3 "Project-Id-Version: LuCI\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-04-20 09:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2018-05-14 20:05+0200\n"
7 "Last-Translator: Rixerx <krystian.kozak20@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Polish\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
14 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
15 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
20 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
21 msgstr "%s jest nieotagowany w wielu grupach VLAN!"
23 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
24 msgstr "(okno %d minut, interwał %d sekund)"
26 msgid "(%s available)"
27 msgstr "(dostępne %s)"
32 msgid "(no interfaces attached)"
33 msgstr "(brak podłączonych interfejsów)"
35 msgid "-- Additional Field --"
36 msgstr "-- Dodatkowe pole --"
38 msgid "-- Please choose --"
39 msgstr "-- Proszę wybrać --"
44 msgid "-- match by device --"
45 msgstr "-- dopasuj według urządzenia --"
47 msgid "-- match by label --"
48 msgstr "-- dopasuj po etykiecie --"
50 msgid "-- match by uuid --"
51 msgstr "-- dopasuj po uuid --"
53 msgid "-- please select --"
56 msgid "1 Minute Load:"
57 msgstr "Obciążenie 1 min.:"
59 msgid "15 Minute Load:"
60 msgstr "Obciążenie 15 min.:"
62 msgid "4-character hexadecimal ID"
65 msgid "464XLAT (CLAT)"
66 msgstr "464XLAT (CLAT)"
68 msgid "5 Minute Load:"
69 msgstr "Obciążenie 5 min.:"
71 msgid "6-octet identifier as a hex string - no colons"
72 msgstr "Identyfikator 6-oktetowy jako ciąg szesnastkowy - bez dwukropków"
74 msgid "802.11r Fast Transition"
77 msgid "802.11w Association SA Query maximum timeout"
80 msgid "802.11w Association SA Query retry timeout"
83 msgid "802.11w Management Frame Protection"
86 msgid "802.11w maximum timeout"
87 msgstr "802.11w maksymalny czas oczekiwania"
89 msgid "802.11w retry timeout"
90 msgstr "802.11w interwał ponawiania prób"
92 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
93 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
95 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
96 msgstr "Port wywołania <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
98 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
99 msgstr "Port serwera <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
102 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
103 "order of the resolvfile"
105 "Nazwa <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> będzie rozwijana przez "
106 "kolejne serwery w porządku podanym w resolvfile"
108 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
109 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
111 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
112 msgstr "Adres <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
114 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
115 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
117 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
118 msgstr "Maska sieci <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
121 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
124 "Adres sieci (CIDR) <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
126 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
127 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
129 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
130 msgstr "Sufiks <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>(hex)"
132 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
133 msgstr "Konfiguracja diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
135 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
136 msgstr "Nazwa diody <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
138 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
139 msgstr "Adres <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
141 msgid "<abbr title=\"The DHCP Unique Identifier\">DUID</abbr>"
145 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
146 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
148 "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> dzierżaw <abbr title=\"Dynamic "
149 "Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
152 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
153 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
155 "<abbr title=\"Maksymalny\">Maks.</abbr> rozmiar pakietu <abbr title="
156 "\"Extension Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr>"
158 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
159 msgstr "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> zapytań równoczesnych"
161 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
162 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grup: %s'>%s - %s</abbr>"
165 "<br/>Note: you need to manually restart the cron service if the crontab file "
166 "was empty before editing."
168 "<br/>Uwaga: musisz ręcznie zrestartować usługę cron, jeśli plik crontab był "
169 "pusty przed edycją."
171 msgid "A43C + J43 + A43"
174 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
186 msgid "ARP retry threshold"
187 msgstr "Próg powtórzeń ARP"
189 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
195 # Nie wiem czy to powinno się tłumaczyć wg. mnie lepiej zostawić po angielsku
196 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
197 msgstr "Identyfikator kanału wirtualnego ATM (VCI)"
200 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
201 msgstr "Identyfikator ścieżki wirtualnej ATM (VPI)"
204 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
205 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
206 "to dial into the provider network."
208 "Mosty ATM eksponują enkapsulowaną sieć Ethernet w połączeniach AAL5 jako "
209 "wirtualne interfejsy sieciowe systemu Linux, które mogą być używane w "
210 "połączeniu z protokołem DHCP lub PPP w celu polączenia się z siecią dostawcy."
212 msgid "ATM device number"
213 msgstr "Numer urządzenia ATM"
215 msgid "ATU-C System Vendor ID"
219 msgid "Access Concentrator"
220 msgstr "Koncentrator dostępowy ATM"
223 msgstr "Punkt dostępowy"
228 msgid "Activate this network"
229 msgstr "Aktywuj tą sieć"
231 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
233 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</"
236 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
238 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</"
241 msgid "Active Connections"
242 msgstr "Aktywne połączenia"
244 msgid "Active DHCP Leases"
245 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCP"
247 msgid "Active DHCPv6 Leases"
248 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCPv6"
256 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
257 msgstr "Dodaj lokalny sufiks domeny do nazw urządzeń z pliku hosts"
259 msgid "Add new interface..."
260 msgstr "Dodaj nowy interfejs..."
262 msgid "Additional Hosts files"
263 msgstr "Dodatkowe pliki Hosts"
265 msgid "Additional servers file"
266 msgstr "Dodatkowe pliki serwera"
271 # Na upartego można by zrobić Adres dostępowy mostu przekaźnikowego - ale kto to zrozumie?
272 msgid "Address to access local relay bridge"
273 msgstr "Adres dostępowy do \"relay bridge\""
275 msgid "Administration"
278 msgid "Advanced Settings"
279 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
281 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
288 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
291 "Przydziel sekwencyjnie adresy IP, zaczynając od najmniejszego dostępnego"
293 msgid "Allocate IP sequentially"
294 msgstr "Przydzielaj adresy IP po kolei"
296 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
297 msgstr "Pozwól na logowanie <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
299 msgid "Allow all except listed"
300 msgstr "Pozwól wszystkim oprócz wymienionych"
302 msgid "Allow legacy 802.11b rates"
305 msgid "Allow listed only"
306 msgstr "Pozwól tylko wymienionym"
308 msgid "Allow localhost"
309 msgstr "Pozwól tylko sobie (localhost)"
311 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
313 "Zezwalaj zdalnym hostom na łączenie się z lokalnie przekazywanymi portami SSH"
315 msgid "Allow root logins with password"
316 msgstr "Zezwól na logowanie roota przy pomocy hasła"
318 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
319 msgstr "Pozwól użytkownikowi <em>root</em> na logowanie się przy pomocy hasła"
322 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
324 "Pozwól na ruch wychodzący (odpowiedzi) z podsieci 127.0.0.0/8, np. usługi RBL"
327 msgstr "Dozwolone adresy IP"
329 msgid "Always announce default router"
330 msgstr "Zawsze rozgłaszaj domyślny router"
335 msgid "Annex A + L + M (all)"
338 msgid "Annex A G.992.1"
341 msgid "Annex A G.992.2"
344 msgid "Annex A G.992.3"
347 msgid "Annex A G.992.5"
350 msgid "Annex B (all)"
353 msgid "Annex B G.992.1"
356 msgid "Annex B G.992.3"
359 msgid "Annex B G.992.5"
362 msgid "Annex J (all)"
365 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
368 msgid "Annex M (all)"
371 msgid "Annex M G.992.3"
374 msgid "Annex M G.992.5"
377 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
380 msgid "Announced DNS domains"
383 msgid "Announced DNS servers"
386 msgid "Anonymous Identity"
389 msgid "Anonymous Mount"
392 msgid "Anonymous Swap"
401 msgid "Antenna Configuration"
402 msgstr "Ustawienia anteny"
405 msgstr "Dowolna strefa"
407 msgid "Apply request failed with status <code>%h</code>"
410 msgid "Apply unchecked"
417 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
420 msgid "Assign interfaces..."
421 msgstr "Przypisz interfejsy..."
424 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
427 msgid "Associated Stations"
428 msgstr "Połączone stacje"
436 msgid "Authentication"
437 msgstr "Uwierzytelnianie"
439 msgid "Authentication Type"
442 msgid "Authoritative"
443 msgstr "Autorytatywny"
445 msgid "Authorization Required"
446 msgstr "Wymagana autoryzacja"
449 msgstr "Automatyczne odświeżanie"
454 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
457 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
460 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
463 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
466 msgid "Automount Filesystem"
469 msgid "Automount Swap"
475 msgid "Available packages"
476 msgstr "Dostępne pakiety"
484 msgid "B43 + B43C + V43"
487 msgid "BR / DMR / AFTR"
496 msgid "Back to Overview"
497 msgstr "Wróć do przeglądu"
499 msgid "Back to configuration"
500 msgstr "Wróć do konfiguracji"
502 msgid "Back to overview"
503 msgstr "Wróć do przeglądu"
505 msgid "Back to scan results"
506 msgstr "Wróć do wyników skanowania"
508 msgid "Backup / Flash Firmware"
509 msgstr "Kopia zapasowa/aktualizacja firmware"
511 # NIe ma powodu skracać tekstu, zmieści się w polu.
512 msgid "Backup / Restore"
513 msgstr "Kopia zapasowa/Przywróć"
515 msgid "Backup file list"
516 msgstr "Kopia zapas. listy plików"
518 msgid "Bad address specified!"
519 msgstr "Wprowadzono zły adres"
525 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
526 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
527 "defined backup patterns."
529 "Poniżej widoczna jest lista plików przeznaczonych do kopii zapasowej. "
530 "Zawiera ona zmienione pliki konfiguracyjne oznaczone przez opkg, podstawowe "
531 "pliki systemowe, oraz pliki oznaczone do kopiowania przez użytkownika."
533 msgid "Bind interface"
536 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
539 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
543 msgstr "Przepływność"
545 msgid "Bogus NX Domain Override"
546 msgstr "Podrób statystyki NXDOMAIN"
551 msgid "Bridge interfaces"
552 msgstr "Interfejs mostu"
554 msgid "Bridge unit number"
555 msgstr "Numer Mostu (urządzenia)"
557 # Podejrzewam że chodzi o interfejs? mam rację?
558 msgid "Bring up on boot"
559 msgstr "Podnieś przy stracie"
561 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
562 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom 802.11%s"
564 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
565 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom BCM%04x 802.11"
571 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
572 "preserved in any sysupgrade."
575 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
578 msgid "CPU usage (%)"
579 msgstr "Użycie CPU (%)"
593 msgid "Changes applied."
594 msgstr "Zmiany zostały zastosowane."
596 msgid "Changes have been reverted."
599 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
600 msgstr "Zmienia hasło administratora"
606 "Channel %d is not available in the %s regulatory domain and has been auto-"
613 msgid "Check filesystems before mount"
616 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
620 msgstr "Suma kontrolna"
623 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
624 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
625 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
628 "Wybierz strefę firewalla którą chcesz przypisać do tego interfejsu. Wybierz "
629 "<em>nieokreślone</em> aby usunąć interfejs z przypisanej strefy lub wybierz "
630 "pole <em>utwórz</em> aby zdefiniować nową strefę i przypisać ją do "
634 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
635 "out the <em>create</em> field to define a new network."
637 "Wybierz sieć/sieci które chcesz przyłączyć do tego interfejsu "
638 "bezprzewodowego lub wypełnij pole <em>utwórz</em> aby utworzyć nową sieć."
643 msgid "Cisco UDP encapsulation"
647 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
648 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
649 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
651 "Wciśnij \"Twórz archiwum\" aby pobrać archiwum tar zawierające bieżące pliki "
652 "konfiguracyjne. Aby przywrócić ustawienia domyślne wciśnij \"Wykonaj reset"
653 "\" (możliwe tylko w przypadku obrazu squashfs)."
658 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
659 msgstr "Nazwa (ID) klienta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
662 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
665 "Zamykaj nieaktywne połączenia po określonym czasie podanym w sekundach, "
666 "wpisz 0 aby uzyskać stałe połączenie."
668 msgid "Close list..."
669 msgstr "Zamknij listę..."
671 msgid "Collecting data..."
672 msgstr "Zbieranie danych..."
677 msgid "Common Configuration"
678 msgstr "Konfiguracja podstawowa"
681 "Complicates key reinstallation attacks on the client side by disabling "
682 "retransmission of EAPOL-Key frames that are used to install keys. This "
683 "workaround might cause interoperability issues and reduced robustness of key "
684 "negotiation especially in environments with heavy traffic load."
686 "Komplikuje atak ponownej instalacji klucza po stronie klienta, wyłączając "
687 "retransmisję ramek klucza EAPOL, które są używane do instalowania kluczy. To "
688 "obejście może powodować problemy z interoperacyjnością i zmniejszoną "
689 "odporność kluczowych negocjacji, szczególnie w środowiskach o dużym "
692 msgid "Configuration"
693 msgstr "Konfiguracja"
695 msgid "Configuration files will be kept."
696 msgstr "Pliki konfiguracyjne zostaną zachowane."
698 msgid "Configuration has been applied."
701 msgid "Configuration has been rolled back!"
705 msgstr "Potwierdzenie"
713 msgid "Connection Limit"
714 msgstr "Limit połączeń"
720 "Could not regain access to the device after applying the configuration "
721 "changes. You might need to reconnect if you modified network related "
722 "settings such as the IP address or wireless security credentials."
731 # Pokrywa następujące interfejsy
732 msgid "Cover the following interface"
733 msgstr "Pokrywa następujący interfejs"
735 msgid "Cover the following interfaces"
736 msgstr "Pokrywa następujące interfejsy"
738 msgid "Create / Assign firewall-zone"
739 msgstr "Utwórz / Przypisz strefę firewalla"
741 msgid "Create Interface"
742 msgstr "Utwórz interfejs"
744 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
745 msgstr "Utwórz most pomiędzy wieloma interfejsami"
750 msgid "Cron Log Level"
751 msgstr "Poziom logowania Cron`a"
753 msgid "Custom Interface"
754 msgstr "Interfejs niestandardowy"
756 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
760 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
768 "Custom files (certificates, scripts) may remain on the system. To prevent "
769 "this, perform a factory-reset first."
773 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
774 "\">LED</abbr>s if possible."
776 "Dostosuj zachowanie diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> "
777 "urządzenia jeśli jest to możliwe."
780 msgstr "Dzierżawy DHCP"
794 msgid "DHCPv6 Leases"
795 msgstr "Dzierżawy DHCPv6"
797 msgid "DHCPv6 client"
798 msgstr "Klient DHCPv6"
803 msgid "DHCPv6-Service"
809 msgid "DNS forwardings"
810 msgstr "Przekierowania DNS"
812 msgid "DNS-Label / FQDN"
818 msgid "DNSSEC check unsigned"
821 msgid "DPD Idle Timeout"
824 msgid "DS-Lite AFTR address"
833 msgid "DSL line mode"
848 msgid "Default gateway"
849 msgstr "Brama domyślna"
851 msgid "Default is stateless + stateful"
854 msgid "Default state"
855 msgstr "Stan domyślny"
857 msgid "Define a name for this network."
858 msgstr "Określ nazwę dla tej sieci."
861 "Define additional DHCP options, for example "
862 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
863 "servers to clients."
865 "Zdefiniuj dodatkowe opcje DHCP, np. \"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>"
866 "\" rozgłasza domyślne serwery DNS klientom DHCP."
871 msgid "Delete this network"
872 msgstr "Usuń tą sieć"
877 # Ktoś tłumaczył bez zobaczenia tego w gui. Dotyczy zmiany motywu ten opis.
882 msgstr "Przeznaczenie"
887 msgid "Device Configuration"
888 msgstr "Konfiguracja urządzenia"
890 msgid "Device is rebooting..."
891 msgstr "Urządzenie jest uruchamiane ponownie ..."
893 msgid "Device unreachable"
894 msgstr "Urządzenie nieosiągalne"
896 msgid "Device unreachable!"
912 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
915 "Wyłącz <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> na "
918 msgid "Disable DNS setup"
919 msgstr "Wyłącz konfigurację DNS"
921 msgid "Disable Encryption"
922 msgstr "Wyłącz szyfrowanie"
927 msgid "Disabled (default)"
928 msgstr "Wyłączone (domyślnie)"
930 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
931 msgstr "Odrzuć wychodzące odpowiedzi RFC1918"
936 msgid "Displaying only packages containing"
937 msgstr "Pokazuję tylko paczki zawierające"
939 msgid "Distance Optimization"
940 msgstr "Optymalizacja odległości"
942 msgid "Distance to farthest network member in meters."
943 msgstr "Odległość do najdalej oddalonego członka sieci w metrach."
945 msgid "Distribution feeds"
948 # Jak poprzednio trzymam się konwencji
952 # Nie wiem czy nie zamotałem ja rozumiem;)
954 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
955 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
956 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
959 "Dnsmasq jest to serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
960 "\">DHCP</abbr> połączony z serwerem <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
961 "abbr>. Jest to serwer przekazujący (Fowarder) dla firewalli <abbr title="
962 "\"Network Address Translation\">NAT</abbr>"
964 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
965 msgstr "Nie cache`uj odpowiedzi negatywnych, np. nie dla bieżących domen"
967 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
969 "Nie przekazuj zapytań które nie mogą być zrealizowane przez publiczne "
972 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
973 msgstr "Nie przekazuj odwrotnych lookup`ów do sieci lokalnych"
975 msgid "Domain required"
976 msgstr "Wymagana domena"
978 msgid "Domain whitelist"
979 msgstr "Whitelist domen (Dozwolone domeny)"
981 msgid "Don't Fragment"
985 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
986 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
988 "Nie przekazuj zapytań <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> bez "
989 "nazwy <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>'a"
991 msgid "Download and install package"
992 msgstr "Pobierz i zainstaluj pakiet"
994 msgid "Download backup"
995 msgstr "Pobierz kopię zapasową"
997 msgid "Downstream SNR offset"
1000 msgid "Dropbear Instance"
1001 msgstr "Usługa Dropbear"
1004 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
1005 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
1007 "Dropbear oferuje zdalny dostęp do konsoli (shell`a) poprzez swojego klienta "
1008 "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> oraz serwer <abbr title=\"Secure Copy"
1011 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
1015 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
1017 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamiczne"
1019 msgid "Dynamic tunnel"
1020 msgstr "Tunel dynamiczny"
1023 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
1024 "having static leases will be served."
1026 "Dynamicznie rezerwuje adresy DHCP dla klientów. Jeśli jest wyłączone tylko "
1027 "klienci posiadający stałe dzierżawy będą obsłużeni."
1029 msgid "EA-bits length"
1039 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
1043 msgid "Edit this interface"
1044 msgstr "Edytuj ten interfejs"
1046 msgid "Edit this network"
1047 msgstr "Edytuj tą sieć"
1056 "Enable <abbr title=\"Internet Group Management Protocol\">IGMP</abbr> "
1059 "Włącz nasłuchiwanie <abbr title=\"Internet Group Management Protocol\">IGMP</"
1062 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1063 msgstr "Włącz <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1065 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1066 msgstr "Włącz dynamiczną aktualizację punktu końcowego sieci HE.net"
1068 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1069 msgstr "Włącz negocjację IPv6"
1071 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1072 msgstr "Włącz negocjację IPv6 na łączu PPP"
1074 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1075 msgstr "Włącz przechodzenie ramek Jumbo"
1077 msgid "Enable NTP client"
1078 msgstr "Włącz klienta NTP"
1080 msgid "Enable Single DES"
1083 msgid "Enable TFTP server"
1084 msgstr "Włącz serwer TFTP"
1086 msgid "Enable VLAN functionality"
1087 msgstr "Włącz funkcjonalność VLAN"
1089 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1090 msgstr "Włącz przycisk WPS, wymaga WPA(2)-PSK"
1092 msgid "Enable key reinstallation (KRACK) countermeasures"
1093 msgstr "Włącz środki zaradcze dotyczące ponownej instalacji kluczy (KRACK)"
1095 msgid "Enable learning and aging"
1096 msgstr "Włącz uczenie się i starzenie"
1098 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1101 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1104 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1107 msgid "Enable this mount"
1108 msgstr "Włącz ten punkt montowania"
1110 msgid "Enable this swap"
1111 msgstr "Włącz ten swap"
1113 msgid "Enable/Disable"
1114 msgstr "Wlącz/Wyłącz"
1119 msgid "Enables IGMP snooping on this bridge"
1120 msgstr "Włącz nasłuchiwanie IGMP na tym moście"
1123 "Enables fast roaming among access points that belong to the same Mobility "
1126 "Aktywuje szybki roaming pomiędzy punktami dostępowymi, które należą do tej "
1129 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1131 "Włącz protokół <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> na tym "
1134 msgid "Encapsulation mode"
1135 msgstr "Sposób enkapsulacji"
1138 msgstr "Szyfrowanie"
1140 msgid "Endpoint Host"
1143 msgid "Endpoint Port"
1147 msgstr "Usuwanie..."
1152 msgid "Errored seconds (ES)"
1155 msgid "Ethernet Adapter"
1156 msgstr "Karta Ethernet"
1158 msgid "Ethernet Switch"
1159 msgstr "Switch Ethernet"
1161 msgid "Exclude interfaces"
1162 msgstr "Wyklucz interfejsy"
1164 msgid "Expand hosts"
1165 msgstr "Rozwiń hosty"
1172 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1174 "Czas wygasania dzierżawy adresu, minimum to 2 Minuty (<code>2m</code>)."
1179 msgid "External R0 Key Holder List"
1182 msgid "External R1 Key Holder List"
1185 msgid "External system log server"
1186 msgstr "Zewnętrzny serwer dla logów systemowych"
1188 msgid "External system log server port"
1189 msgstr "Port zewnętrznego serwera dla logów systemowych"
1191 msgid "External system log server protocol"
1192 msgstr "Protokół zewnętrznego serwera dla logów systemowych"
1194 msgid "Extra SSH command options"
1200 msgid "FT over the Air"
1206 msgid "Failed to confirm apply within %ds, waiting for rollback…"
1212 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1213 msgstr "Rozgłoszono nazwę pliku obrazu startowego do klientów"
1216 msgstr "System plików"
1221 msgid "Filter private"
1222 msgstr "Filtruj prywatne"
1224 msgid "Filter useless"
1225 msgstr "Filtruj bezużyteczne"
1228 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1229 "with defaults based on what was detected"
1232 msgid "Find and join network"
1233 msgstr "Znajdź i podłącz się do sieci"
1235 msgid "Find package"
1236 msgstr "Znajdź pakiet"
1244 msgid "Firewall Mark"
1247 msgid "Firewall Settings"
1248 msgstr "Ustawienia firewalla"
1250 msgid "Firewall Status"
1251 msgstr "Stan firewalla"
1253 msgid "Firmware File"
1256 msgid "Firmware Version"
1257 msgstr "Wersja firmware"
1259 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1260 msgstr "Stały port źródłowy dla wychodzących zapytań DNS"
1262 msgid "Flash Firmware"
1263 msgstr "Aktualizuj firmware"
1265 msgid "Flash image..."
1266 msgstr "Wgraj obraz..."
1268 msgid "Flash new firmware image"
1269 msgstr "Wgraj nowy firmware"
1271 msgid "Flash operations"
1272 msgstr "Operacje aktualizacji"
1275 msgstr "Flashowanie..."
1280 msgid "Force CCMP (AES)"
1281 msgstr "Wymuś CCMP (AES)"
1283 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1285 "Wymuś uruchomienie serwera DHCP w tej sieci nawet gdy wykryto inny serwer."
1290 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1291 msgstr "Wymuś TKIP i CCMP (AES)"
1294 msgstr "Wymuś połączenie"
1296 msgid "Force use of NAT-T"
1299 msgid "Form token mismatch"
1302 msgid "Forward DHCP traffic"
1303 msgstr "Przekazuj ruch DHCP"
1305 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1308 msgid "Forward broadcast traffic"
1309 msgstr "Przekazuj broadcast`y"
1311 msgid "Forward mesh peer traffic"
1314 msgid "Forwarding mode"
1315 msgstr "Tryb przekazywania"
1317 msgid "Fragmentation Threshold"
1318 msgstr "Próg Fragmentacji"
1320 msgid "Frame Bursting"
1321 msgstr "Dzielenie ramek"
1327 msgstr "Wolna przestrzeń"
1330 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1331 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1343 msgid "Gateway ports"
1344 msgstr "Porty bramy"
1346 msgid "General Settings"
1347 msgstr "Ustawienia główne"
1349 msgid "General Setup"
1350 msgstr "Ustawienia podstawowe"
1352 msgid "General options for opkg"
1355 msgid "Generate Config"
1356 msgstr "Wygeneruj konfigurację"
1358 msgid "Generate PMK locally"
1359 msgstr "Wygeneruj PMK lokalnie"
1361 msgid "Generate archive"
1362 msgstr "Twórz archiwum"
1364 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1365 msgstr "Ogólny bezprzewodowy kontroler 802.11%s"
1367 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1369 "Hasło nie zostało zmienione, wpisane poprzednie hasło routera jest "
1372 msgid "Global Settings"
1375 msgid "Global network options"
1378 msgid "Go to password configuration..."
1379 msgstr "Przejdź do konfiguracji hasła..."
1381 msgid "Go to relevant configuration page"
1382 msgstr "Przejdź do powiązanych ustawień"
1384 msgid "Group Password"
1390 msgid "HE.net password"
1391 msgstr "Hasło HE.net"
1393 msgid "HE.net username"
1396 msgid "HT mode (802.11n)"
1402 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1406 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1409 "Tutaj możesz skonfigurować podstawowe ustawienia twojego urządzenia, np. "
1410 "nazwę hosta, strefę czasową."
1412 # nie ma słowa "autentykacji". Uwierzytelnianie!
1414 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1417 "Tutaj wklej swoje klucze publiczne SSH (po jednym w linii), dla "
1418 "uwierzytelniania SSH"
1420 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1421 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Hermes 802.11b"
1423 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1425 "Ukryj <abbr title=\"Extended Service Set Identifier (Nazwę sieci)\">ESSID</"
1431 msgid "Host entries"
1434 msgid "Host expiry timeout"
1435 msgstr "Czas wygasania hosta"
1437 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1438 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> lub sieć Hosta"
1441 msgstr "Nazwa hosta"
1443 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1444 msgstr "Nazwa hosta wysyłana podczas negocjacji DHCP"
1447 msgstr "Nazwy hostów"
1452 msgid "IKE DH Group"
1455 msgid "IP Addresses"
1464 msgid "IPv4 Firewall"
1465 msgstr "Firewall IPv4"
1467 msgid "IPv4 Upstream"
1470 msgid "IPv4 address"
1473 msgid "IPv4 and IPv6"
1474 msgstr "IPv4 oraz IPv6"
1476 msgid "IPv4 assignment length"
1479 msgid "IPv4 broadcast"
1480 msgstr "Broadcast IPv4"
1482 msgid "IPv4 gateway"
1485 msgid "IPv4 netmask"
1494 msgid "IPv4 prefix length"
1495 msgstr "Długość prefiksu IPv4"
1497 msgid "IPv4-Address"
1500 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1506 msgid "IPv6 Firewall"
1507 msgstr "Firewall IPv6"
1509 msgid "IPv6 Neighbours"
1512 msgid "IPv6 Settings"
1515 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1518 msgid "IPv6 Upstream"
1521 msgid "IPv6 address"
1524 msgid "IPv6 assignment hint"
1527 msgid "IPv6 assignment length"
1530 msgid "IPv6 gateway"
1537 msgstr "Prefiks IPv6"
1539 msgid "IPv6 prefix length"
1540 msgstr "Długość prefiksu IPv6"
1542 msgid "IPv6 routed prefix"
1548 msgid "IPv6-Address"
1554 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1555 msgstr "IPv6-w-IPv4 (RFC4213)"
1557 # 6rd to nie "szóste", tylko IPv6 rapid deployment
1558 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1559 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6rd)"
1561 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1562 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6to4)"
1567 msgid "If checked, 1DES is enabled"
1570 msgid "If checked, encryption is disabled"
1574 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1576 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez jego UUID zamiast <abbr title="
1577 "\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1580 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1583 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez nazwę partycji zamiast <abbr "
1584 "title=\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1586 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1587 msgstr "Jeśli odznaczone, nie ma zdefiniowanej domyślnej ścieżki routingu"
1589 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1590 msgstr "Jeśli odznaczone, rozgłoszane adresy serwerów DNS są ignorowane"
1593 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1594 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1595 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1596 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1597 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1599 "Jeśli ilość twojej pamięci fizycznej jest niewystarczająca, nieużywane "
1600 "miejsce na dysku może być tymczasowo wykorzystane na urządzenie pliku "
1601 "wymiany. W rezultacie większa ilość pamięci <abbr title=\"Random Access "
1602 "Memory\">RAM</abbr> będzie dostępna. Uwaga - plik wymiany jest dużo "
1603 "wolniejszy niż pamięć <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1605 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1608 msgid "Ignore interface"
1609 msgstr "Ignoruj interfejs"
1611 msgid "Ignore resolve file"
1612 msgstr "Ignoruj pliki resolve"
1621 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1622 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1625 msgid "Inactivity timeout"
1626 msgstr "Czas bezczynności"
1629 msgstr "Przychodzący:"
1635 msgstr "Skrypt startowy"
1638 msgstr "Skrypty startowe"
1643 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1645 "Zainstaluj iputils-traceroute6 w celu skorzystania z traceroute dla iPv6"
1647 msgid "Install package %q"
1648 msgstr "Instaluj pakiet %q"
1650 msgid "Install protocol extensions..."
1651 msgstr "Instaluj rozszerzenia protokołów..."
1653 msgid "Installed packages"
1654 msgstr "Zainstalowane pakiety"
1659 msgid "Interface %q device auto-migrated from %q to %q."
1662 msgid "Interface Configuration"
1663 msgstr "Konfiguracja Interfejsu"
1665 # Tam jest lista interfejsów....
1666 msgid "Interface Overview"
1667 msgstr "Przegląd Interfejsów"
1669 msgid "Interface is reconnecting..."
1670 msgstr "Ponowne łączenie interfejsu..."
1672 msgid "Interface is shutting down..."
1673 msgstr "Interfejs jest wyłączany..."
1675 msgid "Interface name"
1676 msgstr "Nazwa interfejsu"
1678 msgid "Interface not present or not connected yet."
1679 msgstr "Interfejs nie istnieje lub nie jest jeszcze podłączony."
1681 msgid "Interface reconnected"
1682 msgstr "Połączono ponownie interfejs"
1684 msgid "Interface shut down"
1685 msgstr "Wyłączono interfejs"
1693 # Nadużycie tagu abbr uważam za uzasadnione.
1694 msgid "Internal Server Error"
1695 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
1698 msgstr "Niewłaściwy"
1700 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1701 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko ID pomiędzy %d a %d."
1703 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1704 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko unikalne ID."
1706 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1707 msgstr "Niewłaściwy login i/lub hasło! Spróbuj ponownie."
1709 msgid "Isolate Clients"
1710 msgstr "Izoluj klientów"
1714 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1715 "flash memory, please verify the image file!"
1717 "Wygląda na to, że próbujesz wgrać obraz większy niż twoja pamięć flash, "
1718 "proszę sprawdź czy to właściwy obraz!"
1720 msgid "JavaScript required!"
1721 msgstr "JavaScript jest wymagany!"
1723 msgid "Join Network"
1724 msgstr "Połącz z siecią"
1726 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1727 msgstr "Przyłącz do sieci: Skanuj sieci Wi-Fi"
1729 msgid "Joining Network: %q"
1730 msgstr "Przyłączanie do sieci: %q"
1732 msgid "Keep settings"
1733 msgstr "Zachowaj ustawienia"
1738 msgid "Kernel Version"
1739 msgstr "Wersja jądra"
1754 msgstr "Serwer L2TP"
1756 msgid "LCP echo failure threshold"
1757 msgstr "Próg błędu echa LCP"
1759 msgid "LCP echo interval"
1760 msgstr "Częstotliwość echa LCP"
1771 msgid "Language and Style"
1772 msgstr "Wygląd i język"
1781 msgstr "Czas dzierżawy"
1783 msgid "Lease validity time"
1784 msgstr "Czas ważności dzierżawy"
1787 msgstr "Plik dzierżaw"
1789 msgid "Leasetime remaining"
1790 msgstr "Pozostały czas dzierżawy"
1792 msgid "Leave empty to autodetect"
1793 msgstr "Pozostaw niewypełnione dla autodetekcji"
1795 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1796 msgstr "Pozostaw niewypełnione aby użyć bieżącego adresu WAN"
1804 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1807 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1808 msgstr "Ogranicz nasłuchiwanie do tych interfesjów, oraz loopbacku."
1810 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1823 msgstr "Połączenie aktywne"
1826 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1829 "Lista serwerów <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> do których będą "
1830 "przekazywane zapytania"
1833 "List of R0KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,NAS-"
1834 "Identifier,128-bit key as hex string. <br />This list is used to map R0KH-ID "
1835 "(NAS Identifier) to a destination MAC address when requesting PMK-R1 key "
1836 "from the R0KH that the STA used during the Initial Mobility Domain "
1841 "List of R1KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,R1KH-ID "
1842 "as 6 octets with colons,128-bit key as hex string. <br />This list is used "
1843 "to map R1KH-ID to a destination MAC address when sending PMK-R1 key from the "
1844 "R0KH. This is also the list of authorized R1KHs in the MD that can request "
1848 msgid "List of SSH key files for auth"
1851 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1852 msgstr "Lista domen zezwalających na odpowiedzi RFC1918"
1854 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1855 msgstr "Lista hostów które dostarczają zafałszowane wyniki NX domain"
1857 msgid "Listen Interfaces"
1858 msgstr "Nasłuchuj interfejs"
1861 msgstr "Nasłuchuj port"
1863 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1865 "Słuchaj tylko na podanym interfejsie, lub jeśli nie podano na wszystkich"
1867 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1868 msgstr "Port nasłuchu dla przychodzących zapytań DNS"
1873 msgid "Load Average"
1874 msgstr "Średnie obciążenie"
1879 msgid "Local IP address to assign"
1880 msgstr "Lokalny adres IP do przypisania"
1882 msgid "Local IPv4 address"
1883 msgstr "Lokalny adres IPv4"
1885 msgid "Local IPv6 address"
1886 msgstr "Lokalny adres IPv6"
1888 msgid "Local Service Only"
1891 msgid "Local Startup"
1892 msgstr "Lokalny autostart"
1895 msgstr "Czas lokalny"
1897 msgid "Local domain"
1898 msgstr "Domena lokalna"
1902 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1903 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1905 "Specyfikacja domeny lokalnej. Nazwy należące do tej domeny nie są "
1906 "przekazywane dalej ani rozwijane przez DHCP lub tylko pliki hosts"
1908 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1910 "Przyrostek (suffiks) domeny przyłączany do nazw DHCP i wpisów w pliku hosts"
1912 msgid "Local server"
1913 msgstr "Serwer lokalny"
1916 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1919 "Zlokalizuj nazwę hosta w zależności od odpytującej podsieci jeśli jest "
1920 "dostępne więcej niż jedno IP"
1922 msgid "Localise queries"
1923 msgstr "Zapytania lokalizujące"
1925 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1928 msgid "Log output level"
1929 msgstr "Poziom logowania"
1932 msgstr "Loguj zapytania"
1943 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1946 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1947 msgstr "Najniższy wydzierżawiony adres jako offset dla adresu sieci."
1952 msgid "MAC-Address Filter"
1953 msgstr "Filtr adresów MAC"
1956 msgstr "Filtr adresów MAC"
1961 msgid "MAP / LW4over6"
1977 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1980 "Upewnij się, że klonujesz główny system plików, używając czegoś podobnego do "
1986 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
1989 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1990 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba aktywnych dzierżaw DHCP"
1992 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1993 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba jednoczesnych zapytań DNS"
1995 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1996 msgstr "Maksymalny dozwolony rozmiar pakietu EDNS.0 UDP"
1998 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1999 msgstr "Maksymalny czas podany w sekundach do pełnej gotowości modemu"
2002 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
2003 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
2006 msgid "Maximum number of leased addresses."
2007 msgstr "Maksymalna liczba dzierżawionych adresów."
2015 msgid "Memory usage (%)"
2016 msgstr "Użycie pamięci (%)"
2024 msgid "Mirror monitor port"
2027 msgid "Mirror source port"
2030 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
2031 msgstr "Brakujące rozszerzenie protokołu dla protokołu %q"
2033 msgid "Mobility Domain"
2042 msgid "Modem device"
2045 msgid "Modem init timeout"
2046 msgstr "Limit czasu inicjacji modemu"
2052 msgstr "Wpis montowania"
2055 msgstr "Punkt montowania"
2057 msgid "Mount Points"
2058 msgstr "Punkty montowania"
2060 msgid "Mount Points - Mount Entry"
2061 msgstr "Punkty montowania - Wpis montownia"
2063 msgid "Mount Points - Swap Entry"
2064 msgstr "Punkty montowania - Wpis Swap"
2067 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
2070 "Punkty montowania definiują gdzie urządzenie pamięci zostanie podłączone do "
2073 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
2076 msgid "Mount options"
2077 msgstr "Opcje montowania"
2080 msgstr "Punkt montownia"
2082 msgid "Mount swap not specifically configured"
2085 msgid "Mounted file systems"
2086 msgstr "Zamontowane systemy plików"
2089 msgstr "Przesuń w dół"
2092 msgstr "Przesuń w górę"
2094 msgid "Multicast address"
2095 msgstr "Adres Multicast`u"
2103 msgid "NAT64 Prefix"
2115 msgid "NTP server candidates"
2116 msgstr "Lista serwerów NTP"
2121 msgid "Name of the new interface"
2122 msgstr "Nazwa nowego interfejsu"
2124 msgid "Name of the new network"
2125 msgstr "Nazwa nowej sieci"
2131 msgstr "Maska sieci"
2136 msgid "Network Utilities"
2137 msgstr "Narzędzia sieciowe"
2139 msgid "Network boot image"
2140 msgstr "Sieciowy obraz startowy"
2142 msgid "Network without interfaces."
2143 msgstr "Sieć bez interfejsów"
2148 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2149 msgstr "Brak skonfigurowanego serwera DHCP dla tego interfejsu"
2154 msgid "No chains in this table"
2155 msgstr "Brak łańcuchów w tej tablicy"
2157 msgid "No files found"
2158 msgstr "Nie znaleziono plików"
2160 msgid "No information available"
2161 msgstr "Brak dostępnych informacji"
2163 msgid "No negative cache"
2164 msgstr "Brak odwrotnego cache`a"
2166 msgid "No network configured on this device"
2167 msgstr "Brak skonfigurowanych sieci na tym urządzeniu"
2169 msgid "No network name specified"
2170 msgstr "Nie podano nazwy sieci"
2172 msgid "No package lists available"
2173 msgstr "Brak dostępu do listy pakietów"
2175 msgid "No password set!"
2176 msgstr "Nie ustawiono hasła!"
2178 msgid "No rules in this chain"
2179 msgstr "Brak zasad w tym łańcuchu"
2181 msgid "No zone assigned"
2182 msgstr "Brak przypisanej strefy"
2187 msgid "Noise Margin (SNR)"
2188 msgstr "Margines szumów (SNR)"
2193 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2196 msgid "Non-wildcard"
2206 msgstr "Nie znaleziono"
2208 msgid "Not associated"
2209 msgstr "Nie powiązany"
2211 msgid "Not connected"
2212 msgstr "Nie podłączony"
2214 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2215 msgstr "Uwaga: Pliki konfiguracyjne zostaną usunięte."
2217 msgid "Note: interface name length"
2221 msgstr "Spostrzeżenie"
2226 msgid "Number of cached DNS entries (max is 10000, 0 is no caching)"
2232 msgid "OPKG-Configuration"
2233 msgstr "Konfiguracja OPKG"
2235 msgid "Obfuscated Group Password"
2238 msgid "Obfuscated Password"
2241 msgid "Obtain IPv6-Address"
2244 msgid "Off-State Delay"
2245 msgstr "Zwłoka wyłączenia"
2248 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2249 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2250 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2251 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2252 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2253 "<samp>eth0.1</samp>)."
2255 "Na tej stronie można skonfigurować interfejsy urządzenia. Możesz zmostkować "
2256 "kilka interfejsów zaznaczając pole \"mostkuj interfejsy\", a następnie "
2257 "wpisując ich nazwy oddzielone spacjami. Można także użyć notacji <abbr title="
2258 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN`ów</abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> "
2259 "(<abbr title=\"na przykład\">np.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
2261 msgid "On-State Delay"
2262 msgstr "Zwłoka włączenia"
2264 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2265 msgstr "Nazwa hosta lub adres MAC musu być podany!"
2267 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2268 msgstr "Jedno lub więcej pól zawiera nieprawidłowe wartości!"
2270 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2273 msgid "One or more required fields have no value!"
2274 msgstr "Jedno lub więcej pól nie posiada wpisanych wartości!"
2276 msgid "Open list..."
2277 msgstr "Otwórz listę..."
2279 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2282 msgid "Operating frequency"
2283 msgstr "Częstotliwość"
2285 msgid "Option changed"
2286 msgstr "Wartość zmieniona"
2288 msgid "Option removed"
2289 msgstr "Usunięto wartość"
2295 "Optional. 32-bit mark for outgoing encrypted packets. Enter value in hex, "
2296 "starting with <code>0x</code>."
2300 "Optional. Allowed values: 'eui64', 'random', fixed value like '::1' or "
2301 "'::1:2'. When IPv6 prefix (like 'a:b:c:d::') is received from a delegating "
2302 "server, use the suffix (like '::1') to form the IPv6 address ('a:b:c:d::1') "
2303 "for the interface."
2307 "Optional. Base64-encoded preshared key. Adds in an additional layer of "
2308 "symmetric-key cryptography for post-quantum resistance."
2311 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2315 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2319 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2322 msgid "Optional. Port of peer."
2326 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2327 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2330 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2343 msgstr "Wychodzący:"
2345 msgid "Output Interface"
2348 msgid "Override MAC address"
2349 msgstr "Nadpisz adres MAC"
2351 msgid "Override MTU"
2352 msgstr "Nadpisz MTU"
2354 msgid "Override TOS"
2355 msgstr "Nadpisz TOS"
2357 msgid "Override TTL"
2358 msgstr "Nadpisz TTL"
2360 msgid "Override default interface name"
2361 msgstr "Nadpisz domyślną nazwę interfejsu"
2363 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2364 msgstr "Nadpisz adres bramy w odpowiedziach DHCP"
2367 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2368 "subnet that is served."
2370 "Nadpisz maskę sieci wysyłaną do klientów. Zazwyczaj jest ona wyliczana z "
2371 "podsieci która jest rozsyłana."
2373 msgid "Override the table used for internal routes"
2374 msgstr "Nadpisz tablicę routingu używaną dla wewnętrznych tras routowania"
2382 msgid "PAP/CHAP password"
2383 msgstr "Hasło PAP/CHAP"
2385 msgid "PAP/CHAP username"
2386 msgstr "Nazwa użytkownika PAP/CHAP"
2395 msgstr "PMK R1 Push"
2400 msgid "PPPoA Encapsulation"
2401 msgstr "Enkapsulacja PPPoA"
2418 msgid "PSID-bits length"
2421 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2424 msgid "Package libiwinfo required!"
2425 msgstr "Wymagany pakiet libiwinfo!"
2427 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2428 msgstr "Lista pakietów jest starsza niż 24 godziny"
2430 msgid "Package name"
2431 msgstr "Nazwa pakietu"
2436 msgid "Part of zone %q"
2437 msgstr "Część strefy %q"
2442 msgid "Password authentication"
2443 msgstr "Uwierzytelnianie hasłem"
2445 msgid "Password of Private Key"
2446 msgstr "Hasło lub klucz prywatny"
2448 msgid "Password of inner Private Key"
2449 msgstr "Wewnętrzne hasło klucza prywatnego"
2451 msgid "Password successfully changed!"
2452 msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło!"
2457 msgid "Path to CA-Certificate"
2458 msgstr "Ścieżka do certyfikatu CA"
2460 msgid "Path to Client-Certificate"
2461 msgstr "Ścieżka do certyfikatu klienta"
2463 msgid "Path to Private Key"
2464 msgstr "Ścieżka do Klucza Prywatnego"
2466 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2467 msgstr "Ścieżka do wewnętrznego certyfikatu CA"
2469 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2470 msgstr "Ścieżka do wewnętrznego certyfikatu Klienta"
2472 msgid "Path to inner Private Key"
2473 msgstr "Ścieżka do wewnętrznego klucza prywatnego "
2478 msgid "Peer IP address to assign"
2484 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2487 msgid "Perform reboot"
2488 msgstr "Wykonaj restart"
2490 msgid "Perform reset"
2491 msgstr "Wykonaj reset"
2493 msgid "Persistent Keep Alive"
2497 msgstr "Szybkość Phy:"
2499 msgid "Physical Settings"
2500 msgstr "Ustawienia sprzętowe"
2508 msgid "Please enter your username and password."
2509 msgstr "Proszę wprowadź swój login i hasło."
2517 msgid "Port status:"
2518 msgstr "Status portu:"
2520 msgid "Power Management Mode"
2521 msgstr "Tryb zarządzania energią"
2523 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2532 msgid "Prefix Delegated"
2535 msgid "Preshared Key"
2539 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2542 "Zakładaj że klient jest martwy po danej ilości błedów odpowiedzi echa LCP, "
2543 "wpisz 0 aby zignorować błędy"
2545 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2546 msgstr "Zapobiegaj nasłuchiwaniu na tych interfejsach."
2548 msgid "Prevents client-to-client communication"
2549 msgstr "Zabroń klientą na komunikacje między sobą"
2551 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2552 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Prism2/2.5/3 802.11b"
2555 msgstr "Klucz prywatny"
2572 msgid "Protocol family"
2573 msgstr "Rodzina protokołów"
2575 msgid "Protocol of the new interface"
2576 msgstr "Protokół nowego interfejsu"
2578 msgid "Protocol support is not installed"
2579 msgstr "Wsparcie dla protokołu nie jest zainstalowane"
2581 msgid "Provide NTP server"
2582 msgstr "Włącz serwer NTP"
2584 msgid "Provide new network"
2585 msgstr "Utwórz nową sieć"
2587 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2588 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2591 msgstr "Klucz publiczny"
2593 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2596 msgid "QMI Cellular"
2602 msgid "R0 Key Lifetime"
2605 msgid "R1 Key Holder"
2608 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2611 msgid "RTS/CTS Threshold"
2612 msgstr "Próg RTS/CTS"
2618 msgstr "Szybkość RX"
2620 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2621 msgstr "Kontroler bezprzewodowy RaLink 802.11%s"
2623 msgid "Radius-Accounting-Port"
2624 msgstr "Port Radius-Accounting"
2626 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2627 msgstr "Sekret Radius-Accounting"
2629 msgid "Radius-Accounting-Server"
2630 msgstr "Serwer Radius-Accounting"
2632 msgid "Radius-Authentication-Port"
2633 msgstr "Port Radius-Authentication"
2635 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2636 msgstr "Sekret Radius-Authentication"
2638 msgid "Radius-Authentication-Server"
2639 msgstr "Serwer Radius-Authentication"
2642 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2643 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2645 "Przejrzyj plik <code>/etc/ethers</code> aby skonfigurować serwer <abbr title="
2646 "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
2649 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone! You might lose "
2650 "access to this device if you are connected via this interface."
2652 "Naprawdę usunąć ten interfejs? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2653 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez ten "
2657 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone! You "
2658 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2660 "Naprawdę usunąć tę sieć bezprzewodową? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2661 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez tę "
2664 msgid "Really reset all changes?"
2665 msgstr "Naprawdę usunąć wszelkie zmiany?"
2669 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2670 "connected via this interface."
2672 "Naprawdę wyłączyć tę sieć?\n"
2673 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2677 "Really shutdown interface \"%s\"? You might lose access to this device if "
2678 "you are connected via this interface."
2680 "Naprawdę wyłączyć interfejs \"%s\"?\n"
2681 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2684 msgid "Really switch protocol?"
2685 msgstr "Naprawdę zmienić protokół?"
2687 msgid "Realtime Connections"
2688 msgstr "Połączenia w czasie rzeczywistym"
2690 msgid "Realtime Graphs"
2691 msgstr "Wykresy w czasie rzeczywistym"
2693 msgid "Realtime Load"
2694 msgstr "Obciążenie w czasie rzeczywistym"
2696 msgid "Realtime Traffic"
2697 msgstr "Ruch w czasie rzeczywistym"
2699 msgid "Realtime Wireless"
2700 msgstr "Wi-Fi w czasie rzeczywistym"
2702 msgid "Reassociation Deadline"
2703 msgstr "Termin reasocjacji"
2705 msgid "Rebind protection"
2706 msgstr "Przypisz ochronę"
2711 msgid "Rebooting..."
2712 msgstr "Ponowne uruchamianie..."
2714 msgid "Reboots the operating system of your device"
2715 msgstr "Uruchamia ponownie system na twoim urządzeniu"
2720 msgid "Receiver Antenna"
2721 msgstr "Antena odbiorcza"
2723 msgid "Recommended. IP addresses of the WireGuard interface."
2726 msgid "Reconnect this interface"
2727 msgstr "Połącz ponownie ten interfejs"
2729 msgid "Reconnecting interface"
2730 msgstr "Łączę ponownie interfejs"
2738 msgid "Relay Bridge"
2739 msgstr "Most przekaźnikowy"
2741 msgid "Relay between networks"
2742 msgstr "Przekaźnik pomiędzy sieciami"
2744 msgid "Relay bridge"
2745 msgstr "Most przekaźnikowy"
2747 msgid "Remote IPv4 address"
2748 msgstr "Zdalny adres IPv4"
2750 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2751 msgstr "Zdalny adres IPv4 lub FQDN"
2757 msgstr "Powtórz skanowanie"
2759 msgid "Replace entry"
2760 msgstr "Zamień wpis"
2762 msgid "Replace wireless configuration"
2763 msgstr "Zamień konfigurację WiFi"
2765 msgid "Request IPv6-address"
2766 msgstr "Zażądaj adresu IPv6"
2768 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2774 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2775 msgstr "Wymagany dla niektórych dostawców internetu, np. Charter z DOCSIS 3"
2777 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2780 msgid "Required. Base64-encoded public key of peer."
2784 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2785 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2786 "routes through the tunnel."
2790 "Requires the 'full' version of wpad/hostapd and support from the wifi driver "
2791 "<br />(as of Feb 2017: ath9k and ath10k, in LEDE also mwlwifi and mt76)"
2795 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2796 "come from unsigned domains"
2802 msgid "Reset Counters"
2803 msgstr "Wyczyść liczniki"
2805 msgid "Reset to defaults"
2806 msgstr "Resetuj do domyślnych"
2808 msgid "Resolv and Hosts Files"
2809 msgstr "Pliki Resolv i Hosts"
2811 msgid "Resolve file"
2812 msgstr "Plik Resolve"
2815 msgstr "Uruchom ponownie"
2817 msgid "Restart Firewall"
2818 msgstr "Uruchom ponownie firewalla"
2820 msgid "Restore backup"
2821 msgstr "Przywróć kopię zapasową"
2823 msgid "Reveal/hide password"
2824 msgstr "Odsłoń/Ukryj hasło"
2829 msgid "Revert changes"
2832 msgid "Revert request failed with status <code>%h</code>"
2835 msgid "Reverting configuration…"
2841 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2842 msgstr "Katalog Root`a dla plików udostępnianych przez TFTP"
2844 msgid "Root preparation"
2847 msgid "Route Allowed IPs"
2853 msgid "Router Advertisement-Service"
2856 msgid "Router Password"
2857 msgstr "Hasło routera"
2860 msgstr "Ścieżki routingu"
2863 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2866 "Ścieżki routingu pokazują routerowi przez który interfejs oraz którą bramę "
2867 "może skomunikować się z daną siecią lub komputerem."
2869 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2871 "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów przed zamontowaniem urządzenia"
2873 msgid "Run filesystem check"
2874 msgstr "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów"
2885 msgid "SSH server address"
2886 msgstr "Adres serwera SSH"
2888 msgid "SSH server port"
2889 msgstr "Port serwera SSH"
2891 msgid "SSH username"
2903 msgid "Save & Apply"
2904 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2909 # Raczej nie stosuje się kilku dużych liter w tym samym
2910 msgid "Scheduled Tasks"
2911 msgstr "Zaplanowane zadania"
2913 msgid "Section added"
2914 msgstr "Dodano sekcję"
2916 msgid "Section removed"
2917 msgstr "Usunięto sekcję"
2919 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2920 msgstr "Aby poznać szczegóły przeczytaj stronę instrukcji \"mount\""
2923 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2924 "conjunction with failure threshold"
2926 "Co podany czas (w sekundach) wyślij zapytania LCP echo, to ustawienie działa "
2927 "tylko gdy ustawiony jest próg błędu LCP echo"
2929 msgid "Separate Clients"
2930 msgstr "Rozdziel klientów"
2932 msgid "Server Settings"
2933 msgstr "Ustawienia serwera"
2935 msgid "Service Name"
2936 msgstr "Nazwa serwisu"
2938 msgid "Service Type"
2939 msgstr "Typ serwisu"
2945 "Set interface properties regardless of the link carrier (If set, carrier "
2946 "sense events do not invoke hotplug handlers)."
2948 "Ustaw właściwości interfejsu, niezależnie od operatora łącza (nie wpływa na "
2949 "programy operatora które ustanawiają połączenie)."
2952 msgid "Set up Time Synchronization"
2953 msgstr "Ustawienia synchronizacji czasu"
2955 msgid "Setup DHCP Server"
2956 msgstr "Ustawienia serwera DHCP"
2958 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
2964 msgid "Show current backup file list"
2965 msgstr "Pokaż aktualną listę plików do backupu"
2967 msgid "Shutdown this interface"
2968 msgstr "Wyłącz ten interfejs"
2970 msgid "Shutdown this network"
2971 msgstr "Wyłącz tą sieć"
2976 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
2988 msgid "Size of DNS query cache"
2994 msgid "Skip to content"
2995 msgstr "Pomiń do zawartości"
2997 msgid "Skip to navigation"
2998 msgstr "Pomiń do nawigacji"
3001 msgstr "Szczelina czasowa"
3004 msgstr "Oprogramowanie"
3006 msgid "Software VLAN"
3007 msgstr "VLAN programowy"
3009 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
3010 msgstr "Wartości pewnych pól są niewłaściwe, nie mogę ich zachować!"
3012 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
3013 msgstr "Przepraszamy, ale żądany obiekt nie został znaleziony."
3015 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
3016 msgstr "Przepraszamy, ale serwer napotkał nieoczekiwany błąd."
3019 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
3020 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
3023 "Przepraszamy, ale nie ma wsparcia dla trybu sysupgrade. Nowy firmware musi "
3024 "być wgrany ręcznie. Sprawdź stronę wiki, aby uzyskać instrukcję dla danego "
3033 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
3034 msgstr "Podaje katalog do którego jest podłączone urządzenie"
3036 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
3037 msgstr "Określa port nasłuchu dla tej instancji <em>Dropbear</em>"
3040 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
3043 "Określa maksymalną ilość błędów dla zapytania ARP przed założeniem, że host "
3047 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
3050 "Określa maksymalny czas w sekundach przed założeniem, że host jest martwy"
3052 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
3056 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
3061 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
3065 msgid "Specify the secret encryption key here."
3066 msgstr "Określ tajny klucz szyfrowania."
3069 msgstr "Uruchomienie"
3071 msgid "Start priority"
3072 msgstr "Priorytet uruchomienia"
3074 msgid "Starting configuration apply…"
3080 msgid "Static IPv4 Routes"
3081 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv4"
3083 msgid "Static IPv6 Routes"
3084 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv6"
3086 msgid "Static Leases"
3087 msgstr "Dzierżawy statyczne"
3089 msgid "Static Routes"
3090 msgstr "Statyczne ścieżki routingu"
3092 msgid "Static address"
3093 msgstr "Stały adres"
3096 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
3097 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
3098 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
3100 "Statyczne dzierżawy są używane do przypisania stałych adresów IP i "
3101 "symbolicznych nazw klientom DHCP. Są one również wymagane dla "
3102 "niedynamicznych konfiguracji interfejsu, gdzie obsługiwane są tylko hosty z "
3103 "odpowiednim dzierżawami."
3111 msgid "Strict order"
3112 msgstr "Zachowaj kolejność"
3117 msgid "Suppress logging"
3120 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
3127 msgstr "Zamień wpis"
3130 msgstr "Przełącznik"
3133 msgstr "Przełącznik %q"
3135 msgid "Switch %q (%s)"
3136 msgstr "Przełącznik %q (%s)"
3139 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3142 msgid "Switch Port Mask"
3148 msgid "Switch protocol"
3149 msgstr "Protokół przełącznika"
3151 msgid "Sync with browser"
3152 msgstr "Synchronizuj z przeglądarką"
3154 msgid "Synchronizing..."
3155 msgstr "Synchronizacja..."
3161 msgstr "Log systemowy"
3163 msgid "System Properties"
3164 msgstr "Właściwości systemu"
3166 # Wszędzie używane jest "loga" z małej litery.
3167 msgid "System log buffer size"
3168 msgstr "Rozmiar bufora loga systemu"
3173 msgid "TFTP Settings"
3174 msgstr "Ustawienia TFTP"
3176 msgid "TFTP server root"
3177 msgstr "Root serwera TFTP"
3183 msgstr "Szybkość TX"
3191 msgid "Target network"
3199 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3200 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3201 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3202 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3203 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3205 "Sekcja <em>Konfiguracja Urządzenia</em> zawiera sprzętowe ustawienia toru "
3206 "transmisji radiowej takie jak kanał, moc sygnału, czy wybór anteny, które to "
3207 "są wspólne dla wszystkich zdefiniowanych sieci bezprzewodowych (jeśli tor "
3208 "transmisji jest kompatybilny z transmisją multi-SSID). Ustawienia sieci "
3209 "takie jak szyfrowanie lub tryb operacji są zebrane w sekcji <em>Konfiguracja "
3213 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3214 "component for working wireless configuration!"
3216 "Pakiet <em>libiwinfo-lua</em> nie jest zainstalowany. Musisz go zainstalować "
3217 "aby WiFi prawidłowo zadziałało!"
3220 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3221 "username instead of the user ID!"
3225 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3229 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3231 "Prefiks IPv6 przypisany do dostawcy, zazwyczaj kończy się <code>::</code>"
3234 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3235 "code> and <code>_</code>"
3237 "Dozwolone znaki to: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</code> "
3238 "oraz <code>_</code>"
3240 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3244 "The device could not be reached within %d seconds after applying the pending "
3245 "changes, which caused the configuration to be rolled back for safety "
3246 "reasons. If you believe that the configuration changes are correct "
3247 "nonetheless, perform an unchecked configuration apply. Alternatively, you "
3248 "can dismiss this warning and edit changes before attempting to apply again, "
3249 "or revert all pending changes to keep the currently working configuration "
3254 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3255 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3257 "Plik urządzenia - pamięci lub partycji (<abbr title=\"na przykład\">np.</"
3258 "abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3261 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3262 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3265 "System plików, który został użyty do sformatowania nośnika (<abbr title=\"na "
3266 "przykład\">np.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</"
3269 # Przycisk nazywa się "Wykonaj", więc taki sam opis ma być w podpowiedzi.
3271 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3272 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3273 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3275 "Obraz flash`a został przesłany. Poniżej znajduje się suma kontrolna i "
3276 "rozmiar obrazu, porównaj je z sumą kontrolną i rozmiarem oryginału, aby "
3277 "upewnić się, że został przesłany poprawnie.<br /> Wciśnij \"Wykonaj\" aby "
3278 "kontynuować aktualizację."
3280 msgid "The following changes have been reverted"
3281 msgstr "Następujące zmiany zostały odrzucone"
3283 msgid "The following rules are currently active on this system."
3284 msgstr "Następujące zasady są obecnie aktywne w tym systemie."
3286 msgid "The given network name is not unique"
3287 msgstr "Podana sieć nie jest unikalna"
3291 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3292 "be replaced if you proceed."
3294 "Sprzęt nie jest urządzeniem typu multi-SSID, więc bieżąca konfiguracja "
3295 "zostanie nadpisana nową jeśli będziesz kontynuować."
3298 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3301 "Długość prefiksu IPv4 w bitach, pozostała część jest używana w adresach IPv6."
3303 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3304 msgstr "Długość prefiksu IPv6 w bitach"
3306 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3310 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3311 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3312 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3313 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3314 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3315 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3317 "Porty sieciowe na tym urządzeniu mogą być łączone w kilka sieci <abbr title="
3318 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, w których komputery mogą "
3319 "komunikować się ze sobą bezpośrednio. Sieci <abbr title=\"Virtual Local Area "
3320 "Network\">VLAN</abbr> są często stosowane w celu oddzielenia różnych "
3321 "segmentów sieci. Często domyślnie jeden port typu Uplink jest wykorzystywany "
3322 "do połączenia z większą siecią, taką jak Internet, a inne porty dla sieci "
3325 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3326 msgstr "Wybrany protokół potrzebuje przypisanego urządzenia"
3328 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3332 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3335 "System usuwa teraz partycję konfiguracji i zrestartuje się po zakończeniu."
3339 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3340 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3341 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3344 "System wykonuje flashowanie.<br /> NIE WYŁĄCZAĆ URZĄDZENIA!<br /> Poczekaj "
3345 "kilka minut, zanim spróbujesz połączyć się ponownie. W zależności od "
3346 "ustawień może być konieczne odnowienie adresu Twojego komputera, aby dostać "
3347 "się do urządzenia."
3350 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3351 "you choose the generic image format for your platform."
3353 "Przesłany plik obrazu nie zawiera obsługiwanego formatu. Upewnij się, że "
3354 "wybrałeś odpowiedni format obrazu dla danej platformy."
3356 msgid "There are no active leases."
3357 msgstr "Brak aktywnych dzierżaw."
3359 msgid "There are no changes to apply."
3362 msgid "There are no pending changes to revert!"
3363 msgstr "Brak oczekujących zmian do przywrócenia!"
3365 msgid "There are no pending changes!"
3366 msgstr "Brak oczekujących zmian!"
3369 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3370 "\"Physical Settings\" tab"
3372 "Żadne urządzenie nie jest jeszcze przypisane. Proszę dołączyć urządzenie "
3373 "sieciowe na karcie \"Ustawienia sprzętowe\""
3376 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3377 "protect the web interface and enable SSH."
3379 "Hasło nie zostało ustawione. Proszę skonfigurować hasło roota, aby "
3380 "zabezpieczyć interfejs WWW i włączyć SSH."
3382 msgid "This IPv4 address of the relay"
3383 msgstr "Ten adres IPv4 przekaźnika"
3386 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3387 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3388 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3392 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3393 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3394 "configurations are automatically preserved."
3396 "Jest to lista globalnych wzorców dopasowywania plików i katalogów "
3397 "uwzględnianych podczas przeprowadzania aktualizacji z użyciem \"sysupgrade"
3398 "\". Zmodyfikowane pliki w /etc/config/ i w niektórych innych ustawieniach są "
3399 "automatycznie zachowywane."
3402 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3403 "password if no update key has been configured"
3407 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3408 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3410 "To jest zawartość pliku /etc/rc.local. Wstaw tutaj własne komendy (przed "
3411 "'exit 0'), aby zostały wykonane pod koniec procesu rozruchu."
3414 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3415 "ends with <code>...:2/64</code>"
3417 "To jest lokalny adres końcowy przypisany przez tunnel broker'a, zwykle "
3418 "kończący się z <code>...:2/64</code>"
3420 # w tłumaczeniu pojawiła się spacja po DHCP</abbr> co powoduje niepoprawne wyświetlanie się strony z lang PL
3422 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3423 "abbr> in the local network"
3425 "To jest jedyny serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
3426 "\">DHCP</abbr> w sieci lokalnej"
3428 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3432 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3435 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3437 "To jest system crontab, w którym mogą być zdefiniowane zaplanowane zadania."
3440 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3442 "Zwykle jest to adres najbliższego PoP prowadzonego przez tunnel broker'a"
3445 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3448 "Poniższa lista przedstawia aktualnie uruchomione procesy systemowe i ich "
3451 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3452 msgstr "Poniższa strona przedstawia aktualnie aktywne połączenia sieciowe."
3454 msgid "This section contains no values yet"
3455 msgstr "Ta sekcja nie zawiera jeszcze żadnych wartości"
3457 msgid "Time Synchronization"
3458 msgstr "Synchronizacja czasu"
3460 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3461 msgstr "Synchronizacja czasu nie jest jeszcze skonfigurowana."
3464 msgstr "Strefa czasowa"
3467 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3470 "Aby przywrócić pliki konfiguracyjne, możesz tutaj przesłać wcześniej "
3471 "utworzoną kopię zapasową."
3476 msgid "Total Available"
3477 msgstr "Całkowicie dostępna"
3480 msgstr "Trasa routowania"
3488 msgid "Transmission Rate"
3489 msgstr "Prędkość transmisji"
3494 msgid "Transmit Power"
3495 msgstr "Siła nadawania"
3497 msgid "Transmitter Antenna"
3498 msgstr "Antena nadajnika"
3503 msgid "Trigger Mode"
3504 msgstr "Rodzaj Triggeru"
3507 msgstr "Numer identyfikacyjny tunelu"
3509 msgid "Tunnel Interface"
3510 msgstr "Interfejs tunelu"
3516 msgstr "Moc nadawania"
3527 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3528 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3531 msgstr "Urządzenie USB"
3539 msgid "Unable to dispatch"
3540 msgstr "Nie można wysłać"
3542 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3548 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3549 msgstr "Nieznany błąd, hasło nie zostało zmienione!"
3552 msgstr "Niezarządzalny"
3557 msgid "Unsaved Changes"
3558 msgstr "Niezapisane zmiany"
3560 msgid "Unsupported protocol type."
3561 msgstr "Nieobsługiwany typ protokołu."
3563 msgid "Update lists"
3564 msgstr "Aktualizuj listy"
3567 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3568 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3569 "compatible firmware image)."
3571 "Prześlij tutaj obraz zgodny z funkcją sysupgrade, aby zastąpić aktualnie "
3572 "działające opragramowanie. Zaznacz opcję \"Zachowaj ustawienia\", aby "
3573 "zachować bieżącą konfigurację (wymagany obraz zgodny z bieżącym "
3576 msgid "Upload archive..."
3577 msgstr "Załaduj archiwum..."
3579 msgid "Uploaded File"
3580 msgstr "Załaduj plik"
3585 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3586 msgstr "Użyj <code>/etc/ethers</code>"
3588 msgid "Use DHCP gateway"
3589 msgstr "Użyj bramy DHCP"
3591 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3592 msgstr "Użyj serwerów DNS rozgłaszanych przez peera"
3594 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3595 msgstr "Użyj kodów kraju ISO/IEC 3166 alpha2"
3597 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3598 msgstr "Użyj MTU na interfejsie tunelu"
3600 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3601 msgstr "Użyj TTL na interfejsie tunelu"
3603 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3606 msgid "Use as root filesystem (/)"
3607 msgstr "Użyj jako systemu plików root (/)"
3609 msgid "Use broadcast flag"
3610 msgstr "Użyj flagi rozgłaszania"
3612 msgid "Use builtin IPv6-management"
3613 msgstr "Skorzystaj z wbudowanego zarządzania protokołem IPv6"
3615 msgid "Use custom DNS servers"
3616 msgstr "Użyj własne serwery DNS"
3618 msgid "Use default gateway"
3619 msgstr "Użyj domyślnej bramy"
3621 msgid "Use gateway metric"
3622 msgstr "Użyj metryki bramy"
3624 msgid "Use routing table"
3625 msgstr "Użyj tabeli routingu"
3628 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3629 "em> identifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies the fixed "
3630 "address to use, and the <em>Hostname</em> is assigned as a symbolic name to "
3631 "the requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3632 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3634 "Użyj przycisku <em>Dodaj</em>, aby dodać nowy wpis dzierżawy. <em>Adres MAC</"
3635 "em> identyfikuje hosta, <em>Adres IPv4</em> określa, którego stałego adresu "
3636 "użyć, natomiast <em>Nazwa hosta</em> jest przypisana jako symboliczna nazwa "
3637 "do określonego hosta."
3639 # Przy liście zamontowanych systemów plików
3643 msgid "Used Key Slot"
3644 msgstr "Użyte gniazdo klucza"
3647 "Used for two different purposes: RADIUS NAS ID and 802.11r R0KH-ID. Not "
3648 "needed with normal WPA(2)-PSK."
3651 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3652 msgstr "Certyfikat użytkownika (kodowany PEM)"
3654 msgid "User key (PEM encoded)"
3655 msgstr "Klucz użytkownika (kodowany PEM)"
3658 msgstr "Nazwa użytkownika"
3667 msgstr "Sieci VLAN na %q"
3669 msgid "VLANs on %q (%s)"
3670 msgstr "Sieci VLAN na %q (%s)"
3672 msgid "VPN Local address"
3675 msgid "VPN Local port"
3681 msgid "VPN Server port"
3682 msgstr "Port serwera VPN"
3684 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3687 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3693 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3694 msgstr "Klasa producenta do wysłania podczas żądania DHCP"
3705 msgid "WEP Open System"
3706 msgstr "Otwarty system WEP"
3708 msgid "WEP Shared Key"
3709 msgstr "Współdzielony klucz WEP"
3711 msgid "WEP passphrase"
3717 msgid "WPA passphrase"
3721 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3722 "and ad-hoc mode) to be installed."
3724 "Kodowanie WPA wymaga zainstalowanych modułów wpa_supplicant (tryb klienta) "
3725 "lub hostapd (tryb AP lub ad-hoc)"
3727 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3728 msgstr "Trwa wprowadzenie zmian..."
3730 msgid "Waiting for command to complete..."
3731 msgstr "Trwa wykonanie polecenia..."
3733 msgid "Waiting for configuration to get applied… %ds"
3736 msgid "Waiting for device..."
3737 msgstr "Oczekiwanie na urządzenie..."
3740 msgstr "Ostrzeżenie"
3742 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3744 "Ostrzeżenie: Istnieją niezapisane zmiany, które zostaną utracone po ponownym "
3745 "uruchomieniu urządzenia!"
3748 "When using a PSK, the PMK can be generated locally without inter AP "
3755 msgid "WireGuard VPN"
3759 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3761 msgid "Wireless Adapter"
3762 msgstr "Adapter bezprzewodowy"
3764 msgid "Wireless Network"
3765 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3767 msgid "Wireless Overview"
3768 msgstr "Przegląd sieci bezprzewodowych"
3770 msgid "Wireless Security"
3771 msgstr "Zabezpieczenia sieci bezprzewodowych"
3773 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3774 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona lub niepołączona"
3776 msgid "Wireless is restarting..."
3777 msgstr "Restart sieci bezprzewodowej..."
3779 msgid "Wireless network is disabled"
3780 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona"
3782 msgid "Wireless network is enabled"
3783 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest włączona"
3785 msgid "Wireless restarted"
3786 msgstr "Zrestartowano sieć bezprzewodową"
3788 msgid "Wireless shut down"
3789 msgstr "Wyłączanie sieci bezprzewodowej"
3791 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3792 msgstr "Zapisz otrzymane żądania DNS do syslog'a"
3794 msgid "Write system log to file"
3795 msgstr "Zapisz log systemowy do pliku"
3798 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3799 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3800 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3802 "Tutaj można włączyć lub wyłączyć zainstalowane skrypty. Zmiany zostaną "
3803 "zastosowane po ponownym uruchomieniu urządzenia.<br /><strong>Ostrzeżenie: "
3804 "Jeśli wyłączysz podstawowe skrypty typu \"networks\", urządzenie może stać "
3805 "się nieosiągalne!</strong>"
3808 "You must enable JavaScript in your browser or LuCI will not work properly."
3810 "Musisz włączyć obsługę JavaScript w swojej przeglądarce, inaczej LuCI nie "
3811 "będzie działać poprawnie."
3814 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3815 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3818 "Twój Internet Explorer jest za stary, aby poprawnie wyświetlić tę stronę "
3819 "zaktualizuj go do wersji co najmniej 7 lub użyj innej przeglądarki, takiej "
3820 "jak Firefox, Opera czy Safari."
3832 msgstr "zmostkowany"
3840 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3841 msgstr "utwórz most na określonych interfejsach"
3859 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3860 "abbr>-leases will be stored"
3862 "plik, w którym podano żądania <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
3863 "Protocol\">DHCP</abbr>, zostanie zachowany"
3869 msgstr "pełny-duplex"
3881 msgstr "tryb hybrydowy"
3883 msgid "if target is a network"
3884 msgstr "jeżeli celem jest sieć"
3898 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3899 msgstr "lokalny plik <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3907 # skorzystałem z niemieckiego tłumaczenia
3909 msgstr "niepowiązane"
3942 msgstr "tryb serwera"
3944 msgid "stateful-only"
3950 msgid "stateless + stateful"
3956 msgid "time units (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
3957 msgstr "jednostki czasu (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
3963 msgstr "nielimitowane"
3966 msgstr "nieokreślone"
3968 msgid "unspecified -or- create:"
3969 msgstr "nieokreślone -lub- utwórz:"
3972 msgstr "nieotagowane"
3980 #~ msgid "IPv4 WAN Status"
3981 #~ msgstr "Status IPv4 WAN"
3983 #~ msgid "IPv6 WAN Status"
3984 #~ msgstr "Status WAN IPv6"