3 "Project-Id-Version: LuCI\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-04-20 09:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2018-06-10 10:05+0200\n"
7 "Last-Translator: Rixerx <krystian.kozak20@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Polish\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
14 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
15 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
20 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
21 msgstr "%s jest nieotagowany w wielu grupach VLAN!"
23 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
24 msgstr "(okno %d minut, interwał %d sekund)"
26 msgid "(%s available)"
27 msgstr "(dostępne %s)"
32 msgid "(no interfaces attached)"
33 msgstr "(brak podłączonych interfejsów)"
35 msgid "-- Additional Field --"
36 msgstr "-- Dodatkowe pole --"
38 msgid "-- Please choose --"
39 msgstr "-- Proszę wybrać --"
44 msgid "-- match by device --"
45 msgstr "-- dopasuj według urządzenia --"
47 msgid "-- match by label --"
48 msgstr "-- dopasuj po etykiecie --"
50 msgid "-- match by uuid --"
51 msgstr "-- dopasuj po uuid --"
53 msgid "-- please select --"
56 msgid "1 Minute Load:"
57 msgstr "Obciążenie 1 min.:"
59 msgid "15 Minute Load:"
60 msgstr "Obciążenie 15 min.:"
62 msgid "4-character hexadecimal ID"
65 msgid "464XLAT (CLAT)"
66 msgstr "464XLAT (CLAT)"
68 msgid "5 Minute Load:"
69 msgstr "Obciążenie 5 min.:"
71 msgid "6-octet identifier as a hex string - no colons"
72 msgstr "Identyfikator 6-oktetowy jako ciąg szesnastkowy - bez dwukropków"
74 msgid "802.11r Fast Transition"
77 msgid "802.11w Association SA Query maximum timeout"
80 msgid "802.11w Association SA Query retry timeout"
83 msgid "802.11w Management Frame Protection"
86 msgid "802.11w maximum timeout"
87 msgstr "802.11w maksymalny czas oczekiwania"
89 msgid "802.11w retry timeout"
90 msgstr "802.11w interwał ponawiania prób"
92 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
93 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
95 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
96 msgstr "Port wywołania <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
98 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
99 msgstr "Port serwera <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
102 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
103 "order of the resolvfile"
105 "Nazwa <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> będzie rozwijana przez "
106 "kolejne serwery w porządku podanym w resolvfile"
108 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
109 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
111 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
112 msgstr "Adres <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
114 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
115 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
117 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
118 msgstr "Maska sieci <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
121 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
124 "Adres sieci (CIDR) <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
126 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
127 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
129 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
130 msgstr "Sufiks <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>(hex)"
132 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
133 msgstr "Konfiguracja diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
135 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
136 msgstr "Nazwa diody <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
138 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
139 msgstr "Adres <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
141 msgid "<abbr title=\"The DHCP Unique Identifier\">DUID</abbr>"
145 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
146 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
148 "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> dzierżaw <abbr title=\"Dynamic "
149 "Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
152 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
153 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
155 "<abbr title=\"Maksymalny\">Maks.</abbr> rozmiar pakietu <abbr title="
156 "\"Extension Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr>"
158 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
159 msgstr "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> zapytań równoczesnych"
161 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
162 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grup: %s'>%s - %s</abbr>"
165 "<br/>Note: you need to manually restart the cron service if the crontab file "
166 "was empty before editing."
168 "<br/>Uwaga: musisz ręcznie zrestartować usługę cron, jeśli plik crontab był "
169 "pusty przed edycją."
171 msgid "A43C + J43 + A43"
174 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
186 msgid "ARP retry threshold"
187 msgstr "Próg powtórzeń ARP"
189 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
195 # Nie wiem czy to powinno się tłumaczyć wg. mnie lepiej zostawić po angielsku
196 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
197 msgstr "Identyfikator kanału wirtualnego ATM (VCI)"
200 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
201 msgstr "Identyfikator ścieżki wirtualnej ATM (VPI)"
204 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
205 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
206 "to dial into the provider network."
208 "Mosty ATM eksponują enkapsulowaną sieć Ethernet w połączeniach AAL5 jako "
209 "wirtualne interfejsy sieciowe systemu Linux, które mogą być używane w "
210 "połączeniu z protokołem DHCP lub PPP w celu polączenia się z siecią dostawcy."
212 msgid "ATM device number"
213 msgstr "Numer urządzenia ATM"
215 msgid "ATU-C System Vendor ID"
219 msgid "Access Concentrator"
220 msgstr "Koncentrator dostępowy ATM"
223 msgstr "Punkt dostępowy"
228 msgid "Activate this network"
229 msgstr "Aktywuj tą sieć"
231 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
233 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</"
236 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
238 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</"
241 msgid "Active Connections"
242 msgstr "Aktywne połączenia"
244 msgid "Active DHCP Leases"
245 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCP"
247 msgid "Active DHCPv6 Leases"
248 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCPv6"
256 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
257 msgstr "Dodaj lokalny sufiks domeny do nazw urządzeń z pliku hosts"
259 msgid "Add new interface..."
260 msgstr "Dodaj nowy interfejs..."
262 msgid "Additional Hosts files"
263 msgstr "Dodatkowe pliki Hosts"
265 msgid "Additional servers file"
266 msgstr "Dodatkowe pliki serwera"
271 # Na upartego można by zrobić Adres dostępowy mostu przekaźnikowego - ale kto to zrozumie?
272 msgid "Address to access local relay bridge"
273 msgstr "Adres dostępowy do \"relay bridge\""
275 msgid "Administration"
278 msgid "Advanced Settings"
279 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
281 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
288 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
291 "Przydziel sekwencyjnie adresy IP, zaczynając od najmniejszego dostępnego"
293 msgid "Allocate IP sequentially"
294 msgstr "Przydzielaj adresy IP po kolei"
296 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
297 msgstr "Pozwól na logowanie <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
299 msgid "Allow all except listed"
300 msgstr "Pozwól wszystkim oprócz wymienionych"
302 msgid "Allow legacy 802.11b rates"
305 msgid "Allow listed only"
306 msgstr "Pozwól tylko wymienionym"
308 msgid "Allow localhost"
309 msgstr "Pozwól tylko sobie (localhost)"
311 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
313 "Zezwalaj zdalnym hostom na łączenie się z lokalnie przekazywanymi portami SSH"
315 msgid "Allow root logins with password"
316 msgstr "Zezwól na logowanie roota przy pomocy hasła"
318 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
319 msgstr "Pozwól użytkownikowi <em>root</em> na logowanie się przy pomocy hasła"
322 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
324 "Pozwól na ruch wychodzący (odpowiedzi) z podsieci 127.0.0.0/8, np. usługi RBL"
327 msgstr "Dozwolone adresy IP"
329 msgid "Always announce default router"
330 msgstr "Zawsze rozgłaszaj domyślny router"
335 msgid "Annex A + L + M (all)"
338 msgid "Annex A G.992.1"
341 msgid "Annex A G.992.2"
344 msgid "Annex A G.992.3"
347 msgid "Annex A G.992.5"
350 msgid "Annex B (all)"
353 msgid "Annex B G.992.1"
356 msgid "Annex B G.992.3"
359 msgid "Annex B G.992.5"
362 msgid "Annex J (all)"
365 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
368 msgid "Annex M (all)"
371 msgid "Annex M G.992.3"
374 msgid "Annex M G.992.5"
377 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
378 msgstr "Rozgłaszaj jako domyślny router nawet jeśli publiczny prefiks nie jest dostępny."
380 msgid "Announced DNS domains"
381 msgstr "Rozgłaszaj domeny DNS"
383 msgid "Announced DNS servers"
384 msgstr "Rozgłaszaj serwery DNS"
386 msgid "Anonymous Identity"
389 msgid "Anonymous Mount"
392 msgid "Anonymous Swap"
401 msgid "Antenna Configuration"
402 msgstr "Ustawienia anteny"
405 msgstr "Dowolna strefa"
407 msgid "Apply request failed with status <code>%h</code>"
410 msgid "Apply unchecked"
414 msgstr "Architektura"
417 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
419 "Przypisz część danej długości każdego publicznego prefiksu IPv6 do tego interfejsu"
421 msgid "Assign interfaces..."
422 msgstr "Przypisz interfejsy..."
425 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
427 "Przypisz cześć prefiksu za pomocą szesnastkowego ID subprefiksu dla tego interfejsu"
429 msgid "Associated Stations"
430 msgstr "Połączone stacje"
438 msgid "Authentication"
439 msgstr "Uwierzytelnianie"
441 msgid "Authentication Type"
444 msgid "Authoritative"
445 msgstr "Autorytatywny"
447 msgid "Authorization Required"
448 msgstr "Wymagana autoryzacja"
451 msgstr "Automatyczne odświeżanie"
456 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
459 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
462 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
465 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
468 msgid "Automount Filesystem"
471 msgid "Automount Swap"
477 msgid "Available packages"
478 msgstr "Dostępne pakiety"
486 msgid "B43 + B43C + V43"
489 msgid "BR / DMR / AFTR"
498 msgid "Back to Overview"
499 msgstr "Wróć do przeglądu"
501 msgid "Back to configuration"
502 msgstr "Wróć do konfiguracji"
504 msgid "Back to overview"
505 msgstr "Wróć do przeglądu"
507 msgid "Back to scan results"
508 msgstr "Wróć do wyników skanowania"
510 msgid "Backup / Flash Firmware"
511 msgstr "Kopia zapasowa/aktualizacja firmware"
513 # NIe ma powodu skracać tekstu, zmieści się w polu.
514 msgid "Backup / Restore"
515 msgstr "Kopia zapasowa/Przywróć"
517 msgid "Backup file list"
518 msgstr "Kopia zapas. listy plików"
520 msgid "Bad address specified!"
521 msgstr "Wprowadzono zły adres"
527 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
528 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
529 "defined backup patterns."
531 "Poniżej widoczna jest lista plików przeznaczonych do kopii zapasowej. "
532 "Zawiera ona zmienione pliki konfiguracyjne oznaczone przez opkg, podstawowe "
533 "pliki systemowe, oraz pliki oznaczone do kopiowania przez użytkownika."
535 msgid "Bind interface"
538 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
539 msgstr "Powiąż tylko ze specyficznymi interfejsami, a nie z adresami wieloznacznymi."
541 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
545 msgstr "Przepływność"
547 msgid "Bogus NX Domain Override"
548 msgstr "Podrób statystyki NXDOMAIN"
553 msgid "Bridge interfaces"
554 msgstr "Interfejs mostu"
556 msgid "Bridge unit number"
557 msgstr "Numer Mostu (urządzenia)"
559 # Podejrzewam że chodzi o interfejs? mam rację?
560 msgid "Bring up on boot"
561 msgstr "Podnieś przy stracie"
563 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
564 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom 802.11%s"
566 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
567 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom BCM%04x 802.11"
573 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
574 "preserved in any sysupgrade."
577 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
580 msgid "CPU usage (%)"
581 msgstr "Użycie CPU (%)"
595 msgid "Changes applied."
596 msgstr "Zmiany zostały zastosowane."
598 msgid "Changes have been reverted."
601 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
602 msgstr "Zmienia hasło administratora"
608 "Channel %d is not available in the %s regulatory domain and has been auto-"
615 msgid "Check filesystems before mount"
618 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
622 msgstr "Suma kontrolna"
625 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
626 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
627 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
630 "Wybierz strefę firewalla którą chcesz przypisać do tego interfejsu. Wybierz "
631 "<em>nieokreślone</em> aby usunąć interfejs z przypisanej strefy lub wybierz "
632 "pole <em>utwórz</em> aby zdefiniować nową strefę i przypisać ją do "
636 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
637 "out the <em>create</em> field to define a new network."
639 "Wybierz sieć/sieci które chcesz przyłączyć do tego interfejsu "
640 "bezprzewodowego lub wypełnij pole <em>utwórz</em> aby utworzyć nową sieć."
645 msgid "Cisco UDP encapsulation"
649 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
650 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
651 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
653 "Wciśnij \"Twórz archiwum\" aby pobrać archiwum tar zawierające bieżące pliki "
654 "konfiguracyjne. Aby przywrócić ustawienia domyślne wciśnij \"Wykonaj reset"
655 "\" (możliwe tylko w przypadku obrazu squashfs)."
660 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
661 msgstr "Nazwa (ID) klienta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
664 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
667 "Zamykaj nieaktywne połączenia po określonym czasie podanym w sekundach, "
668 "wpisz 0 aby uzyskać stałe połączenie."
670 msgid "Close list..."
671 msgstr "Zamknij listę..."
673 msgid "Collecting data..."
674 msgstr "Zbieranie danych..."
679 msgid "Common Configuration"
680 msgstr "Konfiguracja podstawowa"
683 "Complicates key reinstallation attacks on the client side by disabling "
684 "retransmission of EAPOL-Key frames that are used to install keys. This "
685 "workaround might cause interoperability issues and reduced robustness of key "
686 "negotiation especially in environments with heavy traffic load."
688 "Komplikuje atak ponownej instalacji klucza po stronie klienta, wyłączając "
689 "retransmisję ramek klucza EAPOL, które są używane do instalowania kluczy. To "
690 "obejście może powodować problemy z interoperacyjnością i zmniejszoną "
691 "odporność kluczowych negocjacji, szczególnie w środowiskach o dużym "
694 msgid "Configuration"
695 msgstr "Konfiguracja"
697 msgid "Configuration files will be kept."
698 msgstr "Pliki konfiguracyjne zostaną zachowane."
700 msgid "Configuration has been applied."
701 msgstr "Konfiguracja została zastosowana."
703 msgid "Configuration has been rolled back!"
704 msgstr "Konfiguracja została wycofana!"
707 msgstr "Potwierdzenie"
715 msgid "Connection Limit"
716 msgstr "Limit połączeń"
722 "Could not regain access to the device after applying the configuration "
723 "changes. You might need to reconnect if you modified network related "
724 "settings such as the IP address or wireless security credentials."
733 # Pokrywa następujące interfejsy
734 msgid "Cover the following interface"
735 msgstr "Pokrywa następujący interfejs"
737 msgid "Cover the following interfaces"
738 msgstr "Pokrywa następujące interfejsy"
740 msgid "Create / Assign firewall-zone"
741 msgstr "Utwórz / Przypisz strefę firewalla"
743 msgid "Create Interface"
744 msgstr "Utwórz interfejs"
746 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
747 msgstr "Utwórz most pomiędzy wieloma interfejsami"
752 msgid "Cron Log Level"
753 msgstr "Poziom logowania Cron`a"
755 msgid "Custom Interface"
756 msgstr "Interfejs niestandardowy"
758 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
762 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
770 "Custom files (certificates, scripts) may remain on the system. To prevent "
771 "this, perform a factory-reset first."
773 "Własne pliki (certyfikaty, skrypty) mogą pozostać w systemie. Aby zapobiec "
774 "temu, wykonaj najpierw reset do ustawień fabrycznych"
777 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
778 "\">LED</abbr>s if possible."
780 "Dostosuj zachowanie diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> "
781 "urządzenia jeśli jest to możliwe."
784 msgstr "Dzierżawy DHCP"
798 msgid "DHCPv6 Leases"
799 msgstr "Dzierżawy DHCPv6"
801 msgid "DHCPv6 client"
802 msgstr "Klient DHCPv6"
807 msgid "DHCPv6-Service"
808 msgstr "Serwis DHCPv6"
813 msgid "DNS forwardings"
814 msgstr "Przekierowania DNS"
816 msgid "DNS-Label / FQDN"
822 msgid "DNSSEC check unsigned"
823 msgstr "Sprawdzanie DNSSEC bez podpisu"
825 msgid "DPD Idle Timeout"
828 msgid "DS-Lite AFTR address"
837 msgid "DSL line mode"
852 msgid "Default gateway"
853 msgstr "Brama domyślna"
855 msgid "Default is stateless + stateful"
856 msgstr "Domyślnie jest to stateless + stateful"
858 msgid "Default state"
859 msgstr "Stan domyślny"
861 msgid "Define a name for this network."
862 msgstr "Określ nazwę dla tej sieci."
865 "Define additional DHCP options, for example "
866 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
867 "servers to clients."
869 "Zdefiniuj dodatkowe opcje DHCP, np. \"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>"
870 "\" rozgłasza domyślne serwery DNS klientom DHCP."
875 msgid "Delete this network"
876 msgstr "Usuń tą sieć"
881 # Ktoś tłumaczył bez zobaczenia tego w gui. Dotyczy zmiany motywu ten opis.
886 msgstr "Przeznaczenie"
891 msgid "Device Configuration"
892 msgstr "Konfiguracja urządzenia"
894 msgid "Device is rebooting..."
895 msgstr "Urządzenie jest uruchamiane ponownie ..."
897 msgid "Device unreachable"
898 msgstr "Urządzenie nieosiągalne"
900 msgid "Device unreachable!"
916 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
919 "Wyłącz <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> na "
922 msgid "Disable DNS setup"
923 msgstr "Wyłącz konfigurację DNS"
925 msgid "Disable Encryption"
926 msgstr "Wyłącz szyfrowanie"
931 msgid "Disabled (default)"
932 msgstr "Wyłączone (domyślnie)"
934 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
935 msgstr "Odrzuć wychodzące odpowiedzi RFC1918"
940 msgid "Displaying only packages containing"
941 msgstr "Pokazuję tylko paczki zawierające"
943 msgid "Distance Optimization"
944 msgstr "Optymalizacja odległości"
946 msgid "Distance to farthest network member in meters."
947 msgstr "Odległość do najdalej oddalonego członka sieci w metrach."
949 msgid "Distribution feeds"
952 # Jak poprzednio trzymam się konwencji
956 # Nie wiem czy nie zamotałem ja rozumiem;)
958 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
959 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
960 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
963 "Dnsmasq jest to serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
964 "\">DHCP</abbr> połączony z serwerem <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
965 "abbr>. Jest to serwer przekazujący (Fowarder) dla firewalli <abbr title="
966 "\"Network Address Translation\">NAT</abbr>"
968 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
969 msgstr "Nie cache`uj odpowiedzi negatywnych, np. nie dla bieżących domen"
971 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
973 "Nie przekazuj zapytań które nie mogą być zrealizowane przez publiczne "
976 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
977 msgstr "Nie przekazuj odwrotnych lookup`ów do sieci lokalnych"
979 msgid "Domain required"
980 msgstr "Wymagana domena"
982 msgid "Domain whitelist"
983 msgstr "Whitelist domen (Dozwolone domeny)"
985 msgid "Don't Fragment"
989 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
990 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
992 "Nie przekazuj zapytań <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> bez "
993 "nazwy <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>'a"
995 msgid "Download and install package"
996 msgstr "Pobierz i zainstaluj pakiet"
998 msgid "Download backup"
999 msgstr "Pobierz kopię zapasową"
1001 msgid "Downstream SNR offset"
1004 msgid "Dropbear Instance"
1005 msgstr "Usługa Dropbear"
1008 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
1009 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
1011 "Dropbear oferuje zdalny dostęp do konsoli (shell`a) poprzez swojego klienta "
1012 "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> oraz serwer <abbr title=\"Secure Copy"
1015 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
1019 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
1021 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamiczne"
1023 msgid "Dynamic tunnel"
1024 msgstr "Tunel dynamiczny"
1027 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
1028 "having static leases will be served."
1030 "Dynamicznie rezerwuje adresy DHCP dla klientów. Jeśli jest wyłączone tylko "
1031 "klienci posiadający stałe dzierżawy będą obsłużeni."
1033 msgid "EA-bits length"
1043 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
1047 msgid "Edit this interface"
1048 msgstr "Edytuj ten interfejs"
1050 msgid "Edit this network"
1051 msgstr "Edytuj tą sieć"
1060 "Enable <abbr title=\"Internet Group Management Protocol\">IGMP</abbr> "
1063 "Włącz nasłuchiwanie <abbr title=\"Internet Group Management Protocol\">IGMP</"
1066 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1067 msgstr "Włącz <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1069 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1070 msgstr "Włącz dynamiczną aktualizację punktu końcowego sieci HE.net"
1072 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1073 msgstr "Włącz negocjację IPv6"
1075 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1076 msgstr "Włącz negocjację IPv6 na łączu PPP"
1078 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1079 msgstr "Włącz przechodzenie ramek Jumbo"
1081 msgid "Enable NTP client"
1082 msgstr "Włącz klienta NTP"
1084 msgid "Enable Single DES"
1087 msgid "Enable TFTP server"
1088 msgstr "Włącz serwer TFTP"
1090 msgid "Enable VLAN functionality"
1091 msgstr "Włącz funkcjonalność VLAN"
1093 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1094 msgstr "Włącz przycisk WPS, wymaga WPA(2)-PSK"
1096 msgid "Enable key reinstallation (KRACK) countermeasures"
1097 msgstr "Włącz środki zaradcze dotyczące ponownej instalacji kluczy (KRACK)"
1099 msgid "Enable learning and aging"
1100 msgstr "Włącz uczenie się i starzenie"
1102 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1105 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1108 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1111 msgid "Enable this mount"
1112 msgstr "Włącz ten punkt montowania"
1114 msgid "Enable this swap"
1115 msgstr "Włącz ten swap"
1117 msgid "Enable/Disable"
1118 msgstr "Wlącz/Wyłącz"
1123 msgid "Enables IGMP snooping on this bridge"
1124 msgstr "Włącz nasłuchiwanie IGMP na tym moście"
1127 "Enables fast roaming among access points that belong to the same Mobility "
1130 "Aktywuje szybki roaming pomiędzy punktami dostępowymi, które należą do tej "
1133 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1135 "Włącz protokół <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> na tym "
1138 msgid "Encapsulation mode"
1139 msgstr "Sposób enkapsulacji"
1142 msgstr "Szyfrowanie"
1144 msgid "Endpoint Host"
1147 msgid "Endpoint Port"
1151 msgstr "Usuwanie..."
1156 msgid "Errored seconds (ES)"
1159 msgid "Ethernet Adapter"
1160 msgstr "Karta Ethernet"
1162 msgid "Ethernet Switch"
1163 msgstr "Switch Ethernet"
1165 msgid "Exclude interfaces"
1166 msgstr "Wyklucz interfejsy"
1168 msgid "Expand hosts"
1169 msgstr "Rozwiń hosty"
1176 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1178 "Czas wygasania dzierżawy adresu, minimum to 2 Minuty (<code>2m</code>)."
1183 msgid "External R0 Key Holder List"
1186 msgid "External R1 Key Holder List"
1189 msgid "External system log server"
1190 msgstr "Serwer zewnętrzny dla logów systemowych"
1192 msgid "External system log server port"
1193 msgstr "Port zewnętrznego serwera logów systemowych"
1195 msgid "External system log server protocol"
1196 msgstr "Protokół zewnętrznego serwera logów systemowych"
1198 msgid "Extra SSH command options"
1204 msgid "FT over the Air"
1210 msgid "Failed to confirm apply within %ds, waiting for rollback…"
1216 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1217 msgstr "Rozgłoszono nazwę pliku obrazu startowego do klientów"
1220 msgstr "System plików"
1225 msgid "Filter private"
1226 msgstr "Filtruj prywatne"
1228 msgid "Filter useless"
1229 msgstr "Filtruj bezużyteczne"
1232 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1233 "with defaults based on what was detected"
1236 msgid "Find and join network"
1237 msgstr "Znajdź i podłącz się do sieci"
1239 msgid "Find package"
1240 msgstr "Znajdź pakiet"
1248 msgid "Firewall Mark"
1251 msgid "Firewall Settings"
1252 msgstr "Ustawienia firewalla"
1254 msgid "Firewall Status"
1255 msgstr "Stan firewalla"
1257 msgid "Firmware File"
1260 msgid "Firmware Version"
1261 msgstr "Wersja firmware"
1263 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1264 msgstr "Stały port źródłowy dla wychodzących zapytań DNS"
1266 msgid "Flash Firmware"
1267 msgstr "Aktualizuj firmware"
1269 msgid "Flash image..."
1270 msgstr "Wgraj obraz..."
1272 msgid "Flash new firmware image"
1273 msgstr "Wgraj nowy firmware"
1275 msgid "Flash operations"
1276 msgstr "Operacje aktualizacji"
1279 msgstr "Flashowanie..."
1284 msgid "Force CCMP (AES)"
1285 msgstr "Wymuś CCMP (AES)"
1287 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1289 "Wymuś uruchomienie serwera DHCP w tej sieci nawet gdy wykryto inny serwer."
1294 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1295 msgstr "Wymuś TKIP i CCMP (AES)"
1298 msgstr "Wymuś połączenie"
1300 msgid "Force use of NAT-T"
1303 msgid "Form token mismatch"
1306 msgid "Forward DHCP traffic"
1307 msgstr "Przekazuj ruch DHCP"
1309 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1312 msgid "Forward broadcast traffic"
1313 msgstr "Przekazuj broadcast`y"
1315 msgid "Forward mesh peer traffic"
1318 msgid "Forwarding mode"
1319 msgstr "Tryb przekazywania"
1321 msgid "Fragmentation Threshold"
1322 msgstr "Próg Fragmentacji"
1324 msgid "Frame Bursting"
1325 msgstr "Dzielenie ramek"
1331 msgstr "Wolna przestrzeń"
1334 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1335 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1347 msgid "Gateway ports"
1348 msgstr "Porty bramy"
1350 msgid "General Settings"
1351 msgstr "Ustawienia główne"
1353 msgid "General Setup"
1354 msgstr "Ustawienia podstawowe"
1356 msgid "General options for opkg"
1359 msgid "Generate Config"
1360 msgstr "Wygeneruj konfigurację"
1362 msgid "Generate PMK locally"
1363 msgstr "Wygeneruj PMK lokalnie"
1365 msgid "Generate archive"
1366 msgstr "Twórz archiwum"
1368 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1369 msgstr "Ogólny bezprzewodowy kontroler 802.11%s"
1371 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1373 "Hasło nie zostało zmienione, wpisane poprzednie hasło routera jest "
1376 msgid "Global Settings"
1379 msgid "Global network options"
1380 msgstr "Globalne opcje sieciowe"
1382 msgid "Go to password configuration..."
1383 msgstr "Przejdź do konfiguracji hasła..."
1385 msgid "Go to relevant configuration page"
1386 msgstr "Przejdź do powiązanych ustawień"
1388 msgid "Group Password"
1394 msgid "HE.net password"
1395 msgstr "Hasło HE.net"
1397 msgid "HE.net username"
1400 msgid "HT mode (802.11n)"
1406 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1410 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1413 "Tutaj możesz skonfigurować podstawowe ustawienia twojego urządzenia, np. "
1414 "nazwę hosta, strefę czasową."
1416 # nie ma słowa "autentykacji". Uwierzytelnianie!
1418 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1421 "Tutaj wklej swoje klucze publiczne SSH (po jednym w linii), dla "
1422 "uwierzytelniania SSH"
1424 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1425 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Hermes 802.11b"
1427 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1429 "Ukryj <abbr title=\"Extended Service Set Identifier (Nazwę sieci)\">ESSID</"
1435 msgid "Host entries"
1438 msgid "Host expiry timeout"
1439 msgstr "Czas wygasania hosta"
1441 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1442 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> lub sieć Hosta"
1445 msgstr "Nazwa hosta"
1447 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1448 msgstr "Nazwa hosta wysyłana podczas negocjacji DHCP"
1451 msgstr "Nazwy hostów"
1456 msgid "IKE DH Group"
1459 msgid "IP Addresses"
1468 msgid "IPv4 Firewall"
1469 msgstr "Firewall IPv4"
1471 msgid "IPv4 Upstream"
1472 msgstr "Protokół IPv4"
1474 msgid "IPv4 address"
1477 msgid "IPv4 and IPv6"
1478 msgstr "IPv4 oraz IPv6"
1480 msgid "IPv4 assignment length"
1483 msgid "IPv4 broadcast"
1484 msgstr "Broadcast IPv4"
1486 msgid "IPv4 gateway"
1489 msgid "IPv4 netmask"
1498 msgid "IPv4 prefix length"
1499 msgstr "Długość prefiksu IPv4"
1501 msgid "IPv4-Address"
1504 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1510 msgid "IPv6 Firewall"
1511 msgstr "Firewall IPv6"
1513 msgid "IPv6 Neighbours"
1516 msgid "IPv6 Settings"
1517 msgstr "Ustawienia IPv6"
1519 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1520 msgstr "IPv6 Prefiks-ULA"
1522 msgid "IPv6 Upstream"
1523 msgstr "Protokół IPv6"
1525 msgid "IPv6 address"
1528 msgid "IPv6 assignment hint"
1529 msgstr "Wskazówka przypisania IPv6"
1531 msgid "IPv6 assignment length"
1532 msgstr "Długość przydziału IPv6"
1534 msgid "IPv6 gateway"
1541 msgstr "Prefiks IPv6"
1543 msgid "IPv6 prefix length"
1544 msgstr "Długość prefiksu IPv6"
1546 msgid "IPv6 routed prefix"
1550 msgstr "Sufiks IPv6"
1552 msgid "IPv6-Address"
1558 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1559 msgstr "IPv6-w-IPv4 (RFC4213)"
1561 # 6rd to nie "szóste", tylko IPv6 rapid deployment
1562 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1563 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6rd)"
1565 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1566 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6to4)"
1571 msgid "If checked, 1DES is enabled"
1574 msgid "If checked, encryption is disabled"
1578 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1580 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez jego UUID zamiast <abbr title="
1581 "\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1584 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1587 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez nazwę partycji zamiast <abbr "
1588 "title=\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1590 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1591 msgstr "Jeśli odznaczone, nie ma zdefiniowanej domyślnej ścieżki routingu"
1593 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1594 msgstr "Jeśli odznaczone, rozgłoszane adresy serwerów DNS są ignorowane"
1597 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1598 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1599 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1600 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1601 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1603 "Jeśli ilość twojej pamięci fizycznej jest niewystarczająca, nieużywane "
1604 "miejsce na dysku może być tymczasowo wykorzystane na urządzenie pliku "
1605 "wymiany. W rezultacie większa ilość pamięci <abbr title=\"Random Access "
1606 "Memory\">RAM</abbr> będzie dostępna. Uwaga - plik wymiany jest dużo "
1607 "wolniejszy niż pamięć <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1609 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1612 msgid "Ignore interface"
1613 msgstr "Ignoruj interfejs"
1615 msgid "Ignore resolve file"
1616 msgstr "Ignoruj pliki resolve"
1625 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1626 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1629 msgid "Inactivity timeout"
1630 msgstr "Czas bezczynności"
1633 msgstr "Przychodzący:"
1639 msgstr "Skrypt startowy"
1642 msgstr "Skrypty startowe"
1647 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1649 "Zainstaluj iputils-traceroute6 w celu skorzystania z traceroute dla iPv6"
1651 msgid "Install package %q"
1652 msgstr "Instaluj pakiet %q"
1654 msgid "Install protocol extensions..."
1655 msgstr "Instaluj rozszerzenia protokołów..."
1657 msgid "Installed packages"
1658 msgstr "Zainstalowane pakiety"
1663 msgid "Interface %q device auto-migrated from %q to %q."
1666 msgid "Interface Configuration"
1667 msgstr "Konfiguracja Interfejsu"
1669 # Tam jest lista interfejsów....
1670 msgid "Interface Overview"
1671 msgstr "Przegląd Interfejsów"
1673 msgid "Interface is reconnecting..."
1674 msgstr "Ponowne łączenie interfejsu..."
1676 msgid "Interface is shutting down..."
1677 msgstr "Interfejs jest wyłączany..."
1679 msgid "Interface name"
1680 msgstr "Nazwa interfejsu"
1682 msgid "Interface not present or not connected yet."
1683 msgstr "Interfejs nie istnieje lub nie jest jeszcze podłączony."
1685 msgid "Interface reconnected"
1686 msgstr "Połączono ponownie interfejs"
1688 msgid "Interface shut down"
1689 msgstr "Wyłączono interfejs"
1697 # Nadużycie tagu abbr uważam za uzasadnione.
1698 msgid "Internal Server Error"
1699 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
1702 msgstr "Niewłaściwy"
1704 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1705 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko ID pomiędzy %d a %d."
1707 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1708 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko unikalne ID."
1710 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1711 msgstr "Niewłaściwy login i/lub hasło! Spróbuj ponownie."
1713 msgid "Isolate Clients"
1714 msgstr "Izoluj klientów"
1718 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1719 "flash memory, please verify the image file!"
1721 "Wygląda na to, że próbujesz wgrać obraz większy niż twoja pamięć flash, "
1722 "proszę sprawdź czy to właściwy obraz!"
1724 msgid "JavaScript required!"
1725 msgstr "JavaScript jest wymagany!"
1727 msgid "Join Network"
1728 msgstr "Połącz z siecią"
1730 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1731 msgstr "Przyłącz do sieci: Skanuj sieci Wi-Fi"
1733 msgid "Joining Network: %q"
1734 msgstr "Przyłączanie do sieci: %q"
1736 msgid "Keep settings"
1737 msgstr "Zachowaj ustawienia"
1742 msgid "Kernel Version"
1743 msgstr "Wersja jądra"
1758 msgstr "Serwer L2TP"
1760 msgid "LCP echo failure threshold"
1761 msgstr "Próg błędu echa LCP"
1763 msgid "LCP echo interval"
1764 msgstr "Częstotliwość echa LCP"
1775 msgid "Language and Style"
1776 msgstr "Wygląd i język"
1785 msgstr "Czas dzierżawy"
1787 msgid "Lease validity time"
1788 msgstr "Czas ważności dzierżawy"
1791 msgstr "Plik dzierżaw"
1793 msgid "Leasetime remaining"
1794 msgstr "Pozostały czas dzierżawy"
1796 msgid "Leave empty to autodetect"
1797 msgstr "Pozostaw niewypełnione dla autodetekcji"
1799 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1800 msgstr "Pozostaw niewypełnione aby użyć bieżącego adresu WAN"
1808 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1809 msgstr "Ogranicz usługi DNS do podsieci interfejsów, na których obsługujemy DNS."
1811 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1812 msgstr "Ogranicz nasłuchiwanie do tych interfesjów, oraz loopbacku."
1814 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1827 msgstr "Połączenie aktywne"
1830 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1833 "Lista serwerów <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> do których będą "
1834 "przekazywane zapytania"
1837 "List of R0KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,NAS-"
1838 "Identifier,128-bit key as hex string. <br />This list is used to map R0KH-ID "
1839 "(NAS Identifier) to a destination MAC address when requesting PMK-R1 key "
1840 "from the R0KH that the STA used during the Initial Mobility Domain "
1845 "List of R1KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,R1KH-ID "
1846 "as 6 octets with colons,128-bit key as hex string. <br />This list is used "
1847 "to map R1KH-ID to a destination MAC address when sending PMK-R1 key from the "
1848 "R0KH. This is also the list of authorized R1KHs in the MD that can request "
1852 msgid "List of SSH key files for auth"
1855 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1856 msgstr "Lista domen zezwalających na odpowiedzi RFC1918"
1858 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1859 msgstr "Lista hostów które dostarczają zafałszowane wyniki NX domain"
1861 msgid "Listen Interfaces"
1862 msgstr "Nasłuchuj interfejs"
1865 msgstr "Nasłuchuj port"
1867 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1869 "Słuchaj tylko na podanym interfejsie, lub jeśli nie podano na wszystkich"
1871 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1872 msgstr "Port nasłuchu dla przychodzących zapytań DNS"
1877 msgid "Load Average"
1878 msgstr "Średnie obciążenie"
1883 msgid "Local IP address to assign"
1884 msgstr "Lokalny adres IP do przypisania"
1886 msgid "Local IPv4 address"
1887 msgstr "Lokalny adres IPv4"
1889 msgid "Local IPv6 address"
1890 msgstr "Lokalny adres IPv6"
1892 msgid "Local Service Only"
1893 msgstr "Tylko serwis lokalny"
1895 msgid "Local Startup"
1896 msgstr "Lokalny autostart"
1899 msgstr "Czas lokalny"
1901 msgid "Local domain"
1902 msgstr "Domena lokalna"
1906 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1907 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1909 "Specyfikacja domeny lokalnej. Nazwy należące do tej domeny nie są "
1910 "przekazywane dalej ani rozwijane przez DHCP lub tylko pliki hosts"
1912 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1914 "Przyrostek (sufiks) domeny przyłączany do nazw DHCP i wpisów w pliku hosts"
1916 msgid "Local server"
1917 msgstr "Serwer lokalny"
1920 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1923 "Zlokalizuj nazwę hosta w zależności od odpytującej podsieci jeśli jest "
1924 "dostępne więcej niż jedno IP"
1926 msgid "Localise queries"
1927 msgstr "Zapytania lokalizujące"
1929 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1932 msgid "Log output level"
1933 msgstr "Poziom logowania"
1936 msgstr "Loguj zapytania"
1947 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1950 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1951 msgstr "Najniższy wydzierżawiony adres jako offset dla adresu sieci."
1956 msgid "MAC-Address Filter"
1957 msgstr "Filtr adresów MAC"
1960 msgstr "Filtr adresów MAC"
1965 msgid "MAP / LW4over6"
1981 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1984 "Upewnij się, że klonujesz główny system plików, używając czegoś podobnego do "
1990 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
1993 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1994 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba aktywnych dzierżaw DHCP"
1996 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1997 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba jednoczesnych zapytań DNS"
1999 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
2000 msgstr "Maksymalny dozwolony rozmiar pakietu EDNS.0 UDP"
2002 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
2003 msgstr "Maksymalny czas podany w sekundach do pełnej gotowości modemu"
2006 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
2007 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
2010 msgid "Maximum number of leased addresses."
2011 msgstr "Maksymalna liczba dzierżawionych adresów."
2019 msgid "Memory usage (%)"
2020 msgstr "Użycie pamięci (%)"
2028 msgid "Mirror monitor port"
2031 msgid "Mirror source port"
2034 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
2035 msgstr "Brakujące rozszerzenie protokołu dla protokołu %q"
2037 msgid "Mobility Domain"
2046 msgid "Modem device"
2049 msgid "Modem init timeout"
2050 msgstr "Limit czasu inicjacji modemu"
2056 msgstr "Wpis montowania"
2059 msgstr "Punkt montowania"
2061 msgid "Mount Points"
2062 msgstr "Punkty montowania"
2064 msgid "Mount Points - Mount Entry"
2065 msgstr "Punkty montowania - Wpis montownia"
2067 msgid "Mount Points - Swap Entry"
2068 msgstr "Punkty montowania - Wpis Swap"
2071 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
2074 "Punkty montowania definiują gdzie urządzenie pamięci zostanie podłączone do "
2077 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
2080 msgid "Mount options"
2081 msgstr "Opcje montowania"
2084 msgstr "Punkt montownia"
2086 msgid "Mount swap not specifically configured"
2089 msgid "Mounted file systems"
2090 msgstr "Zamontowane systemy plików"
2093 msgstr "Przesuń w dół"
2096 msgstr "Przesuń w górę"
2098 msgid "Multicast address"
2099 msgstr "Adres Multicast`u"
2107 msgid "NAT64 Prefix"
2119 msgid "NTP server candidates"
2120 msgstr "Lista serwerów NTP"
2125 msgid "Name of the new interface"
2126 msgstr "Nazwa nowego interfejsu"
2128 msgid "Name of the new network"
2129 msgstr "Nazwa nowej sieci"
2135 msgstr "Maska sieci"
2140 msgid "Network Utilities"
2141 msgstr "Narzędzia sieciowe"
2143 msgid "Network boot image"
2144 msgstr "Sieciowy obraz startowy"
2146 msgid "Network without interfaces."
2147 msgstr "Sieć bez interfejsów"
2152 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2153 msgstr "Brak skonfigurowanego serwera DHCP dla tego interfejsu"
2158 msgid "No chains in this table"
2159 msgstr "Brak łańcuchów w tej tablicy"
2161 msgid "No files found"
2162 msgstr "Nie znaleziono plików"
2164 msgid "No information available"
2165 msgstr "Brak dostępnych informacji"
2167 msgid "No negative cache"
2168 msgstr "Brak odwrotnego cache`a"
2170 msgid "No network configured on this device"
2171 msgstr "Brak skonfigurowanych sieci na tym urządzeniu"
2173 msgid "No network name specified"
2174 msgstr "Nie podano nazwy sieci"
2176 msgid "No package lists available"
2177 msgstr "Brak dostępu do listy pakietów"
2179 msgid "No password set!"
2180 msgstr "Nie ustawiono hasła!"
2182 msgid "No rules in this chain"
2183 msgstr "Brak zasad w tym łańcuchu"
2185 msgid "No zone assigned"
2186 msgstr "Brak przypisanej strefy"
2191 msgid "Noise Margin (SNR)"
2192 msgstr "Margines szumów (SNR)"
2197 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2200 msgid "Non-wildcard"
2201 msgstr "Bez symboli wieloznacznych"
2210 msgstr "Nie znaleziono"
2212 msgid "Not associated"
2213 msgstr "Nie powiązany"
2215 msgid "Not connected"
2216 msgstr "Nie podłączony"
2218 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2219 msgstr "Uwaga: Pliki konfiguracyjne zostaną usunięte."
2221 msgid "Note: interface name length"
2225 msgstr "Spostrzeżenie"
2230 msgid "Number of cached DNS entries (max is 10000, 0 is no caching)"
2231 msgstr "Liczba buforowanych wpisów DNS (max wynosi 10000, 0 oznacza "
2232 "brak pamięci podręcznej)"
2237 msgid "OPKG-Configuration"
2238 msgstr "Konfiguracja OPKG"
2240 msgid "Obfuscated Group Password"
2243 msgid "Obfuscated Password"
2246 msgid "Obtain IPv6-Address"
2249 msgid "Off-State Delay"
2250 msgstr "Zwłoka wyłączenia"
2253 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2254 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2255 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2256 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2257 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2258 "<samp>eth0.1</samp>)."
2260 "Na tej stronie można skonfigurować interfejsy urządzenia. Możesz zmostkować "
2261 "kilka interfejsów zaznaczając pole \"mostkuj interfejsy\", a następnie "
2262 "wpisując ich nazwy oddzielone spacjami. Można także użyć notacji <abbr title="
2263 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN`ów</abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> "
2264 "(<abbr title=\"na przykład\">np.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
2266 msgid "On-State Delay"
2267 msgstr "Zwłoka włączenia"
2269 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2270 msgstr "Nazwa hosta lub adres MAC musu być podany!"
2272 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2273 msgstr "Jedno lub więcej pól zawiera nieprawidłowe wartości!"
2275 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2278 msgid "One or more required fields have no value!"
2279 msgstr "Jedno lub więcej pól nie posiada wpisanych wartości!"
2281 msgid "Open list..."
2282 msgstr "Otwórz listę..."
2284 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2287 msgid "Operating frequency"
2288 msgstr "Częstotliwość"
2290 msgid "Option changed"
2291 msgstr "Wartość zmieniona"
2293 msgid "Option removed"
2294 msgstr "Usunięto wartość"
2300 "Optional. 32-bit mark for outgoing encrypted packets. Enter value in hex, "
2301 "starting with <code>0x</code>."
2305 "Optional. Allowed values: 'eui64', 'random', fixed value like '::1' or "
2306 "'::1:2'. When IPv6 prefix (like 'a:b:c:d::') is received from a delegating "
2307 "server, use the suffix (like '::1') to form the IPv6 address ('a:b:c:d::1') "
2308 "for the interface."
2310 "Opcjonalne. Dopuszczalne wartości: 'eui64', 'random', stałe wartości takie jak "
2311 "'::1' lub '::1:2'. Kiedy prefiks IPv6 (taki jak 'a:b:c:d::') jest odbierany z serwera "
2312 "delegującego, użyj sufiksa (takiego jak '::1') aby utworzyć adres IPv6 ('a:b:c:d::1') "
2313 "dla tego interfejsu."
2316 "Optional. Base64-encoded preshared key. Adds in an additional layer of "
2317 "symmetric-key cryptography for post-quantum resistance."
2320 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2324 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2328 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2331 msgid "Optional. Port of peer."
2335 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2336 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2339 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2352 msgstr "Wychodzący:"
2354 msgid "Output Interface"
2357 msgid "Override MAC address"
2358 msgstr "Nadpisz adres MAC"
2360 msgid "Override MTU"
2361 msgstr "Nadpisz MTU"
2363 msgid "Override TOS"
2364 msgstr "Nadpisz TOS"
2366 msgid "Override TTL"
2367 msgstr "Nadpisz TTL"
2369 msgid "Override default interface name"
2370 msgstr "Nadpisz domyślną nazwę interfejsu"
2372 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2373 msgstr "Nadpisz adres bramy w odpowiedziach DHCP"
2376 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2377 "subnet that is served."
2379 "Nadpisz maskę sieci wysyłaną do klientów. Zazwyczaj jest ona wyliczana z "
2380 "podsieci która jest rozsyłana."
2382 msgid "Override the table used for internal routes"
2383 msgstr "Nadpisz tablicę routingu używaną dla wewnętrznych tras routowania"
2391 msgid "PAP/CHAP password"
2392 msgstr "Hasło PAP/CHAP"
2394 msgid "PAP/CHAP username"
2395 msgstr "Nazwa użytkownika PAP/CHAP"
2404 msgstr "PMK R1 Push"
2409 msgid "PPPoA Encapsulation"
2410 msgstr "Enkapsulacja PPPoA"
2427 msgid "PSID-bits length"
2430 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2433 msgid "Package libiwinfo required!"
2434 msgstr "Wymagany pakiet libiwinfo!"
2436 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2437 msgstr "Lista pakietów jest starsza niż 24 godziny"
2439 msgid "Package name"
2440 msgstr "Nazwa pakietu"
2445 msgid "Part of zone %q"
2446 msgstr "Część strefy %q"
2451 msgid "Password authentication"
2452 msgstr "Uwierzytelnianie hasłem"
2454 msgid "Password of Private Key"
2455 msgstr "Hasło lub klucz prywatny"
2457 msgid "Password of inner Private Key"
2458 msgstr "Wewnętrzne hasło klucza prywatnego"
2460 msgid "Password successfully changed!"
2461 msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło!"
2466 msgid "Path to CA-Certificate"
2467 msgstr "Ścieżka do certyfikatu CA"
2469 msgid "Path to Client-Certificate"
2470 msgstr "Ścieżka do certyfikatu klienta"
2472 msgid "Path to Private Key"
2473 msgstr "Ścieżka do Klucza Prywatnego"
2475 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2476 msgstr "Ścieżka do wewnętrznego certyfikatu CA"
2478 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2479 msgstr "Ścieżka do wewnętrznego certyfikatu Klienta"
2481 msgid "Path to inner Private Key"
2482 msgstr "Ścieżka do wewnętrznego klucza prywatnego "
2487 msgid "Peer IP address to assign"
2493 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2496 msgid "Perform reboot"
2497 msgstr "Wykonaj restart"
2499 msgid "Perform reset"
2500 msgstr "Wykonaj reset"
2502 msgid "Persistent Keep Alive"
2506 msgstr "Szybkość Phy:"
2508 msgid "Physical Settings"
2509 msgstr "Ustawienia sprzętowe"
2517 msgid "Please enter your username and password."
2518 msgstr "Proszę wprowadź swój login i hasło."
2526 msgid "Port status:"
2527 msgstr "Status portu:"
2529 msgid "Power Management Mode"
2530 msgstr "Tryb zarządzania energią"
2532 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2541 msgid "Prefix Delegated"
2544 msgid "Preshared Key"
2548 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2551 "Zakładaj że klient jest martwy po danej ilości błedów odpowiedzi echa LCP, "
2552 "wpisz 0 aby zignorować błędy"
2554 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2555 msgstr "Zapobiegaj nasłuchiwaniu na tych interfejsach."
2557 msgid "Prevents client-to-client communication"
2558 msgstr "Zabroń klientą na komunikacje między sobą"
2560 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2561 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Prism2/2.5/3 802.11b"
2564 msgstr "Klucz prywatny"
2581 msgid "Protocol family"
2582 msgstr "Rodzina protokołów"
2584 msgid "Protocol of the new interface"
2585 msgstr "Protokół nowego interfejsu"
2587 msgid "Protocol support is not installed"
2588 msgstr "Wsparcie dla protokołu nie jest zainstalowane"
2590 msgid "Provide NTP server"
2591 msgstr "Włącz serwer NTP"
2593 msgid "Provide new network"
2594 msgstr "Utwórz nową sieć"
2596 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2597 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2600 msgstr "Klucz publiczny"
2602 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2605 msgid "QMI Cellular"
2606 msgstr "Komórkowy QMI"
2611 msgid "R0 Key Lifetime"
2614 msgid "R1 Key Holder"
2617 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2620 msgid "RTS/CTS Threshold"
2621 msgstr "Próg RTS/CTS"
2627 msgstr "Szybkość RX"
2629 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2630 msgstr "Kontroler bezprzewodowy RaLink 802.11%s"
2632 msgid "Radius-Accounting-Port"
2633 msgstr "Port Radius-Accounting"
2635 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2636 msgstr "Sekret Radius-Accounting"
2638 msgid "Radius-Accounting-Server"
2639 msgstr "Serwer Radius-Accounting"
2641 msgid "Radius-Authentication-Port"
2642 msgstr "Port Radius-Authentication"
2644 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2645 msgstr "Sekret Radius-Authentication"
2647 msgid "Radius-Authentication-Server"
2648 msgstr "Serwer Radius-Authentication"
2651 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2652 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2654 "Przejrzyj plik <code>/etc/ethers</code> aby skonfigurować serwer <abbr title="
2655 "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
2658 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone! You might lose "
2659 "access to this device if you are connected via this interface."
2661 "Naprawdę usunąć ten interfejs? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2662 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez ten "
2666 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone! You "
2667 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2669 "Naprawdę usunąć tę sieć bezprzewodową? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2670 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez tę "
2673 msgid "Really reset all changes?"
2674 msgstr "Naprawdę usunąć wszelkie zmiany?"
2678 "Really shut down network? You might lose access to this device if you are "
2679 "connected via this interface."
2681 "Naprawdę wyłączyć tę sieć?\n"
2682 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2686 "Really shutdown interface \"%s\"? You might lose access to this device if "
2687 "you are connected via this interface."
2689 "Naprawdę wyłączyć interfejs \"%s\"?\n"
2690 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2693 msgid "Really switch protocol?"
2694 msgstr "Naprawdę zmienić protokół?"
2696 msgid "Realtime Connections"
2697 msgstr "Połączenia w czasie rzeczywistym"
2699 msgid "Realtime Graphs"
2700 msgstr "Wykresy w czasie rzeczywistym"
2702 msgid "Realtime Load"
2703 msgstr "Obciążenie w czasie rzeczywistym"
2705 msgid "Realtime Traffic"
2706 msgstr "Ruch w czasie rzeczywistym"
2708 msgid "Realtime Wireless"
2709 msgstr "Wi-Fi w czasie rzeczywistym"
2711 msgid "Reassociation Deadline"
2712 msgstr "Termin reasocjacji"
2714 msgid "Rebind protection"
2715 msgstr "Przypisz ochronę"
2720 msgid "Rebooting..."
2721 msgstr "Ponowne uruchamianie..."
2723 msgid "Reboots the operating system of your device"
2724 msgstr "Uruchamia ponownie system na twoim urządzeniu"
2729 msgid "Receiver Antenna"
2730 msgstr "Antena odbiorcza"
2732 msgid "Recommended. IP addresses of the WireGuard interface."
2735 msgid "Reconnect this interface"
2736 msgstr "Połącz ponownie ten interfejs"
2738 msgid "Reconnecting interface"
2739 msgstr "Łączę ponownie interfejs"
2747 msgid "Relay Bridge"
2748 msgstr "Most przekaźnikowy"
2750 msgid "Relay between networks"
2751 msgstr "Przekaźnik pomiędzy sieciami"
2753 msgid "Relay bridge"
2754 msgstr "Most przekaźnikowy"
2756 msgid "Remote IPv4 address"
2757 msgstr "Zdalny adres IPv4"
2759 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2760 msgstr "Zdalny adres IPv4 lub FQDN"
2766 msgstr "Powtórz skanowanie"
2768 msgid "Replace entry"
2769 msgstr "Zamień wpis"
2771 msgid "Replace wireless configuration"
2772 msgstr "Zamień konfigurację WiFi"
2774 msgid "Request IPv6-address"
2775 msgstr "Zażądaj adresu IPv6"
2777 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2783 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2784 msgstr "Wymagany dla niektórych dostawców internetu, np. Charter z DOCSIS 3"
2786 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2789 msgid "Required. Base64-encoded public key of peer."
2793 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2794 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2795 "routes through the tunnel."
2799 "Requires the 'full' version of wpad/hostapd and support from the wifi driver "
2800 "<br />(as of Feb 2017: ath9k and ath10k, in LEDE also mwlwifi and mt76)"
2804 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2805 "come from unsigned domains"
2806 msgstr "Wymagane jest wsparcie dla DNSSEC; sprawdzanie, czy niepodpisane "
2807 "odpowiedzi w domenie rzeczywiście pochodzą z domen bez znaku"
2812 msgid "Reset Counters"
2813 msgstr "Wyczyść liczniki"
2815 msgid "Reset to defaults"
2816 msgstr "Resetuj do domyślnych"
2818 msgid "Resolv and Hosts Files"
2819 msgstr "Pliki Resolv i Hosts"
2821 msgid "Resolve file"
2822 msgstr "Plik Resolve"
2825 msgstr "Uruchom ponownie"
2827 msgid "Restart Firewall"
2828 msgstr "Uruchom ponownie firewalla"
2830 msgid "Restore backup"
2831 msgstr "Przywróć kopię zapasową"
2833 msgid "Reveal/hide password"
2834 msgstr "Odsłoń/Ukryj hasło"
2839 msgid "Revert changes"
2842 msgid "Revert request failed with status <code>%h</code>"
2845 msgid "Reverting configuration…"
2851 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2852 msgstr "Katalog Root`a dla plików udostępnianych przez TFTP"
2854 msgid "Root preparation"
2857 msgid "Route Allowed IPs"
2863 msgid "Router Advertisement-Service"
2864 msgstr "Serwis rozgłoszeniowy routera"
2866 msgid "Router Password"
2867 msgstr "Hasło routera"
2870 msgstr "Ścieżki routingu"
2873 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2876 "Ścieżki routingu pokazują routerowi przez który interfejs oraz którą bramę "
2877 "może skomunikować się z daną siecią lub komputerem."
2879 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2881 "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów przed zamontowaniem urządzenia"
2883 msgid "Run filesystem check"
2884 msgstr "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów"
2895 msgid "SSH server address"
2896 msgstr "Adres serwera SSH"
2898 msgid "SSH server port"
2899 msgstr "Port serwera SSH"
2901 msgid "SSH username"
2913 msgid "Save & Apply"
2914 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2919 # Raczej nie stosuje się kilku dużych liter w tym samym
2920 msgid "Scheduled Tasks"
2921 msgstr "Zaplanowane zadania"
2923 msgid "Section added"
2924 msgstr "Dodano sekcję"
2926 msgid "Section removed"
2927 msgstr "Usunięto sekcję"
2929 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2930 msgstr "Aby poznać szczegóły przeczytaj stronę instrukcji \"mount\""
2933 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2934 "conjunction with failure threshold"
2936 "Co podany czas (w sekundach) wyślij zapytania LCP echo, to ustawienie działa "
2937 "tylko gdy ustawiony jest próg błędu LCP echo"
2939 msgid "Separate Clients"
2940 msgstr "Rozdziel klientów"
2942 msgid "Server Settings"
2943 msgstr "Ustawienia serwera"
2945 msgid "Service Name"
2946 msgstr "Nazwa serwisu"
2948 msgid "Service Type"
2949 msgstr "Typ serwisu"
2955 "Set interface properties regardless of the link carrier (If set, carrier "
2956 "sense events do not invoke hotplug handlers)."
2958 "Ustaw właściwości interfejsu, niezależnie od operatora łącza (nie wpływa na "
2959 "programy operatora które ustanawiają połączenie)."
2962 msgid "Set up Time Synchronization"
2963 msgstr "Ustawienia synchronizacji czasu"
2965 msgid "Setup DHCP Server"
2966 msgstr "Ustawienia serwera DHCP"
2968 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
2974 msgid "Show current backup file list"
2975 msgstr "Pokaż aktualną listę plików do backupu"
2977 msgid "Shutdown this interface"
2978 msgstr "Wyłącz ten interfejs"
2980 msgid "Shutdown this network"
2981 msgstr "Wyłącz tą sieć"
2986 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
2998 msgid "Size of DNS query cache"
2999 msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej zapytań DNS"
3004 msgid "Skip to content"
3005 msgstr "Pomiń do zawartości"
3007 msgid "Skip to navigation"
3008 msgstr "Pomiń do nawigacji"
3011 msgstr "Szczelina czasowa"
3014 msgstr "Oprogramowanie"
3016 msgid "Software VLAN"
3017 msgstr "Programowy VLAN"
3019 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
3020 msgstr "Wartości pewnych pól są niewłaściwe, nie mogę ich zachować!"
3022 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
3023 msgstr "Przepraszamy, ale żądany obiekt nie został znaleziony."
3025 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
3026 msgstr "Przepraszamy, ale serwer napotkał nieoczekiwany błąd."
3029 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
3030 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
3033 "Przepraszamy, ale nie ma wsparcia dla trybu sysupgrade. Nowy firmware musi "
3034 "być wgrany ręcznie. Sprawdź stronę wiki, aby uzyskać instrukcję dla danego "
3043 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
3044 msgstr "Podaje katalog do którego jest podłączone urządzenie"
3046 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
3047 msgstr "Określa port nasłuchu dla tej instancji <em>Dropbear</em>"
3050 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
3053 "Określa maksymalną ilość błędów dla zapytania ARP przed założeniem, że host "
3057 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
3060 "Określa maksymalny czas w sekundach przed założeniem, że host jest martwy"
3062 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
3066 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
3071 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
3075 msgid "Specify the secret encryption key here."
3076 msgstr "Określ tajny klucz szyfrowania."
3079 msgstr "Uruchomienie"
3081 msgid "Start priority"
3082 msgstr "Priorytet uruchomienia"
3084 msgid "Starting configuration apply…"
3090 msgid "Static IPv4 Routes"
3091 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv4"
3093 msgid "Static IPv6 Routes"
3094 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv6"
3096 msgid "Static Leases"
3097 msgstr "Dzierżawy statyczne"
3099 msgid "Static Routes"
3100 msgstr "Statyczne ścieżki routingu"
3102 msgid "Static address"
3103 msgstr "Stały adres"
3106 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
3107 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
3108 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
3110 "Statyczne dzierżawy są używane do przypisania stałych adresów IP i "
3111 "symbolicznych nazw klientom DHCP. Są one również wymagane dla "
3112 "niedynamicznych konfiguracji interfejsu, gdzie obsługiwane są tylko hosty z "
3113 "odpowiednim dzierżawami."
3121 msgid "Strict order"
3122 msgstr "Zachowaj kolejność"
3127 msgid "Suppress logging"
3128 msgstr "Pomiń rejestrowanie"
3130 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
3131 msgstr "Pomiń rejestrowanie rutynowych operacji dla tych protokołów"
3137 msgstr "Zamień wpis"
3140 msgstr "Przełącznik"
3143 msgstr "Przełącznik %q"
3145 msgid "Switch %q (%s)"
3146 msgstr "Przełącznik %q (%s)"
3149 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3152 msgid "Switch Port Mask"
3158 msgid "Switch protocol"
3159 msgstr "Protokół przełącznika"
3161 msgid "Sync with browser"
3162 msgstr "Synchronizuj z przeglądarką"
3164 msgid "Synchronizing..."
3165 msgstr "Synchronizacja..."
3171 msgstr "Log systemowy"
3173 msgid "System Properties"
3174 msgstr "Właściwości systemu"
3176 # Wszędzie używane jest "loga" z małej litery.
3177 msgid "System log buffer size"
3178 msgstr "Rozmiar bufora loga systemu"
3183 msgid "TFTP Settings"
3184 msgstr "Ustawienia TFTP"
3186 msgid "TFTP server root"
3187 msgstr "Root serwera TFTP"
3193 msgstr "Szybkość TX"
3201 msgid "Target network"
3209 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3210 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3211 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3212 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3213 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3215 "Sekcja <em>Konfiguracja Urządzenia</em> zawiera sprzętowe ustawienia toru "
3216 "transmisji radiowej takie jak kanał, moc sygnału, czy wybór anteny, które to "
3217 "są wspólne dla wszystkich zdefiniowanych sieci bezprzewodowych (jeśli tor "
3218 "transmisji jest kompatybilny z transmisją multi-SSID). Ustawienia sieci "
3219 "takie jak szyfrowanie lub tryb operacji są zebrane w sekcji <em>Konfiguracja "
3223 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3224 "component for working wireless configuration!"
3226 "Pakiet <em>libiwinfo-lua</em> nie jest zainstalowany. Musisz go zainstalować "
3227 "aby WiFi prawidłowo zadziałało!"
3230 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3231 "username instead of the user ID!"
3235 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3239 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3241 "Prefiks IPv6 przypisany do dostawcy, zazwyczaj kończy się <code>::</code>"
3244 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3245 "code> and <code>_</code>"
3247 "Dozwolone znaki to: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</code> "
3248 "oraz <code>_</code>"
3250 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3254 "The device could not be reached within %d seconds after applying the pending "
3255 "changes, which caused the configuration to be rolled back for safety "
3256 "reasons. If you believe that the configuration changes are correct "
3257 "nonetheless, perform an unchecked configuration apply. Alternatively, you "
3258 "can dismiss this warning and edit changes before attempting to apply again, "
3259 "or revert all pending changes to keep the currently working configuration "
3264 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3265 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3267 "Plik urządzenia - pamięci lub partycji (<abbr title=\"na przykład\">np.</"
3268 "abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3271 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3272 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3275 "System plików, który został użyty do sformatowania nośnika (<abbr title=\"na "
3276 "przykład\">np.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</"
3279 # Przycisk nazywa się "Wykonaj", więc taki sam opis ma być w podpowiedzi.
3281 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3282 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3283 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3285 "Obraz flash`a został przesłany. Poniżej znajduje się suma kontrolna i "
3286 "rozmiar obrazu, porównaj je z sumą kontrolną i rozmiarem oryginału, aby "
3287 "upewnić się, że został przesłany poprawnie.<br /> Wciśnij \"Wykonaj\" aby "
3288 "kontynuować aktualizację."
3290 msgid "The following changes have been reverted"
3291 msgstr "Następujące zmiany zostały odrzucone"
3293 msgid "The following rules are currently active on this system."
3294 msgstr "Następujące zasady są obecnie aktywne w tym systemie."
3296 msgid "The given network name is not unique"
3297 msgstr "Podana sieć nie jest unikalna"
3301 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3302 "be replaced if you proceed."
3304 "Sprzęt nie jest urządzeniem typu multi-SSID, więc bieżąca konfiguracja "
3305 "zostanie nadpisana nową jeśli będziesz kontynuować."
3308 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3311 "Długość prefiksu IPv4 w bitach, pozostała część jest używana w adresach IPv6."
3313 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3314 msgstr "Długość prefiksu IPv6 w bitach"
3316 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3320 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3321 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3322 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3323 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3324 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3325 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3327 "Porty sieciowe na tym urządzeniu mogą być łączone w kilka sieci <abbr title="
3328 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, w których komputery mogą "
3329 "komunikować się ze sobą bezpośrednio. Sieci <abbr title=\"Virtual Local Area "
3330 "Network\">VLAN</abbr> są często stosowane w celu oddzielenia różnych "
3331 "segmentów sieci. Często domyślnie jeden port typu Uplink jest wykorzystywany "
3332 "do połączenia z większą siecią, taką jak Internet, a inne porty dla sieci "
3335 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3336 msgstr "Wybrany protokół potrzebuje przypisanego urządzenia"
3338 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3342 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3345 "System usuwa teraz partycję konfiguracji i zrestartuje się po zakończeniu."
3349 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3350 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3351 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3354 "System wykonuje flashowanie.<br /> NIE WYŁĄCZAĆ URZĄDZENIA!<br /> Poczekaj "
3355 "kilka minut, zanim spróbujesz połączyć się ponownie. W zależności od "
3356 "ustawień może być konieczne odnowienie adresu Twojego komputera, aby dostać "
3357 "się do urządzenia."
3360 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3361 "you choose the generic image format for your platform."
3363 "Przesłany plik obrazu nie zawiera obsługiwanego formatu. Upewnij się, że "
3364 "wybrałeś odpowiedni format obrazu dla danej platformy."
3366 msgid "There are no active leases."
3367 msgstr "Brak aktywnych dzierżaw."
3369 msgid "There are no changes to apply."
3370 msgstr "Nie ma żadnych zmian do zastosowania."
3372 msgid "There are no pending changes to revert!"
3373 msgstr "Brak oczekujących zmian do przywrócenia!"
3375 msgid "There are no pending changes!"
3376 msgstr "Brak oczekujących zmian!"
3379 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3380 "\"Physical Settings\" tab"
3382 "Żadne urządzenie nie jest jeszcze przypisane. Proszę dołączyć urządzenie "
3383 "sieciowe na karcie \"Ustawienia sprzętowe\""
3386 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3387 "protect the web interface and enable SSH."
3389 "Hasło nie zostało ustawione. Proszę skonfigurować hasło roota, aby "
3390 "zabezpieczyć interfejs WWW i włączyć SSH."
3392 msgid "This IPv4 address of the relay"
3393 msgstr "Ten adres IPv4 przekaźnika"
3396 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3397 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3398 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3400 "Ten plik może zawierać linie takie jak 'server=/domain/1.2.3.4' lub "
3401 "'server=1.2.3.4' dla specyficznych dla domeny lub pełnych serwerów "
3402 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3405 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3406 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3407 "configurations are automatically preserved."
3409 "Jest to lista globalnych wzorców dopasowywania plików i katalogów "
3410 "uwzględnianych podczas przeprowadzania aktualizacji z użyciem \"sysupgrade"
3411 "\". Zmodyfikowane pliki w /etc/config/ i w niektórych innych ustawieniach są "
3412 "automatycznie zachowywane."
3415 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3416 "password if no update key has been configured"
3420 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3421 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3423 "To jest zawartość pliku /etc/rc.local. Wstaw tutaj własne komendy (przed "
3424 "'exit 0'), aby zostały wykonane pod koniec procesu rozruchu."
3427 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3428 "ends with <code>...:2/64</code>"
3430 "To jest lokalny adres końcowy przypisany przez tunnel broker'a, zwykle "
3431 "kończący się z <code>...:2/64</code>"
3433 # w tłumaczeniu pojawiła się spacja po DHCP</abbr> co powoduje niepoprawne wyświetlanie się strony z lang PL
3435 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3436 "abbr> in the local network"
3438 "To jest jedyny serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
3439 "\">DHCP</abbr> w sieci lokalnej"
3441 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3445 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3448 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3450 "To jest system crontab, w którym mogą być zdefiniowane zaplanowane zadania."
3453 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3455 "Zwykle jest to adres najbliższego PoP prowadzonego przez tunnel broker'a"
3458 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3461 "Poniższa lista przedstawia aktualnie uruchomione procesy systemowe i ich "
3464 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3465 msgstr "Poniższa strona przedstawia aktualnie aktywne połączenia sieciowe."
3467 msgid "This section contains no values yet"
3468 msgstr "Ta sekcja nie zawiera jeszcze żadnych wartości"
3470 msgid "Time Synchronization"
3471 msgstr "Synchronizacja czasu"
3473 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3474 msgstr "Synchronizacja czasu nie jest jeszcze skonfigurowana."
3477 msgstr "Strefa czasowa"
3480 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3483 "Aby przywrócić pliki konfiguracyjne, możesz przesłać tutaj wcześniej "
3484 "utworzoną kopię zapasową."
3489 msgid "Total Available"
3490 msgstr "Całkowicie dostępna"
3493 msgstr "Trasa routowania"
3501 msgid "Transmission Rate"
3502 msgstr "Prędkość transmisji"
3507 msgid "Transmit Power"
3508 msgstr "Siła nadawania"
3510 msgid "Transmitter Antenna"
3511 msgstr "Antena nadajnika"
3516 msgid "Trigger Mode"
3517 msgstr "Rodzaj Triggeru"
3520 msgstr "Numer identyfikacyjny tunelu"
3522 msgid "Tunnel Interface"
3523 msgstr "Interfejs tunelu"
3529 msgstr "Moc nadawania"
3540 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3541 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3544 msgstr "Urządzenie USB"
3552 msgid "Unable to dispatch"
3553 msgstr "Nie można wysłać"
3555 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3561 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3562 msgstr "Nieznany błąd, hasło nie zostało zmienione!"
3565 msgstr "Niezarządzalny"
3570 msgid "Unsaved Changes"
3571 msgstr "Niezapisane zmiany"
3573 msgid "Unsupported protocol type."
3574 msgstr "Nieobsługiwany typ protokołu."
3576 msgid "Update lists"
3577 msgstr "Aktualizuj listy"
3580 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3581 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3582 "compatible firmware image)."
3584 "Prześlij tutaj obraz zgodny z funkcją sysupgrade, aby zastąpić aktualnie "
3585 "działające opragramowanie. Zaznacz opcję \"Zachowaj ustawienia\", aby "
3586 "zachować bieżącą konfigurację (wymagany obraz zgodny z bieżącym "
3589 msgid "Upload archive..."
3590 msgstr "Załaduj archiwum..."
3592 msgid "Uploaded File"
3593 msgstr "Załaduj plik"
3598 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3599 msgstr "Użyj <code>/etc/ethers</code>"
3601 msgid "Use DHCP gateway"
3602 msgstr "Użyj bramy DHCP"
3604 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3605 msgstr "Użyj serwerów DNS rozgłaszanych przez peera"
3607 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3608 msgstr "Użyj kodów kraju ISO/IEC 3166 alpha2"
3610 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3611 msgstr "Użyj MTU na interfejsie tunelu"
3613 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3614 msgstr "Użyj TTL na interfejsie tunelu"
3616 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3619 msgid "Use as root filesystem (/)"
3620 msgstr "Użyj jako systemu plików root (/)"
3622 msgid "Use broadcast flag"
3623 msgstr "Użyj flagi rozgłaszania"
3625 msgid "Use builtin IPv6-management"
3626 msgstr "Skorzystaj z wbudowanego zarządzania protokołem IPv6"
3628 msgid "Use custom DNS servers"
3629 msgstr "Użyj własne serwery DNS"
3631 msgid "Use default gateway"
3632 msgstr "Użyj domyślnej bramy"
3634 msgid "Use gateway metric"
3635 msgstr "Użyj metryki bramy"
3637 msgid "Use routing table"
3638 msgstr "Użyj tabeli routingu"
3641 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3642 "em> identifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies the fixed "
3643 "address to use, and the <em>Hostname</em> is assigned as a symbolic name to "
3644 "the requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3645 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3647 "Użyj przycisku <em>Dodaj</em>, aby dodać nowy wpis dzierżawy. <em>Adres MAC</"
3648 "em> identyfikuje hosta, <em>Adres IPv4</em> określa, którego stałego adresu "
3649 "użyć, natomiast <em>Nazwa hosta</em> jest przypisana jako symboliczna nazwa "
3650 "do określonego hosta."
3652 # Przy liście zamontowanych systemów plików
3656 msgid "Used Key Slot"
3657 msgstr "Użyte gniazdo klucza"
3660 "Used for two different purposes: RADIUS NAS ID and 802.11r R0KH-ID. Not "
3661 "needed with normal WPA(2)-PSK."
3664 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3665 msgstr "Certyfikat użytkownika (kodowany PEM)"
3667 msgid "User key (PEM encoded)"
3668 msgstr "Klucz użytkownika (kodowany PEM)"
3671 msgstr "Nazwa użytkownika"
3680 msgstr "Sieci VLAN na %q"
3682 msgid "VLANs on %q (%s)"
3683 msgstr "Sieci VLAN na %q (%s)"
3685 msgid "VPN Local address"
3688 msgid "VPN Local port"
3694 msgid "VPN Server port"
3695 msgstr "Port serwera VPN"
3697 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3700 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3706 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3707 msgstr "Klasa producenta do wysłania podczas żądania DHCP"
3718 msgid "WEP Open System"
3719 msgstr "Otwarty system WEP"
3721 msgid "WEP Shared Key"
3722 msgstr "Współdzielony klucz WEP"
3724 msgid "WEP passphrase"
3730 msgid "WPA passphrase"
3734 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3735 "and ad-hoc mode) to be installed."
3737 "Kodowanie WPA wymaga zainstalowanych modułów wpa_supplicant (tryb klienta) "
3738 "lub hostapd (tryb AP lub ad-hoc)"
3740 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3741 msgstr "Trwa wprowadzenie zmian..."
3743 msgid "Waiting for command to complete..."
3744 msgstr "Trwa wykonanie polecenia..."
3746 msgid "Waiting for configuration to get applied… %ds"
3747 msgstr "Oczekiwanie na zastosowanie konfiguracji… %ds"
3749 msgid "Waiting for device..."
3750 msgstr "Oczekiwanie na urządzenie..."
3753 msgstr "Ostrzeżenie"
3755 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3757 "Ostrzeżenie: Istnieją niezapisane zmiany, które zostaną utracone po ponownym "
3758 "uruchomieniu urządzenia!"
3761 "When using a PSK, the PMK can be generated locally without inter AP "
3768 msgid "WireGuard VPN"
3772 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3774 msgid "Wireless Adapter"
3775 msgstr "Adapter bezprzewodowy"
3777 msgid "Wireless Network"
3778 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3780 msgid "Wireless Overview"
3781 msgstr "Przegląd sieci bezprzewodowych"
3783 msgid "Wireless Security"
3784 msgstr "Zabezpieczenia sieci bezprzewodowych"
3786 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3787 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona lub niepołączona"
3789 msgid "Wireless is restarting..."
3790 msgstr "Restart sieci bezprzewodowej..."
3792 msgid "Wireless network is disabled"
3793 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona"
3795 msgid "Wireless network is enabled"
3796 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest włączona"
3798 msgid "Wireless restarted"
3799 msgstr "Zrestartowano sieć bezprzewodową"
3801 msgid "Wireless shut down"
3802 msgstr "Wyłączanie sieci bezprzewodowej"
3804 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3805 msgstr "Zapisz otrzymane żądania DNS do syslog'a"
3807 msgid "Write system log to file"
3808 msgstr "Zapisz log systemowy do pliku"
3811 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3812 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3813 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3815 "Tutaj można włączyć lub wyłączyć zainstalowane skrypty. Zmiany zostaną "
3816 "zastosowane po ponownym uruchomieniu urządzenia.<br /><strong>Ostrzeżenie: "
3817 "Jeśli wyłączysz podstawowe skrypty typu \"networks\", urządzenie może stać "
3818 "się nieosiągalne!</strong>"
3821 "You must enable JavaScript in your browser or LuCI will not work properly."
3823 "Musisz włączyć obsługę JavaScript w swojej przeglądarce, inaczej LuCI nie "
3824 "będzie działać poprawnie."
3827 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3828 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3831 "Twój Internet Explorer jest za stary, aby poprawnie wyświetlić tę stronę "
3832 "zaktualizuj go do wersji co najmniej 7 lub użyj innej przeglądarki, takiej "
3833 "jak Firefox, Opera czy Safari."
3845 msgstr "zmostkowany"
3853 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3854 msgstr "utwórz most na określonych interfejsach"
3872 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3873 "abbr>-leases will be stored"
3875 "plik, w którym podano żądania <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
3876 "Protocol\">DHCP</abbr>, zostanie zachowany"
3882 msgstr "pełny-duplex"
3894 msgstr "tryb hybrydowy"
3896 msgid "if target is a network"
3897 msgstr "jeżeli celem jest sieć"
3911 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3912 msgstr "lokalny plik <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3920 # skorzystałem z niemieckiego tłumaczenia
3922 msgstr "niepowiązane"
3955 msgstr "tryb serwera"
3957 msgid "stateful-only"
3963 msgid "stateless + stateful"
3969 msgid "time units (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
3970 msgstr "jednostki czasu (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
3976 msgstr "nielimitowane"
3979 msgstr "nieokreślone"
3981 msgid "unspecified -or- create:"
3982 msgstr "nieokreślone -lub- utwórz:"
3985 msgstr "nieotagowane"
3993 #~ msgid "IPv4 WAN Status"
3994 #~ msgstr "Status IPv4 WAN"
3996 #~ msgid "IPv6 WAN Status"
3997 #~ msgstr "Status WAN IPv6"