3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-03-29 23:31+0200\n"
7 "Last-Translator: Luiz Angelo <luizluca@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
19 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
20 msgstr "(janela de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
22 msgid "(%s available)"
23 msgstr "(%s disponível)"
28 msgid "(no interfaces attached)"
29 msgstr "(nenhuma interface conectada)"
31 msgid "-- Additional Field --"
32 msgstr "-- Campo Adicional --"
34 msgid "-- Please choose --"
35 msgstr "-- Por favor, escolha --"
38 msgstr "-- personalizado --"
40 msgid "-- match by device --"
43 msgid "-- match by label --"
46 msgid "1 Minute Load:"
47 msgstr "Carga 1 Minuto:"
49 msgid "15 Minute Load:"
50 msgstr "Carga 15 Minutos:"
52 msgid "464XLAT (CLAT)"
55 msgid "5 Minute Load:"
56 msgstr "Carga 5 Minutos:"
58 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
60 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto Básico de Serviços\">BSSID</abbr>"
62 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
64 "Porta de consulta <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
66 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
68 "Porta do servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
71 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
72 "order of the resolvfile"
74 "O servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr> irá "
75 "consultar na ordem do arquivo resolvfile"
77 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
79 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos\">ESSID</abbr>"
81 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
82 msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
84 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
85 msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
87 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
89 "Máscara de rede <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
92 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
95 "Endereço do <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> "
96 "Endereço ou rede (CIDR)"
98 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
99 msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
101 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
104 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
105 msgstr "Configuração do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
107 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
108 msgstr "Nome do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
110 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
111 msgstr "Endereço <abbr title=\"Controle de Acesso ao Meio\">MAC</abbr>"
114 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
115 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
117 "Numero máximo de alocações <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
118 "de Equipamentos\">DHCP</abbr>"
121 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
122 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
124 "Tamanho máximo do pacote do <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
125 "Name System\">EDNS0</abbr>"
127 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
128 msgstr "Número máximo de consultas concorrentes"
130 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
131 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grupo: %s'>%s - %s</abbr>"
133 msgid "A43C + J43 + A43"
136 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
142 msgid "AICCU (SIXXS)"
149 msgstr "<abbr title=\"Access Point Name\">APN</abbr>"
154 msgid "ARP retry threshold"
156 "Limite de retentativas do <abbr title=\"Address Resolution Protocol\">ARP</"
159 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
165 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
166 msgstr "Identificador de Canal Virtual ATM (VCI)"
168 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
169 msgstr "Identificador de Caminho Virtual ATM (VPI)"
172 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
173 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
174 "to dial into the provider network."
176 "Pontes ATM expõem ethernet encapsuladas em conexões AAL5 como interfaces de "
177 "rede virutais no Linux. Estas podem ser usadas em conjunto com o DHCP ou PPP "
178 "para discar em um provedor de rede."
180 msgid "ATM device number"
181 msgstr "Número do dispositivo ATM"
183 msgid "ATU-C System Vendor ID"
189 msgid "Access Concentrator"
190 msgstr "Concentrador de Acesso"
193 msgstr "Ponto de Acceso (AP)"
201 msgid "Activate this network"
202 msgstr "Ativar esta rede"
204 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
206 "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr> ativas"
208 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
210 "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> ativas"
212 msgid "Active Connections"
213 msgstr "Conexões Ativas"
215 msgid "Active DHCP Leases"
216 msgstr "Alocações DHCP ativas"
218 msgid "Active DHCPv6 Leases"
219 msgstr "Alocações DHCPv6 ativas"
227 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
228 msgstr "Adiciona um sufixo de domínio local para equipamentos conhecidos"
230 msgid "Add new interface..."
231 msgstr "Adiciona uma nova interface..."
233 msgid "Additional Hosts files"
234 msgstr "Arquivos adicionais de equipamentos conhecidos (hosts)"
236 msgid "Additional servers file"
242 msgid "Address to access local relay bridge"
243 msgstr "Endereço para acessar a ponte por retransmissão local "
245 msgid "Administration"
246 msgstr "Administração"
248 msgid "Advanced Settings"
249 msgstr "Opções Avançadas"
251 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
258 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
262 msgid "Allocate IP sequentially"
265 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
267 "Permitir autenticação <abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> por senha"
269 msgid "Allow all except listed"
270 msgstr "Permitir todos, exceto os listados"
272 msgid "Allow listed only"
273 msgstr "Permitir somente os listados"
275 msgid "Allow localhost"
276 msgstr "Permitir computador local"
278 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
280 "Permitir que equipamentos remotos conectem à portas locais encaminhadas por "
283 msgid "Allow root logins with password"
284 msgstr "Permite autenticação do root com senha"
286 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
287 msgstr "Permite que o usuário <em>root</em> se autentique utilizando senha"
290 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
292 "Permite respostas que apontem para 127.0.0.0/8 de servidores externos, por "
293 "exemplo, para os serviços RBL"
299 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
300 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
303 msgid "Always announce default router"
306 msgid "An additional network will be created if you leave this checked."
312 msgid "Annex A + L + M (all)"
315 msgid "Annex A G.992.1"
318 msgid "Annex A G.992.2"
321 msgid "Annex A G.992.3"
324 msgid "Annex A G.992.5"
327 msgid "Annex B (all)"
330 msgid "Annex B G.992.1"
333 msgid "Annex B G.992.3"
336 msgid "Annex B G.992.5"
339 msgid "Annex J (all)"
342 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
345 msgid "Annex M (all)"
348 msgid "Annex M G.992.3"
351 msgid "Annex M G.992.5"
354 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
357 msgid "Announced DNS domains"
360 msgid "Announced DNS servers"
363 msgid "Anonymous Identity"
366 msgid "Anonymous Mount"
369 msgid "Anonymous Swap"
378 msgid "Antenna Configuration"
379 msgstr "configuração de antena"
382 msgstr "Qualquer zona"
387 msgid "Applying changes"
388 msgstr "Aplicar as alterações"
391 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
394 msgid "Assign interfaces..."
395 msgstr "atribuir as interfaces"
398 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
401 msgid "Associated Stations"
402 msgstr "Estações associadas"
404 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
405 msgstr "Controlador Wireless Atheros 802.11%s"
413 msgid "Authentication"
414 msgstr "Autenticação"
416 msgid "Authoritative"
419 msgid "Authorization Required"
420 msgstr "Autorização Necessária"
423 msgstr "Atualização Automática"
428 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
431 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
434 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
437 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
440 msgid "Automount Filesystem"
443 msgid "Automount Swap"
449 msgid "Available packages"
450 msgstr "Pacotes disponíveis"
458 msgid "B43 + B43C + V43"
461 msgid "BR / DMR / AFTR"
470 msgid "Back to Overview"
471 msgstr "Voltar para Visão Geral"
473 msgid "Back to configuration"
474 msgstr "Voltar para configuração"
476 msgid "Back to overview"
477 msgstr "Voltar para visão geral"
479 msgid "Back to scan results"
480 msgstr "Voltar para os resultados da busca"
482 msgid "Background Scan"
483 msgstr "Busca em Segundo Plano"
485 msgid "Backup / Flash Firmware"
486 msgstr "Cópia de Segurança / Gravar Firmware"
488 msgid "Backup / Restore"
489 msgstr "Cópia de Segurança / Restauração"
491 msgid "Backup file list"
492 msgstr "Lista de arquivos para a cópia de segurança"
494 msgid "Bad address specified!"
495 msgstr "Endereço especificado está incorreto!"
504 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
505 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
506 "defined backup patterns."
508 "Abaixo estão os arquivos para a cópia de segurança. Ela consiste de arquivos "
509 "de configuração alterados marcados pelo opkg, arquivos base essenciais e "
510 "padrões para a cópia de segurança definidos pelo usuário."
512 msgid "Bind interface"
515 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
518 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
522 msgstr "Taxa de bits"
524 msgid "Bogus NX Domain Override"
525 msgstr "Substituir Domínio NX Falsos"
530 msgid "Bridge interfaces"
531 msgstr "Juntar interfaces em uma ponte"
533 msgid "Bridge unit number"
534 msgstr "Número da ponte"
536 msgid "Bring up on boot"
537 msgstr "Levantar na iniciação"
539 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
540 msgstr "Controlador Wireless Broadcom 802.11%s"
542 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
543 msgstr "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controlador"
549 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
550 "preserved in any sysupgrade."
556 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
559 msgid "CPU usage (%)"
560 msgstr "Uso da CPU (%)"
574 msgid "Changes applied."
575 msgstr "Alterações aplicadas."
577 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
578 msgstr "Muda a senha do administrador para acessar este dispositivo"
586 msgid "Check fileystems before mount"
590 msgstr "Soma de verificação"
593 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
594 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
595 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
598 "Escolha a zona do firewall que você quer definir para esta interface. "
599 "Selecione <em>não especificado -ou- criar</em> para remover a interface da "
600 "zona associada ou preencha o campo para criar uma nova zona associada a esta "
604 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
605 "out the <em>create</em> field to define a new network."
607 "Escolha a rede (s) que deseja anexar a este interface wireless ou preencha o "
608 "<em> criar </em> campo para definir uma nova rede."
613 msgid "Cisco UDP encapsulation"
617 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
618 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
619 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
621 "Clique em \"Gerar arquivo\" para baixar um arquivo tar com os arquivos de "
622 "configuração atuais. Para retornar o roteador para o seu estado inicial, "
623 "clique em \"Zerar configuração\" (somente possível para imagens squashfs)."
628 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
630 "Identificador do cliente enviando quando a requisição do DHCP é realizada"
633 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
636 "Feche as conexões inativas após uma dada quantidade de segundos. Use 0 para "
637 "manter as conexões."
639 msgid "Close list..."
640 msgstr "Fechar a lista..."
642 msgid "Collecting data..."
643 msgstr "Coletando dados..."
648 msgid "Common Configuration"
649 msgstr "Configuração Comum"
654 msgid "Configuration"
655 msgstr "Configuração"
657 msgid "Configuration applied."
658 msgstr "Configuração aplicada."
660 msgid "Configuration files will be kept."
661 msgstr "Os arquivos de configuração serão mantidos."
672 msgid "Connection Limit"
673 msgstr "Limite de conexão"
675 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
685 msgstr "Código do País"
687 msgid "Cover the following interface"
688 msgstr "Utilizando a seguinte interface"
690 msgid "Cover the following interfaces"
691 msgstr "Utilizando as seguintes interfaces"
693 msgid "Create / Assign firewall-zone"
694 msgstr "Criar / Atribuir a uma zona de firewall"
696 msgid "Create Interface"
697 msgstr "Criar Interface"
699 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
700 msgstr "Criar uma ponte juntando múltiplas interfaces"
705 msgid "Cron Log Level"
706 msgstr "Nível de Registro da Cron"
708 msgid "Custom Interface"
709 msgstr "Interface Personalizada"
711 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
715 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
723 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
724 "\">LED</abbr>s if possible."
726 "Se possível, personaliza o comportamento dos <abbr title=\"Diodo Emissor de "
730 msgstr "Alocações do DHCP"
733 msgstr "Servidor DHCP"
739 msgstr "Cliente DHCP"
742 msgstr "Opções de DHCP"
744 msgid "DHCPv6 Leases"
745 msgstr "Alocações DHCPv6"
747 msgid "DHCPv6 client"
753 msgid "DHCPv6-Service"
759 msgid "DNS forwardings"
760 msgstr "Encaminhamentos DNS"
762 msgid "DNS-Label / FQDN"
768 msgid "DNSSEC check unsigned"
771 msgid "DPD Idle Timeout"
774 msgid "DS-Lite AFTR address"
783 msgid "DSL line mode"
798 msgid "Default gateway"
799 msgstr "Roteador Padrão"
801 msgid "Default is stateless + stateful"
804 msgid "Default route"
807 msgid "Default state"
808 msgstr "Estado padrão"
810 msgid "Define a name for this network."
811 msgstr "Define um nome para esta rede."
814 "Define additional DHCP options, for example "
815 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
816 "servers to clients."
818 "Define opções adicionais do DHCP. Por exemplo "
819 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" que anuncia diferentes servidores "
820 "DNS para os clientes."
825 msgid "Delete this network"
826 msgstr "Apagar esta rede"
840 msgid "Device Configuration"
841 msgstr "Configuração do Dispositivo"
843 msgid "Device is rebooting..."
846 msgid "Device unreachable"
853 msgstr "Número de discagem"
862 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
865 "Desabilita <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
866 "para esta interface."
868 msgid "Disable DNS setup"
869 msgstr "Desabilita a configuração do DNS"
871 msgid "Disable Encryption"
874 msgid "Disable HW-Beacon timer"
875 msgstr "Desativar temporizador de Beacon de Hardware"
878 msgstr "Desabilitado"
880 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
882 "Descartar respostas de servidores externos para redes privadas (RFC1918)"
884 msgid "Displaying only packages containing"
885 msgstr "Mostre somente os pacotes contendo"
887 msgid "Distance Optimization"
888 msgstr "Otimização de Distância"
890 msgid "Distance to farthest network member in meters."
891 msgstr "Distância para o computador mais distante da rede (em metros)."
893 msgid "Distribution feeds"
900 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
901 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
902 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
905 "Dnsmasq é um servidor combinado de <abbr title=\"Protocolo de Configuração "
906 "Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> e <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
907 "\">DNS</abbr> para firewalls <abbr title=\"Tradução de Endereço de Rede"
910 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
912 "Não mantenha em cache para respostas negativas como, por exemplo, para os "
913 "domínios inexistentes"
915 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
917 "Não encaminhe requisições que não podem ser respondidas por servidores de "
920 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
921 msgstr "Não encaminhe buscas por endereço reverso das redes local"
923 msgid "Do not send probe responses"
924 msgstr "Não enviar respostas de exames"
926 msgid "Domain required"
927 msgstr "Requerer domínio"
929 msgid "Domain whitelist"
930 msgstr "Lista branca de domínios"
932 msgid "Don't Fragment"
936 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
937 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
939 "Não encaminhar consultas <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</"
940 "abbr> sem o nome completo do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
943 msgid "Download and install package"
944 msgstr "Baixe e instale o pacote"
946 msgid "Download backup"
947 msgstr "Baixar a cópia de segurança"
949 msgid "Dropbear Instance"
953 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
954 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
956 "Dropbear oferece um acesso shell seguro à rede <abbr title=\"Shell Seguro"
957 "\">(SSH)</abbr> e um servidor <abbr title=\"Cópia Segura\">SCP</abbr> "
960 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
963 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
965 "<abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> "
968 msgid "Dynamic tunnel"
969 msgstr "Túnel dinâmico"
972 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
973 "having static leases will be served."
975 "Aloca dinamicamente os endereços do DHCP para os clientes. Se desabilitado, "
976 "somente os clientes com atribuições estáticas serão servidos. "
978 msgid "EA-bits length"
988 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
992 msgid "Edit this interface"
993 msgstr "Editar esta interface"
995 msgid "Edit this network"
996 msgstr "Editar esta rede"
1004 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1005 msgstr "Ativar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1007 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1008 msgstr "Ativar a atualização de ponto final dinâmico HE.net"
1010 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1011 msgstr "Ativar a negociação de IPv6 no enlace PPP"
1013 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1014 msgstr "Ativar o encaminhamento de quadros jumbos (Jumbo Frames)"
1016 msgid "Enable NTP client"
1017 msgstr "Ativar o cliente <abbr title=\"Network Time Protocol\">NTP</abbr>"
1019 msgid "Enable Single DES"
1022 msgid "Enable TFTP server"
1023 msgstr "Ativar servidor TFTP"
1025 msgid "Enable VLAN functionality"
1026 msgstr "Ativar funcionalidade de VLAN"
1028 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1031 msgid "Enable learning and aging"
1032 msgstr "Ativar o aprendizado e obsolescência"
1034 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1037 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1040 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1043 msgid "Enable this mount"
1044 msgstr "Ativar esta montagem"
1046 msgid "Enable this swap"
1047 msgstr "Ativar este espaço de troca (swap)"
1049 msgid "Enable/Disable"
1050 msgstr "Ativar/Desativar"
1055 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1056 msgstr "Ativa o protocolo STP nesta ponte"
1058 msgid "Encapsulation mode"
1059 msgstr "Modo de encapsulamento"
1064 msgid "Endpoint Host"
1067 msgid "Endpoint Port"
1071 msgstr "Apagando..."
1076 msgid "Errored seconds (ES)"
1079 msgid "Ethernet Adapter"
1080 msgstr "Adaptador Ethernet"
1082 msgid "Ethernet Switch"
1083 msgstr "Switch Ethernet"
1085 msgid "Exclude interfaces"
1088 msgid "Expand hosts"
1089 msgstr "Expandir arquivos de equipamentos conhecidos (hosts)"
1096 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1098 "Tempo de expiração dos endereços atribuídos. Mínimo é 2 minutos (<code>2m</"
1104 msgid "External system log server"
1105 msgstr "Servidor externo de registros do sistema (syslog)"
1107 msgid "External system log server port"
1108 msgstr "Porta do servidor externo de registro do sistema (syslog)"
1110 msgid "External system log server protocol"
1113 msgid "Extra SSH command options"
1117 msgstr "Quadros Rápidos"
1122 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1123 msgstr "Nome do arquivo da imagem de boot anunciada para os clientes"
1126 msgstr "Sistema de Arquivos"
1131 msgid "Filter private"
1132 msgstr "Filtrar endereços privados"
1134 msgid "Filter useless"
1135 msgstr "Filtrar consultas inúteis"
1138 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1139 "with defaults based on what was detected"
1142 msgid "Find and join network"
1143 msgstr "Procurar e conectar à rede"
1145 msgid "Find package"
1146 msgstr "Procurar pacote"
1154 msgid "Firewall Settings"
1155 msgstr "Configurações do Firewall"
1157 msgid "Firewall Status"
1158 msgstr "Estado do Firewall"
1160 msgid "Firmware File"
1163 msgid "Firmware Version"
1164 msgstr "Versão do Firmware"
1166 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1167 msgstr "Porta de origem fixa para saída de consultas DNS"
1169 msgid "Flash Firmware"
1170 msgstr "Gravar Firmware"
1172 msgid "Flash image..."
1173 msgstr "Gravar imagem..."
1175 msgid "Flash new firmware image"
1176 msgstr "Gravar nova imagem do firmware"
1178 msgid "Flash operations"
1179 msgstr "Operações na memória flash"
1182 msgstr "Gravando na flash..."
1187 msgid "Force CCMP (AES)"
1188 msgstr "Forçar CCMP (AES)"
1190 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1191 msgstr "Forçar o DHCP nesta rede mesmo se outro servidor for detectado."
1194 msgstr "Forçar TKIP"
1196 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1197 msgstr "Forçar TKIP e CCMP (AES)"
1199 msgid "Force use of NAT-T"
1202 msgid "Form token mismatch"
1205 msgid "Forward DHCP traffic"
1206 msgstr "Encaminhar tráfego DHCP"
1208 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1211 msgid "Forward broadcast traffic"
1212 msgstr "Encaminhar tráfego broadcast"
1214 msgid "Forwarding mode"
1215 msgstr "Modo de encaminhamento"
1217 msgid "Fragmentation Threshold"
1218 msgstr "Limiar de Fragmentação"
1220 msgid "Frame Bursting"
1221 msgstr "Explosão de Quadros (Frame Bursting)"
1227 msgstr "Espaço livre"
1230 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1231 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1238 msgstr "Somente GPRS"
1243 msgid "Gateway ports"
1244 msgstr "Acesso remoto a portas encaminhadas"
1246 msgid "General Settings"
1247 msgstr "Configurações Gerais"
1249 msgid "General Setup"
1250 msgstr "Configurações Gerais"
1252 msgid "General options for opkg"
1255 msgid "Generate Config"
1258 msgid "Generate archive"
1259 msgstr "Gerar arquivo"
1261 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1262 msgstr "Generico 802.11%s Wireless Controlador"
1264 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1265 msgstr "A senha de confirmação informada não casa. Senha não alterada!"
1267 msgid "Global Settings"
1270 msgid "Global network options"
1273 msgid "Go to password configuration..."
1274 msgstr "Ir para a configuração de senha..."
1276 msgid "Go to relevant configuration page"
1277 msgstr "Ir para a página de configuração pertinente"
1279 msgid "Group Password"
1285 msgid "HE.net password"
1286 msgstr "Senha HE.net"
1288 msgid "HE.net username"
1291 msgid "HT mode (802.11n)"
1294 # Não sei que contexto isto está sendo usado
1296 msgstr "Responsável"
1301 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1308 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1311 "Aqui você pode configurar os aspectos básicos do seu equipamento, como o "
1312 "nome do equipamento ou o fuso horário."
1315 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1318 "Aqui você pode colar as chaves públicas do SSH (uma por linha) para a "
1319 "autenticação por chaves do SSH."
1321 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1322 msgstr "Hermes 802.11b Wireless Controlador"
1324 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1326 "Ocultar <abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos"
1332 msgid "Host entries"
1333 msgstr "Entradas de Equipamentos"
1335 msgid "Host expiry timeout"
1336 msgstr "Tempo limite de expiração de equipamento"
1338 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1340 "<abbr title=\"Endereço do Protocolo de Internet\">IP</abbr> do Equipamento "
1344 msgstr "Nome do equipamento"
1346 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1347 msgstr "Nome do equipamento enviado quando requisitar DHCP"
1350 msgstr "Nome dos equipamentos"
1355 msgid "IKE DH Group"
1359 msgstr "Endereço IP"
1364 msgid "IPv4 Firewall"
1365 msgstr "Firewall para IPv4"
1367 msgid "IPv4 WAN Status"
1368 msgstr "Estado IPv4 da WAN"
1370 msgid "IPv4 address"
1371 msgstr "Endereço IPv4"
1373 msgid "IPv4 and IPv6"
1374 msgstr "IPv4 e IPv6"
1376 msgid "IPv4 assignment length"
1379 msgid "IPv4 broadcast"
1380 msgstr "Broadcast IPv4"
1382 msgid "IPv4 gateway"
1383 msgstr "Roteador padrão IPv4"
1385 msgid "IPv4 netmask"
1386 msgstr "Máscara de rede IPv4"
1389 msgstr "Somente IPv4"
1394 msgid "IPv4 prefix length"
1395 msgstr "Tamanho do prefixo IPv4"
1397 msgid "IPv4-Address"
1398 msgstr "Endereço IPv4"
1400 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1406 msgid "IPv6 Firewall"
1407 msgstr "Firewall para IPv6"
1409 msgid "IPv6 Neighbours"
1412 msgid "IPv6 Settings"
1415 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1418 msgid "IPv6 WAN Status"
1419 msgstr "Estado IPv6 da WAN"
1421 msgid "IPv6 address"
1422 msgstr "Endereço IPv6"
1424 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1427 msgid "IPv6 assignment hint"
1430 msgid "IPv6 assignment length"
1433 msgid "IPv6 gateway"
1434 msgstr "Roteador padrão do IPv6"
1437 msgstr "Somente IPv6"
1440 msgstr "Prefixo IPv6"
1442 msgid "IPv6 prefix length"
1443 msgstr "Tamanho Prefixo IPv6"
1445 msgid "IPv6 routed prefix"
1448 msgid "IPv6-Address"
1449 msgstr "Endereço IPv6"
1451 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1452 msgstr "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1454 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1455 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6rd)"
1457 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1458 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6to4)"
1461 msgstr "Identidade PEAP"
1463 msgid "If checked, 1DES is enaled"
1466 msgid "If checked, encryption is disabled"
1470 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1472 "Se especificado, monta o dispositivo pelo seu UUID ao invés de um nó de "
1476 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1479 "Se especificado, monta o dispositivo pela etiqueta da partiçãoo ao invés de "
1480 "um nó de dispositivo fixo"
1482 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1483 msgstr "Se desmarcado, nenhuma rota padrão será configurada"
1485 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1487 "Se desmarcado, os endereços dos servidores DNS anunciados serão ignorados"
1490 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1491 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1492 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1493 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1494 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1496 "Se a sua memória física for insuficiente, os dados não utilizados poderão "
1497 "ser armazenados temporariamente em um dispositivo swap, resultando em uma "
1498 "maior quantidade de memória <abbr title=\"Memória de Acesso Aleatório\">RAM</"
1499 "abbr> utilizável. Esteja ciente de que a troca de dados (swap) é um processo "
1500 "muito lento, uma vez que o dispositivo swap não pode ser acessado com taxas "
1501 "de transferência tão altas com a memória <abbr title=\"Memória de Acesso "
1502 "Aleatório\">RAM</abbr>."
1504 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1505 msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
1507 msgid "Ignore interface"
1508 msgstr "Ignorar interface"
1510 msgid "Ignore resolve file"
1511 msgstr "Ignorar arquivo de resolução de nomes (resolv.conf)"
1520 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1521 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1524 msgid "Inactivity timeout"
1525 msgstr "Tempo limite de inatividade"
1534 msgstr "Script de iniciação"
1537 msgstr "Scripts de iniciação"
1542 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1545 msgid "Install package %q"
1546 msgstr "Instalar pacote %q"
1548 msgid "Install protocol extensions..."
1549 msgstr "Instalar extensões de protocolo..."
1551 msgid "Installed packages"
1552 msgstr "Pacotes instalados"
1557 msgid "Interface Configuration"
1558 msgstr "Configuração da Interface"
1560 msgid "Interface Overview"
1561 msgstr "Visão Geral da Interface"
1563 msgid "Interface is reconnecting..."
1564 msgstr "A interface está reconectando..."
1566 msgid "Interface is shutting down..."
1567 msgstr "A interface está desligando..."
1569 msgid "Interface name"
1572 msgid "Interface not present or not connected yet."
1573 msgstr "A interface não está presente ou não está conectada ainda."
1575 msgid "Interface reconnected"
1576 msgstr "Interface reconectada"
1578 msgid "Interface shut down"
1579 msgstr "Interface desligada"
1587 msgid "Internal Server Error"
1588 msgstr "erro no servidor interno"
1591 msgstr "Valor inválido"
1593 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1595 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores entre %d e %d "
1598 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1600 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores únicos são "
1603 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1604 msgstr "Usuário e/ou senha inválida! Por favor, tente novamente."
1608 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1609 "flash memory, please verify the image file!"
1611 "A imagem que está a tentar carregar aparenta nao caber na flash do "
1612 "equipamento. Por favor verifique o arquivo da imagem!"
1614 msgid "Java Script required!"
1615 msgstr "É necessário Java Script!"
1617 msgid "Join Network"
1618 msgstr "Conectar à Rede"
1620 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1621 msgstr "Conectar à Rede: Busca por Rede Sem Fio"
1623 msgid "Joining Network: %q"
1626 msgid "Keep settings"
1627 msgstr "Manter configurações"
1630 msgstr "Registo do Kernel"
1632 msgid "Kernel Version"
1633 msgstr "Versão do Kernel"
1648 msgstr "Servidor L2TP"
1650 msgid "LCP echo failure threshold"
1651 msgstr "Limite de falha no eco do LCP"
1653 msgid "LCP echo interval"
1654 msgstr "Intervalo do eco do LCP"
1665 msgid "Language and Style"
1666 msgstr "Idioma e Estilo"
1677 msgid "Lease validity time"
1678 msgstr "Tempo de validade da atribuição"
1681 msgstr "Arquivo de atribuições"
1684 msgstr "Tempo de atribuição do DHCP"
1686 msgid "Leasetime remaining"
1687 msgstr "Tempo restante da atribuição"
1689 msgid "Leave empty to autodetect"
1690 msgstr "Deixe vazio para detectar automaticamente"
1692 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1693 msgstr "Deixe vazio para usar o endereço WAN atual"
1701 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1704 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1707 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1720 msgstr "Enlace Ativo"
1723 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1726 "Lista dos servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> para "
1727 "encaminhar as requisições"
1729 msgid "List of SSH key files for auth"
1732 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1734 "Lista dos domínios para os quais será permitido respostas apontando para "
1735 "redes privadas (RFC1918)"
1737 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1739 "Lista de servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> que "
1740 "fornecem resultados errados para consultas a domínios inexistentes (NX)"
1742 msgid "Listen Interfaces"
1748 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1750 "Escuta apenas na interface especificada. Se não especificado, escuta em todas"
1752 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1753 msgstr "Porta de escuta para a entrada das consultas DNS"
1758 msgid "Load Average"
1759 msgstr "Carga Média"
1764 msgid "Local IP address to assign"
1767 msgid "Local IPv4 address"
1768 msgstr "Endereço IPv4 local"
1770 msgid "Local IPv6 address"
1771 msgstr "Endereço IPv6 local"
1773 msgid "Local Service Only"
1776 msgid "Local Startup"
1777 msgstr "Iniciação Local"
1782 msgid "Local domain"
1783 msgstr "Domínio Local"
1787 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1788 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1790 "Especificação do domínio local. Nomes que casam com este domínio nunca serão "
1791 "encaminhados e são resolvidos somente pelo DHCP ou pelo arquivos de "
1792 "equipamentos conhecidos (hosts)"
1794 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1796 "Sufixo do domínio local adicionado aos nomes no DHCP e nas entradas dos "
1797 "arquivo de equipamentos conhecidos (hosts)"
1799 msgid "Local server"
1800 msgstr "Servidor local"
1803 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1806 "Localizar o nome do equipamento dependendo da subrede requisitante se "
1807 "mútliplos endereços IPs estiverem disponíveis"
1809 msgid "Localise queries"
1810 msgstr "Localizar consultas"
1812 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1815 msgid "Log output level"
1816 msgstr "Nível de detalhamento de saída dos registros"
1819 msgstr "Registar as consultas"
1822 msgstr "Registrando os eventos"
1830 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1833 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1834 msgstr "O endereço mais baixo concedido como deslocamento do endereço da rede."
1837 msgstr "Endereço MAC"
1839 msgid "MAC-Address Filter"
1840 msgstr "Filtro de Endereço MAC"
1843 msgstr "Filtro de MAC"
1846 msgstr "Lista de MAC"
1848 msgid "MAP / LW4over6"
1862 "<abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de Transmissão\">MTU</"
1866 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1873 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
1876 msgid "Maximum Rate"
1877 msgstr "Taxa Máxima"
1879 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1880 msgstr "Número máximo permitido de alocações DHCP ativas"
1882 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1883 msgstr "Número máximo permitido de consultas DNS concorrentes"
1885 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1886 msgstr "Tamanho máximo permitido dos pacotes UDP EDNS.0"
1888 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1889 msgstr "Tempo máximo, em segundos, para esperar que o modem fique pronto"
1892 msgid "Maximum hold time"
1893 msgstr "Tempo máximo de espera"
1896 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1897 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1900 msgid "Maximum number of leased addresses."
1901 msgstr "Número máximo de endereços atribuídos."
1909 msgid "Memory usage (%)"
1910 msgstr "Uso da memória (%)"
1915 msgid "Minimum Rate"
1916 msgstr "Taxa Mínima"
1918 msgid "Minimum hold time"
1919 msgstr "Tempo mínimo de espera"
1921 msgid "Mirror monitor port"
1924 msgid "Mirror source port"
1927 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1928 msgstr "Extensão para o protocolo %q está ausente"
1936 msgid "Modem device"
1937 msgstr "Dispositivo do Modem"
1939 msgid "Modem init timeout"
1940 msgstr "Estouro de tempo da iniciação do modem"
1946 msgstr "Entrada de Montagem"
1949 msgstr "Ponto de Montagem"
1951 msgid "Mount Points"
1952 msgstr "Pontos de Montagem"
1954 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1955 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada de Montagem"
1957 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1958 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada da Swap"
1961 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1964 "Pontos de montagem definem em que ponto um dispositivo de armazenamento será "
1965 "anexado ao sistema de arquivos"
1967 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
1970 msgid "Mount options"
1971 msgstr "Opções de montagem"
1974 msgstr "Ponto de montagem"
1976 msgid "Mount swap not specifically configured"
1979 msgid "Mounted file systems"
1980 msgstr "Sistemas de arquivos montados"
1983 msgstr "Mover para baixo"
1986 msgstr "Mover para cima"
1988 msgid "Multicast Rate"
1989 msgstr "Taxa de Multicast"
1991 msgid "Multicast address"
1992 msgstr "Endereço de Multicast"
2000 msgid "NAT64 Prefix"
2009 msgid "NTP server candidates"
2010 msgstr "Candidatos a servidor NTP"
2012 msgid "NTP sync time-out"
2018 msgid "Name of the new interface"
2019 msgstr "Nome da nova interface"
2021 msgid "Name of the new network"
2022 msgstr "Nome da nova rede"
2028 msgstr "Máscara de rede"
2033 msgid "Network Utilities"
2034 msgstr "Utilitários de Rede"
2036 msgid "Network boot image"
2037 msgstr "Imagem de boot pela rede"
2039 msgid "Network without interfaces."
2040 msgstr "Rede sem interfaces."
2045 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2046 msgstr "Nenhum Servidor DHCP configurado para esta interface"
2051 msgid "No chains in this table"
2052 msgstr "Nenhuma cadeira nesta tabela"
2054 msgid "No files found"
2055 msgstr "Nenhum arquivo encontrado"
2057 msgid "No information available"
2058 msgstr "Nenhuma informação disponível"
2060 msgid "No negative cache"
2061 msgstr "Nenhum cache negativo"
2063 msgid "No network configured on this device"
2064 msgstr "Nenhuma rede configurada neste dispositivo"
2066 msgid "No network name specified"
2067 msgstr "Nenhum nome de rede foi especificado"
2069 msgid "No package lists available"
2070 msgstr "Nenhuma lista de pacotes disponível"
2072 msgid "No password set!"
2073 msgstr "Nenhuma senha definida!"
2075 msgid "No rules in this chain"
2076 msgstr "Sem regras nesta cadeia"
2078 msgid "No zone assigned"
2079 msgstr "Nenhuma zona definida"
2084 msgid "Noise Margin (SNR)"
2090 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2093 msgid "Non-wildcard"
2103 msgstr "Não Encontrado"
2105 msgid "Not associated"
2106 msgstr "Não conectado"
2108 msgid "Not connected"
2109 msgstr "Não conectado"
2111 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2112 msgstr "Nota: Os arquivos de configuração serão apagados."
2114 msgid "Note: interface name length"
2126 msgid "OPKG-Configuration"
2127 msgstr "Configuração-OPKG"
2129 msgid "Obfuscated Group Password"
2132 msgid "Obfuscated Password"
2135 msgid "Off-State Delay"
2136 msgstr "Atraso no estado de desligado"
2139 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2140 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2141 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2142 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2143 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2144 "<samp>eth0.1</samp>)."
2146 "Nesta página pode configurar as interfaces de rede. Esta interface pode "
2147 "formar uma ponte juntando várias interfaces. Para isto, marque o campo "
2148 "\"Juntar interfaces em uma ponte\" e informar as várias interfaces de rede. "
2149 "Pode também usar a notação para <abbr title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</"
2150 "abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr>: "
2151 "<samp>eth0.1</samp>)."
2153 msgid "On-State Delay"
2154 msgstr "Atraso no estado de conexões"
2156 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2158 "É necessário especificar ao menos um nome de equipamento ou endereço MAC!"
2160 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2161 msgstr "Um ou mais campos contém valores inválidos!"
2163 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2166 msgid "One or more required fields have no value!"
2167 msgstr "Um ou mais campos obrigatórios não tem valor!"
2169 msgid "Open list..."
2170 msgstr "Abrir lista..."
2172 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2175 msgid "Operating frequency"
2178 msgid "Option changed"
2179 msgstr "Opção alterada"
2181 msgid "Option removed"
2182 msgstr "Opção removida"
2184 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
2187 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2194 "Optional. Adds in an additional layer of symmetric-key cryptography for post-"
2195 "quantum resistance."
2198 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2202 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2206 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2209 msgid "Optional. Port of peer."
2213 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2214 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2217 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2232 msgid "Outdoor Channels"
2233 msgstr "Canais para externo"
2235 msgid "Output Interface"
2238 msgid "Override MAC address"
2239 msgstr "Sobrescrever o endereço MAC"
2241 msgid "Override MTU"
2242 msgstr "Sobrescrever o MTU"
2244 msgid "Override TOS"
2247 msgid "Override TTL"
2250 msgid "Override default interface name"
2253 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2254 msgstr "Sobrescrever o roteador padrão nas respostas do DHCP"
2257 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2258 "subnet that is served."
2260 "Sobrescrever a máscara de rede enviada aos clientes. Normalmente, ela é "
2261 "calculada a partir da máscara da subrede de onde o cliente solicitou o "
2264 msgid "Override the table used for internal routes"
2265 msgstr "Sobrescrever a tabela usada para as rotas internas"
2268 msgstr "Visão geral"
2273 msgid "PAP/CHAP password"
2274 msgstr "Senha do PAP/CHAP"
2276 msgid "PAP/CHAP username"
2277 msgstr "Usuário do PAP/CHAP"
2288 msgid "PPPoA Encapsulation"
2289 msgstr "Encapsulamento PPPoA "
2306 msgid "PSID-bits length"
2309 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2312 msgid "Package libiwinfo required!"
2313 msgstr "O pacote libiwinfo é necessário!"
2315 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2316 msgstr "As listas de pacotes são mais antigas do que 24 horas"
2318 msgid "Package name"
2319 msgstr "Nome do Pacote"
2324 msgid "Part of zone %q"
2325 msgstr "Parte da zona %q"
2330 msgid "Password authentication"
2331 msgstr "Autenticação por senha"
2333 msgid "Password of Private Key"
2334 msgstr "Senha da Chave Privada"
2336 msgid "Password of inner Private Key"
2339 msgid "Password successfully changed!"
2340 msgstr "A senha foi alterada com sucesso!"
2342 msgid "Path to CA-Certificate"
2343 msgstr "Caminho para o Certificado da AC"
2345 msgid "Path to Client-Certificate"
2346 msgstr "Caminho para o Certificado do Cliente"
2348 msgid "Path to Private Key"
2349 msgstr "Caminho para a Chave Privada"
2351 msgid "Path to executable which handles the button event"
2352 msgstr "Caminho para o executável que trata o evento do botão"
2354 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2357 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2360 msgid "Path to inner Private Key"
2366 msgid "Peer IP address to assign"
2372 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2375 msgid "Perform reboot"
2376 msgstr "Reiniciar o sistema"
2378 msgid "Perform reset"
2379 msgstr "Zerar configuração"
2381 msgid "Persistent Keep Alive"
2385 msgstr "Taxa física:"
2387 msgid "Physical Settings"
2388 msgstr "Configurações Físicas"
2396 msgid "Please enter your username and password."
2397 msgstr "Entre com o seu usuário e senha."
2405 msgid "Port status:"
2406 msgstr "Status da porta"
2408 msgid "Power Management Mode"
2411 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2414 msgid "Preshared Key"
2418 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2421 "Assumir que o parceiro está morto depois de uma data quantidade de falhas de "
2422 "echo do LCP. Use 0 para ignorar as falhas"
2424 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2427 msgid "Prevents client-to-client communication"
2428 msgstr "Impede a comunicação de cliente para cliente"
2430 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2431 msgstr "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controlador"
2451 msgid "Protocol family"
2452 msgstr "Família do protocolo"
2454 msgid "Protocol of the new interface"
2455 msgstr "Protocolo para a nova interface"
2457 msgid "Protocol support is not installed"
2458 msgstr "O suporte ao protocolo não está instalado"
2460 msgid "Provide NTP server"
2461 msgstr "Fornecer serviço <abbr title=\"Network Time Protocol\">NTP</abbr>"
2463 msgid "Provide new network"
2464 msgstr "Prover nova rede"
2466 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2467 msgstr "Ad-Hoc falso (ahdemo)"
2472 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2478 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2481 msgid "RTS/CTS Threshold"
2482 msgstr "Limiar RTS/CTS"
2490 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2491 msgstr "RaLink 802.11%s Wireless Controlador"
2493 msgid "Radius-Accounting-Port"
2494 msgstr "Porta de contabilidade do RADIUS"
2496 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2497 msgstr "Segredo da contabilidade do RADIUS"
2499 msgid "Radius-Accounting-Server"
2500 msgstr "Servidor da contabilidade do RADIUS"
2502 msgid "Radius-Authentication-Port"
2503 msgstr "Porta de autenticação do RADIUS"
2505 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2506 msgstr "Segredo da autenticação do RADIUS"
2508 msgid "Radius-Authentication-Server"
2509 msgstr "Servidor da autenticação do RADIUS"
2512 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2513 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2515 "Ler <code>/etc/ethers</code> para configurar o Servidor-<abbr title="
2516 "\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>"
2519 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2520 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2522 "Realmente excluir esta interface? A exclusão não pode ser desfeita!\n"
2523 " Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2524 "através desta interface."
2527 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2528 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2530 "Realmente excluir esta interface Wireless? A exclusão não pode ser "
2532 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2533 "através desta interface."
2535 msgid "Really reset all changes?"
2536 msgstr "Realmente limpar todas as mudanças?"
2540 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2541 "connected via this interface."
2543 "Realmente desligar esta rede\"%s\" ?\n"
2544 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2545 "através desta interface."
2548 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2549 "you are connected via this interface."
2551 "Realmente desligar esta interface\"%s\" ?\n"
2552 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2553 "através desta interface."
2555 msgid "Really switch protocol?"
2556 msgstr "Realmente trocar o protocolo?"
2558 msgid "Realtime Connections"
2559 msgstr "Conexões em Tempo Real"
2561 msgid "Realtime Graphs"
2562 msgstr "Gráficos em Tempo Real"
2564 msgid "Realtime Load"
2565 msgstr "Carga em Tempo Real"
2567 msgid "Realtime Traffic"
2568 msgstr "Tráfego em Tempo Real"
2570 msgid "Realtime Wireless"
2571 msgstr "Rede sem fio em Tempo Real"
2573 msgid "Rebind protection"
2574 msgstr "Proteção contra \"Rebind\""
2579 msgid "Rebooting..."
2580 msgstr "Reiniciando..."
2582 msgid "Reboots the operating system of your device"
2583 msgstr "Reinicia o sistema operacional do seu dispositivo"
2588 msgid "Receiver Antenna"
2589 msgstr "Antena de Recepção"
2591 msgid "Reconnect this interface"
2592 msgstr "Reconectar esta interface"
2594 msgid "Reconnecting interface"
2595 msgstr "Reconectando interface"
2598 msgstr "Referências"
2600 msgid "Regulatory Domain"
2601 msgstr "Domínio Regulatório"
2604 msgstr "Retransmissor"
2606 msgid "Relay Bridge"
2607 msgstr "Ponte por Retransmissão"
2609 msgid "Relay between networks"
2610 msgstr "Encaminha o tráfego entre as redes"
2612 msgid "Relay bridge"
2613 msgstr "Ponte por retransmissão"
2615 msgid "Remote IPv4 address"
2616 msgstr "Endereço IPv4 remoto"
2618 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2625 msgstr "Repetir busca"
2627 msgid "Replace entry"
2628 msgstr "Substituir entrada"
2630 msgid "Replace wireless configuration"
2631 msgstr "Substituir a configuração da rede sem fio"
2633 msgid "Request IPv6-address"
2636 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2642 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2643 msgstr "Requerido para alguns provedores de internet, ex. Charter com DOCSIS 3"
2645 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2649 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2650 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2651 "routes through the tunnel."
2654 msgid "Required. Public key of peer."
2658 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2659 "come from unsigned domains"
2665 msgid "Reset Counters"
2666 msgstr "Reiniciar contadores"
2668 msgid "Reset to defaults"
2669 msgstr "Redefinir para os valores padrão"
2671 msgid "Resolv and Hosts Files"
2672 msgstr "Arquivos de Resolv e Hosts"
2674 msgid "Resolve file"
2675 msgstr "Arquivo Resolv"
2680 msgid "Restart Firewall"
2681 msgstr "Reiniciar o firewall"
2683 msgid "Restore backup"
2684 msgstr "Restaurar cópia de segurança"
2686 msgid "Reveal/hide password"
2687 msgstr "Relevar/esconder senha"
2695 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2696 msgstr "Diretório raiz para arquivos disponibilizados pelo TFTP"
2698 msgid "Root preparation"
2701 msgid "Route Allowed IPs"
2704 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2707 msgid "Router Advertisement-Service"
2710 msgid "Router Password"
2711 msgstr "Senha do Roteador"
2717 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2720 "As rotas especificam através de qual interface e roteador um certo destino "
2721 "podem ser alcançado."
2723 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2725 "Execute a verificação do sistema de arquivos antes da montagem do dispositivo"
2727 msgid "Run filesystem check"
2728 msgstr "Execute a verificação do sistema de arquivos "
2734 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2738 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2747 msgid "SSH server address"
2750 msgid "SSH server port"
2753 msgid "SSH username"
2765 msgid "Save & Apply"
2766 msgstr "Salvar & Aplicar"
2768 msgid "Save & Apply"
2769 msgstr "Save & Aplicar"
2774 msgid "Scheduled Tasks"
2775 msgstr "Tarefas Agendadas"
2777 msgid "Section added"
2778 msgstr "Seção adicionada"
2780 msgid "Section removed"
2781 msgstr "Seção removida"
2783 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2784 msgstr "Veja o manual (man) do comando \"mount\" para detalhes"
2787 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2788 "conjunction with failure threshold"
2790 "Enviar requisições de eco do LCP no dado intervalo em segundos. Somente "
2791 "efetivo em conjunto com o limite de falhas."
2793 msgid "Separate Clients"
2794 msgstr "Isolar Clientes"
2796 msgid "Separate WDS"
2797 msgstr "Separar WDS"
2799 msgid "Server Settings"
2800 msgstr "Configurações do Servidor"
2802 msgid "Server password"
2806 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2807 "contains the tunnel ID"
2810 msgid "Server username"
2813 msgid "Service Name"
2814 msgstr "Nome do Serviço"
2816 msgid "Service Type"
2817 msgstr "Tipo do Serviço"
2823 msgid "Set up Time Synchronization"
2824 msgstr "Configurar a Sincronização do Horário"
2826 msgid "Setup DHCP Server"
2827 msgstr "Configurar Servidor DHCP"
2829 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
2835 msgid "Show current backup file list"
2836 msgstr "Mostra a lista atual de arquivos para a cópia de segurança"
2838 msgid "Shutdown this interface"
2839 msgstr "Desligar esta interface"
2841 msgid "Shutdown this network"
2842 msgstr "Desligar esta rede"
2847 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
2862 msgid "Skip to content"
2863 msgstr "Pular para o conteúdo"
2865 msgid "Skip to navigation"
2866 msgstr "Pular para a navegação"
2869 msgstr "Intervalo de tempo"
2874 msgid "Software VLAN"
2877 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2878 msgstr "Alguns campos estão inválidos e os valores não podem ser salvos!"
2880 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2881 msgstr "Desculpe o objeto solicitado não foi encontrado"
2883 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2884 msgstr "Desculpe, o servidor encontrou um erro inesperado."
2887 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
2888 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
2891 "Sinto muito, não existe suporte para o sysupgrade. Uma nova imagem de "
2892 "firmware deve ser gravada manualmente. Por favor, consulte a wiki "
2893 "para instruções específicas da instalação deste dispositivo."
2901 msgid "Source routing"
2904 msgid "Specifies the button state to handle"
2905 msgstr "Especifica o estado do botão para ser tratado"
2907 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2908 msgstr "Especifica o diretório que o dispositivo está conectado"
2910 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2911 msgstr "Especifica a porta de escuta deste <em>Dropbear</em>"
2914 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2917 "Especifica a quantidade máxima de requisições ARP falhadas antes de "
2918 "considerar que um equipamento está morto"
2921 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2924 "Especifica a quantidade máxima de segundos antes de considerar que um "
2925 "equipamento está morto"
2927 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
2931 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
2936 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
2940 msgid "Specify the secret encryption key here."
2941 msgstr "Especifique a chave de cifragem secreta aqui."
2946 msgid "Start priority"
2947 msgstr "Prioridade de iniciação"
2952 msgid "Static IPv4 Routes"
2953 msgstr "Rotas Estáticas IPv4"
2955 msgid "Static IPv6 Routes"
2956 msgstr "Rotas Estáticas IPv6"
2958 msgid "Static Leases"
2959 msgstr "Alocações Estáticas"
2961 msgid "Static Routes"
2962 msgstr "Rotas Estáticas"
2965 msgstr "WDS Estático"
2967 msgid "Static address"
2968 msgstr "Endereço Estático"
2971 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2972 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2973 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2975 "Alocações estáticas são usadas para definir um endereço IP fixo e nome "
2976 "simbólico para os clientes do DHCP. Elas também são necessárias para "
2977 "configurações não dinâmicas onde um computador com a alocação correspondente "
2986 msgid "Strict order"
2987 msgstr "Ordem Exata"
2992 msgid "Suppress logging"
2995 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
3002 msgstr "Entrada do espaço de troca (Swap)"
3010 msgid "Switch %q (%s)"
3011 msgstr "Switch %q (%s)"
3014 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3020 msgid "Switch protocol"
3021 msgstr "Trocar o protocolo"
3023 msgid "Sync with browser"
3024 msgstr "Sincronizar com o navegador"
3026 msgid "Synchronizing..."
3027 msgstr "Sincronizando..."
3033 msgstr "Registo do Sistema"
3035 msgid "System Properties"
3036 msgstr "Propriedades do Sistema"
3038 msgid "System log buffer size"
3039 msgstr "Tamanho do buffer de registro do sistema"
3044 msgid "TFTP Settings"
3045 msgstr "Configurações do TFTP"
3047 msgid "TFTP server root"
3048 msgstr "Raiz do servidor TFTP"
3062 msgid "Target network"
3070 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3071 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3072 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3073 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3074 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3076 "A seção da <em>Configuração do Dispositivo</em> engloba as configurações "
3077 "físicas do rádio como canal, potência de transmissão ou seleção da antena. "
3078 "Estas configurações são compartilhadas entre todas as redes sem fio (se o "
3079 "hardware for capaz de utilizar múltiplas SSID). As configurações específicas "
3080 "de cada rede, como cifragem ou modo de operação estão agrupadas na "
3081 "<em>Configuração da Interface</em>."
3084 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3085 "component for working wireless configuration!"
3087 "O pacote <em>libiwinfo-lua</em> não está instalado. Você precisa instalar "
3088 "este componente para ter uma configuração da rede sem fio funcional!"
3091 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3092 "username instead of the user ID!"
3096 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3100 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3102 "O prefixo IPv6 atribuído pelo provedor, geralmente termina com<code>::</code>"
3105 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3106 "code> and <code>_</code>"
3108 "Os caracteres permitidos são: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3109 "code> e <code>_</code>"
3111 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3115 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3116 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3118 "O arquivo do dispositivo de armazenamento ou da partição (<abbr title=\"por "
3119 "exemplo\">ex.</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3122 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3123 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3126 "O sistema de arquivos que foi usado para formatar a unidade de armazenamento "
3127 "(<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr> <samp><abbr title=\"Sistema de "
3128 "Arquivos ext3\">ext3</abbr></samp>)"
3131 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3132 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3133 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3135 "A imagem do firmware foi enviada. Abaixo estão a soma de verificação "
3136 "(checksum) e o tamanho dom arquivo. Compare-os com o arquivo original para "
3137 "garantir a integridade dos dados. <br /> Clique em \"Proceder\" para iniciar "
3138 "o procedimetno de gravação."
3140 msgid "The following changes have been committed"
3141 msgstr "As seguintes mudanças foram aplicadas"
3143 msgid "The following changes have been reverted"
3144 msgstr "As seguintes alterações foram revertidas"
3146 msgid "The following rules are currently active on this system."
3147 msgstr "As seguintes regras estão atualmente ativas neste sistema."
3149 msgid "The given network name is not unique"
3150 msgstr "O nome de rede informado não é único"
3154 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3155 "be replaced if you proceed."
3157 "Este equipamento não é capaz de utilizar SSID múltiplos e as configurações "
3158 "existentes serão substituídas se você proceder."
3161 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3164 "O comprimento do prefixo IPv4 em bits, o restante é usado nos endereços IPv6."
3166 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3167 msgstr "O comprimento do prefixo IPv6 em bits"
3169 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3173 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3174 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3175 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3176 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3177 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3178 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3180 "As portas de rede neste dispositivo podem ser configuradas em diversas <abbr "
3181 "title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr>s nas quais computadores em uma "
3182 "mesma <abbr title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr> podem se comunicar "
3183 "diretamente. <abbr title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr>s são muitas "
3184 "vezes utilizadas para separar diferentes segmentos de rede. Em geral, existe "
3185 "uma porta para o enlace superior (uplink) e as demais portas são utilizadas "
3186 "para a rede local."
3188 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3189 msgstr "O protocolo selecionado necessita estar associado a um dispositivo"
3191 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3195 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3198 "O sistema está apagando agora a partição da configuração e irá reiniciar "
3203 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3204 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3205 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3208 "O sistema está gravando o firmware para a flash.<br /> NÃO DESLIGUE O "
3209 "EQUIPAMENTO!<br /> Espere alguns minutos até tentar reconectar. Dependendo "
3210 "da sua configuração, pode ser necessário renovar o endereço do seu "
3211 "computador para poder conectar novamente ao roteador."
3214 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
3219 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3220 "you choose the generic image format for your platform."
3222 "A imagem carregada não contém um formato suportado. Confirme que você "
3223 "escolheu uma imagem para a sua plataforma."
3225 msgid "There are no active leases."
3226 msgstr "Não existem alocações ativas."
3228 msgid "There are no pending changes to apply!"
3229 msgstr "Não existem modificações pendentes para aplicar!"
3231 msgid "There are no pending changes to revert!"
3232 msgstr "Não existem modificações pendentes para reverter!"
3234 msgid "There are no pending changes!"
3235 msgstr "Não existem modificações pendentes!"
3238 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3239 "\"Physical Settings\" tab"
3241 "Ainda não existe um dispositivo associado. Por favor, associe um dispositivo "
3242 "de rede na aba \"Configurações Físicas\""
3245 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3246 "protect the web interface and enable SSH."
3248 "Não existem uma senha definida para este roteador. Por favor, configure uma "
3249 "senha para o root para proteger a interface WEB e habilitar o SSH."
3251 msgid "This IPv4 address of the relay"
3252 msgstr "Este endereço IPv4 do repassar"
3255 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3256 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3257 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3261 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3262 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3263 "configurations are automatically preserved."
3265 "Esta é a lista dos padrões de expressão shell para casar com os arquivos e "
3266 "diretórios incluídos durante a atualização do sistema. Arquivos modificados "
3267 "em /etc/config/ e alguns outros arquivos de configuração são automaticamente "
3271 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3272 "password if no update key has been configured"
3276 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3277 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3279 "Este é o conteúdo do /etc/rc.local. Insira seus próprios comandos aqui "
3280 "(antes de 'exit 0') para executá-los no final do processo de boot."
3283 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3284 "ends with <code>:2</code>"
3286 "Este é o endereço da ponta local designado pelo agente de túnel. normalmente "
3287 "ele termina com <code>:2</code>"
3290 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3291 "abbr> in the local network"
3293 "Este é o único <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
3294 "\">DHCP</abbr> na rede local"
3296 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3300 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3303 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3304 msgstr "Este é o sistema de agendamento de tarefas."
3307 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3309 "Este é normalmente o endereço do <abbr title=\"Point of Presence, Ponto de "
3310 "Presença\">PoP</abbr> mais próximo operado pelo agente de túnel"
3313 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3316 "Esta lista fornece uma visão geral sobre os processos em execução no sistema."
3318 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
3320 "Esta página permite a configuração de ações personalizadas para os botões"
3322 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3323 msgstr "Esta página fornece informações sobre as conexões de rede ativas."
3325 msgid "This section contains no values yet"
3326 msgstr "Esta seção ainda não contêm valores"
3328 msgid "Time Synchronization"
3329 msgstr "Sincronização de horário"
3331 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3332 msgstr "A sincronização do horário ainda não está configurada."
3335 msgstr "Fuso Horário"
3338 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3341 "Para recuperar os arquivos de configuração, você pode enviar aqui uma cópia "
3342 "de segurança anterior."
3347 msgid "Total Available"
3348 msgstr "Total Disponível"
3357 msgstr "Transferências"
3359 msgid "Transmission Rate"
3360 msgstr "Taxa de Transmissão"
3365 msgid "Transmit Power"
3366 msgstr "Potência de Transmissão"
3368 msgid "Transmitter Antenna"
3369 msgstr "Antena de Transmissão"
3374 msgid "Trigger Mode"
3375 msgstr "Modo de disparo"
3378 msgstr "Identificador do Túnel"
3380 msgid "Tunnel Interface"
3381 msgstr "Interface de Tunelamento"
3386 msgid "Tunnel broker protocol"
3389 msgid "Tunnel setup server"
3399 msgstr "Potência de transmissão"
3408 msgstr "UMTS somente"
3410 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3411 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3414 msgstr "Dispositivo USB"
3419 msgid "Unable to dispatch"
3420 msgstr "Não é possível a expedição"
3422 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3426 msgstr "Desconhecido"
3428 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3429 msgstr "Erro Desconhecido, a senha não foi alterada!"
3432 msgstr "Não gerenciado"
3437 msgid "Unsaved Changes"
3438 msgstr "Alterações Não Salvas"
3440 msgid "Unsupported protocol type."
3441 msgstr "Tipo de protocolo não suportado."
3443 msgid "Update lists"
3444 msgstr "Atualizar listas"
3447 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3448 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3449 "compatible firmware image)."
3451 "Envia uma imagem compatível do sistema para substituir o firmware em "
3452 "execução. Marque \"Manter configurações\" para manter as configurações "
3453 "atuais (requer uma imagem compatível)."
3455 msgid "Upload archive..."
3456 msgstr "Enviar arquivo..."
3458 msgid "Uploaded File"
3459 msgstr "Arquivo Carregado"
3462 msgstr "Tempo de atividade"
3464 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3465 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
3467 msgid "Use DHCP gateway"
3468 msgstr "Use o roteador do DHCP"
3470 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3471 msgstr "Use os servidores DNS anunciados pelo parceiro"
3473 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3474 msgstr "Usar códigos de países ISO/IEC 3166 alpha2."
3476 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3477 msgstr "Use MTU na interface do túnel"
3479 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3480 msgstr "Use TTL na interface do túnel"
3482 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3485 msgid "Use as root filesystem (/)"
3488 msgid "Use broadcast flag"
3489 msgstr "Use a marcação de broadcast"
3491 msgid "Use builtin IPv6-management"
3494 msgid "Use custom DNS servers"
3495 msgstr "Use servidores DNS personalizados"
3497 msgid "Use default gateway"
3498 msgstr "Use o roteador padrão"
3500 msgid "Use gateway metric"
3501 msgstr "Use a métrica do roteador"
3503 msgid "Use routing table"
3504 msgstr "Use a tabela de roteamento"
3507 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3508 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
3509 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
3510 "requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3511 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3513 "Use o botão <em>Adicionar</em> para adicionar uma nova entrada de "
3514 "atribuição. O endereço <em>MAC-Address</em> identifica o equipamento, o "
3515 "endereço <em>IPv4</em> especifica o endereço fixo para usar e o <em>nome do "
3516 "equipamento</em> é designado como nome simbólico (DNS) para o equipamento "
3522 msgid "Used Key Slot"
3523 msgstr "Posição da Chave Usada"
3525 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3528 msgid "User key (PEM encoded)"
3541 msgstr "VLANs em %q"
3543 msgid "VLANs on %q (%s)"
3544 msgstr "VLANs em %q (%s)"
3546 msgid "VPN Local address"
3549 msgid "VPN Local port"
3553 msgstr "Servidor VPN"
3555 msgid "VPN Server port"
3558 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3561 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3567 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3568 msgstr "Classe do fabricante para enviar quando requisitar o DHCP"
3573 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3585 msgid "WEP Open System"
3586 msgstr "WEP Sistema Aberto"
3588 msgid "WEP Shared Key"
3589 msgstr "WEP Chave Compartilhada"
3591 msgid "WEP passphrase"
3597 msgid "WPA passphrase"
3601 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3602 "and ad-hoc mode) to be installed."
3604 "A cifragem WPA requer a instalação do wpa_supplicant (para modo cliente) ou "
3605 "do hostapd (para modo AP ou ad-hoc)."
3608 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3611 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3612 msgstr "Esperando a aplicação das mudanças..."
3614 msgid "Waiting for command to complete..."
3615 msgstr "Esperando o término do comando..."
3617 msgid "Waiting for device..."
3623 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3626 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3629 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3635 msgid "WireGuard VPN"
3639 msgstr "Rede sem fio"
3641 msgid "Wireless Adapter"
3642 msgstr "Dispositivo de Rede sem Fio"
3644 msgid "Wireless Network"
3645 msgstr "Rede sem Fio"
3647 msgid "Wireless Overview"
3648 msgstr "Visão Geral da Rede sem Fio"
3650 msgid "Wireless Security"
3651 msgstr "Segurança da Rede sem Fio"
3653 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3654 msgstr "Rede sem fio está desabilitada ou não conectada"
3656 msgid "Wireless is restarting..."
3657 msgstr "A rede sem fio está reiniciando..."
3659 msgid "Wireless network is disabled"
3660 msgstr "A rede sem fio está desabilitada"
3662 msgid "Wireless network is enabled"
3663 msgstr "A rede sem fio está habilitada"
3665 msgid "Wireless restarted"
3666 msgstr "A rede sem fio reiniciou"
3668 msgid "Wireless shut down"
3669 msgstr "Rede sem fio desligada"
3671 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3672 msgstr "Escreva as requisições DNS para o servidor de registro (syslog)"
3674 msgid "Write system log to file"
3678 msgstr "Suporte a XR"
3681 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3682 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3683 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3685 "Neste local, você pode ativar ou desativar os scripts de iniciação "
3686 "instalados. As mudanças serão aplicadas após a reiniciação do equipamento."
3687 "<br /><strong>Aviso: Se você desativar algum script de iniciação essencial "
3688 "como por exemplo \"rede/network\", o dispositivo poderá tornar-se "
3689 "inacessível!</strong>"
3692 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
3694 "Você precisa habilitar o JavaScript no seu navegador ou o LuCI não irá "
3695 "funcionar corretamente."
3698 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3699 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3722 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3723 msgstr "cria uma ponte sobre determinada(s) interface(s)"
3741 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3742 "abbr>-leases will be stored"
3744 "Arquivo onde as alocações <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
3745 "de Hosts\">DHCP</abbr> são armazenadas"
3751 msgstr "full-duplex"
3754 msgstr "half-duplex"
3765 msgid "if target is a network"
3766 msgstr "se o destino for uma rede"
3780 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3782 "Arquivo local de <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
3784 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3787 msgid "navigation Navigation"
3790 # Is this yes/no or no like in no one?
3824 msgid "skiplink1 Skip to navigation"
3827 msgid "skiplink2 Skip to content"
3830 msgid "stateful-only"
3836 msgid "stateless + stateful"
3843 msgstr "desconhecido"
3849 msgstr "não especificado"
3851 msgid "unspecified -or- create:"
3852 msgstr "não especificado -ou- criar:"
3855 msgstr "não etiquetado"
3863 #~ msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
3864 #~ msgstr "Uma rede adicional será criada se você deixar isto desmarcado."
3866 #~ msgid "Join Network: Settings"
3867 #~ msgstr "Conectar à Rede: Configurações"
3873 #~ msgstr "Porta %d"
3875 #~ msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
3876 #~ msgstr "Porta %d está sem etiqueta para mútliplas VLANs!"
3878 #~ msgid "VLAN Interface"
3879 #~ msgstr "Interface VLAN"