3 "Project-Id-Version: LuCI\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-04-20 09:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-04-23 19:15+0200\n"
7 "Last-Translator: goodgod261 <goodgod261@wp.pl>\n"
8 "Language-Team: Polish\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
14 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
15 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
17 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
20 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
21 msgstr "(okno %d minut, interwał %d sekund)"
23 msgid "(%s available)"
24 msgstr "(dostępne %s)"
29 msgid "(no interfaces attached)"
30 msgstr "(brak podłączonych interfejsów)"
32 msgid "-- Additional Field --"
33 msgstr "-- Dodatkowe pole --"
35 msgid "-- Please choose --"
36 msgstr "-- Proszę wybrać --"
41 msgid "-- match by device --"
44 msgid "-- match by label --"
47 msgid "1 Minute Load:"
48 msgstr "Obciążenie 1 min.:"
50 msgid "15 Minute Load:"
51 msgstr "Obciążenie 15 min.:"
53 msgid "464XLAT (CLAT)"
56 msgid "5 Minute Load:"
57 msgstr "Obciążenie 5 min.:"
59 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
60 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
62 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
63 msgstr "Port wywołania <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
65 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
66 msgstr "Port serwera <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
69 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
70 "order of the resolvfile"
72 "Nazwa <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> będzie rozwijana przez "
73 "kolejne serwery w porządku podanym w resolvfile"
75 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
76 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
78 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
79 msgstr "Adres <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
81 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
82 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
84 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
85 msgstr "Maska sieci <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
88 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
91 "Adres sieci (CIDR) <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
93 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
94 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
96 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
99 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
100 msgstr "Konfiguracja diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
102 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
103 msgstr "Nazwa diody <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
105 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
106 msgstr "Adres <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
109 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
110 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
112 "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> dzierżaw <abbr title=\"Dynamic "
113 "Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
116 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
117 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
119 "<abbr title=\"Maksymalny\">Maks.</abbr> rozmiar pakietu <abbr title="
120 "\"Extension Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr>"
122 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
123 msgstr "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> zapytań równoczesnych"
125 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
126 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grup: %s'>%s - %s</abbr>"
128 msgid "A43C + J43 + A43"
131 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
137 msgid "AICCU (SIXXS)"
146 # Wydaje mi się że brakuje litery R...
148 msgstr "Wsparcie dla ARP"
150 msgid "ARP retry threshold"
151 msgstr "Próg powtórzeń ARP"
153 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
159 # Nie wiem czy to powinno się tłumaczyć wg. mnie lepiej zostawić po angielsku
160 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
161 msgstr "Identyfikator kanału wirtualnego ATM (VCI)"
164 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
165 msgstr "Identyfikator ścieżki wirtualnej ATM (VPI)"
167 # Jak zwykle zakręciłem...niech ktoś poprawi
169 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
170 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
171 "to dial into the provider network."
173 "Mostki ATM maskują za-kapsułkowane ramki Ethernet w połączeniach AAL5 jako "
174 "wirtualne interfejsy w Linuksie. Interfejsy takie mogą być użyte w "
175 "połączeniu z protokołami DHCP lub PPP do wdzwaniania się do sieci provider`a"
177 msgid "ATM device number"
178 msgstr "Numer urządzenia ATM"
180 msgid "ATU-C System Vendor ID"
187 msgid "Access Concentrator"
188 msgstr "Koncentrator dostępowy ATM"
191 msgstr "Punkt dostępowy"
199 msgid "Activate this network"
200 msgstr "Aktywuj tą sieć"
202 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
204 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</"
207 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
209 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</"
212 msgid "Active Connections"
213 msgstr "Aktywne połączenia"
215 msgid "Active DHCP Leases"
216 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCP"
218 msgid "Active DHCPv6 Leases"
219 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCPv6"
227 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
228 msgstr "Dodaj lokalny sufiks domeny do nazw urządzeń z pliku hosts"
230 msgid "Add new interface..."
231 msgstr "Dodaj nowy interfejs..."
233 msgid "Additional Hosts files"
234 msgstr "Dodatkowe pliki Hosts"
236 msgid "Additional servers file"
242 # Na upartego można by zrobić Adres dostępowy mostu przekaźnikowego - ale kto to zrozumie?
243 msgid "Address to access local relay bridge"
244 msgstr "Adres dostępowy do \"relay bridge\""
246 msgid "Administration"
249 msgid "Advanced Settings"
250 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
252 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
259 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
263 msgid "Allocate IP sequentially"
266 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
267 msgstr "Pozwól na logowanie <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
269 msgid "Allow all except listed"
270 msgstr "Pozwól wszystkim oprócz wymienionych"
272 msgid "Allow listed only"
273 msgstr "Pozwól tylko wymienionym"
275 msgid "Allow localhost"
276 msgstr "Pozwól tylko sobie (localhost)"
278 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
280 "Pozwól zdalnym komputerom na połączenia SSH do lokalnych przekierowanych "
283 msgid "Allow root logins with password"
284 msgstr "Zezwól na logowanie roota przy pomocy hasła"
287 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
288 msgstr "Pozwól użytkownikowi <em>root</em> na logowanie przy pomocy hasła"
291 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
293 "Pozwól na ruch wychodzący (odpowiedzi) z podsieci 127.0.0.0/8, np. usługi RBL"
296 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
297 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
300 msgid "Always announce default router"
303 msgid "An additional network will be created if you leave this checked."
309 msgid "Annex A + L + M (all)"
312 msgid "Annex A G.992.1"
315 msgid "Annex A G.992.2"
318 msgid "Annex A G.992.3"
321 msgid "Annex A G.992.5"
324 msgid "Annex B (all)"
327 msgid "Annex B G.992.1"
330 msgid "Annex B G.992.3"
333 msgid "Annex B G.992.5"
336 msgid "Annex J (all)"
339 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
342 msgid "Annex M (all)"
345 msgid "Annex M G.992.3"
348 msgid "Annex M G.992.5"
351 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
354 msgid "Announced DNS domains"
357 msgid "Announced DNS servers"
360 msgid "Anonymous Identity"
363 msgid "Anonymous Mount"
366 msgid "Anonymous Swap"
375 msgid "Antenna Configuration"
376 msgstr "Ustawienia anteny"
379 msgstr "Dowolna strefa"
384 msgid "Applying changes"
385 msgstr "Wprowadzam zmiany"
388 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
391 msgid "Assign interfaces..."
392 msgstr "Przypisz interfejsy..."
395 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
398 msgid "Associated Stations"
399 msgstr "Połączone stacje"
401 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
402 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Atheros 802.11%s"
410 msgid "Authentication"
411 msgstr "Uwierzytelnianie"
413 # Nawet M$ tego nie tłumaczy;)
414 msgid "Authoritative"
415 msgstr "Autorytatywny"
417 msgid "Authorization Required"
418 msgstr "Wymagana autoryzacja"
421 msgstr "Automatyczne odświeżanie"
426 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
429 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
432 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
435 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
438 msgid "Automount Filesystem"
441 msgid "Automount Swap"
447 msgid "Available packages"
448 msgstr "Dostępne pakiety"
456 msgid "B43 + B43C + V43"
459 msgid "BR / DMR / AFTR"
468 msgid "Back to Overview"
469 msgstr "Wróć do przeglądu"
471 msgid "Back to configuration"
472 msgstr "Wróć do konfiguracji"
474 msgid "Back to overview"
475 msgstr "Wróć do przeglądu"
477 msgid "Back to scan results"
478 msgstr "Wróć do wyników skanowania"
480 msgid "Background Scan"
481 msgstr "Skanowanie w tle"
483 msgid "Backup / Flash Firmware"
484 msgstr "Kopia zapasowa/aktualizacja firmware"
486 # NIe ma powodu skracać tekstu, zmieści się w polu.
487 msgid "Backup / Restore"
488 msgstr "Kopia zapasowa/Przywróć"
490 msgid "Backup file list"
491 msgstr "Kopia zapas. listy plików"
493 msgid "Bad address specified!"
494 msgstr "Wprowadzono zły adres"
503 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
504 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
505 "defined backup patterns."
507 "Poniżej widoczna jest lista plików przeznaczonych do kopii zapasowej. "
508 "Zawiera ona zmienione pliki konfiguracyjne oznaczone przez opkg, podstawowe "
509 "pliki systemowe, oraz pliki oznaczone do kopiowania przez użytkownika."
511 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
515 msgstr "Przepływność"
517 msgid "Bogus NX Domain Override"
518 msgstr "Podrób statystyki NXDOMAIN"
523 msgid "Bridge interfaces"
524 msgstr "Interfejs mostu"
526 msgid "Bridge unit number"
527 msgstr "Numer Mostu (urządzenia)"
529 # Podejrzewam że chodzi o interfejs? mam rację?
530 msgid "Bring up on boot"
531 msgstr "Podnieś przy stracie"
533 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
534 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom 802.11%s"
536 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
537 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom BCM%04x 802.11"
543 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
544 "preserved in any sysupgrade."
550 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
553 msgid "CPU usage (%)"
554 msgstr "Użycie CPU (%)"
568 msgid "Changes applied."
569 msgstr "Zmiany zostały zastosowane."
571 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
572 msgstr "Zmienia hasło administratora"
580 msgid "Check fileystems before mount"
584 msgstr "Suma kontrolna"
587 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
588 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
589 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
592 "Wybierz strefę firewalla którą chcesz przypisać do tego interfejsu. Wybierz "
593 "<em>unspecified</em> aby usunąć interfejs z przypisanej strefy lub wybierz "
594 "pole <em>create</em> aby zdefiniować nową strefę i przypisać ją do "
598 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
599 "out the <em>create</em> field to define a new network."
601 "Wybierz sieć/sieci które chcesz przyłączyć do tego interfejsu "
602 "bezprzewodowego lub wypełnij pole <em>utwórz</em> aby utworzyć nową sieć."
607 msgid "Cisco UDP encapsulation"
610 # Przyciski nazywają sie "Twórz archiwum" i "Wykonaj reset" a nie Przywróć Ustawienia
612 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
613 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
614 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
616 "Wciśnij \"Twórz archiwum\" aby pobrać archiwum tar zawierające bieżące pliki "
617 "konfiguracyjne. Aby przywrócić ustawienia domyślne wciśnij \"Wykonaj reset"
618 "\" (możliwe tylko w przypadku obrazu squashfs)."
623 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
624 msgstr "Nazwa (ID) klienta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
627 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
630 "Zamykaj nieaktywne połączenia po określonym czasie podanym w sekundach, "
631 "wpisz 0 aby uzyskać stałe połączenie."
633 msgid "Close list..."
634 msgstr "Zamknij listę..."
636 msgid "Collecting data..."
637 msgstr "Zbieranie danych..."
642 msgid "Common Configuration"
643 msgstr "Konfiguracja podstawowa"
648 msgid "Configuration"
649 msgstr "Konfiguracja"
651 msgid "Configuration applied."
652 msgstr "Konfiguracja została zastosowana."
654 msgid "Configuration files will be kept."
655 msgstr "Pliki konfiguracyjne zostaną zachowane."
658 msgstr "Potwierdzenie"
666 msgid "Connection Limit"
667 msgstr "Limit połączeń"
669 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
681 # Pokrywa następujące interfejsy
682 msgid "Cover the following interface"
683 msgstr "Pokrywa następujący interfejs"
685 msgid "Cover the following interfaces"
686 msgstr "Pokrywa następujące interfejsy"
688 msgid "Create / Assign firewall-zone"
689 msgstr "Utwórz / Przypisz strefę firewalla"
691 msgid "Create Interface"
692 msgstr "Utwórz interfejs"
694 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
695 msgstr "Utwórz most pomiędzy wieloma interfejsami"
700 msgid "Cron Log Level"
701 msgstr "Poziom logowania Cron`a"
703 msgid "Custom Interface"
704 msgstr "Interfejs Niestandardowy"
706 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
710 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
717 # Spacji zabrało i napisy się skleiły
719 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
720 "\">LED</abbr>s if possible."
722 "Dostosuj zachowanie diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> "
723 "urządzenia jeśli jest to możliwe."
726 msgstr "Dzierżawy DHCP"
740 msgid "DHCPv6 Leases"
741 msgstr "Dzierżawy DHCPv6"
743 msgid "DHCPv6 client"
749 msgid "DHCPv6-Service"
755 msgid "DNS forwardings"
756 msgstr "Przekierowania DNS"
758 msgid "DNS-Label / FQDN"
764 msgid "DNSSEC check unsigned"
767 msgid "DPD Idle Timeout"
770 msgid "DS-Lite AFTR address"
779 msgid "DSL line mode"
794 msgid "Default gateway"
795 msgstr "Brama domyślna"
797 msgid "Default is stateless + stateful"
800 msgid "Default route"
803 msgid "Default state"
804 msgstr "Stan domyślny"
806 msgid "Define a name for this network."
807 msgstr "Określ nazwę dla tej sieci."
810 "Define additional DHCP options, for example "
811 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
812 "servers to clients."
814 "Zdefiniuj dodatkowe opcje DHCP, np. \"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>"
815 "\" rozgłasza domyślne serwery DNS klientom DHCP."
820 msgid "Delete this network"
821 msgstr "Usuń tą sieć"
826 # Ktoś tłumaczył bez zobaczenia tego w gui. Dotyczy zmiany motywu ten opis.
831 msgstr "Przeznaczenie"
836 msgid "Device Configuration"
837 msgstr "Konfiguracja urządzenia"
839 msgid "Device is rebooting..."
842 msgid "Device unreachable"
858 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
861 "Wyłącz <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> na "
864 msgid "Disable DNS setup"
865 msgstr "Wyłącz konfigurowanie DNS"
867 msgid "Disable Encryption"
870 msgid "Disable HW-Beacon timer"
871 msgstr "Wyłącz zegar HW-Beacon"
876 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
877 msgstr "Odrzuć wychodzące odpowiedzi RFC1918"
879 msgid "Displaying only packages containing"
880 msgstr "Pokazuję tylko paczki zawierające"
882 msgid "Distance Optimization"
883 msgstr "Optymalizacja odległości"
885 msgid "Distance to farthest network member in meters."
886 msgstr "Odległość do najdalej oddalonego członka sieci w metrach."
888 msgid "Distribution feeds"
891 # Jak poprzednio trzymam się konwencji
895 # Nie wiem czy nie zamotałem ja rozumiem;)
897 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
898 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
899 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
902 "Dnsmasq jest to serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
903 "\">DHCP</abbr> połączony z serwerem <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
904 "abbr>. Jest to serwer przekazujący (Fowarder) dla firewalli <abbr title="
905 "\"Network Address Translation\">NAT</abbr>"
907 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
908 msgstr "Nie cache`uj odpowiedzi negatywnych, np. nie dla bieżących domen"
910 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
912 "Nie przekazuj zapytań które nie mogą być zrealizowane przez publiczne "
915 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
916 msgstr "Nie przekazuj odwrotnych lookup`ów do sieci lokalnych"
918 msgid "Do not send probe responses"
919 msgstr "Nie wysyłaj ramek probe response"
921 msgid "Domain required"
922 msgstr "Wymagana domena"
924 msgid "Domain whitelist"
925 msgstr "Whitelist domen (Dozwolone domeny)"
928 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
929 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
931 "Nie przekazuj zapytań <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> bez "
932 "nazwy <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>'a"
934 msgid "Download and install package"
935 msgstr "Pobierz i zainstaluj pakiet"
937 msgid "Download backup"
938 msgstr "Pobierz kopię zapasową"
940 msgid "Dropbear Instance"
941 msgstr "Usługa Dropbear"
944 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
945 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
947 "Dropbear oferuje zdalny dostęp do konsoli (shell`a) poprzez swojego klienta "
948 "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> oraz serwer <abbr title=\"Secure Copy"
951 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
955 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
957 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamiczne"
959 msgid "Dynamic tunnel"
960 msgstr "Tunel dynamiczny"
963 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
964 "having static leases will be served."
966 "Dynamicznie rezerwuje adresy DHCP dla klientów. Jeśli jest wyłączone tylko "
967 "klienci posiadający stałe dzierżawy będą obsłużeni."
969 msgid "EA-bits length"
979 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
983 msgid "Edit this interface"
984 msgstr "Edytuj ten interfejs"
986 msgid "Edit this network"
987 msgstr "Edytuj tą sieć"
989 # dosłownie nagły wypadek
996 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
997 msgstr "Włącz <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
999 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1000 msgstr "Włącz dynamiczną aktualizację punktu końcowego sieci HE.net"
1002 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1003 msgstr "Włącz negocjację IPv6 na łączu PPP"
1005 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1006 msgstr "Włącz przechodzenie ramek Jumbo"
1008 msgid "Enable NTP client"
1009 msgstr "Włącz klienta NTP"
1011 msgid "Enable Single DES"
1014 msgid "Enable TFTP server"
1015 msgstr "Włącz serwer TFTP"
1017 msgid "Enable VLAN functionality"
1018 msgstr "Włącz funkcjonalność VLAN"
1020 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1023 msgid "Enable learning and aging"
1024 msgstr "Włącz uczenie się i starzenie"
1026 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1029 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1032 msgid "Enable this mount"
1033 msgstr "Włącz ten punkt montowania"
1035 msgid "Enable this swap"
1036 msgstr "Włącz ten swap"
1038 msgid "Enable/Disable"
1039 msgstr "Wlącz/Wyłącz"
1044 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1046 "Włącz protokół <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> na tym "
1049 # a może sposób kapsułkowania byłby lepszy?
1050 msgid "Encapsulation mode"
1051 msgstr "Sposób Enkapsulacji"
1054 msgstr "Szyfrowanie"
1057 msgstr "Usuwanie..."
1062 msgid "Errored seconds (ES)"
1065 msgid "Ethernet Adapter"
1066 msgstr "Karta Ethernet"
1068 msgid "Ethernet Switch"
1069 msgstr "Switch Ethernet"
1071 msgid "Exclude interfaces"
1074 msgid "Expand hosts"
1075 msgstr "Rozwiń hosty"
1082 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1084 "Czas wygasania dzierżawy adresu, minimum to 2 Minuty (<code>2m</code>)."
1089 msgid "External system log server"
1090 msgstr "Zewnętrzny serwer dla loga systemowego"
1092 msgid "External system log server port"
1093 msgstr "Port zewnętrznego serwera dla loga systemowego"
1095 msgid "External system log server protocol"
1098 msgid "Extra SSH command options"
1102 msgstr "Szybkie ramki (Fast Frames)"
1107 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1108 msgstr "Rozgłoszono nazwę pliku obrazu startowego do klientów"
1111 msgstr "System plików"
1116 msgid "Filter private"
1117 msgstr "Filtruj prywatne"
1119 msgid "Filter useless"
1120 msgstr "Filtruj bezużyteczne"
1123 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1124 "with defaults based on what was detected"
1127 msgid "Find and join network"
1128 msgstr "Znajdź i podłącz się do sieci"
1130 msgid "Find package"
1131 msgstr "Znajdź pakiet"
1139 # Nie ma potrzeby pisania z dużej litery
1140 msgid "Firewall Settings"
1141 msgstr "Ustawienia firewalla"
1143 msgid "Firewall Status"
1144 msgstr "Stan firewalla"
1146 msgid "Firmware File"
1149 msgid "Firmware Version"
1150 msgstr "Wersja firmware"
1152 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1153 msgstr "Stały port źródłowy dla wychodzących zapytań DNS"
1155 msgid "Flash Firmware"
1156 msgstr "Aktualizuj firmware"
1158 msgid "Flash image..."
1159 msgstr "Wgraj obraz..."
1161 msgid "Flash new firmware image"
1162 msgstr "Wgraj nowy firmware"
1164 msgid "Flash operations"
1165 msgstr "Operacje aktualizacji"
1168 msgstr "Flashowanie..."
1173 msgid "Force CCMP (AES)"
1174 msgstr "Wymuś CCMP (AES)"
1176 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1178 "Wymuś uruchomienie serwera DHCP w tej sieci nawet gdy wykryto inny serwer."
1183 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1184 msgstr "Wymuś TKIP i CCMP (AES)"
1186 msgid "Force use of NAT-T"
1189 msgid "Form token mismatch"
1192 msgid "Forward DHCP traffic"
1193 msgstr "Przekazuj ruch DHCP"
1195 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1198 msgid "Forward broadcast traffic"
1199 msgstr "Przekazuj broadcast`y"
1201 msgid "Forwarding mode"
1202 msgstr "Tryb przekazywania"
1204 msgid "Fragmentation Threshold"
1205 msgstr "Próg Fragmentacji"
1207 msgid "Frame Bursting"
1208 msgstr "Dzielenie ramek"
1214 msgstr "Wolna przestrzeń"
1225 msgid "Gateway ports"
1226 msgstr "Porty bramy"
1228 msgid "General Settings"
1229 msgstr "Ustawienia główne"
1231 msgid "General Setup"
1232 msgstr "Ustawienia podstawowe"
1234 msgid "General options for opkg"
1237 msgid "Generate Config"
1240 msgid "Generate archive"
1241 msgstr "Twórz archiwum"
1243 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1244 msgstr "Ogólny bezprzewodowy kontroler 802.11%s"
1246 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1248 "Hasło nie zostało zmienione, wpisane poprzednie hasło routera jest "
1251 msgid "Global Settings"
1254 msgid "Global network options"
1257 msgid "Go to password configuration..."
1258 msgstr "Przejdź do konfiguracji hasła..."
1260 msgid "Go to relevant configuration page"
1261 msgstr "Przejdź do powiązanych ustawień"
1263 msgid "Group Password"
1269 msgid "HE.net password"
1270 msgstr "Hasło HE.net"
1272 msgid "HE.net username"
1281 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1288 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1291 "Tutaj możesz skonfigurować podstawowe ustawienia twojego urządzenia, np. "
1292 "nazwę hosta, strefę czasową."
1294 # nie ma słowa "autentykacji". Uwierzytelnianie!
1296 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1299 "Tutaj wklej swoje klucze publiczne SSH (po jednym w linii), dla "
1300 "uwierzytelniania SSH"
1302 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1303 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Hermes 802.11b"
1305 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1307 "Ukryj <abbr title=\"Extended Service Set Identifier (Nazwę sieci)\">ESSID</"
1313 msgid "Host entries"
1316 msgid "Host expiry timeout"
1317 msgstr "Czas wygasania hosta"
1319 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1320 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> lub sieć Hosta"
1323 msgstr "Nazwa hosta"
1325 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1326 msgstr "Nazwa hosta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
1329 msgstr "Nazwy hostów"
1334 msgid "IKE DH Group"
1343 msgid "IPv4 Firewall"
1344 msgstr "Firewall IPv4"
1346 msgid "IPv4 WAN Status"
1347 msgstr "Status IPv4 WAN"
1349 msgid "IPv4 address"
1352 msgid "IPv4 and IPv6"
1353 msgstr "IPv4 oraz IPv6"
1355 msgid "IPv4 assignment length"
1358 msgid "IPv4 broadcast"
1359 msgstr "Broadcast IPv4"
1361 msgid "IPv4 gateway"
1364 msgid "IPv4 netmask"
1373 msgid "IPv4 prefix length"
1374 msgstr "Długość prefiksu IPv4"
1376 msgid "IPv4-Address"
1382 msgid "IPv6 Firewall"
1383 msgstr "Firewall IPv6"
1385 msgid "IPv6 Neighbours"
1388 msgid "IPv6 Settings"
1391 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1394 msgid "IPv6 WAN Status"
1395 msgstr "Status WAN IPv6"
1397 msgid "IPv6 address"
1400 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1403 msgid "IPv6 assignment hint"
1406 msgid "IPv6 assignment length"
1409 msgid "IPv6 gateway"
1416 msgstr "Prefiks IPv6"
1418 msgid "IPv6 prefix length"
1419 msgstr "Długość prefiksu IPv6"
1421 msgid "IPv6 routed prefix"
1424 msgid "IPv6-Address"
1427 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1428 msgstr "IPv6-w-IPv4 (RFC4213)"
1430 # 6rd to nie "szóste", tylko IPv6 rapid deployment
1431 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1432 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6rd)"
1434 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1435 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6to4)"
1440 msgid "If checked, 1DES is enaled"
1443 msgid "If checked, encryption is disabled"
1447 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1449 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez jego UUID zamiast <abbr title="
1450 "\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1453 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1456 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez nazwę partycji zamiast <abbr "
1457 "title=\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1459 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1460 msgstr "Jeśli odznaczone, nie ma zdefiniowanej domyślnej ścieżki routingu"
1462 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1463 msgstr "Jeśli odznaczone, rozgłoszane adresy serwerów DNS są ignorowane"
1466 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1467 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1468 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1469 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1470 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1472 "Jeśli ilość twojej pamięci fizycznej jest niewystarczająca, nieużywane "
1473 "miejsce na dysku może być tymczasowo wykorzystane na urządzenie pliku "
1474 "wymiany. W rezultacie większa ilość pamięci <abbr title=\"Random Access "
1475 "Memory\">RAM</abbr> będzie dostępna. Uwaga - plik wymiany jest dużo "
1476 "wolniejszy niż pamięć <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1478 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1481 msgid "Ignore interface"
1482 msgstr "Ignoruj interfejs"
1484 msgid "Ignore resolve file"
1485 msgstr "Ignoruj pliki resolve"
1494 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1495 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1498 msgid "Inactivity timeout"
1499 msgstr "Czas bezczynności"
1502 msgstr "Przychodzący:"
1508 msgstr "Skrypt startowy"
1511 msgstr "Skrypty startowe"
1516 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1519 msgid "Install package %q"
1520 msgstr "Instaluj pakiet %q"
1522 msgid "Install protocol extensions..."
1523 msgstr "Instaluj rozszerzenia protokołów..."
1525 msgid "Installed packages"
1526 msgstr "Zainstalowane pakiety"
1531 msgid "Interface Configuration"
1532 msgstr "Konfiguracja Interfejsu"
1534 # Tam jest lista interfejsów....
1535 msgid "Interface Overview"
1536 msgstr "Przegląd Interfejsów"
1538 msgid "Interface is reconnecting..."
1539 msgstr "Ponowne łączenie interfejsu..."
1541 msgid "Interface is shutting down..."
1542 msgstr "Interfejs jest wyłączany..."
1544 msgid "Interface name"
1547 msgid "Interface not present or not connected yet."
1548 msgstr "Interfejs nie istnieje lub nie jest jeszcze podłączony."
1550 msgid "Interface reconnected"
1551 msgstr "Połączono ponownie interfejs"
1553 msgid "Interface shut down"
1554 msgstr "Wyłączono interfejs"
1562 # Nadużycie tagu abbr uważam za uzasadnione.
1563 msgid "Internal Server Error"
1564 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
1567 msgstr "Niewłaściwy"
1569 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1570 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko ID pomiędzy %d a %d."
1572 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1573 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko unikalne ID."
1575 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1576 msgstr "Niewłaściwy login i/lub hasło! Spróbuj ponownie."
1580 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1581 "flash memory, please verify the image file!"
1583 "Wygląda na to, że próbujesz wgrać obraz większy niż twoja pamięć flash, "
1584 "proszę sprawdź czy to właściwy obraz!"
1586 msgid "Java Script required!"
1587 msgstr "Java Script jest wymagany!"
1589 msgid "Join Network"
1590 msgstr "Połącz z siecią"
1592 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1593 msgstr "Przyłącz do sieci: Skanuj sieci WiFi"
1595 msgid "Joining Network: %q"
1598 msgid "Keep settings"
1599 msgstr "Zachowaj ustawienia"
1604 msgid "Kernel Version"
1605 msgstr "Wersja jądra"
1620 msgstr "Serwer L2TP"
1622 msgid "LCP echo failure threshold"
1623 msgstr "Próg błędu echa LCP"
1625 msgid "LCP echo interval"
1626 msgstr "Częstotliwość echa LCP"
1637 msgid "Language and Style"
1638 msgstr "Wygląd i język"
1649 msgid "Lease validity time"
1650 msgstr "Czas ważności dzierżawy"
1653 msgstr "Plik dzierżaw"
1656 msgstr "Czas dzierżawy"
1658 msgid "Leasetime remaining"
1659 msgstr "Pozostały czas dzierżawy"
1661 msgid "Leave empty to autodetect"
1662 msgstr "Pozostaw niewypełnione dla autodetekcji"
1664 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1665 msgstr "Pozostaw niewypełnione aby użyć bieżącego adresu WAN"
1673 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1676 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1679 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1692 msgstr "Połączenie aktywne"
1695 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1698 "Lista serwerów <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> do których będą "
1699 "przekazywane zapytania"
1701 msgid "List of SSH key files for auth"
1704 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1705 msgstr "Lista domen zezwalających na odpowiedzi RFC1918"
1707 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1708 msgstr "Lista hostów które dostarczają zafałszowane wyniki NX domain"
1710 msgid "Listen Interfaces"
1713 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1715 "Słuchaj tylko na podanym interfejsie, lub jeśli nie podano na wszystkich"
1717 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1718 msgstr "Port nasłuchu dla przychodzących zapytań DNS"
1723 msgid "Load Average"
1724 msgstr "Średnie obciążenie"
1729 msgid "Local IP address to assign"
1732 msgid "Local IPv4 address"
1733 msgstr "Lokalny adres IPv4"
1735 msgid "Local IPv6 address"
1736 msgstr "Lokalny adres IPv6"
1738 msgid "Local Service Only"
1741 msgid "Local Startup"
1742 msgstr "Lokalny autostart"
1745 msgstr "Czas lokalny"
1747 msgid "Local domain"
1748 msgstr "Domena lokalna"
1752 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1753 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1755 "Specyfikacja domeny lokalnej. Nazwy należące do tej domeny nie są "
1756 "przekazywane dalej ani rozwijane przez DHCP lub tylko pliki hosts"
1758 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1760 "Przyrostek (suffiks) domeny przyłączany do nazw DHCP i wpisów w pliku hosts"
1762 msgid "Local server"
1763 msgstr "Serwer lokalny"
1766 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1769 "Zlokalizuj nazwę hosta w zależności od odpytującej podsieci jeśli jest "
1770 "dostępne więcej niż jedno IP"
1772 msgid "Localise queries"
1773 msgstr "Zapytania lokalizujące"
1775 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1778 msgid "Log output level"
1779 msgstr "Poziom logowania"
1782 msgstr "Loguj zapytania"
1793 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1796 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1797 msgstr "Najniższy wydzierżawiony adres jako offset dla adresu sieci."
1802 msgid "MAC-Address Filter"
1803 msgstr "Filtr adresów MAC"
1806 msgstr "Filtr adresów MAC"
1811 msgid "MAP / LW4over6"
1827 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1834 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
1837 msgid "Maximum Rate"
1838 msgstr "Maksymalna Szybkość"
1840 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1841 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba aktywnych dzierżaw DHCP"
1843 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1844 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba jednoczesnych zapytań DNS"
1846 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1847 msgstr "Maksymalny dozwolony rozmiar pakietu EDNS.0 UDP"
1849 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1850 msgstr "Maksymalny czas podany w sekundach do pełnej gotowości modemu"
1852 msgid "Maximum hold time"
1853 msgstr "Maksymalny czas podtrzymania"
1856 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1857 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1860 msgid "Maximum number of leased addresses."
1861 msgstr "Maksymalna liczba dzierżawionych adresów."
1869 msgid "Memory usage (%)"
1870 msgstr "Użycie pamięci (%)"
1875 msgid "Minimum Rate"
1876 msgstr "Minimalna Szybkość"
1878 msgid "Minimum hold time"
1879 msgstr "Minimalny czas podtrzymania"
1881 msgid "Mirror monitor port"
1884 msgid "Mirror source port"
1887 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1888 msgstr "Brakujące rozszerzenie protokołu dla protokołu %q"
1896 msgid "Modem device"
1899 msgid "Modem init timeout"
1900 msgstr "Limit czasu inicjacji modemu"
1906 msgstr "Wpis montowania"
1909 msgstr "Punkt montowania"
1911 msgid "Mount Points"
1912 msgstr "Punkty montowania"
1914 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1915 msgstr "Punkty montowania - Wpis montownia"
1917 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1918 msgstr "Punkty montowania - Wpis Swap"
1921 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1924 "Punkty montowania definiują gdzie urządzenie pamięci zostanie podłączone do "
1927 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
1930 msgid "Mount options"
1931 msgstr "Opcje montowania"
1934 msgstr "Punkt montownia"
1936 msgid "Mount swap not specifically configured"
1939 msgid "Mounted file systems"
1940 msgstr "Zamontowane systemy plików"
1943 msgstr "Przesuń w dół"
1946 msgstr "Przesuń w górę"
1948 msgid "Multicast Rate"
1949 msgstr "Szybkość Multicast`u"
1951 msgid "Multicast address"
1952 msgstr "Adres Multicast`u"
1960 msgid "NAT64 Prefix"
1969 msgid "NTP server candidates"
1970 msgstr "Lista serwerów NTP"
1972 msgid "NTP sync time-out"
1978 msgid "Name of the new interface"
1979 msgstr "Nazwa nowego interfejsu"
1981 msgid "Name of the new network"
1982 msgstr "Nazwa nowej sieci"
1988 msgstr "Maska sieci"
1993 msgid "Network Utilities"
1994 msgstr "Narzędzia sieciowe"
1996 msgid "Network boot image"
1997 msgstr "Sieciowy obraz startowy"
1999 msgid "Network without interfaces."
2000 msgstr "Sieć bez interfejsów"
2005 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2006 msgstr "Brak skonfigurowanego serwera DHCP dla tego interfejsu"
2011 msgid "No chains in this table"
2012 msgstr "Brak łańcuchów w tej tablicy"
2014 msgid "No files found"
2015 msgstr "Nie znaleziono plików"
2017 msgid "No information available"
2018 msgstr "Brak dostępnych informacji"
2020 msgid "No negative cache"
2021 msgstr "Brak odwrotnego cache`a"
2023 msgid "No network configured on this device"
2024 msgstr "Brak skonfigurowanych sieci na tym urządzeniu"
2026 msgid "No network name specified"
2027 msgstr "Nie podano nazwy sieci"
2029 msgid "No package lists available"
2030 msgstr "Brak dostępu do listy pakietów"
2032 msgid "No password set!"
2033 msgstr "Nie ustawiono hasła!"
2035 msgid "No rules in this chain"
2036 msgstr "Brak zasad w tym łańcuchu"
2038 msgid "No zone assigned"
2039 msgstr "Brak przypisanej strefy"
2044 msgid "Noise Margin (SNR)"
2050 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2053 msgid "Non-wildcard"
2063 msgstr "Nie znaleziono"
2065 msgid "Not associated"
2066 msgstr "Nie powiązany"
2068 msgid "Not connected"
2069 msgstr "Nie podłączony"
2071 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2072 msgstr "UWAGA: Pliki konfiguracyjne zostaną usunięte."
2074 msgid "Note: interface name length"
2078 msgstr "Spostrzeżenie"
2086 msgid "OPKG-Configuration"
2087 msgstr "Konfiguracja OPKG"
2089 msgid "Obfuscated Group Password"
2092 msgid "Obfuscated Password"
2095 msgid "Off-State Delay"
2096 msgstr "Zwłoka wyłączenia"
2099 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2100 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2101 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2102 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2103 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2104 "<samp>eth0.1</samp>)."
2106 "Na tej stronie można skonfigurować interfejsy urządzenia. Możesz zmostkować "
2107 "kilka interfejsów zaznaczając pole \"mostkuj interfejsy\", a następnie "
2108 "wpisując ich nazwy oddzielone spacjami. Można także użyć notacji <abbr title="
2109 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN`ów</abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> "
2110 "(<abbr title=\"na przykład\">np.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
2112 msgid "On-State Delay"
2113 msgstr "Zwłoka włączenia"
2115 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2116 msgstr "Nazwa hosta lub adres MAC musu być podany!"
2118 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2119 msgstr "Jedno lub więcej pól zawiera nieprawidłowe wartości!"
2121 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2124 msgid "One or more required fields have no value!"
2125 msgstr "Jedno lub więcej pól nie posiada wpisanych wartości!"
2127 msgid "Open list..."
2128 msgstr "Otwórz listę..."
2130 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2133 msgid "Operating frequency"
2136 msgid "Option changed"
2137 msgstr "Wartość zmieniona"
2139 msgid "Option removed"
2140 msgstr "Usunięto wartość"
2142 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
2145 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2158 msgstr "Wychodzący:"
2160 msgid "Outdoor Channels"
2161 msgstr "Kanały zewnętrzne"
2163 msgid "Output Interface"
2166 msgid "Override MAC address"
2167 msgstr "Nadpisz adres MAC"
2169 msgid "Override MTU"
2170 msgstr "Nadpisz MTU"
2172 msgid "Override default interface name"
2175 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2176 msgstr "Nadpisz adres bramy w odpowiedziach DHCP"
2179 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2180 "subnet that is served."
2182 "Nadpisz maskę sieci wysyłaną do klientów. Zazwyczaj jest ona wyliczana z "
2183 "podsieci która jest rozsyłana."
2185 msgid "Override the table used for internal routes"
2186 msgstr "Nadpisz tablicę routingu używaną dla wewnętrznych tras routowania"
2194 msgid "PAP/CHAP password"
2195 msgstr "Hasło PAP/CHAP"
2197 msgid "PAP/CHAP username"
2198 msgstr "Nazwa użytkownika PAP/CHAP"
2209 msgid "PPPoA Encapsulation"
2210 msgstr "Enkapsulacja PPPoA"
2227 msgid "PSID-bits length"
2230 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2233 msgid "Package libiwinfo required!"
2234 msgstr "Wymagany pakiet libiwinfo!"
2236 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2237 msgstr "Lista pakietów jest starsza niż 24 godziny"
2239 msgid "Package name"
2240 msgstr "Nazwa pakietu"
2245 msgid "Part of zone %q"
2246 msgstr "Część strefy %q"
2251 msgid "Password authentication"
2252 msgstr "Identyfikacja hasłem"
2254 msgid "Password of Private Key"
2255 msgstr "Hasło lub klucz prywatny"
2257 msgid "Password of inner Private Key"
2260 msgid "Password successfully changed!"
2261 msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło!"
2263 msgid "Path to CA-Certificate"
2264 msgstr "Ścieżka do certyfikatu CA"
2266 msgid "Path to Client-Certificate"
2267 msgstr "Ścieżka do certyfikatu Klienta"
2269 msgid "Path to Private Key"
2270 msgstr "Ścieżka do Klucza Prywatnego"
2272 msgid "Path to executable which handles the button event"
2274 "Ścieżka do pliku wykonywalnego, który obsługuje zdarzenie dla danego "
2277 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2280 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2283 msgid "Path to inner Private Key"
2289 msgid "Peer IP address to assign"
2292 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2295 msgid "Perform reboot"
2296 msgstr "Wykonaj restart"
2298 msgid "Perform reset"
2299 msgstr "Wykonaj reset"
2302 msgstr "Szybkość Phy:"
2304 msgid "Physical Settings"
2305 msgstr "Ustawienia sprzętowe"
2313 msgid "Please enter your username and password."
2314 msgstr "Proszę wprowadź swój login i hasło."
2322 msgid "Port status:"
2323 msgstr "Status portu:"
2325 msgid "Power Management Mode"
2328 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2332 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2335 "Zakładaj że klient jest martwy po danej ilości błedów odpowiedzi echa LCP, "
2336 "wpisz 0 aby zignorować błędy"
2338 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2341 msgid "Prevents client-to-client communication"
2342 msgstr "Zapobiegaj komunikacji klientów pomiędzy sobą"
2344 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2345 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Prism2/2.5/3 802.11b"
2362 msgid "Protocol family"
2363 msgstr "Rodzina protokołów"
2365 msgid "Protocol of the new interface"
2366 msgstr "Protokół nowego interfejsu"
2368 msgid "Protocol support is not installed"
2369 msgstr "Wsparcie dla protokołu nie jest zainstalowane"
2371 # Opcja dotyczy włączenia serwera czasu, więc "podaj" nie jest właściwym tłumaczeniem w tym miejscu - obsy
2372 msgid "Provide NTP server"
2373 msgstr "Włącz serwer NTP"
2375 msgid "Provide new network"
2376 msgstr "Utwórz nową sieć"
2378 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2379 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2381 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2387 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2390 msgid "RTS/CTS Threshold"
2391 msgstr "Próg RTS/CTS"
2397 msgstr "Szybkość RX"
2399 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2400 msgstr "Kontroler bezprzewodowy RaLink 802.11%s"
2402 msgid "Radius-Accounting-Port"
2403 msgstr "Port Radius-Accounting"
2405 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2406 msgstr "Sekret Radius-Accounting"
2408 msgid "Radius-Accounting-Server"
2409 msgstr "Serwer Radius-Accounting"
2411 msgid "Radius-Authentication-Port"
2412 msgstr "Port Radius-Authentication"
2414 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2415 msgstr "Sekret Radius-Authentication"
2417 msgid "Radius-Authentication-Server"
2418 msgstr "Serwer Radius-Authentication"
2421 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2422 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2424 "Przejrzyj plik <code>/etc/ethers</code> aby skonfigurować serwer <abbr title="
2425 "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
2428 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2429 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2431 "Naprawdę usunąć ten interfejs? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2432 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez ten "
2436 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2437 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2439 "Naprawdę usunąć tę sieć bezprzewodową? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2440 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez tę "
2443 msgid "Really reset all changes?"
2444 msgstr "Naprawdę usunąć wszelkie zmiany?"
2448 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2449 "connected via this interface."
2451 "Naprawdę wyłączyć tę sieć?\n"
2452 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2456 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2457 "you are connected via this interface."
2459 "Naprawdę wyłączyć interfejs \"%s\"?\n"
2460 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2463 msgid "Really switch protocol?"
2464 msgstr "Naprawdę zmienić protokół?"
2466 msgid "Realtime Connections"
2467 msgstr "Połączenia w czasie rzeczywistym"
2469 msgid "Realtime Graphs"
2470 msgstr "Wykresy w czasie rzeczywistym"
2472 msgid "Realtime Load"
2473 msgstr "Obciążenie w czasie rzeczywistym"
2475 msgid "Realtime Traffic"
2476 msgstr "Ruch w czasie rzeczywistym"
2478 msgid "Realtime Wireless"
2479 msgstr "WiFi w czasie rzeczywistym"
2481 msgid "Rebind protection"
2482 msgstr "Przypisz ochronę"
2487 msgid "Rebooting..."
2488 msgstr "Ponowne uruchamianie..."
2490 msgid "Reboots the operating system of your device"
2491 msgstr "Uruchamia ponownie system na twoim urządzeniu"
2496 msgid "Receiver Antenna"
2497 msgstr "Antena odbiorcza"
2499 msgid "Reconnect this interface"
2500 msgstr "Połącz ponownie ten interfejs"
2502 msgid "Reconnecting interface"
2503 msgstr "Łączę ponownie interfejs"
2508 msgid "Regulatory Domain"
2509 msgstr "Domena regulacji"
2514 msgid "Relay Bridge"
2515 msgstr "Most przekaźnikowy"
2517 msgid "Relay between networks"
2518 msgstr "Przekaźnik pomiędzy sieciami"
2520 msgid "Relay bridge"
2521 msgstr "Most przekaźnikowy"
2523 msgid "Remote IPv4 address"
2524 msgstr "Zdalny adres IPv4"
2530 msgstr "Powtórz skanowanie"
2532 msgid "Replace entry"
2533 msgstr "Zamień wpis"
2535 msgid "Replace wireless configuration"
2536 msgstr "Zamień konfigurację WiFi"
2538 msgid "Request IPv6-address"
2541 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2547 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2548 msgstr "Wymagany dla niektórych dostawców internetu, np. Charter z DOCSIS 3"
2551 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2552 "come from unsigned domains"
2558 msgid "Reset Counters"
2559 msgstr "Wyczyść liczniki"
2561 msgid "Reset to defaults"
2562 msgstr "Resetuj do domyślnych"
2564 msgid "Resolv and Hosts Files"
2565 msgstr "Pliki Resolv i Hosts"
2567 msgid "Resolve file"
2568 msgstr "Plik Resolve"
2571 msgstr "Uruchom ponownie"
2573 msgid "Restart Firewall"
2574 msgstr "Uruchom ponownie firewalla"
2576 msgid "Restore backup"
2577 msgstr "Przywróć kopię zapasową"
2579 msgid "Reveal/hide password"
2580 msgstr "Odsłoń/Ukryj hasło"
2588 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2589 msgstr "Katalog Root`a dla plików udostępnianych przez TFTP"
2591 msgid "Root preparation"
2594 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2597 msgid "Router Advertisement-Service"
2600 msgid "Router Password"
2601 msgstr "Hasło routera"
2604 msgstr "Ścieżki routingu"
2607 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2610 "Ścieżki routingu pokazują routerowi przez który interfejs oraz którą bramę "
2611 "może skomunikować się z daną siecią lub komputerem."
2613 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2615 "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów przed zamontowaniem urządzenia"
2617 msgid "Run filesystem check"
2618 msgstr "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów"
2624 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2628 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2637 msgid "SSH server address"
2640 msgid "SSH server port"
2643 msgid "SSH username"
2655 msgid "Save & Apply"
2656 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2658 msgid "Save & Apply"
2659 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2664 # Raczej nie stosuje się kilku dużych liter w tym samym
2665 msgid "Scheduled Tasks"
2666 msgstr "Zaplanowane zadania"
2668 msgid "Section added"
2669 msgstr "Dodano sekcję"
2671 msgid "Section removed"
2672 msgstr "Usunięto sekcję"
2674 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2675 msgstr "Aby poznać szczegóły przeczytaj stronę instrukcji \"mount\""
2678 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2679 "conjunction with failure threshold"
2681 "Co podany czas (w sekundach) wyślij zapytania LCP echo, to ustawienie działa "
2682 "tylko gdy ustawiony jest próg błędu LCP echo"
2684 msgid "Separate Clients"
2685 msgstr "Rozdziel klientów"
2687 msgid "Separate WDS"
2688 msgstr "Rozdziel WDS"
2690 msgid "Server Settings"
2691 msgstr "Ustawienia serwera"
2693 msgid "Server password"
2697 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2698 "contains the tunnel ID"
2701 msgid "Server username"
2704 msgid "Service Name"
2705 msgstr "Nazwa serwisu"
2707 msgid "Service Type"
2708 msgstr "Typ serwisu"
2714 msgid "Set up Time Synchronization"
2715 msgstr "Ustawienia synchronizacji czasu"
2717 msgid "Setup DHCP Server"
2718 msgstr "Ustawienia serwera DHCP"
2720 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
2726 msgid "Show current backup file list"
2727 msgstr "Pokaż aktualną listę plików do backupu"
2729 msgid "Shutdown this interface"
2730 msgstr "Wyłącz ten interfejs"
2732 msgid "Shutdown this network"
2733 msgstr "Wyłącz tą sieć"
2738 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
2753 msgid "Skip to content"
2754 msgstr "Pomiń do zawartości"
2756 msgid "Skip to navigation"
2757 msgstr "Pomiń do nawigacji"
2760 msgstr "Szczelina czasowa"
2763 msgstr "Oprogramowanie"
2765 msgid "Software VLAN"
2768 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2769 msgstr "Wartości pewnych pól są niewłaściwe, nie mogę ich zachować!"
2771 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2772 msgstr "Przepraszamy, ale żądany obiekt nie został znaleziony."
2774 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2775 msgstr "Przepraszamy, ale serwer napotkał nieoczekiwany błąd."
2779 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
2780 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2781 "install instructions."
2783 "Przepraszamy, ale nie ma wsparcia dla trybu sysupgrade. Nowy firmware musi "
2784 "być wgrany ręcznie. Sprawdź stronę OpenWrt wiki, aby uzyskać instrukcję dla "
2785 "danego urządzenia."
2793 msgid "Source routing"
2796 msgid "Specifies the button state to handle"
2797 msgstr "Określa zachowanie w zależności od stanu przycisku"
2799 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2800 msgstr "Podaje katalog do którego jest podłączone urządzenie"
2802 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2803 msgstr "Określa port nasłuchu dla tej instancji <em>Dropbear</em>"
2806 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2809 "Określa maksymalną ilość błędów dla zapytania ARP przed założeniem, że host "
2813 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2816 "Określa maksymalny czas w sekundach przed założeniem, że host jest martwy"
2818 msgid "Specify the secret encryption key here."
2819 msgstr "Określ tajny klucz szyfrowania."
2822 msgstr "Uruchomienie"
2824 msgid "Start priority"
2825 msgstr "Priorytet uruchomienia"
2830 msgid "Static IPv4 Routes"
2831 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv4"
2833 msgid "Static IPv6 Routes"
2834 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv6"
2836 msgid "Static Leases"
2837 msgstr "Dzierżawy statyczne"
2839 msgid "Static Routes"
2840 msgstr "Statyczne ścieżki routingu"
2843 msgstr "Statyczny WDS"
2845 msgid "Static address"
2846 msgstr "Stały adres"
2849 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2850 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2851 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2853 "Statyczne dzierżawy są używane do przypisania stałych adresów IP i "
2854 "symbolicznych nazw klientom DHCP. Są one również wymagane dla "
2855 "niedynamicznych konfiguracji interfejsu, gdzie obsługiwane są tylko hosty z "
2856 "odpowiednim dzierżawami."
2864 msgid "Strict order"
2865 msgstr "Zachowaj kolejność"
2870 msgid "Suppress logging"
2873 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
2880 msgstr "Zamień wpis"
2883 msgstr "Przełącznik"
2886 msgstr "Przełącznik %q"
2888 msgid "Switch %q (%s)"
2889 msgstr "Przełącznik %q (%s)"
2892 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
2898 msgid "Switch protocol"
2899 msgstr "Protokół przełącznika"
2901 msgid "Sync with browser"
2902 msgstr "Synchronizuj z przeglądarką"
2904 msgid "Synchronizing..."
2905 msgstr "Synchronizacja..."
2911 msgstr "Log systemowy"
2913 msgid "System Properties"
2914 msgstr "Właściwości systemu"
2916 # Wszędzie używane jest "loga" z małej litery.
2917 msgid "System log buffer size"
2918 msgstr "Rozmiar bufora loga systemu"
2923 msgid "TFTP Settings"
2924 msgstr "Ustawienia TFTP"
2926 msgid "TFTP server root"
2927 msgstr "Root serwera TFTP"
2933 msgstr "Szybkość TX"
2941 msgid "Target network"
2949 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2950 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
2951 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
2952 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
2953 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2955 "Sekcja <em>Konfiguracja Urządzenia</em> zawiera sprzętowe ustawienia toru "
2956 "transmisji radiowej takie jak kanał, moc sygnału, czy wybór anteny, które to "
2957 "są wspólne dla wszystkich zdefiniowanych sieci bezprzewodowych (jeśli tor "
2958 "transmisji jest kompatybilny z transmisją multi-SSID). Ustawienia sieci "
2959 "takie jak szyfrowanie lub tryb operacji są zebrane w sekcji <em>Konfiguracja "
2963 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2964 "component for working wireless configuration!"
2966 "Pakiet <em>libiwinfo-lua</em> nie jest zainstalowany. Musisz go zainstalować "
2967 "aby WiFi prawidłowo zadziałało!"
2970 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
2971 "username instead of the user ID!"
2975 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2977 "Prefiks IPv6 przypisany do dostawcy, zazwyczaj kończy się <code>::</code>"
2980 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2981 "code> and <code>_</code>"
2983 "Dozwolone znaki to: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</code> "
2984 "oraz <code>_</code>"
2986 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
2990 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2991 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2993 "Plik urządzenia - pamięci lub partycji (<abbr title=\"na przykład\">np.</"
2994 "abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2997 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2998 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3001 "System plików, który został użyty do sformatowania nośnika (<abbr title=\"na "
3002 "przykład\">np.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</"
3005 # Przycisk nazywa się "Wykonaj", więc taki sam opis ma być w podpowiedzi.
3007 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3008 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3009 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3011 "Obraz flash`a został przesłany. Poniżej znajduje się suma kontrolna i "
3012 "rozmiar obrazu, porównaj je z sumą kontrolną i rozmiarem oryginału, aby "
3013 "upewnić się, że został przesłany poprawnie.<br /> Wciśnij \"Wykonaj\" aby "
3014 "kontynuować aktualizację."
3016 msgid "The following changes have been committed"
3017 msgstr "Następujące zmiany zostały zatwierdzone"
3019 msgid "The following changes have been reverted"
3020 msgstr "Następujące zmiany zostały odrzucone"
3022 msgid "The following rules are currently active on this system."
3023 msgstr "Następujące zasady są obecnie aktywne w tym systemie."
3025 msgid "The given network name is not unique"
3026 msgstr "Podana sieć NIE jest unikalna"
3030 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3031 "be replaced if you proceed."
3033 "Sprzęt nie jest urządzeniem typu multi-SSID, więc bieżąca konfiguracja "
3034 "zostanie nadpisana nową jeśli będziesz kontynuować."
3037 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3040 "Długość prefiksu IPv4 w bitach, pozostała część jest używana w adresach IPv6."
3042 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3043 msgstr "Długość prefiksu IPv6 w bitach"
3046 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3047 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3048 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3049 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3050 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3051 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3053 "Porty sieciowe na tym urządzeniu mogą być łączone w kilka sieci <abbr title="
3054 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, w których komputery mogą "
3055 "komunikować się ze sobą bezpośrednio. Sieci <abbr title=\"Virtual Local Area "
3056 "Network\">VLAN</abbr> są często stosowane w celu oddzielenia różnych "
3057 "segmentów sieci. Często domyślnie jeden port typu Uplink jest wykorzystywany "
3058 "do połączenia z większą siecią, taką jak Internet, a inne porty dla sieci "
3061 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3062 msgstr "Wybrany protokół potrzebuje przypisanego urządzenia"
3064 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3068 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3071 "System usuwa teraz partycję konfiguracji i zrestartuje się po zakończeniu."
3075 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3076 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3077 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3080 "System wykonuje flashowanie.<br /> NIE WYŁĄCZAĆ URZĄDZENIA!<br /> Poczekaj "
3081 "kilka minut, zanim spróbujesz połączyć się ponownie. W zależności od "
3082 "ustawień może być konieczne odnowienie adresu Twojego komputera, aby dostać "
3083 "się do urządzenia."
3086 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
3091 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3092 "you choose the generic image format for your platform."
3094 "Przesłany plik obrazu nie zawiera obsługiwanego formatu. Upewnij się, że "
3095 "wybrałeś odpowiedni format obrazu dla danej platformy."
3097 msgid "There are no active leases."
3098 msgstr "Brak aktywnych dzierżaw."
3100 msgid "There are no pending changes to apply!"
3101 msgstr "Brak oczekujących zmian do zastosowania!"
3103 msgid "There are no pending changes to revert!"
3104 msgstr "Brak oczekujących zmian do przywrócenia!"
3106 msgid "There are no pending changes!"
3107 msgstr "Brak oczekujących zmian!"
3110 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3111 "\"Physical Settings\" tab"
3113 "Żadne urządzenie nie jest jeszcze przypisane. Proszę dołączyć urządzenie "
3114 "sieciowe na karcie \"Ustawienia sprzętowe\""
3117 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3118 "protect the web interface and enable SSH."
3120 "Hasło nie zostało ustawione. Proszę skonfigurować hasło roota, aby "
3121 "zabezpieczyć interfejs WWW i włączyć SSH."
3123 msgid "This IPv4 address of the relay"
3124 msgstr "Ten adres IPv4 przekaźnika"
3127 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3128 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3129 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3133 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3134 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3135 "configurations are automatically preserved."
3137 "Jest to lista globalnych wzorców dopasowywania plików i katalogów "
3138 "uwzględnianych podczas przeprowadzania aktualizacji z użyciem \"sysupgrade"
3139 "\". Zmodyfikowane pliki w /etc/config/ i w niektórych innych ustawieniach są "
3140 "automatycznie zachowywane."
3143 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3144 "password if no update key has been configured"
3148 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3149 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3151 "To jest zawartość pliku /etc/rc.local. Wstaw tutaj własne komendy (przed "
3152 "'exit 0'), aby zostały wykonane pod koniec procesu rozruchu."
3155 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3156 "ends with <code>:2</code>"
3158 "To jest lokalny adres końcowy przypisany przez tunnel broker'a, zwykle "
3159 "kończący się z <code>:2</code>"
3161 # w tłumaczeniu pojawiła się spacja po DHCP</abbr> co powoduje niepoprawne wyświetlanie się strony z lang PL
3163 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3164 "abbr> in the local network"
3166 "To jest jedyny serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
3167 "\">DHCP</abbr> w sieci lokalnej"
3169 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3173 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3176 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3178 "To jest system crontab, w którym mogą być zdefiniowane zaplanowane zadania."
3181 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3183 "Zwykle jest to adres najbliższego PoP prowadzonego przez tunnel broker'a"
3186 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3189 "Poniższa lista przedstawia aktualnie uruchomione procesy systemowe i ich "
3192 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
3194 "Poniższa strona umożliwia konfigurację działania niestandardowych przycisków"
3196 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3197 msgstr "Poniższa strona przedstawia aktualnie aktywne połączenia sieciowe."
3199 msgid "This section contains no values yet"
3200 msgstr "Ta sekcja nie zawiera jeszcze żadnych wartości"
3202 msgid "Time Synchronization"
3203 msgstr "Synchronizacja czasu"
3205 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3206 msgstr "Synchronizacja czasu nie jest jeszcze skonfigurowana."
3209 msgstr "Strefa czasowa"
3212 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3215 "Aby przywrócić pliki konfiguracyjne, można tutaj wczytać wcześniej utworzone "
3216 "archiwum kopii zapasowej."
3221 msgid "Total Available"
3222 msgstr "Całkowicie dostępna"
3225 msgstr "Trasa routowania"
3233 msgid "Transmission Rate"
3234 msgstr "Prędkość transmisji"
3239 msgid "Transmit Power"
3240 msgstr "Siła nadawania"
3242 msgid "Transmitter Antenna"
3243 msgstr "Antena nadajnika"
3248 msgid "Trigger Mode"
3249 msgstr "Tryb Trigger"
3252 msgstr "Numer identyfikacyjny tunelu"
3254 msgid "Tunnel Interface"
3255 msgstr "Interfejs tunelu"
3260 msgid "Tunnel broker protocol"
3263 msgid "Tunnel setup server"
3273 msgstr "Moc nadawania"
3284 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3285 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3288 msgstr "Urządzenie USB"
3293 msgid "Unable to dispatch"
3294 msgstr "Nie można wysłać"
3296 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3302 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3303 msgstr "Nieznany błąd, hasło nie zostało zmienione"
3306 msgstr "Niezarządzalny"
3311 msgid "Unsaved Changes"
3312 msgstr "Niezapisane zmiany"
3314 msgid "Unsupported protocol type."
3315 msgstr "Nieobsługiwany typ protokołu."
3317 msgid "Update lists"
3318 msgstr "Aktualizuj listy"
3321 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3322 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
3323 "OpenWrt compatible firmware image)."
3325 "Prześlij zgodny z funkcją sysupgrade obraz tutaj, aby zastąpić aktualnie "
3326 "działające firmware. Zaznacz opcję \"Zachowaj ustawienia\", aby zachować "
3327 "bieżącą konfigurację (wymaga zgodnego obrazu firmware OpenWrt)."
3329 msgid "Upload archive..."
3330 msgstr "Załaduj archiwum..."
3332 msgid "Uploaded File"
3333 msgstr "Załaduj plik"
3338 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3339 msgstr "Użyj <code>/etc/ethers</code>"
3341 msgid "Use DHCP gateway"
3342 msgstr "Użyj bramy DHCP"
3344 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3345 msgstr "Użyj serwerów DNS rozgłaszanych przez peera"
3347 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3348 msgstr "Użyj kodów kraju ISO/IEC 3166 alpha2"
3350 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3351 msgstr "Użyj MTU na interfejsie tunelu"
3353 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3354 msgstr "Użyj TTL na interfejsie tunelu"
3356 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3359 msgid "Use as root filesystem (/)"
3362 msgid "Use broadcast flag"
3363 msgstr "Użyj flagi rozgłaszania"
3365 msgid "Use builtin IPv6-management"
3368 msgid "Use custom DNS servers"
3369 msgstr "Użyj własnych serwerów DNS"
3371 msgid "Use default gateway"
3372 msgstr "Użyj domyślnej bramy"
3374 msgid "Use gateway metric"
3375 msgstr "Użyj metryki bramy"
3377 msgid "Use routing table"
3378 msgstr "Użyj tabeli routingu"
3381 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3382 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
3383 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
3384 "requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3385 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3387 "Użyj przycisku <em>Dodaj</em>, aby dodać nowy wpis dzierżawy. <em>Adres MAC</"
3388 "em> identyfikuje hosta, <em>Adres IPv4</em> określa, którego stałego adresu "
3389 "użyć, natomiast <em>Nazwa hosta</em> jest przypisana jako symboliczna nazwa "
3390 "do określonego hosta."
3392 # Przy liście zamontowanych systemów plików
3396 msgid "Used Key Slot"
3397 msgstr "Użyte gniazdo klucza"
3399 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3402 msgid "User key (PEM encoded)"
3406 msgstr "Nazwa użytkownika"
3415 msgstr "Sieci VLAN na %q"
3417 msgid "VLANs on %q (%s)"
3418 msgstr "Sieci VLAN na %q (%s)"
3420 msgid "VPN Local address"
3423 msgid "VPN Local port"
3429 msgid "VPN Server port"
3432 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3435 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3441 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3442 msgstr "Klasa producenta do wysłania podczas żądania DHCP"
3447 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3459 msgid "WEP Open System"
3460 msgstr "Otwarty system WEP"
3462 msgid "WEP Shared Key"
3463 msgstr "Współdzielony klucz WEP"
3465 msgid "WEP passphrase"
3471 msgid "WPA passphrase"
3475 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3476 "and ad-hoc mode) to be installed."
3478 "Kodowanie WPA wymaga zainstalowanych modułów wpa_supplicant (na tryb "
3479 "klienta) lub hostapd (dla trybów AP lub ad-hoc)"
3482 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3485 # obsy: Brzmi to lepiej niż "czekanie na wprowadzanie zmian.
3486 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3487 msgstr "Trwa wprowadzenie zmian..."
3489 msgid "Waiting for command to complete..."
3490 msgstr "Trwa wykonanie polecenia..."
3492 msgid "Waiting for device..."
3496 msgstr "Ostrzeżenie"
3498 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3501 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3504 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3511 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3513 msgid "Wireless Adapter"
3514 msgstr "Adapter bezprzewodowy"
3516 msgid "Wireless Network"
3517 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3519 msgid "Wireless Overview"
3520 msgstr "Przegląd sieci bezprzewodowych"
3522 msgid "Wireless Security"
3523 msgstr "Zabezpieczenia sieci bezprzewodowych"
3525 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3526 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona lub niepołączona"
3528 msgid "Wireless is restarting..."
3529 msgstr "Restart sieci bezprzewodowej..."
3531 msgid "Wireless network is disabled"
3532 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona"
3534 msgid "Wireless network is enabled"
3535 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest włączona"
3537 msgid "Wireless restarted"
3538 msgstr "Zrestartowano sieć bezprzewodową"
3540 msgid "Wireless shut down"
3541 msgstr "Wyłączanie sieci bezprzewodowej"
3543 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3544 msgstr "Zapisz otrzymane żądania DNS do syslog'a"
3546 msgid "Write system log to file"
3550 msgstr "Wsparcie XR"
3553 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3554 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3555 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3557 "Tutaj można włączyć lub wyłączyć zainstalowane skrypty. Zmiany zostaną "
3558 "zastosowane po ponownym uruchomieniu urządzenia.<br /><strong>Ostrzeżenie: "
3559 "Jeśli wyłączysz podstawowe skrypty typu \"networks\", urządzenie może stać "
3560 "się nieosiągalne!</strong>"
3563 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
3565 "Musisz włączyć obsługę Java Script w swojej przeglądarce, inaczej LuCI nie "
3566 "będzie działać poprawnie."
3569 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3570 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3592 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3593 msgstr "utwórz bridge na określonych interfejsach"
3611 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3612 "abbr>-leases will be stored"
3614 "plik, w którym podano żądania <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
3615 "Protocol\">DHCP</abbr>, zostanie zachowany"
3621 msgstr "pełny-duplex"
3635 msgid "if target is a network"
3636 msgstr "jeżeli celem jest sieć"
3650 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3651 msgstr "lokalny plik <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3653 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3656 msgid "navigation Navigation"
3662 # skorzystałem z niemieckiego tłumaczenia
3664 msgstr "niepowiązane"
3693 msgid "skiplink1 Skip to navigation"
3696 msgid "skiplink2 Skip to content"
3699 msgid "stateful-only"
3705 msgid "stateless + stateful"
3715 msgstr "nielimitowane"
3718 msgstr "nieokreślone"
3720 msgid "unspecified -or- create:"
3721 msgstr "nieokreślone -lub- utwórz:"
3724 msgstr "nietagowane"
3732 #~ msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
3734 #~ "Zostanie utworzona dodatkowa sieć jeśli zostawisz tą opcję niezaznaczoną."
3736 #~ msgid "Join Network: Settings"
3737 #~ msgstr "Przyłącz do sieci: Ustawienia"
3745 #~ msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
3746 #~ msgstr "Port %d jest nietagowany w wielu VLAN`ach!"
3748 #~ msgid "VLAN Interface"
3749 #~ msgstr "Interfejs VLAN"