3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-03-29 23:31+0200\n"
7 "Last-Translator: Luiz Angelo <luizluca@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
19 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
20 msgstr "(janela de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
22 msgid "(%s available)"
23 msgstr "(%s disponível)"
28 msgid "(no interfaces attached)"
29 msgstr "(nenhuma interface conectada)"
31 msgid "-- Additional Field --"
32 msgstr "-- Campo Adicional --"
34 msgid "-- Please choose --"
35 msgstr "-- Por favor, escolha --"
38 msgstr "-- personalizado --"
40 msgid "-- match by device --"
43 msgid "-- match by label --"
46 msgid "1 Minute Load:"
47 msgstr "Carga 1 Minuto:"
49 msgid "15 Minute Load:"
50 msgstr "Carga 15 Minutos:"
52 msgid "464XLAT (CLAT)"
55 msgid "5 Minute Load:"
56 msgstr "Carga 5 Minutos:"
58 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
60 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto Básico de Serviços\">BSSID</abbr>"
62 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
64 "Porta de consulta <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
66 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
68 "Porta do servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
71 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
72 "order of the resolvfile"
74 "O servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr> irá "
75 "consultar na ordem do arquivo resolvfile"
77 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
79 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos\">ESSID</abbr>"
81 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
82 msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
84 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
85 msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
87 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
89 "Máscara de rede <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
92 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
95 "Endereço do <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> "
96 "Endereço ou rede (CIDR)"
98 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
99 msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
101 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
104 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
105 msgstr "Configuração do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
107 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
108 msgstr "Nome do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
110 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
111 msgstr "Endereço <abbr title=\"Controle de Acesso ao Meio\">MAC</abbr>"
114 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
115 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
117 "Numero máximo de alocações <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
118 "de Equipamentos\">DHCP</abbr>"
121 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
122 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
124 "Tamanho máximo do pacote do <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
125 "Name System\">EDNS0</abbr>"
127 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
128 msgstr "Número máximo de consultas concorrentes"
130 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
131 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grupo: %s'>%s - %s</abbr>"
133 msgid "A43C + J43 + A43"
136 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
142 msgid "AICCU (SIXXS)"
149 msgstr "<abbr title=\"Access Point Name\">APN</abbr>"
154 msgid "ARP retry threshold"
156 "Limite de retentativas do <abbr title=\"Address Resolution Protocol\">ARP</"
159 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
165 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
166 msgstr "Identificador de Canal Virtual ATM (VCI)"
168 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
169 msgstr "Identificador de Caminho Virtual ATM (VPI)"
172 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
173 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
174 "to dial into the provider network."
176 "Pontes ATM expõem ethernet encapsuladas em conexões AAL5 como interfaces de "
177 "rede virutais no Linux. Estas podem ser usadas em conjunto com o DHCP ou PPP "
178 "para discar em um provedor de rede."
180 msgid "ATM device number"
181 msgstr "Número do dispositivo ATM"
183 msgid "ATU-C System Vendor ID"
189 msgid "Access Concentrator"
190 msgstr "Concentrador de Acesso"
193 msgstr "Ponto de Acceso (AP)"
201 msgid "Activate this network"
202 msgstr "Ativar esta rede"
204 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
206 "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr> ativas"
208 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
210 "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> ativas"
212 msgid "Active Connections"
213 msgstr "Conexões Ativas"
215 msgid "Active DHCP Leases"
216 msgstr "Alocações DHCP ativas"
218 msgid "Active DHCPv6 Leases"
219 msgstr "Alocações DHCPv6 ativas"
227 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
228 msgstr "Adiciona um sufixo de domínio local para equipamentos conhecidos"
230 msgid "Add new interface..."
231 msgstr "Adiciona uma nova interface..."
233 msgid "Additional Hosts files"
234 msgstr "Arquivos adicionais de equipamentos conhecidos (hosts)"
236 msgid "Additional servers file"
242 msgid "Address to access local relay bridge"
243 msgstr "Endereço para acessar a ponte por retransmissão local "
245 msgid "Administration"
246 msgstr "Administração"
248 msgid "Advanced Settings"
249 msgstr "Opções Avançadas"
251 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
258 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
262 msgid "Allocate IP sequentially"
265 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
267 "Permitir autenticação <abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> por senha"
269 msgid "Allow all except listed"
270 msgstr "Permitir todos, exceto os listados"
272 msgid "Allow listed only"
273 msgstr "Permitir somente os listados"
275 msgid "Allow localhost"
276 msgstr "Permitir computador local"
278 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
280 "Permitir que equipamentos remotos conectem à portas locais encaminhadas por "
283 msgid "Allow root logins with password"
284 msgstr "Permite autenticação do root com senha"
286 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
287 msgstr "Permite que o usuário <em>root</em> se autentique utilizando senha"
290 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
292 "Permite respostas que apontem para 127.0.0.0/8 de servidores externos, por "
293 "exemplo, para os serviços RBL"
296 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
297 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
300 msgid "Always announce default router"
303 msgid "An additional network will be created if you leave this checked."
309 msgid "Annex A + L + M (all)"
312 msgid "Annex A G.992.1"
315 msgid "Annex A G.992.2"
318 msgid "Annex A G.992.3"
321 msgid "Annex A G.992.5"
324 msgid "Annex B (all)"
327 msgid "Annex B G.992.1"
330 msgid "Annex B G.992.3"
333 msgid "Annex B G.992.5"
336 msgid "Annex J (all)"
339 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
342 msgid "Annex M (all)"
345 msgid "Annex M G.992.3"
348 msgid "Annex M G.992.5"
351 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
354 msgid "Announced DNS domains"
357 msgid "Announced DNS servers"
360 msgid "Anonymous Identity"
363 msgid "Anonymous Mount"
366 msgid "Anonymous Swap"
375 msgid "Antenna Configuration"
376 msgstr "configuração de antena"
379 msgstr "Qualquer zona"
384 msgid "Applying changes"
385 msgstr "Aplicar as alterações"
388 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
391 msgid "Assign interfaces..."
392 msgstr "atribuir as interfaces"
395 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
398 msgid "Associated Stations"
399 msgstr "Estações associadas"
401 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
402 msgstr "Controlador Wireless Atheros 802.11%s"
410 msgid "Authentication"
411 msgstr "Autenticação"
413 msgid "Authoritative"
416 msgid "Authorization Required"
417 msgstr "Autorização Necessária"
420 msgstr "Atualização Automática"
425 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
428 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
431 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
434 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
437 msgid "Automount Filesystem"
440 msgid "Automount Swap"
446 msgid "Available packages"
447 msgstr "Pacotes disponíveis"
455 msgid "B43 + B43C + V43"
458 msgid "BR / DMR / AFTR"
467 msgid "Back to Overview"
468 msgstr "Voltar para Visão Geral"
470 msgid "Back to configuration"
471 msgstr "Voltar para configuração"
473 msgid "Back to overview"
474 msgstr "Voltar para visão geral"
476 msgid "Back to scan results"
477 msgstr "Voltar para os resultados da busca"
479 msgid "Background Scan"
480 msgstr "Busca em Segundo Plano"
482 msgid "Backup / Flash Firmware"
483 msgstr "Cópia de Segurança / Gravar Firmware"
485 msgid "Backup / Restore"
486 msgstr "Cópia de Segurança / Restauração"
488 msgid "Backup file list"
489 msgstr "Lista de arquivos para a cópia de segurança"
491 msgid "Bad address specified!"
492 msgstr "Endereço especificado está incorreto!"
501 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
502 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
503 "defined backup patterns."
505 "Abaixo estão os arquivos para a cópia de segurança. Ela consiste de arquivos "
506 "de configuração alterados marcados pelo opkg, arquivos base essenciais e "
507 "padrões para a cópia de segurança definidos pelo usuário."
509 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
513 msgstr "Taxa de bits"
515 msgid "Bogus NX Domain Override"
516 msgstr "Substituir Domínio NX Falsos"
521 msgid "Bridge interfaces"
522 msgstr "Juntar interfaces em uma ponte"
524 msgid "Bridge unit number"
525 msgstr "Número da ponte"
527 msgid "Bring up on boot"
528 msgstr "Levantar na iniciação"
530 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
531 msgstr "Controlador Wireless Broadcom 802.11%s"
533 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
534 msgstr "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controlador"
540 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
541 "preserved in any sysupgrade."
547 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
550 msgid "CPU usage (%)"
551 msgstr "Uso da CPU (%)"
565 msgid "Changes applied."
566 msgstr "Alterações aplicadas."
568 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
569 msgstr "Muda a senha do administrador para acessar este dispositivo"
577 msgid "Check fileystems before mount"
581 msgstr "Soma de verificação"
584 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
585 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
586 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
589 "Escolha a zona do firewall que você quer definir para esta interface. "
590 "Selecione <em>não especificado -ou- criar</em> para remover a interface da "
591 "zona associada ou preencha o campo para criar uma nova zona associada a esta "
595 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
596 "out the <em>create</em> field to define a new network."
598 "Escolha a rede (s) que deseja anexar a este interface wireless ou preencha o "
599 "<em> criar </em> campo para definir uma nova rede."
604 msgid "Cisco UDP encapsulation"
608 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
609 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
610 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
612 "Clique em \"Gerar arquivo\" para baixar um arquivo tar com os arquivos de "
613 "configuração atuais. Para retornar o roteador para o seu estado inicial, "
614 "clique em \"Zerar configuração\" (somente possível para imagens squashfs)."
619 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
621 "Identificador do cliente enviando quando a requisição do DHCP é realizada"
624 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
627 "Feche as conexões inativas após uma dada quantidade de segundos. Use 0 para "
628 "manter as conexões."
630 msgid "Close list..."
631 msgstr "Fechar a lista..."
633 msgid "Collecting data..."
634 msgstr "Coletando dados..."
639 msgid "Common Configuration"
640 msgstr "Configuração Comum"
645 msgid "Configuration"
646 msgstr "Configuração"
648 msgid "Configuration applied."
649 msgstr "Configuração aplicada."
651 msgid "Configuration files will be kept."
652 msgstr "Os arquivos de configuração serão mantidos."
663 msgid "Connection Limit"
664 msgstr "Limite de conexão"
666 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
676 msgstr "Código do País"
678 msgid "Cover the following interface"
679 msgstr "Utilizando a seguinte interface"
681 msgid "Cover the following interfaces"
682 msgstr "Utilizando as seguintes interfaces"
684 msgid "Create / Assign firewall-zone"
685 msgstr "Criar / Atribuir a uma zona de firewall"
687 msgid "Create Interface"
688 msgstr "Criar Interface"
690 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
691 msgstr "Criar uma ponte juntando múltiplas interfaces"
696 msgid "Cron Log Level"
697 msgstr "Nível de Registro da Cron"
699 msgid "Custom Interface"
700 msgstr "Interface Personalizada"
702 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
706 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
714 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
715 "\">LED</abbr>s if possible."
717 "Se possível, personaliza o comportamento dos <abbr title=\"Diodo Emissor de "
721 msgstr "Alocações do DHCP"
724 msgstr "Servidor DHCP"
730 msgstr "Cliente DHCP"
733 msgstr "Opções de DHCP"
735 msgid "DHCPv6 Leases"
736 msgstr "Alocações DHCPv6"
738 msgid "DHCPv6 client"
744 msgid "DHCPv6-Service"
750 msgid "DNS forwardings"
751 msgstr "Encaminhamentos DNS"
753 msgid "DNS-Label / FQDN"
759 msgid "DNSSEC check unsigned"
762 msgid "DPD Idle Timeout"
765 msgid "DS-Lite AFTR address"
774 msgid "DSL line mode"
789 msgid "Default gateway"
790 msgstr "Roteador Padrão"
792 msgid "Default is stateless + stateful"
795 msgid "Default route"
798 msgid "Default state"
799 msgstr "Estado padrão"
801 msgid "Define a name for this network."
802 msgstr "Define um nome para esta rede."
805 "Define additional DHCP options, for example "
806 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
807 "servers to clients."
809 "Define opções adicionais do DHCP. Por exemplo "
810 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" que anuncia diferentes servidores "
811 "DNS para os clientes."
816 msgid "Delete this network"
817 msgstr "Apagar esta rede"
831 msgid "Device Configuration"
832 msgstr "Configuração do Dispositivo"
834 msgid "Device is rebooting..."
837 msgid "Device unreachable"
844 msgstr "Número de discagem"
853 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
856 "Desabilita <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
857 "para esta interface."
859 msgid "Disable DNS setup"
860 msgstr "Desabilita a configuração do DNS"
862 msgid "Disable Encryption"
865 msgid "Disable HW-Beacon timer"
866 msgstr "Desativar temporizador de Beacon de Hardware"
869 msgstr "Desabilitado"
871 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
873 "Descartar respostas de servidores externos para redes privadas (RFC1918)"
875 msgid "Displaying only packages containing"
876 msgstr "Mostre somente os pacotes contendo"
878 msgid "Distance Optimization"
879 msgstr "Otimização de Distância"
881 msgid "Distance to farthest network member in meters."
882 msgstr "Distância para o computador mais distante da rede (em metros)."
884 msgid "Distribution feeds"
891 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
892 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
893 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
896 "Dnsmasq é um servidor combinado de <abbr title=\"Protocolo de Configuração "
897 "Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> e <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
898 "\">DNS</abbr> para firewalls <abbr title=\"Tradução de Endereço de Rede"
901 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
903 "Não mantenha em cache para respostas negativas como, por exemplo, para os "
904 "domínios inexistentes"
906 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
908 "Não encaminhe requisições que não podem ser respondidas por servidores de "
911 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
912 msgstr "Não encaminhe buscas por endereço reverso das redes local"
914 msgid "Do not send probe responses"
915 msgstr "Não enviar respostas de exames"
917 msgid "Domain required"
918 msgstr "Requerer domínio"
920 msgid "Domain whitelist"
921 msgstr "Lista branca de domínios"
924 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
925 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
927 "Não encaminhar consultas <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</"
928 "abbr> sem o nome completo do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
931 msgid "Download and install package"
932 msgstr "Baixe e instale o pacote"
934 msgid "Download backup"
935 msgstr "Baixar a cópia de segurança"
937 msgid "Dropbear Instance"
941 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
942 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
944 "Dropbear oferece um acesso shell seguro à rede <abbr title=\"Shell Seguro"
945 "\">(SSH)</abbr> e um servidor <abbr title=\"Cópia Segura\">SCP</abbr> "
948 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
951 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
953 "<abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> "
956 msgid "Dynamic tunnel"
957 msgstr "Túnel dinâmico"
960 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
961 "having static leases will be served."
963 "Aloca dinamicamente os endereços do DHCP para os clientes. Se desabilitado, "
964 "somente os clientes com atribuições estáticas serão servidos. "
966 msgid "EA-bits length"
976 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
980 msgid "Edit this interface"
981 msgstr "Editar esta interface"
983 msgid "Edit this network"
984 msgstr "Editar esta rede"
992 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
993 msgstr "Ativar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
995 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
996 msgstr "Ativar a atualização de ponto final dinâmico HE.net"
998 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
999 msgstr "Ativar a negociação de IPv6 no enlace PPP"
1001 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1002 msgstr "Ativar o encaminhamento de quadros jumbos (Jumbo Frames)"
1004 msgid "Enable NTP client"
1005 msgstr "Ativar o cliente <abbr title=\"Network Time Protocol\">NTP</abbr>"
1007 msgid "Enable Single DES"
1010 msgid "Enable TFTP server"
1011 msgstr "Ativar servidor TFTP"
1013 msgid "Enable VLAN functionality"
1014 msgstr "Ativar funcionalidade de VLAN"
1016 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1019 msgid "Enable learning and aging"
1020 msgstr "Ativar o aprendizado e obsolescência"
1022 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1025 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1028 msgid "Enable this mount"
1029 msgstr "Ativar esta montagem"
1031 msgid "Enable this swap"
1032 msgstr "Ativar este espaço de troca (swap)"
1034 msgid "Enable/Disable"
1035 msgstr "Ativar/Desativar"
1040 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1041 msgstr "Ativa o protocolo STP nesta ponte"
1043 msgid "Encapsulation mode"
1044 msgstr "Modo de encapsulamento"
1050 msgstr "Apagando..."
1055 msgid "Errored seconds (ES)"
1058 msgid "Ethernet Adapter"
1059 msgstr "Adaptador Ethernet"
1061 msgid "Ethernet Switch"
1062 msgstr "Switch Ethernet"
1064 msgid "Exclude interfaces"
1067 msgid "Expand hosts"
1068 msgstr "Expandir arquivos de equipamentos conhecidos (hosts)"
1075 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1077 "Tempo de expiração dos endereços atribuídos. Mínimo é 2 minutos (<code>2m</"
1083 msgid "External system log server"
1084 msgstr "Servidor externo de registros do sistema (syslog)"
1086 msgid "External system log server port"
1087 msgstr "Porta do servidor externo de registro do sistema (syslog)"
1089 msgid "External system log server protocol"
1092 msgid "Extra SSH command options"
1096 msgstr "Quadros Rápidos"
1101 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1102 msgstr "Nome do arquivo da imagem de boot anunciada para os clientes"
1105 msgstr "Sistema de Arquivos"
1110 msgid "Filter private"
1111 msgstr "Filtrar endereços privados"
1113 msgid "Filter useless"
1114 msgstr "Filtrar consultas inúteis"
1117 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1118 "with defaults based on what was detected"
1121 msgid "Find and join network"
1122 msgstr "Procurar e conectar à rede"
1124 msgid "Find package"
1125 msgstr "Procurar pacote"
1133 msgid "Firewall Settings"
1134 msgstr "Configurações do Firewall"
1136 msgid "Firewall Status"
1137 msgstr "Estado do Firewall"
1139 msgid "Firmware File"
1142 msgid "Firmware Version"
1143 msgstr "Versão do Firmware"
1145 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1146 msgstr "Porta de origem fixa para saída de consultas DNS"
1148 msgid "Flash Firmware"
1149 msgstr "Gravar Firmware"
1151 msgid "Flash image..."
1152 msgstr "Gravar imagem..."
1154 msgid "Flash new firmware image"
1155 msgstr "Gravar nova imagem do firmware"
1157 msgid "Flash operations"
1158 msgstr "Operações na memória flash"
1161 msgstr "Gravando na flash..."
1166 msgid "Force CCMP (AES)"
1167 msgstr "Forçar CCMP (AES)"
1169 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1170 msgstr "Forçar o DHCP nesta rede mesmo se outro servidor for detectado."
1173 msgstr "Forçar TKIP"
1175 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1176 msgstr "Forçar TKIP e CCMP (AES)"
1178 msgid "Force use of NAT-T"
1181 msgid "Form token mismatch"
1184 msgid "Forward DHCP traffic"
1185 msgstr "Encaminhar tráfego DHCP"
1187 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1190 msgid "Forward broadcast traffic"
1191 msgstr "Encaminhar tráfego broadcast"
1193 msgid "Forwarding mode"
1194 msgstr "Modo de encaminhamento"
1196 msgid "Fragmentation Threshold"
1197 msgstr "Limiar de Fragmentação"
1199 msgid "Frame Bursting"
1200 msgstr "Explosão de Quadros (Frame Bursting)"
1206 msgstr "Espaço livre"
1212 msgstr "Somente GPRS"
1217 msgid "Gateway ports"
1218 msgstr "Acesso remoto a portas encaminhadas"
1220 msgid "General Settings"
1221 msgstr "Configurações Gerais"
1223 msgid "General Setup"
1224 msgstr "Configurações Gerais"
1226 msgid "General options for opkg"
1229 msgid "Generate Config"
1232 msgid "Generate archive"
1233 msgstr "Gerar arquivo"
1235 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1236 msgstr "Generico 802.11%s Wireless Controlador"
1238 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1239 msgstr "A senha de confirmação informada não casa. Senha não alterada!"
1241 msgid "Global Settings"
1244 msgid "Global network options"
1247 msgid "Go to password configuration..."
1248 msgstr "Ir para a configuração de senha..."
1250 msgid "Go to relevant configuration page"
1251 msgstr "Ir para a página de configuração pertinente"
1253 msgid "Group Password"
1259 msgid "HE.net password"
1260 msgstr "Senha HE.net"
1262 msgid "HE.net username"
1265 # Não sei que contexto isto está sendo usado
1267 msgstr "Responsável"
1272 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1279 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1282 "Aqui você pode configurar os aspectos básicos do seu equipamento, como o "
1283 "nome do equipamento ou o fuso horário."
1286 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1289 "Aqui você pode colar as chaves públicas do SSH (uma por linha) para a "
1290 "autenticação por chaves do SSH."
1292 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1293 msgstr "Hermes 802.11b Wireless Controlador"
1295 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1297 "Ocultar <abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos"
1303 msgid "Host entries"
1304 msgstr "Entradas de Equipamentos"
1306 msgid "Host expiry timeout"
1307 msgstr "Tempo limite de expiração de equipamento"
1309 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1311 "<abbr title=\"Endereço do Protocolo de Internet\">IP</abbr> do Equipamento "
1315 msgstr "Nome do equipamento"
1317 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1318 msgstr "Nome do equipamento enviado quando requisitar DHCP"
1321 msgstr "Nome dos equipamentos"
1326 msgid "IKE DH Group"
1330 msgstr "Endereço IP"
1335 msgid "IPv4 Firewall"
1336 msgstr "Firewall para IPv4"
1338 msgid "IPv4 WAN Status"
1339 msgstr "Estado IPv4 da WAN"
1341 msgid "IPv4 address"
1342 msgstr "Endereço IPv4"
1344 msgid "IPv4 and IPv6"
1345 msgstr "IPv4 e IPv6"
1347 msgid "IPv4 assignment length"
1350 msgid "IPv4 broadcast"
1351 msgstr "Broadcast IPv4"
1353 msgid "IPv4 gateway"
1354 msgstr "Roteador padrão IPv4"
1356 msgid "IPv4 netmask"
1357 msgstr "Máscara de rede IPv4"
1360 msgstr "Somente IPv4"
1365 msgid "IPv4 prefix length"
1366 msgstr "Tamanho do prefixo IPv4"
1368 msgid "IPv4-Address"
1369 msgstr "Endereço IPv4"
1374 msgid "IPv6 Firewall"
1375 msgstr "Firewall para IPv6"
1377 msgid "IPv6 Neighbours"
1380 msgid "IPv6 Settings"
1383 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1386 msgid "IPv6 WAN Status"
1387 msgstr "Estado IPv6 da WAN"
1389 msgid "IPv6 address"
1390 msgstr "Endereço IPv6"
1392 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1395 msgid "IPv6 assignment hint"
1398 msgid "IPv6 assignment length"
1401 msgid "IPv6 gateway"
1402 msgstr "Roteador padrão do IPv6"
1405 msgstr "Somente IPv6"
1408 msgstr "Prefixo IPv6"
1410 msgid "IPv6 prefix length"
1411 msgstr "Tamanho Prefixo IPv6"
1413 msgid "IPv6 routed prefix"
1416 msgid "IPv6-Address"
1417 msgstr "Endereço IPv6"
1419 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1420 msgstr "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1422 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1423 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6rd)"
1425 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1426 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6to4)"
1429 msgstr "Identidade PEAP"
1431 msgid "If checked, 1DES is enaled"
1434 msgid "If checked, encryption is disabled"
1438 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1440 "Se especificado, monta o dispositivo pelo seu UUID ao invés de um nó de "
1444 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1447 "Se especificado, monta o dispositivo pela etiqueta da partiçãoo ao invés de "
1448 "um nó de dispositivo fixo"
1450 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1451 msgstr "Se desmarcado, nenhuma rota padrão será configurada"
1453 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1455 "Se desmarcado, os endereços dos servidores DNS anunciados serão ignorados"
1458 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1459 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1460 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1461 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1462 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1464 "Se a sua memória física for insuficiente, os dados não utilizados poderão "
1465 "ser armazenados temporariamente em um dispositivo swap, resultando em uma "
1466 "maior quantidade de memória <abbr title=\"Memória de Acesso Aleatório\">RAM</"
1467 "abbr> utilizável. Esteja ciente de que a troca de dados (swap) é um processo "
1468 "muito lento, uma vez que o dispositivo swap não pode ser acessado com taxas "
1469 "de transferência tão altas com a memória <abbr title=\"Memória de Acesso "
1470 "Aleatório\">RAM</abbr>."
1472 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1473 msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
1475 msgid "Ignore interface"
1476 msgstr "Ignorar interface"
1478 msgid "Ignore resolve file"
1479 msgstr "Ignorar arquivo de resolução de nomes (resolv.conf)"
1488 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1489 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1492 msgid "Inactivity timeout"
1493 msgstr "Tempo limite de inatividade"
1502 msgstr "Script de iniciação"
1505 msgstr "Scripts de iniciação"
1510 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1513 msgid "Install package %q"
1514 msgstr "Instalar pacote %q"
1516 msgid "Install protocol extensions..."
1517 msgstr "Instalar extensões de protocolo..."
1519 msgid "Installed packages"
1520 msgstr "Pacotes instalados"
1525 msgid "Interface Configuration"
1526 msgstr "Configuração da Interface"
1528 msgid "Interface Overview"
1529 msgstr "Visão Geral da Interface"
1531 msgid "Interface is reconnecting..."
1532 msgstr "A interface está reconectando..."
1534 msgid "Interface is shutting down..."
1535 msgstr "A interface está desligando..."
1537 msgid "Interface name"
1540 msgid "Interface not present or not connected yet."
1541 msgstr "A interface não está presente ou não está conectada ainda."
1543 msgid "Interface reconnected"
1544 msgstr "Interface reconectada"
1546 msgid "Interface shut down"
1547 msgstr "Interface desligada"
1555 msgid "Internal Server Error"
1556 msgstr "erro no servidor interno"
1559 msgstr "Valor inválido"
1561 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1563 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores entre %d e %d "
1566 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1568 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores únicos são "
1571 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1572 msgstr "Usuário e/ou senha inválida! Por favor, tente novamente."
1576 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1577 "flash memory, please verify the image file!"
1579 "A imagem que está a tentar carregar aparenta nao caber na flash do "
1580 "equipamento. Por favor verifique o arquivo da imagem!"
1582 msgid "Java Script required!"
1583 msgstr "É necessário Java Script!"
1585 msgid "Join Network"
1586 msgstr "Conectar à Rede"
1588 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1589 msgstr "Conectar à Rede: Busca por Rede Sem Fio"
1591 msgid "Joining Network: %q"
1594 msgid "Keep settings"
1595 msgstr "Manter configurações"
1598 msgstr "Registo do Kernel"
1600 msgid "Kernel Version"
1601 msgstr "Versão do Kernel"
1616 msgstr "Servidor L2TP"
1618 msgid "LCP echo failure threshold"
1619 msgstr "Limite de falha no eco do LCP"
1621 msgid "LCP echo interval"
1622 msgstr "Intervalo do eco do LCP"
1633 msgid "Language and Style"
1634 msgstr "Idioma e Estilo"
1645 msgid "Lease validity time"
1646 msgstr "Tempo de validade da atribuição"
1649 msgstr "Arquivo de atribuições"
1652 msgstr "Tempo de atribuição do DHCP"
1654 msgid "Leasetime remaining"
1655 msgstr "Tempo restante da atribuição"
1657 msgid "Leave empty to autodetect"
1658 msgstr "Deixe vazio para detectar automaticamente"
1660 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1661 msgstr "Deixe vazio para usar o endereço WAN atual"
1669 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1672 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1675 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1688 msgstr "Enlace Ativo"
1691 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1694 "Lista dos servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> para "
1695 "encaminhar as requisições"
1697 msgid "List of SSH key files for auth"
1700 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1702 "Lista dos domínios para os quais será permitido respostas apontando para "
1703 "redes privadas (RFC1918)"
1705 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1707 "Lista de servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> que "
1708 "fornecem resultados errados para consultas a domínios inexistentes (NX)"
1710 msgid "Listen Interfaces"
1713 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1715 "Escuta apenas na interface especificada. Se não especificado, escuta em todas"
1717 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1718 msgstr "Porta de escuta para a entrada das consultas DNS"
1723 msgid "Load Average"
1724 msgstr "Carga Média"
1729 msgid "Local IP address to assign"
1732 msgid "Local IPv4 address"
1733 msgstr "Endereço IPv4 local"
1735 msgid "Local IPv6 address"
1736 msgstr "Endereço IPv6 local"
1738 msgid "Local Service Only"
1741 msgid "Local Startup"
1742 msgstr "Iniciação Local"
1747 msgid "Local domain"
1748 msgstr "Domínio Local"
1752 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1753 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1755 "Especificação do domínio local. Nomes que casam com este domínio nunca serão "
1756 "encaminhados e são resolvidos somente pelo DHCP ou pelo arquivos de "
1757 "equipamentos conhecidos (hosts)"
1759 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1761 "Sufixo do domínio local adicionado aos nomes no DHCP e nas entradas dos "
1762 "arquivo de equipamentos conhecidos (hosts)"
1764 msgid "Local server"
1765 msgstr "Servidor local"
1768 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1771 "Localizar o nome do equipamento dependendo da subrede requisitante se "
1772 "mútliplos endereços IPs estiverem disponíveis"
1774 msgid "Localise queries"
1775 msgstr "Localizar consultas"
1777 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1780 msgid "Log output level"
1781 msgstr "Nível de detalhamento de saída dos registros"
1784 msgstr "Registar as consultas"
1787 msgstr "Registrando os eventos"
1795 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1798 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1799 msgstr "O endereço mais baixo concedido como deslocamento do endereço da rede."
1802 msgstr "Endereço MAC"
1804 msgid "MAC-Address Filter"
1805 msgstr "Filtro de Endereço MAC"
1808 msgstr "Filtro de MAC"
1811 msgstr "Lista de MAC"
1813 msgid "MAP / LW4over6"
1827 "<abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de Transmissão\">MTU</"
1831 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1838 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
1841 msgid "Maximum Rate"
1842 msgstr "Taxa Máxima"
1844 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1845 msgstr "Número máximo permitido de alocações DHCP ativas"
1847 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1848 msgstr "Número máximo permitido de consultas DNS concorrentes"
1850 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1851 msgstr "Tamanho máximo permitido dos pacotes UDP EDNS.0"
1853 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1854 msgstr "Tempo máximo, em segundos, para esperar que o modem fique pronto"
1857 msgid "Maximum hold time"
1858 msgstr "Tempo máximo de espera"
1861 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1862 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1865 msgid "Maximum number of leased addresses."
1866 msgstr "Número máximo de endereços atribuídos."
1874 msgid "Memory usage (%)"
1875 msgstr "Uso da memória (%)"
1880 msgid "Minimum Rate"
1881 msgstr "Taxa Mínima"
1883 msgid "Minimum hold time"
1884 msgstr "Tempo mínimo de espera"
1886 msgid "Mirror monitor port"
1889 msgid "Mirror source port"
1892 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1893 msgstr "Extensão para o protocolo %q está ausente"
1901 msgid "Modem device"
1902 msgstr "Dispositivo do Modem"
1904 msgid "Modem init timeout"
1905 msgstr "Estouro de tempo da iniciação do modem"
1911 msgstr "Entrada de Montagem"
1914 msgstr "Ponto de Montagem"
1916 msgid "Mount Points"
1917 msgstr "Pontos de Montagem"
1919 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1920 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada de Montagem"
1922 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1923 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada da Swap"
1926 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1929 "Pontos de montagem definem em que ponto um dispositivo de armazenamento será "
1930 "anexado ao sistema de arquivos"
1932 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
1935 msgid "Mount options"
1936 msgstr "Opções de montagem"
1939 msgstr "Ponto de montagem"
1941 msgid "Mount swap not specifically configured"
1944 msgid "Mounted file systems"
1945 msgstr "Sistemas de arquivos montados"
1948 msgstr "Mover para baixo"
1951 msgstr "Mover para cima"
1953 msgid "Multicast Rate"
1954 msgstr "Taxa de Multicast"
1956 msgid "Multicast address"
1957 msgstr "Endereço de Multicast"
1965 msgid "NAT64 Prefix"
1974 msgid "NTP server candidates"
1975 msgstr "Candidatos a servidor NTP"
1977 msgid "NTP sync time-out"
1983 msgid "Name of the new interface"
1984 msgstr "Nome da nova interface"
1986 msgid "Name of the new network"
1987 msgstr "Nome da nova rede"
1993 msgstr "Máscara de rede"
1998 msgid "Network Utilities"
1999 msgstr "Utilitários de Rede"
2001 msgid "Network boot image"
2002 msgstr "Imagem de boot pela rede"
2004 msgid "Network without interfaces."
2005 msgstr "Rede sem interfaces."
2010 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2011 msgstr "Nenhum Servidor DHCP configurado para esta interface"
2016 msgid "No chains in this table"
2017 msgstr "Nenhuma cadeira nesta tabela"
2019 msgid "No files found"
2020 msgstr "Nenhum arquivo encontrado"
2022 msgid "No information available"
2023 msgstr "Nenhuma informação disponível"
2025 msgid "No negative cache"
2026 msgstr "Nenhum cache negativo"
2028 msgid "No network configured on this device"
2029 msgstr "Nenhuma rede configurada neste dispositivo"
2031 msgid "No network name specified"
2032 msgstr "Nenhum nome de rede foi especificado"
2034 msgid "No package lists available"
2035 msgstr "Nenhuma lista de pacotes disponível"
2037 msgid "No password set!"
2038 msgstr "Nenhuma senha definida!"
2040 msgid "No rules in this chain"
2041 msgstr "Sem regras nesta cadeia"
2043 msgid "No zone assigned"
2044 msgstr "Nenhuma zona definida"
2049 msgid "Noise Margin (SNR)"
2055 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2058 msgid "Non-wildcard"
2068 msgstr "Não Encontrado"
2070 msgid "Not associated"
2071 msgstr "Não conectado"
2073 msgid "Not connected"
2074 msgstr "Não conectado"
2076 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2077 msgstr "Nota: Os arquivos de configuração serão apagados."
2079 msgid "Note: interface name length"
2091 msgid "OPKG-Configuration"
2092 msgstr "Configuração-OPKG"
2094 msgid "Obfuscated Group Password"
2097 msgid "Obfuscated Password"
2100 msgid "Off-State Delay"
2101 msgstr "Atraso no estado de desligado"
2104 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2105 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2106 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2107 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2108 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2109 "<samp>eth0.1</samp>)."
2111 "Nesta página pode configurar as interfaces de rede. Esta interface pode "
2112 "formar uma ponte juntando várias interfaces. Para isto, marque o campo "
2113 "\"Juntar interfaces em uma ponte\" e informar as várias interfaces de rede. "
2114 "Pode também usar a notação para <abbr title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</"
2115 "abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr>: "
2116 "<samp>eth0.1</samp>)."
2118 msgid "On-State Delay"
2119 msgstr "Atraso no estado de conexões"
2121 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2123 "É necessário especificar ao menos um nome de equipamento ou endereço MAC!"
2125 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2126 msgstr "Um ou mais campos contém valores inválidos!"
2128 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2131 msgid "One or more required fields have no value!"
2132 msgstr "Um ou mais campos obrigatórios não tem valor!"
2134 msgid "Open list..."
2135 msgstr "Abrir lista..."
2137 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2140 msgid "Operating frequency"
2143 msgid "Option changed"
2144 msgstr "Opção alterada"
2146 msgid "Option removed"
2147 msgstr "Opção removida"
2149 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
2152 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2167 msgid "Outdoor Channels"
2168 msgstr "Canais para externo"
2170 msgid "Output Interface"
2173 msgid "Override MAC address"
2174 msgstr "Sobrescrever o endereço MAC"
2176 msgid "Override MTU"
2177 msgstr "Sobrescrever o MTU"
2179 msgid "Override default interface name"
2182 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2183 msgstr "Sobrescrever o roteador padrão nas respostas do DHCP"
2186 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2187 "subnet that is served."
2189 "Sobrescrever a máscara de rede enviada aos clientes. Normalmente, ela é "
2190 "calculada a partir da máscara da subrede de onde o cliente solicitou o "
2193 msgid "Override the table used for internal routes"
2194 msgstr "Sobrescrever a tabela usada para as rotas internas"
2197 msgstr "Visão geral"
2202 msgid "PAP/CHAP password"
2203 msgstr "Senha do PAP/CHAP"
2205 msgid "PAP/CHAP username"
2206 msgstr "Usuário do PAP/CHAP"
2217 msgid "PPPoA Encapsulation"
2218 msgstr "Encapsulamento PPPoA "
2235 msgid "PSID-bits length"
2238 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2241 msgid "Package libiwinfo required!"
2242 msgstr "O pacote libiwinfo é necessário!"
2244 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2245 msgstr "As listas de pacotes são mais antigas do que 24 horas"
2247 msgid "Package name"
2248 msgstr "Nome do Pacote"
2253 msgid "Part of zone %q"
2254 msgstr "Parte da zona %q"
2259 msgid "Password authentication"
2260 msgstr "Autenticação por senha"
2262 msgid "Password of Private Key"
2263 msgstr "Senha da Chave Privada"
2265 msgid "Password of inner Private Key"
2268 msgid "Password successfully changed!"
2269 msgstr "A senha foi alterada com sucesso!"
2271 msgid "Path to CA-Certificate"
2272 msgstr "Caminho para o Certificado da AC"
2274 msgid "Path to Client-Certificate"
2275 msgstr "Caminho para o Certificado do Cliente"
2277 msgid "Path to Private Key"
2278 msgstr "Caminho para a Chave Privada"
2280 msgid "Path to executable which handles the button event"
2281 msgstr "Caminho para o executável que trata o evento do botão"
2283 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2286 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2289 msgid "Path to inner Private Key"
2295 msgid "Peer IP address to assign"
2298 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2301 msgid "Perform reboot"
2302 msgstr "Reiniciar o sistema"
2304 msgid "Perform reset"
2305 msgstr "Zerar configuração"
2308 msgstr "Taxa física:"
2310 msgid "Physical Settings"
2311 msgstr "Configurações Físicas"
2319 msgid "Please enter your username and password."
2320 msgstr "Entre com o seu usuário e senha."
2328 msgid "Port status:"
2329 msgstr "Status da porta"
2331 msgid "Power Management Mode"
2334 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2338 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2341 "Assumir que o parceiro está morto depois de uma data quantidade de falhas de "
2342 "echo do LCP. Use 0 para ignorar as falhas"
2344 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2347 msgid "Prevents client-to-client communication"
2348 msgstr "Impede a comunicação de cliente para cliente"
2350 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2351 msgstr "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controlador"
2368 msgid "Protocol family"
2369 msgstr "Família do protocolo"
2371 msgid "Protocol of the new interface"
2372 msgstr "Protocolo para a nova interface"
2374 msgid "Protocol support is not installed"
2375 msgstr "O suporte ao protocolo não está instalado"
2377 msgid "Provide NTP server"
2378 msgstr "Fornecer serviço <abbr title=\"Network Time Protocol\">NTP</abbr>"
2380 msgid "Provide new network"
2381 msgstr "Prover nova rede"
2383 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2384 msgstr "Ad-Hoc falso (ahdemo)"
2386 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2392 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2395 msgid "RTS/CTS Threshold"
2396 msgstr "Limiar RTS/CTS"
2404 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2405 msgstr "RaLink 802.11%s Wireless Controlador"
2407 msgid "Radius-Accounting-Port"
2408 msgstr "Porta de contabilidade do RADIUS"
2410 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2411 msgstr "Segredo da contabilidade do RADIUS"
2413 msgid "Radius-Accounting-Server"
2414 msgstr "Servidor da contabilidade do RADIUS"
2416 msgid "Radius-Authentication-Port"
2417 msgstr "Porta de autenticação do RADIUS"
2419 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2420 msgstr "Segredo da autenticação do RADIUS"
2422 msgid "Radius-Authentication-Server"
2423 msgstr "Servidor da autenticação do RADIUS"
2426 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2427 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2429 "Ler <code>/etc/ethers</code> para configurar o Servidor-<abbr title="
2430 "\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>"
2433 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2434 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2436 "Realmente excluir esta interface? A exclusão não pode ser desfeita!\n"
2437 " Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2438 "através desta interface."
2441 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2442 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2444 "Realmente excluir esta interface Wireless? A exclusão não pode ser "
2446 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2447 "através desta interface."
2449 msgid "Really reset all changes?"
2450 msgstr "Realmente limpar todas as mudanças?"
2454 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2455 "connected via this interface."
2457 "Realmente desligar esta rede\"%s\" ?\n"
2458 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2459 "através desta interface."
2462 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2463 "you are connected via this interface."
2465 "Realmente desligar esta interface\"%s\" ?\n"
2466 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2467 "através desta interface."
2469 msgid "Really switch protocol?"
2470 msgstr "Realmente trocar o protocolo?"
2472 msgid "Realtime Connections"
2473 msgstr "Conexões em Tempo Real"
2475 msgid "Realtime Graphs"
2476 msgstr "Gráficos em Tempo Real"
2478 msgid "Realtime Load"
2479 msgstr "Carga em Tempo Real"
2481 msgid "Realtime Traffic"
2482 msgstr "Tráfego em Tempo Real"
2484 msgid "Realtime Wireless"
2485 msgstr "Rede sem fio em Tempo Real"
2487 msgid "Rebind protection"
2488 msgstr "Proteção contra \"Rebind\""
2493 msgid "Rebooting..."
2494 msgstr "Reiniciando..."
2496 msgid "Reboots the operating system of your device"
2497 msgstr "Reinicia o sistema operacional do seu dispositivo"
2502 msgid "Receiver Antenna"
2503 msgstr "Antena de Recepção"
2505 msgid "Reconnect this interface"
2506 msgstr "Reconectar esta interface"
2508 msgid "Reconnecting interface"
2509 msgstr "Reconectando interface"
2512 msgstr "Referências"
2514 msgid "Regulatory Domain"
2515 msgstr "Domínio Regulatório"
2518 msgstr "Retransmissor"
2520 msgid "Relay Bridge"
2521 msgstr "Ponte por Retransmissão"
2523 msgid "Relay between networks"
2524 msgstr "Encaminha o tráfego entre as redes"
2526 msgid "Relay bridge"
2527 msgstr "Ponte por retransmissão"
2529 msgid "Remote IPv4 address"
2530 msgstr "Endereço IPv4 remoto"
2536 msgstr "Repetir busca"
2538 msgid "Replace entry"
2539 msgstr "Substituir entrada"
2541 msgid "Replace wireless configuration"
2542 msgstr "Substituir a configuração da rede sem fio"
2544 msgid "Request IPv6-address"
2547 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2553 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2554 msgstr "Requerido para alguns provedores de internet, ex. Charter com DOCSIS 3"
2557 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2558 "come from unsigned domains"
2564 msgid "Reset Counters"
2565 msgstr "Reiniciar contadores"
2567 msgid "Reset to defaults"
2568 msgstr "Redefinir para os valores padrão"
2570 msgid "Resolv and Hosts Files"
2571 msgstr "Arquivos de Resolv e Hosts"
2573 msgid "Resolve file"
2574 msgstr "Arquivo Resolv"
2579 msgid "Restart Firewall"
2580 msgstr "Reiniciar o firewall"
2582 msgid "Restore backup"
2583 msgstr "Restaurar cópia de segurança"
2585 msgid "Reveal/hide password"
2586 msgstr "Relevar/esconder senha"
2594 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2595 msgstr "Diretório raiz para arquivos disponibilizados pelo TFTP"
2597 msgid "Root preparation"
2600 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2603 msgid "Router Advertisement-Service"
2606 msgid "Router Password"
2607 msgstr "Senha do Roteador"
2613 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2616 "As rotas especificam através de qual interface e roteador um certo destino "
2617 "podem ser alcançado."
2619 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2621 "Execute a verificação do sistema de arquivos antes da montagem do dispositivo"
2623 msgid "Run filesystem check"
2624 msgstr "Execute a verificação do sistema de arquivos "
2630 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2634 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2643 msgid "SSH server address"
2646 msgid "SSH server port"
2649 msgid "SSH username"
2661 msgid "Save & Apply"
2662 msgstr "Salvar & Aplicar"
2664 msgid "Save & Apply"
2665 msgstr "Save & Aplicar"
2670 msgid "Scheduled Tasks"
2671 msgstr "Tarefas Agendadas"
2673 msgid "Section added"
2674 msgstr "Seção adicionada"
2676 msgid "Section removed"
2677 msgstr "Seção removida"
2679 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2680 msgstr "Veja o manual (man) do comando \"mount\" para detalhes"
2683 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2684 "conjunction with failure threshold"
2686 "Enviar requisições de eco do LCP no dado intervalo em segundos. Somente "
2687 "efetivo em conjunto com o limite de falhas."
2689 msgid "Separate Clients"
2690 msgstr "Isolar Clientes"
2692 msgid "Separate WDS"
2693 msgstr "Separar WDS"
2695 msgid "Server Settings"
2696 msgstr "Configurações do Servidor"
2698 msgid "Server password"
2702 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2703 "contains the tunnel ID"
2706 msgid "Server username"
2709 msgid "Service Name"
2710 msgstr "Nome do Serviço"
2712 msgid "Service Type"
2713 msgstr "Tipo do Serviço"
2719 msgid "Set up Time Synchronization"
2720 msgstr "Configurar a Sincronização do Horário"
2722 msgid "Setup DHCP Server"
2723 msgstr "Configurar Servidor DHCP"
2725 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
2731 msgid "Show current backup file list"
2732 msgstr "Mostra a lista atual de arquivos para a cópia de segurança"
2734 msgid "Shutdown this interface"
2735 msgstr "Desligar esta interface"
2737 msgid "Shutdown this network"
2738 msgstr "Desligar esta rede"
2743 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
2758 msgid "Skip to content"
2759 msgstr "Pular para o conteúdo"
2761 msgid "Skip to navigation"
2762 msgstr "Pular para a navegação"
2765 msgstr "Intervalo de tempo"
2770 msgid "Software VLAN"
2773 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2774 msgstr "Alguns campos estão inválidos e os valores não podem ser salvos!"
2776 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2777 msgstr "Desculpe o objeto solicitado não foi encontrado"
2779 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2780 msgstr "Desculpe, o servidor encontrou um erro inesperado."
2784 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
2785 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2786 "install instructions."
2788 "Sinto muito, não existe suporte para o sysupgrade. Uma nova imagem de "
2789 "firmware deve ser gravada manualmente. Por favor, consulte a wiki do OpenWrt "
2790 "para instruções específicas da instalação deste dispositivo."
2798 msgid "Source routing"
2801 msgid "Specifies the button state to handle"
2802 msgstr "Especifica o estado do botão para ser tratado"
2804 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2805 msgstr "Especifica o diretório que o dispositivo está conectado"
2807 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2808 msgstr "Especifica a porta de escuta deste <em>Dropbear</em>"
2811 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2814 "Especifica a quantidade máxima de requisições ARP falhadas antes de "
2815 "considerar que um equipamento está morto"
2818 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2821 "Especifica a quantidade máxima de segundos antes de considerar que um "
2822 "equipamento está morto"
2824 msgid "Specify the secret encryption key here."
2825 msgstr "Especifique a chave de cifragem secreta aqui."
2830 msgid "Start priority"
2831 msgstr "Prioridade de iniciação"
2836 msgid "Static IPv4 Routes"
2837 msgstr "Rotas Estáticas IPv4"
2839 msgid "Static IPv6 Routes"
2840 msgstr "Rotas Estáticas IPv6"
2842 msgid "Static Leases"
2843 msgstr "Alocações Estáticas"
2845 msgid "Static Routes"
2846 msgstr "Rotas Estáticas"
2849 msgstr "WDS Estático"
2851 msgid "Static address"
2852 msgstr "Endereço Estático"
2855 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2856 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2857 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2859 "Alocações estáticas são usadas para definir um endereço IP fixo e nome "
2860 "simbólico para os clientes do DHCP. Elas também são necessárias para "
2861 "configurações não dinâmicas onde um computador com a alocação correspondente "
2870 msgid "Strict order"
2871 msgstr "Ordem Exata"
2876 msgid "Suppress logging"
2879 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
2886 msgstr "Entrada do espaço de troca (Swap)"
2894 msgid "Switch %q (%s)"
2895 msgstr "Switch %q (%s)"
2898 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
2904 msgid "Switch protocol"
2905 msgstr "Trocar o protocolo"
2907 msgid "Sync with browser"
2908 msgstr "Sincronizar com o navegador"
2910 msgid "Synchronizing..."
2911 msgstr "Sincronizando..."
2917 msgstr "Registo do Sistema"
2919 msgid "System Properties"
2920 msgstr "Propriedades do Sistema"
2922 msgid "System log buffer size"
2923 msgstr "Tamanho do buffer de registro do sistema"
2928 msgid "TFTP Settings"
2929 msgstr "Configurações do TFTP"
2931 msgid "TFTP server root"
2932 msgstr "Raiz do servidor TFTP"
2946 msgid "Target network"
2954 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2955 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
2956 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
2957 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
2958 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2960 "A seção da <em>Configuração do Dispositivo</em> engloba as configurações "
2961 "físicas do rádio como canal, potência de transmissão ou seleção da antena. "
2962 "Estas configurações são compartilhadas entre todas as redes sem fio (se o "
2963 "hardware for capaz de utilizar múltiplas SSID). As configurações específicas "
2964 "de cada rede, como cifragem ou modo de operação estão agrupadas na "
2965 "<em>Configuração da Interface</em>."
2968 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2969 "component for working wireless configuration!"
2971 "O pacote <em>libiwinfo-lua</em> não está instalado. Você precisa instalar "
2972 "este componente para ter uma configuração da rede sem fio funcional!"
2975 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
2976 "username instead of the user ID!"
2980 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2982 "O prefixo IPv6 atribuído pelo provedor, geralmente termina com<code>::</code>"
2985 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2986 "code> and <code>_</code>"
2988 "Os caracteres permitidos são: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2989 "code> e <code>_</code>"
2991 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
2995 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2996 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2998 "O arquivo do dispositivo de armazenamento ou da partição (<abbr title=\"por "
2999 "exemplo\">ex.</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3002 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3003 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3006 "O sistema de arquivos que foi usado para formatar a unidade de armazenamento "
3007 "(<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr> <samp><abbr title=\"Sistema de "
3008 "Arquivos ext3\">ext3</abbr></samp>)"
3011 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3012 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3013 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3015 "A imagem do firmware foi enviada. Abaixo estão a soma de verificação "
3016 "(checksum) e o tamanho dom arquivo. Compare-os com o arquivo original para "
3017 "garantir a integridade dos dados. <br /> Clique em \"Proceder\" para iniciar "
3018 "o procedimetno de gravação."
3020 msgid "The following changes have been committed"
3021 msgstr "As seguintes mudanças foram aplicadas"
3023 msgid "The following changes have been reverted"
3024 msgstr "As seguintes alterações foram revertidas"
3026 msgid "The following rules are currently active on this system."
3027 msgstr "As seguintes regras estão atualmente ativas neste sistema."
3029 msgid "The given network name is not unique"
3030 msgstr "O nome de rede informado não é único"
3034 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3035 "be replaced if you proceed."
3037 "Este equipamento não é capaz de utilizar SSID múltiplos e as configurações "
3038 "existentes serão substituídas se você proceder."
3041 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3044 "O comprimento do prefixo IPv4 em bits, o restante é usado nos endereços IPv6."
3046 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3047 msgstr "O comprimento do prefixo IPv6 em bits"
3050 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3051 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3052 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3053 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3054 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3055 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3057 "As portas de rede neste dispositivo podem ser configuradas em diversas <abbr "
3058 "title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr>s nas quais computadores em uma "
3059 "mesma <abbr title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr> podem se comunicar "
3060 "diretamente. <abbr title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr>s são muitas "
3061 "vezes utilizadas para separar diferentes segmentos de rede. Em geral, existe "
3062 "uma porta para o enlace superior (uplink) e as demais portas são utilizadas "
3063 "para a rede local."
3065 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3066 msgstr "O protocolo selecionado necessita estar associado a um dispositivo"
3068 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3072 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3075 "O sistema está apagando agora a partição da configuração e irá reiniciar "
3080 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3081 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3082 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3085 "O sistema está gravando o firmware para a flash.<br /> NÃO DESLIGUE O "
3086 "EQUIPAMENTO!<br /> Espere alguns minutos até tentar reconectar. Dependendo "
3087 "da sua configuração, pode ser necessário renovar o endereço do seu "
3088 "computador para poder conectar novamente ao roteador."
3091 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
3096 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3097 "you choose the generic image format for your platform."
3099 "A imagem carregada não contém um formato suportado. Confirme que você "
3100 "escolheu uma imagem para a sua plataforma."
3102 msgid "There are no active leases."
3103 msgstr "Não existem alocações ativas."
3105 msgid "There are no pending changes to apply!"
3106 msgstr "Não existem modificações pendentes para aplicar!"
3108 msgid "There are no pending changes to revert!"
3109 msgstr "Não existem modificações pendentes para reverter!"
3111 msgid "There are no pending changes!"
3112 msgstr "Não existem modificações pendentes!"
3115 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3116 "\"Physical Settings\" tab"
3118 "Ainda não existe um dispositivo associado. Por favor, associe um dispositivo "
3119 "de rede na aba \"Configurações Físicas\""
3122 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3123 "protect the web interface and enable SSH."
3125 "Não existem uma senha definida para este roteador. Por favor, configure uma "
3126 "senha para o root para proteger a interface WEB e habilitar o SSH."
3128 msgid "This IPv4 address of the relay"
3129 msgstr "Este endereço IPv4 do repassar"
3132 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3133 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3134 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3138 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3139 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3140 "configurations are automatically preserved."
3142 "Esta é a lista dos padrões de expressão shell para casar com os arquivos e "
3143 "diretórios incluídos durante a atualização do sistema. Arquivos modificados "
3144 "em /etc/config/ e alguns outros arquivos de configuração são automaticamente "
3148 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3149 "password if no update key has been configured"
3153 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3154 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3156 "Este é o conteúdo do /etc/rc.local. Insira seus próprios comandos aqui "
3157 "(antes de 'exit 0') para executá-los no final do processo de boot."
3160 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3161 "ends with <code>:2</code>"
3163 "Este é o endereço da ponta local designado pelo agente de túnel. normalmente "
3164 "ele termina com <code>:2</code>"
3167 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3168 "abbr> in the local network"
3170 "Este é o único <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
3171 "\">DHCP</abbr> na rede local"
3173 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3177 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3180 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3181 msgstr "Este é o sistema de agendamento de tarefas."
3184 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3186 "Este é normalmente o endereço do <abbr title=\"Point of Presence, Ponto de "
3187 "Presença\">PoP</abbr> mais próximo operado pelo agente de túnel"
3190 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3193 "Esta lista fornece uma visão geral sobre os processos em execução no sistema."
3195 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
3197 "Esta página permite a configuração de ações personalizadas para os botões"
3199 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3200 msgstr "Esta página fornece informações sobre as conexões de rede ativas."
3202 msgid "This section contains no values yet"
3203 msgstr "Esta seção ainda não contêm valores"
3205 msgid "Time Synchronization"
3206 msgstr "Sincronização de horário"
3208 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3209 msgstr "A sincronização do horário ainda não está configurada."
3212 msgstr "Fuso Horário"
3215 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3218 "Para recuperar os arquivos de configuração, você pode enviar aqui uma cópia "
3219 "de segurança anterior."
3224 msgid "Total Available"
3225 msgstr "Total Disponível"
3234 msgstr "Transferências"
3236 msgid "Transmission Rate"
3237 msgstr "Taxa de Transmissão"
3242 msgid "Transmit Power"
3243 msgstr "Potência de Transmissão"
3245 msgid "Transmitter Antenna"
3246 msgstr "Antena de Transmissão"
3251 msgid "Trigger Mode"
3252 msgstr "Modo de disparo"
3255 msgstr "Identificador do Túnel"
3257 msgid "Tunnel Interface"
3258 msgstr "Interface de Tunelamento"
3263 msgid "Tunnel broker protocol"
3266 msgid "Tunnel setup server"
3276 msgstr "Potência de transmissão"
3285 msgstr "UMTS somente"
3287 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3288 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3291 msgstr "Dispositivo USB"
3296 msgid "Unable to dispatch"
3297 msgstr "Não é possível a expedição"
3299 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3303 msgstr "Desconhecido"
3305 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3306 msgstr "Erro Desconhecido, a senha não foi alterada!"
3309 msgstr "Não gerenciado"
3314 msgid "Unsaved Changes"
3315 msgstr "Alterações Não Salvas"
3317 msgid "Unsupported protocol type."
3318 msgstr "Tipo de protocolo não suportado."
3320 msgid "Update lists"
3321 msgstr "Atualizar listas"
3324 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3325 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
3326 "OpenWrt compatible firmware image)."
3328 "Envia uma imagem compatível do sistema para substituir o firmware em "
3329 "execução. Marque \"Manter configurações\" para manter as configurações "
3330 "atuais (requer uma imagem OpenWrt compatível)."
3332 msgid "Upload archive..."
3333 msgstr "Enviar arquivo..."
3335 msgid "Uploaded File"
3336 msgstr "Arquivo Carregado"
3339 msgstr "Tempo de atividade"
3341 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3342 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
3344 msgid "Use DHCP gateway"
3345 msgstr "Use o roteador do DHCP"
3347 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3348 msgstr "Use os servidores DNS anunciados pelo parceiro"
3350 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3351 msgstr "Usar códigos de países ISO/IEC 3166 alpha2."
3353 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3354 msgstr "Use MTU na interface do túnel"
3356 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3357 msgstr "Use TTL na interface do túnel"
3359 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3362 msgid "Use as root filesystem (/)"
3365 msgid "Use broadcast flag"
3366 msgstr "Use a marcação de broadcast"
3368 msgid "Use builtin IPv6-management"
3371 msgid "Use custom DNS servers"
3372 msgstr "Use servidores DNS personalizados"
3374 msgid "Use default gateway"
3375 msgstr "Use o roteador padrão"
3377 msgid "Use gateway metric"
3378 msgstr "Use a métrica do roteador"
3380 msgid "Use routing table"
3381 msgstr "Use a tabela de roteamento"
3384 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3385 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
3386 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
3387 "requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3388 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3390 "Use o botão <em>Adicionar</em> para adicionar uma nova entrada de "
3391 "atribuição. O endereço <em>MAC-Address</em> identifica o equipamento, o "
3392 "endereço <em>IPv4</em> especifica o endereço fixo para usar e o <em>nome do "
3393 "equipamento</em> é designado como nome simbólico (DNS) para o equipamento "
3399 msgid "Used Key Slot"
3400 msgstr "Posição da Chave Usada"
3402 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3405 msgid "User key (PEM encoded)"
3418 msgstr "VLANs em %q"
3420 msgid "VLANs on %q (%s)"
3421 msgstr "VLANs em %q (%s)"
3423 msgid "VPN Local address"
3426 msgid "VPN Local port"
3430 msgstr "Servidor VPN"
3432 msgid "VPN Server port"
3435 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3438 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3444 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3445 msgstr "Classe do fabricante para enviar quando requisitar o DHCP"
3450 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3462 msgid "WEP Open System"
3463 msgstr "WEP Sistema Aberto"
3465 msgid "WEP Shared Key"
3466 msgstr "WEP Chave Compartilhada"
3468 msgid "WEP passphrase"
3474 msgid "WPA passphrase"
3478 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3479 "and ad-hoc mode) to be installed."
3481 "A cifragem WPA requer a instalação do wpa_supplicant (para modo cliente) ou "
3482 "do hostapd (para modo AP ou ad-hoc)."
3485 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3488 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3489 msgstr "Esperando a aplicação das mudanças..."
3491 msgid "Waiting for command to complete..."
3492 msgstr "Esperando o término do comando..."
3494 msgid "Waiting for device..."
3500 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3503 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3506 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3513 msgstr "Rede sem fio"
3515 msgid "Wireless Adapter"
3516 msgstr "Dispositivo de Rede sem Fio"
3518 msgid "Wireless Network"
3519 msgstr "Rede sem Fio"
3521 msgid "Wireless Overview"
3522 msgstr "Visão Geral da Rede sem Fio"
3524 msgid "Wireless Security"
3525 msgstr "Segurança da Rede sem Fio"
3527 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3528 msgstr "Rede sem fio está desabilitada ou não conectada"
3530 msgid "Wireless is restarting..."
3531 msgstr "A rede sem fio está reiniciando..."
3533 msgid "Wireless network is disabled"
3534 msgstr "A rede sem fio está desabilitada"
3536 msgid "Wireless network is enabled"
3537 msgstr "A rede sem fio está habilitada"
3539 msgid "Wireless restarted"
3540 msgstr "A rede sem fio reiniciou"
3542 msgid "Wireless shut down"
3543 msgstr "Rede sem fio desligada"
3545 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3546 msgstr "Escreva as requisições DNS para o servidor de registro (syslog)"
3548 msgid "Write system log to file"
3552 msgstr "Suporte a XR"
3555 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3556 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3557 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3559 "Neste local, você pode ativar ou desativar os scripts de iniciação "
3560 "instalados. As mudanças serão aplicadas após a reiniciação do equipamento."
3561 "<br /><strong>Aviso: Se você desativar algum script de iniciação essencial "
3562 "como por exemplo \"rede/network\", o dispositivo poderá tornar-se "
3563 "inacessível!</strong>"
3566 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
3568 "Você precisa habilitar o JavaScript no seu navegador ou o LuCI não irá "
3569 "funcionar corretamente."
3572 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3573 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3596 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3597 msgstr "cria uma ponte sobre determinada(s) interface(s)"
3615 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3616 "abbr>-leases will be stored"
3618 "Arquivo onde as alocações <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
3619 "de Hosts\">DHCP</abbr> são armazenadas"
3625 msgstr "full-duplex"
3628 msgstr "half-duplex"
3639 msgid "if target is a network"
3640 msgstr "se o destino for uma rede"
3654 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3656 "Arquivo local de <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
3658 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3661 msgid "navigation Navigation"
3664 # Is this yes/no or no like in no one?
3698 msgid "skiplink1 Skip to navigation"
3701 msgid "skiplink2 Skip to content"
3704 msgid "stateful-only"
3710 msgid "stateless + stateful"
3717 msgstr "desconhecido"
3723 msgstr "não especificado"
3725 msgid "unspecified -or- create:"
3726 msgstr "não especificado -ou- criar:"
3729 msgstr "não etiquetado"
3737 #~ msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
3738 #~ msgstr "Uma rede adicional será criada se você deixar isto desmarcado."
3740 #~ msgid "Join Network: Settings"
3741 #~ msgstr "Conectar à Rede: Configurações"
3747 #~ msgstr "Porta %d"
3749 #~ msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
3750 #~ msgstr "Porta %d está sem etiqueta para mútliplas VLANs!"
3752 #~ msgid "VLAN Interface"
3753 #~ msgstr "Interface VLAN"