3 "Project-Id-Version: \n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2017-02-22 20:30-0300\n"
7 "Last-Translator: Luiz Angelo Daros de Luca <luizluca@gmail.com>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
13 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
19 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
20 msgstr "%s está sem etiqueta em múltiplas VLANs!"
22 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
23 msgstr "(janela de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
25 msgid "(%s available)"
26 msgstr "(%s disponível)"
31 msgid "(no interfaces attached)"
32 msgstr "(nenhuma interface conectada)"
34 msgid "-- Additional Field --"
35 msgstr "-- Campo Adicional --"
37 msgid "-- Please choose --"
38 msgstr "-- Por favor, escolha --"
41 msgstr "-- personalizado --"
43 msgid "-- match by device --"
44 msgstr "-- casar por dispositivo --"
46 msgid "-- match by label --"
47 msgstr "-- casar por rótulo --"
49 msgid "-- match by uuid --"
51 "-- casar por <abbr title=\"Universal Unique IDentifier/Identificador Único "
52 "Universal\">UUID</abbr> --"
54 msgid "-- please select --"
57 msgid "1 Minute Load:"
58 msgstr "Carga 1 Minuto:"
60 msgid "15 Minute Load:"
61 msgstr "Carga 15 Minutos:"
63 msgid "4-character hexadecimal ID"
64 msgstr "Identificador hexadecimal de 4 caracteres"
66 msgid "464XLAT (CLAT)"
67 msgstr "464XLAT (CLAT)"
69 msgid "5 Minute Load:"
70 msgstr "Carga 5 Minutos:"
72 msgid "6-octet identifier as a hex string - no colons"
74 "Identificador de 6 octetos como uma cadeia hexadecimal - sem dois pontos"
76 msgid "802.11r Fast Transition"
77 msgstr "802.11r Fast Transition"
79 msgid "802.11w Association SA Query maximum timeout"
80 msgstr "Tempo de expiração máximo da consulta da Associação SA do 802.11w"
82 msgid "802.11w Association SA Query retry timeout"
84 "Tempo de expiração de tentativa de consulta da Associação SA do 802.11w"
86 msgid "802.11w Management Frame Protection"
87 msgstr "Proteção do Quadro de Gerenciamento do 802.11w"
89 msgid "802.11w maximum timeout"
90 msgstr "Estouro de tempo máximo do 802.11w"
92 msgid "802.11w retry timeout"
93 msgstr "Estouro de tempo da nova tentativa do 802.11w"
95 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
97 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto Básico de Serviços\">BSSID</abbr>"
99 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
101 "Porta de consulta <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
103 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
105 "Porta do servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
108 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
109 "order of the resolvfile"
111 "O servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr> irá "
112 "consultar na ordem do arquivo resolvfile"
114 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
116 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos\">ESSID</abbr>"
118 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
119 msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
121 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
122 msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
124 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
126 "Máscara de rede <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
129 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
132 "Endereço do <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> "
133 "Endereço ou rede (CIDR)"
135 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
136 msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
138 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
140 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6/Protocolo Internet Versão "
141 "6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
143 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
144 msgstr "Configuração do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
146 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
147 msgstr "Nome do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
149 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
150 msgstr "Endereço <abbr title=\"Controle de Acesso ao Meio\">MAC</abbr>"
152 msgid "<abbr title=\"The DHCP Unique Identifier\">DUID</abbr>"
156 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
157 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
159 "Numero máximo de alocações <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
160 "de Equipamentos\">DHCP</abbr>"
163 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
164 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
166 "Tamanho máximo do pacote do <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
167 "Name System\">EDNS0</abbr>"
169 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
170 msgstr "Número máximo de consultas concorrentes"
172 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
173 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grupo: %s'>%s - %s</abbr>"
176 "<br/>Note: you need to manually restart the cron service if the crontab file "
177 "was empty before editing."
180 msgid "A43C + J43 + A43"
181 msgstr "A43C + J43 + A43"
183 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
184 msgstr "A43C + J43 + A43 + V43"
188 "<abbr title=\"Assymetrical Digital Subscriber Line/Linha Digital Assimétrica "
189 "para Assinante\">ADSL</abbr>"
195 msgstr "<abbr title=\"Access Point Name\">APN</abbr>"
197 msgid "ARP retry threshold"
199 "Limite de retentativas do <abbr title=\"Address Resolution Protocol\">ARP</"
202 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
203 msgstr "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
208 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
210 "Identificador de Canal Virtual ATM (<abbr title=\"Virtual Channel Identifier"
213 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
215 "Identificador de Caminho Virtual ATM (<abbr title=\"Virtual Path Identifier"
219 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
220 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
221 "to dial into the provider network."
223 "Pontes ATM expõem ethernet encapsuladas em conexões AAL5 como interfaces de "
224 "rede virutais no Linux. Estas podem ser usadas em conjunto com o DHCP ou PPP "
225 "para discar em um provedor de rede."
227 msgid "ATM device number"
228 msgstr "Número do dispositivo ATM"
230 msgid "ATU-C System Vendor ID"
231 msgstr "Identificador de"
233 msgid "Access Concentrator"
234 msgstr "Concentrador de Acesso"
237 msgstr "Ponto de Acceso (AP)"
242 msgid "Activate this network"
243 msgstr "Ativar esta rede"
245 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
247 "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr> ativas"
249 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
251 "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> ativas"
253 msgid "Active Connections"
254 msgstr "Conexões Ativas"
256 msgid "Active DHCP Leases"
257 msgstr "Alocações DHCP ativas"
259 msgid "Active DHCPv6 Leases"
260 msgstr "Alocações DHCPv6 ativas"
268 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
269 msgstr "Adiciona um sufixo de domínio local para equipamentos conhecidos"
271 msgid "Add new interface..."
272 msgstr "Adiciona uma nova interface..."
274 msgid "Additional Hosts files"
275 msgstr "Arquivos adicionais de equipamentos conhecidos (hosts)"
277 msgid "Additional servers file"
278 msgstr "Arquivo de servidores adicionais"
283 msgid "Address to access local relay bridge"
284 msgstr "Endereço para acessar a ponte por retransmissão local "
286 msgid "Administration"
287 msgstr "Administração"
289 msgid "Advanced Settings"
290 msgstr "Opções Avançadas"
292 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
294 "Potência de Transmissão Agregada (<abbr title=\"Aggregate Transmit Power"
301 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
304 "Alocar endereços IP sequencialmente, iniciando a partir do endereço mais "
307 msgid "Allocate IP sequentially"
308 msgstr "Alocar endereços IP sequencialmente"
310 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
312 "Permitir autenticação <abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> por senha"
314 msgid "Allow all except listed"
315 msgstr "Permitir todos, exceto os listados"
317 msgid "Allow legacy 802.11b rates"
320 msgid "Allow listed only"
321 msgstr "Permitir somente os listados"
323 msgid "Allow localhost"
324 msgstr "Permitir computador local"
326 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
328 "Permitir que equipamentos remotos conectem à portas locais encaminhadas por "
331 msgid "Allow root logins with password"
332 msgstr "Permite autenticação do root com senha"
334 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
335 msgstr "Permite que o usuário <em>root</em> se autentique utilizando senha"
338 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
340 "Permite respostas que apontem para 127.0.0.0/8 de servidores externos, por "
341 "exemplo, para os serviços RBL"
344 msgstr "Endereços IP autorizados"
346 msgid "Always announce default router"
347 msgstr "Sempre anuncie o roteador padrão"
352 msgid "Annex A + L + M (all)"
353 msgstr "Anexos A + L + M (todo)"
355 msgid "Annex A G.992.1"
356 msgstr "Anexo A G.992.1"
358 msgid "Annex A G.992.2"
359 msgstr "Anexo A G.992.2"
361 msgid "Annex A G.992.3"
362 msgstr "Anexo A G.992.3"
364 msgid "Annex A G.992.5"
365 msgstr "Anexo A G.992.5"
367 msgid "Annex B (all)"
368 msgstr "Anexo B (todo)"
370 msgid "Annex B G.992.1"
371 msgstr "Anexo B G.992.1"
373 msgid "Annex B G.992.3"
374 msgstr "Anexo B G.992.3"
376 msgid "Annex B G.992.5"
377 msgstr "Anexo B G.992.5"
379 msgid "Annex J (all)"
380 msgstr "Anexo J (todo)"
382 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
383 msgstr "Anexo L G.992.3 POTS 1"
385 msgid "Annex M (all)"
386 msgstr "Anexo M (todo)"
388 msgid "Annex M G.992.3"
389 msgstr "Anexo M G.992.3"
391 msgid "Annex M G.992.5"
392 msgstr "Anexo M G.992.5"
394 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
396 "Anuncie-se como rotador padrão mesmo se não existir um prefixo público."
398 msgid "Announced DNS domains"
399 msgstr "Domínios DNS anunciados"
401 msgid "Announced DNS servers"
402 msgstr "Servidores DNS anunciados"
404 msgid "Anonymous Identity"
405 msgstr "Identidade Anônima"
407 msgid "Anonymous Mount"
408 msgstr "Montagem Anônima"
410 msgid "Anonymous Swap"
411 msgstr "Espaço de Troca (swap) Anônimo"
419 msgid "Antenna Configuration"
420 msgstr "configuração de antena"
423 msgstr "Qualquer zona"
425 msgid "Apply request failed with status <code>%h</code>"
428 msgid "Apply unchecked"
435 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
437 "Atribua uma parte do comprimento de cada prefixo IPv6 público para esta "
440 msgid "Assign interfaces..."
441 msgstr "atribuir as interfaces"
444 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
446 "Atribua partes do prefixo usando este identificador hexadecimal do "
447 "subprefixo para esta interface"
449 msgid "Associated Stations"
450 msgstr "Estações associadas"
456 msgstr "Grupo de Autenticação"
458 msgid "Authentication"
459 msgstr "Autenticação"
461 msgid "Authentication Type"
462 msgstr "Tipo de Autenticação"
464 msgid "Authoritative"
467 msgid "Authorization Required"
468 msgstr "Autorização Necessária"
471 msgstr "Atualização Automática"
476 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
478 "Rede Doméstica Automática (<abbr title=\"Homenet Control Protocol\">HNCP</"
481 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
483 "Execute automaticamente a verificação do sistema de arquivos antes da "
484 "montagem do dispositivo"
486 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
487 msgstr "Monte automaticamente o espaço de troca (swap) ao conectar"
489 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
490 msgstr "Monte automaticamente o espaço de troca (swap) ao conectar"
492 msgid "Automount Filesystem"
493 msgstr "Montagem Automática de Sistema de Arquivo"
495 msgid "Automount Swap"
496 msgstr "Montagem Automática do Espaço de Troca (swap) "
501 msgid "Available packages"
502 msgstr "Pacotes disponíveis"
510 msgid "B43 + B43C + V43"
511 msgstr "B43 + B43C + V43"
513 msgid "BR / DMR / AFTR"
514 msgstr "BR / DMR / AFTR"
522 msgid "Back to Overview"
523 msgstr "Voltar para Visão Geral"
525 msgid "Back to configuration"
526 msgstr "Voltar para configuração"
528 msgid "Back to overview"
529 msgstr "Voltar para visão geral"
531 msgid "Back to scan results"
532 msgstr "Voltar para os resultados da busca"
534 msgid "Backup / Flash Firmware"
535 msgstr "Cópia de Segurança / Gravar Firmware"
537 msgid "Backup / Restore"
538 msgstr "Cópia de Segurança / Restauração"
540 msgid "Backup file list"
541 msgstr "Lista de arquivos para a cópia de segurança"
543 msgid "Bad address specified!"
544 msgstr "Endereço especificado está incorreto!"
550 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
551 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
552 "defined backup patterns."
554 "Abaixo estão os arquivos para a cópia de segurança. Ela consiste de arquivos "
555 "de configuração alterados marcados pelo opkg, arquivos base essenciais e "
556 "padrões para a cópia de segurança definidos pelo usuário."
558 msgid "Bind interface"
559 msgstr "Interface Vinculada"
561 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
563 "Vincule somente para as explicitamenteinterfaces ao invés do endereço "
566 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
567 msgstr "Vincule o túnel a esta interface (opcional)"
570 msgstr "Taxa de bits"
572 msgid "Bogus NX Domain Override"
573 msgstr "Substituir Domínio NX Falsos"
578 msgid "Bridge interfaces"
579 msgstr "Juntar interfaces em uma ponte"
581 msgid "Bridge unit number"
582 msgstr "Número da ponte"
584 msgid "Bring up on boot"
585 msgstr "Levantar na iniciação"
587 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
588 msgstr "Controlador Wireless Broadcom 802.11%s"
590 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
591 msgstr "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controlador"
597 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
598 "preserved in any sysupgrade."
600 "Fonte de pacotes específico da compilação/distribuição. Esta NÃO será "
601 "preservada em qualquer atualização do sistema."
603 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
605 "Certificado da CA; se em branco, será salvo depois da primeira conexão."
607 msgid "CPU usage (%)"
608 msgstr "Uso da CPU (%)"
622 msgid "Changes applied."
623 msgstr "Alterações aplicadas."
625 msgid "Changes have been reverted."
628 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
629 msgstr "Muda a senha do administrador para acessar este dispositivo"
635 "Channel %d is not available in the %s regulatory domain and has been auto-"
642 msgid "Check filesystems before mount"
644 "Execute a verificação do sistema de arquivos antes da montagem do dispositivo"
646 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
647 msgstr "Marque esta opção para remover as redes existentes neste rádio."
650 msgstr "Soma de verificação"
653 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
654 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
655 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
658 "Escolha a zona do firewall que você quer definir para esta interface. "
659 "Selecione <em>não especificado -ou- criar</em> para remover a interface da "
660 "zona associada ou preencha o campo para criar uma nova zona associada a esta "
664 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
665 "out the <em>create</em> field to define a new network."
667 "Escolha a rede (s) que deseja anexar a este interface wireless ou preencha o "
668 "<em> criar </em> campo para definir uma nova rede."
673 msgid "Cisco UDP encapsulation"
674 msgstr "Encapsulamento UDP da Cisco"
677 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
678 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
679 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
681 "Clique em \"Gerar arquivo\" para baixar um arquivo tar com os arquivos de "
682 "configuração atuais. Para retornar o roteador para o seu estado inicial, "
683 "clique em \"Zerar configuração\" (somente possível para imagens squashfs)."
688 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
690 "Identificador do cliente enviando quando a requisição do DHCP é realizada"
693 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
696 "Feche as conexões inativas após uma dada quantidade de segundos. Use 0 para "
697 "manter as conexões."
699 msgid "Close list..."
700 msgstr "Fechar a lista..."
702 msgid "Collecting data..."
703 msgstr "Coletando dados..."
708 msgid "Common Configuration"
709 msgstr "Configuração Comum"
712 "Complicates key reinstallation attacks on the client side by disabling "
713 "retransmission of EAPOL-Key frames that are used to install keys. This "
714 "workaround might cause interoperability issues and reduced robustness of key "
715 "negotiation especially in environments with heavy traffic load."
718 msgid "Configuration"
719 msgstr "Configuração"
721 msgid "Configuration files will be kept."
722 msgstr "Os arquivos de configuração serão mantidos."
724 msgid "Configuration has been applied."
727 msgid "Configuration has been rolled back!"
739 msgid "Connection Limit"
740 msgstr "Limite de conexão"
746 "Could not regain access to the device after applying the configuration "
747 "changes. You might need to reconnect if you modified network related "
748 "settings such as the IP address or wireless security credentials."
755 msgstr "Código do País"
757 msgid "Cover the following interface"
758 msgstr "Utilizando a seguinte interface"
760 msgid "Cover the following interfaces"
761 msgstr "Utilizando as seguintes interfaces"
763 msgid "Create / Assign firewall-zone"
764 msgstr "Criar / Atribuir a uma zona de firewall"
766 msgid "Create Interface"
767 msgstr "Criar Interface"
769 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
770 msgstr "Criar uma ponte juntando múltiplas interfaces"
775 msgid "Cron Log Level"
776 msgstr "Nível de Registro da Cron"
778 msgid "Custom Interface"
779 msgstr "Interface Personalizada"
781 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
782 msgstr "Prefixo IPv6 delegado personalizado"
785 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
788 "Definições de fonte de pacotes personalizadas, ex: fontes privadas. Este "
789 "arquivo será preservado em uma atualização do sistema."
792 msgstr "Fontes de pacotes customizadas"
795 "Custom files (certificates, scripts) may remain on the system. To prevent "
796 "this, perform a factory-reset first."
800 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
801 "\">LED</abbr>s if possible."
803 "Se possível, personaliza o comportamento dos <abbr title=\"Diodo Emissor de "
807 msgstr "Alocações do DHCP"
810 msgstr "Servidor DHCP"
816 msgstr "Cliente DHCP"
819 msgstr "Opções de DHCP"
821 msgid "DHCPv6 Leases"
822 msgstr "Alocações DHCPv6"
824 msgid "DHCPv6 client"
825 msgstr "Cliente DHCPv6"
830 msgid "DHCPv6-Service"
831 msgstr "Serviço DHCPv6"
836 msgid "DNS forwardings"
837 msgstr "Encaminhamentos DNS"
839 msgid "DNS-Label / FQDN"
840 msgstr "Rótulo DNS / FQDN"
845 msgid "DNSSEC check unsigned"
846 msgstr "Verificar DNSSEC sem assinatura"
848 msgid "DPD Idle Timeout"
849 msgstr "Tempo de expiração para ociosidade do DPD"
851 msgid "DS-Lite AFTR address"
852 msgstr "Endereço DS-Lite AFTR"
858 msgstr "Estado da DSL"
860 msgid "DSL line mode"
861 msgstr "Modo de linha DSL"
867 msgstr "Taxa de Dados"
875 msgid "Default gateway"
876 msgstr "Roteador Padrão"
878 msgid "Default is stateless + stateful"
879 msgstr "O padrão é sem estado + com estado"
881 msgid "Default state"
882 msgstr "Estado padrão"
884 msgid "Define a name for this network."
885 msgstr "Define um nome para esta rede."
888 "Define additional DHCP options, for example "
889 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
890 "servers to clients."
892 "Define opções adicionais do DHCP. Por exemplo "
893 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" que anuncia diferentes servidores "
894 "DNS para os clientes."
899 msgid "Delete this network"
900 msgstr "Apagar esta rede"
914 msgid "Device Configuration"
915 msgstr "Configuração do Dispositivo"
917 msgid "Device is rebooting..."
918 msgstr "O dispositivo está reiniciando..."
920 msgid "Device unreachable"
921 msgstr "Dispositivo não alcançável"
923 msgid "Device unreachable!"
930 msgstr "Número de discagem"
939 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
942 "Desabilita <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
943 "para esta interface."
945 msgid "Disable DNS setup"
946 msgstr "Desabilita a configuração do DNS"
948 msgid "Disable Encryption"
949 msgstr "Desabilitar Cifragem"
952 msgstr "Desabilitado"
954 msgid "Disabled (default)"
955 msgstr "Desabilitado (padrão)"
957 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
959 "Descartar respostas de servidores externos para redes privadas (RFC1918)"
964 msgid "Displaying only packages containing"
965 msgstr "Mostre somente os pacotes contendo"
967 msgid "Distance Optimization"
968 msgstr "Otimização de Distância"
970 msgid "Distance to farthest network member in meters."
971 msgstr "Distância para o computador mais distante da rede (em metros)."
973 msgid "Distribution feeds"
974 msgstr "Fontes de pacotes da distribuição"
980 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
981 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
982 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
985 "Dnsmasq é um servidor combinado de <abbr title=\"Protocolo de Configuração "
986 "Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> e <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
987 "\">DNS</abbr> para firewalls <abbr title=\"Tradução de Endereço de Rede"
990 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
992 "Não mantenha em cache para respostas negativas como, por exemplo, para os "
993 "domínios inexistentes"
995 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
997 "Não encaminhe requisições que não podem ser respondidas por servidores de "
1000 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
1001 msgstr "Não encaminhe buscas por endereço reverso das redes local"
1003 msgid "Domain required"
1004 msgstr "Requerer domínio"
1006 msgid "Domain whitelist"
1007 msgstr "Lista branca de domínios"
1009 msgid "Don't Fragment"
1010 msgstr "Não Fragmentar"
1013 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
1014 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
1016 "Não encaminhar consultas <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</"
1017 "abbr> sem o nome completo do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
1020 msgid "Download and install package"
1021 msgstr "Baixe e instale o pacote"
1023 msgid "Download backup"
1024 msgstr "Baixar a cópia de segurança"
1026 msgid "Downstream SNR offset"
1029 msgid "Dropbear Instance"
1033 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
1034 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
1036 "Dropbear oferece um acesso shell seguro à rede <abbr title=\"Shell Seguro"
1037 "\">(SSH)</abbr> e um servidor <abbr title=\"Cópia Segura\">SCP</abbr> "
1040 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
1041 msgstr "Duas Pilhas Leve (RFC6333)"
1043 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
1045 "<abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> "
1048 msgid "Dynamic tunnel"
1049 msgstr "Túnel dinâmico"
1052 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
1053 "having static leases will be served."
1055 "Aloca dinamicamente os endereços do DHCP para os clientes. Se desabilitado, "
1056 "somente os clientes com atribuições estáticas serão servidos. "
1058 msgid "EA-bits length"
1059 msgstr "Comprimento dos bits EA"
1068 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
1071 "Edite os dados de configuração brutos abaixo para arrumar qualquer erro e "
1072 "clique em \"Salvar\" para recarregar a página."
1074 msgid "Edit this interface"
1075 msgstr "Editar esta interface"
1077 msgid "Edit this network"
1078 msgstr "Editar esta rede"
1087 "Enable <abbr title=\"Internet Group Management Protocol\">IGMP</abbr> "
1091 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1092 msgstr "Ativar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1094 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1095 msgstr "Ativar a atualização de ponto final dinâmico HE.net"
1097 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1098 msgstr "Ativar a negociação de IPv6"
1100 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1101 msgstr "Ativar a negociação de IPv6 no enlace PPP"
1103 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1104 msgstr "Ativar o encaminhamento de quadros jumbos (Jumbo Frames)"
1106 msgid "Enable NTP client"
1107 msgstr "Ativar o cliente <abbr title=\"Network Time Protocol\">NTP</abbr>"
1109 msgid "Enable Single DES"
1110 msgstr "Habilitar DES Simples"
1112 msgid "Enable TFTP server"
1113 msgstr "Ativar servidor TFTP"
1115 msgid "Enable VLAN functionality"
1116 msgstr "Ativar funcionalidade de VLAN"
1118 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1119 msgstr "Habilite o botão WPS. requer WPA(2)-PSK"
1121 msgid "Enable key reinstallation (KRACK) countermeasures"
1124 msgid "Enable learning and aging"
1125 msgstr "Ativar o aprendizado e obsolescência"
1127 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1128 msgstr "Habilitar espelhamento dos pacotes entrantes"
1130 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1131 msgstr "Habilitar espelhamento dos pacotes saintes"
1133 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1134 msgstr "Habilita o campo DF (Não Fragmentar) dos pacotes encapsulados."
1136 msgid "Enable this mount"
1137 msgstr "Ativar esta montagem"
1139 msgid "Enable this swap"
1140 msgstr "Ativar este espaço de troca (swap)"
1142 msgid "Enable/Disable"
1143 msgstr "Ativar/Desativar"
1148 msgid "Enables IGMP snooping on this bridge"
1152 "Enables fast roaming among access points that belong to the same Mobility "
1155 "Ativa a troca rápida entre pontos de acesso que pertencem ao mesmo Domínio "
1158 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1159 msgstr "Ativa o protocolo STP nesta ponte"
1161 msgid "Encapsulation mode"
1162 msgstr "Modo de encapsulamento"
1167 msgid "Endpoint Host"
1168 msgstr "Equipamento do ponto final"
1170 msgid "Endpoint Port"
1171 msgstr "Porta do ponto final"
1174 msgstr "Apagando..."
1179 msgid "Errored seconds (ES)"
1180 msgstr "Segundos com erro (ES)"
1182 msgid "Ethernet Adapter"
1183 msgstr "Adaptador Ethernet"
1185 msgid "Ethernet Switch"
1186 msgstr "Switch Ethernet"
1188 msgid "Exclude interfaces"
1189 msgstr "Excluir interfaces"
1191 msgid "Expand hosts"
1192 msgstr "Expandir arquivos de equipamentos conhecidos (hosts)"
1198 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1200 "Tempo de expiração dos endereços atribuídos. Mínimo é 2 minutos (<code>2m</"
1206 msgid "External R0 Key Holder List"
1207 msgstr "Lista dos Detentor de Chave R0 Externa"
1209 msgid "External R1 Key Holder List"
1210 msgstr "Lista dos Detentor de Chave R1 Externa"
1212 msgid "External system log server"
1213 msgstr "Servidor externo de registros do sistema (syslog)"
1215 msgid "External system log server port"
1216 msgstr "Porta do servidor externo de registro do sistema (syslog)"
1218 msgid "External system log server protocol"
1219 msgstr "Protocolo do servidor externo de registro do sistema (syslog)"
1221 msgid "Extra SSH command options"
1222 msgstr "Opções adicionais do comando SSH"
1227 msgid "FT over the Air"
1233 msgid "Failed to confirm apply within %ds, waiting for rollback…"
1239 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1240 msgstr "Nome do arquivo da imagem de boot anunciada para os clientes"
1243 msgstr "Sistema de Arquivos"
1248 msgid "Filter private"
1249 msgstr "Filtrar endereços privados"
1251 msgid "Filter useless"
1252 msgstr "Filtrar consultas inúteis"
1255 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1256 "with defaults based on what was detected"
1258 "Encontre todos os sistemas de arquivos e espaços de troca (swap) atualmente "
1259 "conectados e substitua a configuração com valores padrão baseados no que foi "
1262 msgid "Find and join network"
1263 msgstr "Procurar e conectar à rede"
1265 msgid "Find package"
1266 msgstr "Procurar pacote"
1274 msgid "Firewall Mark"
1277 msgid "Firewall Settings"
1278 msgstr "Configurações do Firewall"
1280 msgid "Firewall Status"
1281 msgstr "Estado do Firewall"
1283 msgid "Firmware File"
1284 msgstr "Arquivo da Firmware"
1286 msgid "Firmware Version"
1287 msgstr "Versão do Firmware"
1289 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1290 msgstr "Porta de origem fixa para saída de consultas DNS"
1292 msgid "Flash Firmware"
1293 msgstr "Gravar Firmware"
1295 msgid "Flash image..."
1296 msgstr "Gravar imagem..."
1298 msgid "Flash new firmware image"
1299 msgstr "Gravar nova imagem do firmware"
1301 msgid "Flash operations"
1302 msgstr "Operações na memória flash"
1305 msgstr "Gravando na flash..."
1310 msgid "Force CCMP (AES)"
1311 msgstr "Forçar CCMP (AES)"
1313 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1314 msgstr "Forçar o DHCP nesta rede mesmo se outro servidor for detectado."
1317 msgstr "Forçar TKIP"
1319 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1320 msgstr "Forçar TKIP e CCMP (AES)"
1325 msgid "Force use of NAT-T"
1326 msgstr "Force o uso do NAT-T"
1328 msgid "Form token mismatch"
1329 msgstr "Chave eletrônica do formulário não casa"
1331 msgid "Forward DHCP traffic"
1332 msgstr "Encaminhar tráfego DHCP"
1334 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1336 "Segundos a frente de correção de erros ( <abbr title=\"Forward Error "
1337 "Correction Seconds\">FECS</abbr>)"
1339 msgid "Forward broadcast traffic"
1340 msgstr "Encaminhar tráfego broadcast"
1342 msgid "Forward mesh peer traffic"
1345 msgid "Forwarding mode"
1346 msgstr "Modo de encaminhamento"
1348 msgid "Fragmentation Threshold"
1349 msgstr "Limiar de Fragmentação"
1351 msgid "Frame Bursting"
1352 msgstr "Explosão de Quadros (Frame Bursting)"
1358 msgstr "Espaço livre"
1361 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1362 "wireguard.com\">wireguard.com</a>."
1364 "Mais informações sobre interfaces e parceiros WireGuard em <a href=\"http://"
1365 "wireguard.com\">wireguard.com</a>."
1371 msgstr "Somente GPRS"
1376 msgid "Gateway ports"
1377 msgstr "Acesso remoto a portas encaminhadas"
1379 msgid "General Settings"
1380 msgstr "Configurações Gerais"
1382 msgid "General Setup"
1383 msgstr "Configurações Gerais"
1385 msgid "General options for opkg"
1386 msgstr "Opções gerais para o opkg"
1388 msgid "Generate Config"
1389 msgstr "Gerar Configuração"
1391 msgid "Generate PMK locally"
1394 msgid "Generate archive"
1395 msgstr "Gerar arquivo"
1397 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1398 msgstr "Generico 802.11%s Wireless Controlador"
1400 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1401 msgstr "A senha de confirmação informada não casa. Senha não alterada!"
1403 msgid "Global Settings"
1404 msgstr "Configurações Globais"
1406 msgid "Global network options"
1407 msgstr "Opções de rede globais"
1409 msgid "Go to password configuration..."
1410 msgstr "Ir para a configuração de senha..."
1412 msgid "Go to relevant configuration page"
1413 msgstr "Ir para a página de configuração pertinente"
1415 msgid "Group Password"
1416 msgstr "Senha do Grupo"
1419 msgstr "Convidado\t"
1421 msgid "HE.net password"
1422 msgstr "Senha HE.net"
1424 msgid "HE.net username"
1425 msgstr "Usuário do HE.net"
1427 msgid "HT mode (802.11n)"
1429 "Modo <abbr title=\"High Throughput/Alta Taxa de Transferência\">HT</abbr> "
1435 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1437 "Erros de Código de Erro de Cabeçalho (<abbr title=\"Header Error Code\">HEC</"
1441 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1444 "Aqui você pode configurar os aspectos básicos do seu equipamento, como o "
1445 "nome do equipamento ou o fuso horário."
1448 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1451 "Aqui você pode colar as chaves públicas do SSH (uma por linha) para a "
1452 "autenticação por chaves do SSH."
1454 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1455 msgstr "Hermes 802.11b Wireless Controlador"
1457 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1459 "Ocultar <abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos"
1463 msgstr "Equipamento"
1465 msgid "Host entries"
1466 msgstr "Entradas de Equipamentos"
1468 msgid "Host expiry timeout"
1469 msgstr "Tempo limite de expiração de equipamento"
1471 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1473 "<abbr title=\"Endereço do Protocolo de Internet\">IP</abbr> do Equipamento "
1477 msgstr "Nome do equipamento"
1479 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1480 msgstr "Nome do equipamento enviado quando requisitar DHCP"
1483 msgstr "Nome dos equipamentos"
1488 msgid "IKE DH Group"
1490 "Grupo <abbr title=\"Diffie-Hellman\">DH</abbr> do <abbr title=\"Internet "
1491 "Key Exchange/Troca de Chaves na Internet\">IKE</abbr>"
1493 msgid "IP Addresses"
1494 msgstr "Endereços IP"
1497 msgstr "Endereço IP"
1502 msgid "IPv4 Firewall"
1503 msgstr "Firewall para IPv4"
1505 msgid "IPv4 Upstream"
1508 msgid "IPv4 address"
1509 msgstr "Endereço IPv4"
1511 msgid "IPv4 and IPv6"
1512 msgstr "IPv4 e IPv6"
1514 msgid "IPv4 assignment length"
1515 msgstr "Tamanho da atribuição IPv4"
1517 msgid "IPv4 broadcast"
1518 msgstr "Broadcast IPv4"
1520 msgid "IPv4 gateway"
1521 msgstr "Roteador padrão IPv4"
1523 msgid "IPv4 netmask"
1524 msgstr "Máscara de rede IPv4"
1527 msgstr "Somente IPv4"
1530 msgstr "Prefixo IPv4"
1532 msgid "IPv4 prefix length"
1533 msgstr "Tamanho do prefixo IPv4"
1535 msgid "IPv4-Address"
1536 msgstr "Endereço IPv4"
1538 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1539 msgstr "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1544 msgid "IPv6 Firewall"
1545 msgstr "Firewall para IPv6"
1547 msgid "IPv6 Neighbours"
1548 msgstr "Vizinhos IPv6"
1550 msgid "IPv6 Settings"
1551 msgstr "Configurações IPv6"
1553 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1555 "Prefixo <abbr title=\"Unique Local Address/Endereço Local Único\">ULA</abbr> "
1558 msgid "IPv6 Upstream"
1561 msgid "IPv6 address"
1562 msgstr "Endereço IPv6"
1564 msgid "IPv6 assignment hint"
1565 msgstr "Sugestão de atribuição IPv6"
1567 msgid "IPv6 assignment length"
1568 msgstr "Tamanho da atribuição IPv6"
1570 msgid "IPv6 gateway"
1571 msgstr "Roteador padrão do IPv6"
1574 msgstr "Somente IPv6"
1577 msgstr "Prefixo IPv6"
1579 msgid "IPv6 prefix length"
1580 msgstr "Tamanho Prefixo IPv6"
1582 msgid "IPv6 routed prefix"
1583 msgstr "Prefixo roteável IPv6"
1588 msgid "IPv6-Address"
1589 msgstr "Endereço IPv6"
1594 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1595 msgstr "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1597 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1598 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6rd)"
1600 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1601 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6to4)"
1604 msgstr "Identidade PEAP"
1606 msgid "If checked, 1DES is enabled"
1607 msgstr "Se marcado, a cifragem 1DES será habilitada"
1609 msgid "If checked, encryption is disabled"
1610 msgstr "Se marcado, a cifragem estará desabilitada"
1613 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1615 "Se especificado, monta o dispositivo pelo seu UUID ao invés de um nó de "
1619 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1622 "Se especificado, monta o dispositivo pela etiqueta da partiçãoo ao invés de "
1623 "um nó de dispositivo fixo"
1625 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1626 msgstr "Se desmarcado, nenhuma rota padrão será configurada"
1628 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1630 "Se desmarcado, os endereços dos servidores DNS anunciados serão ignorados"
1633 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1634 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1635 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1636 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1637 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1639 "Se a sua memória física for insuficiente, os dados não utilizados poderão "
1640 "ser armazenados temporariamente em um dispositivo swap, resultando em uma "
1641 "maior quantidade de memória <abbr title=\"Memória de Acesso Aleatório\">RAM</"
1642 "abbr> utilizável. Esteja ciente de que a troca de dados (swap) é um processo "
1643 "muito lento, uma vez que o dispositivo swap não pode ser acessado com taxas "
1644 "de transferência tão altas com a memória <abbr title=\"Memória de Acesso "
1645 "Aleatório\">RAM</abbr>."
1647 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1648 msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
1650 msgid "Ignore interface"
1651 msgstr "Ignorar interface"
1653 msgid "Ignore resolve file"
1654 msgstr "Ignorar arquivo de resolução de nomes (resolv.conf)"
1663 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1664 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1666 "Para prevenir acesso não autorizado neste sistema, sua requisição foi "
1667 "bloqueada. Clique abaixo em \"Continuar »\" para retornar à página anterior."
1669 msgid "Inactivity timeout"
1670 msgstr "Tempo limite de inatividade"
1679 msgstr "Script de iniciação"
1682 msgstr "Scripts de iniciação"
1687 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1688 msgstr "Instale iputils-traceroute6 para rastrear rotas IPv6"
1690 msgid "Install package %q"
1691 msgstr "Instalar pacote %q"
1693 msgid "Install protocol extensions..."
1694 msgstr "Instalar extensões de protocolo..."
1696 msgid "Installed packages"
1697 msgstr "Pacotes instalados"
1702 msgid "Interface %q device auto-migrated from %q to %q."
1705 msgid "Interface Configuration"
1706 msgstr "Configuração da Interface"
1708 msgid "Interface Overview"
1709 msgstr "Visão Geral da Interface"
1711 msgid "Interface is reconnecting..."
1712 msgstr "A interface está reconectando..."
1714 msgid "Interface is shutting down..."
1715 msgstr "A interface está desligando..."
1717 msgid "Interface name"
1718 msgstr "Nome da Interface"
1720 msgid "Interface not present or not connected yet."
1721 msgstr "A interface não está presente ou não está conectada ainda."
1723 msgid "Interface reconnected"
1724 msgstr "Interface reconectada"
1726 msgid "Interface shut down"
1727 msgstr "Interface desligada"
1735 msgid "Internal Server Error"
1736 msgstr "erro no servidor interno"
1739 msgstr "Valor inválido"
1741 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1743 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores entre %d e %d "
1746 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1748 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores únicos são "
1751 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1752 msgstr "Usuário e/ou senha inválida! Por favor, tente novamente."
1754 msgid "Isolate Clients"
1758 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1759 "flash memory, please verify the image file!"
1761 "A imagem que está a tentar carregar aparenta nao caber na flash do "
1762 "equipamento. Por favor verifique o arquivo da imagem!"
1764 msgid "JavaScript required!"
1765 msgstr "É necessário JavaScript!"
1767 msgid "Join Network"
1768 msgstr "Conectar à Rede"
1770 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1771 msgstr "Conectar à Rede: Busca por Rede Sem Fio"
1773 msgid "Joining Network: %q"
1774 msgstr "Juntando-se à rede %q"
1776 msgid "Keep settings"
1777 msgstr "Manter configurações"
1780 msgstr "Registo do Kernel"
1782 msgid "Kernel Version"
1783 msgstr "Versão do Kernel"
1798 msgstr "Servidor L2TP"
1800 msgid "LCP echo failure threshold"
1801 msgstr "Limite de falha no eco do LCP"
1803 msgid "LCP echo interval"
1804 msgstr "Intervalo do eco do LCP"
1815 msgid "Language and Style"
1816 msgstr "Idioma e Estilo"
1825 msgstr "Tempo de concessão"
1827 msgid "Lease validity time"
1828 msgstr "Tempo de validade da atribuição"
1831 msgstr "Arquivo de atribuições"
1833 msgid "Leasetime remaining"
1834 msgstr "Tempo restante da atribuição"
1836 msgid "Leave empty to autodetect"
1837 msgstr "Deixe vazio para detectar automaticamente"
1839 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1840 msgstr "Deixe vazio para usar o endereço WAN atual"
1848 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1850 "Limite o serviço DNS para subredes das interfaces nas quais estamos servindo "
1853 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1854 msgstr "Escute somente nestas interfaces e na interface local (loopback) "
1856 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1857 msgstr "Atenuação de Linha (<abbr title=\"Line Attenuation\">LATN</abbr>)"
1860 msgstr "Modo da Linha"
1863 msgstr "Estado da Linha"
1866 msgstr "Tempo de Atividade da Linha"
1869 msgstr "Enlace Ativo"
1872 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1875 "Lista dos servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> para "
1876 "encaminhar as requisições"
1879 "List of R0KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,NAS-"
1880 "Identifier,128-bit key as hex string. <br />This list is used to map R0KH-ID "
1881 "(NAS Identifier) to a destination MAC address when requesting PMK-R1 key "
1882 "from the R0KH that the STA used during the Initial Mobility Domain "
1885 "Lista dos R0KHs no mesmo Domínio de Mobilidade. <br /> Formato: Endereço "
1886 "MAC, Identificador NAS, chave de 128 bits como cadeia hexadecimal. <br /> "
1887 "Esta lista é usada para mapear o Identificador R0KH (Identificador NAS) para "
1888 "um endereço MAC de destino ao solicitar a chave PMK-R1 a partir do R0KH que "
1889 "o STA usado durante a Associação de Domínio de Mobilidade Inicial."
1892 "List of R1KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,R1KH-ID "
1893 "as 6 octets with colons,128-bit key as hex string. <br />This list is used "
1894 "to map R1KH-ID to a destination MAC address when sending PMK-R1 key from the "
1895 "R0KH. This is also the list of authorized R1KHs in the MD that can request "
1898 "Lista dos R1KHs no mesmo Domínio de Mobilidade. <br /> Formato: Endereço "
1899 "MAC, R1KH-ID como 6 octetos com dois pontos, chave de 128 bits como cadeia "
1900 "hexadecimal. <br /> Esta lista é usada para mapear o identificador R1KH para "
1901 "um endereço MAC de destino ao enviar a chave PMK-R1 a partir do R0KH. Esta é "
1902 "também a lista de R1KHs autorizados no MD que podem solicitar chaves PMK-R1."
1904 msgid "List of SSH key files for auth"
1905 msgstr "Lista de arquivos de chaves SSH para autenticação"
1907 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1909 "Lista dos domínios para os quais será permitido respostas apontando para "
1910 "redes privadas (RFC1918)"
1912 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1914 "Lista de servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> que "
1915 "fornecem resultados errados para consultas a domínios inexistentes (NX)"
1917 msgid "Listen Interfaces"
1918 msgstr "Interfaces de Escuta"
1921 msgstr "Porta de Escuta"
1923 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1925 "Escuta apenas na interface especificada. Se não especificado, escuta em todas"
1927 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1928 msgstr "Porta de escuta para a entrada das consultas DNS"
1933 msgid "Load Average"
1934 msgstr "Carga Média"
1939 msgid "Local IP address to assign"
1940 msgstr "Endereço IP local para atribuir"
1942 msgid "Local IPv4 address"
1943 msgstr "Endereço IPv4 local"
1945 msgid "Local IPv6 address"
1946 msgstr "Endereço IPv6 local"
1948 msgid "Local Service Only"
1949 msgstr "Somente Serviço Local"
1951 msgid "Local Startup"
1952 msgstr "Iniciação Local"
1957 msgid "Local domain"
1958 msgstr "Domínio Local"
1961 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1962 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1964 "Especificação do domínio local. Nomes que casam com este domínio nunca serão "
1965 "encaminhados e são resolvidos somente pelo DHCP ou pelo arquivos de "
1966 "equipamentos conhecidos (hosts)"
1968 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1970 "Sufixo do domínio local adicionado aos nomes no DHCP e nas entradas dos "
1971 "arquivo de equipamentos conhecidos (hosts)"
1973 msgid "Local server"
1974 msgstr "Servidor local"
1977 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1980 "Localizar o nome do equipamento dependendo da subrede requisitante se "
1981 "mútliplos endereços IPs estiverem disponíveis"
1983 msgid "Localise queries"
1984 msgstr "Localizar consultas"
1986 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1987 msgstr "Travado no canal %s usado por: %s"
1989 msgid "Log output level"
1990 msgstr "Nível de detalhamento de saída dos registros"
1993 msgstr "Registar as consultas"
1996 msgstr "Registrando os eventos"
2004 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
2006 "Segundos de Perda de Sinal (<abbr title=\"Loss of Signal Seconds\">LOSS</"
2009 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
2010 msgstr "O endereço mais baixo concedido como deslocamento do endereço da rede."
2013 msgstr "Endereço MAC"
2015 msgid "MAC-Address Filter"
2016 msgstr "Filtro de Endereço MAC"
2019 msgstr "Filtro de MAC"
2022 msgstr "Lista de MAC"
2024 msgid "MAP / LW4over6"
2025 msgstr "MAP / LW4over6"
2038 "<abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de Transmissão\">MTU</"
2042 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
2045 "Certifique-se que clonou o sistema de arquivos raiz com algo como o comando "
2051 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
2053 "Taxa de Dados Atingível Máxima (<abbr title=\"Maximum Attainable Data Rate"
2056 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
2057 msgstr "Número máximo permitido de alocações DHCP ativas"
2059 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
2060 msgstr "Número máximo permitido de consultas DNS concorrentes"
2062 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
2063 msgstr "Tamanho máximo permitido dos pacotes UDP EDNS.0"
2065 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
2066 msgstr "Tempo máximo, em segundos, para esperar que o modem fique pronto"
2069 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
2070 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
2072 "Comprimento máximo do nome é de 15 caracteres, incluindo o prefixo "
2073 "automático do protocolo/ponte (br-, 6in4- pppoe-, etc.)"
2075 msgid "Maximum number of leased addresses."
2076 msgstr "Número máximo de endereços atribuídos."
2084 msgid "Memory usage (%)"
2085 msgstr "Uso da memória (%)"
2093 msgid "Mirror monitor port"
2094 msgstr "Porta de monitoramento do espelho"
2096 msgid "Mirror source port"
2097 msgstr "Porta de origem do espelho"
2099 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
2100 msgstr "Extensão para o protocolo %q está ausente"
2102 msgid "Mobility Domain"
2103 msgstr "Domínio da Mobilidade"
2111 msgid "Modem device"
2112 msgstr "Dispositivo do Modem"
2114 msgid "Modem init timeout"
2115 msgstr "Estouro de tempo da iniciação do modem"
2121 msgstr "Entrada de Montagem"
2124 msgstr "Ponto de Montagem"
2126 msgid "Mount Points"
2127 msgstr "Pontos de Montagem"
2129 msgid "Mount Points - Mount Entry"
2130 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada de Montagem"
2132 msgid "Mount Points - Swap Entry"
2133 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada da Swap"
2136 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
2139 "Pontos de montagem definem em que ponto um dispositivo de armazenamento será "
2140 "anexado ao sistema de arquivos"
2142 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
2143 msgstr "Monte sistemas de arquivos não especificamente configurados"
2145 msgid "Mount options"
2146 msgstr "Opções de montagem"
2149 msgstr "Ponto de montagem"
2151 msgid "Mount swap not specifically configured"
2152 msgstr "Montar espalho de troca (swap) não especificamente configurado"
2154 msgid "Mounted file systems"
2155 msgstr "Sistemas de arquivos montados"
2158 msgstr "Mover para baixo"
2161 msgstr "Mover para cima"
2163 msgid "Multicast address"
2164 msgstr "Endereço de Multicast"
2172 msgid "NAT64 Prefix"
2173 msgstr "Prefixo NAT64"
2184 msgid "NTP server candidates"
2185 msgstr "Candidatos a servidor NTP"
2190 msgid "Name of the new interface"
2191 msgstr "Nome da nova interface"
2193 msgid "Name of the new network"
2194 msgstr "Nome da nova rede"
2200 msgstr "Máscara de rede"
2205 msgid "Network Utilities"
2206 msgstr "Utilitários de Rede"
2208 msgid "Network boot image"
2209 msgstr "Imagem de boot pela rede"
2211 msgid "Network without interfaces."
2212 msgstr "Rede sem interfaces."
2217 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2218 msgstr "Nenhum Servidor DHCP configurado para esta interface"
2223 msgid "No chains in this table"
2224 msgstr "Nenhuma cadeira nesta tabela"
2226 msgid "No files found"
2227 msgstr "Nenhum arquivo encontrado"
2229 msgid "No information available"
2230 msgstr "Nenhuma informação disponível"
2232 msgid "No negative cache"
2233 msgstr "Nenhum cache negativo"
2235 msgid "No network configured on this device"
2236 msgstr "Nenhuma rede configurada neste dispositivo"
2238 msgid "No network name specified"
2239 msgstr "Nenhum nome de rede foi especificado"
2241 msgid "No package lists available"
2242 msgstr "Nenhuma lista de pacotes disponível"
2244 msgid "No password set!"
2245 msgstr "Nenhuma senha definida!"
2247 msgid "No rules in this chain"
2248 msgstr "Sem regras nesta cadeia"
2250 msgid "No zone assigned"
2251 msgstr "Nenhuma zona definida"
2256 msgid "Noise Margin (SNR)"
2257 msgstr "Margem de Ruído (<abbr title=\"Noise Margin\">SNR</abbr>)"
2262 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2264 "Erros CRC Não Preemptivos<abbr title=\"Non Pre-emptive CRC errors\">CRC_P</"
2267 msgid "Non-wildcard"
2268 msgstr "Sem caracter curinga"
2277 msgstr "Não Encontrado"
2279 msgid "Not associated"
2280 msgstr "Não conectado"
2282 msgid "Not connected"
2283 msgstr "Não conectado"
2285 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2286 msgstr "Nota: Os arquivos de configuração serão apagados."
2288 msgid "Note: interface name length"
2289 msgstr "Aviso: tamanho do nome da interface"
2297 msgid "Number of cached DNS entries (max is 10000, 0 is no caching)"
2303 msgid "OPKG-Configuration"
2304 msgstr "Configuração-OPKG"
2306 msgid "Obfuscated Group Password"
2307 msgstr "Senha Ofuscada do Grupo"
2309 msgid "Obfuscated Password"
2310 msgstr "Senha Ofuscada"
2312 msgid "Obtain IPv6-Address"
2315 msgid "Off-State Delay"
2316 msgstr "Atraso no estado de desligado"
2319 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2320 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2321 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2322 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2323 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2324 "<samp>eth0.1</samp>)."
2326 "Nesta página pode configurar as interfaces de rede. Esta interface pode "
2327 "formar uma ponte juntando várias interfaces. Para isto, marque o campo "
2328 "\"Juntar interfaces em uma ponte\" e informar as várias interfaces de rede. "
2329 "Pode também usar a notação para <abbr title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</"
2330 "abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr>: "
2331 "<samp>eth0.1</samp>)."
2333 msgid "On-State Delay"
2334 msgstr "Atraso no estado de conexões"
2336 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2338 "É necessário especificar ao menos um nome de equipamento ou endereço MAC!"
2340 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2341 msgstr "Um ou mais campos contém valores inválidos!"
2343 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2344 msgstr "Um ou mais valores inválidos/obrigatórios na aba"
2346 msgid "One or more required fields have no value!"
2347 msgstr "Um ou mais campos obrigatórios não tem valor!"
2349 msgid "Open list..."
2350 msgstr "Abrir lista..."
2352 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2353 msgstr "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2355 msgid "Operating frequency"
2356 msgstr "Frequência de Operação"
2358 msgid "Option changed"
2359 msgstr "Opção alterada"
2361 msgid "Option removed"
2362 msgstr "Opção removida"
2368 "Optional. 32-bit mark for outgoing encrypted packets. Enter value in hex, "
2369 "starting with <code>0x</code>."
2373 "Optional. Allowed values: 'eui64', 'random', fixed value like '::1' or "
2374 "'::1:2'. When IPv6 prefix (like 'a:b:c:d::') is received from a delegating "
2375 "server, use the suffix (like '::1') to form the IPv6 address ('a:b:c:d::1') "
2376 "for the interface."
2380 "Optional. Base64-encoded preshared key. Adds in an additional layer of "
2381 "symmetric-key cryptography for post-quantum resistance."
2383 "Opcional. Adiciona uma camada extra de cifragem simétrica para resistência "
2386 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2387 msgstr "Opcional. Cria rotas para endereços IP Autorizados para este parceiro."
2390 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2393 "Opcional. Equipamento do parceiro. Nomes serão resolvido antes de levantar a "
2396 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2397 msgstr "Opcional. Unidade Máxima de Transmissão da interface do túnel."
2399 msgid "Optional. Port of peer."
2400 msgstr "Opcional. Porta do parceiro."
2403 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2404 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2406 "Opcional. Segundos entre mensagens para manutenção da conexão. O padrão é 0 "
2407 "(desabilitado). O valor recomendado caso este dispositivo esteja atrás de "
2410 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2411 msgstr "opcional. Porta UDP usada para pacotes saintes ou entrantes."
2425 msgid "Output Interface"
2426 msgstr "Interface de Saída"
2428 msgid "Override MAC address"
2429 msgstr "Sobrescrever o endereço MAC"
2431 msgid "Override MTU"
2433 "Sobrescrever o <abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de "
2434 "Transmissão\">MTU</abbr>"
2436 msgid "Override TOS"
2437 msgstr "Sobrescrever o TOS"
2439 msgid "Override TTL"
2440 msgstr "Sobrescrever o TTL"
2442 msgid "Override default interface name"
2443 msgstr "Sobrescrever o nome da nova interface"
2445 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2446 msgstr "Sobrescrever o roteador padrão nas respostas do DHCP"
2449 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2450 "subnet that is served."
2452 "Sobrescrever a máscara de rede enviada aos clientes. Normalmente, ela é "
2453 "calculada a partir da máscara da subrede de onde o cliente solicitou o "
2456 msgid "Override the table used for internal routes"
2457 msgstr "Sobrescrever a tabela usada para as rotas internas"
2460 msgstr "Visão geral"
2465 msgid "PAP/CHAP password"
2466 msgstr "Senha do PAP/CHAP"
2468 msgid "PAP/CHAP username"
2469 msgstr "Usuário do PAP/CHAP"
2478 msgstr "PMK R1 Push"
2483 msgid "PPPoA Encapsulation"
2484 msgstr "Encapsulamento PPPoA "
2499 msgstr "Deslocamento PSID"
2501 msgid "PSID-bits length"
2502 msgstr "Comprimento dos bits PSID"
2504 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2505 msgstr "PTM/EFM (Modo de Transferência de Pacotes)"
2507 msgid "Package libiwinfo required!"
2508 msgstr "O pacote libiwinfo é necessário!"
2510 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2511 msgstr "As listas de pacotes são mais antigas do que 24 horas"
2513 msgid "Package name"
2514 msgstr "Nome do Pacote"
2519 msgid "Part of zone %q"
2520 msgstr "Parte da zona %q"
2525 msgid "Password authentication"
2526 msgstr "Autenticação por senha"
2528 msgid "Password of Private Key"
2529 msgstr "Senha da Chave Privada"
2531 msgid "Password of inner Private Key"
2532 msgstr "Senha da Chave Privada interna"
2534 msgid "Password successfully changed!"
2535 msgstr "A senha foi alterada com sucesso!"
2540 msgid "Path to CA-Certificate"
2541 msgstr "Caminho para o Certificado da AC"
2543 msgid "Path to Client-Certificate"
2544 msgstr "Caminho para o Certificado do Cliente"
2546 msgid "Path to Private Key"
2547 msgstr "Caminho para a Chave Privada"
2549 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2550 msgstr "Caminho para os certificados CA interno"
2552 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2553 msgstr "Caminho para o Certificado do Cliente interno"
2555 msgid "Path to inner Private Key"
2556 msgstr "Caminho para a Chave Privada interna"
2561 msgid "Peer IP address to assign"
2562 msgstr "Endereço IP do parceiro para atribuir"
2567 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2568 msgstr "Sigilo Encaminhado Perfeito"
2570 msgid "Perform reboot"
2571 msgstr "Reiniciar o sistema"
2573 msgid "Perform reset"
2574 msgstr "Zerar configuração"
2576 msgid "Persistent Keep Alive"
2577 msgstr "Manutenção da Conexão Persistente"
2580 msgstr "Taxa física:"
2582 msgid "Physical Settings"
2583 msgstr "Configurações Físicas"
2591 msgid "Please enter your username and password."
2592 msgstr "Entre com o seu usuário e senha."
2600 msgid "Port status:"
2601 msgstr "Status da porta"
2603 msgid "Power Management Mode"
2604 msgstr "Modo de Gerenciamento de Energia"
2606 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2608 "Erros CRC Preemptivos<abbr title=\"Pre-emptive CRC errors\">CRCP_P</abbr>"
2616 msgid "Prefix Delegated"
2617 msgstr "Prefixo Delegado"
2619 msgid "Preshared Key"
2620 msgstr "Chave Compartilhada"
2623 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2626 "Assumir que o parceiro está morto depois de uma data quantidade de falhas de "
2627 "echo do LCP. Use 0 para ignorar as falhas"
2629 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2630 msgstr "Evite escutar nestas Interfaces."
2632 msgid "Prevents client-to-client communication"
2633 msgstr "Impede a comunicação de cliente para cliente"
2635 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2636 msgstr "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controlador"
2639 msgstr "Chave Privada"
2656 msgid "Protocol family"
2657 msgstr "Família do protocolo"
2659 msgid "Protocol of the new interface"
2660 msgstr "Protocolo para a nova interface"
2662 msgid "Protocol support is not installed"
2663 msgstr "O suporte ao protocolo não está instalado"
2665 msgid "Provide NTP server"
2666 msgstr "Fornecer serviço <abbr title=\"Network Time Protocol\">NTP</abbr>"
2668 msgid "Provide new network"
2669 msgstr "Prover nova rede"
2671 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2672 msgstr "Ad-Hoc falso (ahdemo)"
2675 msgstr "Chave Pública"
2677 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2679 "Prefixo público roteado para este dispositivo para distribuição a seus "
2682 msgid "QMI Cellular"
2683 msgstr "Celular QMI"
2688 msgid "R0 Key Lifetime"
2689 msgstr "Validade da Chave R0"
2691 msgid "R1 Key Holder"
2692 msgstr "Detentor da Chave R1"
2694 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2695 msgstr "Modo NAT-T (RFC3947)"
2697 msgid "RTS/CTS Threshold"
2698 msgstr "Limiar RTS/CTS"
2706 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2707 msgstr "RaLink 802.11%s Wireless Controlador"
2709 msgid "Radius-Accounting-Port"
2710 msgstr "Porta de contabilidade do RADIUS"
2712 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2713 msgstr "Segredo da contabilidade do RADIUS"
2715 msgid "Radius-Accounting-Server"
2716 msgstr "Servidor da contabilidade do RADIUS"
2718 msgid "Radius-Authentication-Port"
2719 msgstr "Porta de autenticação do RADIUS"
2721 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2722 msgstr "Segredo da autenticação do RADIUS"
2724 msgid "Radius-Authentication-Server"
2725 msgstr "Servidor da autenticação do RADIUS"
2728 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2729 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2731 "Ler <code>/etc/ethers</code> para configurar o Servidor-<abbr title="
2732 "\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>"
2735 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone! You might lose "
2736 "access to this device if you are connected via this interface."
2738 "Realmente excluir esta interface? A exclusão não pode ser desfeita!\n"
2739 " Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2740 "através desta interface."
2743 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone! You "
2744 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2746 "Realmente excluir esta interface Wireless? A exclusão não pode ser "
2748 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2749 "através desta interface."
2751 msgid "Really reset all changes?"
2752 msgstr "Realmente limpar todas as mudanças?"
2755 "Really shut down network? You might lose access to this device if you are "
2756 "connected via this interface."
2758 "Realmente desligar esta rede\"%s\" ?\n"
2759 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2760 "através desta interface."
2763 "Really shutdown interface \"%s\"? You might lose access to this device if "
2764 "you are connected via this interface."
2766 "Realmente desligar esta interface\"%s\" ?\n"
2767 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2768 "através desta interface."
2770 msgid "Really switch protocol?"
2771 msgstr "Realmente trocar o protocolo?"
2773 msgid "Realtime Connections"
2774 msgstr "Conexões em Tempo Real"
2776 msgid "Realtime Graphs"
2777 msgstr "Gráficos em Tempo Real"
2779 msgid "Realtime Load"
2780 msgstr "Carga em Tempo Real"
2782 msgid "Realtime Traffic"
2783 msgstr "Tráfego em Tempo Real"
2785 msgid "Realtime Wireless"
2786 msgstr "Rede sem fio em Tempo Real"
2788 msgid "Reassociation Deadline"
2789 msgstr "Limite para Reassociação"
2791 msgid "Rebind protection"
2792 msgstr "Proteção contra \"Rebind\""
2797 msgid "Rebooting..."
2798 msgstr "Reiniciando..."
2800 msgid "Reboots the operating system of your device"
2801 msgstr "Reinicia o sistema operacional do seu dispositivo"
2806 msgid "Receiver Antenna"
2807 msgstr "Antena de Recepção"
2809 msgid "Recommended. IP addresses of the WireGuard interface."
2810 msgstr "Recomendado. Endereços IP da interface do WireGuard."
2812 msgid "Reconnect this interface"
2813 msgstr "Reconectar esta interface"
2815 msgid "Reconnecting interface"
2816 msgstr "Reconectando interface"
2819 msgstr "Referências"
2822 msgstr "Retransmissor"
2824 msgid "Relay Bridge"
2825 msgstr "Ponte por Retransmissão"
2827 msgid "Relay between networks"
2828 msgstr "Encaminha o tráfego entre as redes"
2830 msgid "Relay bridge"
2831 msgstr "Ponte por retransmissão"
2833 msgid "Remote IPv4 address"
2834 msgstr "Endereço IPv4 remoto"
2836 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2837 msgstr "Endereço IPv4 remoto ou FQDN"
2843 msgstr "Repetir busca"
2845 msgid "Replace entry"
2846 msgstr "Substituir entrada"
2848 msgid "Replace wireless configuration"
2849 msgstr "Substituir a configuração da rede sem fio"
2851 msgid "Request IPv6-address"
2852 msgstr "Solicita endereço IPv6"
2854 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2855 msgstr "Solicita prefixo IPv6 de tamanho"
2860 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2862 "Obrigatório para alguns provedores de internet, ex. Charter com DOCSIS 3"
2864 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2865 msgstr "Obrigatório. Chave privada codificada em Base64 para esta interface."
2867 msgid "Required. Base64-encoded public key of peer."
2868 msgstr "Necessário. Chave Pública do parceiro codificada como Base64."
2871 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2872 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2873 "routes through the tunnel."
2875 "Obrigatório. Endereços IP e prefixos que este parceiro está autorizado a "
2876 "usar dentro do túnel. Normalmente é o endereço IP do parceiro no túnel e as "
2877 "redes que o parceiro roteia através do túnel."
2880 "Requires the 'full' version of wpad/hostapd and support from the wifi driver "
2881 "<br />(as of Feb 2017: ath9k and ath10k, in LEDE also mwlwifi and mt76)"
2882 msgstr "Obrigatório. Chave Pública do parceiro."
2885 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2886 "come from unsigned domains"
2888 "Exige o suporte DNSSEC do servidor superior; verifica se resposta não "
2889 "assinadas realmente vẽm de domínios não assinados."
2894 msgid "Reset Counters"
2895 msgstr "Reiniciar contadores"
2897 msgid "Reset to defaults"
2898 msgstr "Redefinir para os valores padrão"
2900 msgid "Resolv and Hosts Files"
2901 msgstr "Arquivos de Resolv e Hosts"
2903 msgid "Resolve file"
2904 msgstr "Arquivo Resolv"
2909 msgid "Restart Firewall"
2910 msgstr "Reiniciar o firewall"
2912 msgid "Restore backup"
2913 msgstr "Restaurar cópia de segurança"
2915 msgid "Reveal/hide password"
2916 msgstr "Relevar/esconder senha"
2921 msgid "Revert changes"
2924 msgid "Revert request failed with status <code>%h</code>"
2927 msgid "Reverting configuration…"
2933 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2934 msgstr "Diretório raiz para arquivos disponibilizados pelo TFTP"
2936 msgid "Root preparation"
2937 msgstr "Prepação da raiz (/)"
2939 msgid "Route Allowed IPs"
2940 msgstr "Roteie Andereços IP Autorizados"
2943 msgstr "Tipo de rota"
2945 msgid "Router Advertisement-Service"
2946 msgstr "Serviço de Anúncio de Roteador"
2948 msgid "Router Password"
2949 msgstr "Senha do Roteador"
2955 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2958 "As rotas especificam através de qual interface e roteador um certo destino "
2959 "podem ser alcançado."
2961 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2963 "Execute a verificação do sistema de arquivos antes da montagem do dispositivo"
2965 msgid "Run filesystem check"
2966 msgstr "Execute a verificação do sistema de arquivos "
2977 msgid "SSH server address"
2978 msgstr "Endereço do servidor SSH"
2980 msgid "SSH server port"
2981 msgstr "Porta do servidor SSH"
2983 msgid "SSH username"
2984 msgstr "Usuário do SSH"
2995 msgid "Save & Apply"
2996 msgstr "Salvar & Aplicar"
3001 msgid "Scheduled Tasks"
3002 msgstr "Tarefas Agendadas"
3004 msgid "Section added"
3005 msgstr "Seção adicionada"
3007 msgid "Section removed"
3008 msgstr "Seção removida"
3010 msgid "See \"mount\" manpage for details"
3011 msgstr "Veja o manual (man) do comando \"mount\" para detalhes"
3014 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
3015 "conjunction with failure threshold"
3017 "Enviar requisições de eco do LCP no dado intervalo em segundos. Somente "
3018 "efetivo em conjunto com o limite de falhas."
3020 msgid "Separate Clients"
3021 msgstr "Isolar Clientes"
3023 msgid "Server Settings"
3024 msgstr "Configurações do Servidor"
3026 msgid "Service Name"
3027 msgstr "Nome do Serviço"
3029 msgid "Service Type"
3030 msgstr "Tipo do Serviço"
3036 "Set interface properties regardless of the link carrier (If set, carrier "
3037 "sense events do not invoke hotplug handlers)."
3040 msgid "Set up Time Synchronization"
3041 msgstr "Configurar a Sincronização do Horário"
3043 msgid "Setup DHCP Server"
3044 msgstr "Configurar Servidor DHCP"
3046 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
3048 "Segundos com erro severos (<abbr title=\"Severely Errored Seconds\">SES</"
3052 msgstr "Intervalo de guarda curto"
3054 msgid "Show current backup file list"
3055 msgstr "Mostra a lista atual de arquivos para a cópia de segurança"
3057 msgid "Shutdown this interface"
3058 msgstr "Desligar esta interface"
3060 msgid "Shutdown this network"
3061 msgstr "Desligar esta rede"
3066 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
3067 msgstr "Atenuação do Sinal (<abbr title=\"Signal Attenuation\">SATN</abbr>)"
3076 msgstr "Tamanho (.ipk)"
3078 msgid "Size of DNS query cache"
3084 msgid "Skip to content"
3085 msgstr "Pular para o conteúdo"
3087 msgid "Skip to navigation"
3088 msgstr "Pular para a navegação"
3091 msgstr "Intervalo de tempo"
3096 msgid "Software VLAN"
3097 msgstr "VLAN em Software"
3099 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
3100 msgstr "Alguns campos estão inválidos e os valores não podem ser salvos!"
3102 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
3103 msgstr "Desculpe o objeto solicitado não foi encontrado"
3105 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
3106 msgstr "Desculpe, o servidor encontrou um erro inesperado."
3109 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
3110 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
3113 "Sinto muito, não existe suporte para o sysupgrade. Uma nova imagem de "
3114 "firmware deve ser gravada manualmente. Por favor, consulte a wiki para "
3115 "instruções específicas da instalação deste dispositivo."
3123 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
3124 msgstr "Especifica o diretório que o dispositivo está conectado"
3126 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
3127 msgstr "Especifica a porta de escuta deste <em>Dropbear</em>"
3130 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
3133 "Especifica a quantidade máxima de requisições ARP falhadas antes de "
3134 "considerar que um equipamento está morto"
3137 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
3140 "Especifica a quantidade máxima de segundos antes de considerar que um "
3141 "equipamento está morto"
3143 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
3144 msgstr "Especifique um Tipo de Serviço (TOS)"
3147 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
3150 "Especifica o tempo de vida (<abbr title=\"Time to Live\">TTL</abbr>) para os "
3151 "pacotes encapsulados ao invés do padrão (64)."
3154 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
3157 "Especifica a unidade máxima de transmissão (<abbr title=\"Maximum "
3158 "Transmission Unit\">MTU</abbr>) ao invés do valor padrão (1280 bytes)"
3160 msgid "Specify the secret encryption key here."
3161 msgstr "Especifique a chave de cifragem secreta aqui."
3166 msgid "Start priority"
3167 msgstr "Prioridade de iniciação"
3169 msgid "Starting configuration apply…"
3175 msgid "Static IPv4 Routes"
3176 msgstr "Rotas Estáticas IPv4"
3178 msgid "Static IPv6 Routes"
3179 msgstr "Rotas Estáticas IPv6"
3181 msgid "Static Leases"
3182 msgstr "Alocações Estáticas"
3184 msgid "Static Routes"
3185 msgstr "Rotas Estáticas"
3187 msgid "Static address"
3188 msgstr "Endereço Estático"
3191 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
3192 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
3193 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
3195 "Alocações estáticas são usadas para definir um endereço IP fixo e nome "
3196 "simbólico para os clientes do DHCP. Elas também são necessárias para "
3197 "configurações não dinâmicas onde um computador com a alocação correspondente "
3206 msgid "Strict order"
3207 msgstr "Ordem Exata"
3212 msgid "Suppress logging"
3213 msgstr "Suprimir registros (log)"
3215 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
3216 msgstr "Suprimir registros (log) de operações rotineiras destes protocolos"
3219 msgstr "Espaço de Troca (swap)"
3222 msgstr "Entrada do espaço de troca (Swap)"
3230 msgid "Switch %q (%s)"
3231 msgstr "Switch %q (%s)"
3234 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3236 "O Switch %q tem uma topologia desconhecida - as configurações de VLAN podem "
3239 msgid "Switch Port Mask"
3243 msgstr "Switch VLAN"
3245 msgid "Switch protocol"
3246 msgstr "Trocar o protocolo"
3248 msgid "Sync with browser"
3249 msgstr "Sincronizar com o navegador"
3251 msgid "Synchronizing..."
3252 msgstr "Sincronizando..."
3258 msgstr "Registo do Sistema"
3260 msgid "System Properties"
3261 msgstr "Propriedades do Sistema"
3263 msgid "System log buffer size"
3264 msgstr "Tamanho do buffer de registro do sistema"
3269 msgid "TFTP Settings"
3270 msgstr "Configurações do TFTP"
3272 msgid "TFTP server root"
3273 msgstr "Raiz do servidor TFTP"
3287 msgid "Target network"
3288 msgstr "Rede de destino"
3294 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3295 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3296 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3297 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3298 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3300 "A seção da <em>Configuração do Dispositivo</em> engloba as configurações "
3301 "físicas do rádio como canal, potência de transmissão ou seleção da antena. "
3302 "Estas configurações são compartilhadas entre todas as redes sem fio (se o "
3303 "hardware for capaz de utilizar múltiplas SSID). As configurações específicas "
3304 "de cada rede, como cifragem ou modo de operação estão agrupadas na "
3305 "<em>Configuração da Interface</em>."
3308 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3309 "component for working wireless configuration!"
3311 "O pacote <em>libiwinfo-lua</em> não está instalado. Você precisa instalar "
3312 "este componente para ter uma configuração da rede sem fio funcional!"
3315 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3316 "username instead of the user ID!"
3318 "A configuração da atualização de pontas HE.net mudou. Você deve agora usar o "
3319 "nome do usuário ao invés do identificador do usuário!"
3322 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3323 msgstr "O endereço IPv4 ou o nome completo (FQDN) da ponta remota do túnel."
3326 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3328 "O prefixo IPv6 atribuído pelo provedor, geralmente termina com<code>::</code>"
3331 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3332 "code> and <code>_</code>"
3334 "Os caracteres permitidos são: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3335 "code> e <code>_</code>"
3337 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3339 "O arquivo de configuração não pode ser carregado devido ao seguinte erro:"
3342 "The device could not be reached within %d seconds after applying the pending "
3343 "changes, which caused the configuration to be rolled back for safety "
3344 "reasons. If you believe that the configuration changes are correct "
3345 "nonetheless, perform an unchecked configuration apply. Alternatively, you "
3346 "can dismiss this warning and edit changes before attempting to apply again, "
3347 "or revert all pending changes to keep the currently working configuration "
3352 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3353 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3355 "O arquivo do dispositivo de armazenamento ou da partição (ex: <code>/dev/"
3359 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3360 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3363 "O sistema de arquivos que foi usado para formatar a unidade de armazenamento "
3364 "(<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr> <samp><abbr title=\"Sistema de "
3365 "Arquivos ext3\">ext3</abbr></samp>)"
3368 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3369 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3370 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3372 "A imagem do firmware foi enviada. Abaixo estão a soma de verificação "
3373 "(checksum) e o tamanho dom arquivo. Compare-os com o arquivo original para "
3374 "garantir a integridade dos dados. <br /> Clique em \"Proceder\" para iniciar "
3375 "o procedimetno de gravação."
3377 msgid "The following changes have been reverted"
3378 msgstr "As seguintes alterações foram revertidas"
3380 msgid "The following rules are currently active on this system."
3381 msgstr "As seguintes regras estão atualmente ativas neste sistema."
3383 msgid "The given network name is not unique"
3384 msgstr "O nome de rede informado não é único"
3387 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3388 "be replaced if you proceed."
3390 "Este equipamento não é capaz de utilizar SSID múltiplos e as configurações "
3391 "existentes serão substituídas se você proceder."
3394 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3397 "O comprimento do prefixo IPv4 em bits, o restante é usado nos endereços IPv6."
3399 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3400 msgstr "O comprimento do prefixo IPv6 em bits"
3402 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3403 msgstr "O endereço IPv4 local sobre o qual o túnel será criado (opcional)."
3406 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3407 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3408 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3409 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3410 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3411 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3413 "As portas de rede neste dispositivo podem ser configuradas em diversas <abbr "
3414 "title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr>s nas quais computadores em uma "
3415 "mesma <abbr title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr> podem se comunicar "
3416 "diretamente. <abbr title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr>s são muitas "
3417 "vezes utilizadas para separar diferentes segmentos de rede. Em geral, existe "
3418 "uma porta para o enlace superior (uplink) e as demais portas são utilizadas "
3419 "para a rede local."
3421 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3422 msgstr "O protocolo selecionado necessita estar associado a um dispositivo"
3424 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3425 msgstr "A chave eletrônica enviada é inválida ou já expirou!"
3428 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3431 "O sistema está apagando agora a partição da configuração e irá reiniciar "
3435 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3436 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3437 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3440 "O sistema está gravando o firmware para a flash.<br /> NÃO DESLIGUE O "
3441 "EQUIPAMENTO!<br /> Espere alguns minutos até tentar reconectar. Dependendo "
3442 "da sua configuração, pode ser necessário renovar o endereço do seu "
3443 "computador para poder conectar novamente ao roteador."
3446 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3447 "you choose the generic image format for your platform."
3449 "A imagem carregada não contém um formato suportado. Confirme que você "
3450 "escolheu uma imagem para a sua plataforma."
3452 msgid "There are no active leases."
3453 msgstr "Não existem alocações ativas."
3455 msgid "There are no changes to apply."
3458 msgid "There are no pending changes to revert!"
3459 msgstr "Não existem modificações pendentes para reverter!"
3461 msgid "There are no pending changes!"
3462 msgstr "Não existem modificações pendentes!"
3465 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3466 "\"Physical Settings\" tab"
3468 "Ainda não existe um dispositivo associado. Por favor, associe um dispositivo "
3469 "de rede na aba \"Configurações Físicas\""
3472 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3473 "protect the web interface and enable SSH."
3475 "Não existem uma senha definida para este roteador. Por favor, configure uma "
3476 "senha para o root para proteger a interface WEB e habilitar o SSH."
3478 msgid "This IPv4 address of the relay"
3479 msgstr "Este endereço IPv4 do repassar"
3482 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3483 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3484 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3486 "Este arquivo deve conter linhas como 'server=/domain/1.2.3.4' ou "
3487 "'server=1.2.3.4' para servidores <abbr title=\"Domain Name System/Sistema de "
3488 "Nomes de Domínios\">DNS</abbr> por domínio ou completos."
3491 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3492 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3493 "configurations are automatically preserved."
3495 "Esta é a lista dos padrões de expressão shell para casar com os arquivos e "
3496 "diretórios incluídos durante a atualização do sistema. Arquivos modificados "
3497 "em /etc/config/ e alguns outros arquivos de configuração são automaticamente "
3501 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3502 "password if no update key has been configured"
3504 "Isto é a \"Update Key\" configurada para o túnel ou a senha da cpnta se não "
3505 "tem uma \"Update Keu\" configurada"
3508 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3509 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3511 "Este é o conteúdo do /etc/rc.local. Insira seus próprios comandos aqui "
3512 "(antes de 'exit 0') para executá-los no final do processo de boot."
3515 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3516 "ends with <code>...:2/64</code>"
3518 "Este é o endereço da ponta local designado pelo agente de túnel. normalmente "
3519 "ele termina com <code>...:2/64</code>"
3522 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3523 "abbr> in the local network"
3525 "Este é o único <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
3526 "\">DHCP</abbr> na rede local"
3528 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3529 msgstr "Este é o nome do usuário em para se autenticar na sua conta"
3532 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3534 "Este é o prefixo roteado pelo agente do tunel para você usar com seus "
3537 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3538 msgstr "Este é o sistema de agendamento de tarefas."
3541 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3543 "Este é normalmente o endereço do <abbr title=\"Point of Presence, Ponto de "
3544 "Presença\">PoP</abbr> mais próximo operado pelo agente de túnel"
3547 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3550 "Esta lista fornece uma visão geral sobre os processos em execução no sistema."
3552 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3553 msgstr "Esta página fornece informações sobre as conexões de rede ativas."
3555 msgid "This section contains no values yet"
3556 msgstr "Esta seção ainda não contêm valores"
3558 msgid "Time Synchronization"
3559 msgstr "Sincronização de horário"
3561 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3562 msgstr "A sincronização do horário ainda não está configurada."
3565 msgstr "Fuso Horário"
3568 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3571 "Para recuperar os arquivos de configuração, você pode enviar aqui uma cópia "
3572 "de segurança anterior."
3577 msgid "Total Available"
3578 msgstr "Total Disponível"
3587 msgstr "Transferências"
3589 msgid "Transmission Rate"
3590 msgstr "Taxa de Transmissão"
3595 msgid "Transmit Power"
3596 msgstr "Potência de Transmissão"
3598 msgid "Transmitter Antenna"
3599 msgstr "Antena de Transmissão"
3604 msgid "Trigger Mode"
3605 msgstr "Modo de disparo"
3608 msgstr "Identificador do Túnel"
3610 msgid "Tunnel Interface"
3611 msgstr "Interface de Tunelamento"
3614 msgstr "Enlace do túnel"
3617 msgstr "Potência de transmissão"
3626 msgstr "UMTS somente"
3628 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3629 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3632 msgstr "Dispositivo USB"
3640 msgid "Unable to dispatch"
3641 msgstr "Não é possível a expedição"
3643 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3645 "Segundos de indisponibilidade (<abbr title=\"Unavailable Seconds\">UAS</"
3649 msgstr "Desconhecido"
3651 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3652 msgstr "Erro Desconhecido, a senha não foi alterada!"
3655 msgstr "Não gerenciado"
3660 msgid "Unsaved Changes"
3661 msgstr "Alterações Não Salvas"
3663 msgid "Unsupported protocol type."
3664 msgstr "Tipo de protocolo não suportado."
3666 msgid "Update lists"
3667 msgstr "Atualizar listas"
3670 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3671 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3672 "compatible firmware image)."
3674 "Envia uma imagem compatível do sistema para substituir o firmware em "
3675 "execução. Marque \"Manter configurações\" para manter as configurações "
3676 "atuais (requer uma imagem compatível)."
3678 msgid "Upload archive..."
3679 msgstr "Enviar arquivo..."
3681 msgid "Uploaded File"
3682 msgstr "Arquivo Carregado"
3685 msgstr "Tempo de atividade"
3687 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3688 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
3690 msgid "Use DHCP gateway"
3691 msgstr "Use o roteador do DHCP"
3693 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3694 msgstr "Use os servidores DNS anunciados pelo parceiro"
3696 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3697 msgstr "Usar códigos de países ISO/IEC 3166 alpha2."
3699 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3701 "Use o <abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de Transmissão"
3702 "\">MTU</abbr> na interface do túnel"
3704 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3705 msgstr "Use TTL na interface do túnel"
3707 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3708 msgstr "Use como uma sobreposição externa (/overlay)"
3710 msgid "Use as root filesystem (/)"
3711 msgstr "Usar como o sistema de arquivos raiz (/)"
3713 msgid "Use broadcast flag"
3714 msgstr "Use a marcação de broadcast"
3716 msgid "Use builtin IPv6-management"
3717 msgstr "Use o gerenciamento do IPv6 embarcado"
3719 msgid "Use custom DNS servers"
3720 msgstr "Use servidores DNS personalizados"
3722 msgid "Use default gateway"
3723 msgstr "Use o roteador padrão"
3725 msgid "Use gateway metric"
3726 msgstr "Use a métrica do roteador"
3728 msgid "Use routing table"
3729 msgstr "Use a tabela de roteamento"
3732 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3733 "em> identifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies the fixed "
3734 "address to use, and the <em>Hostname</em> is assigned as a symbolic name to "
3735 "the requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3736 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3738 "Use o botão <em>Adicionar</em> para adicionar uma nova entrada de "
3739 "atribuição. O endereço <em>MAC-Address</em> identifica o equipamento, o "
3740 "endereço <em>IPv4</em> especifica o endereço fixo para usar e o <em>nome do "
3741 "equipamento</em> é designado como nome simbólico (DNS) para o equipamento "
3747 msgid "Used Key Slot"
3748 msgstr "Posição da Chave Usada"
3751 "Used for two different purposes: RADIUS NAS ID and 802.11r R0KH-ID. Not "
3752 "needed with normal WPA(2)-PSK."
3754 "Usado para dois diferentes propósitos: identificador do RADIUS NAS e do "
3755 "802.11r R0KH. Não necessário com o WPA(2)-PSK normal."
3757 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3758 msgstr "Certificado do usuário (codificado em formato PEM)"
3760 msgid "User key (PEM encoded)"
3761 msgstr "Chave do usuário (codificada em formato PEM)"
3773 msgstr "VLANs em %q"
3775 msgid "VLANs on %q (%s)"
3776 msgstr "VLANs em %q (%s)"
3778 msgid "VPN Local address"
3779 msgstr "Endereço Local da VPN"
3781 msgid "VPN Local port"
3782 msgstr "Porta Local da VPN"
3785 msgstr "Servidor VPN"
3787 msgid "VPN Server port"
3788 msgstr "Porta do Servidor VPN"
3790 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3791 msgstr "Resumo digital SHA1 do certificado do servidor VPN"
3793 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3794 msgstr "VPNC (VPN do CISCO 3000 (e outros))"
3799 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3800 msgstr "Classe do fabricante para enviar quando requisitar o DHCP"
3811 msgid "WEP Open System"
3812 msgstr "WEP Sistema Aberto"
3814 msgid "WEP Shared Key"
3815 msgstr "WEP Chave Compartilhada"
3817 msgid "WEP passphrase"
3823 msgid "WPA passphrase"
3827 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3828 "and ad-hoc mode) to be installed."
3830 "A cifragem WPA requer a instalação do wpa_supplicant (para modo cliente) ou "
3831 "do hostapd (para modo AP ou ad-hoc)."
3833 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3834 msgstr "Esperando a aplicação das mudanças..."
3836 msgid "Waiting for command to complete..."
3837 msgstr "Esperando o término do comando..."
3839 msgid "Waiting for configuration to get applied… %ds"
3842 msgid "Waiting for device..."
3843 msgstr "Esperando pelo dispositivo..."
3848 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3849 msgstr "Atenção: Existem mudanças não salvas que serão perdidas ao reiniciar!"
3852 "When using a PSK, the PMK can be generated locally without inter AP "
3859 msgid "WireGuard VPN"
3860 msgstr "VPN WireGuard"
3863 msgstr "Rede sem fio"
3865 msgid "Wireless Adapter"
3866 msgstr "Dispositivo de Rede sem Fio"
3868 msgid "Wireless Network"
3869 msgstr "Rede sem Fio"
3871 msgid "Wireless Overview"
3872 msgstr "Visão Geral da Rede sem Fio"
3874 msgid "Wireless Security"
3875 msgstr "Segurança da Rede sem Fio"
3877 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3878 msgstr "Rede sem fio está desabilitada ou não conectada"
3880 msgid "Wireless is restarting..."
3881 msgstr "A rede sem fio está reiniciando..."
3883 msgid "Wireless network is disabled"
3884 msgstr "A rede sem fio está desabilitada"
3886 msgid "Wireless network is enabled"
3887 msgstr "A rede sem fio está habilitada"
3889 msgid "Wireless restarted"
3890 msgstr "A rede sem fio reiniciou"
3892 msgid "Wireless shut down"
3893 msgstr "Rede sem fio desligada"
3895 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3896 msgstr "Escreva as requisições DNS para o servidor de registro (syslog)"
3898 msgid "Write system log to file"
3899 msgstr "Escrever registo do sistema (log) no arquivo"
3902 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3903 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3904 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3906 "Neste local, você pode ativar ou desativar os scripts de iniciação "
3907 "instalados. As mudanças serão aplicadas após a reiniciação do equipamento."
3908 "<br /><strong>Aviso: Se você desativar algum script de iniciação essencial "
3909 "como por exemplo \"rede/network\", o dispositivo poderá tornar-se "
3910 "inacessível!</strong>"
3913 "You must enable JavaScript in your browser or LuCI will not work properly."
3915 "Você precisa habilitar o JavaScript no seu navegador ou o LuCI não irá "
3916 "funcionar corretamente."
3919 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3920 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3923 "Seu Internet Explorer é muito velho para mostrar esta página corretamente. "
3924 "Por favor, atualiza para, ao menos, a versão 7 ou use outro navegador como o "
3925 "Firefox, Opera ou Safari."
3945 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3946 msgstr "cria uma ponte sobre determinada(s) interface(s)"
3958 msgstr "desabilitado"
3964 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3965 "abbr>-leases will be stored"
3967 "Arquivo onde as alocações <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
3968 "de Hosts\">DHCP</abbr> são armazenadas"
3974 msgstr "full-duplex"
3977 msgstr "half-duplex"
3986 msgstr "Modo Híbrido"
3988 msgid "if target is a network"
3989 msgstr "se o destino for uma rede"
4003 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
4005 "Arquivo local de <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
4010 # Is this yes/no or no like in no one?
4021 msgstr "não presente "
4036 msgstr "sobreposição"
4042 msgstr "modo retransmissor"
4048 msgstr "modo servidor"
4050 msgid "stateful-only"
4051 msgstr "somente com estado"
4056 msgid "stateless + stateful"
4057 msgstr "sem estado + com estado"
4062 msgid "time units (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
4063 msgstr "unidades de tempo (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
4066 msgstr "desconhecido"
4072 msgstr "não especificado"
4074 msgid "unspecified -or- create:"
4075 msgstr "não especificado -ou- criar:"
4078 msgstr "não etiquetado"
4086 #~ msgid "IPv4 WAN Status"
4087 #~ msgstr "Estado IPv4 da WAN"
4089 #~ msgid "IPv6 WAN Status"
4090 #~ msgstr "Estado IPv6 da WAN"