3 "Project-Id-Version: \n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2017-02-22 20:30-0300\n"
7 "Last-Translator: Luiz Angelo Daros de Luca <luizluca@gmail.com>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
13 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
19 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
20 msgstr "%s está sem etiqueta em múltiplas VLANs!"
22 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
23 msgstr "(janela de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
25 msgid "(%s available)"
26 msgstr "(%s disponível)"
31 msgid "(no interfaces attached)"
32 msgstr "(nenhuma interface conectada)"
34 msgid "-- Additional Field --"
35 msgstr "-- Campo Adicional --"
37 msgid "-- Please choose --"
38 msgstr "-- Por favor, escolha --"
41 msgstr "-- personalizado --"
43 msgid "-- match by device --"
44 msgstr "-- casar por dispositivo --"
46 msgid "-- match by label --"
47 msgstr "-- casar por rótulo --"
49 msgid "-- match by uuid --"
51 "-- casar por <abbr title=\"Universal Unique IDentifier/Identificador Único "
52 "Universal\">UUID</abbr> --"
54 msgid "-- please select --"
57 msgid "1 Minute Load:"
58 msgstr "Carga 1 Minuto:"
60 msgid "15 Minute Load:"
61 msgstr "Carga 15 Minutos:"
63 msgid "4-character hexadecimal ID"
64 msgstr "Identificador hexadecimal de 4 caracteres"
66 msgid "464XLAT (CLAT)"
67 msgstr "464XLAT (CLAT)"
69 msgid "5 Minute Load:"
70 msgstr "Carga 5 Minutos:"
72 msgid "6-octet identifier as a hex string - no colons"
74 "Identificador de 6 octetos como uma cadeia hexadecimal - sem dois pontos"
76 msgid "802.11r Fast Transition"
77 msgstr "802.11r Fast Transition"
79 msgid "802.11w Association SA Query maximum timeout"
80 msgstr "Tempo de expiração máximo da consulta da Associação SA do 802.11w"
82 msgid "802.11w Association SA Query retry timeout"
84 "Tempo de expiração de tentativa de consulta da Associação SA do 802.11w"
86 msgid "802.11w Management Frame Protection"
87 msgstr "Proteção do Quadro de Gerenciamento do 802.11w"
89 msgid "802.11w maximum timeout"
90 msgstr "Estouro de tempo máximo do 802.11w"
92 msgid "802.11w retry timeout"
93 msgstr "Estouro de tempo da nova tentativa do 802.11w"
95 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
97 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto Básico de Serviços\">BSSID</abbr>"
99 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
101 "Porta de consulta <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
103 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
105 "Porta do servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
108 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
109 "order of the resolvfile"
111 "O servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr> irá "
112 "consultar na ordem do arquivo resolvfile"
114 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
116 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos\">ESSID</abbr>"
118 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
119 msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
121 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
122 msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
124 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
126 "Máscara de rede <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
129 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
132 "Endereço do <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> "
133 "Endereço ou rede (CIDR)"
135 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
136 msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
138 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
140 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6/Protocolo Internet Versão "
141 "6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
143 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
144 msgstr "Configuração do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
146 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
147 msgstr "Nome do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
149 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
150 msgstr "Endereço <abbr title=\"Controle de Acesso ao Meio\">MAC</abbr>"
152 msgid "<abbr title=\"The DHCP Unique Identifier\">DUID</abbr>"
156 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
157 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
159 "Numero máximo de alocações <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
160 "de Equipamentos\">DHCP</abbr>"
163 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
164 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
166 "Tamanho máximo do pacote do <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
167 "Name System\">EDNS0</abbr>"
169 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
170 msgstr "Número máximo de consultas concorrentes"
173 "<br/>Note: you need to manually restart the cron service if the crontab file "
174 "was empty before editing."
177 msgid "A43C + J43 + A43"
178 msgstr "A43C + J43 + A43"
180 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
181 msgstr "A43C + J43 + A43 + V43"
185 "<abbr title=\"Assymetrical Digital Subscriber Line/Linha Digital Assimétrica "
186 "para Assinante\">ADSL</abbr>"
192 msgstr "<abbr title=\"Access Point Name\">APN</abbr>"
194 msgid "ARP retry threshold"
196 "Limite de retentativas do <abbr title=\"Address Resolution Protocol\">ARP</"
199 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
200 msgstr "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
205 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
207 "Identificador de Canal Virtual ATM (<abbr title=\"Virtual Channel Identifier"
210 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
212 "Identificador de Caminho Virtual ATM (<abbr title=\"Virtual Path Identifier"
216 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
217 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
218 "to dial into the provider network."
220 "Pontes ATM expõem ethernet encapsuladas em conexões AAL5 como interfaces de "
221 "rede virutais no Linux. Estas podem ser usadas em conjunto com o DHCP ou PPP "
222 "para discar em um provedor de rede."
224 msgid "ATM device number"
225 msgstr "Número do dispositivo ATM"
227 msgid "ATU-C System Vendor ID"
228 msgstr "Identificador de"
230 msgid "Access Concentrator"
231 msgstr "Concentrador de Acesso"
234 msgstr "Ponto de Acceso (AP)"
239 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
241 "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr> ativas"
243 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
245 "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> ativas"
247 msgid "Active Connections"
248 msgstr "Conexões Ativas"
250 msgid "Active DHCP Leases"
251 msgstr "Alocações DHCP ativas"
253 msgid "Active DHCPv6 Leases"
254 msgstr "Alocações DHCPv6 ativas"
262 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
263 msgstr "Adiciona um sufixo de domínio local para equipamentos conhecidos"
265 msgid "Add new interface..."
266 msgstr "Adiciona uma nova interface..."
268 msgid "Additional Hosts files"
269 msgstr "Arquivos adicionais de equipamentos conhecidos (hosts)"
271 msgid "Additional servers file"
272 msgstr "Arquivo de servidores adicionais"
277 msgid "Address to access local relay bridge"
278 msgstr "Endereço para acessar a ponte por retransmissão local "
280 msgid "Administration"
281 msgstr "Administração"
283 msgid "Advanced Settings"
284 msgstr "Opções Avançadas"
286 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
288 "Potência de Transmissão Agregada (<abbr title=\"Aggregate Transmit Power"
294 msgid "Alias Interface"
297 msgid "Alias of \"%s\""
304 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
307 "Alocar endereços IP sequencialmente, iniciando a partir do endereço mais "
310 msgid "Allocate IP sequentially"
311 msgstr "Alocar endereços IP sequencialmente"
313 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
315 "Permitir autenticação <abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> por senha"
317 msgid "Allow AP mode to disconnect STAs based on low ACK condition"
320 msgid "Allow all except listed"
321 msgstr "Permitir todos, exceto os listados"
323 msgid "Allow legacy 802.11b rates"
326 msgid "Allow listed only"
327 msgstr "Permitir somente os listados"
329 msgid "Allow localhost"
330 msgstr "Permitir computador local"
332 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
334 "Permitir que equipamentos remotos conectem à portas locais encaminhadas por "
337 msgid "Allow root logins with password"
338 msgstr "Permite autenticação do root com senha"
340 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
341 msgstr "Permite que o usuário <em>root</em> se autentique utilizando senha"
344 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
346 "Permite respostas que apontem para 127.0.0.0/8 de servidores externos, por "
347 "exemplo, para os serviços RBL"
350 msgstr "Endereços IP autorizados"
352 msgid "Always announce default router"
353 msgstr "Sempre anuncie o roteador padrão"
356 "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using this "
357 "option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
363 msgid "Annex A + L + M (all)"
364 msgstr "Anexos A + L + M (todo)"
366 msgid "Annex A G.992.1"
367 msgstr "Anexo A G.992.1"
369 msgid "Annex A G.992.2"
370 msgstr "Anexo A G.992.2"
372 msgid "Annex A G.992.3"
373 msgstr "Anexo A G.992.3"
375 msgid "Annex A G.992.5"
376 msgstr "Anexo A G.992.5"
378 msgid "Annex B (all)"
379 msgstr "Anexo B (todo)"
381 msgid "Annex B G.992.1"
382 msgstr "Anexo B G.992.1"
384 msgid "Annex B G.992.3"
385 msgstr "Anexo B G.992.3"
387 msgid "Annex B G.992.5"
388 msgstr "Anexo B G.992.5"
390 msgid "Annex J (all)"
391 msgstr "Anexo J (todo)"
393 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
394 msgstr "Anexo L G.992.3 POTS 1"
396 msgid "Annex M (all)"
397 msgstr "Anexo M (todo)"
399 msgid "Annex M G.992.3"
400 msgstr "Anexo M G.992.3"
402 msgid "Annex M G.992.5"
403 msgstr "Anexo M G.992.5"
405 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
407 "Anuncie-se como rotador padrão mesmo se não existir um prefixo público."
409 msgid "Announced DNS domains"
410 msgstr "Domínios DNS anunciados"
412 msgid "Announced DNS servers"
413 msgstr "Servidores DNS anunciados"
415 msgid "Anonymous Identity"
416 msgstr "Identidade Anônima"
418 msgid "Anonymous Mount"
419 msgstr "Montagem Anônima"
421 msgid "Anonymous Swap"
422 msgstr "Espaço de Troca (swap) Anônimo"
430 msgid "Antenna Configuration"
431 msgstr "configuração de antena"
434 msgstr "Qualquer zona"
436 msgid "Apply request failed with status <code>%h</code>"
439 msgid "Apply unchecked"
446 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
448 "Atribua uma parte do comprimento de cada prefixo IPv6 público para esta "
451 msgid "Assign interfaces..."
452 msgstr "atribuir as interfaces"
455 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
457 "Atribua partes do prefixo usando este identificador hexadecimal do "
458 "subprefixo para esta interface"
460 msgid "Associated Stations"
461 msgstr "Estações associadas"
467 msgstr "Grupo de Autenticação"
469 msgid "Authentication"
470 msgstr "Autenticação"
472 msgid "Authentication Type"
473 msgstr "Tipo de Autenticação"
475 msgid "Authoritative"
478 msgid "Authorization Required"
479 msgstr "Autorização Necessária"
482 msgstr "Atualização Automática"
487 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
489 "Rede Doméstica Automática (<abbr title=\"Homenet Control Protocol\">HNCP</"
492 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
494 "Execute automaticamente a verificação do sistema de arquivos antes da "
495 "montagem do dispositivo"
497 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
498 msgstr "Monte automaticamente o espaço de troca (swap) ao conectar"
500 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
501 msgstr "Monte automaticamente o espaço de troca (swap) ao conectar"
503 msgid "Automount Filesystem"
504 msgstr "Montagem Automática de Sistema de Arquivo"
506 msgid "Automount Swap"
507 msgstr "Montagem Automática do Espaço de Troca (swap) "
512 msgid "Available packages"
513 msgstr "Pacotes disponíveis"
521 msgid "B43 + B43C + V43"
522 msgstr "B43 + B43C + V43"
524 msgid "BR / DMR / AFTR"
525 msgstr "BR / DMR / AFTR"
533 msgid "Back to Overview"
534 msgstr "Voltar para Visão Geral"
536 msgid "Back to configuration"
537 msgstr "Voltar para configuração"
539 msgid "Back to overview"
540 msgstr "Voltar para visão geral"
542 msgid "Back to scan results"
543 msgstr "Voltar para os resultados da busca"
546 msgstr "Cópia de Segurança"
548 msgid "Backup / Flash Firmware"
549 msgstr "Cópia de Segurança / Gravar Firmware"
551 msgid "Backup file list"
552 msgstr "Lista de arquivos para a cópia de segurança"
554 msgid "Bad address specified!"
555 msgstr "Endereço especificado está incorreto!"
560 msgid "Beacon Interval"
564 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
565 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
566 "defined backup patterns."
568 "Abaixo estão os arquivos para a cópia de segurança. Ela consiste de arquivos "
569 "de configuração alterados marcados pelo opkg, arquivos base essenciais e "
570 "padrões para a cópia de segurança definidos pelo usuário."
572 msgid "Bind interface"
573 msgstr "Interface Vinculada"
575 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
577 "Vincule somente para as explicitamenteinterfaces ao invés do endereço "
580 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
581 msgstr "Vincule o túnel a esta interface (opcional)"
584 msgstr "Taxa de bits"
586 msgid "Bogus NX Domain Override"
587 msgstr "Substituir Domínio NX Falsos"
592 msgid "Bridge interfaces"
593 msgstr "Juntar interfaces em uma ponte"
595 msgid "Bridge unit number"
596 msgstr "Número da ponte"
598 msgid "Bring up on boot"
599 msgstr "Levantar na iniciação"
601 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
602 msgstr "Controlador Wireless Broadcom 802.11%s"
604 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
605 msgstr "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controlador"
611 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
612 "preserved in any sysupgrade."
614 "Fonte de pacotes específico da compilação/distribuição. Esta NÃO será "
615 "preservada em qualquer atualização do sistema."
617 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
619 "Certificado da CA; se em branco, será salvo depois da primeira conexão."
621 msgid "CPU usage (%)"
622 msgstr "Uso da CPU (%)"
633 msgid "Caution: Configuration files will be erased"
636 msgid "Caution: System upgrade will be forced"
645 msgid "Changes applied."
646 msgstr "Alterações aplicadas."
648 msgid "Changes have been reverted."
651 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
652 msgstr "Muda a senha do administrador para acessar este dispositivo"
658 "Channel %d is not available in the %s regulatory domain and has been auto-"
665 msgid "Check filesystems before mount"
667 "Execute a verificação do sistema de arquivos antes da montagem do dispositivo"
669 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
670 msgstr "Marque esta opção para remover as redes existentes neste rádio."
673 msgstr "Soma de verificação"
676 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
677 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
678 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
681 "Escolha a zona do firewall que você quer definir para esta interface. "
682 "Selecione <em>não especificado -ou- criar</em> para remover a interface da "
683 "zona associada ou preencha o campo para criar uma nova zona associada a esta "
687 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
688 "out the <em>create</em> field to define a new network."
690 "Escolha a rede (s) que deseja anexar a este interface wireless ou preencha o "
691 "<em> criar </em> campo para definir uma nova rede."
696 msgid "Cisco UDP encapsulation"
697 msgstr "Encapsulamento UDP da Cisco"
700 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
701 "configuration files."
703 "Clique em \"Gerar arquivo\" para baixar um arquivo tar com os arquivos de "
704 "configuração atuais."
709 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
711 "Identificador do cliente enviando quando a requisição do DHCP é realizada"
714 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
717 "Feche as conexões inativas após uma dada quantidade de segundos. Use 0 para "
718 "manter as conexões."
720 msgid "Close list..."
721 msgstr "Fechar a lista..."
723 msgid "Collecting data..."
724 msgstr "Coletando dados..."
729 msgid "Common Configuration"
730 msgstr "Configuração Comum"
733 "Complicates key reinstallation attacks on the client side by disabling "
734 "retransmission of EAPOL-Key frames that are used to install keys. This "
735 "workaround might cause interoperability issues and reduced robustness of key "
736 "negotiation especially in environments with heavy traffic load."
739 msgid "Configuration"
740 msgstr "Configuração"
742 msgid "Configuration failed"
745 msgid "Configuration files will be kept"
748 msgid "Configuration has been applied."
751 msgid "Configuration has been rolled back!"
763 msgid "Connection Limit"
764 msgstr "Limite de conexão"
766 msgid "Connection attempt failed"
773 "Could not regain access to the device after applying the configuration "
774 "changes. You might need to reconnect if you modified network related "
775 "settings such as the IP address or wireless security credentials."
782 msgstr "Código do País"
784 msgid "Cover the following interface"
785 msgstr "Utilizando a seguinte interface"
787 msgid "Cover the following interfaces"
788 msgstr "Utilizando as seguintes interfaces"
790 msgid "Create / Assign firewall-zone"
791 msgstr "Criar / Atribuir a uma zona de firewall"
793 msgid "Create Interface"
794 msgstr "Criar Interface"
796 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
797 msgstr "Criar uma ponte juntando múltiplas interfaces"
802 msgid "Cron Log Level"
803 msgstr "Nível de Registro da Cron"
805 msgid "Custom Interface"
806 msgstr "Interface Personalizada"
808 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
809 msgstr "Prefixo IPv6 delegado personalizado"
812 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
815 "Definições de fonte de pacotes personalizadas, ex: fontes privadas. Este "
816 "arquivo será preservado em uma atualização do sistema."
819 msgstr "Fontes de pacotes customizadas"
822 "Custom files (certificates, scripts) may remain on the system. To prevent "
823 "this, perform a factory-reset first."
827 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
828 "\">LED</abbr>s if possible."
830 "Se possível, personaliza o comportamento dos <abbr title=\"Diodo Emissor de "
834 msgstr "Servidor DHCP"
840 msgstr "Cliente DHCP"
843 msgstr "Opções de DHCP"
845 msgid "DHCPv6 client"
846 msgstr "Cliente DHCPv6"
851 msgid "DHCPv6-Service"
852 msgstr "Serviço DHCPv6"
857 msgid "DNS forwardings"
858 msgstr "Encaminhamentos DNS"
860 msgid "DNS-Label / FQDN"
861 msgstr "Rótulo DNS / FQDN"
866 msgid "DNSSEC check unsigned"
867 msgstr "Verificar DNSSEC sem assinatura"
869 msgid "DPD Idle Timeout"
870 msgstr "Tempo de expiração para ociosidade do DPD"
872 msgid "DS-Lite AFTR address"
873 msgstr "Endereço DS-Lite AFTR"
879 msgstr "Estado da DSL"
881 msgid "DSL line mode"
882 msgstr "Modo de linha DSL"
884 msgid "DTIM Interval"
891 msgstr "Taxa de Dados"
899 msgid "Default gateway"
900 msgstr "Roteador Padrão"
902 msgid "Default is stateless + stateful"
903 msgstr "O padrão é sem estado + com estado"
905 msgid "Default state"
906 msgstr "Estado padrão"
908 msgid "Define a name for this network."
909 msgstr "Define um nome para esta rede."
912 "Define additional DHCP options, for example "
913 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
914 "servers to clients."
916 "Define opções adicionais do DHCP. Por exemplo "
917 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" que anuncia diferentes servidores "
918 "DNS para os clientes."
923 msgid "Delete this network"
924 msgstr "Apagar esta rede"
926 msgid "Delivery Traffic Indication Message Interval"
941 msgid "Device Configuration"
942 msgstr "Configuração do Dispositivo"
944 msgid "Device is rebooting..."
945 msgstr "O dispositivo está reiniciando..."
947 msgid "Device unreachable!"
948 msgstr "Dispositivo não alcançável"
950 msgid "Device unreachable! Still waiting for device..."
957 msgstr "Número de discagem"
966 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
969 "Desabilita <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
970 "para esta interface."
972 msgid "Disable DNS setup"
973 msgstr "Desabilita a configuração do DNS"
975 msgid "Disable Encryption"
976 msgstr "Desabilitar Cifragem"
978 msgid "Disable this network"
982 msgstr "Desabilitado"
984 msgid "Disabled (default)"
985 msgstr "Desabilitado (padrão)"
987 msgid "Disassociate On Low Acknowledgement"
990 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
992 "Descartar respostas de servidores externos para redes privadas (RFC1918)"
994 msgid "Disconnection attempt failed"
1000 msgid "Displaying only packages containing"
1001 msgstr "Mostre somente os pacotes contendo"
1003 msgid "Distance Optimization"
1004 msgstr "Otimização de Distância"
1006 msgid "Distance to farthest network member in meters."
1007 msgstr "Distância para o computador mais distante da rede (em metros)."
1009 msgid "Distribution feeds"
1010 msgstr "Fontes de pacotes da distribuição"
1013 msgstr "Diversidade"
1016 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
1017 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
1018 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
1021 "Dnsmasq é um servidor combinado de <abbr title=\"Protocolo de Configuração "
1022 "Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> e <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
1023 "\">DNS</abbr> para firewalls <abbr title=\"Tradução de Endereço de Rede"
1026 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
1028 "Não mantenha em cache para respostas negativas como, por exemplo, para os "
1029 "domínios inexistentes"
1031 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
1033 "Não encaminhe requisições que não podem ser respondidas por servidores de "
1036 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
1037 msgstr "Não encaminhe buscas por endereço reverso das redes local"
1039 msgid "Domain required"
1040 msgstr "Requerer domínio"
1042 msgid "Domain whitelist"
1043 msgstr "Lista branca de domínios"
1045 msgid "Don't Fragment"
1046 msgstr "Não Fragmentar"
1049 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
1050 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
1052 "Não encaminhar consultas <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</"
1053 "abbr> sem o nome completo do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
1059 msgid "Download and install package"
1060 msgstr "Baixe e instale o pacote"
1062 msgid "Download backup"
1063 msgstr "Baixar a cópia de segurança"
1065 msgid "Downstream SNR offset"
1068 msgid "Dropbear Instance"
1072 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
1073 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
1075 "Dropbear oferece um acesso shell seguro à rede <abbr title=\"Shell Seguro"
1076 "\">(SSH)</abbr> e um servidor <abbr title=\"Cópia Segura\">SCP</abbr> "
1079 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
1080 msgstr "Duas Pilhas Leve (RFC6333)"
1082 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
1084 "<abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> "
1087 msgid "Dynamic tunnel"
1088 msgstr "Túnel dinâmico"
1091 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
1092 "having static leases will be served."
1094 "Aloca dinamicamente os endereços do DHCP para os clientes. Se desabilitado, "
1095 "somente os clientes com atribuições estáticas serão servidos. "
1097 msgid "EA-bits length"
1098 msgstr "Comprimento dos bits EA"
1107 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
1110 "Edite os dados de configuração brutos abaixo para arrumar qualquer erro e "
1111 "clique em \"Salvar\" para recarregar a página."
1113 msgid "Edit this interface"
1114 msgstr "Editar esta interface"
1116 msgid "Edit this network"
1117 msgstr "Editar esta rede"
1126 "Enable <abbr title=\"Internet Group Management Protocol\">IGMP</abbr> "
1130 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1131 msgstr "Ativar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1133 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1134 msgstr "Ativar a atualização de ponto final dinâmico HE.net"
1136 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1137 msgstr "Ativar a negociação de IPv6"
1139 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1140 msgstr "Ativar a negociação de IPv6 no enlace PPP"
1142 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1143 msgstr "Ativar o encaminhamento de quadros jumbos (Jumbo Frames)"
1145 msgid "Enable NTP client"
1146 msgstr "Ativar o cliente <abbr title=\"Network Time Protocol\">NTP</abbr>"
1148 msgid "Enable Single DES"
1149 msgstr "Habilitar DES Simples"
1151 msgid "Enable TFTP server"
1152 msgstr "Ativar servidor TFTP"
1154 msgid "Enable VLAN functionality"
1155 msgstr "Ativar funcionalidade de VLAN"
1157 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1158 msgstr "Habilite o botão WPS. requer WPA(2)-PSK"
1160 msgid "Enable key reinstallation (KRACK) countermeasures"
1163 msgid "Enable learning and aging"
1164 msgstr "Ativar o aprendizado e obsolescência"
1166 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1167 msgstr "Habilitar espelhamento dos pacotes entrantes"
1169 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1170 msgstr "Habilitar espelhamento dos pacotes saintes"
1172 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1173 msgstr "Habilita o campo DF (Não Fragmentar) dos pacotes encapsulados."
1175 msgid "Enable this mount"
1176 msgstr "Ativar esta montagem"
1178 msgid "Enable this network"
1181 msgid "Enable this swap"
1182 msgstr "Ativar este espaço de troca (swap)"
1184 msgid "Enable/Disable"
1185 msgstr "Ativar/Desativar"
1190 msgid "Enables IGMP snooping on this bridge"
1194 "Enables fast roaming among access points that belong to the same Mobility "
1197 "Ativa a troca rápida entre pontos de acesso que pertencem ao mesmo Domínio "
1200 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1201 msgstr "Ativa o protocolo STP nesta ponte"
1203 msgid "Encapsulation mode"
1204 msgstr "Modo de encapsulamento"
1209 msgid "Endpoint Host"
1210 msgstr "Equipamento do ponto final"
1212 msgid "Endpoint Port"
1213 msgstr "Porta do ponto final"
1215 msgid "Enter custom value"
1218 msgid "Enter custom values"
1222 msgstr "Apagando..."
1227 msgid "Errored seconds (ES)"
1228 msgstr "Segundos com erro (ES)"
1230 msgid "Ethernet Adapter"
1231 msgstr "Adaptador Ethernet"
1233 msgid "Ethernet Switch"
1234 msgstr "Switch Ethernet"
1236 msgid "Exclude interfaces"
1237 msgstr "Excluir interfaces"
1239 msgid "Expand hosts"
1240 msgstr "Expandir arquivos de equipamentos conhecidos (hosts)"
1246 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1248 "Tempo de expiração dos endereços atribuídos. Mínimo é 2 minutos (<code>2m</"
1254 msgid "External R0 Key Holder List"
1255 msgstr "Lista dos Detentor de Chave R0 Externa"
1257 msgid "External R1 Key Holder List"
1258 msgstr "Lista dos Detentor de Chave R1 Externa"
1260 msgid "External system log server"
1261 msgstr "Servidor externo de registros do sistema (syslog)"
1263 msgid "External system log server port"
1264 msgstr "Porta do servidor externo de registro do sistema (syslog)"
1266 msgid "External system log server protocol"
1267 msgstr "Protocolo do servidor externo de registro do sistema (syslog)"
1269 msgid "Extra SSH command options"
1270 msgstr "Opções adicionais do comando SSH"
1275 msgid "FT over the Air"
1281 msgid "Failed to confirm apply within %ds, waiting for rollback…"
1287 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1288 msgstr "Nome do arquivo da imagem de boot anunciada para os clientes"
1291 msgstr "Sistema de Arquivos"
1296 msgid "Filter private"
1297 msgstr "Filtrar endereços privados"
1299 msgid "Filter useless"
1300 msgstr "Filtrar consultas inúteis"
1302 msgid "Finalizing failed"
1306 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1307 "with defaults based on what was detected"
1309 "Encontre todos os sistemas de arquivos e espaços de troca (swap) atualmente "
1310 "conectados e substitua a configuração com valores padrão baseados no que foi "
1313 msgid "Find and join network"
1314 msgstr "Procurar e conectar à rede"
1316 msgid "Find package"
1317 msgstr "Procurar pacote"
1325 msgid "Firewall Mark"
1328 msgid "Firewall Settings"
1329 msgstr "Configurações do Firewall"
1331 msgid "Firewall Status"
1332 msgstr "Estado do Firewall"
1334 msgid "Firmware File"
1335 msgstr "Arquivo da Firmware"
1337 msgid "Firmware Version"
1338 msgstr "Versão do Firmware"
1340 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1341 msgstr "Porta de origem fixa para saída de consultas DNS"
1343 msgid "Flash Firmware"
1344 msgstr "Gravar Firmware"
1346 msgid "Flash image..."
1347 msgstr "Gravar imagem..."
1349 msgid "Flash new firmware image"
1350 msgstr "Gravar nova imagem do firmware"
1352 msgid "Flash operations"
1353 msgstr "Operações na memória flash"
1356 msgstr "Gravando na flash..."
1361 msgid "Force 40MHz mode"
1364 msgid "Force CCMP (AES)"
1365 msgstr "Forçar CCMP (AES)"
1367 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1368 msgstr "Forçar o DHCP nesta rede mesmo se outro servidor for detectado."
1371 msgstr "Forçar TKIP"
1373 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1374 msgstr "Forçar TKIP e CCMP (AES)"
1379 msgid "Force upgrade"
1382 msgid "Force use of NAT-T"
1383 msgstr "Force o uso do NAT-T"
1385 msgid "Form token mismatch"
1386 msgstr "Chave eletrônica do formulário não casa"
1388 msgid "Forward DHCP traffic"
1389 msgstr "Encaminhar tráfego DHCP"
1391 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1393 "Segundos a frente de correção de erros ( <abbr title=\"Forward Error "
1394 "Correction Seconds\">FECS</abbr>)"
1396 msgid "Forward broadcast traffic"
1397 msgstr "Encaminhar tráfego broadcast"
1399 msgid "Forward mesh peer traffic"
1402 msgid "Forwarding mode"
1403 msgstr "Modo de encaminhamento"
1405 msgid "Fragmentation Threshold"
1406 msgstr "Limiar de Fragmentação"
1408 msgid "Frame Bursting"
1409 msgstr "Explosão de Quadros (Frame Bursting)"
1415 msgstr "Espaço livre"
1418 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1419 "wireguard.com\">wireguard.com</a>."
1421 "Mais informações sobre interfaces e parceiros WireGuard em <a href=\"http://"
1422 "wireguard.com\">wireguard.com</a>."
1428 msgstr "Somente GPRS"
1433 msgid "Gateway address is invalid"
1436 msgid "Gateway ports"
1437 msgstr "Acesso remoto a portas encaminhadas"
1439 msgid "General Settings"
1440 msgstr "Configurações Gerais"
1442 msgid "General Setup"
1443 msgstr "Configurações Gerais"
1445 msgid "General options for opkg"
1446 msgstr "Opções gerais para o opkg"
1448 msgid "Generate Config"
1449 msgstr "Gerar Configuração"
1451 msgid "Generate PMK locally"
1454 msgid "Generate archive"
1455 msgstr "Gerar arquivo"
1457 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1458 msgstr "Generico 802.11%s Wireless Controlador"
1460 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1461 msgstr "A senha de confirmação informada não casa. Senha não alterada!"
1463 msgid "Global Settings"
1464 msgstr "Configurações Globais"
1466 msgid "Global network options"
1467 msgstr "Opções de rede globais"
1469 msgid "Go to password configuration..."
1470 msgstr "Ir para a configuração de senha..."
1472 msgid "Go to relevant configuration page"
1473 msgstr "Ir para a página de configuração pertinente"
1475 msgid "Group Password"
1476 msgstr "Senha do Grupo"
1479 msgstr "Convidado\t"
1481 msgid "HE.net password"
1482 msgstr "Senha HE.net"
1484 msgid "HE.net username"
1485 msgstr "Usuário do HE.net"
1487 msgid "HT mode (802.11n)"
1489 "Modo <abbr title=\"High Throughput/Alta Taxa de Transferência\">HT</abbr> "
1495 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1497 "Erros de Código de Erro de Cabeçalho (<abbr title=\"Header Error Code\">HEC</"
1501 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1504 "Aqui você pode configurar os aspectos básicos do seu equipamento, como o "
1505 "nome do equipamento ou o fuso horário."
1508 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1511 "Aqui você pode colar as chaves públicas do SSH (uma por linha) para a "
1512 "autenticação por chaves do SSH."
1514 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1516 "Ocultar <abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos"
1520 msgstr "Equipamento"
1522 msgid "Host entries"
1523 msgstr "Entradas de Equipamentos"
1525 msgid "Host expiry timeout"
1526 msgstr "Tempo limite de expiração de equipamento"
1528 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1530 "<abbr title=\"Endereço do Protocolo de Internet\">IP</abbr> do Equipamento "
1533 msgid "Host-Uniq tag content"
1537 msgstr "Nome do equipamento"
1539 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1540 msgstr "Nome do equipamento enviado quando requisitar DHCP"
1543 msgstr "Nome dos equipamentos"
1548 msgid "IKE DH Group"
1550 "Grupo <abbr title=\"Diffie-Hellman\">DH</abbr> do <abbr title=\"Internet "
1551 "Key Exchange/Troca de Chaves na Internet\">IKE</abbr>"
1553 msgid "IP Addresses"
1554 msgstr "Endereços IP"
1560 msgstr "Endereço IP"
1562 msgid "IP address in invalid"
1565 msgid "IP address is missing"
1571 msgid "IPv4 Firewall"
1572 msgstr "Firewall para IPv4"
1574 msgid "IPv4 Upstream"
1577 msgid "IPv4 address"
1578 msgstr "Endereço IPv4"
1580 msgid "IPv4 and IPv6"
1581 msgstr "IPv4 e IPv6"
1583 msgid "IPv4 assignment length"
1584 msgstr "Tamanho da atribuição IPv4"
1586 msgid "IPv4 broadcast"
1587 msgstr "Broadcast IPv4"
1589 msgid "IPv4 gateway"
1590 msgstr "Roteador padrão IPv4"
1592 msgid "IPv4 netmask"
1593 msgstr "Máscara de rede IPv4"
1596 msgstr "Somente IPv4"
1599 msgstr "Prefixo IPv4"
1601 msgid "IPv4 prefix length"
1602 msgstr "Tamanho do prefixo IPv4"
1607 msgid "IPv4-Address"
1608 msgstr "Endereço IPv4"
1610 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1611 msgstr "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1616 msgid "IPv6 Firewall"
1617 msgstr "Firewall para IPv6"
1619 msgid "IPv6 Neighbours"
1620 msgstr "Vizinhos IPv6"
1622 msgid "IPv6 Settings"
1623 msgstr "Configurações IPv6"
1625 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1627 "Prefixo <abbr title=\"Unique Local Address/Endereço Local Único\">ULA</abbr> "
1630 msgid "IPv6 Upstream"
1633 msgid "IPv6 address"
1634 msgstr "Endereço IPv6"
1636 msgid "IPv6 assignment hint"
1637 msgstr "Sugestão de atribuição IPv6"
1639 msgid "IPv6 assignment length"
1640 msgstr "Tamanho da atribuição IPv6"
1642 msgid "IPv6 gateway"
1643 msgstr "Roteador padrão do IPv6"
1646 msgstr "Somente IPv6"
1649 msgstr "Prefixo IPv6"
1651 msgid "IPv6 prefix length"
1652 msgstr "Tamanho Prefixo IPv6"
1654 msgid "IPv6 routed prefix"
1655 msgstr "Prefixo roteável IPv6"
1660 msgid "IPv6-Address"
1661 msgstr "Endereço IPv6"
1666 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1667 msgstr "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1669 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1670 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6rd)"
1672 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1673 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6to4)"
1676 msgstr "Identidade PEAP"
1678 msgid "If checked, 1DES is enabled"
1679 msgstr "Se marcado, a cifragem 1DES será habilitada"
1681 msgid "If checked, encryption is disabled"
1682 msgstr "Se marcado, a cifragem estará desabilitada"
1685 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1687 "Se especificado, monta o dispositivo pelo seu UUID ao invés de um nó de "
1691 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1694 "Se especificado, monta o dispositivo pela etiqueta da partiçãoo ao invés de "
1695 "um nó de dispositivo fixo"
1697 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1698 msgstr "Se desmarcado, nenhuma rota padrão será configurada"
1700 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1702 "Se desmarcado, os endereços dos servidores DNS anunciados serão ignorados"
1705 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1706 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1707 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1708 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1709 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1711 "Se a sua memória física for insuficiente, os dados não utilizados poderão "
1712 "ser armazenados temporariamente em um dispositivo swap, resultando em uma "
1713 "maior quantidade de memória <abbr title=\"Memória de Acesso Aleatório\">RAM</"
1714 "abbr> utilizável. Esteja ciente de que a troca de dados (swap) é um processo "
1715 "muito lento, uma vez que o dispositivo swap não pode ser acessado com taxas "
1716 "de transferência tão altas com a memória <abbr title=\"Memória de Acesso "
1717 "Aleatório\">RAM</abbr>."
1719 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1720 msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
1722 msgid "Ignore interface"
1723 msgstr "Ignorar interface"
1725 msgid "Ignore resolve file"
1726 msgstr "Ignorar arquivo de resolução de nomes (resolv.conf)"
1735 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1736 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1738 "Para prevenir acesso não autorizado neste sistema, sua requisição foi "
1739 "bloqueada. Clique abaixo em \"Continuar »\" para retornar à página anterior."
1741 msgid "Inactivity timeout"
1742 msgstr "Tempo limite de inatividade"
1750 msgid "Initialization failure"
1754 msgstr "Script de iniciação"
1757 msgstr "Scripts de iniciação"
1762 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1763 msgstr "Instale iputils-traceroute6 para rastrear rotas IPv6"
1765 msgid "Install package %q"
1766 msgstr "Instalar pacote %q"
1768 msgid "Install protocol extensions..."
1769 msgstr "Instalar extensões de protocolo..."
1771 msgid "Installed packages"
1772 msgstr "Pacotes instalados"
1777 msgid "Interface %q device auto-migrated from %q to %q."
1780 msgid "Interface Configuration"
1781 msgstr "Configuração da Interface"
1783 msgid "Interface Overview"
1784 msgstr "Visão Geral da Interface"
1786 msgid "Interface is reconnecting..."
1787 msgstr "A interface está reconectando..."
1789 msgid "Interface name"
1790 msgstr "Nome da Interface"
1792 msgid "Interface not present or not connected yet."
1793 msgstr "A interface não está presente ou não está conectada ainda."
1801 msgid "Internal Server Error"
1802 msgstr "erro no servidor interno"
1805 msgstr "Valor inválido"
1807 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1809 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores entre %d e %d "
1812 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1814 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores únicos são "
1817 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1818 msgstr "Usuário e/ou senha inválida! Por favor, tente novamente."
1820 msgid "Isolate Clients"
1824 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1825 "flash memory, please verify the image file!"
1827 "A imagem que está a tentar carregar aparenta nao caber na flash do "
1828 "equipamento. Por favor verifique o arquivo da imagem!"
1830 msgid "JavaScript required!"
1831 msgstr "É necessário JavaScript!"
1833 msgid "Join Network"
1834 msgstr "Conectar à Rede"
1836 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1837 msgstr "Conectar à Rede: Busca por Rede Sem Fio"
1839 msgid "Joining Network: %q"
1840 msgstr "Juntando-se à rede %q"
1842 msgid "Keep settings"
1843 msgstr "Manter configurações"
1846 msgstr "Registo do Kernel"
1848 msgid "Kernel Version"
1849 msgstr "Versão do Kernel"
1864 msgstr "Servidor L2TP"
1866 msgid "LCP echo failure threshold"
1867 msgstr "Limite de falha no eco do LCP"
1869 msgid "LCP echo interval"
1870 msgstr "Intervalo do eco do LCP"
1881 msgid "Language and Style"
1882 msgstr "Idioma e Estilo"
1891 msgstr "Tempo de concessão"
1893 msgid "Lease validity time"
1894 msgstr "Tempo de validade da atribuição"
1897 msgstr "Arquivo de atribuições"
1899 msgid "Leasetime remaining"
1900 msgstr "Tempo restante da atribuição"
1902 msgid "Leave empty to autodetect"
1903 msgstr "Deixe vazio para detectar automaticamente"
1905 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1906 msgstr "Deixe vazio para usar o endereço WAN atual"
1914 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1916 "Limite o serviço DNS para subredes das interfaces nas quais estamos servindo "
1919 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1920 msgstr "Escute somente nestas interfaces e na interface local (loopback) "
1922 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1923 msgstr "Atenuação de Linha (<abbr title=\"Line Attenuation\">LATN</abbr>)"
1926 msgstr "Modo da Linha"
1929 msgstr "Estado da Linha"
1932 msgstr "Tempo de Atividade da Linha"
1935 msgstr "Enlace Ativo"
1938 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1941 "Lista dos servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> para "
1942 "encaminhar as requisições"
1945 "List of R0KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,NAS-"
1946 "Identifier,128-bit key as hex string. <br />This list is used to map R0KH-ID "
1947 "(NAS Identifier) to a destination MAC address when requesting PMK-R1 key "
1948 "from the R0KH that the STA used during the Initial Mobility Domain "
1951 "Lista dos R0KHs no mesmo Domínio de Mobilidade. <br /> Formato: Endereço "
1952 "MAC, Identificador NAS, chave de 128 bits como cadeia hexadecimal. <br /> "
1953 "Esta lista é usada para mapear o Identificador R0KH (Identificador NAS) para "
1954 "um endereço MAC de destino ao solicitar a chave PMK-R1 a partir do R0KH que "
1955 "o STA usado durante a Associação de Domínio de Mobilidade Inicial."
1958 "List of R1KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,R1KH-ID "
1959 "as 6 octets with colons,128-bit key as hex string. <br />This list is used "
1960 "to map R1KH-ID to a destination MAC address when sending PMK-R1 key from the "
1961 "R0KH. This is also the list of authorized R1KHs in the MD that can request "
1964 "Lista dos R1KHs no mesmo Domínio de Mobilidade. <br /> Formato: Endereço "
1965 "MAC, R1KH-ID como 6 octetos com dois pontos, chave de 128 bits como cadeia "
1966 "hexadecimal. <br /> Esta lista é usada para mapear o identificador R1KH para "
1967 "um endereço MAC de destino ao enviar a chave PMK-R1 a partir do R0KH. Esta é "
1968 "também a lista de R1KHs autorizados no MD que podem solicitar chaves PMK-R1."
1970 msgid "List of SSH key files for auth"
1971 msgstr "Lista de arquivos de chaves SSH para autenticação"
1973 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1975 "Lista dos domínios para os quais será permitido respostas apontando para "
1976 "redes privadas (RFC1918)"
1978 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1980 "Lista de servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> que "
1981 "fornecem resultados errados para consultas a domínios inexistentes (NX)"
1983 msgid "Listen Interfaces"
1984 msgstr "Interfaces de Escuta"
1987 msgstr "Porta de Escuta"
1989 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1991 "Escuta apenas na interface especificada. Se não especificado, escuta em todas"
1993 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1994 msgstr "Porta de escuta para a entrada das consultas DNS"
1999 msgid "Load Average"
2000 msgstr "Carga Média"
2005 msgid "Local IP address is invalid"
2008 msgid "Local IP address to assign"
2009 msgstr "Endereço IP local para atribuir"
2011 msgid "Local IPv4 address"
2012 msgstr "Endereço IPv4 local"
2014 msgid "Local IPv6 address"
2015 msgstr "Endereço IPv6 local"
2017 msgid "Local Service Only"
2018 msgstr "Somente Serviço Local"
2020 msgid "Local Startup"
2021 msgstr "Iniciação Local"
2026 msgid "Local domain"
2027 msgstr "Domínio Local"
2030 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
2031 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
2033 "Especificação do domínio local. Nomes que casam com este domínio nunca serão "
2034 "encaminhados e são resolvidos somente pelo DHCP ou pelo arquivos de "
2035 "equipamentos conhecidos (hosts)"
2037 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
2039 "Sufixo do domínio local adicionado aos nomes no DHCP e nas entradas dos "
2040 "arquivo de equipamentos conhecidos (hosts)"
2042 msgid "Local server"
2043 msgstr "Servidor local"
2046 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
2049 "Localizar o nome do equipamento dependendo da subrede requisitante se "
2050 "mútliplos endereços IPs estiverem disponíveis"
2052 msgid "Localise queries"
2053 msgstr "Localizar consultas"
2055 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
2056 msgstr "Travado no canal %s usado por: %s"
2058 msgid "Log output level"
2059 msgstr "Nível de detalhamento de saída dos registros"
2062 msgstr "Registar as consultas"
2065 msgstr "Registrando os eventos"
2073 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
2075 "Segundos de Perda de Sinal (<abbr title=\"Loss of Signal Seconds\">LOSS</"
2078 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
2079 msgstr "O endereço mais baixo concedido como deslocamento do endereço da rede."
2085 msgstr "Endereço MAC"
2087 msgid "MAC-Address Filter"
2088 msgstr "Filtro de Endereço MAC"
2091 msgstr "Filtro de MAC"
2094 msgstr "Lista de MAC"
2096 msgid "MAP / LW4over6"
2097 msgstr "MAP / LW4over6"
2099 msgid "MAP rule is invalid"
2113 "<abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de Transmissão\">MTU</"
2117 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
2120 "Certifique-se que clonou o sistema de arquivos raiz com algo como o comando "
2126 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
2128 "Taxa de Dados Atingível Máxima (<abbr title=\"Maximum Attainable Data Rate"
2131 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
2132 msgstr "Número máximo permitido de alocações DHCP ativas"
2134 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
2135 msgstr "Número máximo permitido de consultas DNS concorrentes"
2137 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
2138 msgstr "Tamanho máximo permitido dos pacotes UDP EDNS.0"
2140 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
2141 msgstr "Tempo máximo, em segundos, para esperar que o modem fique pronto"
2144 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
2145 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
2147 "Comprimento máximo do nome é de 15 caracteres, incluindo o prefixo "
2148 "automático do protocolo/ponte (br-, 6in4- pppoe-, etc.)"
2150 msgid "Maximum number of leased addresses."
2151 msgstr "Número máximo de endereços atribuídos."
2159 msgid "Memory usage (%)"
2160 msgstr "Uso da memória (%)"
2168 msgid "Mirror monitor port"
2169 msgstr "Porta de monitoramento do espelho"
2171 msgid "Mirror source port"
2172 msgstr "Porta de origem do espelho"
2174 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
2175 msgstr "Extensão para o protocolo %q está ausente"
2177 msgid "Mobility Domain"
2178 msgstr "Domínio da Mobilidade"
2186 msgid "Modem default"
2189 msgid "Modem device"
2190 msgstr "Dispositivo do Modem"
2192 msgid "Modem information query failed"
2195 msgid "Modem init timeout"
2196 msgstr "Estouro de tempo da iniciação do modem"
2202 msgstr "Entrada de Montagem"
2205 msgstr "Ponto de Montagem"
2207 msgid "Mount Points"
2208 msgstr "Pontos de Montagem"
2210 msgid "Mount Points - Mount Entry"
2211 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada de Montagem"
2213 msgid "Mount Points - Swap Entry"
2214 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada da Swap"
2217 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
2220 "Pontos de montagem definem em que ponto um dispositivo de armazenamento será "
2221 "anexado ao sistema de arquivos"
2223 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
2224 msgstr "Monte sistemas de arquivos não especificamente configurados"
2226 msgid "Mount options"
2227 msgstr "Opções de montagem"
2230 msgstr "Ponto de montagem"
2232 msgid "Mount swap not specifically configured"
2233 msgstr "Montar espalho de troca (swap) não especificamente configurado"
2235 msgid "Mounted file systems"
2236 msgstr "Sistemas de arquivos montados"
2239 msgstr "Mover para baixo"
2242 msgstr "Mover para cima"
2244 msgid "Multicast address"
2245 msgstr "Endereço de Multicast"
2253 msgid "NAT64 Prefix"
2254 msgstr "Prefixo NAT64"
2265 msgid "NTP server candidates"
2266 msgstr "Candidatos a servidor NTP"
2271 msgid "Name of the new interface"
2272 msgstr "Nome da nova interface"
2274 msgid "Name of the new network"
2275 msgstr "Nome da nova rede"
2281 msgstr "Máscara de rede"
2286 msgid "Network Utilities"
2287 msgstr "Utilitários de Rede"
2289 msgid "Network boot image"
2290 msgstr "Imagem de boot pela rede"
2292 msgid "Network device is not present"
2295 msgid "Network without interfaces."
2296 msgstr "Rede sem interfaces."
2301 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2302 msgstr "Nenhum Servidor DHCP configurado para esta interface"
2307 msgid "No chains in this table"
2308 msgstr "Nenhuma cadeira nesta tabela"
2310 msgid "No files found"
2311 msgstr "Nenhum arquivo encontrado"
2313 msgid "No information available"
2314 msgstr "Nenhuma informação disponível"
2316 msgid "No matching prefix delegation"
2319 msgid "No negative cache"
2320 msgstr "Nenhum cache negativo"
2322 msgid "No network configured on this device"
2323 msgstr "Nenhuma rede configurada neste dispositivo"
2325 msgid "No network name specified"
2326 msgstr "Nenhum nome de rede foi especificado"
2328 msgid "No package lists available"
2329 msgstr "Nenhuma lista de pacotes disponível"
2331 msgid "No password set!"
2332 msgstr "Nenhuma senha definida!"
2334 msgid "No rules in this chain"
2335 msgstr "Sem regras nesta cadeia"
2337 msgid "No scan results available yet..."
2340 msgid "No zone assigned"
2341 msgstr "Nenhuma zona definida"
2346 msgid "Noise Margin (SNR)"
2347 msgstr "Margem de Ruído (<abbr title=\"Noise Margin\">SNR</abbr>)"
2352 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2354 "Erros CRC Não Preemptivos<abbr title=\"Non Pre-emptive CRC errors\">CRC_P</"
2357 msgid "Non-wildcard"
2358 msgstr "Sem caracter curinga"
2367 msgstr "Não Encontrado"
2369 msgid "Not associated"
2370 msgstr "Não conectado"
2372 msgid "Not connected"
2373 msgstr "Não conectado"
2375 msgid "Note: interface name length"
2376 msgstr "Aviso: tamanho do nome da interface"
2384 msgid "Number of cached DNS entries (max is 10000, 0 is no caching)"
2390 msgid "OPKG-Configuration"
2391 msgstr "Configuração-OPKG"
2393 msgid "Obfuscated Group Password"
2394 msgstr "Senha Ofuscada do Grupo"
2396 msgid "Obfuscated Password"
2397 msgstr "Senha Ofuscada"
2399 msgid "Obtain IPv6-Address"
2402 msgid "Off-State Delay"
2403 msgstr "Atraso no estado de desligado"
2406 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2407 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2408 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2409 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2410 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2411 "<samp>eth0.1</samp>)."
2413 "Nesta página pode configurar as interfaces de rede. Esta interface pode "
2414 "formar uma ponte juntando várias interfaces. Para isto, marque o campo "
2415 "\"Juntar interfaces em uma ponte\" e informar as várias interfaces de rede. "
2416 "Pode também usar a notação para <abbr title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</"
2417 "abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr>: "
2418 "<samp>eth0.1</samp>)."
2420 msgid "On-State Delay"
2421 msgstr "Atraso no estado de conexões"
2423 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2425 "É necessário especificar ao menos um nome de equipamento ou endereço MAC!"
2427 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2428 msgstr "Um ou mais campos contém valores inválidos!"
2430 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2431 msgstr "Um ou mais valores inválidos/obrigatórios na aba"
2433 msgid "One or more required fields have no value!"
2434 msgstr "Um ou mais campos obrigatórios não tem valor!"
2436 msgid "Open list..."
2437 msgstr "Abrir lista..."
2439 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2440 msgstr "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2442 msgid "Operating frequency"
2443 msgstr "Frequência de Operação"
2445 msgid "Option changed"
2446 msgstr "Opção alterada"
2448 msgid "Option removed"
2449 msgstr "Opção removida"
2455 "Optional. 32-bit mark for outgoing encrypted packets. Enter value in hex, "
2456 "starting with <code>0x</code>."
2460 "Optional. Allowed values: 'eui64', 'random', fixed value like '::1' or "
2461 "'::1:2'. When IPv6 prefix (like 'a:b:c:d::') is received from a delegating "
2462 "server, use the suffix (like '::1') to form the IPv6 address ('a:b:c:d::1') "
2463 "for the interface."
2467 "Optional. Base64-encoded preshared key. Adds in an additional layer of "
2468 "symmetric-key cryptography for post-quantum resistance."
2470 "Opcional. Adiciona uma camada extra de cifragem simétrica para resistência "
2473 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2474 msgstr "Opcional. Cria rotas para endereços IP Autorizados para este parceiro."
2476 msgid "Optional. Description of peer."
2480 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2483 "Opcional. Equipamento do parceiro. Nomes serão resolvido antes de levantar a "
2486 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2487 msgstr "Opcional. Unidade Máxima de Transmissão da interface do túnel."
2489 msgid "Optional. Port of peer."
2490 msgstr "Opcional. Porta do parceiro."
2493 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2494 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2496 "Opcional. Segundos entre mensagens para manutenção da conexão. O padrão é 0 "
2497 "(desabilitado). O valor recomendado caso este dispositivo esteja atrás de "
2500 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2501 msgstr "opcional. Porta UDP usada para pacotes saintes ou entrantes."
2515 msgid "Output Interface"
2516 msgstr "Interface de Saída"
2518 msgid "Override MAC address"
2519 msgstr "Sobrescrever o endereço MAC"
2521 msgid "Override MTU"
2523 "Sobrescrever o <abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de "
2524 "Transmissão\">MTU</abbr>"
2526 msgid "Override TOS"
2527 msgstr "Sobrescrever o TOS"
2529 msgid "Override TTL"
2530 msgstr "Sobrescrever o TTL"
2532 msgid "Override default interface name"
2533 msgstr "Sobrescrever o nome da nova interface"
2535 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2536 msgstr "Sobrescrever o roteador padrão nas respostas do DHCP"
2539 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2540 "subnet that is served."
2542 "Sobrescrever a máscara de rede enviada aos clientes. Normalmente, ela é "
2543 "calculada a partir da máscara da subrede de onde o cliente solicitou o "
2546 msgid "Override the table used for internal routes"
2547 msgstr "Sobrescrever a tabela usada para as rotas internas"
2550 msgstr "Visão geral"
2555 msgid "PAP/CHAP password"
2556 msgstr "Senha do PAP/CHAP"
2558 msgid "PAP/CHAP username"
2559 msgstr "Usuário do PAP/CHAP"
2567 msgid "PIN code rejected"
2571 msgstr "PMK R1 Push"
2576 msgid "PPPoA Encapsulation"
2577 msgstr "Encapsulamento PPPoA "
2592 msgstr "Deslocamento PSID"
2594 msgid "PSID-bits length"
2595 msgstr "Comprimento dos bits PSID"
2597 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2598 msgstr "PTM/EFM (Modo de Transferência de Pacotes)"
2600 msgid "Package libiwinfo required!"
2601 msgstr "O pacote libiwinfo é necessário!"
2603 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2604 msgstr "As listas de pacotes são mais antigas do que 24 horas"
2606 msgid "Package name"
2607 msgstr "Nome do Pacote"
2612 msgid "Part of zone %q"
2613 msgstr "Parte da zona %q"
2618 msgid "Password authentication"
2619 msgstr "Autenticação por senha"
2621 msgid "Password of Private Key"
2622 msgstr "Senha da Chave Privada"
2624 msgid "Password of inner Private Key"
2625 msgstr "Senha da Chave Privada interna"
2627 msgid "Password successfully changed!"
2628 msgstr "A senha foi alterada com sucesso!"
2633 msgid "Path to CA-Certificate"
2634 msgstr "Caminho para o Certificado da AC"
2636 msgid "Path to Client-Certificate"
2637 msgstr "Caminho para o Certificado do Cliente"
2639 msgid "Path to Private Key"
2640 msgstr "Caminho para a Chave Privada"
2642 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2643 msgstr "Caminho para os certificados CA interno"
2645 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2646 msgstr "Caminho para o Certificado do Cliente interno"
2648 msgid "Path to inner Private Key"
2649 msgstr "Caminho para a Chave Privada interna"
2654 msgid "Peer IP address to assign"
2655 msgstr "Endereço IP do parceiro para atribuir"
2657 msgid "Peer address is missing"
2663 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2664 msgstr "Sigilo Encaminhado Perfeito"
2666 msgid "Perform reboot"
2667 msgstr "Reiniciar o sistema"
2669 msgid "Perform reset"
2670 msgstr "Zerar configuração"
2672 msgid "Persistent Keep Alive"
2673 msgstr "Manutenção da Conexão Persistente"
2676 msgstr "Taxa física:"
2678 msgid "Physical Settings"
2679 msgstr "Configurações Físicas"
2687 msgid "Please enter your username and password."
2688 msgstr "Entre com o seu usuário e senha."
2696 msgid "Port status:"
2697 msgstr "Status da porta"
2699 msgid "Power Management Mode"
2700 msgstr "Modo de Gerenciamento de Energia"
2702 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2704 "Erros CRC Preemptivos<abbr title=\"Pre-emptive CRC errors\">CRCP_P</abbr>"
2712 msgid "Prefix Delegated"
2713 msgstr "Prefixo Delegado"
2715 msgid "Preshared Key"
2716 msgstr "Chave Compartilhada"
2719 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2722 "Assumir que o parceiro está morto depois de uma data quantidade de falhas de "
2723 "echo do LCP. Use 0 para ignorar as falhas"
2725 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2726 msgstr "Evite escutar nestas Interfaces."
2728 msgid "Prevents client-to-client communication"
2729 msgstr "Impede a comunicação de cliente para cliente"
2732 msgstr "Chave Privada"
2749 msgid "Protocol family"
2750 msgstr "Família do protocolo"
2752 msgid "Protocol of the new interface"
2753 msgstr "Protocolo para a nova interface"
2755 msgid "Protocol support is not installed"
2756 msgstr "O suporte ao protocolo não está instalado"
2758 msgid "Provide NTP server"
2759 msgstr "Fornecer serviço <abbr title=\"Network Time Protocol\">NTP</abbr>"
2761 msgid "Provide new network"
2762 msgstr "Prover nova rede"
2764 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2765 msgstr "Ad-Hoc falso (ahdemo)"
2768 msgstr "Chave Pública"
2770 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2772 "Prefixo público roteado para este dispositivo para distribuição a seus "
2775 msgid "QMI Cellular"
2776 msgstr "Celular QMI"
2782 "Query all available upstream <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> "
2786 msgid "R0 Key Lifetime"
2787 msgstr "Validade da Chave R0"
2789 msgid "R1 Key Holder"
2790 msgstr "Detentor da Chave R1"
2792 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2793 msgstr "Modo NAT-T (RFC3947)"
2795 msgid "RTS/CTS Threshold"
2796 msgstr "Limiar RTS/CTS"
2804 msgid "Radius-Accounting-Port"
2805 msgstr "Porta de contabilidade do RADIUS"
2807 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2808 msgstr "Segredo da contabilidade do RADIUS"
2810 msgid "Radius-Accounting-Server"
2811 msgstr "Servidor da contabilidade do RADIUS"
2813 msgid "Radius-Authentication-Port"
2814 msgstr "Porta de autenticação do RADIUS"
2816 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2817 msgstr "Segredo da autenticação do RADIUS"
2819 msgid "Radius-Authentication-Server"
2820 msgstr "Servidor da autenticação do RADIUS"
2822 msgid "Raw hex-encoded bytes. Leave empty unless your ISP require this"
2826 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2827 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2829 "Ler <code>/etc/ethers</code> para configurar o Servidor-<abbr title="
2830 "\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>"
2833 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone! You might lose "
2834 "access to this device if you are connected via this interface"
2838 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone! You "
2839 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2841 "Realmente excluir esta interface Wireless? A exclusão não pode ser "
2843 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2844 "através desta interface."
2846 msgid "Really reset all changes?"
2847 msgstr "Realmente limpar todas as mudanças?"
2849 msgid "Really switch protocol?"
2850 msgstr "Realmente trocar o protocolo?"
2852 msgid "Realtime Connections"
2853 msgstr "Conexões em Tempo Real"
2855 msgid "Realtime Graphs"
2856 msgstr "Gráficos em Tempo Real"
2858 msgid "Realtime Load"
2859 msgstr "Carga em Tempo Real"
2861 msgid "Realtime Traffic"
2862 msgstr "Tráfego em Tempo Real"
2864 msgid "Realtime Wireless"
2865 msgstr "Rede sem fio em Tempo Real"
2867 msgid "Reassociation Deadline"
2868 msgstr "Limite para Reassociação"
2870 msgid "Rebind protection"
2871 msgstr "Proteção contra \"Rebind\""
2876 msgid "Rebooting..."
2877 msgstr "Reiniciando..."
2879 msgid "Reboots the operating system of your device"
2880 msgstr "Reinicia o sistema operacional do seu dispositivo"
2885 msgid "Receiver Antenna"
2886 msgstr "Antena de Recepção"
2888 msgid "Recommended. IP addresses of the WireGuard interface."
2889 msgstr "Recomendado. Endereços IP da interface do WireGuard."
2891 msgid "Reconnect this interface"
2892 msgstr "Reconectar esta interface"
2895 msgstr "Referências"
2898 msgstr "Retransmissor"
2900 msgid "Relay Bridge"
2901 msgstr "Ponte por Retransmissão"
2903 msgid "Relay between networks"
2904 msgstr "Encaminha o tráfego entre as redes"
2906 msgid "Relay bridge"
2907 msgstr "Ponte por retransmissão"
2909 msgid "Remote IPv4 address"
2910 msgstr "Endereço IPv4 remoto"
2912 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2913 msgstr "Endereço IPv4 remoto ou FQDN"
2919 msgstr "Repetir busca"
2921 msgid "Replace entry"
2922 msgstr "Substituir entrada"
2924 msgid "Replace wireless configuration"
2925 msgstr "Substituir a configuração da rede sem fio"
2927 msgid "Request IPv6-address"
2928 msgstr "Solicita endereço IPv6"
2930 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2931 msgstr "Solicita prefixo IPv6 de tamanho"
2936 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2938 "Obrigatório para alguns provedores de internet, ex. Charter com DOCSIS 3"
2940 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2941 msgstr "Obrigatório. Chave privada codificada em Base64 para esta interface."
2943 msgid "Required. Base64-encoded public key of peer."
2944 msgstr "Necessário. Chave Pública do parceiro codificada como Base64."
2947 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2948 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2949 "routes through the tunnel."
2951 "Obrigatório. Endereços IP e prefixos que este parceiro está autorizado a "
2952 "usar dentro do túnel. Normalmente é o endereço IP do parceiro no túnel e as "
2953 "redes que o parceiro roteia através do túnel."
2956 "Requires the 'full' version of wpad/hostapd and support from the wifi driver "
2957 "<br />(as of Feb 2017: ath9k and ath10k, in LEDE also mwlwifi and mt76)"
2958 msgstr "Obrigatório. Chave Pública do parceiro."
2961 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2962 "come from unsigned domains"
2964 "Exige o suporte DNSSEC do servidor superior; verifica se resposta não "
2965 "assinadas realmente vẽm de domínios não assinados."
2970 msgid "Reset Counters"
2971 msgstr "Reiniciar contadores"
2973 msgid "Reset to defaults"
2974 msgstr "Redefinir para os valores padrão"
2976 msgid "Resolv and Hosts Files"
2977 msgstr "Arquivos de Resolv e Hosts"
2979 msgid "Resolve file"
2980 msgstr "Arquivo Resolv"
2985 msgid "Restart Firewall"
2986 msgstr "Reiniciar o firewall"
2988 msgid "Restart radio interface"
2992 msgstr "Restauração"
2994 msgid "Restore backup"
2995 msgstr "Restaurar cópia de segurança"
2997 msgid "Reveal/hide password"
2998 msgstr "Relevar/esconder senha"
3003 msgid "Revert changes"
3006 msgid "Revert request failed with status <code>%h</code>"
3009 msgid "Reverting configuration…"
3015 msgid "Root directory for files served via TFTP"
3016 msgstr "Diretório raiz para arquivos disponibilizados pelo TFTP"
3018 msgid "Root preparation"
3019 msgstr "Prepação da raiz (/)"
3021 msgid "Route Allowed IPs"
3022 msgstr "Roteie Andereços IP Autorizados"
3025 msgstr "Tipo de rota"
3027 msgid "Router Advertisement-Service"
3028 msgstr "Serviço de Anúncio de Roteador"
3030 msgid "Router Password"
3031 msgstr "Senha do Roteador"
3037 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
3040 "As rotas especificam através de qual interface e roteador um certo destino "
3041 "podem ser alcançado."
3043 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
3045 "Execute a verificação do sistema de arquivos antes da montagem do dispositivo"
3047 msgid "Run filesystem check"
3048 msgstr "Execute a verificação do sistema de arquivos "
3059 msgid "SSH server address"
3060 msgstr "Endereço do servidor SSH"
3062 msgid "SSH server port"
3063 msgstr "Porta do servidor SSH"
3065 msgid "SSH username"
3066 msgstr "Usuário do SSH"
3077 msgid "Save & Apply"
3078 msgstr "Salvar & Aplicar"
3083 msgid "Scan request failed"
3086 msgid "Scheduled Tasks"
3087 msgstr "Tarefas Agendadas"
3089 msgid "Section added"
3090 msgstr "Seção adicionada"
3092 msgid "Section removed"
3093 msgstr "Seção removida"
3095 msgid "See \"mount\" manpage for details"
3096 msgstr "Veja o manual (man) do comando \"mount\" para detalhes"
3099 "Select 'Force upgrade' to flash the image even if the image format check "
3100 "fails. Use only if you are sure that the firmware is correct and meant for "
3105 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
3106 "conjunction with failure threshold"
3108 "Enviar requisições de eco do LCP no dado intervalo em segundos. Somente "
3109 "efetivo em conjunto com o limite de falhas."
3111 msgid "Separate Clients"
3112 msgstr "Isolar Clientes"
3114 msgid "Server Settings"
3115 msgstr "Configurações do Servidor"
3117 msgid "Service Name"
3118 msgstr "Nome do Serviço"
3120 msgid "Service Type"
3121 msgstr "Tipo do Serviço"
3127 "Set interface properties regardless of the link carrier (If set, carrier "
3128 "sense events do not invoke hotplug handlers)."
3131 msgid "Set up Time Synchronization"
3132 msgstr "Configurar a Sincronização do Horário"
3134 msgid "Setting PLMN failed"
3137 msgid "Setting operation mode failed"
3140 msgid "Setup DHCP Server"
3141 msgstr "Configurar Servidor DHCP"
3143 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
3145 "Segundos com erro severos (<abbr title=\"Severely Errored Seconds\">SES</"
3149 msgstr "Intervalo de guarda curto"
3151 msgid "Short Preamble"
3154 msgid "Show current backup file list"
3155 msgstr "Mostra a lista atual de arquivos para a cópia de segurança"
3157 msgid "Shutdown this interface"
3158 msgstr "Desligar esta interface"
3163 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
3164 msgstr "Atenuação do Sinal (<abbr title=\"Signal Attenuation\">SATN</abbr>)"
3173 msgstr "Tamanho (.ipk)"
3175 msgid "Size of DNS query cache"
3181 msgid "Skip to content"
3182 msgstr "Pular para o conteúdo"
3184 msgid "Skip to navigation"
3185 msgstr "Pular para a navegação"
3188 msgstr "Intervalo de tempo"
3193 msgid "Software VLAN"
3194 msgstr "VLAN em Software"
3196 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
3197 msgstr "Alguns campos estão inválidos e os valores não podem ser salvos!"
3199 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
3200 msgstr "Desculpe o objeto solicitado não foi encontrado"
3202 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
3203 msgstr "Desculpe, o servidor encontrou um erro inesperado."
3206 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
3207 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
3210 "Sinto muito, não existe suporte para o sysupgrade. Uma nova imagem de "
3211 "firmware deve ser gravada manualmente. Por favor, consulte a wiki para "
3212 "instruções específicas da instalação deste dispositivo."
3217 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
3218 msgstr "Especifica o diretório que o dispositivo está conectado"
3220 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
3221 msgstr "Especifica a porta de escuta deste <em>Dropbear</em>"
3224 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
3227 "Especifica a quantidade máxima de requisições ARP falhadas antes de "
3228 "considerar que um equipamento está morto"
3231 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
3234 "Especifica a quantidade máxima de segundos antes de considerar que um "
3235 "equipamento está morto"
3237 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
3238 msgstr "Especifique um Tipo de Serviço (TOS)"
3241 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
3244 "Especifica o tempo de vida (<abbr title=\"Time to Live\">TTL</abbr>) para os "
3245 "pacotes encapsulados ao invés do padrão (64)."
3248 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
3251 "Especifica a unidade máxima de transmissão (<abbr title=\"Maximum "
3252 "Transmission Unit\">MTU</abbr>) ao invés do valor padrão (1280 bytes)"
3254 msgid "Specify the secret encryption key here."
3255 msgstr "Especifique a chave de cifragem secreta aqui."
3260 msgid "Start priority"
3261 msgstr "Prioridade de iniciação"
3263 msgid "Starting configuration apply…"
3266 msgid "Starting wireless scan..."
3272 msgid "Static IPv4 Routes"
3273 msgstr "Rotas Estáticas IPv4"
3275 msgid "Static IPv6 Routes"
3276 msgstr "Rotas Estáticas IPv6"
3278 msgid "Static Leases"
3279 msgstr "Alocações Estáticas"
3281 msgid "Static Routes"
3282 msgstr "Rotas Estáticas"
3284 msgid "Static address"
3285 msgstr "Endereço Estático"
3288 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
3289 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
3290 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
3292 "Alocações estáticas são usadas para definir um endereço IP fixo e nome "
3293 "simbólico para os clientes do DHCP. Elas também são necessárias para "
3294 "configurações não dinâmicas onde um computador com a alocação correspondente "
3303 msgid "Strict order"
3304 msgstr "Ordem Exata"
3309 msgid "Suppress logging"
3310 msgstr "Suprimir registros (log)"
3312 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
3313 msgstr "Suprimir registros (log) de operações rotineiras destes protocolos"
3316 msgstr "Espaço de Troca (swap)"
3319 msgstr "Entrada do espaço de troca (Swap)"
3327 msgid "Switch %q (%s)"
3328 msgstr "Switch %q (%s)"
3331 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3333 "O Switch %q tem uma topologia desconhecida - as configurações de VLAN podem "
3336 msgid "Switch Port Mask"
3340 msgstr "Switch VLAN"
3342 msgid "Switch protocol"
3343 msgstr "Trocar o protocolo"
3345 msgid "Sync with browser"
3346 msgstr "Sincronizar com o navegador"
3348 msgid "Synchronizing..."
3349 msgstr "Sincronizando..."
3355 msgstr "Registo do Sistema"
3357 msgid "System Properties"
3358 msgstr "Propriedades do Sistema"
3360 msgid "System log buffer size"
3361 msgstr "Tamanho do buffer de registro do sistema"
3366 msgid "TFTP Settings"
3367 msgstr "Configurações do TFTP"
3369 msgid "TFTP server root"
3370 msgstr "Raiz do servidor TFTP"
3384 msgid "Target network"
3385 msgstr "Rede de destino"
3391 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3392 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3393 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3394 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3395 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3397 "A seção da <em>Configuração do Dispositivo</em> engloba as configurações "
3398 "físicas do rádio como canal, potência de transmissão ou seleção da antena. "
3399 "Estas configurações são compartilhadas entre todas as redes sem fio (se o "
3400 "hardware for capaz de utilizar múltiplas SSID). As configurações específicas "
3401 "de cada rede, como cifragem ou modo de operação estão agrupadas na "
3402 "<em>Configuração da Interface</em>."
3405 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3406 "component for working wireless configuration!"
3408 "O pacote <em>libiwinfo-lua</em> não está instalado. Você precisa instalar "
3409 "este componente para ter uma configuração da rede sem fio funcional!"
3412 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3413 "username instead of the user ID!"
3415 "A configuração da atualização de pontas HE.net mudou. Você deve agora usar o "
3416 "nome do usuário ao invés do identificador do usuário!"
3419 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3420 msgstr "O endereço IPv4 ou o nome completo (FQDN) da ponta remota do túnel."
3423 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3425 "O prefixo IPv6 atribuído pelo provedor, geralmente termina com<code>::</code>"
3428 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3429 "code> and <code>_</code>"
3431 "Os caracteres permitidos são: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3432 "code> e <code>_</code>"
3434 msgid "The backup archive does not appear to be a valid gzip file."
3437 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3439 "O arquivo de configuração não pode ser carregado devido ao seguinte erro:"
3442 "The device could not be reached within %d seconds after applying the pending "
3443 "changes, which caused the configuration to be rolled back for safety "
3444 "reasons. If you believe that the configuration changes are correct "
3445 "nonetheless, perform an unchecked configuration apply. Alternatively, you "
3446 "can dismiss this warning and edit changes before attempting to apply again, "
3447 "or revert all pending changes to keep the currently working configuration "
3452 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3453 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3455 "O arquivo do dispositivo de armazenamento ou da partição (ex: <code>/dev/"
3459 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3460 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3463 "O sistema de arquivos que foi usado para formatar a unidade de armazenamento "
3464 "(<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr> <samp><abbr title=\"Sistema de "
3465 "Arquivos ext3\">ext3</abbr></samp>)"
3468 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3469 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3470 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3472 "A imagem do firmware foi enviada. Abaixo estão a soma de verificação "
3473 "(checksum) e o tamanho dom arquivo. Compare-os com o arquivo original para "
3474 "garantir a integridade dos dados. <br /> Clique em \"Proceder\" para iniciar "
3475 "o procedimetno de gravação."
3477 msgid "The following changes have been reverted"
3478 msgstr "As seguintes alterações foram revertidas"
3480 msgid "The following rules are currently active on this system."
3481 msgstr "As seguintes regras estão atualmente ativas neste sistema."
3483 msgid "The given network name is not unique"
3484 msgstr "O nome de rede informado não é único"
3487 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3488 "be replaced if you proceed."
3490 "Este equipamento não é capaz de utilizar SSID múltiplos e as configurações "
3491 "existentes serão substituídas se você proceder."
3494 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3497 "O comprimento do prefixo IPv4 em bits, o restante é usado nos endereços IPv6."
3499 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3500 msgstr "O comprimento do prefixo IPv6 em bits"
3502 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3503 msgstr "O endereço IPv4 local sobre o qual o túnel será criado (opcional)."
3506 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3507 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3508 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3509 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3510 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3511 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3513 "As portas de rede neste dispositivo podem ser configuradas em diversas <abbr "
3514 "title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr>s nas quais computadores em uma "
3515 "mesma <abbr title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr> podem se comunicar "
3516 "diretamente. <abbr title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr>s são muitas "
3517 "vezes utilizadas para separar diferentes segmentos de rede. Em geral, existe "
3518 "uma porta para o enlace superior (uplink) e as demais portas são utilizadas "
3519 "para a rede local."
3521 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3522 msgstr "O protocolo selecionado necessita estar associado a um dispositivo"
3524 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3525 msgstr "A chave eletrônica enviada é inválida ou já expirou!"
3528 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3531 "O sistema está apagando agora a partição da configuração e irá reiniciar "
3535 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3536 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3537 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3540 "O sistema está gravando o firmware para a flash.<br /> NÃO DESLIGUE O "
3541 "EQUIPAMENTO!<br /> Espere alguns minutos até tentar reconectar. Dependendo "
3542 "da sua configuração, pode ser necessário renovar o endereço do seu "
3543 "computador para poder conectar novamente ao roteador."
3546 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3547 "you choose the generic image format for your platform."
3549 "A imagem carregada não contém um formato suportado. Confirme que você "
3550 "escolheu uma imagem para a sua plataforma."
3552 msgid "There are no active leases."
3553 msgstr "Não existem alocações ativas."
3555 msgid "There are no changes to apply."
3558 msgid "There are no pending changes to revert!"
3559 msgstr "Não existem modificações pendentes para reverter!"
3561 msgid "There are no pending changes!"
3562 msgstr "Não existem modificações pendentes!"
3565 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3566 "\"Physical Settings\" tab"
3568 "Ainda não existe um dispositivo associado. Por favor, associe um dispositivo "
3569 "de rede na aba \"Configurações Físicas\""
3572 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3573 "protect the web interface and enable SSH."
3575 "Não existem uma senha definida para este roteador. Por favor, configure uma "
3576 "senha para o root para proteger a interface WEB e habilitar o SSH."
3578 msgid "This IPv4 address of the relay"
3579 msgstr "Este endereço IPv4 do repassar"
3582 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3583 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3584 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3586 "Este arquivo deve conter linhas como 'server=/domain/1.2.3.4' ou "
3587 "'server=1.2.3.4' para servidores <abbr title=\"Domain Name System/Sistema de "
3588 "Nomes de Domínios\">DNS</abbr> por domínio ou completos."
3591 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3592 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3593 "configurations are automatically preserved."
3595 "Esta é a lista dos padrões de expressão shell para casar com os arquivos e "
3596 "diretórios incluídos durante a atualização do sistema. Arquivos modificados "
3597 "em /etc/config/ e alguns outros arquivos de configuração são automaticamente "
3601 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3602 "password if no update key has been configured"
3604 "Isto é a \"Update Key\" configurada para o túnel ou a senha da cpnta se não "
3605 "tem uma \"Update Keu\" configurada"
3608 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3609 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3611 "Este é o conteúdo do /etc/rc.local. Insira seus próprios comandos aqui "
3612 "(antes de 'exit 0') para executá-los no final do processo de boot."
3615 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3616 "ends with <code>...:2/64</code>"
3618 "Este é o endereço da ponta local designado pelo agente de túnel. normalmente "
3619 "ele termina com <code>...:2/64</code>"
3622 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3623 "abbr> in the local network"
3625 "Este é o único <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
3626 "\">DHCP</abbr> na rede local"
3628 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3629 msgstr "Este é o nome do usuário em para se autenticar na sua conta"
3632 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3634 "Este é o prefixo roteado pelo agente do tunel para você usar com seus "
3637 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3638 msgstr "Este é o sistema de agendamento de tarefas."
3641 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3643 "Este é normalmente o endereço do <abbr title=\"Point of Presence, Ponto de "
3644 "Presença\">PoP</abbr> mais próximo operado pelo agente de túnel"
3647 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3650 "Esta lista fornece uma visão geral sobre os processos em execução no sistema."
3652 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3653 msgstr "Esta página fornece informações sobre as conexões de rede ativas."
3655 msgid "This section contains no values yet"
3656 msgstr "Esta seção ainda não contêm valores"
3658 msgid "Time Synchronization"
3659 msgstr "Sincronização de horário"
3661 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3662 msgstr "A sincronização do horário ainda não está configurada."
3665 msgstr "Fuso Horário"
3668 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3669 "archive here. To reset the firmware to its initial state, click \"Perform "
3670 "reset\" (only possible with squashfs images)."
3672 "Para recuperar os arquivos de configuração, você pode enviar aqui uma cópia "
3673 "de segurança anterior. Para retornar o roteador para o seu estado inicial, "
3674 "clique em \"Zerar configuração\" (somente possível para imagens squashfs)."
3679 msgid "Total Available"
3680 msgstr "Total Disponível"
3689 msgstr "Transferências"
3691 msgid "Transmission Rate"
3692 msgstr "Taxa de Transmissão"
3697 msgid "Transmit Power"
3698 msgstr "Potência de Transmissão"
3700 msgid "Transmitter Antenna"
3701 msgstr "Antena de Transmissão"
3706 msgid "Trigger Mode"
3707 msgstr "Modo de disparo"
3710 msgstr "Identificador do Túnel"
3712 msgid "Tunnel Interface"
3713 msgstr "Interface de Tunelamento"
3716 msgstr "Enlace do túnel"
3719 msgstr "Potência de transmissão"
3728 msgstr "UMTS somente"
3730 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3731 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3734 msgstr "Dispositivo USB"
3742 msgid "Unable to determine device name"
3745 msgid "Unable to determine external IP address"
3748 msgid "Unable to determine upstream interface"
3751 msgid "Unable to dispatch"
3752 msgstr "Não é possível a expedição"
3754 msgid "Unable to obtain client ID"
3757 msgid "Unable to resolve AFTR host name"
3760 msgid "Unable to resolve peer host name"
3763 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3765 "Segundos de indisponibilidade (<abbr title=\"Unavailable Seconds\">UAS</"
3769 msgstr "Desconhecido"
3771 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3772 msgstr "Erro Desconhecido, a senha não foi alterada!"
3774 msgid "Unknown error (%s)"
3778 msgstr "Não gerenciado"
3783 msgid "Unsaved Changes"
3784 msgstr "Alterações Não Salvas"
3786 msgid "Unsupported MAP type"
3789 msgid "Unsupported modem"
3792 msgid "Unsupported protocol type."
3793 msgstr "Tipo de protocolo não suportado."
3798 msgid "Update lists"
3799 msgstr "Atualizar listas"
3802 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3803 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3804 "compatible firmware image)."
3806 "Envia uma imagem compatível do sistema para substituir o firmware em "
3807 "execução. Marque \"Manter configurações\" para manter as configurações "
3808 "atuais (requer uma imagem compatível)."
3810 msgid "Upload archive..."
3811 msgstr "Enviar arquivo..."
3813 msgid "Uploaded File"
3814 msgstr "Arquivo Carregado"
3817 msgstr "Tempo de atividade"
3819 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3820 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
3822 msgid "Use DHCP gateway"
3823 msgstr "Use o roteador do DHCP"
3825 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3826 msgstr "Use os servidores DNS anunciados pelo parceiro"
3828 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3829 msgstr "Usar códigos de países ISO/IEC 3166 alpha2."
3831 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3833 "Use o <abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de Transmissão"
3834 "\">MTU</abbr> na interface do túnel"
3836 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3837 msgstr "Use TTL na interface do túnel"
3839 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3840 msgstr "Use como uma sobreposição externa (/overlay)"
3842 msgid "Use as root filesystem (/)"
3843 msgstr "Usar como o sistema de arquivos raiz (/)"
3845 msgid "Use broadcast flag"
3846 msgstr "Use a marcação de broadcast"
3848 msgid "Use builtin IPv6-management"
3849 msgstr "Use o gerenciamento do IPv6 embarcado"
3851 msgid "Use custom DNS servers"
3852 msgstr "Use servidores DNS personalizados"
3854 msgid "Use default gateway"
3855 msgstr "Use o roteador padrão"
3857 msgid "Use gateway metric"
3858 msgstr "Use a métrica do roteador"
3860 msgid "Use routing table"
3861 msgstr "Use a tabela de roteamento"
3864 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3865 "em> identifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies the fixed "
3866 "address to use, and the <em>Hostname</em> is assigned as a symbolic name to "
3867 "the requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3868 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3870 "Use o botão <em>Adicionar</em> para adicionar uma nova entrada de "
3871 "atribuição. O endereço <em>MAC-Address</em> identifica o equipamento, o "
3872 "endereço <em>IPv4</em> especifica o endereço fixo para usar e o <em>nome do "
3873 "equipamento</em> é designado como nome simbólico (DNS) para o equipamento "
3879 msgid "Used Key Slot"
3880 msgstr "Posição da Chave Usada"
3883 "Used for two different purposes: RADIUS NAS ID and 802.11r R0KH-ID. Not "
3884 "needed with normal WPA(2)-PSK."
3886 "Usado para dois diferentes propósitos: identificador do RADIUS NAS e do "
3887 "802.11r R0KH. Não necessário com o WPA(2)-PSK normal."
3889 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3890 msgstr "Certificado do usuário (codificado em formato PEM)"
3892 msgid "User key (PEM encoded)"
3893 msgstr "Chave do usuário (codificada em formato PEM)"
3905 msgstr "VLANs em %q"
3907 msgid "VLANs on %q (%s)"
3908 msgstr "VLANs em %q (%s)"
3910 msgid "VPN Local address"
3911 msgstr "Endereço Local da VPN"
3913 msgid "VPN Local port"
3914 msgstr "Porta Local da VPN"
3917 msgstr "Servidor VPN"
3919 msgid "VPN Server port"
3920 msgstr "Porta do Servidor VPN"
3922 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3923 msgstr "Resumo digital SHA1 do certificado do servidor VPN"
3925 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3926 msgstr "VPNC (VPN do CISCO 3000 (e outros))"
3931 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3932 msgstr "Classe do fabricante para enviar quando requisitar o DHCP"
3940 msgid "Virtual dynamic interface"
3946 msgid "WEP Open System"
3947 msgstr "WEP Sistema Aberto"
3949 msgid "WEP Shared Key"
3950 msgstr "WEP Chave Compartilhada"
3952 msgid "WEP passphrase"
3958 msgid "WPA passphrase"
3962 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3963 "and ad-hoc mode) to be installed."
3965 "A cifragem WPA requer a instalação do wpa_supplicant (para modo cliente) ou "
3966 "do hostapd (para modo AP ou ad-hoc)."
3968 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3969 msgstr "Esperando a aplicação das mudanças..."
3971 msgid "Waiting for command to complete..."
3972 msgstr "Esperando o término do comando..."
3974 msgid "Waiting for configuration to be applied… %ds"
3977 msgid "Waiting for device..."
3978 msgstr "Esperando pelo dispositivo..."
3983 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3984 msgstr "Atenção: Existem mudanças não salvas que serão perdidas ao reiniciar!"
3987 "When using a PSK, the PMK can be generated locally without inter AP "
3994 msgid "WireGuard VPN"
3995 msgstr "VPN WireGuard"
3998 msgstr "Rede sem fio"
4000 msgid "Wireless Adapter"
4001 msgstr "Dispositivo de Rede sem Fio"
4003 msgid "Wireless Network"
4004 msgstr "Rede sem Fio"
4006 msgid "Wireless Overview"
4007 msgstr "Visão Geral da Rede sem Fio"
4009 msgid "Wireless Security"
4010 msgstr "Segurança da Rede sem Fio"
4012 msgid "Wireless is disabled"
4013 msgstr "Rede sem fio está desabilitada"
4015 msgid "Wireless is not associated"
4016 msgstr "Rede sem fio está não conectada"
4018 msgid "Wireless is restarting..."
4019 msgstr "A rede sem fio está reiniciando..."
4021 msgid "Wireless network is disabled"
4022 msgstr "A rede sem fio está desabilitada"
4024 msgid "Wireless network is enabled"
4025 msgstr "A rede sem fio está habilitada"
4027 msgid "Write received DNS requests to syslog"
4028 msgstr "Escreva as requisições DNS para o servidor de registro (syslog)"
4030 msgid "Write system log to file"
4031 msgstr "Escrever registo do sistema (log) no arquivo"
4034 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
4035 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
4036 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
4038 "Neste local, você pode ativar ou desativar os scripts de iniciação "
4039 "instalados. As mudanças serão aplicadas após a reiniciação do equipamento."
4040 "<br /><strong>Aviso: Se você desativar algum script de iniciação essencial "
4041 "como por exemplo \"rede/network\", o dispositivo poderá tornar-se "
4042 "inacessível!</strong>"
4045 "You must enable JavaScript in your browser or LuCI will not work properly."
4047 "Você precisa habilitar o JavaScript no seu navegador ou o LuCI não irá "
4048 "funcionar corretamente."
4051 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
4052 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
4055 "Seu Internet Explorer é muito velho para mostrar esta página corretamente. "
4056 "Por favor, atualiza para, ao menos, a versão 7 ou use outro navegador como o "
4057 "Firefox, Opera ou Safari."
4077 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
4078 msgstr "cria uma ponte sobre determinada(s) interface(s)"
4090 msgstr "desabilitado"
4096 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
4097 "abbr>-leases will be stored"
4099 "Arquivo onde as alocações <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
4100 "de Hosts\">DHCP</abbr> são armazenadas"
4106 msgstr "full-duplex"
4109 msgstr "half-duplex"
4115 msgstr "Modo Híbrido"
4117 msgid "if target is a network"
4118 msgstr "se o destino for uma rede"
4132 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
4134 "Arquivo local de <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
4139 msgid "mixed WPA/WPA2"
4142 # Is this yes/no or no like in no one?
4153 msgstr "não presente "
4168 msgstr "sobreposição"
4174 msgstr "modo retransmissor"
4180 msgstr "modo servidor"
4182 msgid "stateful-only"
4183 msgstr "somente com estado"
4188 msgid "stateless + stateful"
4189 msgstr "sem estado + com estado"
4194 msgid "time units (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
4195 msgstr "unidades de tempo (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
4198 msgstr "desconhecido"
4204 msgstr "não especificado"
4206 msgid "unspecified -or- create:"
4207 msgstr "não especificado -ou- criar:"
4210 msgstr "não etiquetado"
4218 #~ msgid "Configuration files will be kept."
4219 #~ msgstr "Os arquivos de configuração serão mantidos."
4221 #~ msgid "Note: Configuration files will be erased."
4222 #~ msgstr "Nota: Os arquivos de configuração serão apagados."
4224 #~ msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
4225 #~ msgstr "<abbr title='Par: %s / Grupo: %s'>%s - %s</abbr>"
4227 #~ msgid "Activate this network"
4228 #~ msgstr "Ativar esta rede"
4230 #~ msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
4231 #~ msgstr "Hermes 802.11b Wireless Controlador"
4233 #~ msgid "Interface is shutting down..."
4234 #~ msgstr "A interface está desligando..."
4236 #~ msgid "Interface reconnected"
4237 #~ msgstr "Interface reconectada"
4239 #~ msgid "Interface shut down"
4240 #~ msgstr "Interface desligada"
4242 #~ msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
4243 #~ msgstr "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controlador"
4245 #~ msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
4246 #~ msgstr "RaLink 802.11%s Wireless Controlador"
4249 #~ "Really shutdown interface \"%s\"? You might lose access to this device if "
4250 #~ "you are connected via this interface."
4252 #~ "Realmente desligar esta interface\"%s\" ?\n"
4253 #~ "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
4254 #~ "através desta interface."
4256 #~ msgid "Reconnecting interface"
4257 #~ msgstr "Reconectando interface"
4259 #~ msgid "Shutdown this network"
4260 #~ msgstr "Desligar esta rede"
4262 #~ msgid "Wireless restarted"
4263 #~ msgstr "A rede sem fio reiniciou"
4265 #~ msgid "Wireless shut down"
4266 #~ msgstr "Rede sem fio desligada"
4268 #~ msgid "DHCP Leases"
4269 #~ msgstr "Alocações do DHCP"
4271 #~ msgid "DHCPv6 Leases"
4272 #~ msgstr "Alocações DHCPv6"
4275 #~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone! You might "
4276 #~ "lose access to this device if you are connected via this interface."
4278 #~ "Realmente excluir esta interface? A exclusão não pode ser desfeita!\n"
4279 #~ " Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
4280 #~ "através desta interface."
4283 #~ "Really shut down network? You might lose access to this device if you are "
4284 #~ "connected via this interface."
4286 #~ "Realmente desligar esta rede\"%s\" ?\n"
4287 #~ "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
4288 #~ "através desta interface."
4296 #~ msgid "IPv4 WAN Status"
4297 #~ msgstr "Estado IPv4 da WAN"
4299 #~ msgid "IPv6 WAN Status"
4300 #~ msgstr "Estado IPv6 da WAN"