2 # generated from ./i18n/english/luasrc/i18n/default.en.lua
5 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2009-05-26 20:13+0200\n"
9 "Last-Translator: Eduard Duran <iopahopa@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
17 msgid "(%s available)"
18 msgstr "(%s disponible)"
24 msgid "(no interfaces attached)"
25 msgstr "Ignora la interfície"
33 msgstr "-- personalitzat --"
35 msgid "-- Additional Field --"
36 msgstr "-- Camp addicional --"
38 msgid "-- Please choose --"
41 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
42 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
45 "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: address/"
48 "Notació <abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>: adreça/"
51 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
52 msgstr "Port <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
54 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
55 msgstr "Servidor <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
58 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in the "
59 "order of the resolvfile"
61 "Es consultarà el servidor <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> en "
62 "l'ordre del fitxer de Resolució"
64 msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
65 msgstr "<abbr title=\"Encriptat\">Encr.</abbr>"
67 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
68 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
70 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
71 msgstr "Adreça <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
73 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
74 msgstr "Broadcast <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
76 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
77 msgstr "Passarel·la <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
79 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
81 "Màscara de xarxa <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
83 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
84 msgstr "Adreça <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
87 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
90 "Adreça <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> o Xarxa (CIDR)"
92 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
93 msgstr "Passarel·la <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
95 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
96 msgstr "Configuració <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
99 "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection of "
100 "free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller\">MVC</"
101 "abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr title=\"Lua "
102 "Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the Apache-License."
104 "<abbr title=\"Interfície de configuració Lua\">LuCI</abbr> és una col·lecció "
105 "de programari lliure Lua, incloent un framework web <abbr title=\"Model-"
106 "Vista-Control·lador\">MVC</abbr> i una interfície web per dispositius "
107 "empotrats. <abbr title=\"Interfície de configuració Lua\">LuCI</abbr> està "
108 "llicenciada sota la Apache-License."
111 "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, flexible, "
112 "and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt Kamikaze."
114 "<abbr title=\"Interfície de configuració Lua\">LuCI</abbr> és una interfície "
115 "gràfica amigable, lliure i flexible per configurar l'OpenWRT Kamikaze."
117 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
118 msgstr "Adreça <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
121 msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
122 msgstr "Servidor <abbr title=\"Hypertext Transfer Protocol\">HTTP</abbr>"
124 msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
125 msgstr "Claus <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
127 msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
128 msgstr "Escaneig <abbr title=\"Xarxa sense fils d'àrea local\">WLAN</abbr>"
131 "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
132 "Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
134 "<abbr title=\"màxims\">max.</abbr> leases <abbr title=\"Dynamic Host "
135 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
138 "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
139 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> paket size"
141 "<abbr title=\"màxima\">max.</abbr> mida de paquet <abbr title=\"Extension "
142 "Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr>"
145 "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve LuCI"
147 "Un servidor web HTTP/1.1 lleuger escrit en C i LUA dissenyat per servir LuCI"
150 "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua Configuration "
151 "Interface\">LuCI</abbr>."
153 "Un servidor web petit, que es pot fer servir per servir el <abbr title="
154 "\"Interfície de configuració Lua\">LuCI</abbr>."
157 msgstr "Aïllament d'AP"
166 msgstr "Punt d'accés"
168 msgid "Access point (APN)"
169 msgstr "Punt d'accés (APN)"
177 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
178 msgstr "Rutes <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr> actives"
180 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
181 msgstr "Rutes <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> actives"
183 msgid "Active Connections"
184 msgstr "Connexions actives"
186 msgid "Active Leases"
187 msgstr "Leases Actius"
191 msgstr "Pseudo Ad-Hoc"
196 msgid "Add the Wifi network to physical network"
197 msgstr "Afegeix la xarxa sense fils a la xarxa física"
199 msgid "Additional pppd options"
200 msgstr "Opcions pppd addicionals"
205 msgid "Admin Password"
206 msgstr "Contrasenya d'administrador"
208 msgid "Administration"
209 msgstr "Administració"
212 msgid "Advanced Settings"
213 msgstr "Configuració bàsica"
221 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
223 "Permet autenticació <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> per contrasenya"
225 msgid "Allow all except listed"
226 msgstr "Permet-les totes menys les llistades"
228 msgid "Allow listed only"
229 msgstr "Permet només les llistades"
232 "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview over "
233 "their current state."
235 "Ací també es poden veure els registres del kernel o dels serveis, per tenir "
236 "una vista general del seu estat actual.'iwscan = 'Escaneig <abbr title="
237 "\"Xarxa sense fils d'àrea local\">WLAN</abbr>"
239 msgid "And now have fun with your router!"
240 msgstr "I ara diverteix-te amb el teu router!"
251 msgid "Applying changes"
252 msgstr "Aplicant els canvis"
255 "As we always want to improve this interface we are looking forward to your "
256 "feedback and suggestions."
258 "Com que volem millorar aquesta interfície sempre, volem la teva opinió i els "
261 msgid "Associated Stations"
264 msgid "Attach to existing network"
267 msgid "Authentication"
268 msgstr "Autenticació PEAP"
270 msgid "Authentication Realm"
271 msgstr "Reialme d'Autenticació"
273 msgid "Authoritative"
276 msgid "Authorization Required"
277 msgstr "Es requereix autenticació"
279 msgid "Automatic Disconnect"
280 msgstr "Desconnexió Automàtica"
285 msgid "Back to overview"
288 msgid "Back to scan results"
291 msgid "Background Scan"
292 msgstr "Escaneig de fons"
294 msgid "Backup / Restore"
295 msgstr "Fes còpia de seguretat / Restaura"
297 msgid "Backup Archive"
298 msgstr "Arxiu de seguretat"
302 msgstr "Port de pont"
305 msgstr "Port de pont"
307 msgid "Bridge interfaces"
308 msgstr "Interfície pont"
313 msgid "CPU usage (%)"
314 msgstr "Ús de CPU (%)"
323 "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
325 "Canvia la contrasenya de l'administrador del sistema (Usuari <code>root</"
331 msgid "Changes applied."
332 msgstr "Canvis aplicats."
338 msgstr "Suma de verificació"
341 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
342 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
343 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
345 msgstr "Aquesta interfície no pertany a cap zona de tallafocs encara."
347 msgid "Clamp Segment Size"
348 msgstr "Mida de segment Clamp"
355 msgstr "Client + WDS"
363 msgid "Configuration"
364 msgstr "Configuració"
366 msgid "Configuration file"
367 msgstr "Fitxer de configuració"
370 "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the PPP "
373 "Configura el servidor DNS local per fer servir els servidors anunciats pel "
379 msgid "Connect script"
380 msgstr "Script de connexió"
382 msgid "Connection Limit"
383 msgstr "Límit de connexió"
385 msgid "Connection timeout"
386 msgstr "Temps d'espera de la connexió excedit"
388 msgid "Console Log Level"
391 msgid "Contributing Developers"
392 msgstr "Desenvolupadors Contribuïdors"
395 msgstr "Codi de País"
397 msgid "Create / Assign firewall-zone"
398 msgstr "Crea / Assigna zona de tallafocs"
400 msgid "Create Network"
404 msgid "Create Or Attach Network"
407 msgid "Create backup"
408 msgstr "Crea còpia de seguretat"
410 msgid "Cron Log Level"
414 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
415 "\">LED</abbr>s if possible."
417 "Personalitza el comportament dels <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</"
418 "abbr>s del dispositiu si és possible."
423 msgid "DHCP assigned"
424 msgstr "DHCP assignat"
427 msgstr "Opcions de DHCP"
447 msgid "Disable HW-Beacon timer"
448 msgstr "Desactiva el temporitzador HW-Beacon"
450 msgid "Disconnect script"
451 msgstr "Script de desconnexió"
453 msgid "Distance Optimization"
454 msgstr "Optimització de distància"
456 msgid "Distance to farthest network member in meters."
457 msgstr "Distància al membre de la xarxa més allunyat en metres."
463 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
464 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
465 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
468 "El Dnsmasq és un servidor <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
469 "\">DHCP</abbr> combinat i un reenviador de <abbr title=\"Domain Name System"
470 "\">DNS</abbr> per tallafocs <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</"
473 msgid "Do not send probe responses"
474 msgstr "No enviïs les respostes de prova"
476 msgid "Document root"
477 msgstr "Arrel del document"
479 msgid "Domain required"
480 msgstr "Es requereix un domini"
483 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
484 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
486 "No reenviïs les peticions <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> "
487 "sense el nom <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
489 msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
490 msgstr "No reenviïs les cerques inverses per la xarxa local"
492 msgid "Download and install package"
493 msgstr "Descarrega i instal·la el paquet"
496 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
497 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
499 "El Dropbear ofereix accés per la xarxa a consola <abbr title=\"Secure Shell"
500 "\">SSH</abbr>i un servidor <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> integrat"
502 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
504 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dinàmic"
512 msgid "Edit package lists and installation targets"
513 msgstr "Edita llistes de paquets i destins d'instal·lació"
515 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
516 msgstr "Habilita l'<abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
518 msgid "Enable IPv6 on PPP link"
519 msgstr "Habilita IPv6 a l'enllaç PPP"
521 msgid "Enable Keep-Alive"
522 msgstr "Activa el Keep-Alive"
524 msgid "Enable TFTP-Server"
525 msgstr "Habilita el Servidor TFTP"
527 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
528 msgstr "Habilita l'Spanning Tree Protocol a aquest pont"
542 msgid "Ethernet Adapter"
543 msgstr "Adaptador Ethernet"
545 msgid "Ethernet Bridge"
546 msgstr "Pont Ethernet"
548 msgid "Ethernet Switch"
549 msgstr "Switch Ethernet"
552 msgstr "Expandeix els Noms de Domini"
557 msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
558 msgstr "Fitxers a guardar quan s'actualitzi un nou firmware"
561 msgstr "Sistema de fitxers"
566 msgid "Filter private"
567 msgstr "Filtra privat"
569 msgid "Filter useless"
570 msgstr "Filtra els no útils"
573 msgstr "Cerca paquet"
582 msgid "Firewall Settings"
583 msgstr "Estat del tallafocs"
585 msgid "Firewall Status"
586 msgstr "Estat del tallafocs"
588 msgid "Firmware image"
589 msgstr "Imatge de firmware"
591 msgid "First leased address"
592 msgstr "Primera adreça de lease"
595 "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
596 "unexpected behaviour for some ISPs."
598 "Resol problemes amb llocs web inassolibles, enviant formularis o altres "
599 "comportaments inesperats d'alguns ISPs."
604 msgid "Flash Firmware"
605 msgstr "Actualitza el firmware"
610 msgid "Fragmentation Threshold"
611 msgstr "Llindar de Fragmentació"
613 msgid "Frame Bursting"
614 msgstr "Frame Bursting"
616 msgid "Frequency Hopping"
617 msgstr "Salts de freqüència"
623 msgid "General Setup"
626 msgid "Go to relevant configuration page"
627 msgstr "Vés a la pàgina de configuració"
635 msgid "Hardware Address"
636 msgstr "Adreça <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
642 "Here you can backup and restore your router configuration and - if possible "
643 "- reset the router to the default settings."
645 "Ací pots crear una còpia de seguretat i restaurar la teva configuració del "
646 "router i - si és possible - reiniciar el router als paràmetres per defecte."
648 msgid "Here you can configure installed wifi devices."
649 msgstr "Ací pots configurar els dispositius sense fils instal·lats."
652 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
655 "Ací pots configurar els aspectes bàsics del teu dispositiu, com el nom de la "
656 "màquina o el fus horari."
659 "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
660 "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
662 "Aquí pots personalitzar la configuració i funcionalitats de <abbr title="
663 "\"Interfície de configuració Lua\">LuCI</abbr>"
666 "Here you can find information about the current system status like <abbr "
667 "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory usage "
668 "or network interface data."
670 "Ací pots trobar informació sobre l'estat actual del sistema, com la "
671 "freqüència de rellotge de la <abbr title=\"Unitat Central de Processament"
672 "\">CPU</abbr>, l'ús de memòria o les dades d'interfície de xarxa."
675 "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys (one "
676 "per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
679 "Ací pots enganxar les claus públiques <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</"
680 "abbr> (una per línia) per l'autenticació <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</"
681 "abbr> per clau pública."
683 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
685 "No mostris l'<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
688 msgstr "Entrades de noms de màquina"
690 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
691 msgstr "Xarxa o adreça <abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr>"
694 msgstr "Nom de màquina"
697 msgstr "Noms de màquina"
702 msgid "IP Configuration"
703 msgstr "Configuració IP"
715 msgstr "Identitat PEAP"
718 "If the interface is attached to an existing network it will be <em>bridged</"
719 "em> to the existing interfaces and is covered by the firewall zone of the "
720 "choosen network.<br />Uncheck the attach option to define a new standalone "
721 "network for this interface."
725 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
726 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
727 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
728 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
729 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
731 "Si la teva memòria física és insuficient, les dades no usades es poden "
732 "intercanviar a un dispositiu d'intercanvi, pel qual hi haurà una quantitat "
733 "més gran de memòria <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr> usable. "
734 "Tingues en compte que intercanviar dades és un procés molt lent, ja que no "
735 "es pot accedir al dispositiu d'intercanvi amb unes taxes tan altes com les "
736 "de la <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
738 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
739 msgstr "Ignora <code>/etc/hosts</code>"
741 msgid "Ignore interface"
742 msgstr "Ignora la interfície"
744 msgid "Ignore resolve file"
745 msgstr "Ignora el fitxer de Resolució"
750 msgid "Independent (Ad-Hoc)"
751 msgstr "Independent (Ad-Hoc)"
756 msgid "Installation targets"
757 msgstr "Objectius d'instal·lació"
762 msgid "Interface Status"
763 msgstr "Estat d'Interfície"
768 msgid "Internet Connection"
769 msgstr "Connexió a Internet"
772 msgstr "Valor d'entrada invàlid"
774 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
775 msgstr "Usuari i/o contrasenya invàlids! Si us plau prova-ho de nou."
778 "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
779 "memory, please verify the image file!"
781 "Sembla que intentes actualitzar una imatge que no hi cap a la memòria flaix, "
782 "si us plau verifica el fitxer d'imatge!"
784 msgid "Join (Client)"
785 msgstr "Uneix-te (Client)"
791 msgid "Keep configuration files"
792 msgstr "Mantingues els fitxers de configuració"
798 msgstr "Registre del Kernel"
809 msgid "Lead Development"
810 msgstr "Desenvolupadors principals"
813 msgstr "Fitxer de Lease"
819 msgstr "Temps del Lease"
821 msgid "Leasetime remaining"
822 msgstr "Temps de Lease restant"
825 "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
828 "Permet que el pppd reemplaci la ruta per defecte actual per fer servir les "
829 "interfícies PPP després de connectar-se amb èxit"
831 msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
832 msgstr "Permet que el pppd executi aquest script abans d'establir l'enllaç PPP"
834 msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
836 "Permet que el pppd executi aquest script abans de desconnectar l'enllaç PPP"
843 msgstr "Enllaç activat"
846 msgstr "Enllaç activat"
852 msgstr "Domini Local"
854 msgid "Local Network"
858 msgstr "Servidor Local"
863 msgid "Localise queries"
864 msgstr "Localitza les consultes"
867 msgstr "Registra consultes"
870 msgstr "Inici de sessió"
873 msgstr "Final de sessió"
878 msgid "LuCI Components"
884 msgid "MAC-Address Filter"
885 msgstr "Filtre d'adreces MAC"
895 "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock your "
898 "Assegura't d'introduir el codi pin correcte o pots bloquejar la teva targeta "
905 msgstr "Master + WDS"
911 msgid "Maximum hold time"
917 msgid "Memory usage (%)"
918 msgstr "Ús de Memòria (%)"
927 msgid "Minimum hold time"
934 msgstr "Dispositiu de Modem"
940 "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
941 "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title=\"Lua "
942 "Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending e-"
945 "La majoria d'ells són servidors de xarxa, que ofereixen un cert servei pel "
946 "teu dispositiu o xarxa, com l'accés a consola, servir pàgines web com el "
947 "<abbr title=\"Interfície de configuració Lua\">LuCI</abbr>, fer enrutament "
948 "mesh, enviar e-mails, ..."
951 msgstr "Punt de muntatge"
955 msgstr "Punt de muntatge"
958 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
961 "Els punts de muntatge defineixen en quin punt un dispositiu de memòria "
962 "s'adjuntarà amb el sistema de fitxers"
964 msgid "Mounted file systems"
965 msgstr "Sistemes de fitxers muntats"
967 msgid "Multicast Rate"
968 msgstr "Taxa Multicast"
977 msgid "Name of the new network"
978 msgstr "Nom de la interfície BMF"
986 msgid "Network Boot Image"
987 msgstr "Imatge de Càrrega de Xarxa"
990 "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>)"
992 "Nom de Xarxa (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>)"
994 msgid "Network to attach interface to"
1003 msgid "No chains in this table"
1004 msgstr "No hi ha cadenes a aquesta taula"
1007 msgid "No rules in this chain"
1008 msgstr "No hi ha regles en aquesta cadena"
1013 msgid "Not configured"
1014 msgstr "No configurat"
1017 "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> changes "
1018 "have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply before being "
1021 "Alerta: A <abbr title=\"Interfície de configuració Lua\">LuCI</abbr> els "
1022 "canvis s'han de confirmar clicant \"Canvis --> Desa & Aplica\" abans "
1023 "que s'apliquin."
1025 msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
1027 "Número de connexions de test fallades per iniciar reconnexió automàtica"
1029 msgid "Number of leased addresses"
1030 msgstr "Número d'adreces de lease"
1035 msgid "OPKG error code %i"
1038 msgid "OPKG-Configuration"
1039 msgstr "Configuració d'OPKG"
1042 "On the following pages you can adjust all important settings of your router."
1044 "A les pàgines següents podràs ajustar tots els paràmetres importants del teu "
1048 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1049 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1050 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1051 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1052 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1053 "<samp>eth0.1</samp>)."
1055 "En aquesta pàgina pots configurar les interfícies de xarxa. Pots fer un pont "
1056 "entre diverses interfícies clicant sobre el camp \"interfície pont\" i "
1057 "introduint els noms de les diverses interfícies de xarxa separats per "
1058 "espais. També pots fer servir la notació <abbr title=\"Virtual Local Area "
1059 "Network\">VLAN</abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"per "
1060 "exemple\">p.e.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
1068 msgid "Outdoor Channels"
1069 msgstr "Canals d'exteriors"
1072 msgstr "Vista general"
1084 msgid "PPP Settings"
1085 msgstr "Configuració"
1087 msgid "PPPoA Encapsulation"
1088 msgstr "Encapsulació PPPoA"
1090 msgid "Package lists"
1091 msgstr "Llistes de paquets"
1093 msgid "Package lists updated"
1094 msgstr "Llistes de paquets actualitzades"
1096 msgid "Package name"
1097 msgstr "Nom del paquet"
1103 msgstr "Contrasenya"
1105 msgid "Password authentication"
1106 msgstr "Autenticació per contrasenya"
1108 msgid "Password of Private Key"
1109 msgstr "Contrasenya de la clau privada"
1111 msgid "Password successfully changed"
1112 msgstr "Contrasenya canviada amb èxit"
1117 msgid "Path to CA-Certificate"
1118 msgstr "Ruta als Certificats CA"
1120 msgid "Path to Private Key"
1121 msgstr "Ruta a la clau privada"
1123 msgid "Path to executable which handles the button event"
1126 msgid "Perform Actions"
1127 msgstr "Realitza accions"
1129 msgid "Perform reboot"
1130 msgstr "Arranca de nou"
1133 msgid "Physical Settings"
1134 msgstr "Configuració bàsica"
1140 msgid "Please enter your username and password."
1141 msgstr "Si us plau entra el teu nom d'usuari i contrasenya."
1143 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1144 msgstr "Si us plau espera: Dispositiu arrancant-se de nou"
1147 msgstr "Directori de connectors"
1158 msgid "Post-commit actions"
1159 msgstr "Accions Post-commit"
1164 msgid "Prevents Client to Client communication"
1165 msgstr "Evita la comunicació Client a Client"
1168 msgid "Prevents client-to-client communication"
1169 msgstr "Evita la comunicació Client a Client"
1177 msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
1179 "Continua desfent tots els paràmetres i reiniciant els valors per defecte del "
1186 msgstr "Processador"
1188 msgid "Project Homepage"
1189 msgstr "Pàgina d'inici del projecte"
1197 msgid "Provide (Access Point)"
1198 msgstr "Proveeix (Punt d'Accés)"
1200 msgid "Pseudo Ad-Hoc"
1201 msgstr "Pseudo Ad-Hoc"
1203 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1204 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1206 msgid "RTS/CTS Threshold"
1207 msgstr "Llindar RTS/CTS"
1213 msgstr "Port Radius"
1216 msgid "Radius-Server"
1217 msgstr "Servidor Radius"
1220 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1221 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1223 "Llegeix <code>/etc/ethers</code> per configurar el servidor <abbr title="
1224 "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
1227 msgstr "Arranca de nou"
1229 msgid "Reboots the operating system of your device"
1230 msgstr "Arranca de nou el sistema operatiu del teu dispositiu"
1235 msgid "Receiver Antenna"
1236 msgstr "Antena receptora"
1239 msgstr "Referències"
1241 msgid "Regulatory Domain"
1242 msgstr "Domini regulatori"
1244 msgid "Remote Syslog IP"
1253 msgid "Replace default route"
1254 msgstr "Reemplaça la ruta per defecte"
1256 msgid "Replace entry"
1257 msgstr "Reemplaça entrada"
1262 msgid "Reset Counters"
1263 msgstr "Reinicia Comptadors"
1265 msgid "Reset router to defaults"
1266 msgstr "Reinicia els valors per defecte del router"
1269 msgstr "Fitxer de Resolució"
1271 msgid "Restart Firewall"
1272 msgstr "Reinicia Tallafocs"
1274 msgid "Restore backup"
1275 msgstr "Restaura còpia de seguretat"
1285 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
1288 "Les rutes especifiquen per quina interfície i passarel·la es pot arribar a "
1289 "un cert ordinador o xarxa."
1303 msgid "Save & Apply"
1304 msgstr "Desa & Aplica"
1309 msgid "Scheduled Tasks"
1310 msgstr "Tasques programades"
1312 msgid "Search file..."
1313 msgstr "Cerca fitxer..."
1316 "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
1318 "Segons a esperar per tal que el modem estigui apunt abans de provar de "
1321 msgid "See \"mount\" manpage for details"
1325 msgid "Separate Clients"
1326 msgstr "Aïlla clients"
1328 msgid "Separate WDS"
1329 msgstr "WDS Separats"
1331 msgid "Service type"
1332 msgstr "Tipus de servei"
1337 msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
1338 msgstr "Els serveis i dimonis realitzen certes tasques al teu dispositiu."
1341 msgstr "Configuració"
1343 msgid "Setup wait time"
1344 msgstr "Temps d'espera de configuració"
1355 msgid "Skip to content"
1356 msgstr "Salta al contingut"
1358 msgid "Skip to navigation"
1359 msgstr "Salta a la navegació"
1368 "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> You "
1369 "need to manually flash your device."
1371 "Ho sento, l'OpenWRT no suporta una actualització del sistema en aquesdta "
1372 "plataforma.<br />Has actualitzar manualment el teu dispositiu."
1377 msgid "Specifies the button state to handle"
1380 msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
1381 msgstr "Especifica arguments de línia de comanda addicionals pel pppd"
1386 msgid "Static IPv4 Routes"
1387 msgstr "Rutes IPv4 estàtiques"
1389 msgid "Static IPv6 Routes"
1390 msgstr "Rutes IPv6 estàtiques"
1392 msgid "Static Leases"
1393 msgstr "Leases estàtics"
1395 msgid "Static Routes"
1396 msgstr "Rutes estàtiques"
1401 msgid "Strict order"
1402 msgstr "Ordre estricte"
1411 msgstr "Registre del sistema"
1413 msgid "TFTP-Server Root"
1414 msgstr "Arrel del Servidor TFTP"
1434 msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
1436 "L'equip de <abbr title=\"Interfície de configuració Lua\">LuCI</abbr>"
1439 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
1440 "code> and <code>_</code>"
1444 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
1445 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
1447 "El fitxer de dispositiu de la memòria o partició (<abbr title=\"per exemple"
1448 "\">p.e.</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
1450 msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
1451 msgstr "El node de dispositiu del teu modem, p.e. /dev/ttyUSB0"
1454 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
1455 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
1458 "El sistema the fitxers que es va fer servir per formatar la memòria (<abbr "
1459 "title=\"per exemple example\">p.e.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended "
1460 "Filesystem\">ext3</abbr></samp>)"
1463 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
1464 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
1465 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
1468 msgid "The following changes have been applied"
1469 msgstr "S'han aplicat els següents canvis"
1471 msgid "The following changes have been reverted"
1472 msgstr "S'han desfet els següents canvis"
1474 msgid "The following rules are currently active on this system."
1478 "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
1479 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
1480 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
1481 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
1482 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
1483 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
1485 "Els ports de xarxa del teu router es poden combinar amb diverses <abbr title="
1486 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s en les que els ordinador es "
1487 "poden comunicar directament entre ells. Les <abbr title=\"Virtual Local Area "
1488 "Network\">VLAN</abbr>s es fan servir normalment per separar segments de "
1489 "xarxa diferents. Normalment, hi ha un port de Pujada per defecte per la "
1490 "següent xarxa major, com Internet, i altres ports per una xarxa local."
1493 "The realm which will be displayed at the authentication prompt for protected "
1496 "El reialme que es mostrarà a la sol·licitiu d'autenticació per pàgines "
1500 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
1501 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
1502 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
1505 "El sistema s'està actualitzant ara.<br />NO APAGUIS EL DISPOSITIU!<br /"
1506 ">Espera uns minuts abans no intentis connectar-te de nou. Pot ser necessari "
1507 "que renovis l'adreça del teu ordinador per arribar al dipositiu de nou, "
1508 "depenent de la teva configuració"
1511 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
1512 "you choose the generic image format for your platform."
1514 "La imatge pujada no conté un format suportat. Assegura't de triar el format "
1515 "d'imatge genèric per la teva plataforma."
1518 "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
1519 "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
1520 "allowing changes to be applied instantly."
1522 "Aquestes comandes s'executaran automàticament quan es publiqui una "
1523 "configuració <abbr title=\"Configuració d'Interfície Unificada\">UCI</"
1524 "abbr> determinada, permetent que els canvis s'apliquin a l'instant."
1527 "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration Interface"
1530 "Aquesta és l'àrea d'administració de <abbr title=\"Interfície de "
1531 "configuració Lua\">LuCI</abbr>."
1534 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
1535 "abbr> in the local network"
1537 "Aquest és l'únic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
1538 "abbr> a la teva xarxa local"
1540 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
1542 "Aquest és el crontab del sistema en el qual es poden definir tasques "
1546 "This list gives an overview over currently running system processes and "
1549 "Aquesta llista mostra una vista general sobre els processos corrent al "
1550 "sistema actualment i el seu estat."
1552 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
1555 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
1557 "Aquesta pàgina ofereix una vista general de les connexions de xarxa actives "
1560 msgid "This section contains no values yet"
1561 msgstr "Aquesta secció no conté cap valor encara"
1563 msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
1565 "Temps (en segons) després del qual les connexions sense fer servir es "
1569 msgstr "Zona horària"
1573 msgstr "Control de tràfic"
1576 msgstr "Transferència"
1578 msgid "Transmission Rate"
1579 msgstr "Taxa de transmissió"
1584 msgid "Transmit Power"
1585 msgstr "Potència de transmissió"
1587 msgid "Transmitter Antenna"
1588 msgstr "Antena transmissora"
1596 msgid "Unknown Error"
1597 msgstr "Error desconegut"
1599 msgid "Unsaved Changes"
1600 msgstr "Canvis sense desar"
1602 msgid "Update package lists"
1603 msgstr "Actualitza llistes de paquets"
1605 msgid "Upgrade installed packages"
1606 msgstr "Actualitza paquets instal·lats"
1608 msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
1609 msgstr "Penja una imatge d'OpenWRT per actualitzar el firmware del dispositiu."
1611 msgid "Upload image"
1612 msgstr "Penja imatge"
1614 msgid "Uploaded File"
1615 msgstr "Fitxer pujat"
1618 msgstr "Temps d'activitat"
1620 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
1621 msgstr "Fes servir <code>/etc/ethers</code>"
1623 msgid "Use peer DNS"
1624 msgstr "Fes servir peer DNS"
1629 msgid "User Interface"
1630 msgstr "Interfície d'usuari"
1633 msgstr "Nom d'usuari"
1649 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
1650 "and ad-hoc mode) to be installed."
1653 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
1655 "Alerta: Hi ha canvis que no s'han desat i que es perdran mentre s'arranca de "
1658 msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
1659 msgstr "Web <abbr title=\"Interfície d'Usuari\">UI</abbr>"
1662 "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration Interface"
1663 "\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware installation."
1665 "Quan s'actualitza un nou firmware amb un <abbr title=\"Interfície de "
1666 "configuració Lua\">LuCI</abbr> aquests fitxers s'afegiran a la "
1667 "instal·lació del nou firmware."
1672 msgid "Wifi networks in your local environment"
1673 msgstr "Xarxes sense fils del teu entorn local"
1675 msgid "Wireless Adapter"
1676 msgstr "Adaptador sense fils"
1679 msgid "Wireless Network"
1683 msgid "Wireless Overview"
1684 msgstr "Adaptador sense fils"
1687 msgid "Wireless Scan"
1691 msgid "Wireless Security"
1692 msgstr "Adaptador sense fils"
1695 "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> network "
1696 "members can automatically receive their network settings (<abbr title="
1697 "\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title=\"Domain Name "
1698 "System\">DNS</abbr>-server, ...)."
1700 "Amb el <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> els "
1701 "membres d'una xarxa poden rebre automàticament els seus paràmetres de xarxa "
1702 "(adreça <abbr title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>, màscara de xarxa, "
1703 "servidor <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>, ...)."
1709 "You are about to join the wireless network <em><strong>%s</strong></em>. In "
1710 "order to complete the process, you need to provide some additional details."
1714 "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there are "
1715 "certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can operate 1 "
1716 "Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network simultaneously."
1718 "Pots fer servir diverses xarxes sense fils amb un sol dispositiu. Tingues en "
1719 "compte que hi ha certes restriccions específiques del maquinari i dels "
1720 "controlados. Normalment, pots operar 1 xarxa Ad-Hoc o fins a 3 xarxes en "
1721 "mode Master i 1 xarxa en mode Client simultàniament.\"a_w_netid = \"Nom de "
1722 "la xarxa (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>)"
1725 "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
1726 "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
1728 "Necessites instal·lar \"comgt\" per suport UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" per "
1729 "suport PPPoE, \"ppp-mod-pppoa\" per suport PPPoA o \"pptp\" per suport PPtP"
1732 "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP support"
1734 "Necessites instal·lar \"ppp-mod-pppoe\" per suport PPPoE o \"pptp\" per "
1738 "You need to install <a href='%s'><em>wpa-supplicant</em></a> to use WPA!"
1742 "You need to install the <a href='%s'>Broadcom <em>nas</em> supplicant</a> to "
1749 msgid "additional hostfile"
1750 msgstr "fitxer de noms addicional"
1752 msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
1753 msgstr "afegeix Noms de Domini a les entrades de noms al fitxer resolv"
1762 msgid "automatically reconnect"
1763 msgstr "reconnecta automàticament"
1769 msgstr "emmagatzemat en memòria intermèdia"
1772 msgstr "emmagatzemat en memòria cau"
1774 msgid "concurrent queries"
1775 msgstr "consultes concurrents"
1777 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
1778 msgstr "crea un pont entre les interfícies especificades"
1780 msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
1781 msgstr "per defecte a <code>/etc/httpd.conf</code>"
1784 msgstr "deshabilita"
1787 "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
1790 "deshabilita el <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
1791 "abbr> per aquesta interfície"
1793 msgid "disconnect when idle for"
1794 msgstr "desconnecta per inactivitat durant"
1796 msgid "don't cache unknown"
1797 msgstr "no emmagatzemis en memòria cau els desconeguts"
1803 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
1804 "abbr>-leases will be stored"
1806 "fitxer on els leases de <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
1807 "\">DHCP</abbr> s'emmagatzemaran"
1810 "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
1813 "filtra les consultes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> no útils "
1814 "de sistemes Windows"
1822 msgid "if target is a network"
1823 msgstr "si el destí és una xarxa"
1828 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
1829 msgstr "fitxer <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> local"
1831 msgid "localises the hostname depending on its subnet"
1832 msgstr "localitza el nom de màquina depenent de la seva subxarxa"
1840 msgid "not installed"
1841 msgstr "no instal·lat"
1844 "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
1847 "evita emmagatzemar en memòria cau les respostes <abbr title=\"Domain Name "
1848 "System\">DNS</abbr> negatives"
1851 msgstr "port de consulta"
1856 msgid "transmitted / received"
1857 msgstr "transmès / rebut"
1859 msgid "unspecified -or- create:"
1866 #~ msgid "Join network"
1867 #~ msgstr "Xarxes contingudes"
1876 #~ msgstr "Distància"
1879 #~ msgstr "Llegenda"
1882 #~ msgstr "Llibreria"
1884 #~ msgid "see '%s' manpage"
1885 #~ msgstr "pàgina de manual de '%s'"
1887 #~ msgid "Package Manager"
1888 #~ msgstr "Gestor de paquets"
1893 #~ msgid "Statistics"
1894 #~ msgstr "Estadístiques"