3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-05-26 19:03+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2013-09-22 18:50+0200\n"
7 "Last-Translator: Low <pedroloureiro1@sapo.pt>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(janela de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr "(%s disponível)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(não existem interfaces ligadas)"
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Campo Adicional --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Por favor escolha --"
35 msgstr "-- personalizado --"
37 msgid "-- match by device --"
40 msgid "-- match by label --"
43 msgid "1 Minute Load:"
44 msgstr "Carga de 1 Minuto:"
46 msgid "15 Minute Load:"
47 msgstr "Carga de 15 minutos:"
49 msgid "464XLAT (CLAT)"
52 msgid "5 Minute Load:"
53 msgstr "Carga 5 Minutos:"
55 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
57 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto Básico de Serviços\">BSSID</abbr>"
59 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
61 "Porta de consulta de <abbr title=\"Servidor de Nomes de Domínio\">DNS</abbr>"
63 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
65 "Porta do servidor<abbr title=\"Servidor de Nomes de Domínio\">DNS</abbr>"
68 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
69 "order of the resolvfile"
71 "Os servidores de <abbr title=\"Servidor de Nomes de Domínio\">DNS</abbr> "
72 "serão consultados pela ordem no ficheiro resolv"
74 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
76 "<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos\">ESSID</abbr>"
78 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
79 msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
81 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
82 msgstr "Gateway <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
84 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
86 "Máscara de rede <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
89 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
92 "<abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>-Endereço ou Rede "
95 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
96 msgstr "Gateway <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
98 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
101 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
102 msgstr "Configuração do <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
104 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
105 msgstr "Nome da <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</abbr>"
107 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
108 msgstr "Endereço <abbr title=\"Controle de Acesso ao Meio\">MAC</abbr>"
111 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
112 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
114 "<abbr title=\"Máximo\">Max.</abbr> de concessões<abbr title=\"Protocolo de "
115 "Configuracao Dinamica de Hosts\">DHCP</abbr>"
118 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
119 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
121 "Tamanho <abbr title=\"Máximo\">Max.</abbr> do pacote <abbr title="
122 "\"Mecanismos de Extensão para Sistemas de Nomes de Domínio\">EDNS0</abbr> "
124 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
125 msgstr "<abbr title=\"máximo\">Max.</abbr> consultas concorrentes"
127 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
128 msgstr "<abbr title='Emparelhada: %s / Grupo: %s'>%s - %s</abbr>"
130 msgid "A43C + J43 + A43"
133 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
139 msgid "AICCU (SIXXS)"
151 msgid "ARP retry threshold"
152 msgstr "Limiar de tentativas ARP"
154 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
160 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
161 msgstr "Identificador Canais Virtuais ATM (VCI)"
163 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
164 msgstr "Identificador de Caminho Virtual ATM (VPI)"
167 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
168 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
169 "to dial into the provider network."
171 "As bridges ATM expõem o encapsulamento ethernet em ligações AAL5 como uma "
172 "interface de Rede Virtual Linux que pode ser usada em conjugação com o DHCP "
173 "ou PPP para marcar para a rede ISP."
175 msgid "ATM device number"
176 msgstr "Número de Dispositivo ATM"
178 msgid "ATU-C System Vendor ID"
184 msgid "Access Concentrator"
185 msgstr "Concentrador de Acesso"
188 msgstr "Access Point (AP)"
196 msgid "Activate this network"
197 msgstr "Ativar esta rede"
199 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
201 "Rotas-<abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr> ativas"
203 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
205 "Rotas-<abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr> ativas"
207 msgid "Active Connections"
208 msgstr "Ligações Ativas"
210 msgid "Active DHCP Leases"
211 msgstr "Concessões DHCP Ativas"
213 msgid "Active DHCPv6 Leases"
214 msgstr "Concessões DHCPv6 Ativas"
222 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
224 "Adicionar um sufixo de domínio local aos nomes servidos dos ficheiros de "
227 msgid "Add new interface..."
228 msgstr "Adicionar uma nova interface..."
230 msgid "Additional Hosts files"
231 msgstr "Ficheiro Adicional de Hosts"
233 msgid "Additional servers file"
239 msgid "Address to access local relay bridge"
242 msgid "Administration"
243 msgstr "Administração"
245 msgid "Advanced Settings"
246 msgstr "Definições Avançadas"
248 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
254 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
256 "Permitir autenticação <abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> por senha"
258 msgid "Allow all except listed"
259 msgstr "Permitir todos, excepto os listados"
261 msgid "Allow listed only"
262 msgstr "Permitir somente os listados"
264 msgid "Allow localhost"
265 msgstr "Permitir localhost"
267 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
269 "Permitir que hosts remotos se conectem às portas encaminhadas do SSH local"
271 msgid "Allow root logins with password"
272 msgstr "Permitir o login como root só com password"
274 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
275 msgstr "Permitir que o utilizador <em>root</em> faça login só com password"
278 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
280 "Permitir respostas a montante na gama 127.0.0.1/8, p.e. para serviços RBL"
283 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
284 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
287 msgid "Always announce default router"
290 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
291 msgstr "Uma rede adicional será criada se deixar isto desmarcado."
296 msgid "Annex A + L + M (all)"
299 msgid "Annex A G.992.1"
302 msgid "Annex A G.992.2"
305 msgid "Annex A G.992.3"
308 msgid "Annex A G.992.5"
311 msgid "Annex B (all)"
314 msgid "Annex B G.992.1"
317 msgid "Annex B G.992.3"
320 msgid "Annex B G.992.5"
323 msgid "Annex J (all)"
326 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
329 msgid "Annex M (all)"
332 msgid "Annex M G.992.3"
335 msgid "Annex M G.992.5"
338 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
341 msgid "Announced DNS domains"
344 msgid "Announced DNS servers"
347 msgid "Anonymous Mount"
350 msgid "Anonymous Swap"
359 msgid "Antenna Configuration"
360 msgstr "Configuração das Antenas"
363 msgstr "Qualquer zona"
368 msgid "Applying changes"
369 msgstr "A aplicar as alterações"
372 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
375 msgid "Assign interfaces..."
376 msgstr "Atribuir interfaces..."
379 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
382 msgid "Associated Stations"
383 msgstr "Estações Associadas"
385 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
386 msgstr "Controlador Wireless Atheros 802.11%s"
394 msgid "Authentication"
395 msgstr "Autenticação"
397 msgid "Authoritative"
400 msgid "Authorization Required"
401 msgstr "Autorização Requerida"
404 msgstr "Actualização Automática"
409 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
412 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
415 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
418 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
421 msgid "Automount Filesystem"
424 msgid "Automount Swap"
430 msgid "Available packages"
431 msgstr "Pacotes disponíveis"
439 msgid "B43 + B43C + V43"
442 msgid "BR / DMR / AFTR"
451 msgid "Back to Overview"
452 msgstr "Voltar à Visão Global"
454 msgid "Back to configuration"
455 msgstr "Voltar à configuração"
457 msgid "Back to overview"
458 msgstr "Voltar à vista global"
460 msgid "Back to scan results"
461 msgstr "Voltar aos resultados do scan"
463 msgid "Background Scan"
464 msgstr "Procurar em Segundo Plano"
466 msgid "Backup / Flash Firmware"
467 msgstr "Backup / Flashar Firmware"
469 msgid "Backup / Restore"
470 msgstr "Backup / Restauração"
472 msgid "Backup file list"
473 msgstr "Lista de ficheiros para backup"
475 msgid "Bad address specified!"
476 msgstr "Endereço mal especificado!"
485 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
486 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
487 "defined backup patterns."
489 "Abaixo está a lista de ficheiros para backup. Este consiste nos ficheiros de "
490 "configuração alterados e marcados pelo opkg, ficheiros base essenciais e "
491 "padrões de backup definidos pelo utilizador."
494 msgstr "Taxa de bits"
496 msgid "Bogus NX Domain Override"
502 msgid "Bridge interfaces"
503 msgstr "Ativar brigde nas interfaces"
505 msgid "Bridge unit number"
506 msgstr "Número de unidade da bridge"
508 msgid "Bring up on boot"
509 msgstr "Levantar no arranque"
511 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
512 msgstr "Controlador Wireless Broadcom 802.11%s"
514 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
515 msgstr "Controlador Wireless Broadcom BCM%04x 802.11"
521 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
522 "preserved in any sysupgrade."
528 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
534 msgid "CPU usage (%)"
535 msgstr "Uso da CPU (%)"
549 msgid "Changes applied."
550 msgstr "Alterações aplicadas."
552 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
553 msgstr "Altera a password de administrador para acesso ao dispositivo"
561 msgid "Check fileystems before mount"
568 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
569 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
570 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
573 "Escolha a zona de firewall que pretende associar a esta interface. Escolha "
574 "<em>não especificado</em> para remover a interface da zona associada ou "
575 "coloque em branco o campo <em>criar</em> para definir a nova zona e ligar-"
579 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
580 "out the <em>create</em> field to define a new network."
582 "Escolha a rede(s) à(s) qual(is) deseja ligar esta interface wireless ou "
583 "preencha o campo <em>criar</em> para definir a nova rede."
588 msgid "Cisco UDP encapsulation"
592 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
593 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
594 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
596 "Clique em \"Gerar arquivo\" para descarregar o ficheiro tar com os actuais "
597 "ficheiros de configuração. Para voltar as definições originais do firmware, "
598 "clique \" Fazer reset\" (só possível com imagens squashfs)"
603 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
604 msgstr "ID de cliente a enviar para pedidos de DHCP"
607 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
610 "Fechar ligação inativa após um dado tempo em segundos, usando 0 a ligação é "
613 msgid "Close list..."
614 msgstr "Fechar lista..."
616 msgid "Collecting data..."
617 msgstr "A obter dados..."
622 msgid "Common Configuration"
623 msgstr "Configuração comum"
628 msgid "Configuration"
629 msgstr "Configuração"
631 msgid "Configuration applied."
632 msgstr "Configuração aplicada."
634 msgid "Configuration files will be kept."
635 msgstr "Os ficheiros de configuração serão mantidos."
646 msgid "Connection Limit"
647 msgstr "Limite de Ligações"
649 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
659 msgstr "Código do País"
661 msgid "Cover the following interface"
662 msgstr "Abranger a seguinte interface"
664 msgid "Cover the following interfaces"
665 msgstr "Abranger as seguintes interfaces"
667 msgid "Create / Assign firewall-zone"
668 msgstr "Criar / Atribuir a uma zona de firewall"
670 msgid "Create Interface"
671 msgstr "Criar interface"
673 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
674 msgstr "Criar uma bridge entre múltiplas interfaces "
679 msgid "Cron Log Level"
680 msgstr "Nível de Log do Cron"
682 msgid "Custom Interface"
683 msgstr "Interface Personalizada"
685 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
689 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
697 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
698 "\">LED</abbr>s if possible."
700 "Customiza o comportamento dos <abbr title=\"Diodo Emissor de Luz\">LED</"
701 "abbr>s, se possível."
704 msgstr "Concessões DHCP"
707 msgstr "Servidor DHCP"
713 msgstr "Cliente DHCP"
718 msgid "DHCPv6 Leases"
719 msgstr "Concessões DHCPv6"
721 msgid "DHCPv6 client"
727 msgid "DHCPv6-Service"
733 msgid "DNS forwardings"
734 msgstr "Encaminhamentos DNS"
736 msgid "DNS-Label / FQDN"
739 msgid "DPD Idle Timeout"
742 msgid "DS-Lite AFTR address"
751 msgid "DSL line mode"
766 msgid "Default gateway"
767 msgstr "Gateway predefinido"
769 msgid "Default is stateless + stateful"
772 msgid "Default route"
775 msgid "Default state"
776 msgstr "Estado predefinido"
778 msgid "Define a name for this network."
779 msgstr "Definir um nome para esta rede."
782 "Define additional DHCP options, for example "
783 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
784 "servers to clients."
786 "Definir opções adicionais de DHCP, por exemplo "
787 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" informa os clientes de diferentes "
793 msgid "Delete this network"
794 msgstr "Apagar esta rede"
808 msgid "Device Configuration"
809 msgstr "Configuração do Dispositivo"
811 msgid "Device is rebooting..."
814 msgid "Device unreachable"
818 msgstr "Diagnósticos"
830 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
833 "Desativar <abbr title=\"Protocolo Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</"
834 "abbr> para esta interface."
836 msgid "Disable DNS setup"
837 msgstr "Desativar configuração de DNS"
839 msgid "Disable Encryption"
842 msgid "Disable HW-Beacon timer"
843 msgstr "Desativar temporizador de HW-Beacon"
848 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
849 msgstr "Descartar respostas RFC1918 a montante"
851 msgid "Displaying only packages containing"
852 msgstr "Mostrar somente pacotes contendo"
854 msgid "Distance Optimization"
855 msgstr "Optimização de Distância"
857 msgid "Distance to farthest network member in meters."
858 msgstr "Distância para o último host da rede em metros."
860 msgid "Distribution feeds"
867 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
868 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
869 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
872 "Dnsmasq é um servidor combinado de <abbr title=\"Protocolo de Configuração "
873 "Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> e <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
874 "\">DNS</abbr> para firewalls <abbr title=\"Tradução de Endereço de Rede"
877 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
879 "Não colocar em cache as respostas negativas, p.e. para dominios inexistentes"
881 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
883 "Não encaminhar pedidos que não possam ser respondidos por servidor públicos "
886 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
887 msgstr "Não encaminhar lookups reversos para as redes locais"
889 msgid "Do not send probe responses"
890 msgstr "Não enviar respostas a sondas"
892 msgid "Domain required"
893 msgstr "Requerer domínio"
895 msgid "Domain whitelist"
896 msgstr "Lista Branca do Dominio"
899 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
900 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
902 "Não encaminhar consultas <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</"
903 "abbr> sem o nome do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
905 msgid "Download and install package"
906 msgstr "Descarregar e instalar pacote"
908 msgid "Download backup"
909 msgstr "Descarregar backup"
911 msgid "Dropbear Instance"
912 msgstr "Instância do Dropbear"
915 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
916 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
918 "Dropbear oferece um acesso shell seguro à rede <abbr title=\"Shell Seguro"
919 "\">SSH</abbr> e um servidor <abbr title=\"Cópia Segura\">SCP</abbr> integrado"
921 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
924 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
926 "<abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> "
929 msgid "Dynamic tunnel"
930 msgstr "Túnel dinâmico"
933 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
934 "having static leases will be served."
936 "Alocar dinamicamente endereços DHCP para clientes. Se desativado, só os "
937 "clientes com reservas estáticas serão servidos."
939 msgid "EA-bits length"
949 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
953 msgid "Edit this interface"
954 msgstr "Editar esta interface"
956 msgid "Edit this network"
957 msgstr "Editar esta rede"
965 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
966 msgstr "Ativar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
968 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
969 msgstr "Ativar a atualização dinâmica de ponto final HE.net"
971 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
972 msgstr "Ativar a negociação IPv6 no link PPP"
974 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
975 msgstr "Ativar a passagem de Jumbo Frames"
977 msgid "Enable NTP client"
978 msgstr "Ativar o cliente NTP"
980 msgid "Enable Single DES"
983 msgid "Enable TFTP server"
984 msgstr "Ativar o servidor TFTP"
986 msgid "Enable VLAN functionality"
987 msgstr "Ativar a funcionalidade VLAN"
989 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
992 msgid "Enable learning and aging"
993 msgstr "Ativar aprendizagem e envelhecimento"
995 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
998 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1001 msgid "Enable this mount"
1002 msgstr "Ativar este mount"
1004 msgid "Enable this swap"
1005 msgstr "Ativar esta swap"
1007 msgid "Enable/Disable"
1008 msgstr "Ativar/Desativar"
1013 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1014 msgstr "Ativa o Spanning Tree nesta bridge"
1016 msgid "Encapsulation mode"
1017 msgstr "Modo de encapsulamento"
1020 msgstr "Encriptação"
1023 msgstr "A apagar..."
1028 msgid "Errored seconds (ES)"
1031 msgid "Ethernet Adapter"
1032 msgstr "Adaptador Ethernet"
1034 msgid "Ethernet Switch"
1035 msgstr "Switch Ethernet"
1037 msgid "Expand hosts"
1038 msgstr "Expandir hosts"
1045 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1047 "O tempo de caducidade dos endereços concessionados, minimo de 2 minutos "
1048 "(<code>2m</code>)."
1053 msgid "External system log server"
1054 msgstr "Servidor externo de logs de sistema"
1056 msgid "External system log server port"
1057 msgstr "Porta do Servidor externo de logs de sistema"
1059 msgid "Extra SSH command options"
1063 msgstr "Frames Rápidas"
1068 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1069 msgstr "Nome de ficheiro da imagem de boot a anunciar aos clientes"
1072 msgstr "Sistema de ficheiros"
1077 msgid "Filter private"
1078 msgstr "Filtrar endereços privados"
1080 msgid "Filter useless"
1081 msgstr "Filtro inútil"
1084 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1085 "with defaults based on what was detected"
1088 msgid "Find and join network"
1089 msgstr "Procurar e ligar rede"
1091 msgid "Find package"
1092 msgstr "Procurar pacote"
1100 msgid "Firewall Settings"
1101 msgstr "Definições da Firewall"
1103 msgid "Firewall Status"
1104 msgstr "Estado da Firewall"
1106 msgid "Firmware File"
1109 msgid "Firmware Version"
1110 msgstr "Versão do Firmware"
1112 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1113 msgstr "Porta fixa de origem para saída das consultas DNS"
1115 msgid "Flash Firmware"
1116 msgstr "Gravar Firmware"
1118 msgid "Flash image..."
1119 msgstr "Flashar imagem..."
1121 msgid "Flash new firmware image"
1122 msgstr "Flashar nova imagem do firmware"
1124 msgid "Flash operations"
1128 msgstr "A programar...."
1133 msgid "Force CCMP (AES)"
1134 msgstr "Forçar CCMP (AES)"
1136 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1137 msgstr "Forçar DHCP nesta rede mesmo se outro servidor for detectado."
1140 msgstr "Forçar TKIP"
1142 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1143 msgstr "Forçar TKIP e CCMP (AES)"
1145 msgid "Force use of NAT-T"
1148 msgid "Form token mismatch"
1151 msgid "Forward DHCP traffic"
1152 msgstr "Encaminhar tráfego DHCP"
1154 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1157 msgid "Forward broadcast traffic"
1158 msgstr "Encaminhar trafego de broadcast"
1160 msgid "Forwarding mode"
1161 msgstr "Modo de encaminhamento"
1163 msgid "Fragmentation Threshold"
1164 msgstr "Margem de Fragmentação"
1166 msgid "Frame Bursting"
1167 msgstr "Frame Bursting"
1173 msgstr "Espaço livre"
1184 msgid "Gateway ports"
1185 msgstr "Portas de gateway"
1187 msgid "General Settings"
1188 msgstr "Definições Gerais"
1190 msgid "General Setup"
1191 msgstr "Configuração Geral"
1193 msgid "General options for opkg"
1196 msgid "Generate Config"
1199 msgid "Generate archive"
1200 msgstr "Gerar arquivo"
1202 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1203 msgstr "Controlador Wireless Genérico 802.11%s"
1205 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1207 "A confirmação de password não corresponde, a password não foi alterada!"
1209 msgid "Global Settings"
1212 msgid "Global network options"
1215 msgid "Go to password configuration..."
1216 msgstr "Ir para a configuração da password"
1218 msgid "Go to relevant configuration page"
1219 msgstr "Ir para a página respectiva de configuração"
1221 msgid "Group Password"
1227 msgid "HE.net password"
1228 msgstr "Password HE.net"
1230 msgid "HE.net username"
1239 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1246 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1249 "Aqui pode configurar os aspectos básicos do seu equipamento, como o nome do "
1250 "host ou o fuso horário."
1253 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1256 "Aqui pode colar as chaves SSH (uma por linha) para a autenticação SSH por "
1259 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1260 msgstr "Controlador Wireless Hermes 802.11b"
1262 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1264 "Ocultar <abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços Estendidos"
1270 msgid "Host entries"
1271 msgstr "Entradas de hosts"
1273 msgid "Host expiry timeout"
1276 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1278 "<abbr title=\"Endereço do Protocolo de Internet\">IP</abbr> do host ou rede"
1283 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1284 msgstr "Hostname a enviar quando houver solicitação por DHCP"
1292 msgid "IKE DH Group"
1296 msgstr "Endereço IP"
1301 msgid "IPv4 Firewall"
1302 msgstr "Firewall IPv4"
1304 msgid "IPv4 WAN Status"
1305 msgstr "Estado WAN IPv4"
1307 msgid "IPv4 address"
1308 msgstr "Endereço IPv4"
1310 msgid "IPv4 and IPv6"
1311 msgstr "IPv4 e IPv6"
1313 msgid "IPv4 assignment length"
1316 msgid "IPv4 broadcast"
1317 msgstr "Broadcast IPv4"
1319 msgid "IPv4 gateway"
1320 msgstr "Gateway IPv4"
1322 msgid "IPv4 netmask"
1323 msgstr "Máscara IPv4"
1331 msgid "IPv4 prefix length"
1332 msgstr "Comprimento do prefixo IPv4"
1334 msgid "IPv4-Address"
1335 msgstr "Endereço-IPv4"
1340 msgid "IPv6 Firewall"
1341 msgstr "Firewall IPv6"
1343 msgid "IPv6 Neighbours"
1346 msgid "IPv6 Settings"
1349 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1352 msgid "IPv6 WAN Status"
1353 msgstr "Estado WAN IPv6"
1355 msgid "IPv6 address"
1356 msgstr "Endereço IPv6"
1358 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1361 msgid "IPv6 assignment hint"
1364 msgid "IPv6 assignment length"
1367 msgid "IPv6 gateway"
1368 msgstr "Gateway IPv6"
1374 msgstr "Prefixo IPv6"
1376 msgid "IPv6 prefix length"
1377 msgstr "Comprimento do prefixo IPv6"
1379 msgid "IPv6 routed prefix"
1382 msgid "IPv6-Address"
1383 msgstr "Endereço-IPv6"
1385 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1386 msgstr "IPv6-em-IPv4 (RFC4213)"
1388 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1389 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6rd)"
1391 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1392 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6to4)"
1397 msgid "If checked, 1DES is enaled"
1400 msgid "If checked, encryption is disabled"
1404 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1408 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1412 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1413 msgstr "Se desmarcado, não é configurada uma rota pré-definida"
1415 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1416 msgstr "Se desmarcado, os endereços servidor DNS anunciados são ignorados "
1419 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1420 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1421 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1422 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1423 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1425 "Se a memória física for insuficiente, os dados poderão ser trocados "
1426 "temporariamente para um dispositivo swap, resultando em uma maior quantidade "
1427 "de memória utilizável <abbr title=\"Memória de Acesso Aleatório\">RAM</"
1428 "abbr>. Esteja ciente de que a troca de dados (swap) é um processo muito "
1429 "lento pois o dispositivo swap não pode ser acedido com um nível elevado de "
1430 "memória <abbr title=\"Memória de Acesso Aleatório\">RAM</abbr>."
1432 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1433 msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
1435 msgid "Ignore interface"
1436 msgstr "Ignorar interface"
1438 msgid "Ignore resolve file"
1439 msgstr "Ignorar ficheiro resolv.conf"
1448 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1449 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1452 msgid "Inactivity timeout"
1453 msgstr "Tempo de inatividade"
1462 msgstr "Script de inicialização"
1465 msgstr "Scripts de Inicialização"
1470 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1473 msgid "Install package %q"
1474 msgstr "Instalar pacote %q"
1476 msgid "Install protocol extensions..."
1477 msgstr "Instalar extensões do protocolo..."
1479 msgid "Installed packages"
1480 msgstr "Instalar pacotes"
1485 msgid "Interface Configuration"
1486 msgstr "Configuração da Interface"
1488 msgid "Interface Overview"
1489 msgstr "Visão Geral da Interface"
1491 msgid "Interface is reconnecting..."
1492 msgstr "A interface está a religar..."
1494 msgid "Interface is shutting down..."
1495 msgstr "A interface está a desligar..."
1497 msgid "Interface not present or not connected yet."
1498 msgstr "Interface não presente ou ainda não ligada."
1500 msgid "Interface reconnected"
1501 msgstr "Interface religada"
1503 msgid "Interface shut down"
1504 msgstr "Desligar interface"
1512 msgid "Internal Server Error"
1513 msgstr "Erro Interno do Servidor"
1516 msgstr "Valor inválido"
1518 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1520 "O ID de VLAN fornecido é inválido! Só os IDs entre %d e %d são permitidos."
1522 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1523 msgstr "O ID de VLAN fornecido é inválido! Só os IDs únicos são permitidos."
1525 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1526 msgstr "Username inválido e/ou a password! Por favor, tente novamente."
1530 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1531 "flash memory, please verify the image file!"
1533 "A imagem que está a tentar carregar aparenta não caber na flash do "
1534 "equipamento. Por favor verifique o ficheiro de imagem."
1536 msgid "Java Script required!"
1537 msgstr "É necessário Javascript!"
1539 msgid "Join Network"
1540 msgstr "Associar Rede"
1542 msgid "Join Network: Settings"
1543 msgstr "Associar Rede: Definições"
1545 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1546 msgstr "Associar Rede: Procurar Redes Wireless"
1548 msgid "Keep settings"
1549 msgstr "Manter definições"
1552 msgstr "Registo do Kernel"
1554 msgid "Kernel Version"
1555 msgstr "Versão do Kernel"
1570 msgstr "Servidor L2TP"
1572 msgid "LCP echo failure threshold"
1575 msgid "LCP echo interval"
1576 msgstr "Intervalo de echo LCP"
1587 msgid "Language and Style"
1588 msgstr "Língua e Tema"
1599 msgid "Lease validity time"
1600 msgstr "Tempo de validade da concessão"
1603 msgstr "Ficheiro de concessões"
1606 msgstr "Tempo de concessão"
1608 msgid "Leasetime remaining"
1609 msgstr "Tempo de atribuição restante"
1611 msgid "Leave empty to autodetect"
1612 msgstr "Deixar em branco para auto-detecção"
1614 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1615 msgstr "Deixar em branco para usar o endereço WAN actual"
1623 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1639 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1642 "Lista de servidores <abbr title=\"Sistema Nomes de Domínio\">DNS</abbr> para "
1643 "onde encaminhar os pedidos"
1645 msgid "List of SSH key files for auth"
1648 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1649 msgstr "Lista de dominios que permitem respostas RFC1918 para"
1651 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1654 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1656 "Escutar apenas na interface fornecida ou, se não especificada, em todas"
1658 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1659 msgstr "Porta de escuta para entrada de consultas DNS"
1664 msgid "Load Average"
1665 msgstr "Carga Média"
1670 msgid "Local IP address to assign"
1673 msgid "Local IPv4 address"
1674 msgstr "Endereço IPv4 Local"
1676 msgid "Local IPv6 address"
1677 msgstr "Endereço IPv6 Local"
1679 msgid "Local Startup"
1680 msgstr "Arranque Local"
1685 msgid "Local domain"
1686 msgstr "Domínio local"
1690 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1691 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1693 "Especificação de dominio local. Os nomes que correspondam a este dominio "
1694 "nunca são encaminhados e resolvidos do DHCP ou do ficheiro de hosts"
1696 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1698 "Sufixos de dominio local a juntar aos nomes DHCP e às entradas do ficheiro "
1701 msgid "Local server"
1702 msgstr "Servidor local"
1705 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1709 msgid "Localise queries"
1710 msgstr "Localizar consultas"
1712 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1715 msgid "Log output level"
1716 msgstr "Nível de output do log"
1719 msgstr "Registo das consultas"
1730 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1733 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1737 msgstr "Endereço-MAC"
1739 msgid "MAC-Address Filter"
1740 msgstr "Filtro de Endereço-MAC"
1748 msgid "MAP / LW4over6"
1761 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1768 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
1771 msgid "Maximum Rate"
1772 msgstr "Taxa Máxima"
1774 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1775 msgstr "Número máximo permitido de concessões DHCP ativas"
1777 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1778 msgstr "Número máximo permitido de consultas DNS permitidas"
1780 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1783 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1784 msgstr "Número máximo de segundos a esperar pelo modem para ficar pronto"
1786 msgid "Maximum hold time"
1787 msgstr "Tempo máximo de espera"
1790 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1791 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1794 msgid "Maximum number of leased addresses."
1795 msgstr "Número máximo de endereços concessionados."
1803 msgid "Memory usage (%)"
1804 msgstr "Uso de memória (%)"
1809 msgid "Minimum Rate"
1810 msgstr "Taxa Mínima"
1812 msgid "Minimum hold time"
1813 msgstr "Tempo de retenção mínimo"
1815 msgid "Mirror monitor port"
1818 msgid "Mirror source port"
1821 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1822 msgstr "Falta a extensão de protocolo para o protocolo %q"
1830 msgid "Modem device"
1831 msgstr "Dispositivo do modem"
1833 msgid "Modem init timeout"
1840 msgstr "Montar Entrada"
1843 msgstr "Ponto de Montagem"
1845 msgid "Mount Points"
1846 msgstr "Pontos de Montagem"
1848 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1851 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1855 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1858 "Pontos de montagem definem em que ponto um dispositivo de memória será "
1859 "anexado ao sistema de arquivos"
1861 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
1864 msgid "Mount options"
1868 msgstr "Ponto de montagem"
1870 msgid "Mount swap not specifically configured"
1873 msgid "Mounted file systems"
1874 msgstr "Sistemas de arquivos montados"
1882 msgid "Multicast Rate"
1883 msgstr "Taxa de Multicast"
1885 msgid "Multicast address"
1886 msgstr "Endereço de multicast"
1894 msgid "NAT64 Prefix"
1903 msgid "NTP server candidates"
1904 msgstr "Candidatos a servidor NTP"
1906 msgid "NTP sync time-out"
1912 msgid "Name of the new interface"
1913 msgstr "Nome da nova interface"
1915 msgid "Name of the new network"
1916 msgstr "Nome da nova rede"
1922 msgstr "Mascara de rede"
1927 msgid "Network Utilities"
1928 msgstr "Ferramentas de Rede"
1930 msgid "Network boot image"
1931 msgstr "Imagem de arranque via rede"
1933 msgid "Network without interfaces."
1934 msgstr "Rede sem interfaces."
1939 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1940 msgstr "Sem Servidor DHCP configurado nesta interface"
1945 msgid "No chains in this table"
1946 msgstr "Tabela sem chains"
1948 msgid "No files found"
1949 msgstr "Não foram encontrados ficheiros"
1951 msgid "No information available"
1952 msgstr "Sem informação disponível"
1954 msgid "No negative cache"
1955 msgstr "Sem cache negativa"
1957 msgid "No network configured on this device"
1958 msgstr "Nenhuma rede configurada no dispositivo"
1960 msgid "No network name specified"
1961 msgstr "Nome de rede não especificado"
1963 msgid "No package lists available"
1964 msgstr "Não há listas de pacotes disponiveis"
1966 msgid "No password set!"
1967 msgstr "Sem password definida!"
1969 msgid "No rules in this chain"
1970 msgstr "Sem regras nesta cadeia"
1972 msgid "No zone assigned"
1973 msgstr "Sem zona atribuída"
1978 msgid "Noise Margin (SNR)"
1984 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
1994 msgstr "Não encontrado"
1996 msgid "Not associated"
1997 msgstr "Não associado"
1999 msgid "Not connected"
2002 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2003 msgstr "Nota: Os ficheiros de configuração serão apagados."
2005 msgid "Note: interface name length"
2017 msgid "OPKG-Configuration"
2018 msgstr "Configuração-OPKG"
2020 msgid "Obfuscated Group Password"
2023 msgid "Obfuscated Password"
2026 msgid "Off-State Delay"
2027 msgstr "Atraso do Off-State"
2030 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2031 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2032 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2033 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2034 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2035 "<samp>eth0.1</samp>)."
2037 "Nesta página pode configurar as interfaces de rede. Pode ter várias "
2038 "interfaces do tipo bridge, assinalando o campo \"interfaces bridge\" e "
2039 "inserir os nomes de várias interfaces de rede separadas por espaços. Pode "
2040 "também usar a notação para <abbr title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</abbr> "
2041 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"por exemplo\">ex.</abbr>: "
2042 "<samp>eth0.1</samp>)."
2044 msgid "On-State Delay"
2045 msgstr "Atraso do On-State"
2047 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2048 msgstr "Um nome de host ou endereço MAC deve ser especificado!"
2050 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2051 msgstr "Um ou mais campos contêm valores inválidos!"
2053 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2056 msgid "One or more required fields have no value!"
2057 msgstr "Um ou mais campos obrigatórios não têm valores!"
2059 msgid "Open list..."
2060 msgstr "Abrir lista..."
2062 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2065 msgid "Operating frequency"
2068 msgid "Option changed"
2069 msgstr "Opção alterada"
2071 msgid "Option removed"
2072 msgstr "Opção removida"
2074 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
2077 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2092 msgid "Outdoor Channels"
2093 msgstr "Canais de Outdoor"
2095 msgid "Output Interface"
2098 msgid "Override MAC address"
2101 msgid "Override MTU"
2104 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2108 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2109 "subnet that is served."
2112 msgid "Override the table used for internal routes"
2116 msgstr "Visão Geral"
2121 msgid "PAP/CHAP password"
2122 msgstr "Password PAP/CHAP"
2124 msgid "PAP/CHAP username"
2125 msgstr "Utilizador PAP/CHAP"
2136 msgid "PPPoA Encapsulation"
2137 msgstr "Encapsulamento PPPoA "
2154 msgid "PSID-bits length"
2157 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2160 msgid "Package libiwinfo required!"
2161 msgstr "O pacote libiwinfo é necessário!"
2163 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2164 msgstr "As listas de pacotes têm mais de 24 horas"
2166 msgid "Package name"
2167 msgstr "Nome do pacote"
2172 msgid "Part of zone %q"
2173 msgstr "Parte da zona %q"
2178 msgid "Password authentication"
2179 msgstr "Autenticação por senha"
2181 msgid "Password of Private Key"
2182 msgstr "Senha da Chave Privada"
2184 msgid "Password of inner Private Key"
2187 msgid "Password successfully changed!"
2188 msgstr "Password alterada com sucesso!"
2190 msgid "Path to CA-Certificate"
2191 msgstr "Directorio do Certificado CA"
2193 msgid "Path to Client-Certificate"
2194 msgstr "Caminho para o Certificado de Cliente"
2196 msgid "Path to Private Key"
2197 msgstr "Caminho da Chave Privada"
2199 msgid "Path to executable which handles the button event"
2200 msgstr "Caminho do executável que lida com o botão de eventos"
2202 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2205 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2208 msgid "Path to inner Private Key"
2214 msgid "Peer IP address to assign"
2217 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2220 msgid "Perform reboot"
2221 msgstr "Executar reinicialização"
2223 msgid "Perform reset"
2224 msgstr "Executar reset"
2229 msgid "Physical Settings"
2230 msgstr "Definições Físicas"
2238 msgid "Please enter your username and password."
2239 msgstr "Insira o seu username e password."
2250 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
2253 msgid "Port status:"
2254 msgstr "Estado da porta:"
2256 msgid "Power Management Mode"
2259 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2263 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2267 msgid "Prevents client-to-client communication"
2268 msgstr "Impede a comunicação cliente-a-cliente"
2270 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2271 msgstr "Controlador Wireless Prism2/2.5/3 802.11b"
2288 msgid "Protocol family"
2289 msgstr "Família do protocolo"
2291 msgid "Protocol of the new interface"
2292 msgstr "Protocolo da nova interface"
2294 msgid "Protocol support is not installed"
2295 msgstr "O protocolo suportado não está instalado"
2297 msgid "Provide NTP server"
2300 msgid "Provide new network"
2303 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2304 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2306 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2312 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2315 msgid "RTS/CTS Threshold"
2316 msgstr "RTS/CTS Threshold"
2324 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2325 msgstr "Controlador Wireless RaLink 802.11%s"
2327 msgid "Radius-Accounting-Port"
2328 msgstr "Porta-Conta-Radius"
2330 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2331 msgstr "Segredo-Conta-Radius"
2333 msgid "Radius-Accounting-Server"
2334 msgstr "Servidor-Conta-Radius"
2336 msgid "Radius-Authentication-Port"
2337 msgstr "Porta-Autenticação-Radius"
2339 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2340 msgstr "Segredo-Autenticação-Radius"
2342 msgid "Radius-Authentication-Server"
2343 msgstr "Servidor-Autenticação-Radius"
2346 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2347 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2349 "Ler <code>/etc/ethers</code> para configurar o Servidor-<abbr title="
2350 "\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>"
2353 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2354 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2356 "Deseja mesmo apagar esta interface? A eliminação não poder desfeita!\n"
2357 "Pode perde a ligação ao dispositivo, caso esta ligado através desta "
2361 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2362 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2364 "Deseja mesmo apagar esta rede? A eliminação não poder desfeita!\n"
2365 "Pode perde a ligação ao dispositivo, caso esta ligado através desta rede."
2367 msgid "Really reset all changes?"
2368 msgstr "Deseja mesmo limpar todas as alterações?"
2372 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2373 "connected via this interface."
2375 "Deseja mesmo desligar esta rede?\n"
2376 "Pode perder o acesso ao dispositivo se estiver ligado através desta rede."
2379 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2380 "you are connected via this interface."
2382 "Deseja mesmo desligar a interface \"%s\" ?\n"
2383 "Pode perder o acesso ao dispositivo se estiver ligado através desta "
2386 msgid "Really switch protocol?"
2387 msgstr "Deseja mesmo trocar o protocolo?"
2389 msgid "Realtime Connections"
2390 msgstr "Ligações em Tempo Real"
2392 msgid "Realtime Graphs"
2393 msgstr "Gráficos em Tempo Real"
2395 msgid "Realtime Load"
2396 msgstr "Carga em Tempo Real"
2398 msgid "Realtime Traffic"
2399 msgstr "Tráfego em Tempo Real"
2401 msgid "Realtime Wireless"
2402 msgstr "Wireless em Tempo Real"
2404 msgid "Rebind protection"
2405 msgstr "Religar protecção"
2410 msgid "Rebooting..."
2411 msgstr "A reiniciar..."
2413 msgid "Reboots the operating system of your device"
2414 msgstr "Reinicia o seu dispositivo"
2419 msgid "Receiver Antenna"
2420 msgstr "Antena de Recepção"
2422 msgid "Reconnect this interface"
2423 msgstr "Reconetar esta interface"
2425 msgid "Reconnecting interface"
2426 msgstr "A reconectar interface"
2429 msgstr "Referências"
2431 msgid "Regulatory Domain"
2432 msgstr "Domínio Regulatório"
2437 msgid "Relay Bridge"
2440 msgid "Relay between networks"
2443 msgid "Relay bridge"
2446 msgid "Remote IPv4 address"
2447 msgstr "Endereço IPv4 remoto"
2453 msgstr "Repetir scan"
2455 msgid "Replace entry"
2456 msgstr "Substituir entrada"
2458 msgid "Replace wireless configuration"
2459 msgstr "Substituir configuração wireless"
2461 msgid "Request IPv6-address"
2464 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2470 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2471 msgstr "Necessário para certos ISPs, p.ex. Charter with DOCSIS 3"
2476 msgid "Reset Counters"
2477 msgstr "Limpar contadores"
2479 msgid "Reset to defaults"
2482 msgid "Resolv and Hosts Files"
2483 msgstr "Ficheiros Resolv e Hosts"
2485 msgid "Resolve file"
2491 msgid "Restart Firewall"
2492 msgstr "Reiniciar Firewall"
2494 msgid "Restore backup"
2495 msgstr "Restaurar backup"
2497 msgid "Reveal/hide password"
2498 msgstr "Revelar/esconder password"
2506 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2509 msgid "Root preparation"
2512 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2515 msgid "Router Advertisement-Service"
2518 msgid "Router Password"
2519 msgstr "Password do Router"
2525 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2528 "As rotas especificam através de que interfaces ou gateways podem ser "
2529 "alcançados determinadas redes ou hosts."
2531 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2533 "Correr uma verificação do sistema de ficheiros antes de montar um dispositivo"
2535 msgid "Run filesystem check"
2536 msgstr "Correr uma verificação do sistema de ficheiros"
2539 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2543 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2552 msgid "SSH server address"
2555 msgid "SSH server port"
2558 msgid "SSH username"
2570 msgid "Save & Apply"
2571 msgstr "Salvar & Aplicar"
2573 msgid "Save & Apply"
2574 msgstr "Salvar & Aplicar"
2579 msgid "Scheduled Tasks"
2580 msgstr "Tarefas Agendadas"
2582 msgid "Section added"
2583 msgstr "Secção adicionada"
2585 msgid "Section removed"
2586 msgstr "Secção removida"
2588 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2592 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2593 "conjunction with failure threshold"
2596 msgid "Separate Clients"
2597 msgstr "Isolar Clientes"
2599 msgid "Separate WDS"
2600 msgstr "Separar WDS"
2602 msgid "Server Settings"
2605 msgid "Server password"
2609 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2610 "contains the tunnel ID"
2613 msgid "Server username"
2616 msgid "Service Name"
2617 msgstr "Nome do Serviço"
2619 msgid "Service Type"
2620 msgstr "Tipo de Serviço"
2626 msgid "Set up Time Synchronization"
2627 msgstr "Configurar Sincronização Horária"
2629 msgid "Setup DHCP Server"
2630 msgstr "Configurar Servidor DHCP"
2632 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
2638 msgid "Show current backup file list"
2639 msgstr "Mostrar lista ficheiros para backup"
2641 msgid "Shutdown this interface"
2642 msgstr "Desligar esta interface"
2644 msgid "Shutdown this network"
2645 msgstr "Desligar esta rede"
2650 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
2665 msgid "Skip to content"
2666 msgstr "Ir para o conteúdo"
2668 msgid "Skip to navigation"
2669 msgstr "Ir para a navegação"
2677 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2678 msgstr "Alguns campos são inválidos, não é possível gravar valores!"
2680 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2681 msgstr "Lamento, o objecto que pediu não foi encontrado."
2683 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2684 msgstr "Lamento, o servidor encontrou um erro inesperado."
2687 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
2688 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2689 "install instructions."
2698 msgid "Source routing"
2701 msgid "Specifies the button state to handle"
2704 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2707 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2708 msgstr "Especifica as portas de escuta desta instância <em>Dropbear</em>"
2711 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2716 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2720 msgid "Specify the secret encryption key here."
2726 msgid "Start priority"
2727 msgstr "Prioridade de inicialização"
2732 msgid "Static IPv4 Routes"
2733 msgstr "Rotas Estáticas IPv4"
2735 msgid "Static IPv6 Routes"
2736 msgstr "Rotas Estáticas IPv6"
2738 msgid "Static Leases"
2739 msgstr "Atribuições Estáticas"
2741 msgid "Static Routes"
2742 msgstr "Rotas Estáticas"
2745 msgstr "WDS Estático"
2747 msgid "Static address"
2748 msgstr "Endereço estático"
2751 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2752 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2753 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2762 msgid "Strict order"
2763 msgstr "Ordem exacta"
2780 msgid "Switch %q (%s)"
2783 msgid "Switch protocol"
2786 msgid "Sync with browser"
2787 msgstr "Sincronizar com o browser"
2789 msgid "Synchronizing..."
2790 msgstr "A sincronizar..."
2796 msgstr "Registo do Sistema"
2798 msgid "System Properties"
2799 msgstr "Propriedades do Sistema"
2801 msgid "System log buffer size"
2807 msgid "TFTP Settings"
2808 msgstr "Definições TFTP"
2810 msgid "TFTP server root"
2811 msgstr "Raíz do servidor TFTP"
2825 msgid "Target network"
2832 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2833 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
2834 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
2835 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
2836 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2840 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2841 "component for working wireless configuration!"
2843 "O pacote <em>libiwinfo-lua</em> não está instalado. Precisa de instalar este "
2844 "pacote para que a configuração wireless funcione!"
2847 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
2848 "username instead of the user ID!"
2852 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2854 "O prefixo IPv6 atribuído ao provider, habitualmente termina com <code>::</"
2858 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2859 "code> and <code>_</code>"
2861 "Os caracteres permitidos são: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2862 "code> e <code>_</code>"
2864 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
2868 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2869 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2871 "O arquivo do dispositivo de memória ou da partição (<abbr title=\"por exemplo"
2872 "\">ex.</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2875 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2876 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2879 "O sistema que foi usado para formatar a memória (<abbr title=\"por exemplo"
2880 "\">ex.</abbr> <samp><abbr title=\"Sistema de Arquivos ext3\">ext3</abbr></"
2884 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2885 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2886 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2888 "A imagem foi carregada. Abaixo está o checksum e o tamanho dos ficheiros, "
2889 "compare com o ficheiro original para assegurar a integração de dados.<br /> "
2890 "Click em \"Proceder\" para iniciar o procedimento."
2892 msgid "The following changes have been committed"
2893 msgstr "As seguintes alterações foram escritas"
2895 msgid "The following changes have been reverted"
2896 msgstr "Foram recuperadas as seguintes alterações "
2898 msgid "The following rules are currently active on this system."
2899 msgstr "As seguintes regras estão actualmente acivas neste sistema."
2901 msgid "The given network name is not unique"
2902 msgstr "O nome dado não é único"
2906 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
2907 "be replaced if you proceed."
2909 "O hardware não é comporta multi-SSIDs a configuração será substituída se "
2913 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2916 "O tamanho do perfico IPv4 em bits, o restante é usado em endereços IPv6."
2918 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2919 msgstr "O comprimento do prefixo IPv6 em bits"
2922 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2923 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2924 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2925 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2926 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2927 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2929 "As portas de rede neste dispositivo podem ser combinadas com várias <abbr "
2930 "title=\"Rede de Área Local Virtual\">VLAN</abbr>s onde os computadores podem "
2931 "comunicar directamente entre eles. <abbr title=\"Rede de Área Local Virtual"
2932 "\">VLAN</abbr>s são muito utilizadas para separar dois segmentos de rede "
2933 "diferentes. Muitas vezes existe por defeito uma porta de Uplink para uma "
2934 "ligação para a rede acima como a internet ou outras portas de uma rede local."
2936 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2937 msgstr "O protocolo escolhido precisa de um dispositivo atribuído."
2939 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
2943 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2946 "O sistema está agora a limpar a partição de configuração e irá reiniciar-se "
2951 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2952 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2953 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2956 "O sistema está a carregar o firmware para a flash.<br /> NÃO DESLIGUE O "
2957 "EQUIPAMENTO!<br /> Espere alguns minutos até tentar uma ligação. Dependendo "
2958 "da sua configuração, ode ser necessário renovar o endereço do seu computador "
2959 "para poder ligar novamente ao router."
2962 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
2967 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2968 "you choose the generic image format for your platform."
2970 "A imagem carregada não contém um formato suportado. Confirme que escolhe uma "
2971 "imagem genérica para a sua plataforma."
2973 msgid "There are no active leases."
2974 msgstr "Não há concessões ativas."
2976 msgid "There are no pending changes to apply!"
2977 msgstr "Não há alterações pendentes para aplicar!"
2979 msgid "There are no pending changes to revert!"
2980 msgstr "Não há alterações pendentes para reverter!"
2982 msgid "There are no pending changes!"
2983 msgstr "Não há alterações pendentes!"
2986 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2987 "\"Physical Settings\" tab"
2989 "Ainda não há um dispositivo atribuído, por favor ligue um dispositivo de "
2990 "rede nas \"Definições Físicas\""
2993 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2994 "protect the web interface and enable SSH."
2996 "Não há uma password definida neste router. Por favor defina uma senha de "
2997 "root para proteger a interface web e ativar o SSH."
2999 msgid "This IPv4 address of the relay"
3003 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3004 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3005 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3009 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3010 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3011 "configurations are automatically preserved."
3015 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3016 "password if no update key has been configured"
3020 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3021 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3023 "Este é o conteúdo de /etc/rc.local. Insira os seus próprios comandos aqui "
3024 "(antes de 'exit 0') para executá-los no final do processo de arranque."
3027 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3028 "ends with <code>:2</code>"
3032 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3033 "abbr> in the local network"
3035 "Este é o único <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
3036 "\">DHCP</abbr> na rede local"
3038 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3042 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3045 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3046 msgstr "Este é o sistema de agendamento de tarefas."
3049 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3053 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3056 "Esta lista fornece uma visão geral sobre os processos em execução no sistema."
3058 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
3060 "Esta página permite a configuração de botões para acções personalizadas."
3062 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3063 msgstr "Esta página fornece informações sobre as ligações de rede ativas."
3065 msgid "This section contains no values yet"
3066 msgstr "Esta secção ainda não contêm valores"
3068 msgid "Time Synchronization"
3069 msgstr "Sincronização Horária"
3071 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3072 msgstr "A sincronização horária ainda não está configurada."
3075 msgstr "Fuso Horário"
3078 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3081 "Para restaurar os ficheiros de configuração, pode carregar aqui um ficheiro "
3082 "de backup gerado anteriormente."
3087 msgid "Total Available"
3088 msgstr "Total Disponível"
3097 msgstr "Transferências"
3099 msgid "Transmission Rate"
3100 msgstr "Taxa de Transmissão"
3105 msgid "Transmit Power"
3106 msgstr "Potência de Transmissão"
3108 msgid "Transmitter Antenna"
3109 msgstr "Antena de Transmissão"
3114 msgid "Trigger Mode"
3115 msgstr "Modo de Trigger"
3118 msgstr "ID do Túnel"
3120 msgid "Tunnel Interface"
3121 msgstr "Interface de Túnel"
3126 msgid "Tunnel broker protocol"
3129 msgid "Tunnel setup server"
3139 msgstr "Potência de Tx"
3150 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3151 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3154 msgstr "Dispositivo USB"
3159 msgid "Unable to dispatch"
3162 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3166 msgstr "Desconhecido"
3168 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3169 msgstr "Erro Desconhecido, a password não foi alterada!"
3177 msgid "Unsaved Changes"
3178 msgstr "Alterações não Guardadas"
3180 msgid "Unsupported protocol type."
3181 msgstr "Tipo de protocolo não suportado."
3183 msgid "Update lists"
3184 msgstr "Actualizar listas"
3187 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3188 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
3189 "OpenWrt compatible firmware image)."
3192 msgid "Upload archive..."
3193 msgstr "Carregar arquivo..."
3195 msgid "Uploaded File"
3196 msgstr "Ficheiro carregado"
3201 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3202 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
3204 msgid "Use DHCP gateway"
3205 msgstr "Usar a gateway do DHCP"
3207 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3208 msgstr "Usar os servidores DNS fornecidos pelo parceiro"
3210 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3213 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3216 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3219 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3222 msgid "Use as root filesystem (/)"
3225 msgid "Use broadcast flag"
3228 msgid "Use builtin IPv6-management"
3231 msgid "Use custom DNS servers"
3232 msgstr "Usar servidores DNS personalizados"
3234 msgid "Use default gateway"
3235 msgstr "Usar gateway pre-definida"
3237 msgid "Use gateway metric"
3240 msgid "Use routing table"
3241 msgstr "Usar tabela de roteamento"
3244 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3245 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
3246 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
3247 "requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3248 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3254 msgid "Used Key Slot"
3257 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3260 msgid "User key (PEM encoded)"
3272 msgid "VLAN Interface"
3273 msgstr "Interface VLAN"
3276 msgstr "VLANs em %q"
3278 msgid "VLANs on %q (%s)"
3279 msgstr "VLANs em %q (%s)"
3281 msgid "VPN Local address"
3284 msgid "VPN Local port"
3288 msgstr "Servidor VPN"
3290 msgid "VPN Server port"
3293 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3296 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3302 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3308 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3320 msgid "WEP Open System"
3321 msgstr "Sistema Aberto WEP"
3323 msgid "WEP Shared Key"
3324 msgstr "Chave partilhada WEP"
3326 msgid "WEP passphrase"
3327 msgstr "Palavra-Passe WEP"
3332 msgid "WPA passphrase"
3333 msgstr "Palavra-Passe WPA"
3336 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3337 "and ad-hoc mode) to be installed."
3339 "A encriptação-WPA necessita do wpa_supplicant (para modo cliente) ou do "
3340 "hostapd (para modo AP ou ah-hoc) esteja instalado."
3343 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3346 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3347 msgstr "A aguardar que as mudanças sejam aplicadas..."
3349 msgid "Waiting for command to complete..."
3350 msgstr "A aguardar que o comando termine..."
3352 msgid "Waiting for device..."
3358 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3361 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3364 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3374 msgstr "Rede Wireless"
3376 msgid "Wireless Adapter"
3377 msgstr "Adaptador Wireless"
3379 msgid "Wireless Network"
3380 msgstr "Rede Wireless"
3382 msgid "Wireless Overview"
3383 msgstr "Vista Global Wireless"
3385 msgid "Wireless Security"
3386 msgstr "Segurança Wireless"
3388 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3389 msgstr "Wireless desativada ou não associada"
3391 msgid "Wireless is restarting..."
3392 msgstr "A Wireless está a reiniciar..."
3394 msgid "Wireless network is disabled"
3395 msgstr "Wireless está desativado."
3397 msgid "Wireless network is enabled"
3398 msgstr "A rede wireless está ativada"
3400 msgid "Wireless restarted"
3401 msgstr "Rede wireless reiniciada"
3403 msgid "Wireless shut down"
3404 msgstr "Desligar wireless"
3406 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3407 msgstr "Escrever os pedidos de DNS para o syslog"
3413 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3414 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3415 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3417 "Você pode ativar ou desativar os scripts de inicialização instalados aqui. "
3418 "As mudanças serão aplicadas após a reinicialização do equipamento.<br /"
3419 "><strong>Aviso: Se você desativar algum script de inicialização essencial "
3420 "como por exemplo \"rede/network\", o dispositivo poderá tornar-se "
3421 "inacessível!</strong>"
3424 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
3426 "Tem de activar o Java Script no seu browser ou a LuCI não funcionará "
3430 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3431 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3454 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3455 msgstr "cria uma bridge sobre determinada(s) interface(s)"
3473 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3474 "abbr>-leases will be stored"
3476 "Ficheiro onde as atribuições <abbr title=\"Protocolo de Configuração "
3477 "Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr> são armazenadas"
3483 msgstr "full-duplex"
3486 msgstr "half-duplex"
3497 msgid "if target is a network"
3498 msgstr "se o destino for uma rede"
3512 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3514 "Ficheiro local de <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
3516 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3519 msgid "navigation Navigation"
3555 msgid "skiplink1 Skip to navigation"
3558 msgid "skiplink2 Skip to content"
3561 msgid "stateful-only"
3567 msgid "stateless + stateful"
3574 msgstr "desconhecido"
3580 msgstr "não especificado"
3582 msgid "unspecified -or- create:"
3594 #~ msgid "Delete this interface"
3595 #~ msgstr "Apagar esta interface"
3603 #~ msgid "Ignore Hosts files"
3604 #~ msgstr "Ignorar ficheiros de Hosts"
3607 #~ msgstr "Directório"
3609 #~ msgid "Please wait: Device rebooting..."
3610 #~ msgstr "Por favor aguarde: Equipamento a reiniciar..."
3613 #~ "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
3615 #~ "Aviso: Existem alterações não salvas que serão perdidas durante a "
3616 #~ "reinicialização!"
3619 #~ "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using "
3620 #~ "this option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
3622 #~ "Usar sempre os canais de 40MHz mesmo se o segundo canal se sobrepuser. "
3623 #~ "Usando esta opção não obdece com IEEE 802.11n-2009!"
3626 #~ msgstr "Em cache"
3628 #~ msgid "Force 40MHz mode"
3629 #~ msgstr "Forçar modo 40MHz"
3631 #~ msgid "Frequency Hopping"
3632 #~ msgstr "Salto de Frequência"
3634 #~ msgid "Locked to channel %d used by %s"
3635 #~ msgstr "Bloqueado ao canal %d usado por %s"
3637 #~ msgid "HE.net user ID"
3638 #~ msgstr "ID utilizador HE.net"
3640 #~ msgid "40MHz 2nd channel above"
3641 #~ msgstr "40 Mhz 2.º canal acima"
3643 #~ msgid "40MHz 2nd channel below"
3644 #~ msgstr "40MHz 2.º canal abaixo"
3646 #~ msgid "Accept router advertisements"
3647 #~ msgstr "Aceitar os avisos do router"
3649 #~ msgid "Advertise IPv6 on network"
3650 #~ msgstr "Anúnciar IPv6 na rede"
3652 #~ msgid "Advertised network ID"
3653 #~ msgstr "ID da rede anunciada"
3655 #~ msgid "Allowed range is 1 to 65535"
3656 #~ msgstr "O intervalo permitido é de 1 até 65535"
3658 #~ msgid "HT capabilities"
3659 #~ msgstr "Capacidades HT"
3664 #~ msgid "Router Model"
3665 #~ msgstr "Modelo do Router"
3667 #~ msgid "Router Name"
3668 #~ msgstr "Nome do Router"
3670 #~ msgid "Active Leases"
3671 #~ msgstr "Atribuições Activas"
3676 #~ msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
3677 #~ msgstr "<abbr title=\"Encriptado\">Encr.</abbr>"
3679 #~ msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
3680 #~ msgstr "<abbr title=\"Rede Local Wireless\">WLAN</abbr>-Pesquisa"
3682 #~ msgid "Create Network"
3683 #~ msgstr "Criar Rede"
3692 #~ msgstr "Potência"
3694 #~ msgid "Wifi networks in your local environment"
3695 #~ msgstr "Redes Wifi no seu ambiente local"
3698 #~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: "
3701 #~ "Notação <abbr title=\"Roteamento entre Domínios sem Classe\">CIDR</abbr>: "
3702 #~ "endereço/prefixo"
3704 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
3705 #~ msgstr "Servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
3707 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
3709 #~ "Broadcast <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 4\">IPv4</abbr>"
3711 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
3712 #~ msgstr "Endereço <abbr title=\"Protocolo de Internet Versão 6\">IPv6</abbr>"
3715 #~ "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
3716 #~ "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3717 #~ "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3718 #~ "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3719 #~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to "
3720 #~ "the next greater network like the internet and other ports for a local "
3723 #~ "As portas de rede do seu router podem ser combinadas com diversas <abbr "
3724 #~ "title=\"Rede Local Virtual\">VLAN</abbr>s em que os computadores podem "
3725 #~ "comunicar directamente entre si. As <abbr title=\"Rede Local Virtual"
3726 #~ "\">VLAN</abbr>s são frequentemente utilizadas para separar segmentos de "
3727 #~ "redes diferentes. Muitas vezes é padrão uma porta Uplink para a ligação "
3728 #~ "com a próxima rede, como a Internet e outras portas para uma rede local."
3730 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
3731 #~ msgstr "Ficheiros que devem ser mantidos quando gravar um novo firmware."
3737 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
3738 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3740 #~ "Aqui pode personalizar as configurações e funcionalidades do <abbr title="
3741 #~ "\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>."
3743 #~ msgid "Post-commit actions"
3744 #~ msgstr "Acções pós-gravação"
3747 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
3748 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
3749 #~ "allowing changes to be applied instantly."
3751 #~ "Estes comandos são executados automaticamente quando uma determinada "
3752 #~ "configuração da <abbr title=\"Interface de configuração unificada\">UCI</"
3753 #~ "abbr> está gravada, permitindo mudanças a serem aplicadas "
3754 #~ "instantaneamente."
3756 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
3757 #~ msgstr "Web <abbr title=\"Interface do Utilizador\">UI</abbr>"
3759 #~ msgid "Access point (APN)"
3760 #~ msgstr "Ponto de acesso (APN)"
3762 #~ msgid "Additional pppd options"
3763 #~ msgstr "Opções adicionais do pppd"
3765 #~ msgid "Automatic Disconnect"
3766 #~ msgstr "Fim automático de ligação"
3768 #~ msgid "Backup Archive"
3769 #~ msgstr "Arquivo de backup"
3772 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
3775 #~ "Configurar o servidor DNS local para usar o servidores de nomes "
3776 #~ "fornecidos pelo PPP"
3778 #~ msgid "Connect script"
3779 #~ msgstr "Script de ligação"
3781 #~ msgid "Create backup"
3782 #~ msgstr "Criar backup"
3784 #~ msgid "Disconnect script"
3785 #~ msgstr "Script de fim de ligação"
3787 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
3788 #~ msgstr "Editar listas de pacotes e destinos de instalação"
3790 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
3791 #~ msgstr "Activar IPv6 no link PPP"
3793 #~ msgid "Firmware image"
3794 #~ msgstr "Imagem de Firmware"
3797 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
3798 #~ "possible - reset the router to the default settings."
3800 #~ "Aqui pode fazer o backup e restaurar as configurações do seu router. "
3801 #~ "Também pode restaurar seu router para as configurações pré-definidas."
3803 #~ msgid "Installation targets"
3804 #~ msgstr "Destino de Instalação"
3806 #~ msgid "Keep configuration files"
3807 #~ msgstr "Manter ficheiros de configuração"
3809 #~ msgid "Keep-Alive"
3810 #~ msgstr "Manter em Actividade"
3813 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
3814 #~ "successful connect"
3816 #~ "Permitir o pppd substituir a rota padrão actual e usar a interface PPP "
3817 #~ "como padrão após a ligação ser efectuada com sucesso"
3819 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
3821 #~ "Deixar o pppd executar este script após o estabelecimento do link PPP"
3823 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
3824 #~ msgstr "Deixar o pppd executar este script antes de terminar o link PPP"
3827 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
3830 #~ "Certifique-se que forneceu o código PIN correcto aqui, ou pode bloquear o "
3834 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
3835 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
3836 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
3839 #~ "A maioria deles são servidores de rede, que oferecem um determinado "
3840 #~ "serviço para seu equipamento ou rede como acesso shell, servindo páginas "
3841 #~ "web como o <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>, "
3842 #~ "fazendo roteamento, enviando e-mails, ..."
3844 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
3846 #~ "Número de falhas do teste de ligação para reiniciar uma ligação automática"
3849 #~ msgstr "Código PIN"
3851 #~ msgid "Package lists"
3852 #~ msgstr "Listas de pacotes"
3854 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3855 #~ msgstr "Proceder com a restauração das configurações pré-definidas?"
3857 #~ msgid "Processor"
3858 #~ msgstr "Processador"
3860 #~ msgid "Radius-Port"
3861 #~ msgstr "Porta RADIUS"
3863 #~ msgid "Radius-Server"
3864 #~ msgstr "Servidor RADIUS"
3866 #~ msgid "Replace default route"
3867 #~ msgstr "Substituir a rota padrão"
3869 #~ msgid "Reset router to defaults"
3870 #~ msgstr "Restaurar as configurações pré-definidas do router"
3873 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3875 #~ "Segundos de espera para o modem ficar pronto antes de tentar uma ligação"
3877 #~ msgid "Service type"
3878 #~ msgstr "Tipo do serviço"
3880 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3882 #~ "Serviços e daemons que estão a executar diversas tarefas no seu "
3886 #~ msgstr "Definições"
3888 #~ msgid "Setup wait time"
3889 #~ msgstr "Configurar tempo de espera"
3892 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3893 #~ "You need to manually flash your device."
3895 #~ "Lamentamos, mas o OpenWrt não suporta uma actualização do sistema para "
3896 #~ "esta plataforma.<br /> É necessário carregar manualmente uma imagem para "
3897 #~ "a flash do seu equipamento."
3899 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3901 #~ "Especificar argumentos adicionais por linha de comando para o pppd aqui"
3903 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3904 #~ msgstr "O caminho do dispositivo do seu modem, ex. /dev/ttyUSB0"
3906 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3907 #~ msgstr "Tempo (em segundos) para fim de uma ligação já não utilizada"
3909 #~ msgid "Update package lists"
3910 #~ msgstr "Actualizar listas de pacotes"
3912 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3913 #~ msgstr "Carregar uma imagem OpenWrt para a flash do router."
3915 #~ msgid "Upload image"
3916 #~ msgstr "Carregar imagem"
3918 #~ msgid "Use peer DNS"
3919 #~ msgstr "Utilizar DNS do peer"
3922 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3923 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3925 #~ "Precisa de instalar os pacotes \"comgt\" para UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe"
3926 #~ "\" para PPPoE, \"ppp-mod-pppoa\" para PPPoA ou \"pptp\" para o suporte "
3933 #~ msgstr "em buffer"
3936 #~ msgstr "em cache"
3942 #~ msgstr "estático"
3945 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3946 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3947 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3948 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3949 #~ "Apache-License."
3951 #~ "<abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é uma colecção "
3952 #~ "gratuita de programas Lua incluindo um Framework Web <abbr title=\"Modelo-"
3953 #~ "Visualização-Controle\">MVC</abbr> e uma Interface Web para micro-"
3954 #~ "dispositivos. <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é "
3955 #~ "licenciado sob a Licença Apache."
3957 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3958 #~ msgstr "Chaves-<abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr>"
3961 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3964 #~ "Um servidor web HTTP/1.1 ligeiro escrito em C e desenvolvido em Lua para "
3968 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3969 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3971 #~ "Um pequeno servidor web que pode ser utilizado para servir a interface "
3972 #~ "<abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>."
3977 #~ msgid "Addresses"
3978 #~ msgstr "Endereços"
3980 #~ msgid "Admin Password"
3981 #~ msgstr "Password do Administrador"
3984 #~ msgstr "Configuração IP alternativa"
3986 #~ msgid "Authentication Realm"
3987 #~ msgstr "Área de autenticação"
3989 #~ msgid "Bridge Port"
3990 #~ msgstr "Porta do interface em ponte"
3993 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3995 #~ "Altera a senha do administrador do sistema (Login <code>root</code>)"
3997 #~ msgid "Client + WDS"
3998 #~ msgstr "Cliente (WDS)"
4000 #~ msgid "Configuration file"
4001 #~ msgstr "Ficheiro de configuração"
4003 #~ msgid "Connection timeout"
4004 #~ msgstr "Esgotado o tempo de ligação"
4006 #~ msgid "Contributing Developers"
4007 #~ msgstr "Programadores Contribuintes"
4009 #~ msgid "DHCP assigned"
4010 #~ msgstr "DHCP atribuido"
4012 #~ msgid "Document root"
4013 #~ msgstr "Diretório raiz"
4015 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
4016 #~ msgstr "Activar keep-alive"
4018 #~ msgid "Ethernet Bridge"
4019 #~ msgstr "Ponte Ethernet"
4022 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
4023 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
4024 #~ "authentication."
4026 #~ "Aqui pode colar suas Chaves-<abbr title=\"Shell Seguro\">SSH</abbr> "
4027 #~ "públicas (uma por linha) para a autenticação <abbr title=\"Shell Seguro"
4028 #~ "\">SSH</abbr> por chave-pública."
4031 #~ msgstr "Identificação de interface em ponte"
4033 #~ msgid "IP Configuration"
4034 #~ msgstr "Configuração IP"
4036 #~ msgid "Interface Status"
4038 #~ "Aqui encontra informações sobre o estado actual do sistema, como <abbr "
4039 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>, frequência do relógio, uso "
4040 #~ "de memória ou uso da interface de rede de dados."
4042 #~ msgid "Lead Development"
4043 #~ msgstr "Equipa de Desenvolvimento"
4048 #~ msgid "Master + WDS"
4051 #~ msgid "Not configured"
4052 #~ msgstr "Não configurado"
4054 #~ msgid "Password successfully changed"
4055 #~ msgstr "Senha alterada com sucesso"
4057 #~ msgid "Plugin path"
4058 #~ msgstr "Directorio de plugins"
4064 #~ msgstr "Primário"
4066 #~ msgid "Project Homepage"
4067 #~ msgstr "Página do Projecto"
4069 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
4075 #~ msgid "Thanks To"
4076 #~ msgstr "Obrigado a"
4079 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
4080 #~ "protected pages."
4082 #~ "A área de autenticação (realm) que será mostrada na prompt de "
4083 #~ "autenticação das páginas protegidas."
4085 #~ msgid "Unknown Error"
4086 #~ msgstr "Erro Desconhecido"
4091 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
4092 #~ msgstr "padrão é <code>/etc/httpd.conf</code>"
4094 #~ msgid "Package lists updated"
4095 #~ msgstr "As listas de pacotes foram actualizadas"
4097 #~ msgid "Upgrade installed packages"
4098 #~ msgstr "Actualizar os pacotes instalados"
4101 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
4102 #~ "over their current state."
4104 #~ "Também os arquivos de logs do kernel ou dos serviços podem ser "
4105 #~ "consultados aqui para obter uma visão geral sobre o seu estado actual."
4108 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
4109 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
4110 #~ "usage or network interface data."
4112 #~ "Aqui você pode encontrar informações sobre o estado actual do sistema, "
4113 #~ "tais como <abbr title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr>, frequência "
4114 #~ "do relógio, uso de memória ou da interface de rede de dados."
4116 #~ msgid "Search file..."
4117 #~ msgstr "Procurar ficheiro..."
4119 # "free as in freedom" equivale a "livre de liberdade" não de "grátis"
4121 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
4122 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
4125 #~ "O <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> é um "
4126 #~ "interface gráfico livre, flexível e fácil de utilizar para configurar o "
4127 #~ "OpenWrt Kamikaze."
4129 #~ msgid "And now have fun with your router!"
4130 #~ msgstr "E agora divirta-se com o seu router!"
4133 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
4134 #~ "your feedback and suggestions."
4136 #~ "Agradecemos os seus comentários e sugestões por forma a podermos "
4137 #~ "continuar a melhorar este interface."
4143 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
4144 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
4145 #~ "before being applied."
4147 #~ "Aviso: No <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr> as "
4148 #~ "alterações devem ser confirmadas clicando em Alterações - Salvar & "
4149 #~ "Aplicar antes de serem aplicadas."
4152 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
4155 #~ "Nas próximas páginas, pode ajustar todas as definições importantes do seu "
4158 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
4160 #~ "A equipa do <abbr title=\"Interface de configuração Lua\">LuCI</abbr>"
4163 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
4164 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
4166 #~ "Esta é a área de administração do <abbr title=\"Interface de configuração "
4167 #~ "Lua\">LuCI</abbr>."
4169 #~ msgid "User Interface"
4170 #~ msgstr "Interface do Utilizador"
4176 #~ msgid "(optional)"
4177 #~ msgstr " (opcional)"
4179 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
4180 #~ msgstr "Porta do <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr>"
4183 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
4184 #~ "the order of the resolvfile"
4186 #~ "Servidor <abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios\">DNS</abbr> será "
4187 #~ "consultado na ordem do arquivo resolv.conf"
4190 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
4191 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
4193 #~ "<abbr title=\"máximo\">max.</abbr> de <abbr title=\"Protocolo de "
4194 #~ "Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</abbr>-Leases"
4197 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
4198 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
4200 #~ "tamanho <abbr title=\"máximo\">max.</abbr> do pacote <abbr title="
4201 #~ "\"Mecanismos de Extensão do Sistema de Nomes de Domínios\">EDNS0</abbr>"
4203 #~ msgid "AP-Isolation"
4204 #~ msgstr "Isolamento do AP"
4206 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
4207 #~ msgstr "Adicione a rede Wifi à rede física"
4212 #~ msgid "Clamp Segment Size"
4213 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
4216 #~ msgid "Create Or Attach Network"
4217 #~ msgstr "Criar Rede"
4220 #~ msgstr "Dispositivos"
4222 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
4223 #~ msgstr "Não encaminhar as pesquisas reversas para redes locais"
4225 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
4226 #~ msgstr "Activar servidor TFTP"
4231 #~ msgid "Essentials"
4234 #~ msgid "Expand Hosts"
4235 #~ msgstr "Expandir Hosts"
4237 #~ msgid "First leased address"
4238 #~ msgstr "Primeiro endereço de atribuição"
4241 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
4242 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
4244 #~ "Resolve problemas com websites indisponíveis, submissão de formulários ou "
4245 #~ "comportamentos inesperados de alguns ISP's."
4247 #~ msgid "Hardware Address"
4248 #~ msgstr "Endereço do Hardware"
4250 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
4251 #~ msgstr "Aqui pode configurar os dispositivos wifi instalados. "
4253 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
4254 #~ msgstr "Independente (Ad-Hoc)"
4256 #~ msgid "Internet Connection"
4257 #~ msgstr "Ligação Internet"
4259 #~ msgid "Join (Client)"
4260 #~ msgstr "Cliente (Client)"
4263 #~ msgstr "Atribuições"
4265 #~ msgid "Local Domain"
4266 #~ msgstr "Domínio Local"
4268 #~ msgid "Local Network"
4269 #~ msgstr "Rede Local"
4271 #~ msgid "Local Server"
4272 #~ msgstr "Servidor Local"
4274 #~ msgid "Network Boot Image"
4275 #~ msgstr "Imagem para o boot remoto (PXE)"
4278 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
4281 #~ "Nome da Rede (<abbr title=\"Identificador de Conjunto de Serviços "
4282 #~ "Estendidos\">ESSID</abbr>)"
4284 #~ msgid "Number of leased addresses"
4285 #~ msgstr "Número de endereços atribuidos"
4287 #~ msgid "Perform Actions"
4288 #~ msgstr "Executar Acções"
4290 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
4291 #~ msgstr "Impede a comunicação de Cliente para Cliente"
4293 #~ msgid "Provide (Access Point)"
4294 #~ msgstr "Ponto de Acesso (Access Point)"
4296 #~ msgid "Resolvfile"
4297 #~ msgstr "Ficheiro resolv.conf"
4299 #~ msgid "TFTP-Server Root"
4300 #~ msgstr "Directório raiz do servidor TFTP"
4305 #~ msgid "The following changes have been applied"
4306 #~ msgstr "Foram aplicadas as seguintes alterações "
4309 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
4310 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
4313 #~ "Quando gravar um novo firmware com o <abbr title=\"Interface de "
4314 #~ "configuração Lua\">LuCI</abbr> estes arquivos serão adicionados ao novo "
4315 #~ "firmware instalado."
4318 #~ msgid "Wireless Scan"
4319 #~ msgstr "Wireless"
4322 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
4323 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
4324 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
4325 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
4327 #~ "Com o <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts\">DHCP</"
4328 #~ "abbr> os membros da rede podem automaticamente receber as suas "
4329 #~ "configurações de rede (endereço-<abbr title=\"Protocolo de Internet\">IP</"
4330 #~ "abbr>, netmask, servidor-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
4331 #~ "\">DNS</abbr>, ...)."
4334 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
4335 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
4336 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
4337 #~ "simultaneously."
4339 #~ "Pode servir várias redes wifi com o mesmo dispositivo. Esteja ciente de "
4340 #~ "que existem certas restrições específicas do hardware e do controlador. "
4341 #~ "Pode normalmente operar 1 rede Ad-Hoc ou até 3 redes AP e 1 Cliente "
4342 #~ "simultaneamente."
4345 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
4348 #~ "Precisa de instalar os pacotes \"ppp-mod-pppoe\" para PPPoE ou \"pptp\" "
4349 #~ "para o suporte PPtP"
4354 #~ msgid "additional hostfile"
4355 #~ msgstr "ficheiro de hosts adicional"
4357 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
4359 #~ "Adiciona os nomes dos domínios às entradas de hosts no arquivo resolv.conf"
4361 #~ msgid "automatically reconnect"
4362 #~ msgstr "ligação automática"
4364 #~ msgid "concurrent queries"
4365 #~ msgstr "Consultas simultâneas"
4368 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
4369 #~ "for this interface"
4371 #~ "desabilitar <abbr title=\"Protocolo de Configuração Dinâmica de Hosts"
4372 #~ "\">DHCP</abbr> para esta interface"
4374 #~ msgid "disconnect when idle for"
4375 #~ msgstr "desligar quando ocioso por"
4377 #~ msgid "don't cache unknown"
4378 #~ msgstr "Não fazer cache de desconhecidos"
4381 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
4382 #~ "Windows-systems"
4384 #~ "Filtro de consultas inuteis-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
4385 #~ "\">DNS</abbr> de sistemas windows"
4387 #~ msgid "installed"
4388 #~ msgstr "instalado"
4390 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
4391 #~ msgstr "Localizar o hostname dependendo de sua sub-rede"
4393 #~ msgid "not installed"
4394 #~ msgstr "não instalado"
4397 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
4400 #~ "Impede o cache de respostas-<abbr title=\"Sistema de Nomes de Domínios"
4401 #~ "\">DNS</abbr> negativas"
4403 #~ msgid "query port"
4404 #~ msgstr "porta para consultas"
4406 #~ msgid "transmitted / received"
4407 #~ msgstr "transmitido / recebido"
4410 #~ msgid "Join network"
4411 #~ msgstr "redes contidas"
4420 #~ msgstr "Distância"
4426 #~ msgstr "Biblioteca"
4428 #~ msgid "see '%s' manpage"
4429 #~ msgstr "veja sobre '%s' na página de manual (man)"
4431 #~ msgid "Package Manager"
4432 #~ msgstr "Gestor de Pacotes"
4437 #~ msgid "Statistics"
4438 #~ msgstr "Estatísticas"