Add luci
[librecmc/librecmc.git] / package / luci / applications / luci-app-adblock / po / pt-br / adblock.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
4 "Project-Id-Version: \n"
5 "POT-Creation-Date: \n"
6 "PO-Revision-Date: \n"
7 "Language-Team: \n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
10 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
11 "Last-Translator: Luís Gabriel Lima Silva <gabrielima.si@gmail.com>\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
13 "Language: pt_BR\n"
14
15 msgid "'Jail' Blocklist Creation"
16 msgstr ""
17
18 msgid "-------"
19 msgstr ""
20
21 msgid ""
22 "<b>Caution:</b> To prevent OOM exceptions on low memory devices with less "
23 "than 64 MB free RAM, please only select a few of them!"
24 msgstr ""
25
26 msgid "Adblock"
27 msgstr "Adblock"
28
29 msgid "Adblock Logfile"
30 msgstr "Arquivo de log do Adblock"
31
32 msgid "Adblock Status"
33 msgstr ""
34
35 msgid "Adblock Version"
36 msgstr "Versão do Adblock"
37
38 msgid "Additional trigger delay in seconds before adblock processing begins."
39 msgstr ""
40 "Atraso de gatilho adicional em segundos antes do processamento do adblock "
41 "começar."
42
43 msgid "Advanced"
44 msgstr "Avançado"
45
46 msgid "Archive Categories"
47 msgstr ""
48
49 msgid "Backup Directory"
50 msgstr "Diretório da cópia de segurança"
51
52 msgid "Backup Mode"
53 msgstr ""
54
55 msgid "Blocklist Sources"
56 msgstr "Fontes de listas de bloqueio"
57
58 msgid "Blocklist not found!"
59 msgstr ""
60
61 msgid ""
62 "Builds an additional 'Jail' list (/tmp/adb_list.jail) to block access to all "
63 "domains except those listed in the whitelist file.<br />"
64 msgstr ""
65
66 msgid ""
67 "Choose 'none' to disable automatic startups, 'timed' to use a classic "
68 "timeout (default 30 sec.) or select another trigger interface."
69 msgstr ""
70
71 msgid "Collecting data..."
72 msgstr "Coletando dados..."
73
74 msgid ""
75 "Configuration of the adblock package to block ad/abuse domains by using DNS."
76 msgstr ""
77 "Configuração do pacote adblock para bloquear, usando o DNS, domínios que "
78 "distribuem propagandas abusivas."
79
80 msgid ""
81 "Create compressed blocklist backups, they will be used in case of download "
82 "errors or during startup in backup mode."
83 msgstr ""
84
85 msgid "DNS Backend (DNS Directory)"
86 msgstr ""
87
88 msgid "DNS Directory"
89 msgstr ""
90
91 msgid "Description"
92 msgstr "Descrição"
93
94 msgid ""
95 "Do not automatically update blocklists during startup, use blocklist backups "
96 "instead."
97 msgstr ""
98 "Não atualize as listas de bloqueio automaticamente durante o início, use o "
99 "backup das listas como alternativa."
100
101 msgid "Download Utility"
102 msgstr ""
103
104 msgid "Download Utility (SSL Library)"
105 msgstr "Utilitário de Download (Biblioteca SSL)"
106
107 msgid "Edit Blacklist"
108 msgstr "Editar Lista de Bloqueio"
109
110 msgid "Edit Configuration"
111 msgstr "Editar Configuração"
112
113 msgid "Edit Whitelist"
114 msgstr "Editar Lista Permitida"
115
116 msgid "Email Notification"
117 msgstr ""
118
119 msgid "Email Notification Count"
120 msgstr ""
121
122 msgid "Enable Adblock"
123 msgstr "Habilitar adblock"
124
125 msgid "Enable Blocklist Backup"
126 msgstr "Habilitar cópia de segurança da lista de bloqueio"
127
128 msgid ""
129 "Enable memory intense overall sort / duplicate removal on low memory devices "
130 "(&lt; 64 MB free RAM)"
131 msgstr ""
132
133 msgid "Enable verbose debug logging in case of any processing error."
134 msgstr ""
135
136 msgid "Enabled"
137 msgstr "Habilitado"
138
139 msgid "Extra Options"
140 msgstr "Opções adicionais"
141
142 msgid "Flush DNS Cache"
143 msgstr ""
144
145 msgid "Flush DNS Cache after adblock processing."
146 msgstr ""
147
148 msgid ""
149 "For SSL protected blocklist sources you need a suitable SSL library, e.g. "
150 "'libustream-ssl' or 'built-in'."
151 msgstr ""
152
153 msgid ""
154 "For further information <a href=\"%s\" target=\"_blank\">check the online "
155 "documentation</a>"
156 msgstr ""
157
158 msgid ""
159 "For further performance improvements you can raise this value, e.g. '8' or "
160 "'16' should be safe."
161 msgstr ""
162
163 msgid "Force Local DNS"
164 msgstr "Force o DNS local"
165
166 msgid "Force Overall Sort"
167 msgstr "Force Tipo Geral"
168
169 msgid "Full path to the whitelist file."
170 msgstr ""
171
172 msgid "Input file not found, please check your configuration."
173 msgstr "Arquivo de entrada não encontrado, por favor cheque sua configuração."
174
175 msgid "Last Run"
176 msgstr ""
177
178 msgid ""
179 "List of available network interfaces. Usually the startup will be triggered "
180 "by the 'wan' interface.<br />"
181 msgstr ""
182
183 msgid ""
184 "List of supported DNS backends with their default list export directory.<br /"
185 ">"
186 msgstr ""
187
188 msgid "List of supported and fully pre-configured download utilities."
189 msgstr ""
190
191 msgid "Loading"
192 msgstr "Carregando"
193
194 msgid "Max. Download Queue"
195 msgstr ""
196
197 msgid "No"
198 msgstr "Não"
199
200 msgid ""
201 "Options for further tweaking in case the defaults are not suitable for you."
202 msgstr ""
203 "Opções para aprimoramentos adicionais caso as opções padrão não sejam "
204 "suficientes para você."
205
206 msgid "Overall Domains"
207 msgstr ""
208
209 msgid "Overview"
210 msgstr "Visão geral"
211
212 msgid ""
213 "Please add only one domain per line. Comments introduced with '#' are "
214 "allowed - ip addresses, wildcards and regex are not."
215 msgstr ""
216
217 msgid "Please edit this file directly in a terminal session."
218 msgstr "Por favor edite esse arquivo direto em uma sessão de terminal."
219
220 msgid ""
221 "Please note: this needs additional 'msmtp' package installation and setup."
222 msgstr ""
223
224 msgid "Query"
225 msgstr "Consulta"
226
227 msgid "Query domains"
228 msgstr "Consulta de domínios"
229
230 msgid ""
231 "Raise the minimum email notification count, to get emails if the overall "
232 "count is less or equal to the given limit (default 0),<br />"
233 msgstr ""
234
235 msgid "Redirect all DNS queries from 'lan' zone to the local resolver."
236 msgstr ""
237
238 msgid "Resume"
239 msgstr ""
240
241 msgid "Runtime Information"
242 msgstr "Informação de execução"
243
244 msgid "SSL req."
245 msgstr "req. de SSL"
246
247 msgid "Save"
248 msgstr "Salvar"
249
250 msgid ""
251 "Send notification emails in case of a processing error or if domain count is "
252 "&le; 0.<br />"
253 msgstr ""
254
255 msgid ""
256 "Size of the download queue to handle downloads &amp; list processing in "
257 "parallel (default '4').<br />"
258 msgstr ""
259
260 msgid "Startup Trigger"
261 msgstr ""
262
263 msgid "Suspend"
264 msgstr ""
265
266 msgid "Suspend / Resume Adblock"
267 msgstr "Suspender / Resumir adblock"
268
269 msgid ""
270 "Target directory for adblock backups. Please use only non-volatile disks, e."
271 "g. an external usb stick."
272 msgstr ""
273
274 msgid "Target directory for the generated blocklist 'adb_list.overall'."
275 msgstr ""
276
277 msgid "The file size is too large for online editing in LuCI (&ge; 100 KB)."
278 msgstr ""
279
280 msgid ""
281 "This form allows you to modify the content of the adblock blacklist (%s)."
282 "<br />"
283 msgstr ""
284 "Esse formulário permite que você modifique o conteúdo das listas de bloqueio "
285 "do adblock (%s).<br />"
286
287 msgid ""
288 "This form allows you to modify the content of the adblock whitelist (%s)."
289 "<br />"
290 msgstr ""
291 "Esse formulário permite que você modifique o conteúdo das listas de "
292 "permissão do adblock (%s).<br />"
293
294 msgid ""
295 "This form allows you to modify the content of the main adblock configuration "
296 "file (/etc/config/adblock)."
297 msgstr ""
298 "Esse formulário permite que você modifique o conteúdo das do arquivo de "
299 "configuração principal (/etc/config/adblock)."
300
301 msgid ""
302 "This form allows you to query active block lists for certain domains, e.g. "
303 "for whitelisting."
304 msgstr ""
305 "Esse formulário permite que você consulte listas de blocos ativos para "
306 "certos domínios, e.x. para listas de permissão."
307
308 msgid ""
309 "This form shows the syslog output, pre-filtered for adblock related messages "
310 "only."
311 msgstr ""
312 "Esse formulário mostra a saída do syslog, pré-filtrado para mensagens do "
313 "adblock  apenas."
314
315 msgid ""
316 "To overwrite the default path use the 'DNS Directory' option in the extra "
317 "section below."
318 msgstr ""
319
320 msgid "Trigger Delay"
321 msgstr "Atraso no gatilho"
322
323 msgid "Verbose Debug Logging"
324 msgstr ""
325
326 msgid "View Logfile"
327 msgstr "Ver arquivo de log"
328
329 msgid "Waiting for command to complete..."
330 msgstr "Aguardando por comando para completar..."
331
332 msgid "Whitelist File"
333 msgstr ""
334
335 msgid "Yes"
336 msgstr "Sim"
337
338 msgid ""
339 "You can use this restrictive blocklist manually e.g. for guest wifi or "
340 "kidsafe configurations."
341 msgstr ""
342
343 msgid "disabled"
344 msgstr ""
345
346 msgid ""
347 "e.g. to receive an email notification with every adblock update set this "
348 "value to 150000."
349 msgstr ""
350
351 msgid "enabled"
352 msgstr ""
353
354 msgid "error"
355 msgstr ""
356
357 msgid "n/a"
358 msgstr "n/d"
359
360 msgid "paused"
361 msgstr ""
362
363 msgid "running"
364 msgstr ""
365
366 #~ msgid "Invalid domain specified!"
367 #~ msgstr "Domínio especificado inválido!"
368
369 #~ msgid "Available blocklist sources."
370 #~ msgstr "Fontes de listas de bloqueio disponíveis."
371
372 #~ msgid "The file size is too large for online editing in LuCI (&gt; 512 KB)."
373 #~ msgstr ""
374 #~ "O tamanho do arquivo é muito grande para edição online no LuCI (&gt; 512 "
375 #~ "KB)."
376
377 #~ msgid ""
378 #~ "For SSL protected blocklist sources you need a suitable SSL library, e.g. "
379 #~ "'libustream-ssl' or the wget 'built-in'."
380 #~ msgstr ""
381 #~ "Para uma lista de bloqueio protegida por SSL você precisa de uma "
382 #~ "biblioteca SSL adequada, e.x. 'libustream-ssl' ou o wget 'built-in'."
383
384 #~ msgid ""
385 #~ "Create compressed blocklist backups, they will be used in case of "
386 #~ "download errors or during startup in manual mode."
387 #~ msgstr ""
388 #~ "Crie backups comprimidos das listas de bloqueio, eles serão usados em "
389 #~ "caso de erro dedownload ou durante o início em modo manual."
390
391 #~ msgid ""
392 #~ "Enable memory intense overall sort / duplicate removal on low memory "
393 #~ "devices (&lt; 64 MB RAM)"
394 #~ msgstr ""
395 #~ "Ativar tipo geral intenso de memória / duplicar remoção em dispositivos "
396 #~ "com pouca memória (&lt; 64 MB RAM)"
397
398 #~ msgid ""
399 #~ "For further information <a href=\"%s\" target=\"_blank\">see online "
400 #~ "documentation</a>"
401 #~ msgstr ""
402 #~ "Para outras informações <a href=\"%s\" target=\"_blank\">veja a "
403 #~ "documentação online</a>"
404
405 #~ msgid "Manual / Backup mode"
406 #~ msgstr "Manual / Modo backup"
407
408 #~ msgid "Blocked domains (overall)"
409 #~ msgstr "Domínios bloqueados (total)"
410
411 #~ msgid "DNS backend"
412 #~ msgstr "Porta dos fundos de DNS"
413
414 #~ msgid "Enable verbose debug logging"
415 #~ msgstr "Habilite registros detalhados para depuração"
416
417 #~ msgid "Last rundate"
418 #~ msgstr "Última data de execução"
419
420 #~ msgid ""
421 #~ "Note that list URLs and Shallalist category selections are configurable "
422 #~ "in the 'Advanced' section."
423 #~ msgstr ""
424 #~ "Observe que as URLs da lista e as seleções da categoria Shallalist são "
425 #~ "configuráveis na secção 'Avançada'."
426
427 #~ msgid "Redirect all DNS queries to the local resolver."
428 #~ msgstr "Redirecione todas as consultas de DNS para o resolvedor local."
429
430 #~ msgid "Restrict interface trigger to certain interface(s)"
431 #~ msgstr "Restingir o gatilho de interface para certas interface(s)"
432
433 #~ msgid "Resume adblock"
434 #~ msgstr "Resumir adblock"
435
436 #~ msgid "Status"
437 #~ msgstr "Estado"
438
439 #~ msgid "active"
440 #~ msgstr "ativo"
441
442 #~ msgid "no domains blocked"
443 #~ msgstr "nenhum domínio bloqueado"
444
445 #~ msgid "suspended"
446 #~ msgstr "suspenso"
447
448 #~ msgid "Backup options"
449 #~ msgstr "Opções da cópia de segurança"
450
451 #~ msgid ""
452 #~ "). Note that list URLs and Shallalist category selections are not "
453 #~ "configurable via Luci."
454 #~ msgstr ""
455 #~ "). Note que a lista de URL e as seleções de categoria da Shallalist não "
456 #~ "são configuráveis pelo Luci."
457
458 #~ msgid "Available blocklist sources ("
459 #~ msgstr "Fontes de listas de bloqueio disponíveis ("
460
461 #~ msgid ""
462 #~ "File with whitelisted hosts/domains that are allowed despite being on a "
463 #~ "blocklist."
464 #~ msgstr ""
465 #~ "Arquivo com a lista branca dos equipamentos/domínios que serão "
466 #~ "autorizados mesmo estando na lista de bloqueio."
467
468 #~ msgid "Global options"
469 #~ msgstr "Opções Globais"
470
471 #~ msgid "Restrict reload trigger to certain interface(s)"
472 #~ msgstr "Restringir o gatilho de recarga para somente alguma(s) interface(s)"
473
474 #~ msgid ""
475 #~ "Space separated list of wan interfaces that trigger reload action. To "
476 #~ "disable reload trigger set it to 'false'. Default: empty"
477 #~ msgstr ""
478 #~ "Lista das interfaces WAN, separadas por espaço, que podem disparar uma "
479 #~ "ação de recarga. Para desabilitar este gatilho, defina-o como 'false'. "
480 #~ "Padrão: em branco"
481
482 #~ msgid "Whitelist file"
483 #~ msgstr "Arquivo da lista branca"
484
485 #~ msgid "see list details"
486 #~ msgstr "veja os detalhes da lista"