3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-03-29 23:31+0200\n"
7 "Last-Translator: Luiz Angelo <luizluca@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(janela de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr "(%s disponível)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(nenhuma interface conectada)"
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Campo Adicional --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Por favor, escolha --"
35 msgstr "-- personalizado --"
37 msgid "-- match by device --"
40 msgid "-- match by label --"
43 msgid "1 Minute Load:"
44 msgstr "Carga 1 Minuto:"
46 msgid "15 Minute Load:"
47 msgstr "Carga 15 Minutos:"
49 msgid "464XLAT (CLAT)"
52 msgid "5 Minute Load:"
53 msgstr "Carga 5 Minutos:"
55 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
57 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto Básico de Serviços\">BSSID</abbr>"
59 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
61 "Porta de consulta <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
63 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
65 "Porta do servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
68 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
69 "order of the resolvfile"
71 "O servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr> irá "
72 "consultar na ordem do arquivo resolvfile"
74 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
76 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos\">ESSID</abbr>"
78 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
79 msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
81 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
82 msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
84 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
86 "Máscara de rede <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
89 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
92 "Endereço do <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> "
93 "Endereço ou rede (CIDR)"
95 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
96 msgstr "Roteador <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
98 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
101 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
102 msgstr "Configuração do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
104 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
105 msgstr "Nome do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
107 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
108 msgstr "Endereço <abbr title=\"Controle de Acesso ao Meio\">MAC</abbr>"
111 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
112 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
114 "Numero máximo de alocações <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
115 "de Equipamentos\">DHCP</abbr>"
118 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
119 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
121 "Tamanho máximo do pacote do <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
122 "Name System\">EDNS0</abbr>"
124 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
125 msgstr "Número máximo de consultas concorrentes"
127 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
128 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grupo: %s'>%s - %s</abbr>"
136 msgid "AICCU (SIXXS)"
140 msgstr "<abbr title=\"Access Point Name\">APN</abbr>"
145 msgid "ARP retry threshold"
147 "Limite de retentativas do <abbr title=\"Address Resolution Protocol\">ARP</"
153 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
154 msgstr "Identificador de Canal Virtual ATM (VCI)"
156 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
157 msgstr "Identificador de Caminho Virtual ATM (VPI)"
160 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
161 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
162 "to dial into the provider network."
164 "Pontes ATM expõem ethernet encapsuladas em conexões AAL5 como interfaces de "
165 "rede virutais no Linux. Estas podem ser usadas em conjunto com o DHCP ou PPP "
166 "para discar em um provedor de rede."
168 msgid "ATM device number"
169 msgstr "Número do dispositivo ATM"
174 msgid "Access Concentrator"
175 msgstr "Concentrador de Acesso"
178 msgstr "Ponto de Acceso (AP)"
186 msgid "Activate this network"
187 msgstr "Ativar esta rede"
189 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
191 "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr> ativas"
193 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
195 "Rotas <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> ativas"
197 msgid "Active Connections"
198 msgstr "Conexões Ativas"
200 msgid "Active DHCP Leases"
201 msgstr "Alocações DHCP ativas"
203 msgid "Active DHCPv6 Leases"
204 msgstr "Alocações DHCPv6 ativas"
212 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
213 msgstr "Adiciona um sufixo de domínio local para equipamentos conhecidos"
215 msgid "Add new interface..."
216 msgstr "Adiciona uma nova interface..."
218 msgid "Additional Hosts files"
219 msgstr "Arquivos adicionais de equipamentos conhecidos (hosts)"
221 msgid "Additional servers file"
227 msgid "Address to access local relay bridge"
228 msgstr "Endereço para acessar a ponte por retransmissão local "
230 msgid "Administration"
231 msgstr "Administração"
233 msgid "Advanced Settings"
234 msgstr "Opções Avançadas"
239 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
241 "Permitir autenticação <abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> por senha"
243 msgid "Allow all except listed"
244 msgstr "Permitir todos, exceto os listados"
246 msgid "Allow listed only"
247 msgstr "Permitir somente os listados"
249 msgid "Allow localhost"
250 msgstr "Permitir computador local"
252 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
254 "Permitir que equipamentos remotos conectem à portas locais encaminhadas por "
257 msgid "Allow root logins with password"
258 msgstr "Permite autenticação do root com senha"
260 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
261 msgstr "Permite que o usuário <em>root</em> se autentique utilizando senha"
264 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
266 "Permite respostas que apontem para 127.0.0.0/8 de servidores externos, por "
267 "exemplo, para os serviços RBL"
270 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
271 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
274 msgid "Always announce default router"
277 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
278 msgstr "Uma rede adicional será criada se você deixar isto desmarcado."
280 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
283 msgid "Announced DNS domains"
286 msgid "Announced DNS servers"
289 msgid "Anonymous Mount"
292 msgid "Anonymous Swap"
301 msgid "Antenna Configuration"
302 msgstr "configuração de antena"
305 msgstr "Qualquer zona"
310 msgid "Applying changes"
311 msgstr "Aplicar as alterações"
314 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
317 msgid "Assign interfaces..."
318 msgstr "atribuir as interfaces"
321 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
324 msgid "Associated Stations"
325 msgstr "Estações associadas"
327 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
328 msgstr "Controlador Wireless Atheros 802.11%s"
336 msgid "Authentication"
337 msgstr "Autenticação"
339 msgid "Authoritative"
342 msgid "Authorization Required"
343 msgstr "Autorização Necessária"
346 msgstr "Atualização Automática"
351 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
354 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
357 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
360 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
363 msgid "Automount Filesystem"
366 msgid "Automount Swap"
372 msgid "Available packages"
373 msgstr "Pacotes disponíveis"
378 msgid "BR / DMR / AFTR"
387 msgid "Back to Overview"
388 msgstr "Voltar para Visão Geral"
390 msgid "Back to configuration"
391 msgstr "Voltar para configuração"
393 msgid "Back to overview"
394 msgstr "Voltar para visão geral"
396 msgid "Back to scan results"
397 msgstr "Voltar para os resultados da busca"
399 msgid "Background Scan"
400 msgstr "Busca em Segundo Plano"
402 msgid "Backup / Flash Firmware"
403 msgstr "Cópia de Segurança / Gravar Firmware"
405 msgid "Backup / Restore"
406 msgstr "Cópia de Segurança / Restauração"
408 msgid "Backup file list"
409 msgstr "Lista de arquivos para a cópia de segurança"
411 msgid "Bad address specified!"
412 msgstr "Endereço especificado está incorreto!"
421 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
422 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
423 "defined backup patterns."
425 "Abaixo estão os arquivos para a cópia de segurança. Ela consiste de arquivos "
426 "de configuração alterados marcados pelo opkg, arquivos base essenciais e "
427 "padrões para a cópia de segurança definidos pelo usuário."
430 msgstr "Taxa de bits"
432 msgid "Bogus NX Domain Override"
433 msgstr "Substituir Domínio NX Falsos"
438 msgid "Bridge interfaces"
439 msgstr "Juntar interfaces em uma ponte"
441 msgid "Bridge unit number"
442 msgstr "Número da ponte"
444 msgid "Bring up on boot"
445 msgstr "Levantar na iniciação"
447 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
448 msgstr "Controlador Wireless Broadcom 802.11%s"
450 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
451 msgstr "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controlador"
457 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
458 "preserved in any sysupgrade."
464 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
470 msgid "CPU usage (%)"
471 msgstr "Uso da CPU (%)"
485 msgid "Changes applied."
486 msgstr "Alterações aplicadas."
488 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
489 msgstr "Muda a senha do administrador para acessar este dispositivo"
497 msgid "Check fileystems before mount"
501 msgstr "Soma de verificação"
504 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
505 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
506 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
509 "Escolha a zona do firewall que você quer definir para esta interface. "
510 "Selecione <em>não especificado -ou- criar</em> para remover a interface da "
511 "zona associada ou preencha o campo para criar uma nova zona associada a esta "
515 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
516 "out the <em>create</em> field to define a new network."
518 "Escolha a rede (s) que deseja anexar a este interface wireless ou preencha o "
519 "<em> criar </em> campo para definir uma nova rede."
524 msgid "Cisco UDP encapsulation"
528 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
529 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
530 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
532 "Clique em \"Gerar arquivo\" para baixar um arquivo tar com os arquivos de "
533 "configuração atuais. Para retornar o roteador para o seu estado inicial, "
534 "clique em \"Zerar configuração\" (somente possível para imagens squashfs)."
539 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
541 "Identificador do cliente enviando quando a requisição do DHCP é realizada"
544 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
547 "Feche as conexões inativas após uma dada quantidade de segundos. Use 0 para "
548 "manter as conexões."
550 msgid "Close list..."
551 msgstr "Fechar a lista..."
553 msgid "Collecting data..."
554 msgstr "Coletando dados..."
559 msgid "Common Configuration"
560 msgstr "Configuração Comum"
565 msgid "Configuration"
566 msgstr "Configuração"
568 msgid "Configuration applied."
569 msgstr "Configuração aplicada."
571 msgid "Configuration files will be kept."
572 msgstr "Os arquivos de configuração serão mantidos."
583 msgid "Connection Limit"
584 msgstr "Limite de conexão"
586 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
596 msgstr "Código do País"
598 msgid "Cover the following interface"
599 msgstr "Utilizando a seguinte interface"
601 msgid "Cover the following interfaces"
602 msgstr "Utilizando as seguintes interfaces"
604 msgid "Create / Assign firewall-zone"
605 msgstr "Criar / Atribuir a uma zona de firewall"
607 msgid "Create Interface"
608 msgstr "Criar Interface"
610 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
611 msgstr "Criar uma ponte juntando múltiplas interfaces"
616 msgid "Cron Log Level"
617 msgstr "Nível de Registro da Cron"
619 msgid "Custom Interface"
620 msgstr "Interface Personalizada"
622 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
626 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
634 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
635 "\">LED</abbr>s if possible."
637 "Se possível, personaliza o comportamento dos <abbr title=\"Diodo Emissor de "
641 msgstr "Alocações do DHCP"
644 msgstr "Servidor DHCP"
650 msgstr "Cliente DHCP"
653 msgstr "Opções de DHCP"
655 msgid "DHCPv6 Leases"
656 msgstr "Alocações DHCPv6"
658 msgid "DHCPv6 client"
664 msgid "DHCPv6-Service"
670 msgid "DNS forwardings"
671 msgstr "Encaminhamentos DNS"
673 msgid "DNS-Label / FQDN"
676 msgid "DPD Idle Timeout"
679 msgid "DS-Lite AFTR address"
691 msgid "Default gateway"
692 msgstr "Roteador Padrão"
694 msgid "Default route"
697 msgid "Default state"
698 msgstr "Estado padrão"
700 msgid "Define a name for this network."
701 msgstr "Define um nome para esta rede."
704 "Define additional DHCP options, for example "
705 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
706 "servers to clients."
708 "Define opções adicionais do DHCP. Por exemplo "
709 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" que anuncia diferentes servidores "
710 "DNS para os clientes."
715 msgid "Delete this network"
716 msgstr "Apagar esta rede"
730 msgid "Device Configuration"
731 msgstr "Configuração do Dispositivo"
733 msgid "Device is rebooting..."
736 msgid "Device unreachable"
743 msgstr "Número de discagem"
752 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
755 "Desabilita <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
756 "para esta interface."
758 msgid "Disable DNS setup"
759 msgstr "Desabilita a configuração do DNS"
761 msgid "Disable Encryption"
764 msgid "Disable HW-Beacon timer"
765 msgstr "Desativar temporizador de Beacon de Hardware"
768 msgstr "Desabilitado"
770 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
772 "Descartar respostas de servidores externos para redes privadas (RFC1918)"
774 msgid "Displaying only packages containing"
775 msgstr "Mostre somente os pacotes contendo"
777 msgid "Distance Optimization"
778 msgstr "Otimização de Distância"
780 msgid "Distance to farthest network member in meters."
781 msgstr "Distância para o computador mais distante da rede (em metros)."
783 msgid "Distribution feeds"
790 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
791 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
792 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
795 "Dnsmasq é um servidor combinado de <abbr title=\"Protocolo de Configuração "
796 "Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> e <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
797 "\">DNS</abbr> para firewalls <abbr title=\"Tradução de Endereço de Rede"
800 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
802 "Não mantenha em cache para respostas negativas como, por exemplo, para os "
803 "domínios inexistentes"
805 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
807 "Não encaminhe requisições que não podem ser respondidas por servidores de "
810 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
811 msgstr "Não encaminhe buscas por endereço reverso das redes local"
813 msgid "Do not send probe responses"
814 msgstr "Não enviar respostas de exames"
816 msgid "Domain required"
817 msgstr "Requerer domínio"
819 msgid "Domain whitelist"
820 msgstr "Lista branca de domínios"
823 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
824 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
826 "Não encaminhar consultas <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</"
827 "abbr> sem o nome completo do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
830 msgid "Download and install package"
831 msgstr "Baixe e instale o pacote"
833 msgid "Download backup"
834 msgstr "Baixar a cópia de segurança"
836 msgid "Dropbear Instance"
840 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
841 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
843 "Dropbear oferece um acesso shell seguro à rede <abbr title=\"Shell Seguro"
844 "\">(SSH)</abbr> e um servidor <abbr title=\"Cópia Segura\">SCP</abbr> "
847 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
850 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
852 "<abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> "
855 msgid "Dynamic tunnel"
856 msgstr "Túnel dinâmico"
859 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
860 "having static leases will be served."
862 "Aloca dinamicamente os endereços do DHCP para os clientes. Se desabilitado, "
863 "somente os clientes com atribuições estáticas serão servidos. "
865 msgid "EA-bits length"
875 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
879 msgid "Edit this interface"
880 msgstr "Editar esta interface"
882 msgid "Edit this network"
883 msgstr "Editar esta rede"
891 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
892 msgstr "Ativar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
894 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
895 msgstr "Ativar a atualização de ponto final dinâmico HE.net"
897 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
898 msgstr "Ativar a negociação de IPv6 no enlace PPP"
900 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
901 msgstr "Ativar o encaminhamento de quadros jumbos (Jumbo Frames)"
903 msgid "Enable NTP client"
904 msgstr "Ativar o cliente <abbr title=\"Network Time Protocol\">NTP</abbr>"
906 msgid "Enable Single DES"
909 msgid "Enable TFTP server"
910 msgstr "Ativar servidor TFTP"
912 msgid "Enable VLAN functionality"
913 msgstr "Ativar funcionalidade de VLAN"
915 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
918 msgid "Enable learning and aging"
919 msgstr "Ativar o aprendizado e obsolescência"
921 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
924 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
927 msgid "Enable this mount"
928 msgstr "Ativar esta montagem"
930 msgid "Enable this swap"
931 msgstr "Ativar este espaço de troca (swap)"
933 msgid "Enable/Disable"
934 msgstr "Ativar/Desativar"
939 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
940 msgstr "Ativa o protocolo STP nesta ponte"
942 msgid "Encapsulation mode"
943 msgstr "Modo de encapsulamento"
954 msgid "Ethernet Adapter"
955 msgstr "Adaptador Ethernet"
957 msgid "Ethernet Switch"
958 msgstr "Switch Ethernet"
961 msgstr "Expandir arquivos de equipamentos conhecidos (hosts)"
968 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
970 "Tempo de expiração dos endereços atribuídos. Mínimo é 2 minutos (<code>2m</"
976 msgid "External system log server"
977 msgstr "Servidor externo de registros do sistema (syslog)"
979 msgid "External system log server port"
980 msgstr "Porta do servidor externo de registro do sistema (syslog)"
982 msgid "Extra SSH command options"
986 msgstr "Quadros Rápidos"
991 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
992 msgstr "Nome do arquivo da imagem de boot anunciada para os clientes"
995 msgstr "Sistema de Arquivos"
1000 msgid "Filter private"
1001 msgstr "Filtrar endereços privados"
1003 msgid "Filter useless"
1004 msgstr "Filtrar consultas inúteis"
1007 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1008 "with defaults based on what was detected"
1011 msgid "Find and join network"
1012 msgstr "Procurar e conectar à rede"
1014 msgid "Find package"
1015 msgstr "Procurar pacote"
1023 msgid "Firewall Settings"
1024 msgstr "Configurações do Firewall"
1026 msgid "Firewall Status"
1027 msgstr "Estado do Firewall"
1029 msgid "Firmware Version"
1030 msgstr "Versão do Firmware"
1032 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1033 msgstr "Porta de origem fixa para saída de consultas DNS"
1035 msgid "Flash Firmware"
1036 msgstr "Gravar Firmware"
1038 msgid "Flash image..."
1039 msgstr "Gravar imagem..."
1041 msgid "Flash new firmware image"
1042 msgstr "Gravar nova imagem do firmware"
1044 msgid "Flash operations"
1045 msgstr "Operações na memória flash"
1048 msgstr "Gravando na flash..."
1053 msgid "Force CCMP (AES)"
1054 msgstr "Forçar CCMP (AES)"
1056 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1057 msgstr "Forçar o DHCP nesta rede mesmo se outro servidor for detectado."
1060 msgstr "Forçar TKIP"
1062 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1063 msgstr "Forçar TKIP e CCMP (AES)"
1065 msgid "Force use of NAT-T"
1068 msgid "Form token mismatch"
1071 msgid "Forward DHCP traffic"
1072 msgstr "Encaminhar tráfego DHCP"
1074 msgid "Forward broadcast traffic"
1075 msgstr "Encaminhar tráfego broadcast"
1077 msgid "Forwarding mode"
1078 msgstr "Modo de encaminhamento"
1080 msgid "Fragmentation Threshold"
1081 msgstr "Limiar de Fragmentação"
1083 msgid "Frame Bursting"
1084 msgstr "Explosão de Quadros (Frame Bursting)"
1090 msgstr "Espaço livre"
1096 msgstr "Somente GPRS"
1101 msgid "Gateway ports"
1102 msgstr "Acesso remoto a portas encaminhadas"
1104 msgid "General Settings"
1105 msgstr "Configurações Gerais"
1107 msgid "General Setup"
1108 msgstr "Configurações Gerais"
1110 msgid "General options for opkg"
1113 msgid "Generate Config"
1116 msgid "Generate archive"
1117 msgstr "Gerar arquivo"
1119 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1120 msgstr "Generico 802.11%s Wireless Controlador"
1122 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1123 msgstr "A senha de confirmação informada não casa. Senha não alterada!"
1125 msgid "Global Settings"
1128 msgid "Global network options"
1131 msgid "Go to password configuration..."
1132 msgstr "Ir para a configuração de senha..."
1134 msgid "Go to relevant configuration page"
1135 msgstr "Ir para a página de configuração pertinente"
1137 msgid "Group Password"
1143 msgid "HE.net password"
1144 msgstr "Senha HE.net"
1146 msgid "HE.net username"
1149 # Não sei que contexto isto está sendo usado
1151 msgstr "Responsável"
1160 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1163 "Aqui você pode configurar os aspectos básicos do seu equipamento, como o "
1164 "nome do equipamento ou o fuso horário."
1167 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1170 "Aqui você pode colar as chaves públicas do SSH (uma por linha) para a "
1171 "autenticação por chaves do SSH."
1173 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1174 msgstr "Hermes 802.11b Wireless Controlador"
1176 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1178 "Ocultar <abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos"
1184 msgid "Host entries"
1185 msgstr "Entradas de Equipamentos"
1187 msgid "Host expiry timeout"
1188 msgstr "Tempo limite de expiração de equipamento"
1190 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1192 "<abbr title=\"Endereço do Protocolo de Internet\">IP</abbr> do Equipamento "
1196 msgstr "Nome do equipamento"
1198 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1199 msgstr "Nome do equipamento enviado quando requisitar DHCP"
1202 msgstr "Nome dos equipamentos"
1207 msgid "IKE DH Group"
1211 msgstr "Endereço IP"
1216 msgid "IPv4 Firewall"
1217 msgstr "Firewall para IPv4"
1219 msgid "IPv4 WAN Status"
1220 msgstr "Estado IPv4 da WAN"
1222 msgid "IPv4 address"
1223 msgstr "Endereço IPv4"
1225 msgid "IPv4 and IPv6"
1226 msgstr "IPv4 e IPv6"
1228 msgid "IPv4 assignment length"
1231 msgid "IPv4 broadcast"
1232 msgstr "Broadcast IPv4"
1234 msgid "IPv4 gateway"
1235 msgstr "Roteador padrão IPv4"
1237 msgid "IPv4 netmask"
1238 msgstr "Máscara de rede IPv4"
1241 msgstr "Somente IPv4"
1246 msgid "IPv4 prefix length"
1247 msgstr "Tamanho do prefixo IPv4"
1249 msgid "IPv4-Address"
1250 msgstr "Endereço IPv4"
1255 msgid "IPv6 Firewall"
1256 msgstr "Firewall para IPv6"
1258 msgid "IPv6 Neighbours"
1261 msgid "IPv6 Settings"
1264 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1267 msgid "IPv6 WAN Status"
1268 msgstr "Estado IPv6 da WAN"
1270 msgid "IPv6 address"
1271 msgstr "Endereço IPv6"
1273 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1276 msgid "IPv6 assignment hint"
1279 msgid "IPv6 assignment length"
1282 msgid "IPv6 gateway"
1283 msgstr "Roteador padrão do IPv6"
1286 msgstr "Somente IPv6"
1289 msgstr "Prefixo IPv6"
1291 msgid "IPv6 prefix length"
1292 msgstr "Tamanho Prefixo IPv6"
1294 msgid "IPv6 routed prefix"
1297 msgid "IPv6-Address"
1298 msgstr "Endereço IPv6"
1300 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1301 msgstr "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1303 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1304 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6rd)"
1306 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1307 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6to4)"
1310 msgstr "Identidade PEAP"
1312 msgid "If checked, 1DES is enaled"
1315 msgid "If checked, encryption is disabled"
1319 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1321 "Se especificado, monta o dispositivo pelo seu UUID ao invés de um nó de "
1325 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1328 "Se especificado, monta o dispositivo pela etiqueta da partiçãoo ao invés de "
1329 "um nó de dispositivo fixo"
1331 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1332 msgstr "Se desmarcado, nenhuma rota padrão será configurada"
1334 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1336 "Se desmarcado, os endereços dos servidores DNS anunciados serão ignorados"
1339 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1340 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1341 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1342 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1343 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1345 "Se a sua memória física for insuficiente, os dados não utilizados poderão "
1346 "ser armazenados temporariamente em um dispositivo swap, resultando em uma "
1347 "maior quantidade de memória <abbr title=\"Memória de Acesso Aleatório\">RAM</"
1348 "abbr> utilizável. Esteja ciente de que a troca de dados (swap) é um processo "
1349 "muito lento, uma vez que o dispositivo swap não pode ser acessado com taxas "
1350 "de transferência tão altas com a memória <abbr title=\"Memória de Acesso "
1351 "Aleatório\">RAM</abbr>."
1353 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1354 msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
1356 msgid "Ignore interface"
1357 msgstr "Ignorar interface"
1359 msgid "Ignore resolve file"
1360 msgstr "Ignorar arquivo de resolução de nomes (resolv.conf)"
1369 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1370 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1373 msgid "Inactivity timeout"
1374 msgstr "Tempo limite de inatividade"
1383 msgstr "Script de iniciação"
1386 msgstr "Scripts de iniciação"
1391 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1394 msgid "Install package %q"
1395 msgstr "Instalar pacote %q"
1397 msgid "Install protocol extensions..."
1398 msgstr "Instalar extensões de protocolo..."
1400 msgid "Installed packages"
1401 msgstr "Pacotes instalados"
1406 msgid "Interface Configuration"
1407 msgstr "Configuração da Interface"
1409 msgid "Interface Overview"
1410 msgstr "Visão Geral da Interface"
1412 msgid "Interface is reconnecting..."
1413 msgstr "A interface está reconectando..."
1415 msgid "Interface is shutting down..."
1416 msgstr "A interface está desligando..."
1418 msgid "Interface not present or not connected yet."
1419 msgstr "A interface não está presente ou não está conectada ainda."
1421 msgid "Interface reconnected"
1422 msgstr "Interface reconectada"
1424 msgid "Interface shut down"
1425 msgstr "Interface desligada"
1433 msgid "Internal Server Error"
1434 msgstr "erro no servidor interno"
1437 msgstr "Valor inválido"
1439 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1441 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores entre %d e %d "
1444 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1446 "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores únicos são "
1449 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1450 msgstr "Usuário e/ou senha inválida! Por favor, tente novamente."
1454 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1455 "flash memory, please verify the image file!"
1457 "A imagem que está a tentar carregar aparenta nao caber na flash do "
1458 "equipamento. Por favor verifique o arquivo da imagem!"
1460 msgid "Java Script required!"
1461 msgstr "É necessário Java Script!"
1463 msgid "Join Network"
1464 msgstr "Conectar à Rede"
1466 msgid "Join Network: Settings"
1467 msgstr "Conectar à Rede: Configurações"
1469 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1470 msgstr "Conectar à Rede: Busca por Rede Sem Fio"
1472 msgid "Keep settings"
1473 msgstr "Manter configurações"
1476 msgstr "Registo do Kernel"
1478 msgid "Kernel Version"
1479 msgstr "Versão do Kernel"
1494 msgstr "Servidor L2TP"
1496 msgid "LCP echo failure threshold"
1497 msgstr "Limite de falha no eco do LCP"
1499 msgid "LCP echo interval"
1500 msgstr "Intervalo do eco do LCP"
1511 msgid "Language and Style"
1512 msgstr "Idioma e Estilo"
1520 msgid "Lease validity time"
1521 msgstr "Tempo de validade da atribuição"
1524 msgstr "Arquivo de atribuições"
1527 msgstr "Tempo de atribuição do DHCP"
1529 msgid "Leasetime remaining"
1530 msgstr "Tempo restante da atribuição"
1532 msgid "Leave empty to autodetect"
1533 msgstr "Deixe vazio para detectar automaticamente"
1535 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1536 msgstr "Deixe vazio para usar o endereço WAN atual"
1544 msgid "Line Attenuation"
1554 msgstr "Enlace Ativo"
1557 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1560 "Lista dos servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> para "
1561 "encaminhar as requisições"
1563 msgid "List of SSH key files for auth"
1566 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1568 "Lista dos domínios para os quais será permitido respostas apontando para "
1569 "redes privadas (RFC1918)"
1571 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1573 "Lista de servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> que "
1574 "fornecem resultados errados para consultas a domínios inexistentes (NX)"
1576 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1578 "Escuta apenas na interface especificada. Se não especificado, escuta em todas"
1580 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1581 msgstr "Porta de escuta para a entrada das consultas DNS"
1586 msgid "Load Average"
1587 msgstr "Carga Média"
1592 msgid "Local IP address to assign"
1595 msgid "Local IPv4 address"
1596 msgstr "Endereço IPv4 local"
1598 msgid "Local IPv6 address"
1599 msgstr "Endereço IPv6 local"
1601 msgid "Local Startup"
1602 msgstr "Iniciação Local"
1607 msgid "Local domain"
1608 msgstr "Domínio Local"
1612 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1613 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1615 "Especificação do domínio local. Nomes que casam com este domínio nunca serão "
1616 "encaminhados e são resolvidos somente pelo DHCP ou pelo arquivos de "
1617 "equipamentos conhecidos (hosts)"
1619 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1621 "Sufixo do domínio local adicionado aos nomes no DHCP e nas entradas dos "
1622 "arquivo de equipamentos conhecidos (hosts)"
1624 msgid "Local server"
1625 msgstr "Servidor local"
1628 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1631 "Localizar o nome do equipamento dependendo da subrede requisitante se "
1632 "mútliplos endereços IPs estiverem disponíveis"
1634 msgid "Localise queries"
1635 msgstr "Localizar consultas"
1637 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1640 msgid "Log output level"
1641 msgstr "Nível de detalhamento de saída dos registros"
1644 msgstr "Registar as consultas"
1647 msgstr "Registrando os eventos"
1655 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1656 msgstr "O endereço mais baixo concedido como deslocamento do endereço da rede."
1659 msgstr "Endereço MAC"
1661 msgid "MAC-Address Filter"
1662 msgstr "Filtro de Endereço MAC"
1665 msgstr "Filtro de MAC"
1668 msgstr "Lista de MAC"
1670 msgid "MAP / LW4over6"
1681 "<abbr title=\"Maximum Transmission Unit/Unidade Máxima de Transmissão\">MTU</"
1685 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1692 msgid "Maximum Rate"
1693 msgstr "Taxa Máxima"
1695 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1696 msgstr "Número máximo permitido de alocações DHCP ativas"
1698 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1699 msgstr "Número máximo permitido de consultas DNS concorrentes"
1701 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1702 msgstr "Tamanho máximo permitido dos pacotes UDP EDNS.0"
1704 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1705 msgstr "Tempo máximo, em segundos, para esperar que o modem fique pronto"
1708 msgid "Maximum hold time"
1709 msgstr "Tempo máximo de espera"
1712 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1713 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1716 msgid "Maximum number of leased addresses."
1717 msgstr "Número máximo de endereços atribuídos."
1725 msgid "Memory usage (%)"
1726 msgstr "Uso da memória (%)"
1731 msgid "Minimum Rate"
1732 msgstr "Taxa Mínima"
1734 msgid "Minimum hold time"
1735 msgstr "Tempo mínimo de espera"
1737 msgid "Mirror monitor port"
1740 msgid "Mirror source port"
1743 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1744 msgstr "Extensão para o protocolo %q está ausente"
1752 msgid "Modem device"
1753 msgstr "Dispositivo do Modem"
1755 msgid "Modem init timeout"
1756 msgstr "Estouro de tempo da iniciação do modem"
1762 msgstr "Entrada de Montagem"
1765 msgstr "Ponto de Montagem"
1767 msgid "Mount Points"
1768 msgstr "Pontos de Montagem"
1770 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1771 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada de Montagem"
1773 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1774 msgstr "Pontos de Montagem - Entrada da Swap"
1777 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1780 "Pontos de montagem definem em que ponto um dispositivo de armazenamento será "
1781 "anexado ao sistema de arquivos"
1783 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
1786 msgid "Mount options"
1787 msgstr "Opções de montagem"
1790 msgstr "Ponto de montagem"
1792 msgid "Mount swap not specifically configured"
1795 msgid "Mounted file systems"
1796 msgstr "Sistemas de arquivos montados"
1799 msgstr "Mover para baixo"
1802 msgstr "Mover para cima"
1804 msgid "Multicast Rate"
1805 msgstr "Taxa de Multicast"
1807 msgid "Multicast address"
1808 msgstr "Endereço de Multicast"
1816 msgid "NAT64 Prefix"
1825 msgid "NTP server candidates"
1826 msgstr "Candidatos a servidor NTP"
1828 msgid "NTP sync time-out"
1834 msgid "Name of the new interface"
1835 msgstr "Nome da nova interface"
1837 msgid "Name of the new network"
1838 msgstr "Nome da nova rede"
1844 msgstr "Máscara de rede"
1849 msgid "Network Utilities"
1850 msgstr "Utilitários de Rede"
1852 msgid "Network boot image"
1853 msgstr "Imagem de boot pela rede"
1855 msgid "Network without interfaces."
1856 msgstr "Rede sem interfaces."
1861 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1862 msgstr "Nenhum Servidor DHCP configurado para esta interface"
1867 msgid "No chains in this table"
1868 msgstr "Nenhuma cadeira nesta tabela"
1870 msgid "No files found"
1871 msgstr "Nenhum arquivo encontrado"
1873 msgid "No information available"
1874 msgstr "Nenhuma informação disponível"
1876 msgid "No negative cache"
1877 msgstr "Nenhum cache negativo"
1879 msgid "No network configured on this device"
1880 msgstr "Nenhuma rede configurada neste dispositivo"
1882 msgid "No network name specified"
1883 msgstr "Nenhum nome de rede foi especificado"
1885 msgid "No package lists available"
1886 msgstr "Nenhuma lista de pacotes disponível"
1888 msgid "No password set!"
1889 msgstr "Nenhuma senha definida!"
1891 msgid "No rules in this chain"
1892 msgstr "Sem regras nesta cadeia"
1894 msgid "No zone assigned"
1895 msgstr "Nenhuma zona definida"
1900 msgid "Noise Margin"
1913 msgstr "Não Encontrado"
1915 msgid "Not associated"
1916 msgstr "Não conectado"
1918 msgid "Not connected"
1919 msgstr "Não conectado"
1921 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1922 msgstr "Nota: Os arquivos de configuração serão apagados."
1924 msgid "Note: interface name length"
1936 msgid "OPKG-Configuration"
1937 msgstr "Configuração-OPKG"
1939 msgid "Obfuscated Group Password"
1942 msgid "Obfuscated Password"
1945 msgid "Off-State Delay"
1946 msgstr "Atraso no estado de desligado"
1949 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1950 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1951 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1952 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1953 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1954 "<samp>eth0.1</samp>)."
1956 "Nesta página pode configurar as interfaces de rede. Esta interface pode "
1957 "formar uma ponte juntando várias interfaces. Para isto, marque o campo "
1958 "\"Juntar interfaces em uma ponte\" e informar as várias interfaces de rede. "
1959 "Pode também usar a notação para <abbr title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</"
1960 "abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr>: "
1961 "<samp>eth0.1</samp>)."
1963 msgid "On-State Delay"
1964 msgstr "Atraso no estado de conexões"
1966 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
1968 "É necessário especificar ao menos um nome de equipamento ou endereço MAC!"
1970 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1971 msgstr "Um ou mais campos contém valores inválidos!"
1973 msgid "One or more invalid/required values on tab"
1976 msgid "One or more required fields have no value!"
1977 msgstr "Um ou mais campos obrigatórios não tem valor!"
1979 msgid "Open list..."
1980 msgstr "Abrir lista..."
1982 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
1985 msgid "Operating frequency"
1988 msgid "Option changed"
1989 msgstr "Opção alterada"
1991 msgid "Option removed"
1992 msgstr "Opção removida"
1994 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
1997 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2012 msgid "Outdoor Channels"
2013 msgstr "Canais para externo"
2015 msgid "Output Interface"
2018 msgid "Override MAC address"
2019 msgstr "Sobrescrever o endereço MAC"
2021 msgid "Override MTU"
2022 msgstr "Sobrescrever o MTU"
2024 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2025 msgstr "Sobrescrever o roteador padrão nas respostas do DHCP"
2028 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2029 "subnet that is served."
2031 "Sobrescrever a máscara de rede enviada aos clientes. Normalmente, ela é "
2032 "calculada a partir da máscara da subrede de onde o cliente solicitou o "
2035 msgid "Override the table used for internal routes"
2036 msgstr "Sobrescrever a tabela usada para as rotas internas"
2039 msgstr "Visão geral"
2044 msgid "PAP/CHAP password"
2045 msgstr "Senha do PAP/CHAP"
2047 msgid "PAP/CHAP username"
2048 msgstr "Usuário do PAP/CHAP"
2059 msgid "PPPoA Encapsulation"
2060 msgstr "Encapsulamento PPPoA "
2077 msgid "PSID-bits length"
2080 msgid "Package libiwinfo required!"
2081 msgstr "O pacote libiwinfo é necessário!"
2083 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2084 msgstr "As listas de pacotes são mais antigas do que 24 horas"
2086 msgid "Package name"
2087 msgstr "Nome do Pacote"
2092 msgid "Part of zone %q"
2093 msgstr "Parte da zona %q"
2098 msgid "Password authentication"
2099 msgstr "Autenticação por senha"
2101 msgid "Password of Private Key"
2102 msgstr "Senha da Chave Privada"
2104 msgid "Password of inner Private Key"
2107 msgid "Password successfully changed!"
2108 msgstr "A senha foi alterada com sucesso!"
2110 msgid "Path to CA-Certificate"
2111 msgstr "Caminho para o Certificado da AC"
2113 msgid "Path to Client-Certificate"
2114 msgstr "Caminho para o Certificado do Cliente"
2116 msgid "Path to Private Key"
2117 msgstr "Caminho para a Chave Privada"
2119 msgid "Path to executable which handles the button event"
2120 msgstr "Caminho para o executável que trata o evento do botão"
2122 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2125 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2128 msgid "Path to inner Private Key"
2134 msgid "Peer IP address to assign"
2137 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2140 msgid "Perform reboot"
2141 msgstr "Reiniciar o sistema"
2143 msgid "Perform reset"
2144 msgstr "Zerar configuração"
2147 msgstr "Taxa física:"
2149 msgid "Physical Settings"
2150 msgstr "Configurações Físicas"
2158 msgid "Please enter your username and password."
2159 msgstr "Entre com o seu usuário e senha."
2170 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
2171 msgstr "Porta %d está sem etiqueta para mútliplas VLANs!"
2173 msgid "Port status:"
2174 msgstr "Status da porta"
2177 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2180 "Assumir que o parceiro está morto depois de uma data quantidade de falhas de "
2181 "echo do LCP. Use 0 para ignorar as falhas"
2183 msgid "Prevents client-to-client communication"
2184 msgstr "Impede a comunicação de cliente para cliente"
2186 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2187 msgstr "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controlador"
2201 msgid "Protocol family"
2202 msgstr "Família do protocolo"
2204 msgid "Protocol of the new interface"
2205 msgstr "Protocolo para a nova interface"
2207 msgid "Protocol support is not installed"
2208 msgstr "O suporte ao protocolo não está instalado"
2210 msgid "Provide NTP server"
2211 msgstr "Fornecer serviço <abbr title=\"Network Time Protocol\">NTP</abbr>"
2213 msgid "Provide new network"
2214 msgstr "Prover nova rede"
2216 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2217 msgstr "Ad-Hoc falso (ahdemo)"
2219 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2225 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2228 msgid "RTS/CTS Threshold"
2229 msgstr "Limiar RTS/CTS"
2237 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2238 msgstr "RaLink 802.11%s Wireless Controlador"
2240 msgid "Radius-Accounting-Port"
2241 msgstr "Porta de contabilidade do RADIUS"
2243 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2244 msgstr "Segredo da contabilidade do RADIUS"
2246 msgid "Radius-Accounting-Server"
2247 msgstr "Servidor da contabilidade do RADIUS"
2249 msgid "Radius-Authentication-Port"
2250 msgstr "Porta de autenticação do RADIUS"
2252 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2253 msgstr "Segredo da autenticação do RADIUS"
2255 msgid "Radius-Authentication-Server"
2256 msgstr "Servidor da autenticação do RADIUS"
2259 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2260 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2262 "Ler <code>/etc/ethers</code> para configurar o Servidor-<abbr title="
2263 "\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>"
2266 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2267 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2269 "Realmente excluir esta interface? A exclusão não pode ser desfeita!\n"
2270 " Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2271 "através desta interface."
2274 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2275 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2277 "Realmente excluir esta interface Wireless? A exclusão não pode ser "
2279 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2280 "através desta interface."
2282 msgid "Really reset all changes?"
2283 msgstr "Realmente limpar todas as mudanças?"
2287 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2288 "connected via this interface."
2290 "Realmente desligar esta rede\"%s\" ?\n"
2291 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2292 "através desta interface."
2295 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2296 "you are connected via this interface."
2298 "Realmente desligar esta interface\"%s\" ?\n"
2299 "Você poderá perder o acesso a este dispositivo se você estiver conectado "
2300 "através desta interface."
2302 msgid "Really switch protocol?"
2303 msgstr "Realmente trocar o protocolo?"
2305 msgid "Realtime Connections"
2306 msgstr "Conexões em Tempo Real"
2308 msgid "Realtime Graphs"
2309 msgstr "Gráficos em Tempo Real"
2311 msgid "Realtime Load"
2312 msgstr "Carga em Tempo Real"
2314 msgid "Realtime Traffic"
2315 msgstr "Tráfego em Tempo Real"
2317 msgid "Realtime Wireless"
2318 msgstr "Rede sem fio em Tempo Real"
2320 msgid "Rebind protection"
2321 msgstr "Proteção contra \"Rebind\""
2326 msgid "Rebooting..."
2327 msgstr "Reiniciando..."
2329 msgid "Reboots the operating system of your device"
2330 msgstr "Reinicia o sistema operacional do seu dispositivo"
2335 msgid "Receiver Antenna"
2336 msgstr "Antena de Recepção"
2338 msgid "Reconnect this interface"
2339 msgstr "Reconectar esta interface"
2341 msgid "Reconnecting interface"
2342 msgstr "Reconectando interface"
2345 msgstr "Referências"
2347 msgid "Regulatory Domain"
2348 msgstr "Domínio Regulatório"
2351 msgstr "Retransmissor"
2353 msgid "Relay Bridge"
2354 msgstr "Ponte por Retransmissão"
2356 msgid "Relay between networks"
2357 msgstr "Encaminha o tráfego entre as redes"
2359 msgid "Relay bridge"
2360 msgstr "Ponte por retransmissão"
2362 msgid "Remote IPv4 address"
2363 msgstr "Endereço IPv4 remoto"
2369 msgstr "Repetir busca"
2371 msgid "Replace entry"
2372 msgstr "Substituir entrada"
2374 msgid "Replace wireless configuration"
2375 msgstr "Substituir a configuração da rede sem fio"
2377 msgid "Request IPv6-address"
2380 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2386 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2387 msgstr "Requerido para alguns provedores de internet, ex. Charter com DOCSIS 3"
2392 msgid "Reset Counters"
2393 msgstr "Reiniciar contadores"
2395 msgid "Reset to defaults"
2396 msgstr "Redefinir para os valores padrão"
2398 msgid "Resolv and Hosts Files"
2399 msgstr "Arquivos de Resolv e Hosts"
2401 msgid "Resolve file"
2402 msgstr "Arquivo Resolv"
2407 msgid "Restart Firewall"
2408 msgstr "Reiniciar o firewall"
2410 msgid "Restore backup"
2411 msgstr "Restaurar cópia de segurança"
2413 msgid "Reveal/hide password"
2414 msgstr "Relevar/esconder senha"
2422 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2423 msgstr "Diretório raiz para arquivos disponibilizados pelo TFTP"
2425 msgid "Root preparation"
2428 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2431 msgid "Router Advertisement-Service"
2434 msgid "Router Password"
2435 msgstr "Senha do Roteador"
2441 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2444 "As rotas especificam através de qual interface e roteador um certo destino "
2445 "podem ser alcançado."
2447 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2449 "Execute a verificação do sistema de arquivos antes da montagem do dispositivo"
2451 msgid "Run filesystem check"
2452 msgstr "Execute a verificação do sistema de arquivos "
2455 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2459 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2468 msgid "SSH server address"
2471 msgid "SSH server port"
2474 msgid "SSH username"
2486 msgid "Save & Apply"
2487 msgstr "Salvar & Aplicar"
2489 msgid "Save & Apply"
2490 msgstr "Save & Aplicar"
2495 msgid "Scheduled Tasks"
2496 msgstr "Tarefas Agendadas"
2498 msgid "Section added"
2499 msgstr "Seção adicionada"
2501 msgid "Section removed"
2502 msgstr "Seção removida"
2504 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2505 msgstr "Veja o manual (man) do comando \"mount\" para detalhes"
2508 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2509 "conjunction with failure threshold"
2511 "Enviar requisições de eco do LCP no dado intervalo em segundos. Somente "
2512 "efetivo em conjunto com o limite de falhas."
2514 msgid "Separate Clients"
2515 msgstr "Isolar Clientes"
2517 msgid "Separate WDS"
2518 msgstr "Separar WDS"
2520 msgid "Server Settings"
2521 msgstr "Configurações do Servidor"
2523 msgid "Server password"
2527 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2528 "contains the tunnel ID"
2531 msgid "Server username"
2534 msgid "Service Name"
2535 msgstr "Nome do Serviço"
2537 msgid "Service Type"
2538 msgstr "Tipo do Serviço"
2544 msgid "Set up Time Synchronization"
2545 msgstr "Configurar a Sincronização do Horário"
2547 msgid "Setup DHCP Server"
2548 msgstr "Configurar Servidor DHCP"
2553 msgid "Show current backup file list"
2554 msgstr "Mostra a lista atual de arquivos para a cópia de segurança"
2556 msgid "Shutdown this interface"
2557 msgstr "Desligar esta interface"
2559 msgid "Shutdown this network"
2560 msgstr "Desligar esta rede"
2577 msgid "Skip to content"
2578 msgstr "Pular para o conteúdo"
2580 msgid "Skip to navigation"
2581 msgstr "Pular para a navegação"
2584 msgstr "Intervalo de tempo"
2589 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2590 msgstr "Alguns campos estão inválidos e os valores não podem ser salvos!"
2592 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2593 msgstr "Desculpe o objeto solicitado não foi encontrado"
2595 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2596 msgstr "Desculpe, o servidor encontrou um erro inesperado."
2600 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
2601 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2602 "install instructions."
2604 "Sinto muito, não existe suporte para o sysupgrade. Uma nova imagem de "
2605 "firmware deve ser gravada manualmente. Por favor, consulte a wiki do OpenWrt "
2606 "para instruções específicas da instalação deste dispositivo."
2614 msgid "Source routing"
2617 msgid "Specifies the button state to handle"
2618 msgstr "Especifica o estado do botão para ser tratado"
2620 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2621 msgstr "Especifica o diretório que o dispositivo está conectado"
2623 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2624 msgstr "Especifica a porta de escuta deste <em>Dropbear</em>"
2627 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2630 "Especifica a quantidade máxima de requisições ARP falhadas antes de "
2631 "considerar que um equipamento está morto"
2634 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2637 "Especifica a quantidade máxima de segundos antes de considerar que um "
2638 "equipamento está morto"
2640 msgid "Specify the secret encryption key here."
2641 msgstr "Especifique a chave de cifragem secreta aqui."
2646 msgid "Start priority"
2647 msgstr "Prioridade de iniciação"
2652 msgid "Static IPv4 Routes"
2653 msgstr "Rotas Estáticas IPv4"
2655 msgid "Static IPv6 Routes"
2656 msgstr "Rotas Estáticas IPv6"
2658 msgid "Static Leases"
2659 msgstr "Alocações Estáticas"
2661 msgid "Static Routes"
2662 msgstr "Rotas Estáticas"
2665 msgstr "WDS Estático"
2667 msgid "Static address"
2668 msgstr "Endereço Estático"
2671 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2672 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2673 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2675 "Alocações estáticas são usadas para definir um endereço IP fixo e nome "
2676 "simbólico para os clientes do DHCP. Elas também são necessárias para "
2677 "configurações não dinâmicas onde um computador com a alocação correspondente "
2686 msgid "Strict order"
2687 msgstr "Ordem Exata"
2696 msgstr "Entrada do espaço de troca (Swap)"
2704 msgid "Switch %q (%s)"
2705 msgstr "Switch %q (%s)"
2707 msgid "Switch protocol"
2708 msgstr "Trocar o protocolo"
2710 msgid "Sync with browser"
2711 msgstr "Sincronizar com o navegador"
2713 msgid "Synchronizing..."
2714 msgstr "Sincronizando..."
2720 msgstr "Registo do Sistema"
2722 msgid "System Properties"
2723 msgstr "Propriedades do Sistema"
2725 msgid "System log buffer size"
2726 msgstr "Tamanho do buffer de registro do sistema"
2731 msgid "TFTP Settings"
2732 msgstr "Configurações do TFTP"
2734 msgid "TFTP server root"
2735 msgstr "Raiz do servidor TFTP"
2749 msgid "Target network"
2757 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2758 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
2759 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
2760 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
2761 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2763 "A seção da <em>Configuração do Dispositivo</em> engloba as configurações "
2764 "físicas do rádio como canal, potência de transmissão ou seleção da antena. "
2765 "Estas configurações são compartilhadas entre todas as redes sem fio (se o "
2766 "hardware for capaz de utilizar múltiplas SSID). As configurações específicas "
2767 "de cada rede, como cifragem ou modo de operação estão agrupadas na "
2768 "<em>Configuração da Interface</em>."
2771 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2772 "component for working wireless configuration!"
2774 "O pacote <em>libiwinfo-lua</em> não está instalado. Você precisa instalar "
2775 "este componente para ter uma configuração da rede sem fio funcional!"
2778 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
2779 "username instead of the user ID!"
2783 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2785 "O prefixo IPv6 atribuído pelo provedor, geralmente termina com<code>::</code>"
2788 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2789 "code> and <code>_</code>"
2791 "Os caracteres permitidos são: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2792 "code> e <code>_</code>"
2794 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
2798 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2799 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2801 "O arquivo do dispositivo de armazenamento ou da partição (<abbr title=\"por "
2802 "exemplo\">ex.</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2805 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2806 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2809 "O sistema de arquivos que foi usado para formatar a unidade de armazenamento "
2810 "(<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr> <samp><abbr title=\"Sistema de "
2811 "Arquivos ext3\">ext3</abbr></samp>)"
2814 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2815 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2816 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2818 "A imagem do firmware foi enviada. Abaixo estão a soma de verificação "
2819 "(checksum) e o tamanho dom arquivo. Compare-os com o arquivo original para "
2820 "garantir a integridade dos dados. <br /> Clique em \"Proceder\" para iniciar "
2821 "o procedimetno de gravação."
2823 msgid "The following changes have been committed"
2824 msgstr "As seguintes mudanças foram aplicadas"
2826 msgid "The following changes have been reverted"
2827 msgstr "As seguintes alterações foram revertidas"
2829 msgid "The following rules are currently active on this system."
2830 msgstr "As seguintes regras estão atualmente ativas neste sistema."
2832 msgid "The given network name is not unique"
2833 msgstr "O nome de rede informado não é único"
2837 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
2838 "be replaced if you proceed."
2840 "Este equipamento não é capaz de utilizar SSID múltiplos e as configurações "
2841 "existentes serão substituídas se você proceder."
2844 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2847 "O comprimento do prefixo IPv4 em bits, o restante é usado nos endereços IPv6."
2849 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2850 msgstr "O comprimento do prefixo IPv6 em bits"
2853 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2854 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2855 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2856 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2857 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2858 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2860 "As portas de rede neste dispositivo podem ser configuradas em diversas <abbr "
2861 "title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr>s nas quais computadores em uma "
2862 "mesma <abbr title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr> podem se comunicar "
2863 "diretamente. <abbr title=\"Virtual local Network\">VLAN</abbr>s são muitas "
2864 "vezes utilizadas para separar diferentes segmentos de rede. Em geral, existe "
2865 "uma porta para o enlace superior (uplink) e as demais portas são utilizadas "
2866 "para a rede local."
2868 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2869 msgstr "O protocolo selecionado necessita estar associado a um dispositivo"
2871 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
2875 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2878 "O sistema está apagando agora a partição da configuração e irá reiniciar "
2883 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2884 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2885 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2888 "O sistema está gravando o firmware para a flash.<br /> NÃO DESLIGUE O "
2889 "EQUIPAMENTO!<br /> Espere alguns minutos até tentar reconectar. Dependendo "
2890 "da sua configuração, pode ser necessário renovar o endereço do seu "
2891 "computador para poder conectar novamente ao roteador."
2894 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
2899 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2900 "you choose the generic image format for your platform."
2902 "A imagem carregada não contém um formato suportado. Confirme que você "
2903 "escolheu uma imagem para a sua plataforma."
2905 msgid "There are no active leases."
2906 msgstr "Não existem alocações ativas."
2908 msgid "There are no pending changes to apply!"
2909 msgstr "Não existem modificações pendentes para aplicar!"
2911 msgid "There are no pending changes to revert!"
2912 msgstr "Não existem modificações pendentes para reverter!"
2914 msgid "There are no pending changes!"
2915 msgstr "Não existem modificações pendentes!"
2918 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2919 "\"Physical Settings\" tab"
2921 "Ainda não existe um dispositivo associado. Por favor, associe um dispositivo "
2922 "de rede na aba \"Configurações Físicas\""
2925 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2926 "protect the web interface and enable SSH."
2928 "Não existem uma senha definida para este roteador. Por favor, configure uma "
2929 "senha para o root para proteger a interface WEB e habilitar o SSH."
2931 msgid "This IPv4 address of the relay"
2932 msgstr "Este endereço IPv4 do repassar"
2935 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
2936 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
2937 "Name System\">DNS</abbr> servers."
2941 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2942 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2943 "configurations are automatically preserved."
2945 "Esta é a lista dos padrões de expressão shell para casar com os arquivos e "
2946 "diretórios incluídos durante a atualização do sistema. Arquivos modificados "
2947 "em /etc/config/ e alguns outros arquivos de configuração são automaticamente "
2951 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
2952 "password if no update key has been configured"
2956 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2957 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2959 "Este é o conteúdo do /etc/rc.local. Insira seus próprios comandos aqui "
2960 "(antes de 'exit 0') para executá-los no final do processo de boot."
2963 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2964 "ends with <code>:2</code>"
2966 "Este é o endereço da ponta local designado pelo agente de túnel. normalmente "
2967 "ele termina com <code>:2</code>"
2970 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2971 "abbr> in the local network"
2973 "Este é o único <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
2974 "\">DHCP</abbr> na rede local"
2976 msgid "This is the plain username for logging into the account"
2980 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
2983 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2984 msgstr "Este é o sistema de agendamento de tarefas."
2987 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2989 "Este é normalmente o endereço do <abbr title=\"Point of Presence, Ponto de "
2990 "Presença\">PoP</abbr> mais próximo operado pelo agente de túnel"
2993 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2996 "Esta lista fornece uma visão geral sobre os processos em execução no sistema."
2998 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
3000 "Esta página permite a configuração de ações personalizadas para os botões"
3002 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3003 msgstr "Esta página fornece informações sobre as conexões de rede ativas."
3005 msgid "This section contains no values yet"
3006 msgstr "Esta seção ainda não contêm valores"
3008 msgid "Time Synchronization"
3009 msgstr "Sincronização de horário"
3011 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3012 msgstr "A sincronização do horário ainda não está configurada."
3015 msgstr "Fuso Horário"
3018 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3021 "Para recuperar os arquivos de configuração, você pode enviar aqui uma cópia "
3022 "de segurança anterior."
3024 msgid "Total Available"
3025 msgstr "Total Disponível"
3034 msgstr "Transferências"
3036 msgid "Transmission Rate"
3037 msgstr "Taxa de Transmissão"
3042 msgid "Transmit Power"
3043 msgstr "Potência de Transmissão"
3045 msgid "Transmitter Antenna"
3046 msgstr "Antena de Transmissão"
3051 msgid "Trigger Mode"
3052 msgstr "Modo de disparo"
3055 msgstr "Identificador do Túnel"
3057 msgid "Tunnel Interface"
3058 msgstr "Interface de Tunelamento"
3063 msgid "Tunnel broker protocol"
3066 msgid "Tunnel setup server"
3076 msgstr "Potência de transmissão"
3085 msgstr "UMTS somente"
3087 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3088 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3091 msgstr "Dispositivo USB"
3096 msgid "Unable to dispatch"
3097 msgstr "Não é possível a expedição"
3100 msgstr "Desconhecido"
3102 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3103 msgstr "Erro Desconhecido, a senha não foi alterada!"
3106 msgstr "Não gerenciado"
3111 msgid "Unsaved Changes"
3112 msgstr "Alterações Não Salvas"
3114 msgid "Unsupported protocol type."
3115 msgstr "Tipo de protocolo não suportado."
3117 msgid "Update lists"
3118 msgstr "Atualizar listas"
3121 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3122 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
3123 "OpenWrt compatible firmware image)."
3125 "Envia uma imagem compatível do sistema para substituir o firmware em "
3126 "execução. Marque \"Manter configurações\" para manter as configurações "
3127 "atuais (requer uma imagem OpenWrt compatível)."
3129 msgid "Upload archive..."
3130 msgstr "Enviar arquivo..."
3132 msgid "Uploaded File"
3133 msgstr "Arquivo Carregado"
3136 msgstr "Tempo de atividade"
3138 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3139 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
3141 msgid "Use DHCP gateway"
3142 msgstr "Use o roteador do DHCP"
3144 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3145 msgstr "Use os servidores DNS anunciados pelo parceiro"
3147 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3148 msgstr "Usar códigos de países ISO/IEC 3166 alpha2."
3150 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3151 msgstr "Use MTU na interface do túnel"
3153 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3154 msgstr "Use TTL na interface do túnel"
3156 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3159 msgid "Use as root filesystem (/)"
3162 msgid "Use broadcast flag"
3163 msgstr "Use a marcação de broadcast"
3165 msgid "Use builtin IPv6-management"
3168 msgid "Use custom DNS servers"
3169 msgstr "Use servidores DNS personalizados"
3171 msgid "Use default gateway"
3172 msgstr "Use o roteador padrão"
3174 msgid "Use gateway metric"
3175 msgstr "Use a métrica do roteador"
3177 msgid "Use routing table"
3178 msgstr "Use a tabela de roteamento"
3181 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3182 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
3183 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
3184 "requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3185 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3187 "Use o botão <em>Adicionar</em> para adicionar uma nova entrada de "
3188 "atribuição. O endereço <em>MAC-Address</em> identifica o equipamento, o "
3189 "endereço <em>IPv4</em> especifica o endereço fixo para usar e o <em>nome do "
3190 "equipamento</em> é designado como nome simbólico (DNS) para o equipamento "
3196 msgid "Used Key Slot"
3197 msgstr "Posição da Chave Usada"
3199 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3202 msgid "User key (PEM encoded)"
3211 msgid "VLAN Interface"
3212 msgstr "Interface VLAN"
3215 msgstr "VLANs em %q"
3217 msgid "VLANs on %q (%s)"
3218 msgstr "VLANs em %q (%s)"
3220 msgid "VPN Local address"
3223 msgid "VPN Local port"
3227 msgstr "Servidor VPN"
3229 msgid "VPN Server port"
3232 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3235 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3241 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3242 msgstr "Classe do fabricante para enviar quando requisitar o DHCP"
3247 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3259 msgid "WEP Open System"
3260 msgstr "WEP Sistema Aberto"
3262 msgid "WEP Shared Key"
3263 msgstr "WEP Chave Compartilhada"
3265 msgid "WEP passphrase"
3271 msgid "WPA passphrase"
3275 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3276 "and ad-hoc mode) to be installed."
3278 "A cifragem WPA requer a instalação do wpa_supplicant (para modo cliente) ou "
3279 "do hostapd (para modo AP ou ad-hoc)."
3282 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3285 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3286 msgstr "Esperando a aplicação das mudanças..."
3288 msgid "Waiting for command to complete..."
3289 msgstr "Esperando o término do comando..."
3291 msgid "Waiting for device..."
3297 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3300 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3303 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3313 msgstr "Rede sem fio"
3315 msgid "Wireless Adapter"
3316 msgstr "Dispositivo de Rede sem Fio"
3318 msgid "Wireless Network"
3319 msgstr "Rede sem Fio"
3321 msgid "Wireless Overview"
3322 msgstr "Visão Geral da Rede sem Fio"
3324 msgid "Wireless Security"
3325 msgstr "Segurança da Rede sem Fio"
3327 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3328 msgstr "Rede sem fio está desabilitada ou não conectada"
3330 msgid "Wireless is restarting..."
3331 msgstr "A rede sem fio está reiniciando..."
3333 msgid "Wireless network is disabled"
3334 msgstr "A rede sem fio está desabilitada"
3336 msgid "Wireless network is enabled"
3337 msgstr "A rede sem fio está habilitada"
3339 msgid "Wireless restarted"
3340 msgstr "A rede sem fio reiniciou"
3342 msgid "Wireless shut down"
3343 msgstr "Rede sem fio desligada"
3345 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3346 msgstr "Escreva as requisições DNS para o servidor de registro (syslog)"
3349 msgstr "Suporte a XR"
3352 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3353 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3354 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3356 "Neste local, você pode ativar ou desativar os scripts de iniciação "
3357 "instalados. As mudanças serão aplicadas após a reiniciação do equipamento."
3358 "<br /><strong>Aviso: Se você desativar algum script de iniciação essencial "
3359 "como por exemplo \"rede/network\", o dispositivo poderá tornar-se "
3360 "inacessível!</strong>"
3363 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
3365 "Você precisa habilitar o JavaScript no seu navegador ou o LuCI não irá "
3366 "funcionar corretamente."
3369 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3370 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3393 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3394 msgstr "cria uma ponte sobre determinada(s) interface(s)"
3412 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3413 "abbr>-leases will be stored"
3415 "Arquivo onde as alocações <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica "
3416 "de Hosts\">DHCP</abbr> são armazenadas"
3422 msgstr "full-duplex"
3425 msgstr "half-duplex"
3436 msgid "if target is a network"
3437 msgstr "se o destino for uma rede"
3451 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3453 "Arquivo local de <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
3455 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3458 msgid "navigation Navigation"
3461 # Is this yes/no or no like in no one?
3495 msgid "skiplink1 Skip to navigation"
3498 msgid "skiplink2 Skip to content"
3501 msgid "stateful-only"
3507 msgid "stateless + stateful"
3514 msgstr "desconhecido"
3520 msgstr "não especificado"
3522 msgid "unspecified -or- create:"
3523 msgstr "não especificado -ou- criar:"
3526 msgstr "não etiquetado"
3534 #~ msgid "Delete this interface"
3535 #~ msgstr "Apagar esta interface"
3538 #~ msgstr "Marcadores"
3543 #~ msgid "Ignore Hosts files"
3544 #~ msgstr "Ignorar arquivos de equipamentos conhecidos (hosts)"
3547 #~ msgstr "Directório"
3549 #~ msgid "Please wait: Device rebooting..."
3550 #~ msgstr "Por favor aguarde: Equipamento reiniciando..."
3553 #~ "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
3555 #~ "Aviso: Existem alterações não salvas que serão perdidas durante a "
3559 #~ "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using "
3560 #~ "this option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
3562 #~ "Sempre use canais 40MHz mesmo se o canal secundário estiver sobreposto. "
3563 #~ "Usando esta opção, você não estará de acordo com a norma IEEE "
3569 #~ msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
3571 #~ "Configura esta montagem como um armazenamento sobreposto para o bloco-"
3574 #~ msgid "Force 40MHz mode"
3575 #~ msgstr "Forçar modo 40MHz"
3577 #~ msgid "Frequency Hopping"
3578 #~ msgstr "Salto de Frequência"
3580 #~ msgid "Locked to channel %d used by %s"
3581 #~ msgstr "Travado para o canal %d usado por %s"
3583 #~ msgid "Use as root filesystem"
3584 #~ msgstr "Usar como sistema de arquivos raiz"
3586 #~ msgid "HE.net user ID"
3587 #~ msgstr "Identificador do usuário HE.net"
3589 #~ msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
3591 #~ "Este é o identificador do usuário de 32 bytes codificado em hexadecimal, "
3592 #~ "não o nome do usuário"
3594 #~ msgid "40MHz 2nd channel above"
3595 #~ msgstr "40MHz, 2º canal acima"
3597 #~ msgid "40MHz 2nd channel below"
3598 #~ msgstr "40MHz, 2º canal abaixo"
3600 #~ msgid "Accept router advertisements"
3601 #~ msgstr "Aceita anúncios de roteador"
3603 #~ msgid "Advertise IPv6 on network"
3604 #~ msgstr "Anuncie IPv6 na rede"
3606 #~ msgid "Advertised network ID"
3607 #~ msgstr "Identificador da rede anunciado"
3609 #~ msgid "Allowed range is 1 to 65535"
3610 #~ msgstr "Faixa permitida de 1 a 65535"
3612 #~ msgid "HT capabilities"
3613 #~ msgstr "Capacidade de HT"
3618 #~ msgid "Router Model"
3619 #~ msgstr "Modelo do Roteador"
3621 #~ msgid "Router Name"
3622 #~ msgstr "Nome do Roteador"
3624 #~ msgid "Send router solicitations"
3625 #~ msgstr "Enviar solicitações de roteador"
3627 #~ msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
3629 #~ "Especifica o tempo de vida, em segundos, do prefixo preferencial anunciado"
3631 #~ msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
3633 #~ "Especifica o tempo de vida, em segundos, do prefixo válido anunciado"
3635 #~ msgid "Use preferred lifetime"
3636 #~ msgstr "Use o tempo de vida preferencial"
3638 #~ msgid "Use valid lifetime"
3639 #~ msgstr "Use o tempo de vida válido"
3641 #~ msgid "Waiting for router..."
3642 #~ msgstr "Esperando pelo roteador..."
3644 #~ msgid "Enable builtin NTP server"
3645 #~ msgstr "Ativar o servidor NTP embutido"
3647 #~ msgid "Active Leases"
3648 #~ msgstr "Atribuições Ativas"
3654 #~ msgstr "Taxa de Bits"
3656 #~ msgid "Configuration / Apply"
3657 #~ msgstr "Configuração / Aplicar"
3659 #~ msgid "Configuration / Changes"
3660 #~ msgstr "Configuração / Mudanças"
3662 #~ msgid "Configuration / Revert"
3663 #~ msgstr "Configuração / Reverter"
3668 #~ msgid "MAC Address"
3669 #~ msgstr "Endereço Físico (MAC)"
3671 #~ msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
3672 #~ msgstr "<abbr title=\"Encriptado\">Encr.</abbr>"
3674 #~ msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
3675 #~ msgstr "<abbr title=\"Rede Local Sem FIo\">WLAN</abbr>-Pesquisa"
3678 #~ "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
3679 #~ "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the "
3680 #~ "<em>create</em> field to define a new network."
3682 #~ "Escolha a rede que você quer associar com esta interface de rede sem fio. "
3683 #~ "Selecione <em>não especificado</em> para não ligar a interface a qualquer "
3684 #~ "rede ou preencha o campo <em>criar</em> para definir uma nova rede."
3686 #~ msgid "Create Network"
3687 #~ msgstr "Criar Rede"
3696 #~ msgstr "Potência"
3698 #~ msgid "Wifi networks in your local environment"
3699 #~ msgstr "Redes Wifi no seu ambiente local"
3702 #~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: "
3705 #~ "Notação <abbr title=\"Roteamento entre Domínios sem Classe\">CIDR</abbr>: "
3706 #~ "endereço/prefixo"
3708 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
3709 #~ msgstr "Servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
3711 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
3713 #~ "Broadcast <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
3715 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
3716 #~ msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
3718 #~ msgid "IP-Aliases"
3719 #~ msgstr "Endereços IP alternativos"
3721 #~ msgid "IPv6 Setup"
3722 #~ msgstr "Configuração do IPv6"
3725 #~ "Note: If you choose an interface here which is part of another network, "
3726 #~ "it will be moved into this network."
3728 #~ "Nota: Se você escolher a interface aqui que é pertencente a outra rede, "
3729 #~ "ela será movida para esta rede."
3732 #~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
3733 #~ "lose access to this router if you are connected via this interface."
3735 #~ "Você realmente deseja apagar esta interface? A operação não pode ser "
3736 #~ "revertida!\\nVocê pode perder acesso a este roteador se voc6e está "
3737 #~ "conectado através desta interface."
3740 #~ "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
3741 #~ "might lose access to this router if you are connected via this network."
3743 #~ "Você realmente deseja apagar esta rede sem fio? A operação não pode ser "
3744 #~ "revertida!\\nVocê pode perder acesso a este roteador se voc6e está "
3745 #~ "conectado através desta interface."
3748 #~ "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this router "
3749 #~ "if you are connected via this interface."
3751 #~ "Você realmente deseja desligar a interface \"%s\"?\\nVocê pode perder "
3752 #~ "acesso a este roteador se voc6e está conectado através desta interface."
3755 #~ "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this router if you "
3756 #~ "are connected via this interface."
3758 #~ "Você realmente deseja desligar a rede?\\nVocê pode perder acesso a este "
3759 #~ "roteador se voc6e está conectado através desta rede."
3762 #~ "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
3763 #~ "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3764 #~ "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3765 #~ "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3766 #~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to "
3767 #~ "the next greater network like the internet and other ports for a local "
3770 #~ "As portas de rede do seu router podem ser combinadas com diversas <abbr "
3771 #~ "title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</abbr>s em que os computadores podem "
3772 #~ "comunicar diretamente entre si. As <abbr title=\"Rede Local Virtual"
3773 #~ "\">VLAN</abbr>s são frequentemente utilizadas para separar segmentos de "
3774 #~ "redes diferentes. Muitas vezes é padrão uma porta para o enlace superior "
3775 #~ "(Uplink) para a conexão com a próxima rede maior, como a Internet. As "
3776 #~ "outras portas são, por padrão, utilizadas para conectar uma rede local."
3778 #~ msgid "Enable buffering"
3779 #~ msgstr "Ativar bufferização"
3781 #~ msgid "IPv6-over-IPv4"
3782 #~ msgstr "IPv6-over-IPv4"
3784 #~ msgid "Custom Files"
3785 #~ msgstr "Arquivos Personalizados"
3787 #~ msgid "Custom files"
3788 #~ msgstr "Arquivos personalizados"
3790 #~ msgid "Detected Files"
3791 #~ msgstr "Arquivos Detectados"
3793 #~ msgid "Detected files"
3794 #~ msgstr "Arquivos detectados"
3796 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
3797 #~ msgstr "Arquivos que devem ser mantidos quando gravar um novo firmware"
3803 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
3804 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3806 #~ "Aqui você pode personalizar as configurações e funcionalidades do <abbr "
3807 #~ "title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>."
3809 #~ msgid "Post-commit actions"
3810 #~ msgstr "Ações após a gravação"
3813 #~ "The following files are detected by the system and will be kept "
3814 #~ "automatically during sysupgrade"
3816 #~ "Os seguintes arquivos foram detectados pelo sistema e serão mantidos "
3817 #~ "automaticamente durante uma atualização do sistema"
3820 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
3821 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
3822 #~ "allowing changes to be applied instantly."
3824 #~ "Estes comandos são executados automaticamente quando uma determinada "
3825 #~ "configuração da <abbr title=\"Interface de configuração unificada\">UCI</"
3826 #~ "abbr> está gravada, permitindo mudanças a serem aplicadas "
3827 #~ "instantaneamente."
3830 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
3831 #~ "to include during sysupgrade"
3833 #~ "Esta é a lista dos padrões de expressão shell para casar com os arquivos "
3834 #~ "e diretórios incluídos durante a atualização do sistema"
3836 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
3837 #~ msgstr "Interface Web"
3839 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
3841 #~ "Servidor <abbr title=\"Protocolo de Tunelamento Ponto a Ponto\">PPTP</"
3844 #~ msgid "AHCP Settings"
3845 #~ msgstr "Configurações AHCP"
3847 #~ msgid "ARP ping retries"
3848 #~ msgstr "Retentativa de ping ARP"
3850 #~ msgid "ATM Settings"
3851 #~ msgstr "Configurações ATM"
3853 #~ msgid "Accept Router Advertisements"
3854 #~ msgstr "Aceita anúncios de roteador"
3856 #~ msgid "Access point (APN)"
3857 #~ msgstr "Ponto de acesso (APN)"
3859 #~ msgid "Additional pppd options"
3860 #~ msgstr "Opções adicionais do pppd"
3862 #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
3863 #~ msgstr "A faixa permitida é de 1 a FFFF"
3865 #~ msgid "Automatic Disconnect"
3866 #~ msgstr "Desconexão automática"
3868 #~ msgid "Backup Archive"
3869 #~ msgstr "Arquivo de Backup"
3872 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
3875 #~ "Configurar o servidor DNS local para usar o servidores de nomes "
3876 #~ "fornecidos pelo PPP"
3878 #~ msgid "Connect script"
3879 #~ msgstr "Script de conexão"
3881 #~ msgid "Create backup"
3882 #~ msgstr "Criar backup"
3887 #~ msgid "Disconnect script"
3888 #~ msgstr "Script de desconexão"
3890 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
3891 #~ msgstr "Editar listas de pacotes e destinos da instalação"
3893 #~ msgid "Enable 4K VLANs"
3894 #~ msgstr "Ativar VLANs 4K"
3896 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
3897 #~ msgstr "Ativar IPv6 na conexão PPP"
3899 #~ msgid "Firmware image"
3900 #~ msgstr "Imagem de Firmware"
3902 #~ msgid "Forward DHCP"
3903 #~ msgstr "Encaminhar DHCP"
3905 #~ msgid "Forward broadcasts"
3906 #~ msgstr "Encaminhar broadcast"
3908 #~ msgid "HE.net Tunnel ID"
3909 #~ msgstr "HE.net Tunnel ID"
3912 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
3913 #~ "possible - reset the router to the default settings."
3915 #~ "Aqui você pode fazer o backup e restaurar as configurações do router. "
3916 #~ "Também pode retornar o router para as configurações padrão."
3918 #~ msgid "Installation targets"
3919 #~ msgstr "Destinos da Instalação"
3921 #~ msgid "Keep configuration files"
3922 #~ msgstr "Manter arquivos de configuração"
3924 #~ msgid "Keep-Alive"
3925 #~ msgstr "Manter conectada"
3931 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
3932 #~ "successful connect"
3934 #~ "Permitir o pppd substituir a rota padrão atual e usar a interface PPP "
3935 #~ "como padrão após a conexão ser efeuada com sucesso"
3937 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
3939 #~ "Deixar o pppd executar este script após o estabelecimento do enlace PPP"
3941 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
3942 #~ msgstr "Deixar o pppd executar este script antes de terminar o enlace PPP"
3945 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
3948 #~ "Certifique-se que forneceu o código PIN correcto aqui, ou pode bloquear o "
3949 #~ "seu cartão SIM!"
3952 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
3953 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
3954 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
3957 #~ "A maioria deles são servidores de rede, que oferecem um determinado "
3958 #~ "serviço para seu equipamento ou rede como acesso shell, servindo páginas "
3959 #~ "web como o <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>, "
3960 #~ "fazendo roteamento, enviando e-mails, ..."
3962 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
3964 #~ "Número de testes de conexão falhadas para iniciar a reconexão automática"
3966 #~ msgid "Override Gateway"
3967 #~ msgstr "Sobrescrever Gateway"
3970 #~ msgstr "Código PIN"
3972 #~ msgid "PPP Settings"
3973 #~ msgstr "Configurações do PPP"
3975 #~ msgid "Package lists"
3976 #~ msgstr "Listas de pacotes"
3979 #~ "Port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> specify the default "
3980 #~ "VLAN ID added to received untagged frames."
3982 #~ "O <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> da porta especifica o ID "
3983 #~ "padrão da VLAN adicionado a quadros sem etiquetas."
3985 #~ msgid "Port PVIDs on %q"
3986 #~ msgstr "PVIDs da Porta em %q"
3988 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3989 #~ msgstr "Proceder com a restauração das configurações padrão do firmware?"
3991 #~ msgid "Processor"
3992 #~ msgstr "Processador"
3994 #~ msgid "Radius-Port"
3995 #~ msgstr "Porta RADIUS"
3997 #~ msgid "Radius-Server"
3998 #~ msgstr "Servidor RADIUS"
4000 #~ msgid "Relay Settings"
4001 #~ msgstr "Configuração de Relay"
4003 #~ msgid "Replace default route"
4004 #~ msgstr "Substituir a rota padrão"
4006 #~ msgid "Reset router to defaults"
4007 #~ msgstr "Restaurar as configurações para o padrão"
4009 #~ msgid "Routing table ID"
4010 #~ msgstr "ID da tabela de roteamento"
4013 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
4015 #~ "Segundos de espera para o modem ficar pronto antes de tentar uma conexão"
4017 #~ msgid "Send Router Solicitiations"
4018 #~ msgstr "Enviar Solicitações de Roteador"
4020 #~ msgid "Server IPv4-Address"
4021 #~ msgstr "Endereço IPv4 do Servidor"
4023 #~ msgid "Service type"
4024 #~ msgstr "Tipo de serviço"
4026 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
4027 #~ msgstr "Serviços executam diversas tarefas no seu equipamento."
4030 #~ msgstr "Configurações"
4032 #~ msgid "Setup wait time"
4033 #~ msgstr "Configurar tempo de espera"
4036 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
4037 #~ "You need to manually flash your device."
4039 #~ "Lamentamos, mas o OpenWrt não suporta uma atualização do sistema para "
4040 #~ "esta plataforma.<br /> É necessário gravar manualmente seu equipamento."
4042 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
4044 #~ "Especifique os argumentos adicionais de linha de comando para o pppd aqui"
4049 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
4050 #~ msgstr "O caminho do dispositivo do seu modem, ex. /dev/ttyUSB0"
4052 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
4053 #~ msgstr "Tempo (em segundos) para fim de uma conexão já não utilizada"
4055 #~ msgid "Time Server (rdate)"
4056 #~ msgstr "Servidor de Hora (rdate)"
4058 #~ msgid "Tunnel Settings"
4059 #~ msgstr "Configurações de Tunelamento"
4061 #~ msgid "Update package lists"
4062 #~ msgstr "Atualizar listas de pacotes"
4064 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
4065 #~ msgstr "Carregar uma imagem OpenWrt para a gravar no roteador."
4067 #~ msgid "Upload image"
4068 #~ msgstr "Carregar imagem"
4070 #~ msgid "Use peer DNS"
4071 #~ msgstr "Utilizar DNS do parceiro"
4077 #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
4078 #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
4080 #~ "Você pode especificar aqui múltiplos servidores DNS. Pressione \"enter\" "
4081 #~ "para adicionar uma nova entrada. Os servidores informados aqui "
4082 #~ "sobrescreverão automaticamente os designados."
4085 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
4086 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
4088 #~ "Você precisa instalar os pacotes \"comgt\" para usar UMTS/GPRS, \"ppp-mod-"
4089 #~ "pppoe\" para PPPoE, \"ppp-mod-pppoa\" para PPPoA ou \"pptp\" para o "
4096 #~ msgstr "em buffer"
4099 #~ msgstr "em cache"
4105 #~ msgstr "estático"
4108 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
4109 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
4110 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
4111 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
4112 #~ "Apache-License."
4114 #~ "<abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é uma colecção "
4115 #~ "gratuita de programas Lua incluindo um Framework Web <abbr title=\"Modelo-"
4116 #~ "Visualização-Controle\">MVC</abbr> e uma Interface Web para micro-"
4117 #~ "dispositivos. <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é "
4118 #~ "licenciado sob a Licença Apache."
4120 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
4121 #~ msgstr "Chaves-<abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr>"
4124 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
4127 #~ "Um servidor web HTTP/1.1 ligeiro escrito em C e desenvolvido em Lua para "
4131 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
4132 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
4134 #~ "Um pequeno servidor web que pode ser utilizado para servir a interface "
4135 #~ "<abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>."
4140 #~ msgid "Addresses"
4141 #~ msgstr "Endereços"
4143 #~ msgid "Admin Password"
4144 #~ msgstr "Password do Administrador"
4147 #~ msgstr "Configuração IP alternativa"
4149 #~ msgid "Authentication Realm"
4150 #~ msgstr "Área de autenticação"
4152 #~ msgid "Bridge Port"
4153 #~ msgstr "Porta do interface em ponte"
4156 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
4158 #~ "Altera a senha do administrador do sistema (Login <code>root</code>)"
4160 #~ msgid "Client + WDS"
4161 #~ msgstr "Cliente (WDS)"
4163 #~ msgid "Configuration file"
4164 #~ msgstr "Ficheiro de configuração"
4166 #~ msgid "Connection timeout"
4167 #~ msgstr "Esgotado o tempo de ligação"
4169 #~ msgid "Contributing Developers"
4170 #~ msgstr "Programadores Contribuintes"
4172 #~ msgid "DHCP assigned"
4173 #~ msgstr "DHCP atribuido"
4175 #~ msgid "Document root"
4176 #~ msgstr "Diretório raiz"
4178 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
4179 #~ msgstr "Activar keep-alive"
4181 #~ msgid "Ethernet Bridge"
4182 #~ msgstr "Ponte Ethernet"
4185 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
4186 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
4187 #~ "authentication."
4189 #~ "Aqui pode colar suas Chaves-<abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> "
4190 #~ "públicas (uma por linha) para a autenticação <abbr title=\"Shell Seguro"
4191 #~ "\">SSH</abbr> por chave-pública."
4194 #~ msgstr "Identificação de interface em ponte"
4196 #~ msgid "IP Configuration"
4197 #~ msgstr "Configuração IP"
4199 #~ msgid "Interface Status"
4201 #~ "Aqui encontra informações sobre o estado actual do sistema, como <abbr "
4202 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>, frequência do relógio, uso "
4203 #~ "de memória ou uso da interface de rede de dados."
4205 #~ msgid "Lead Development"
4206 #~ msgstr "Equipa de Desenvolvimento"
4211 #~ msgid "Master + WDS"
4214 #~ msgid "Not configured"
4215 #~ msgstr "Não configurado"
4217 #~ msgid "Password successfully changed"
4218 #~ msgstr "Senha alterada com sucesso"
4220 #~ msgid "Plugin path"
4221 #~ msgstr "Directorio de plugins"
4227 #~ msgstr "Primário"
4229 #~ msgid "Project Homepage"
4230 #~ msgstr "Página do Projecto"
4232 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
4238 #~ msgid "Thanks To"
4239 #~ msgstr "Obrigado a"
4242 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
4243 #~ "protected pages."
4245 #~ "A área de autenticação (realm) que será mostrada na prompt de "
4246 #~ "autenticação das páginas protegidas."
4248 #~ msgid "Unknown Error"
4249 #~ msgstr "Erro Desconhecido"
4254 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
4255 #~ msgstr "padrão é <code>/etc/httpd.conf</code>"
4257 #~ msgid "Package lists updated"
4258 #~ msgstr "As listas de pacotes foram actualizadas"
4260 #~ msgid "Upgrade installed packages"
4261 #~ msgstr "Actualizar os pacotes instalados"
4264 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
4265 #~ "over their current state."
4267 #~ "Também os arquivos de logs do kernel ou dos serviços podem ser "
4268 #~ "consultados aqui para obter uma visão geral sobre o seu estado actual."
4271 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
4272 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
4273 #~ "usage or network interface data."
4275 #~ "Aqui você pode encontrar informações sobre o estado actual do sistema, "
4276 #~ "tais como <abbr title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>, frequência "
4277 #~ "do relógio, uso de memória ou da interface de rede de dados."
4279 #~ msgid "Search file..."
4280 #~ msgstr "Procurar ficheiro..."
4282 # "free as in freedom" equivale a "livre de liberdade" não de "grátis"
4284 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
4285 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
4288 #~ "O <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é um "
4289 #~ "interface gráfico livre, flexível e fácil de utilizar para configurar o "
4290 #~ "OpenWrt Kamikaze."
4292 #~ msgid "And now have fun with your router!"
4293 #~ msgstr "E agora divirta-se com o seu router!"
4296 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
4297 #~ "your feedback and suggestions."
4299 #~ "Agradecemos os seus comentários e sugestões por forma a podermos "
4300 #~ "continuar a melhorar este interface."
4306 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
4307 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
4308 #~ "before being applied."
4310 #~ "Aviso: No <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> as "
4311 #~ "alterações devem ser confirmadas clicando em Alterações - Salvar & "
4312 #~ "Aplicar antes de serem aplicadas."
4315 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
4318 #~ "Nas próximas páginas, pode ajustar todas as definições importantes do seu "
4321 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
4323 #~ "A equipa do <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>"
4326 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
4327 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
4329 #~ "Esta é a área de administração do <abbr title=\"Interface de configuração "
4330 #~ "Lua\">LuCI</abbr>."
4332 #~ msgid "User Interface"
4333 #~ msgstr "Interface do Utilizador"
4339 #~ msgid "(optional)"
4340 #~ msgstr " (opcional)"
4342 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
4343 #~ msgstr "Porta do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
4346 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
4347 #~ "the order of the resolvfile"
4349 #~ "Servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr> será "
4350 #~ "consultado na ordem do arquivo resolv.conf"
4353 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
4354 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
4356 #~ "<abbr title=\"máximo\">max.</abbr> de <abbr title=\"Protocolo de "
4357 #~ "Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>-Leases"
4360 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
4361 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
4363 #~ "tamanho <abbr title=\"máximo\">max.</abbr> do pacote <abbr title="
4364 #~ "\"Mecanismos de Extensão do Sistema de Nomes de Domínios\">EDNS0</abbr>"
4366 #~ msgid "AP-Isolation"
4367 #~ msgstr "Isolamento do AP"
4369 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
4370 #~ msgstr "Adicione a rede Wifi à rede física"
4375 #~ msgid "Clamp Segment Size"
4376 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
4379 #~ msgid "Create Or Attach Network"
4380 #~ msgstr "Criar Rede"
4383 #~ msgstr "Dispositivos"
4385 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
4386 #~ msgstr "Não encaminhar as pesquisas reversas para redes locais"
4388 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
4389 #~ msgstr "Activar servidor TFTP"
4394 #~ msgid "Essentials"
4397 #~ msgid "Expand Hosts"
4398 #~ msgstr "Expandir Hosts"
4400 #~ msgid "First leased address"
4401 #~ msgstr "Primeiro endereço de atribuição"
4404 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
4405 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
4407 #~ "Resolve problemas com websites indisponíveis, submissão de formulários ou "
4408 #~ "comportamentos inesperados de alguns ISP's."
4410 #~ msgid "Hardware Address"
4411 #~ msgstr "Endereço do Hardware"
4413 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
4414 #~ msgstr "Aqui pode configurar os dispositivos wifi instalados. "
4416 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
4417 #~ msgstr "Independente (Ad-Hoc)"
4419 #~ msgid "Internet Connection"
4420 #~ msgstr "Ligação Internet"
4422 #~ msgid "Join (Client)"
4423 #~ msgstr "Cliente (Client)"
4426 #~ msgstr "Atribuições"
4428 #~ msgid "Local Domain"
4429 #~ msgstr "Domínio Local"
4431 #~ msgid "Local Network"
4432 #~ msgstr "Rede Local"
4434 #~ msgid "Local Server"
4435 #~ msgstr "Servidor Local"
4437 #~ msgid "Network Boot Image"
4438 #~ msgstr "Imagem para o boot remoto (PXE)"
4441 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
4444 #~ "Nome da Rede (<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços "
4445 #~ "Estendidos\">ESSID</abbr>)"
4447 #~ msgid "Number of leased addresses"
4448 #~ msgstr "Número de endereços atribuidos"
4450 #~ msgid "Perform Actions"
4451 #~ msgstr "Executar Acções"
4453 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
4454 #~ msgstr "Impede a comunicação de Cliente para Cliente"
4456 #~ msgid "Provide (Access Point)"
4457 #~ msgstr "Ponto de Acesso (Access Point)"
4459 #~ msgid "Resolvfile"
4460 #~ msgstr "Ficheiro resolv.conf"
4462 #~ msgid "TFTP-Server Root"
4463 #~ msgstr "Directório raiz do servidor TFTP"
4468 #~ msgid "The following changes have been applied"
4469 #~ msgstr "Foram aplicadas as seguintes alterações "
4472 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
4473 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
4476 #~ "Quando gravar um novo firmware com o <abbr title=\"Interface de "
4477 #~ "configuração Lua\">LuCI</abbr> estes arquivos serão adicionados ao novo "
4478 #~ "firmware instalado."
4481 #~ msgid "Wireless Scan"
4482 #~ msgstr "Wireless"
4485 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
4486 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
4487 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
4488 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
4490 #~ "Com o <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</"
4491 #~ "abbr> os membros da rede podem automaticamente receber as suas "
4492 #~ "configurações de rede (endereço-<abbr title=\"Protocolo de Internet\">IP</"
4493 #~ "abbr>, netmask, servidor-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
4494 #~ "\">DNS</abbr>, ...)."
4497 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
4498 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
4499 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
4500 #~ "simultaneously."
4502 #~ "Pode servir várias redes wifi com o mesmo dispositivo. Esteja ciente de "
4503 #~ "que existem certas restrições específicas do hardware e do controlador. "
4504 #~ "Pode normalmente operar 1 rede Ad-Hoc ou até 3 redes AP e 1 Cliente "
4505 #~ "simultaneamente."
4508 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
4511 #~ "Precisa de instalar os pacotes \"ppp-mod-pppoe\" para PPPoE ou \"pptp\" "
4512 #~ "para o suporte PPtP"
4517 #~ msgid "additional hostfile"
4518 #~ msgstr "ficheiro de hosts adicional"
4520 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
4522 #~ "Adiciona os nomes dos domínios às entradas de hosts no arquivo resolv.conf"
4524 #~ msgid "automatically reconnect"
4525 #~ msgstr "ligação automática"
4527 #~ msgid "concurrent queries"
4528 #~ msgstr "Consultas simultâneas"
4531 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
4532 #~ "for this interface"
4534 #~ "desabilitar <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
4535 #~ "\">DHCP</abbr> para esta interface"
4537 #~ msgid "disconnect when idle for"
4538 #~ msgstr "desligar quando ocioso por"
4540 #~ msgid "don't cache unknown"
4541 #~ msgstr "Não fazer cache de desconhecidos"
4544 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
4545 #~ "Windows-systems"
4547 #~ "Filtro de consultas inuteis-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
4548 #~ "\">DNS</abbr> de sistemas windows"
4550 #~ msgid "installed"
4551 #~ msgstr "instalado"
4553 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
4554 #~ msgstr "Localizar o hostname dependendo de sua sub-rede"
4556 #~ msgid "not installed"
4557 #~ msgstr "não instalado"
4560 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
4563 #~ "Impede o cache de respostas-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
4564 #~ "\">DNS</abbr> negativas"
4566 #~ msgid "query port"
4567 #~ msgstr "porta para consultas"
4569 #~ msgid "transmitted / received"
4570 #~ msgstr "transmitido / recebido"
4573 #~ msgid "Join network"
4574 #~ msgstr "redes contidas"
4583 #~ msgstr "Distância"
4589 #~ msgstr "Biblioteca"
4591 #~ msgid "see '%s' manpage"
4592 #~ msgstr "veja sobre '%s' na página de manual (man)"
4594 #~ msgid "Package Manager"
4595 #~ msgstr "Gestor de Pacotes"
4600 #~ msgid "Statistics"
4601 #~ msgstr "Estatísticas"