: "
7066 #~ msgid "Could not send acknowledgement back to client.\n"
7067 #~ msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n"
7069 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
7070 #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist falsch. Nachricht wird ignoriert.\n"
7072 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
7074 #~ "Das TESTBED konnte keine Hello Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n"
7076 #~ msgid "received invalid `%s' message\n"
7077 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
7079 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
7080 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen (leerer Modulname)\n"
7082 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
7083 #~ msgstr "das Laden von Modul `%s' schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
7085 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
7086 #~ msgstr "das Entladen des Moduls schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
7088 #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
7089 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen: %s.\n"
7091 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
7092 #~ msgstr "'..' ist nicht erlaubt in einem Dateinamen (%s).\n"
7094 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
7095 #~ msgstr "Leerer Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist ungültig!\n"
7097 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
7099 #~ "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert "
7102 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
7103 #~ msgstr "Ungültige Nachricht empfangen bei %s:%d."
7105 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
7106 #~ msgstr "ungültige Testbed Nachricht der Größe %u empfangen\n"
7109 #~ "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n"
7111 #~ "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es "
7112 #~ "wurde %u erwartet\n"
7114 #~ msgid "No testbed URL given, not registered.\n"
7116 #~ "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n"
7118 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
7119 #~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n"
7121 #~ msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'. Testbed-client not registered.\n"
7123 #~ "Beschädigte HTTP URL: `%s' bei `%s'. Testbed-Client wurde nicht "
7126 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
7128 #~ "Testbed konnte nicht registriert werden, Host `%s' ist nicht bekannt.\n"
7130 #~ msgid "Failed to send HTTP request to host `%s': %s\n"
7131 #~ msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n"
7133 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
7134 #~ msgstr "Fehler beim Senden der HTTP Anfrage `%s' an Host `%s': %s\n"
7136 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
7137 #~ msgstr "Abbruch der Registrierung (Fehler: keine HTTP Antwort gelesen).\n"
7139 #~ msgid "allows construction of a P2P-testbed (incomplete)"
7140 #~ msgstr "Ermöglicht die Konstruktion einer P2P-Testumgebung (inkomplett)"
7143 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
7144 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
7146 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
7147 #~ msgstr "GNUnet Konfigurationsassistent"
7151 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
7153 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
7156 #~ "Please visit our homepage at\n"
7157 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
7158 #~ "and join our community at\n"
7159 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
7161 #~ "Have a lot of fun,\n"
7163 #~ "The GNUnet team"
7165 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
7167 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
7168 #~ "zu konfigurieren.\n"
7170 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
7171 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
7172 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
7173 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
7177 #~ "das GNUnet-Team"
7183 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
7185 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
7186 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
7187 #~ "case you are using DSL.\n"
7189 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
7190 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
7191 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
7192 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
7193 #~ "you can also enter it here.\n"
7194 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
7195 #~ "your IP-Address.\n"
7197 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
7198 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
7199 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
7200 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
7201 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
7203 #~ "Geben Sie hier Ihre Netzwerkinformationen ein.\n"
7205 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
7206 #~ "verbindet. Dies ist normalerweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
7207 #~ "Netzwerkkarte für den Fall, dass Sie DSL benutzen.\n"
7209 #~ "Wenn Ihnen Ihr Provider immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
7210 #~ "\"statische\" IP-Adresse), geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
7211 #~ "ein. Wenn Ihre IP-Adresse sich hin und wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
7212 #~ "Adresse), es jedoch einen Hostnamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-"
7213 #~ "Adresse zeigt (\"Dynamisches DNS\"), so können Sie ihn auch eingeben.\n"
7214 #~ "Im Zweifel lassen Sie das Feld leer. GNUnet wird dann versuchen, die IP-"
7215 #~ "Adresse automatisch zu bestimmen.\n"
7217 #~ "Wenn Sie nicht direkt mit dem Internet verbunden sind, sondern dies über "
7218 #~ "einen anderen Rechner mit SNAT, einem Router oder einer \"Hardware "
7219 #~ "Firewall\" geschieht und andere Computer im Internet keine Verbindung mit "
7220 #~ "diesem Computer herstellen können, so aktivieren Sie die letzte Option "
7221 #~ "auf dieser Seite. Lassen Sie sie jedoch deaktiviert, wenn Sie eine "
7222 #~ "direkte Verbindung über ein Modem, eine ISDN-Karte oder einen anderen "
7223 #~ "Rechner mit DNAT (auch bekannt als \"Port forwarding\") zum Internet "
7226 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
7228 #~ "Computer kann keine ankommenden Verbindungen akzeptieren (SNAT/Firewall)"
7230 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
7231 #~ msgstr "IP-Adresse/Hostname:"
7234 #~ msgid "Network interface:"
7235 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
7238 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
7240 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
7241 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
7244 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
7245 #~ "allowed to use."
7247 #~ "Hier können Sie GNUnet's Ressourcennutzung einschränken.\n"
7249 #~ "\"Bandbreitenbeschränkung\" gibt an, wieviele Daten maximal pro Sekunde "
7250 #~ "übetragen werden dürfen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie diese "
7251 #~ "Werte auf die maximal erreichbare Geschwindigkeit Ihrer "
7252 #~ "Internetverbindung setzen.\n"
7254 #~ "Die \"Max. CPU Nutzung\" gibt den Prozentsatz an CPU-Zeit an, den GNUnet "
7255 #~ "für sich verwenden darf."
7257 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
7258 #~ msgstr "Downstream (Bytes/s):"
7260 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
7261 #~ msgstr "Upstream (Bytes/s):"
7263 #~ msgid "Bandwidth limitation"
7264 #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung"
7266 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
7267 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite für GNUnet verwenden"
7269 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
7270 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen"
7272 #~ msgid "Bandwidth sharing"
7273 #~ msgstr "Aufteilung der Bandbreite"
7275 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
7276 #~ msgstr "Max. CPU Nutzung (%):"
7278 #~ msgid "CPU usage"
7279 #~ msgstr "CPU Nutzung"
7281 #~ msgid "Load limitation"
7282 #~ msgstr "Lastbeschränkung"
7285 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
7286 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
7287 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
7288 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
7289 #~ "your knowledge.\n"
7290 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
7291 #~ "availability.\n"
7293 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
7294 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
7296 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
7297 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
7299 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
7300 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
7301 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
7303 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
7304 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
7305 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
7306 #~ "Ihnen gehören. Mit \"Inhaltsmigration\" angeschaltet können die Inhalte "
7307 #~ "über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne Ihr "
7308 #~ "Wissen \"gewandert\" sein.\n"
7309 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
7310 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen.\n"
7312 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
7313 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte). Seine maximale Größe kann "
7314 #~ "unten angegeben werden.\n"
7316 #~ "Wenn Sie ein fortgeschrittener Benutzer sind, möchten Sie vielleicht "
7317 #~ "weitere Feinjustierungen an GNUnet über den \"erweiterten Konfigurator\" "
7319 #~ "Nachdem die Konfiguration verändert und/oder GNUnet upgedated wurde ist "
7320 #~ "es manchmal nötig, gnunet-update auszuführen, um interne Datenstrukturen "
7321 #~ "zu aktualisieren. Abhängig von den gemachten Änderungen kann dies etwas "
7322 #~ "Zeit in Anspruch nehmen."
7324 #~ msgid "Store migrated content"
7325 #~ msgstr "Migrierte Inhalte speichern"
7327 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
7328 #~ msgstr "Maximale Größe des Datenspeichers (MB):"
7330 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
7332 #~ "GNUnet Hintergrundprozeß beim Starten des Computers automatisch starten"
7334 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
7335 #~ msgstr "Erweiterten Konfigurator starten"
7338 #~ msgid "Run gnunet-update"
7339 #~ msgstr "gnunet-update schlug fehlt!"
7342 #~ msgid "Other settings"
7343 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
7346 #~ msgstr "Fertigstellen"
7349 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
7351 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
7352 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
7353 #~ "system startup.\n"
7355 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
7356 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
7357 #~ "permissions to the user specified below.\n"
7359 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
7361 #~ "Geben Sie den Benutzer und die Gruppe an, der der GNUnet Dienst gehören "
7364 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
7365 #~ "Benutzerkonto und eine neue Gruppe anlegen zu lassen, unter der der "
7366 #~ "GNUnet Dienst beim Systemstart läuft.\n"
7368 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
7369 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
7370 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
7373 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
7374 #~ "lassen möchten."
7376 #~ msgid "User account:"
7377 #~ msgstr "Benutzerkonto:"
7383 #~ msgid "gnunet-setup"
7384 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
7387 #~ msgid "Save configuration"
7388 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
7391 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
7392 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
7395 #~ msgid "About gnunet-setup"
7396 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
7399 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
7401 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
7403 #~ msgid "Not for English ;-)"
7404 #~ msgstr "Nils Durner and Christian Grothoff"
7407 #~ msgid "Description"
7416 #~ msgstr "_Optionen"
7418 #~ msgid "TRACEKIT: routing table full, trace request dropped\n"
7419 #~ msgstr "TRACEKIT: Routing-Tabelle ist voll, Trace-Anfrage wird verworfen\n"
7421 #~ msgid "TRACEKIT: received invalid `%s' message\n"
7422 #~ msgstr "TRACEKIT: ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
7424 #~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n"
7426 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar und 1 für dot\n"
7428 #~ msgid "Peer `%s' did not report back.\n"
7429 #~ msgstr "Knoten `%s' hat sich nicht zurückgemeldet.\n"
7432 #~ "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section `"
7433 #~ "%s' under `%s'.\n"
7435 #~ "Für den SMTP Transport müssen Sie den Namen einer Pipe in Sektion `%s', "
7436 #~ "Eintrag `%s' eintragen.\n"
7438 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
7439 #~ msgstr "Das Senden einer E-Mail an `%s' schlug fehl.\n"
7441 #~ msgid "%.*s filter %s (SMTP)"
7442 #~ msgstr "%.*s filter %s (SMTP)"
7444 #~ msgid "MTU for `%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n"
7446 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
7447 #~ "implementiert!)\n"
7450 #~ msgid "Network configuration: NAT"
7451 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
7454 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
7456 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
7457 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
7458 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
7459 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
7460 #~ "\"port forwarding\")."
7462 #~ "Ist diese Maschine hinter NAT?\n"
7464 #~ "Wenn Sie mit dem Internet über einen anderen Computer per SNAT, einem "
7465 #~ "Router oder einer \"Hardware Firewall\" verbunden sind und andere "
7466 #~ "Computer im Internet keine Verbindung zu diesem Computer herstellen "
7467 #~ "können, so sagen Sie hier \"Ja\". Antworten Sie \"Nein\" bei direkten "
7468 #~ "Verbindungen über Modem, ISDN-Karten und DNAT (auch bekannt als \"Port "
7472 #~ msgid "Configuration of the logging system"
7474 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
7478 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
7479 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
7482 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
7483 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
7486 #~ msgid "Path settings"
7487 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
7489 #~ msgid "specify nickname"
7490 #~ msgstr "Spitznamen angeben"
7492 #~ msgid "Start GNUnet chat client."
7493 #~ msgstr "GNUnet chat client starten"
7495 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
7497 #~ "Sie müssen einen Spitznamen angeben (verwenden Sie die Option `%s').\n"
7499 #~ msgid "Could not send message to gnunetd\n"
7500 #~ msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
7502 #~ msgid "mysql datastore"
7503 #~ msgstr "mysql Datenspeicher"
7507 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
7509 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
7511 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
7512 #~ msgstr "Die Datenbank konnte `%s' nicht löschen.\n"
7515 #~ msgid "Error log:\n"
7519 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
7520 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
7523 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
7524 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
7527 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
7528 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
7530 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
7531 #~ msgstr "Hello Ankündigung für Protokoll %d empfangen.\n"
7533 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
7534 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen (%d, %u). PING wird nicht gesendet.\n"
7536 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
7537 #~ msgstr "Hello von Knoten `%s' wird entfernt (lief vor %ds ab).\n"
7539 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
7540 #~ msgstr "Warte auf den Start von gnunetd (%u Iterationen verbleiben)...\n"
7543 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
7544 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
7546 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
7548 #~ "Benutzer `%s' ist nicht bekannt, UID kann nicht gewechselt werden.\n"
7551 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
7553 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, tatsächlich wurde jedoch "
7554 #~ "keine gesendet. HTTP-Verbindung wird geschlossen.\n"
7556 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
7558 #~ "%s: Abgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
7561 #~ "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service "
7564 #~ "HTTP-Listener konnte nicht an Port %d gebunden werden. Der Transport "
7565 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
7567 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
7568 #~ msgstr "Unerwartete Antwort zu `%s' Operation.\n"
7570 #~ msgid "join table called NAME"
7571 #~ msgstr "Tabelle NAME anschließen"
7573 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
7574 #~ msgstr "Ungültiges optionales Feld `%s' empfangen von Knoten `%s'.\n"
7576 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
7577 #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' in Master Tabelle.\n"
7579 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
7580 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n"
7582 #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n"
7583 #~ msgstr "Ungültiger RPC `%s' empfangen.\n"
7585 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
7587 #~ "RPC für `%s' empfangen für eine Tabelle, an der wir nicht beteiligt "
7590 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
7591 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
7594 #~ "`%s' called with cron job not in queue, adding. This may not be what you "
7597 #~ "`%s' aufgerufen wobei Cron Job nicht Warteschlange ist. Er wird "
7598 #~ "hinzugefügt. Das ist möglicherweise nicht, was Sie wollen.\n"
7601 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
7603 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
7604 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
7605 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
7606 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
7607 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
7608 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
7609 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
7610 #~ "used (e.g. by NFS)."
7612 #~ "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen?\n"
7614 #~ "Sagen Sie hier \"Ja\", wenn Sie nicht möchten, dass anderer "
7615 #~ "Netzwerkverkehr GNUnets Funktion stört aber dennoch GNUnets Bandbreite "
7616 #~ "gemäß den Angaben in den vorherigen Schritten einschränken möchten oder "
7617 #~ "Sie die maximalen Möglichkeiten Ihrer Internetverbindung nicht "
7618 #~ "zuverlässig messen können. \"Nein\" kann nützlich sein, wenn andere "
7619 #~ "Anwendungen viel Netzwerkverkehr in Ihrem LAN verursachen. In diesem Fall "
7620 #~ "möchten Sie nicht GNUnets Netzwerkverkehr über die Internetverbindung "
7621 #~ "einschränken, wann immer Ihre Hochgeschwindigkeits-LAN-Verbindung "
7622 #~ "verwendet wird (z.B. durch NFS)."
7624 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
7625 #~ msgstr "Wieviel CPU (in %) darf verwendet werden?"
7628 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7630 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
7632 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
7634 #~ "Dies ist der Prozentsatz an Prozessorzeit, den GNUnet verwenden darf."
7637 #~ "Store migrated content?\n"
7639 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
7640 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
7641 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
7642 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
7643 #~ "your knowledge.\n"
7644 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
7647 #~ "Sollen migrierte Inhalte gespeichert werden?\n"
7648 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
7649 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
7650 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
7651 #~ "Ihnen gehören. Ist die \"Inhaltsmigration\" angeschaltet, so können die "
7652 #~ "Inhalte über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne "
7653 #~ "Ihr Wissen \"gewandert\" sein.\n"
7654 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
7655 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen."
7658 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
7659 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
7661 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
7663 #~ "Wenn Sie ein erfahrener Benutzer sind, so möchten Sie vielleicht Ihre "
7664 #~ "GNUnet Installation über den erweiterten Konfigurator optimieren.\n"
7666 #~ "Möchten Sie ihn starten, nachdem Ihre Konfiguration gespeichert wurde?"
7669 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
7673 #~ "Konfigurationsdatei %s kann nicht gespeichert werden: %s.\n"
7675 #~ "Soll es nochmals versucht werden?"
7677 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
7678 #~ msgstr "Fehler beim Senden von `%s'. Verbindung wird geschlossen.\n"
7680 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
7681 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (Größe %d)\n"
7683 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
7684 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (falsche Tabelle)\n"
7686 #~ msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n"
7687 #~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n"
7689 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
7690 #~ msgstr "Dieser Client beteiligt sich bereits an der angegebenen DHT!\n"
7692 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
7693 #~ msgstr "DHT kann nicht verlassen werden: Tabelle unbekannt!\n"
7695 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
7696 #~ msgstr "gnunetd gab in Bezug auf die `%s' Nachricht einen Fehler zurück.\n"
7698 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
7699 #~ msgstr "Fehler beim Senden der `%s' Nachricht an gnunetd\n"
7701 #~ msgid "Join a DHT."
7702 #~ msgstr "Einer DHT anschließen."
7704 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
7705 #~ msgstr "SIZE bytes an Speicher für die lokale Tabelle erlauben"
7707 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
7708 #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Wert '%.*s' (%d Bytes).\n"
7710 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
7711 #~ msgstr "Fehler beim Beitreten zu der DHT.\n"
7713 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
7714 #~ msgstr "Der DHT beigetreten. Drücken Sie STRG-C, um sie zu verlassen.\n"
7716 #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n"
7717 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
7719 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
7720 #~ msgstr "sendAck fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
7723 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
7724 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (siehe Protokolldateien)."
7726 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
7727 #~ msgstr "Der Name des SMTP servers `%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s"
7729 #~ msgid "SMTP server send unexpected response at %s:%d.\n"
7730 #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n"
7733 #~ "SMTP server failed to respond with 250 confirmation code to `%s' "
7736 #~ "SMTP Server antwortete nicht mit einem 250 Bestätigungscode auf eine `%s' "
7739 #~ msgid "query table called NAME"
7740 #~ msgstr "Frage Tabelle mit dem Namen NAME ab"
7742 #~ msgid "No commands specified.\n"
7743 #~ msgstr "Keine Kommandos angegeben.\n"
7745 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
7746 #~ msgstr "überflüssige Parameter (werden ignoriert).\n"
7748 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
7749 #~ msgstr "Abfrage `%s' hatte keine Ergebnisse.\n"
7751 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
7752 #~ msgstr "FSUI Beständigkeit: Fehler beim Wiederherstellen des Downloads\n"
7754 #~ msgid "ECRS download suspending."
7755 #~ msgstr "ECRS download wird eingefroren."
7757 #~ msgid "Upload failed."
7758 #~ msgstr "Upload fehlgeschlagen."
7760 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
7762 #~ "Verzeichnis kann nicht ohne die Verwendung von Rekursion hochgeladen "
7766 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
7767 #~ msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
7769 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
7770 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht keine Hilfe zur Verfügung.\n"
7772 #~ msgid "Failed to obtain my (external) IPv6 address!\n"
7773 #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden!\n"
7776 #~ "Cannot determine port to bind to. Define in configuration file in "
7777 #~ "section `%s' under `%s' or in `%s' under %s/%s.\n"
7779 #~ "Der Port, an dem Verbindungen entgegengenommen werden sollen, konnte "
7780 #~ "nicht ermittelt werden. Bitte definieren Sie ihn in der "
7781 #~ "Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' unter `%s' oder in `%s' unter %s/"
7785 #~ msgid "UDP6: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
7787 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
7790 #~ msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n"
7792 #~ "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n"
7794 #~ msgid "Packet received from %s:%d (UDP6) failed format check."
7796 #~ "Die Formatüberprüfung des Pakets, das von %s:%d (UDP6) empfangen wurde, "
7799 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
7800 #~ msgstr "%s: Zurückgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %s.\n"
7803 #~ "Expected welcome message on tcp connection, got garbage (%u, %u). "
7806 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
7807 #~ "wurde aber keine gesendet (%u, %u). Verbindung wird geschlossen.\n"
7810 #~ msgid "UDP: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
7812 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
7815 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
7817 #~ "Es wurde eine ungültige UDP Nachricht von %u.%u.%u.%u:%u empfangen, "
7818 #~ "Nachricht wird ignoriert.\n"
7820 #~ msgid "Packet received from %u.%u.%u.%u:%u (UDP) failed format check.\n"
7822 #~ "Ein Paket empfangen von %u.%u.%u.%u:%u (UDP) hat ein ungültiges Format.\n"
7824 #~ msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n"
7826 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
7827 #~ "wurde jedoch keine gesendet. Verbindung wird geschlossen.\n"
7830 #~ "Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing "
7833 #~ "über die TCP6-Verbindung zu einem anderen Knoten wurde eine ungültige "
7834 #~ "Nachricht empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
7836 #~ msgid "Version mismatch (`%s' vs. '%*.s'), run gnunet-update!\n"
7838 #~ "Versionen stimmen nicht überein (`%s' vs. '%*.s'), lassen Sie gnunet-"
7839 #~ "update laufen!\n"
7842 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
7843 #~ "%s' under `%s'.\n"
7845 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
7846 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
7849 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
7850 #~ "data under %s%s\n"
7852 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis angeben, in dem "
7853 #~ "GNUnet knotenspezifische Daten speichern kann.\n"
7855 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
7856 #~ msgstr "%s `%s' ergab keine bekannten Knoten!\n"
7859 #~ "You should specify at least one transport service under option `%s' in "
7860 #~ "section `%s'.\n"
7862 #~ "Sie sollten mindestens einen Transport Dienst unter der Option `%s' in "
7863 #~ "der Sektion `%s' angegeben.\n"
7866 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
7867 #~ "when creating a new pseudonym)"
7869 #~ "Angeben, dass die Inhalte des Namespaces vom angegebenen MIMETYOE sind "
7870 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
7873 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
7874 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
7876 #~ "NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace verwaltet "
7877 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
7880 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
7881 #~ "creating a new pseudonym)"
7883 #~ "DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu "
7884 #~ "verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
7887 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
7888 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
7890 #~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen "
7891 #~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym "
7894 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
7895 #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht."
7897 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
7899 #~ "vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss "
7903 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
7904 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
7906 #~ "Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem "
7907 #~ "Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher."
7909 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
7910 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei angeben (Option -f)\n"
7913 #~ "Error deleting file %s.\n"
7914 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
7916 #~ "Fehler beim Löschen der Datei %s.\n"
7917 #~ "Möglicherweise fehlen bereits einige wenige Datenblöcke in der "
7920 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
7921 #~ msgstr "gnunet-directory [OPTIONEN] [DATEINAMEN]"
7923 #~ msgid "process directories recursively"
7924 #~ msgstr "Verzeichnisse rekursiv bearbeiten"
7926 #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n"
7927 #~ msgstr "Sie müssen eine positive Zahl zu der Option `%s' übergeben.\n"
7929 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
7930 #~ msgstr "Nur eine Datei oder Verzeichnis kann auf einmal angegeben werden.\n"
7932 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
7933 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei oder Verzeichnis für den Upload angeben.\n"
7935 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
7937 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen "
7938 #~ "Bezeichner angeben.\n"
7944 #~ msgstr "DATEINAME"
7947 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
7948 #~ "data under %s%s.\n"
7950 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet "
7951 #~ "angeben, in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
7953 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
7954 #~ msgstr "Vorlage für gnunet-clients."
7956 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
7957 #~ msgstr "Ungültiger Port \"%s\" in Angabe der Hostlist, versuche Port %d.\n"
7959 #~ msgid "Could not download list of peer contacts, host `%s' unknown.\n"
7961 #~ "Die Liste mit Knotenkontakten konnte nicht heruntergeladen werden, Host `"
7962 #~ "%s' ist unbekannt.\n"
7964 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
7965 #~ msgstr "Das Parsen der HTTP Antwort für die URL `%s' schlug fehl.\n"
7967 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
7969 #~ "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden. Es wird "
7970 #~ "ohne Proxy versucht.\n"
7972 #~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n"
7973 #~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n"
7976 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
7977 #~ "data under %s\\%s.\n"
7979 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s\\%s ein Verzeichnis für GNUnet "
7980 #~ "angeben, in dem knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
7982 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
7983 #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'."
7992 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
7993 #~ msgstr "Daten für %d Anwendungen wurden aktualisiert.\n"
7995 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
7996 #~ msgstr "Parameter %d: `%s'\n"
7998 #~ msgid "`%s' starting\n"
7999 #~ msgstr "`%s' startet\n"
8001 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
8002 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND: Identity Plugin wurde nicht gefunden!\n"
8004 #~ msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n"
8006 #~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden "
8009 #~ msgid "Available MODEs:\n"
8010 #~ msgstr "Verfügbare MODEs:\n"
8012 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
8013 #~ msgstr " config\t\ttext-basierte Konfiguration\n"
8015 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
8016 #~ msgstr "menuconfig\ttext-basiertes Menü\n"
8018 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
8019 #~ msgstr " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
8022 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
8025 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
8028 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
8030 #~ "gnunet-setup benötigt Schreibberechtigungen für die Konfigurationsdatei `"
8034 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
8035 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
8037 #~ "Der Assistent kann nur zur Einrichtung von gnunetd gestartet werden.\n"
8038 #~ "Haben Sie die `%s'-Option vergessen?\n"
8040 #~ msgid "%s: symbol value `%s' invalid for %s\n"
8041 #~ msgstr "%s: Symbolwert `%s' ist ungültig für %s\n"
8043 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
8044 #~ msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator"
8052 #~ msgid "Save the config in .config"
8053 #~ msgstr "Die Konfiguration in .config speichern"
8056 #~ msgstr "_Speichern"
8059 #~ msgstr "_Beenden"
8061 #~ msgid "Show _name"
8062 #~ msgstr "_Name anzeigen"
8064 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
8065 #~ msgstr "Bereich anzeigen (Y/M/N)"
8067 #~ msgid "Show _range"
8068 #~ msgstr "_Bereich anzeigen"
8070 #~ msgid "Show _data"
8071 #~ msgstr "_Daten anzeigen"
8073 #~ msgid "Show all _options"
8074 #~ msgstr "Alle _Optionen anzeigen"
8079 #~ msgid "_Introduction"
8080 #~ msgstr "_Einführung"
8082 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
8083 #~ msgstr "Bewegt sich eine Ebene nach oben (einfache Ansicht)"
8088 #~ msgid "Save a config file"
8089 #~ msgstr "Konfigurationsdatei speichern"
8092 #~ msgstr "Speichern"
8094 #~ msgid "Single view"
8095 #~ msgstr "Einfache Ansicht"
8100 #~ msgid "Split view"
8101 #~ msgstr "Geteilte Ansicht"
8106 #~ msgid "Full view"
8107 #~ msgstr "Volle Ansicht"
8112 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
8113 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame kollabieren"
8116 #~ msgstr "Kollabieren"
8118 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
8119 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame expandieren"
8122 #~ msgstr "Expandieren"
8125 #~ msgid "Introduction"
8126 #~ msgstr "_Einführung"
8128 #~ msgid "inlining configration file `%s'\n"
8129 #~ msgstr "Binde Konfigurationsdatei `%s' ein\n"
8132 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
8133 #~ "Configuration) first."
8135 #~ "Die Konfigurationsdatei wurde nicht gefunden. Bitte führen Sie zuerst "
8136 #~ "GNUnet Setup (Client Konfiguration) aus."
8138 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
8140 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie `gnunet-setup -"
8143 #~ msgid "Cron stopped\n"
8144 #~ msgstr "Cron angehalten\n"
8146 #~ msgid "Shutdown complete.\n"
8147 #~ msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n"
8149 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
8150 #~ msgstr "Signal %d empfangen.\n"
8152 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
8153 #~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (zusätzliche Zeichen: `%s')."
8156 #~ msgstr "FEHLSCHLAG"
8164 #~ msgid "EVERYTHING"
8167 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
8168 #~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n"
8170 #~ msgid "Failure at %s:%d.\n"
8171 #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"
8174 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
8175 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
8177 #~ "Der Port des gnunetd Servers konnte nicht ermittelt werden. Definieren "
8178 #~ "Sie ihn in der Sektion `%s' unter `%s'.\n"
8185 #~ "Verwendung: %s\n"
8189 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
8190 #~ msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n"
8198 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
8200 #~ "`%s' fehlgeschlagen, die andere Seite hat die Verbindung geschlossen\n"
8202 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
8203 #~ msgstr "Versuchter Pfad für `%s' war `%s'.\n"
8205 #~ msgid "set verbosity to LEVEL"
8206 #~ msgstr "Umfang der Meldungen auf LEVEL setzen"
8211 #~ msgid "Sorry, no help available for this option yet."
8212 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht noch keine Hilfe zur Verfügung"
8214 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
8215 #~ msgstr "Pixmapdatei %s konnte nicht gefunden werden"
8218 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
8220 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
8223 #~ "Please visit our homepage at\n"
8224 #~ "\thttp://www.gnunet.org\n"
8225 #~ "and join our community at\n"
8226 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
8228 #~ "Have a lot of fun,\n"
8230 #~ "the GNUnet team"
8232 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
8234 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
8235 #~ "zu konfigurieren.\n"
8237 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
8238 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
8239 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
8240 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
8244 #~ "das GNUnet-Team"
8247 #~ "You must specify a directory for FS files in the configuration in section "
8248 #~ "`%s' under `%s'."
8250 #~ "Sie müssen ein Verzeichnis für FS Dateien in der Konfigurationsdatei in "
8251 #~ "der Sektion `%s' unter `%s' angeben."
8253 #~ msgid "Invalid data in MySQL database. Please verify integrity!\n"
8255 #~ "Ungültige Daten in der MySQL Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
8258 #~ msgid "SQL Database corrupt, ignoring result.\n"
8259 #~ msgstr "SQL Datenbank beschädigt, Ergebnis wird ignoriert.\n"
8261 #~ msgid "Invalid data in database. Please verify integrity!\n"
8263 #~ "Es befinden sich ungültige Daten in Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
8266 #~ msgid "menuconfig is not available\n"
8267 #~ msgstr " menuconfig ist nicht verfügbar\n"
8269 #~ msgid "wizard-curses is not available\n"
8270 #~ msgstr "wizard-curses ist nicht verfügbar\n"
8272 #~ msgid "wizard-gtk is not available\n"
8273 #~ msgstr "wizard-gtk ist nicht verfügbar\n"
8275 #~ msgid "gconfig is not available\n"
8276 #~ msgstr "gconfig ist nicht verfügbar\n"
8279 #~ "Indexing file `%s' failed. Check file permissions and consult your GNUnet "
8280 #~ "server's logs.\n"
8282 #~ "Indizierung der Datei `%s' schlug fehl. Bitte prüfen Sie die "
8283 #~ "Dateiberechtigungen und ziehen Sie die Protokolldateien des GNUnet-"
8284 #~ "Servers zu Rate.\n"
8286 #~ msgid "Show _debug info"
8287 #~ msgstr "_Debug Informationen anzeigen"
8290 #~ "USAGE: gnunet-setup MODULE\n"
8293 #~ " recreate\trecreate configuration files\n"
8294 #~ " config\t\ttext-based configuration\n"
8295 #~ " menuconfig\ttext-based menu\n"
8296 #~ " gconfig\tGTK configuration\n"
8297 #~ " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
8298 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
8301 #~ "Verwendung: gnunet-setup MODUL\n"
8304 #~ " recreate\tKonfigurationsdateien neu erzeugen\n"
8305 #~ " config\t\tText-basierte Konfiguration\n"
8306 #~ " menuconfig\tText-basiertes Menü\n"
8307 #~ " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
8308 #~ " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
8309 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
8312 #~ msgid "Please specify a path where the configuration files will be stored."
8314 #~ "Bitte geben Sie den Pfad an, wohin die Konfigurationsdateien gespeichert "
8317 #~ msgid "Session with peer `%s' confirmed, but I cannot connect! (bug?)\n"
8319 #~ "Sitzung mit Knoten `%s' ist bestätigt es kann jedoch nicht verbunden "
8320 #~ "werden! (Bug?)\n"
8322 #~ msgid "LOGLEVEL not specified, that is not ok.\n"
8323 #~ msgstr "LOGLEVEL wurde nicht angegeben, das ist nicht in Ordnung.\n"
8326 #~ "Interfaces string (%s) in configuration section `%s' under `%s' is "
8329 #~ "Geräteangabe (%s) in der Konfigurationssektion `%s' unter `%s' ist "
8333 #~ "No network interfaces specified in the configuration file in section `%s' "
8336 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion "
8337 #~ "'%s' unter `%s' definiert.\n"
8339 #~ msgid "Failed to parse interface data `%s' output at %s:%d.\n"
8340 #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten `%s' Ausgabe bei %s:%d.\n"
8342 #~ msgid "Could not decoding file `%s' at %s:%d.\n"
8343 #~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n"
8346 #~ "Configuration file must specify directory for network identities in "
8347 #~ "section %s under %s.\n"
8349 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in Sektion %s unter %s ein Verzeichnis für "
8350 #~ "Identitäten angeben.\n"
8352 #~ msgid "Sender %u.%u.%u.%u is blacklisted, dropping message.\n"
8354 #~ "Sender %u.%u.%u.%u steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
8356 #~ msgid "Sender %s is blacklisted, dropping message.\n"
8357 #~ msgstr "Sender %s steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
8359 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid peer advertisement.\n"
8361 #~ "Datei `%s' enthielt eine ungültige Knotenbekanntmachung und wurde "
8364 #~ msgid "Removed invalid HELO file `%s'\n"
8365 #~ msgstr "Ungültige HELO Datei `%s' wurde entfernt.\n"
8367 #~ msgid "Could not determine IP address of the local machine!\n"
8368 #~ msgstr "IP-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
8370 #~ msgid "Could not determine IP(v6) address of the local machine!\n"
8372 #~ "IP(v6)-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
8375 #~ "Could not find IP(v6) for this host. Please provide the IP in the "
8376 #~ "configuration file.\n"
8378 #~ "IP(v6) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
8379 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
8382 #~ msgstr "Speichern _unter"
8384 #~ msgid "Save the config in a file"
8385 #~ msgstr "Die Konfiguration in einer Datei speichern"
8387 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s (%i)\n"
8388 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s (%i)\n"
8390 #~ msgid "Error: can't create service: %s (#%i)\n"
8391 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht erzeugt werden: %s (#%i)\n"
8393 #~ msgid "Failure at at %s:%d.\n"
8394 #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"