3 "Project-Id-Version: \n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2017-02-22 20:30-0300\n"
7 "Last-Translator: Luiz Angelo Daros de Luca <luizluca@gmail.com>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
13 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
19 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
20 msgstr "%s está sem etiqueta em múltiplas VLANs!"
22 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
23 msgstr "(janela de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
25 msgid "(%s available)"
26 msgstr "(%s disponível)"
31 msgid "(no interfaces attached)"
32 msgstr "(nenhuma interface conectada)"
34 msgid "-- Additional Field --"
35 msgstr "-- Campo Adicional --"
37 msgid "-- Please choose --"
38 msgstr "-- Por favor, escolha --"
41 msgstr "-- personalizado --"
43 msgid "-- match by device --"
44 msgstr "-- casar por dispositivo --"
46 msgid "-- match by label --"
47 msgstr "-- casar por rótulo --"
49 msgid "-- match by uuid --"
51 "-- casar por <abbr title=\"Universal Unique IDentifier/Identificador Único "
52 "Universal\">UUID</abbr> --"
54 msgid "-- please select --"
57 msgid "1 Minute Load:"
58 msgstr "Carga 1 Minuto:"
60 msgid "15 Minute Load:"
61 msgstr "Carga 15 Minutos:"
63 msgid "4-character hexadecimal ID"
64 msgstr "Identificador hexadecimal de 4 caracteres"
66 msgid "464XLAT (CLAT)"
67 msgstr "464XLAT (CLAT)"
69 msgid "5 Minute Load:"
70 msgstr "Carga 5 Minutos:"
72 msgid "6-octet identifier as a hex string - no colons"
74 "Identificador de 6 octetos como uma cadeia hexadecimal - sem dois pontos"
76 msgid "802.11r Fast Transition"
77 msgstr "802.11r Fast Transition"
79 msgid "802.11w Association SA Query maximum timeout"
80 msgstr "Tempo de expiração máximo da consulta da Associação SA do 802.11w"
82 msgid "802.11w Association SA Query retry timeout"
84 "Tempo de expiração de tentativa de consulta da Associação SA do 802.11w"
86 msgid "802.11w Management Frame Protection"
87 msgstr "Proteção do Quadro de Gerenciamento do 802.11w"
89 msgid "802.11w maximum timeout"
90 msgstr "Estouro de tempo máximo do 802.11w"
92 msgid "802.11w retry timeout"
93 msgstr "Estouro de tempo da nova tentativa do 802.11w"
95 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
97 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto Básico de Serviços\">BSSID</abbr>"
99 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
101 "Porta de consulta <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
103 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
105 "Porta do servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
108 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
109 "order of the resolvfile"
111 "O servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr> irá "
112 "consultar na ordem do arquivo resolvfile"
114 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
116 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos\">ESSID</abbr>"
118 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
119 msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
121 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
122 msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
124 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
126 "Máscara de rede <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
129 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
132 "Endereço do <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> "
133 "Endereço ou rede (CIDR)"
135 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
136 msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
138 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
140 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6/Protocolo Internet Versão "
141 "6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
143 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
144 msgstr "Configuração do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
146 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
147 msgstr "Nome do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
149 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
150 msgstr "Endereço <abbr title=\"Controle de Acesso ao Meio\">MAC</abbr>"
152 msgid "<abbr title=\"The DHCP Unique Identifier\">DUID</abbr>"
156 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
157 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
159 "Numero máximo de alocações <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
160 "de Equipamentos\">DHCP</abbr>"
163 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
164 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
166 "Tamanho máximo do pacote do <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
167 "Name System\">EDNS0</abbr>"
169 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
170 msgstr "Número máximo de consultas concorrentes"
172 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
173 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grupo: %s'>%s - %s</abbr>"
176 "<br/>Note: you need to manually restart the cron service if the crontab file "
177 "was empty before editing."
180 msgid "A43C + J43 + A43"
181 msgstr "A43C + J43 + A43"
183 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
184 msgstr "A43C + J43 + A43 + V43"
188 "<abbr title=\"Assymetrical Digital Subscriber Line/Linha Digital Assimétrica "
189 "para Assinante\">ADSL</abbr>"
195 msgstr "<abbr title=\"Access Point Name\">APN</abbr>"
197 msgid "ARP retry threshold"
199 "Limite de retentativas do <abbr title=\"Address Resolution Protocol\">ARP</"
202 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
203 msgstr "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
208 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
210 "Identificador de Canal Virtual ATM (<abbr title=\"Virtual Channel Identifier"
213 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
215 "Identificador de Caminho Virtual ATM (<abbr title=\"Virtual Path Identifier"
219 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
220 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
221 "to dial into the provider network."
223 "Pontes ATM expõem ethernet encapsuladas em conexões AAL5 como interfaces de "
224 "rede virutais no Linux. Estas podem ser usadas em conjunto com o DHCP ou PPP "
225 "para discar em um provedor de rede."
227 msgid "ATM device number"
228 msgstr "Número do dispositivo ATM"
230 msgid "ATU-C System Vendor ID"
231 msgstr "Identificador de"
233 msgid "Access Concentrator"
234 msgstr "Concentrador de Acesso"
237 msgstr "Ponto de Acceso (AP)"
242 msgid "Activate this network"
243 msgstr "Ativar esta rede"
245 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
247 "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr> ativas"
249 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
251 "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> ativas"
253 msgid "Active Connections"
254 msgstr "Conexões Ativas"
256 msgid "Active DHCP Leases"
257 msgstr "Alocações DHCP ativas"
259 msgid "Active DHCPv6 Leases"
260 msgstr "Alocações DHCPv6 ativas"
268 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
269 msgstr "Adiciona um sufixo de domínio local para equipamentos conhecidos"
271 msgid "Add new interface..."
272 msgstr "Adiciona uma nova interface..."
274 msgid "Additional Hosts files"
275 msgstr "Arquivos adicionais de equipamentos conhecidos (hosts)"
277 msgid "Additional servers file"
278 msgstr "Arquivo de servidores adicionais"
283 msgid "Address to access local relay bridge"
284 msgstr "Endereço para acessar a ponte por retransmissão local "
286 msgid "Administration"
287 msgstr "Administração"
289 msgid "Advanced Settings"
290 msgstr "Opções Avançadas"
292 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
294 "Potência de Transmissão Agregada (<abbr title=\"Aggregate Transmit Power"
301 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
304 "Alocar endereços IP sequencialmente, iniciando a partir do endereço mais "
307 msgid "Allocate IP sequentially"
308 msgstr "Alocar endereços IP sequencialmente"
310 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
312 "Permitir autenticação <abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> por senha"
314 msgid "Allow all except listed"
315 msgstr "Permitir todos, exceto os listados"
317 msgid "Allow legacy 802.11b rates"
320 msgid "Allow listed only"
321 msgstr "Permitir somente os listados"
323 msgid "Allow localhost"
324 msgstr "Permitir computador local"
326 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
328 "Permitir que equipamentos remotos conectem à portas locais encaminhadas por "
331 msgid "Allow root logins with password"
332 msgstr "Permite autenticação do root com senha"
334 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
335 msgstr "Permite que o usuário <em>root</em> se autentique utilizando senha"
338 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
340 "Permite respostas que apontem para 127.0.0.0/8 de servidores externos, por "
341 "exemplo, para os serviços RBL"
344 msgstr "Endereços IP autorizados"
346 msgid "Always announce default router"
347 msgstr "Sempre anuncie o roteador padrão"
352 msgid "Annex A + L + M (all)"
353 msgstr "Anexos A + L + M (todo)"
355 msgid "Annex A G.992.1"
356 msgstr "Anexo A G.992.1"
358 msgid "Annex A G.992.2"
359 msgstr "Anexo A G.992.2"
361 msgid "Annex A G.992.3"
362 msgstr "Anexo A G.992.3"
364 msgid "Annex A G.992.5"
365 msgstr "Anexo A G.992.5"
367 msgid "Annex B (all)"
368 msgstr "Anexo B (todo)"
370 msgid "Annex B G.992.1"
371 msgstr "Anexo B G.992.1"
373 msgid "Annex B G.992.3"
374 msgstr "Anexo B G.992.3"
376 msgid "Annex B G.992.5"
377 msgstr "Anexo B G.992.5"
379 msgid "Annex J (all)"
380 msgstr "Anexo J (todo)"
382 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
383 msgstr "Anexo L G.992.3 POTS 1"
385 msgid "Annex M (all)"
386 msgstr "Anexo M (todo)"
388 msgid "Annex M G.992.3"
389 msgstr "Anexo M G.992.3"
391 msgid "Annex M G.992.5"
392 msgstr "Anexo M G.992.5"
394 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
396 "Anuncie-se como rotador padrão mesmo se não existir um prefixo público."
398 msgid "Announced DNS domains"
399 msgstr "Domínios DNS anunciados"
401 msgid "Announced DNS servers"
402 msgstr "Servidores DNS anunciados"
404 msgid "Anonymous Identity"
405 msgstr "Identidade Anônima"
407 msgid "Anonymous Mount"
408 msgstr "Montagem Anônima"
410 msgid "Anonymous Swap"
411 msgstr "Espaço de Troca (swap) Anônimo"
419 msgid "Antenna Configuration"
420 msgstr "configuração de antena"
423 msgstr "Qualquer zona"
425 msgid "Apply request failed with status <code>%h</code>"
428 msgid "Apply unchecked"
435 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
437 "Atribua uma parte do comprimento de cada prefixo IPv6 público para esta "
440 msgid "Assign interfaces..."
441 msgstr "atribuir as interfaces"
444 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
446 "Atribua partes do prefixo usando este identificador hexadecimal do "
447 "subprefixo para esta interface"
449 msgid "Associated Stations"
450 msgstr "Estações associadas"
456 msgstr "Grupo de Autenticação"
458 msgid "Authentication"
459 msgstr "Autenticação"
461 msgid "Authentication Type"
462 msgstr "Tipo de Autenticação"
464 msgid "Authoritative"
467 msgid "Authorization Required"
468 msgstr "Autorização Necessária"
471 msgstr "Atualização Automática"
476 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
478 "Rede Doméstica Automática (<abbr title=\"Homenet Control Protocol\">HNCP</"
481 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
483 "Execute automaticamente a verificação do sistema de arquivos antes da "
484 "montagem do dispositivo"
486 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
487 msgstr "Monte automaticamente o espaço de troca (swap) ao conectar"
489 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
490 msgstr "Monte automaticamente o espaço de troca (swap) ao conectar"
492 msgid "Automount Filesystem"
493 msgstr "Montagem Automática de Sistema de Arquivo"
495 msgid "Automount Swap"
496 msgstr "Montagem Automática do Espaço de Troca (swap) "
501 msgid "Available packages"
502 msgstr "Pacotes disponíveis"
510 msgid "B43 + B43C + V43"
511 msgstr "B43 + B43C + V43"
513 msgid "BR / DMR / AFTR"
514 msgstr "BR / DMR / AFTR"
522 msgid "Back to Overview"
523 msgstr "Voltar para Visão Geral"
525 msgid "Back to configuration"
526 msgstr "Voltar para configuração"
528 msgid "Back to overview"
529 msgstr "Voltar para visão geral"
531 msgid "Back to scan results"
532 msgstr "Voltar para os resultados da busca"
535 msgstr "Cópia de Segurança"
537 msgid "Backup / Flash Firmware"
538 msgstr "Cópia de Segurança / Gravar Firmware"
540 msgid "Backup file list"
541 msgstr "Lista de arquivos para a cópia de segurança"
543 msgid "Bad address specified!"
544 msgstr "Endereço especificado está incorreto!"
550 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
551 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
552 "defined backup patterns."
554 "Abaixo estão os arquivos para a cópia de segurança. Ela consiste de arquivos "
555 "de configuração alterados marcados pelo opkg, arquivos base essenciais e "
556 "padrões para a cópia de segurança definidos pelo usuário."
558 msgid "Bind interface"
559 msgstr "Interface Vinculada"
561 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
563 "Vincule somente para as explicitamenteinterfaces ao invés do endereço "
566 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
567 msgstr "Vincule o túnel a esta interface (opcional)"
570 msgstr "Taxa de bits"
572 msgid "Bogus NX Domain Override"
573 msgstr "Substituir Domínio NX Falsos"
578 msgid "Bridge interfaces"
579 msgstr "Juntar interfaces em uma ponte"
581 msgid "Bridge unit number"
582 msgstr "Número da ponte"
584 msgid "Bring up on boot"
585 msgstr "Levantar na iniciação"
587 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
588 msgstr "Controlador Wireless Broadcom 802.11%s"
590 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
591 msgstr "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controlador"
597 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
598 "preserved in any sysupgrade."
600 "Fonte de pacotes específico da compilação/distribuição. Esta NÃO será "
601 "preservada em qualquer atualização do sistema."
603 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
605 "Certificado da CA; se em branco, será salvo depois da primeira conexão."
607 msgid "CPU usage (%)"
608 msgstr "Uso da CPU (%)"
622 msgid "Changes applied."
623 msgstr "Alterações aplicadas."
625 msgid "Changes have been reverted."
628 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
629 msgstr "Muda a senha do administrador para acessar este dispositivo"
635 "Channel %d is not available in the %s regulatory domain and has been auto-"
642 msgid "Check filesystems before mount"
644 "Execute a verificação do sistema de arquivos antes da montagem do dispositivo"
646 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
647 msgstr "Marque esta opção para remover as redes existentes neste rádio."
650 msgstr "Soma de verificação"
653 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
654 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
655 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
658 "Escolha a zona do firewall que você quer definir para esta interface. "
659 "Selecione <em>não especificado -ou- criar</em> para remover a interface da "
660 "zona associada ou preencha o campo para criar uma nova zona associada a esta "
664 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
665 "out the <em>create</em> field to define a new network."
667 "Escolha a rede (s) que deseja anexar a este interface wireless ou preencha o "
668 "<em> criar </em> campo para definir uma nova rede."
673 msgid "Cisco UDP encapsulation"
674 msgstr "Encapsulamento UDP da Cisco"
677 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
678 "configuration files."
680 "Clique em \"Gerar arquivo\" para baixar um arquivo tar com os arquivos de "
681 "configuração atuais."
686 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
688 "Identificador do cliente enviando quando a requisição do DHCP é realizada"
691 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
694 "Feche as conexões inativas após uma dada quantidade de segundos. Use 0 para "
695 "manter as conexões."
697 msgid "Close list..."
698 msgstr "Fechar a lista..."
700 msgid "Collecting data..."
701 msgstr "Coletando dados..."
706 msgid "Common Configuration"
707 msgstr "Configuração Comum"
710 "Complicates key reinstallation attacks on the client side by disabling "
711 "retransmission of EAPOL-Key frames that are used to install keys. This "
712 "workaround might cause interoperability issues and reduced robustness of key "
713 "negotiation especially in environments with heavy traffic load."
716 msgid "Configuration"
717 msgstr "Configuração"
719 msgid "Configuration files will be kept."
720 msgstr "Os arquivos de configuração serão mantidos."
722 msgid "Configuration has been applied."
725 msgid "Configuration has been rolled back!"
737 msgid "Connection Limit"
738 msgstr "Limite de conexão"
744 "Could not regain access to the device after applying the configuration "
745 "changes. You might need to reconnect if you modified network related "
746 "settings such as the IP address or wireless security credentials."
753 msgstr "Código do País"
755 msgid "Cover the following interface"
756 msgstr "Utilizando a seguinte interface"
758 msgid "Cover the following interfaces"
759 msgstr "Utilizando as seguintes interfaces"
761 msgid "Create / Assign firewall-zone"
762 msgstr "Criar / Atribuir a uma zona de firewall"
764 msgid "Create Interface"
765 msgstr "Criar Interface"
767 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
768 msgstr "Criar uma ponte juntando múltiplas interfaces"
773 msgid "Cron Log Level"
774 msgstr "Nível de Registro da Cron"
776 msgid "Custom Interface"
777 msgstr "Interface Personalizada"
779 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
780 msgstr "Prefixo IPv6 delegado personalizado"
783 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
786 "Definições de fonte de pacotes personalizadas, ex: fontes privadas. Este "
787 "arquivo será preservado em uma atualização do sistema."
790 msgstr "Fontes de pacotes customizadas"
793 "Custom files (certificates, scripts) may remain on the system. To prevent "
794 "this, perform a factory-reset first."
798 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
799 "\">LED</abbr>s if possible."
801 "Se possível, personaliza o comportamento dos <abbr title=\"Diodo Emissor de "
805 msgstr "Servidor DHCP"
811 msgstr "Cliente DHCP"
814 msgstr "Opções de DHCP"
816 msgid "DHCPv6 client"
817 msgstr "Cliente DHCPv6"
822 msgid "DHCPv6-Service"
823 msgstr "Serviço DHCPv6"
828 msgid "DNS forwardings"
829 msgstr "Encaminhamentos DNS"
831 msgid "DNS-Label / FQDN"
832 msgstr "Rótulo DNS / FQDN"
837 msgid "DNSSEC check unsigned"
838 msgstr "Verificar DNSSEC sem assinatura"
840 msgid "DPD Idle Timeout"
841 msgstr "Tempo de expiração para ociosidade do DPD"
843 msgid "DS-Lite AFTR address"
844 msgstr "Endereço DS-Lite AFTR"
850 msgstr "Estado da DSL"
852 msgid "DSL line mode"
853 msgstr "Modo de linha DSL"
859 msgstr "Taxa de Dados"
867 msgid "Default gateway"
868 msgstr "Roteador Padrão"
870 msgid "Default is stateless + stateful"
871 msgstr "O padrão é sem estado + com estado"
873 msgid "Default state"
874 msgstr "Estado padrão"
876 msgid "Define a name for this network."
877 msgstr "Define um nome para esta rede."
880 "Define additional DHCP options, for example "
881 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
882 "servers to clients."
884 "Define opções adicionais do DHCP. Por exemplo "
885 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" que anuncia diferentes servidores "
886 "DNS para os clientes."
891 msgid "Delete this network"
892 msgstr "Apagar esta rede"
906 msgid "Device Configuration"
907 msgstr "Configuração do Dispositivo"
909 msgid "Device is rebooting..."
910 msgstr "O dispositivo está reiniciando..."
912 msgid "Device unreachable!"
913 msgstr "Dispositivo não alcançável"
915 msgid "Device unreachable! Still waiting for device..."
922 msgstr "Número de discagem"
931 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
934 "Desabilita <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
935 "para esta interface."
937 msgid "Disable DNS setup"
938 msgstr "Desabilita a configuração do DNS"
940 msgid "Disable Encryption"
941 msgstr "Desabilitar Cifragem"
944 msgstr "Desabilitado"
946 msgid "Disabled (default)"
947 msgstr "Desabilitado (padrão)"
949 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
951 "Descartar respostas de servidores externos para redes privadas (RFC1918)"
956 msgid "Displaying only packages containing"
957 msgstr "Mostre somente os pacotes contendo"
959 msgid "Distance Optimization"
960 msgstr "Otimização de Distância"
962 msgid "Distance to farthest network member in meters."
963 msgstr "Distância para o computador mais distante da rede (em metros)."
965 msgid "Distribution feeds"
966 msgstr "Fontes de pacotes da distribuição"
972 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
973 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
974 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
977 "Dnsmasq é um servidor combinado de <abbr title=\"Protocolo de Configuração "
978 "Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> e <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
979 "\">DNS</abbr> para firewalls <abbr title=\"Tradução de Endereço de Rede"
982 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
984 "Não mantenha em cache para respostas negativas como, por exemplo, para os "
985 "domínios inexistentes"
987 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
989 "Não encaminhe requisições que não podem ser respondidas por servidores de "
992 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
993 msgstr "Não encaminhe buscas por endereço reverso das redes local"
995 msgid "Domain required"
996 msgstr "Requerer domínio"
998 msgid "Domain whitelist"
999 msgstr "Lista branca de domínios"
1001 msgid "Don't Fragment"
1002 msgstr "Não Fragmentar"
1005 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
1006 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
1008 "Não encaminhar consultas <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</"
1009 "abbr> sem o nome completo do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
1015 msgid "Download and install package"
1016 msgstr "Baixe e instale o pacote"
1018 msgid "Download backup"
1019 msgstr "Baixar a cópia de segurança"
1021 msgid "Downstream SNR offset"
1024 msgid "Dropbear Instance"
1028 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
1029 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
1031 "Dropbear oferece um acesso shell seguro à rede <abbr title=\"Shell Seguro"
1032 "\">(SSH)</abbr> e um servidor <abbr title=\"Cópia Segura\">SCP</abbr> "
1035 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
1036 msgstr "Duas Pilhas Leve (RFC6333)"
1038 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
1040 "<abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> "
1043 msgid "Dynamic tunnel"
1044 msgstr "Túnel dinâmico"
1047 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
1048 "having static leases will be served."
1050 "Aloca dinamicamente os endereços do DHCP para os clientes. Se desabilitado, "
1051 "somente os clientes com atribuições estáticas serão servidos. "
1053 msgid "EA-bits length"
1054 msgstr "Comprimento dos bits EA"
1063 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
1066 "Edite os dados de configuração brutos abaixo para arrumar qualquer erro e "
1067 "clique em \"Salvar\" para recarregar a página."
1069 msgid "Edit this interface"
1070 msgstr "Editar esta interface"
1072 msgid "Edit this network"
1073 msgstr "Editar esta rede"
1082 "Enable <abbr title=\"Internet Group Management Protocol\">IGMP</abbr> "
1086 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1087 msgstr "Ativar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1089 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1090 msgstr "Ativar a atualização de ponto final dinâmico HE.net"
1092 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1093 msgstr "Ativar a negociação de IPv6"
1095 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1096 msgstr "Ativar a negociação de IPv6 no enlace PPP"
1098 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1099 msgstr "Ativar o encaminhamento de quadros jumbos (Jumbo Frames)"
1101 msgid "Enable NTP client"
1102 msgstr "Ativar o cliente <abbr title=\"Network Time Protocol\">NTP</abbr>"
1104 msgid "Enable Single DES"
1105 msgstr "Habilitar DES Simples"
1107 msgid "Enable TFTP server"
1108 msgstr "Ativar servidor TFTP"
1110 msgid "Enable VLAN functionality"
1111 msgstr "Ativar funcionalidade de VLAN"
1113 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1114 msgstr "Habilite o botão WPS. requer WPA(2)-PSK"
1116 msgid "Enable key reinstallation (KRACK) countermeasures"
1119 msgid "Enable learning and aging"
1120 msgstr "Ativar o aprendizado e obsolescência"
1122 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1123 msgstr "Habilitar espelhamento dos pacotes entrantes"
1125 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1126 msgstr "Habilitar espelhamento dos pacotes saintes"
1128 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1129 msgstr "Habilita o campo DF (Não Fragmentar) dos pacotes encapsulados."
1131 msgid "Enable this mount"
1132 msgstr "Ativar esta montagem"
1134 msgid "Enable this network"
1137 msgid "Enable this swap"
1138 msgstr "Ativar este espaço de troca (swap)"
1140 msgid "Enable/Disable"
1141 msgstr "Ativar/Desativar"
1146 msgid "Enables IGMP snooping on this bridge"
1150 "Enables fast roaming among access points that belong to the same Mobility "
1153 "Ativa a troca rápida entre pontos de acesso que pertencem ao mesmo Domínio "
1156 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1157 msgstr "Ativa o protocolo STP nesta ponte"
1159 msgid "Encapsulation mode"
1160 msgstr "Modo de encapsulamento"
1165 msgid "Endpoint Host"
1166 msgstr "Equipamento do ponto final"
1168 msgid "Endpoint Port"
1169 msgstr "Porta do ponto final"
1171 msgid "Enter custom value"
1174 msgid "Enter custom values"
1178 msgstr "Apagando..."
1183 msgid "Errored seconds (ES)"
1184 msgstr "Segundos com erro (ES)"
1186 msgid "Ethernet Adapter"
1187 msgstr "Adaptador Ethernet"
1189 msgid "Ethernet Switch"
1190 msgstr "Switch Ethernet"
1192 msgid "Exclude interfaces"
1193 msgstr "Excluir interfaces"
1195 msgid "Expand hosts"
1196 msgstr "Expandir arquivos de equipamentos conhecidos (hosts)"
1202 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1204 "Tempo de expiração dos endereços atribuídos. Mínimo é 2 minutos (<code>2m</"
1210 msgid "External R0 Key Holder List"
1211 msgstr "Lista dos Detentor de Chave R0 Externa"
1213 msgid "External R1 Key Holder List"
1214 msgstr "Lista dos Detentor de Chave R1 Externa"
1216 msgid "External system log server"
1217 msgstr "Servidor externo de registros do sistema (syslog)"
1219 msgid "External system log server port"
1220 msgstr "Porta do servidor externo de registro do sistema (syslog)"
1222 msgid "External system log server protocol"
1223 msgstr "Protocolo do servidor externo de registro do sistema (syslog)"
1225 msgid "Extra SSH command options"
1226 msgstr "Opções adicionais do comando SSH"
1231 msgid "FT over the Air"
1237 msgid "Failed to confirm apply within %ds, waiting for rollback…"
1243 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1244 msgstr "Nome do arquivo da imagem de boot anunciada para os clientes"
1247 msgstr "Sistema de Arquivos"
1252 msgid "Filter private"
1253 msgstr "Filtrar endereços privados"
1255 msgid "Filter useless"
1256 msgstr "Filtrar consultas inúteis"
1259 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1260 "with defaults based on what was detected"
1262 "Encontre todos os sistemas de arquivos e espaços de troca (swap) atualmente "
1263 "conectados e substitua a configuração com valores padrão baseados no que foi "
1266 msgid "Find and join network"
1267 msgstr "Procurar e conectar à rede"
1269 msgid "Find package"
1270 msgstr "Procurar pacote"
1278 msgid "Firewall Mark"
1281 msgid "Firewall Settings"
1282 msgstr "Configurações do Firewall"
1284 msgid "Firewall Status"
1285 msgstr "Estado do Firewall"
1287 msgid "Firmware File"
1288 msgstr "Arquivo da Firmware"
1290 msgid "Firmware Version"
1291 msgstr "Versão do Firmware"
1293 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1294 msgstr "Porta de origem fixa para saída de consultas DNS"
1296 msgid "Flash Firmware"
1297 msgstr "Gravar Firmware"
1299 msgid "Flash image..."
1300 msgstr "Gravar imagem..."
1302 msgid "Flash new firmware image"
1303 msgstr "Gravar nova imagem do firmware"
1305 msgid "Flash operations"
1306 msgstr "Operações na memória flash"
1309 msgstr "Gravando na flash..."
1314 msgid "Force CCMP (AES)"
1315 msgstr "Forçar CCMP (AES)"
1317 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1318 msgstr "Forçar o DHCP nesta rede mesmo se outro servidor for detectado."
1321 msgstr "Forçar TKIP"
1323 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1324 msgstr "Forçar TKIP e CCMP (AES)"
1329 msgid "Force use of NAT-T"
1330 msgstr "Force o uso do NAT-T"
1332 msgid "Form token mismatch"
1333 msgstr "Chave eletrônica do formulário não casa"
1335 msgid "Forward DHCP traffic"
1336 msgstr "Encaminhar tráfego DHCP"
1338 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1340 "Segundos a frente de correção de erros ( <abbr title=\"Forward Error "
1341 "Correction Seconds\">FECS</abbr>)"
1343 msgid "Forward broadcast traffic"
1344 msgstr "Encaminhar tráfego broadcast"
1346 msgid "Forward mesh peer traffic"
1349 msgid "Forwarding mode"
1350 msgstr "Modo de encaminhamento"
1352 msgid "Fragmentation Threshold"
1353 msgstr "Limiar de Fragmentação"
1355 msgid "Frame Bursting"
1356 msgstr "Explosão de Quadros (Frame Bursting)"
1362 msgstr "Espaço livre"
1365 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1366 "wireguard.com\">wireguard.com</a>."
1368 "Mais informações sobre interfaces e parceiros WireGuard em <a href=\"http://"
1369 "wireguard.com\">wireguard.com</a>."
1375 msgstr "Somente GPRS"
1380 msgid "Gateway ports"
1381 msgstr "Acesso remoto a portas encaminhadas"
1383 msgid "General Settings"
1384 msgstr "Configurações Gerais"
1386 msgid "General Setup"
1387 msgstr "Configurações Gerais"
1389 msgid "General options for opkg"
1390 msgstr "Opções gerais para o opkg"
1392 msgid "Generate Config"
1393 msgstr "Gerar Configuração"
1395 msgid "Generate PMK locally"
1398 msgid "Generate archive"
1399 msgstr "Gerar arquivo"
1401 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1402 msgstr "Generico 802.11%s Wireless Controlador"
1404 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1405 msgstr "A senha de confirmação informada não casa. Senha não alterada!"
1407 msgid "Global Settings"
1408 msgstr "Configurações Globais"
1410 msgid "Global network options"
1411 msgstr "Opções de rede globais"
1413 msgid "Go to password configuration..."
1414 msgstr "Ir para a configuração de senha..."
1416 msgid "Go to relevant configuration page"
1417 msgstr "Ir para a página de configuração pertinente"
1419 msgid "Group Password"
1420 msgstr "Senha do Grupo"
1423 msgstr "Convidado\t"
1425 msgid "HE.net password"
1426 msgstr "Senha HE.net"
1428 msgid "HE.net username"
1429 msgstr "Usuário do HE.net"
1431 msgid "HT mode (802.11n)"
1433 "Modo <abbr title=\"High Throughput/Alta Taxa de Transferência\">HT</abbr> "
1439 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1441 "Erros de Código de Erro de Cabeçalho (<abbr title=\"Header Error Code\">HEC</"
1445 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1448 "Aqui você pode configurar os aspectos básicos do seu equipamento, como o "
1449 "nome do equipamento ou o fuso horário."
1452 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1455 "Aqui você pode colar as chaves públicas do SSH (uma por linha) para a "
1456 "autenticação por chaves do SSH."
1458 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1459 msgstr "Hermes 802.11b Wireless Controlador"
1461 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1463 "Ocultar <abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos"
1467 msgstr "Equipamento"
1469 msgid "Host entries"
1470 msgstr "Entradas de Equipamentos"
1472 msgid "Host expiry timeout"
1473 msgstr "Tempo limite de expiração de equipamento"
1475 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1477 "<abbr title=\"Endereço do Protocolo de Internet\">IP</abbr> do Equipamento "
1481 msgstr "Nome do equipamento"
1483 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1484 msgstr "Nome do equipamento enviado quando requisitar DHCP"
1487 msgstr "Nome dos equipamentos"
1492 msgid "IKE DH Group"
1494 "Grupo <abbr title=\"Diffie-Hellman\">DH</abbr> do <abbr title=\"Internet "
1495 "Key Exchange/Troca de Chaves na Internet\">IKE</abbr>"
1497 msgid "IP Addresses"
1498 msgstr "Endereços IP"
1501 msgstr "Endereço IP"
1506 msgid "IPv4 Firewall"
1507 msgstr "Firewall para IPv4"
1509 msgid "IPv4 Upstream"
1512 msgid "IPv4 address"
1513 msgstr "Endereço IPv4"
1515 msgid "IPv4 and IPv6"
1516 msgstr "IPv4 e IPv6"
1518 msgid "IPv4 assignment length"
1519 msgstr "Tamanho da atribuição IPv4"
1521 msgid "IPv4 broadcast"
1522 msgstr "Broadcast IPv4"
1524 msgid "IPv4 gateway"
1525 msgstr "Roteador padrão IPv4"
1527 msgid "IPv4 netmask"
1528 msgstr "Máscara de rede IPv4"
1531 msgstr "Somente IPv4"
1534 msgstr "Prefixo IPv4"
1536 msgid "IPv4 prefix length"
1537 msgstr "Tamanho do prefixo IPv4"
1539 msgid "IPv4-Address"
1540 msgstr "Endereço IPv4"
1542 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1543 msgstr "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1548 msgid "IPv6 Firewall"
1549 msgstr "Firewall para IPv6"
1551 msgid "IPv6 Neighbours"
1552 msgstr "Vizinhos IPv6"
1554 msgid "IPv6 Settings"
1555 msgstr "Configurações IPv6"
1557 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1559 "Prefixo <abbr title=\"Unique Local Address/Endereço Local Único\">ULA</abbr> "
1562 msgid "IPv6 Upstream"
1565 msgid "IPv6 address"
1566 msgstr "Endereço IPv6"
1568 msgid "IPv6 assignment hint"
1569 msgstr "Sugestão de atribuição IPv6"
1571 msgid "IPv6 assignment length"
1572 msgstr "Tamanho da atribuição IPv6"
1574 msgid "IPv6 gateway"
1575 msgstr "Roteador padrão do IPv6"
1578 msgstr "Somente IPv6"
1581 msgstr "Prefixo IPv6"
1583 msgid "IPv6 prefix length"
1584 msgstr "Tamanho Prefixo IPv6"
1586 msgid "IPv6 routed prefix"
1587 msgstr "Prefixo roteável IPv6"
1592 msgid "IPv6-Address"
1593 msgstr "Endereço IPv6"
1598 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1599 msgstr "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1601 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1602 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6rd)"
1604 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1605 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6to4)"
1608 msgstr "Identidade PEAP"
1610 msgid "If checked, 1DES is enabled"
1611 msgstr "Se marcado, a cifragem 1DES será habilitada"
1613 msgid "If checked, encryption is disabled"
1614 msgstr "Se marcado, a cifragem estará desabilitada"
1617 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1619 "Se especificado, monta o dispositivo pelo seu UUID ao invés de um nó de "
1623 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1626 "Se especificado, monta o dispositivo pela etiqueta da partiçãoo ao invés de "
1627 "um nó de dispositivo fixo"
1629 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1630 msgstr "Se desmarcado, nenhuma rota padrão será configurada"
1632 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1634 "Se desmarcado, os endereços dos servidores DNS anunciados serão ignorados"
1637 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1638 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1639 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1640 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1641 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1643 "Se a sua memória física for insuficiente, os dados não utilizados poderão "
1644 "ser armazenados temporariamente em um dispositivo swap, resultando em uma "
1645 "maior quantidade de memória <abbr title=\"Memória de Acesso Aleatório\">RAM</"
1646 "abbr> utilizável. Esteja ciente de que a troca de dados (swap) é um processo "
1647 "muito lento, uma vez que o dispositivo swap não pode ser acessado com taxas "
1648 "de transferência tão altas com a memória <abbr title=\"Memória de Acesso "
1649 "Aleatório\">RAM</abbr>."
1651 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1652 msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
1654 msgid "Ignore interface"
1655 msgstr "Ignorar interface"
1657 msgid "Ignore resolve file"
1658 msgstr "Ignorar arquivo de resolução de nomes (resolv.conf)"
1667 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1668 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1670 "Para prevenir acesso não autorizado neste sistema, sua requisição foi "
1671 "bloqueada. Clique abaixo em \"Continuar »\" para retornar à página anterior."
1673 msgid "Inactivity timeout"
1674 msgstr "Tempo limite de inatividade"
1683 msgstr "Script de iniciação"
1686 msgstr "Scripts de iniciação"
1691 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1692 msgstr "Instale iputils-traceroute6 para rastrear rotas IPv6"
1694 msgid "Install package %q"
1695 msgstr "Instalar pacote %q"
1697 msgid "Install protocol extensions..."
1698 msgstr "Instalar extensões de protocolo..."
1700 msgid "Installed packages"
1701 msgstr "Pacotes instalados"
1706 msgid "Interface %q device auto-migrated from %q to %q."
1709 msgid "Interface Configuration"
1710 msgstr "Configuração da Interface"
1712 msgid "Interface Overview"
1713 msgstr "Visão Geral da Interface"
1715 msgid "Interface is reconnecting..."
1716 msgstr "A interface está reconectando..."
1718 msgid "Interface is shutting down..."
1719 msgstr "A interface está desligando..."
1721 msgid "Interface name"
1722 msgstr "Nome da Interface"
1724 msgid "Interface not present or not connected yet."
1725 msgstr "A interface não está presente ou não está conectada ainda."
1727 msgid "Interface reconnected"
1728 msgstr "Interface reconectada"
1730 msgid "Interface shut down"
1731 msgstr "Interface desligada"
1739 msgid "Internal Server Error"
1740 msgstr "erro no servidor interno"
1743 msgstr "Valor inválido"
1745 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1747 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores entre %d e %d "
1750 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1752 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores únicos são "
1755 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1756 msgstr "Usuário e/ou senha inválida! Por favor, tente novamente."
1758 msgid "Isolate Clients"
1762 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1763 "flash memory, please verify the image file!"
1765 "A imagem que está a tentar carregar aparenta nao caber na flash do "
1766 "equipamento. Por favor verifique o arquivo da imagem!"
1768 msgid "JavaScript required!"
1769 msgstr "É necessário JavaScript!"
1771 msgid "Join Network"
1772 msgstr "Conectar à Rede"
1774 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1775 msgstr "Conectar à Rede: Busca por Rede Sem Fio"
1777 msgid "Joining Network: %q"
1778 msgstr "Juntando-se à rede %q"
1780 msgid "Keep settings"
1781 msgstr "Manter configurações"
1784 msgstr "Registo do Kernel"
1786 msgid "Kernel Version"
1787 msgstr "Versão do Kernel"
1802 msgstr "Servidor L2TP"
1804 msgid "LCP echo failure threshold"
1805 msgstr "Limite de falha no eco do LCP"
1807 msgid "LCP echo interval"
1808 msgstr "Intervalo do eco do LCP"
1819 msgid "Language and Style"
1820 msgstr "Idioma e Estilo"
1829 msgstr "Tempo de concessão"
1831 msgid "Lease validity time"
1832 msgstr "Tempo de validade da atribuição"
1835 msgstr "Arquivo de atribuições"
1837 msgid "Leasetime remaining"
1838 msgstr "Tempo restante da atribuição"
1840 msgid "Leave empty to autodetect"
1841 msgstr "Deixe vazio para detectar automaticamente"
1843 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1844 msgstr "Deixe vazio para usar o endereço WAN atual"
1852 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1854 "Limite o serviço DNS para subredes das interfaces nas quais estamos servindo "
1857 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1858 msgstr "Escute somente nestas interfaces e na interface local (loopback) "
1860 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1861 msgstr "Atenuação de Linha (<abbr title=\"Line Attenuation\">LATN</abbr>)"
1864 msgstr "Modo da Linha"
1867 msgstr "Estado da Linha"
1870 msgstr "Tempo de Atividade da Linha"
1873 msgstr "Enlace Ativo"
1876 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1879 "Lista dos servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> para "
1880 "encaminhar as requisições"
1883 "List of R0KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,NAS-"
1884 "Identifier,128-bit key as hex string. <br />This list is used to map R0KH-ID "
1885 "(NAS Identifier) to a destination MAC address when requesting PMK-R1 key "
1886 "from the R0KH that the STA used during the Initial Mobility Domain "
1889 "Lista dos R0KHs no mesmo Domínio de Mobilidade. <br /> Formato: Endereço "
1890 "MAC, Identificador NAS, chave de 128 bits como cadeia hexadecimal. <br /> "
1891 "Esta lista é usada para mapear o Identificador R0KH (Identificador NAS) para "
1892 "um endereço MAC de destino ao solicitar a chave PMK-R1 a partir do R0KH que "
1893 "o STA usado durante a Associação de Domínio de Mobilidade Inicial."
1896 "List of R1KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,R1KH-ID "
1897 "as 6 octets with colons,128-bit key as hex string. <br />This list is used "
1898 "to map R1KH-ID to a destination MAC address when sending PMK-R1 key from the "
1899 "R0KH. This is also the list of authorized R1KHs in the MD that can request "
1902 "Lista dos R1KHs no mesmo Domínio de Mobilidade. <br /> Formato: Endereço "
1903 "MAC, R1KH-ID como 6 octetos com dois pontos, chave de 128 bits como cadeia "
1904 "hexadecimal. <br /> Esta lista é usada para mapear o identificador R1KH para "
1905 "um endereço MAC de destino ao enviar a chave PMK-R1 a partir do R0KH. Esta é "
1906 "também a lista de R1KHs autorizados no MD que podem solicitar chaves PMK-R1."
1908 msgid "List of SSH key files for auth"
1909 msgstr "Lista de arquivos de chaves SSH para autenticação"
1911 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1913 "Lista dos domínios para os quais será permitido respostas apontando para "
1914 "redes privadas (RFC1918)"
1916 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1918 "Lista de servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> que "
1919 "fornecem resultados errados para consultas a domínios inexistentes (NX)"
1921 msgid "Listen Interfaces"
1922 msgstr "Interfaces de Escuta"
1925 msgstr "Porta de Escuta"
1927 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1929 "Escuta apenas na interface especificada. Se não especificado, escuta em todas"
1931 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1932 msgstr "Porta de escuta para a entrada das consultas DNS"
1937 msgid "Load Average"
1938 msgstr "Carga Média"
1943 msgid "Local IP address to assign"
1944 msgstr "Endereço IP local para atribuir"
1946 msgid "Local IPv4 address"
1947 msgstr "Endereço IPv4 local"
1949 msgid "Local IPv6 address"
1950 msgstr "Endereço IPv6 local"
1952 msgid "Local Service Only"
1953 msgstr "Somente Serviço Local"
1955 msgid "Local Startup"
1956 msgstr "Iniciação Local"
1961 msgid "Local domain"
1962 msgstr "Domínio Local"
1965 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1966 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1968 "Especificação do domínio local. Nomes que casam com este domínio nunca serão "
1969 "encaminhados e são resolvidos somente pelo DHCP ou pelo arquivos de "
1970 "equipamentos conhecidos (hosts)"
1972 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1974 "Sufixo do domínio local adicionado aos nomes no DHCP e nas entradas dos "
1975 "arquivo de equipamentos conhecidos (hosts)"
1977 msgid "Local server"
1978 msgstr "Servidor local"
1981 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1984 "Localizar o nome do equipamento dependendo da subrede requisitante se "
1985 "mútliplos endereços IPs estiverem disponíveis"
1987 msgid "Localise queries"
1988 msgstr "Localizar consultas"
1990 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1991 msgstr "Travado no canal %s usado por: %s"
1993 msgid "Log output level"
1994 msgstr "Nível de detalhamento de saída dos registros"
1997 msgstr "Registar as consultas"
2000 msgstr "Registrando os eventos"
2008 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
2010 "Segundos de Perda de Sinal (<abbr title=\"Loss of Signal Seconds\">LOSS</"
2013 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
2014 msgstr "O endereço mais baixo concedido como deslocamento do endereço da rede."
2017 msgstr "Endereço MAC"
2019 msgid "MAC-Address Filter"
2020 msgstr "Filtro de Endereço MAC"
2023 msgstr "Filtro de MAC"
2026 msgstr "Lista de MAC"
2028 msgid "MAP / LW4over6"
2029 msgstr "MAP / LW4over6"
2042 "<abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de Transmissão\">MTU</"
2046 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
2049 "Certifique-se que clonou o sistema de arquivos raiz com algo como o comando "
2055 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
2057 "Taxa de Dados Atingível Máxima (<abbr title=\"Maximum Attainable Data Rate"
2060 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
2061 msgstr "Número máximo permitido de alocações DHCP ativas"
2063 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
2064 msgstr "Número máximo permitido de consultas DNS concorrentes"
2066 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
2067 msgstr "Tamanho máximo permitido dos pacotes UDP EDNS.0"
2069 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
2070 msgstr "Tempo máximo, em segundos, para esperar que o modem fique pronto"
2073 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
2074 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
2076 "Comprimento máximo do nome é de 15 caracteres, incluindo o prefixo "
2077 "automático do protocolo/ponte (br-, 6in4- pppoe-, etc.)"
2079 msgid "Maximum number of leased addresses."
2080 msgstr "Número máximo de endereços atribuídos."
2088 msgid "Memory usage (%)"
2089 msgstr "Uso da memória (%)"
2097 msgid "Mirror monitor port"
2098 msgstr "Porta de monitoramento do espelho"
2100 msgid "Mirror source port"
2101 msgstr "Porta de origem do espelho"
2103 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
2104 msgstr "Extensão para o protocolo %q está ausente"
2106 msgid "Mobility Domain"
2107 msgstr "Domínio da Mobilidade"
2115 msgid "Modem device"
2116 msgstr "Dispositivo do Modem"
2118 msgid "Modem init timeout"
2119 msgstr "Estouro de tempo da iniciação do modem"
2125 msgstr "Entrada de Montagem"
2128 msgstr "Ponto de Montagem"
2130 msgid "Mount Points"
2131 msgstr "Pontos de Montagem"
2133 msgid "Mount Points - Mount Entry"
2134 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada de Montagem"
2136 msgid "Mount Points - Swap Entry"
2137 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada da Swap"
2140 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
2143 "Pontos de montagem definem em que ponto um dispositivo de armazenamento será "
2144 "anexado ao sistema de arquivos"
2146 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
2147 msgstr "Monte sistemas de arquivos não especificamente configurados"
2149 msgid "Mount options"
2150 msgstr "Opções de montagem"
2153 msgstr "Ponto de montagem"
2155 msgid "Mount swap not specifically configured"
2156 msgstr "Montar espalho de troca (swap) não especificamente configurado"
2158 msgid "Mounted file systems"
2159 msgstr "Sistemas de arquivos montados"
2162 msgstr "Mover para baixo"
2165 msgstr "Mover para cima"
2167 msgid "Multicast address"
2168 msgstr "Endereço de Multicast"
2176 msgid "NAT64 Prefix"
2177 msgstr "Prefixo NAT64"
2188 msgid "NTP server candidates"
2189 msgstr "Candidatos a servidor NTP"
2194 msgid "Name of the new interface"
2195 msgstr "Nome da nova interface"
2197 msgid "Name of the new network"
2198 msgstr "Nome da nova rede"
2204 msgstr "Máscara de rede"
2209 msgid "Network Utilities"
2210 msgstr "Utilitários de Rede"
2212 msgid "Network boot image"
2213 msgstr "Imagem de boot pela rede"
2215 msgid "Network without interfaces."
2216 msgstr "Rede sem interfaces."
2221 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2222 msgstr "Nenhum Servidor DHCP configurado para esta interface"
2227 msgid "No chains in this table"
2228 msgstr "Nenhuma cadeira nesta tabela"
2230 msgid "No files found"
2231 msgstr "Nenhum arquivo encontrado"
2233 msgid "No information available"
2234 msgstr "Nenhuma informação disponível"
2236 msgid "No negative cache"
2237 msgstr "Nenhum cache negativo"
2239 msgid "No network configured on this device"
2240 msgstr "Nenhuma rede configurada neste dispositivo"
2242 msgid "No network name specified"
2243 msgstr "Nenhum nome de rede foi especificado"
2245 msgid "No package lists available"
2246 msgstr "Nenhuma lista de pacotes disponível"
2248 msgid "No password set!"
2249 msgstr "Nenhuma senha definida!"
2251 msgid "No rules in this chain"
2252 msgstr "Sem regras nesta cadeia"
2254 msgid "No zone assigned"
2255 msgstr "Nenhuma zona definida"
2260 msgid "Noise Margin (SNR)"
2261 msgstr "Margem de Ruído (<abbr title=\"Noise Margin\">SNR</abbr>)"
2266 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2268 "Erros CRC Não Preemptivos<abbr title=\"Non Pre-emptive CRC errors\">CRC_P</"
2271 msgid "Non-wildcard"
2272 msgstr "Sem caracter curinga"
2281 msgstr "Não Encontrado"
2283 msgid "Not associated"
2284 msgstr "Não conectado"
2286 msgid "Not connected"
2287 msgstr "Não conectado"
2289 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2290 msgstr "Nota: Os arquivos de configuração serão apagados."
2292 msgid "Note: interface name length"
2293 msgstr "Aviso: tamanho do nome da interface"
2301 msgid "Number of cached DNS entries (max is 10000, 0 is no caching)"
2307 msgid "OPKG-Configuration"
2308 msgstr "Configuração-OPKG"
2310 msgid "Obfuscated Group Password"
2311 msgstr "Senha Ofuscada do Grupo"
2313 msgid "Obfuscated Password"
2314 msgstr "Senha Ofuscada"
2316 msgid "Obtain IPv6-Address"
2319 msgid "Off-State Delay"
2320 msgstr "Atraso no estado de desligado"
2323 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2324 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2325 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2326 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2327 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2328 "<samp>eth0.1</samp>)."
2330 "Nesta página pode configurar as interfaces de rede. Esta interface pode "
2331 "formar uma ponte juntando várias interfaces. Para isto, marque o campo "
2332 "\"Juntar interfaces em uma ponte\" e informar as várias interfaces de rede. "
2333 "Pode também usar a notação para <abbr title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</"
2334 "abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr>: "
2335 "<samp>eth0.1</samp>)."
2337 msgid "On-State Delay"
2338 msgstr "Atraso no estado de conexões"
2340 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2342 "É necessário especificar ao menos um nome de equipamento ou endereço MAC!"
2344 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2345 msgstr "Um ou mais campos contém valores inválidos!"
2347 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2348 msgstr "Um ou mais valores inválidos/obrigatórios na aba"
2350 msgid "One or more required fields have no value!"
2351 msgstr "Um ou mais campos obrigatórios não tem valor!"
2353 msgid "Open list..."
2354 msgstr "Abrir lista..."
2356 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2357 msgstr "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2359 msgid "Operating frequency"
2360 msgstr "Frequência de Operação"
2362 msgid "Option changed"
2363 msgstr "Opção alterada"
2365 msgid "Option removed"
2366 msgstr "Opção removida"
2372 "Optional. 32-bit mark for outgoing encrypted packets. Enter value in hex, "
2373 "starting with <code>0x</code>."
2377 "Optional. Allowed values: 'eui64', 'random', fixed value like '::1' or "
2378 "'::1:2'. When IPv6 prefix (like 'a:b:c:d::') is received from a delegating "
2379 "server, use the suffix (like '::1') to form the IPv6 address ('a:b:c:d::1') "
2380 "for the interface."
2384 "Optional. Base64-encoded preshared key. Adds in an additional layer of "
2385 "symmetric-key cryptography for post-quantum resistance."
2387 "Opcional. Adiciona uma camada extra de cifragem simétrica para resistência "
2390 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2391 msgstr "Opcional. Cria rotas para endereços IP Autorizados para este parceiro."
2394 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2397 "Opcional. Equipamento do parceiro. Nomes serão resolvido antes de levantar a "
2400 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2401 msgstr "Opcional. Unidade Máxima de Transmissão da interface do túnel."
2403 msgid "Optional. Port of peer."
2404 msgstr "Opcional. Porta do parceiro."
2407 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2408 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2410 "Opcional. Segundos entre mensagens para manutenção da conexão. O padrão é 0 "
2411 "(desabilitado). O valor recomendado caso este dispositivo esteja atrás de "
2414 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2415 msgstr "opcional. Porta UDP usada para pacotes saintes ou entrantes."
2429 msgid "Output Interface"
2430 msgstr "Interface de Saída"
2432 msgid "Override MAC address"
2433 msgstr "Sobrescrever o endereço MAC"
2435 msgid "Override MTU"
2437 "Sobrescrever o <abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de "
2438 "Transmissão\">MTU</abbr>"
2440 msgid "Override TOS"
2441 msgstr "Sobrescrever o TOS"
2443 msgid "Override TTL"
2444 msgstr "Sobrescrever o TTL"
2446 msgid "Override default interface name"
2447 msgstr "Sobrescrever o nome da nova interface"
2449 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2450 msgstr "Sobrescrever o roteador padrão nas respostas do DHCP"
2453 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2454 "subnet that is served."
2456 "Sobrescrever a máscara de rede enviada aos clientes. Normalmente, ela é "
2457 "calculada a partir da máscara da subrede de onde o cliente solicitou o "
2460 msgid "Override the table used for internal routes"
2461 msgstr "Sobrescrever a tabela usada para as rotas internas"
2464 msgstr "Visão geral"
2469 msgid "PAP/CHAP password"
2470 msgstr "Senha do PAP/CHAP"
2472 msgid "PAP/CHAP username"
2473 msgstr "Usuário do PAP/CHAP"
2482 msgstr "PMK R1 Push"
2487 msgid "PPPoA Encapsulation"
2488 msgstr "Encapsulamento PPPoA "
2503 msgstr "Deslocamento PSID"
2505 msgid "PSID-bits length"
2506 msgstr "Comprimento dos bits PSID"
2508 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2509 msgstr "PTM/EFM (Modo de Transferência de Pacotes)"
2511 msgid "Package libiwinfo required!"
2512 msgstr "O pacote libiwinfo é necessário!"
2514 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2515 msgstr "As listas de pacotes são mais antigas do que 24 horas"
2517 msgid "Package name"
2518 msgstr "Nome do Pacote"
2523 msgid "Part of zone %q"
2524 msgstr "Parte da zona %q"
2529 msgid "Password authentication"
2530 msgstr "Autenticação por senha"
2532 msgid "Password of Private Key"
2533 msgstr "Senha da Chave Privada"
2535 msgid "Password of inner Private Key"
2536 msgstr "Senha da Chave Privada interna"
2538 msgid "Password successfully changed!"
2539 msgstr "A senha foi alterada com sucesso!"
2544 msgid "Path to CA-Certificate"
2545 msgstr "Caminho para o Certificado da AC"
2547 msgid "Path to Client-Certificate"
2548 msgstr "Caminho para o Certificado do Cliente"
2550 msgid "Path to Private Key"
2551 msgstr "Caminho para a Chave Privada"
2553 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2554 msgstr "Caminho para os certificados CA interno"
2556 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2557 msgstr "Caminho para o Certificado do Cliente interno"
2559 msgid "Path to inner Private Key"
2560 msgstr "Caminho para a Chave Privada interna"
2565 msgid "Peer IP address to assign"
2566 msgstr "Endereço IP do parceiro para atribuir"
2571 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2572 msgstr "Sigilo Encaminhado Perfeito"
2574 msgid "Perform reboot"
2575 msgstr "Reiniciar o sistema"
2577 msgid "Perform reset"
2578 msgstr "Zerar configuração"
2580 msgid "Persistent Keep Alive"
2581 msgstr "Manutenção da Conexão Persistente"
2584 msgstr "Taxa física:"
2586 msgid "Physical Settings"
2587 msgstr "Configurações Físicas"
2595 msgid "Please enter your username and password."
2596 msgstr "Entre com o seu usuário e senha."
2604 msgid "Port status:"
2605 msgstr "Status da porta"
2607 msgid "Power Management Mode"
2608 msgstr "Modo de Gerenciamento de Energia"
2610 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2612 "Erros CRC Preemptivos<abbr title=\"Pre-emptive CRC errors\">CRCP_P</abbr>"
2620 msgid "Prefix Delegated"
2621 msgstr "Prefixo Delegado"
2623 msgid "Preshared Key"
2624 msgstr "Chave Compartilhada"
2627 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2630 "Assumir que o parceiro está morto depois de uma data quantidade de falhas de "
2631 "echo do LCP. Use 0 para ignorar as falhas"
2633 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2634 msgstr "Evite escutar nestas Interfaces."
2636 msgid "Prevents client-to-client communication"
2637 msgstr "Impede a comunicação de cliente para cliente"
2639 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2640 msgstr "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controlador"
2643 msgstr "Chave Privada"
2660 msgid "Protocol family"
2661 msgstr "Família do protocolo"
2663 msgid "Protocol of the new interface"
2664 msgstr "Protocolo para a nova interface"
2666 msgid "Protocol support is not installed"
2667 msgstr "O suporte ao protocolo não está instalado"
2669 msgid "Provide NTP server"
2670 msgstr "Fornecer serviço <abbr title=\"Network Time Protocol\">NTP</abbr>"
2672 msgid "Provide new network"
2673 msgstr "Prover nova rede"
2675 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2676 msgstr "Ad-Hoc falso (ahdemo)"
2679 msgstr "Chave Pública"
2681 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2683 "Prefixo público roteado para este dispositivo para distribuição a seus "
2686 msgid "QMI Cellular"
2687 msgstr "Celular QMI"
2692 msgid "R0 Key Lifetime"
2693 msgstr "Validade da Chave R0"
2695 msgid "R1 Key Holder"
2696 msgstr "Detentor da Chave R1"
2698 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2699 msgstr "Modo NAT-T (RFC3947)"
2701 msgid "RTS/CTS Threshold"
2702 msgstr "Limiar RTS/CTS"
2710 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2711 msgstr "RaLink 802.11%s Wireless Controlador"
2713 msgid "Radius-Accounting-Port"
2714 msgstr "Porta de contabilidade do RADIUS"
2716 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2717 msgstr "Segredo da contabilidade do RADIUS"
2719 msgid "Radius-Accounting-Server"
2720 msgstr "Servidor da contabilidade do RADIUS"
2722 msgid "Radius-Authentication-Port"
2723 msgstr "Porta de autenticação do RADIUS"
2725 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2726 msgstr "Segredo da autenticação do RADIUS"
2728 msgid "Radius-Authentication-Server"
2729 msgstr "Servidor da autenticação do RADIUS"
2732 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2733 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2735 "Ler <code>/etc/ethers</code> para configurar o Servidor-<abbr title="
2736 "\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>"
2739 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone! You might lose "
2740 "access to this device if you are connected via this interface"
2744 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone! You "
2745 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2747 "Realmente excluir esta interface Wireless? A exclusão não pode ser "
2749 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2750 "através desta interface."
2752 msgid "Really reset all changes?"
2753 msgstr "Realmente limpar todas as mudanças?"
2756 "Really shut down network? You might lose access to this device if you are "
2757 "connected via this interface"
2761 "Really shutdown interface \"%s\"? You might lose access to this device if "
2762 "you are connected via this interface."
2764 "Realmente desligar esta interface\"%s\" ?\n"
2765 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2766 "através desta interface."
2768 msgid "Really switch protocol?"
2769 msgstr "Realmente trocar o protocolo?"
2771 msgid "Realtime Connections"
2772 msgstr "Conexões em Tempo Real"
2774 msgid "Realtime Graphs"
2775 msgstr "Gráficos em Tempo Real"
2777 msgid "Realtime Load"
2778 msgstr "Carga em Tempo Real"
2780 msgid "Realtime Traffic"
2781 msgstr "Tráfego em Tempo Real"
2783 msgid "Realtime Wireless"
2784 msgstr "Rede sem fio em Tempo Real"
2786 msgid "Reassociation Deadline"
2787 msgstr "Limite para Reassociação"
2789 msgid "Rebind protection"
2790 msgstr "Proteção contra \"Rebind\""
2795 msgid "Rebooting..."
2796 msgstr "Reiniciando..."
2798 msgid "Reboots the operating system of your device"
2799 msgstr "Reinicia o sistema operacional do seu dispositivo"
2804 msgid "Receiver Antenna"
2805 msgstr "Antena de Recepção"
2807 msgid "Recommended. IP addresses of the WireGuard interface."
2808 msgstr "Recomendado. Endereços IP da interface do WireGuard."
2810 msgid "Reconnect this interface"
2811 msgstr "Reconectar esta interface"
2813 msgid "Reconnecting interface"
2814 msgstr "Reconectando interface"
2817 msgstr "Referências"
2820 msgstr "Retransmissor"
2822 msgid "Relay Bridge"
2823 msgstr "Ponte por Retransmissão"
2825 msgid "Relay between networks"
2826 msgstr "Encaminha o tráfego entre as redes"
2828 msgid "Relay bridge"
2829 msgstr "Ponte por retransmissão"
2831 msgid "Remote IPv4 address"
2832 msgstr "Endereço IPv4 remoto"
2834 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2835 msgstr "Endereço IPv4 remoto ou FQDN"
2841 msgstr "Repetir busca"
2843 msgid "Replace entry"
2844 msgstr "Substituir entrada"
2846 msgid "Replace wireless configuration"
2847 msgstr "Substituir a configuração da rede sem fio"
2849 msgid "Request IPv6-address"
2850 msgstr "Solicita endereço IPv6"
2852 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2853 msgstr "Solicita prefixo IPv6 de tamanho"
2858 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2860 "Obrigatório para alguns provedores de internet, ex. Charter com DOCSIS 3"
2862 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2863 msgstr "Obrigatório. Chave privada codificada em Base64 para esta interface."
2865 msgid "Required. Base64-encoded public key of peer."
2866 msgstr "Necessário. Chave Pública do parceiro codificada como Base64."
2869 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2870 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2871 "routes through the tunnel."
2873 "Obrigatório. Endereços IP e prefixos que este parceiro está autorizado a "
2874 "usar dentro do túnel. Normalmente é o endereço IP do parceiro no túnel e as "
2875 "redes que o parceiro roteia através do túnel."
2878 "Requires the 'full' version of wpad/hostapd and support from the wifi driver "
2879 "<br />(as of Feb 2017: ath9k and ath10k, in LEDE also mwlwifi and mt76)"
2880 msgstr "Obrigatório. Chave Pública do parceiro."
2883 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2884 "come from unsigned domains"
2886 "Exige o suporte DNSSEC do servidor superior; verifica se resposta não "
2887 "assinadas realmente vẽm de domínios não assinados."
2892 msgid "Reset Counters"
2893 msgstr "Reiniciar contadores"
2895 msgid "Reset to defaults"
2896 msgstr "Redefinir para os valores padrão"
2898 msgid "Resolv and Hosts Files"
2899 msgstr "Arquivos de Resolv e Hosts"
2901 msgid "Resolve file"
2902 msgstr "Arquivo Resolv"
2907 msgid "Restart Firewall"
2908 msgstr "Reiniciar o firewall"
2911 msgstr "Restauração"
2913 msgid "Restore backup"
2914 msgstr "Restaurar cópia de segurança"
2916 msgid "Reveal/hide password"
2917 msgstr "Relevar/esconder senha"
2922 msgid "Revert changes"
2925 msgid "Revert request failed with status <code>%h</code>"
2928 msgid "Reverting configuration…"
2934 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2935 msgstr "Diretório raiz para arquivos disponibilizados pelo TFTP"
2937 msgid "Root preparation"
2938 msgstr "Prepação da raiz (/)"
2940 msgid "Route Allowed IPs"
2941 msgstr "Roteie Andereços IP Autorizados"
2944 msgstr "Tipo de rota"
2946 msgid "Router Advertisement-Service"
2947 msgstr "Serviço de Anúncio de Roteador"
2949 msgid "Router Password"
2950 msgstr "Senha do Roteador"
2956 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2959 "As rotas especificam através de qual interface e roteador um certo destino "
2960 "podem ser alcançado."
2962 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2964 "Execute a verificação do sistema de arquivos antes da montagem do dispositivo"
2966 msgid "Run filesystem check"
2967 msgstr "Execute a verificação do sistema de arquivos "
2978 msgid "SSH server address"
2979 msgstr "Endereço do servidor SSH"
2981 msgid "SSH server port"
2982 msgstr "Porta do servidor SSH"
2984 msgid "SSH username"
2985 msgstr "Usuário do SSH"
2996 msgid "Save & Apply"
2997 msgstr "Salvar & Aplicar"
3002 msgid "Scheduled Tasks"
3003 msgstr "Tarefas Agendadas"
3005 msgid "Section added"
3006 msgstr "Seção adicionada"
3008 msgid "Section removed"
3009 msgstr "Seção removida"
3011 msgid "See \"mount\" manpage for details"
3012 msgstr "Veja o manual (man) do comando \"mount\" para detalhes"
3015 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
3016 "conjunction with failure threshold"
3018 "Enviar requisições de eco do LCP no dado intervalo em segundos. Somente "
3019 "efetivo em conjunto com o limite de falhas."
3021 msgid "Separate Clients"
3022 msgstr "Isolar Clientes"
3024 msgid "Server Settings"
3025 msgstr "Configurações do Servidor"
3027 msgid "Service Name"
3028 msgstr "Nome do Serviço"
3030 msgid "Service Type"
3031 msgstr "Tipo do Serviço"
3037 "Set interface properties regardless of the link carrier (If set, carrier "
3038 "sense events do not invoke hotplug handlers)."
3041 msgid "Set up Time Synchronization"
3042 msgstr "Configurar a Sincronização do Horário"
3044 msgid "Setup DHCP Server"
3045 msgstr "Configurar Servidor DHCP"
3047 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
3049 "Segundos com erro severos (<abbr title=\"Severely Errored Seconds\">SES</"
3053 msgstr "Intervalo de guarda curto"
3055 msgid "Show current backup file list"
3056 msgstr "Mostra a lista atual de arquivos para a cópia de segurança"
3058 msgid "Shutdown this interface"
3059 msgstr "Desligar esta interface"
3061 msgid "Shutdown this network"
3062 msgstr "Desligar esta rede"
3067 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
3068 msgstr "Atenuação do Sinal (<abbr title=\"Signal Attenuation\">SATN</abbr>)"
3077 msgstr "Tamanho (.ipk)"
3079 msgid "Size of DNS query cache"
3085 msgid "Skip to content"
3086 msgstr "Pular para o conteúdo"
3088 msgid "Skip to navigation"
3089 msgstr "Pular para a navegação"
3092 msgstr "Intervalo de tempo"
3097 msgid "Software VLAN"
3098 msgstr "VLAN em Software"
3100 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
3101 msgstr "Alguns campos estão inválidos e os valores não podem ser salvos!"
3103 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
3104 msgstr "Desculpe o objeto solicitado não foi encontrado"
3106 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
3107 msgstr "Desculpe, o servidor encontrou um erro inesperado."
3110 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
3111 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
3114 "Sinto muito, não existe suporte para o sysupgrade. Uma nova imagem de "
3115 "firmware deve ser gravada manualmente. Por favor, consulte a wiki para "
3116 "instruções específicas da instalação deste dispositivo."
3121 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
3122 msgstr "Especifica o diretório que o dispositivo está conectado"
3124 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
3125 msgstr "Especifica a porta de escuta deste <em>Dropbear</em>"
3128 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
3131 "Especifica a quantidade máxima de requisições ARP falhadas antes de "
3132 "considerar que um equipamento está morto"
3135 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
3138 "Especifica a quantidade máxima de segundos antes de considerar que um "
3139 "equipamento está morto"
3141 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
3142 msgstr "Especifique um Tipo de Serviço (TOS)"
3145 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
3148 "Especifica o tempo de vida (<abbr title=\"Time to Live\">TTL</abbr>) para os "
3149 "pacotes encapsulados ao invés do padrão (64)."
3152 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
3155 "Especifica a unidade máxima de transmissão (<abbr title=\"Maximum "
3156 "Transmission Unit\">MTU</abbr>) ao invés do valor padrão (1280 bytes)"
3158 msgid "Specify the secret encryption key here."
3159 msgstr "Especifique a chave de cifragem secreta aqui."
3164 msgid "Start priority"
3165 msgstr "Prioridade de iniciação"
3167 msgid "Starting configuration apply…"
3173 msgid "Static IPv4 Routes"
3174 msgstr "Rotas Estáticas IPv4"
3176 msgid "Static IPv6 Routes"
3177 msgstr "Rotas Estáticas IPv6"
3179 msgid "Static Leases"
3180 msgstr "Alocações Estáticas"
3182 msgid "Static Routes"
3183 msgstr "Rotas Estáticas"
3185 msgid "Static address"
3186 msgstr "Endereço Estático"
3189 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
3190 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
3191 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
3193 "Alocações estáticas são usadas para definir um endereço IP fixo e nome "
3194 "simbólico para os clientes do DHCP. Elas também são necessárias para "
3195 "configurações não dinâmicas onde um computador com a alocação correspondente "
3204 msgid "Strict order"
3205 msgstr "Ordem Exata"
3210 msgid "Suppress logging"
3211 msgstr "Suprimir registros (log)"
3213 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
3214 msgstr "Suprimir registros (log) de operações rotineiras destes protocolos"
3217 msgstr "Espaço de Troca (swap)"
3220 msgstr "Entrada do espaço de troca (Swap)"
3228 msgid "Switch %q (%s)"
3229 msgstr "Switch %q (%s)"
3232 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3234 "O Switch %q tem uma topologia desconhecida - as configurações de VLAN podem "
3237 msgid "Switch Port Mask"
3241 msgstr "Switch VLAN"
3243 msgid "Switch protocol"
3244 msgstr "Trocar o protocolo"
3246 msgid "Sync with browser"
3247 msgstr "Sincronizar com o navegador"
3249 msgid "Synchronizing..."
3250 msgstr "Sincronizando..."
3256 msgstr "Registo do Sistema"
3258 msgid "System Properties"
3259 msgstr "Propriedades do Sistema"
3261 msgid "System log buffer size"
3262 msgstr "Tamanho do buffer de registro do sistema"
3267 msgid "TFTP Settings"
3268 msgstr "Configurações do TFTP"
3270 msgid "TFTP server root"
3271 msgstr "Raiz do servidor TFTP"
3285 msgid "Target network"
3286 msgstr "Rede de destino"
3292 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3293 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3294 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3295 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3296 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3298 "A seção da <em>Configuração do Dispositivo</em> engloba as configurações "
3299 "físicas do rádio como canal, potência de transmissão ou seleção da antena. "
3300 "Estas configurações são compartilhadas entre todas as redes sem fio (se o "
3301 "hardware for capaz de utilizar múltiplas SSID). As configurações específicas "
3302 "de cada rede, como cifragem ou modo de operação estão agrupadas na "
3303 "<em>Configuração da Interface</em>."
3306 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3307 "component for working wireless configuration!"
3309 "O pacote <em>libiwinfo-lua</em> não está instalado. Você precisa instalar "
3310 "este componente para ter uma configuração da rede sem fio funcional!"
3313 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3314 "username instead of the user ID!"
3316 "A configuração da atualização de pontas HE.net mudou. Você deve agora usar o "
3317 "nome do usuário ao invés do identificador do usuário!"
3320 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3321 msgstr "O endereço IPv4 ou o nome completo (FQDN) da ponta remota do túnel."
3324 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3326 "O prefixo IPv6 atribuído pelo provedor, geralmente termina com<code>::</code>"
3329 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3330 "code> and <code>_</code>"
3332 "Os caracteres permitidos são: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3333 "code> e <code>_</code>"
3335 msgid "The backup archive does not appear to be a valid gzip file."
3338 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3340 "O arquivo de configuração não pode ser carregado devido ao seguinte erro:"
3343 "The device could not be reached within %d seconds after applying the pending "
3344 "changes, which caused the configuration to be rolled back for safety "
3345 "reasons. If you believe that the configuration changes are correct "
3346 "nonetheless, perform an unchecked configuration apply. Alternatively, you "
3347 "can dismiss this warning and edit changes before attempting to apply again, "
3348 "or revert all pending changes to keep the currently working configuration "
3353 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3354 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3356 "O arquivo do dispositivo de armazenamento ou da partição (ex: <code>/dev/"
3360 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3361 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3364 "O sistema de arquivos que foi usado para formatar a unidade de armazenamento "
3365 "(<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr> <samp><abbr title=\"Sistema de "
3366 "Arquivos ext3\">ext3</abbr></samp>)"
3369 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3370 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3371 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3373 "A imagem do firmware foi enviada. Abaixo estão a soma de verificação "
3374 "(checksum) e o tamanho dom arquivo. Compare-os com o arquivo original para "
3375 "garantir a integridade dos dados. <br /> Clique em \"Proceder\" para iniciar "
3376 "o procedimetno de gravação."
3378 msgid "The following changes have been reverted"
3379 msgstr "As seguintes alterações foram revertidas"
3381 msgid "The following rules are currently active on this system."
3382 msgstr "As seguintes regras estão atualmente ativas neste sistema."
3384 msgid "The given network name is not unique"
3385 msgstr "O nome de rede informado não é único"
3388 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3389 "be replaced if you proceed."
3391 "Este equipamento não é capaz de utilizar SSID múltiplos e as configurações "
3392 "existentes serão substituídas se você proceder."
3395 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3398 "O comprimento do prefixo IPv4 em bits, o restante é usado nos endereços IPv6."
3400 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3401 msgstr "O comprimento do prefixo IPv6 em bits"
3403 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3404 msgstr "O endereço IPv4 local sobre o qual o túnel será criado (opcional)."
3407 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3408 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3409 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3410 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3411 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3412 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3414 "As portas de rede neste dispositivo podem ser configuradas em diversas <abbr "
3415 "title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr>s nas quais computadores em uma "
3416 "mesma <abbr title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr> podem se comunicar "
3417 "diretamente. <abbr title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr>s são muitas "
3418 "vezes utilizadas para separar diferentes segmentos de rede. Em geral, existe "
3419 "uma porta para o enlace superior (uplink) e as demais portas são utilizadas "
3420 "para a rede local."
3422 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3423 msgstr "O protocolo selecionado necessita estar associado a um dispositivo"
3425 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3426 msgstr "A chave eletrônica enviada é inválida ou já expirou!"
3429 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3432 "O sistema está apagando agora a partição da configuração e irá reiniciar "
3436 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3437 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3438 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3441 "O sistema está gravando o firmware para a flash.<br /> NÃO DESLIGUE O "
3442 "EQUIPAMENTO!<br /> Espere alguns minutos até tentar reconectar. Dependendo "
3443 "da sua configuração, pode ser necessário renovar o endereço do seu "
3444 "computador para poder conectar novamente ao roteador."
3447 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3448 "you choose the generic image format for your platform."
3450 "A imagem carregada não contém um formato suportado. Confirme que você "
3451 "escolheu uma imagem para a sua plataforma."
3453 msgid "There are no active leases."
3454 msgstr "Não existem alocações ativas."
3456 msgid "There are no changes to apply."
3459 msgid "There are no pending changes to revert!"
3460 msgstr "Não existem modificações pendentes para reverter!"
3462 msgid "There are no pending changes!"
3463 msgstr "Não existem modificações pendentes!"
3466 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3467 "\"Physical Settings\" tab"
3469 "Ainda não existe um dispositivo associado. Por favor, associe um dispositivo "
3470 "de rede na aba \"Configurações Físicas\""
3473 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3474 "protect the web interface and enable SSH."
3476 "Não existem uma senha definida para este roteador. Por favor, configure uma "
3477 "senha para o root para proteger a interface WEB e habilitar o SSH."
3479 msgid "This IPv4 address of the relay"
3480 msgstr "Este endereço IPv4 do repassar"
3483 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3484 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3485 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3487 "Este arquivo deve conter linhas como 'server=/domain/1.2.3.4' ou "
3488 "'server=1.2.3.4' para servidores <abbr title=\"Domain Name System/Sistema de "
3489 "Nomes de Domínios\">DNS</abbr> por domínio ou completos."
3492 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3493 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3494 "configurations are automatically preserved."
3496 "Esta é a lista dos padrões de expressão shell para casar com os arquivos e "
3497 "diretórios incluídos durante a atualização do sistema. Arquivos modificados "
3498 "em /etc/config/ e alguns outros arquivos de configuração são automaticamente "
3502 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3503 "password if no update key has been configured"
3505 "Isto é a \"Update Key\" configurada para o túnel ou a senha da cpnta se não "
3506 "tem uma \"Update Keu\" configurada"
3509 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3510 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3512 "Este é o conteúdo do /etc/rc.local. Insira seus próprios comandos aqui "
3513 "(antes de 'exit 0') para executá-los no final do processo de boot."
3516 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3517 "ends with <code>...:2/64</code>"
3519 "Este é o endereço da ponta local designado pelo agente de túnel. normalmente "
3520 "ele termina com <code>...:2/64</code>"
3523 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3524 "abbr> in the local network"
3526 "Este é o único <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
3527 "\">DHCP</abbr> na rede local"
3529 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3530 msgstr "Este é o nome do usuário em para se autenticar na sua conta"
3533 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3535 "Este é o prefixo roteado pelo agente do tunel para você usar com seus "
3538 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3539 msgstr "Este é o sistema de agendamento de tarefas."
3542 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3544 "Este é normalmente o endereço do <abbr title=\"Point of Presence, Ponto de "
3545 "Presença\">PoP</abbr> mais próximo operado pelo agente de túnel"
3548 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3551 "Esta lista fornece uma visão geral sobre os processos em execução no sistema."
3553 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3554 msgstr "Esta página fornece informações sobre as conexões de rede ativas."
3556 msgid "This section contains no values yet"
3557 msgstr "Esta seção ainda não contêm valores"
3559 msgid "Time Synchronization"
3560 msgstr "Sincronização de horário"
3562 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3563 msgstr "A sincronização do horário ainda não está configurada."
3566 msgstr "Fuso Horário"
3569 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3570 "archive here. To reset the firmware to its initial state, click \"Perform "
3571 "reset\" (only possible with squashfs images)."
3573 "Para recuperar os arquivos de configuração, você pode enviar aqui uma cópia "
3574 "de segurança anterior. Para retornar o roteador para o seu estado inicial, "
3575 "clique em \"Zerar configuração\" (somente possível para imagens squashfs)."
3580 msgid "Total Available"
3581 msgstr "Total Disponível"
3590 msgstr "Transferências"
3592 msgid "Transmission Rate"
3593 msgstr "Taxa de Transmissão"
3598 msgid "Transmit Power"
3599 msgstr "Potência de Transmissão"
3601 msgid "Transmitter Antenna"
3602 msgstr "Antena de Transmissão"
3607 msgid "Trigger Mode"
3608 msgstr "Modo de disparo"
3611 msgstr "Identificador do Túnel"
3613 msgid "Tunnel Interface"
3614 msgstr "Interface de Tunelamento"
3617 msgstr "Enlace do túnel"
3620 msgstr "Potência de transmissão"
3629 msgstr "UMTS somente"
3631 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3632 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3635 msgstr "Dispositivo USB"
3643 msgid "Unable to dispatch"
3644 msgstr "Não é possível a expedição"
3646 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3648 "Segundos de indisponibilidade (<abbr title=\"Unavailable Seconds\">UAS</"
3652 msgstr "Desconhecido"
3654 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3655 msgstr "Erro Desconhecido, a senha não foi alterada!"
3658 msgstr "Não gerenciado"
3663 msgid "Unsaved Changes"
3664 msgstr "Alterações Não Salvas"
3666 msgid "Unsupported protocol type."
3667 msgstr "Tipo de protocolo não suportado."
3672 msgid "Update lists"
3673 msgstr "Atualizar listas"
3676 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3677 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3678 "compatible firmware image)."
3680 "Envia uma imagem compatível do sistema para substituir o firmware em "
3681 "execução. Marque \"Manter configurações\" para manter as configurações "
3682 "atuais (requer uma imagem compatível)."
3684 msgid "Upload archive..."
3685 msgstr "Enviar arquivo..."
3687 msgid "Uploaded File"
3688 msgstr "Arquivo Carregado"
3691 msgstr "Tempo de atividade"
3693 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3694 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
3696 msgid "Use DHCP gateway"
3697 msgstr "Use o roteador do DHCP"
3699 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3700 msgstr "Use os servidores DNS anunciados pelo parceiro"
3702 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3703 msgstr "Usar códigos de países ISO/IEC 3166 alpha2."
3705 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3707 "Use o <abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de Transmissão"
3708 "\">MTU</abbr> na interface do túnel"
3710 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3711 msgstr "Use TTL na interface do túnel"
3713 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3714 msgstr "Use como uma sobreposição externa (/overlay)"
3716 msgid "Use as root filesystem (/)"
3717 msgstr "Usar como o sistema de arquivos raiz (/)"
3719 msgid "Use broadcast flag"
3720 msgstr "Use a marcação de broadcast"
3722 msgid "Use builtin IPv6-management"
3723 msgstr "Use o gerenciamento do IPv6 embarcado"
3725 msgid "Use custom DNS servers"
3726 msgstr "Use servidores DNS personalizados"
3728 msgid "Use default gateway"
3729 msgstr "Use o roteador padrão"
3731 msgid "Use gateway metric"
3732 msgstr "Use a métrica do roteador"
3734 msgid "Use routing table"
3735 msgstr "Use a tabela de roteamento"
3738 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3739 "em> identifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies the fixed "
3740 "address to use, and the <em>Hostname</em> is assigned as a symbolic name to "
3741 "the requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3742 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3744 "Use o botão <em>Adicionar</em> para adicionar uma nova entrada de "
3745 "atribuição. O endereço <em>MAC-Address</em> identifica o equipamento, o "
3746 "endereço <em>IPv4</em> especifica o endereço fixo para usar e o <em>nome do "
3747 "equipamento</em> é designado como nome simbólico (DNS) para o equipamento "
3753 msgid "Used Key Slot"
3754 msgstr "Posição da Chave Usada"
3757 "Used for two different purposes: RADIUS NAS ID and 802.11r R0KH-ID. Not "
3758 "needed with normal WPA(2)-PSK."
3760 "Usado para dois diferentes propósitos: identificador do RADIUS NAS e do "
3761 "802.11r R0KH. Não necessário com o WPA(2)-PSK normal."
3763 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3764 msgstr "Certificado do usuário (codificado em formato PEM)"
3766 msgid "User key (PEM encoded)"
3767 msgstr "Chave do usuário (codificada em formato PEM)"
3779 msgstr "VLANs em %q"
3781 msgid "VLANs on %q (%s)"
3782 msgstr "VLANs em %q (%s)"
3784 msgid "VPN Local address"
3785 msgstr "Endereço Local da VPN"
3787 msgid "VPN Local port"
3788 msgstr "Porta Local da VPN"
3791 msgstr "Servidor VPN"
3793 msgid "VPN Server port"
3794 msgstr "Porta do Servidor VPN"
3796 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3797 msgstr "Resumo digital SHA1 do certificado do servidor VPN"
3799 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3800 msgstr "VPNC (VPN do CISCO 3000 (e outros))"
3805 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3806 msgstr "Classe do fabricante para enviar quando requisitar o DHCP"
3817 msgid "WEP Open System"
3818 msgstr "WEP Sistema Aberto"
3820 msgid "WEP Shared Key"
3821 msgstr "WEP Chave Compartilhada"
3823 msgid "WEP passphrase"
3829 msgid "WPA passphrase"
3833 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3834 "and ad-hoc mode) to be installed."
3836 "A cifragem WPA requer a instalação do wpa_supplicant (para modo cliente) ou "
3837 "do hostapd (para modo AP ou ad-hoc)."
3839 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3840 msgstr "Esperando a aplicação das mudanças..."
3842 msgid "Waiting for command to complete..."
3843 msgstr "Esperando o término do comando..."
3845 msgid "Waiting for configuration to get applied… %ds"
3848 msgid "Waiting for device..."
3849 msgstr "Esperando pelo dispositivo..."
3854 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3855 msgstr "Atenção: Existem mudanças não salvas que serão perdidas ao reiniciar!"
3858 "When using a PSK, the PMK can be generated locally without inter AP "
3865 msgid "WireGuard VPN"
3866 msgstr "VPN WireGuard"
3869 msgstr "Rede sem fio"
3871 msgid "Wireless Adapter"
3872 msgstr "Dispositivo de Rede sem Fio"
3874 msgid "Wireless Network"
3875 msgstr "Rede sem Fio"
3877 msgid "Wireless Overview"
3878 msgstr "Visão Geral da Rede sem Fio"
3880 msgid "Wireless Security"
3881 msgstr "Segurança da Rede sem Fio"
3883 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3884 msgstr "Rede sem fio está desabilitada ou não conectada"
3886 msgid "Wireless is restarting..."
3887 msgstr "A rede sem fio está reiniciando..."
3889 msgid "Wireless network is disabled"
3890 msgstr "A rede sem fio está desabilitada"
3892 msgid "Wireless network is enabled"
3893 msgstr "A rede sem fio está habilitada"
3895 msgid "Wireless restarted"
3896 msgstr "A rede sem fio reiniciou"
3898 msgid "Wireless shut down"
3899 msgstr "Rede sem fio desligada"
3901 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3902 msgstr "Escreva as requisições DNS para o servidor de registro (syslog)"
3904 msgid "Write system log to file"
3905 msgstr "Escrever registo do sistema (log) no arquivo"
3908 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3909 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3910 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3912 "Neste local, você pode ativar ou desativar os scripts de iniciação "
3913 "instalados. As mudanças serão aplicadas após a reiniciação do equipamento."
3914 "<br /><strong>Aviso: Se você desativar algum script de iniciação essencial "
3915 "como por exemplo \"rede/network\", o dispositivo poderá tornar-se "
3916 "inacessível!</strong>"
3919 "You must enable JavaScript in your browser or LuCI will not work properly."
3921 "Você precisa habilitar o JavaScript no seu navegador ou o LuCI não irá "
3922 "funcionar corretamente."
3925 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3926 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3929 "Seu Internet Explorer é muito velho para mostrar esta página corretamente. "
3930 "Por favor, atualiza para, ao menos, a versão 7 ou use outro navegador como o "
3931 "Firefox, Opera ou Safari."
3951 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3952 msgstr "cria uma ponte sobre determinada(s) interface(s)"
3964 msgstr "desabilitado"
3970 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3971 "abbr>-leases will be stored"
3973 "Arquivo onde as alocações <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
3974 "de Hosts\">DHCP</abbr> são armazenadas"
3980 msgstr "full-duplex"
3983 msgstr "half-duplex"
3989 msgstr "Modo Híbrido"
3991 msgid "if target is a network"
3992 msgstr "se o destino for uma rede"
4006 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
4008 "Arquivo local de <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
4013 # Is this yes/no or no like in no one?
4024 msgstr "não presente "
4039 msgstr "sobreposição"
4045 msgstr "modo retransmissor"
4051 msgstr "modo servidor"
4053 msgid "stateful-only"
4054 msgstr "somente com estado"
4059 msgid "stateless + stateful"
4060 msgstr "sem estado + com estado"
4065 msgid "time units (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
4066 msgstr "unidades de tempo (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
4069 msgstr "desconhecido"
4075 msgstr "não especificado"
4077 msgid "unspecified -or- create:"
4078 msgstr "não especificado -ou- criar:"
4081 msgstr "não etiquetado"
4089 #~ msgid "DHCP Leases"
4090 #~ msgstr "Alocações do DHCP"
4092 #~ msgid "DHCPv6 Leases"
4093 #~ msgstr "Alocações DHCPv6"
4096 #~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone! You might "
4097 #~ "lose access to this device if you are connected via this interface."
4099 #~ "Realmente excluir esta interface? A exclusão não pode ser desfeita!\n"
4100 #~ " Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
4101 #~ "através desta interface."
4104 #~ "Really shut down network? You might lose access to this device if you are "
4105 #~ "connected via this interface."
4107 #~ "Realmente desligar esta rede\"%s\" ?\n"
4108 #~ "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
4109 #~ "através desta interface."
4117 #~ msgid "IPv4 WAN Status"
4118 #~ msgstr "Estado IPv4 da WAN"
4120 #~ msgid "IPv6 WAN Status"
4121 #~ msgstr "Estado IPv6 da WAN"