3 "Project-Id-Version: LuCI\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-04-20 09:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-04-23 19:15+0200\n"
7 "Last-Translator: goodgod261 <goodgod261@wp.pl>\n"
8 "Language-Team: Polish\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
14 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
15 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
17 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
18 msgstr "(okno %d minut, interwał %d sekund)"
20 msgid "(%s available)"
21 msgstr "(dostępne %s)"
26 msgid "(no interfaces attached)"
27 msgstr "(brak podłączonych interfejsów)"
29 msgid "-- Additional Field --"
30 msgstr "-- Dodatkowe pole --"
32 msgid "-- Please choose --"
33 msgstr "-- Proszę wybrać --"
38 msgid "-- match by device --"
41 msgid "-- match by label --"
44 msgid "1 Minute Load:"
45 msgstr "Obciążenie 1 min.:"
47 msgid "15 Minute Load:"
48 msgstr "Obciążenie 15 min.:"
50 msgid "464XLAT (CLAT)"
53 msgid "5 Minute Load:"
54 msgstr "Obciążenie 5 min.:"
56 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
57 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
59 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
60 msgstr "Port wywołania <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
62 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
63 msgstr "Port serwera <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
66 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
67 "order of the resolvfile"
69 "Nazwa <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> będzie rozwijana przez "
70 "kolejne serwery w porządku podanym w resolvfile"
72 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
73 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
75 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
76 msgstr "Adres <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
78 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
79 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
81 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
82 msgstr "Maska sieci <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
85 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
88 "Adres sieci (CIDR) <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
90 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
91 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
93 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
96 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
97 msgstr "Konfiguracja diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
99 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
100 msgstr "Nazwa diody <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
102 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
103 msgstr "Adres <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
106 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
107 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
109 "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> dzierżaw <abbr title=\"Dynamic "
110 "Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
113 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
114 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
116 "<abbr title=\"Maksymalny\">Maks.</abbr> rozmiar pakietu <abbr title="
117 "\"Extension Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr>"
119 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
120 msgstr "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> zapytań równoczesnych"
122 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
123 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grup: %s'>%s - %s</abbr>"
131 msgid "AICCU (SIXXS)"
137 # Wydaje mi się że brakuje litery R...
139 msgstr "Wsparcie dla ARP"
141 msgid "ARP retry threshold"
142 msgstr "Próg powtórzeń ARP"
147 # Nie wiem czy to powinno się tłumaczyć wg. mnie lepiej zostawić po angielsku
148 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
149 msgstr "Identyfikator kanału wirtualnego ATM (VCI)"
152 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
153 msgstr "Identyfikator ścieżki wirtualnej ATM (VPI)"
155 # Jak zwykle zakręciłem...niech ktoś poprawi
157 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
158 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
159 "to dial into the provider network."
161 "Mostki ATM maskują za-kapsułkowane ramki Ethernet w połączeniach AAL5 jako "
162 "wirtualne interfejsy w Linuksie. Interfejsy takie mogą być użyte w "
163 "połączeniu z protokołami DHCP lub PPP do wdzwaniania się do sieci provider`a"
165 msgid "ATM device number"
166 msgstr "Numer urządzenia ATM"
172 msgid "Access Concentrator"
173 msgstr "Koncentrator dostępowy ATM"
176 msgstr "Punkt dostępowy"
184 msgid "Activate this network"
185 msgstr "Aktywuj tą sieć"
187 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
189 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</"
192 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
194 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</"
197 msgid "Active Connections"
198 msgstr "Aktywne połączenia"
200 msgid "Active DHCP Leases"
201 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCP"
203 msgid "Active DHCPv6 Leases"
204 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCPv6"
212 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
213 msgstr "Dodaj lokalny sufiks domeny do nazw urządzeń z pliku hosts"
215 msgid "Add new interface..."
216 msgstr "Dodaj nowy interfejs..."
218 msgid "Additional Hosts files"
219 msgstr "Dodatkowe pliki Hosts"
221 msgid "Additional servers file"
227 # Na upartego można by zrobić Adres dostępowy mostu przekaźnikowego - ale kto to zrozumie?
228 msgid "Address to access local relay bridge"
229 msgstr "Adres dostępowy do \"relay bridge\""
231 msgid "Administration"
234 msgid "Advanced Settings"
235 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
240 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
241 msgstr "Pozwól na logowanie <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
243 msgid "Allow all except listed"
244 msgstr "Pozwól wszystkim oprócz wymienionych"
246 msgid "Allow listed only"
247 msgstr "Pozwól tylko wymienionym"
249 msgid "Allow localhost"
250 msgstr "Pozwól tylko sobie (localhost)"
252 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
254 "Pozwól zdalnym komputerom na połączenia SSH do lokalnych przekierowanych "
257 msgid "Allow root logins with password"
258 msgstr "Zezwól na logowanie roota przy pomocy hasła"
261 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
262 msgstr "Pozwól użytkownikowi <em>root</em> na logowanie przy pomocy hasła"
265 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
267 "Pozwól na ruch wychodzący (odpowiedzi) z podsieci 127.0.0.0/8, np. usługi RBL"
270 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
271 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
274 msgid "Always announce default router"
277 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
279 "Zostanie utworzona dodatkowa sieć jeśli zostawisz tą opcję niezaznaczoną."
281 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
284 msgid "Announced DNS domains"
287 msgid "Announced DNS servers"
290 msgid "Anonymous Mount"
293 msgid "Anonymous Swap"
302 msgid "Antenna Configuration"
303 msgstr "Ustawienia anteny"
306 msgstr "Dowolna strefa"
311 msgid "Applying changes"
312 msgstr "Wprowadzam zmiany"
315 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
318 msgid "Assign interfaces..."
319 msgstr "Przypisz interfejsy..."
322 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
325 msgid "Associated Stations"
326 msgstr "Połączone stacje"
328 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
329 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Atheros 802.11%s"
337 msgid "Authentication"
338 msgstr "Uwierzytelnianie"
340 # Nawet M$ tego nie tłumaczy;)
341 msgid "Authoritative"
342 msgstr "Autorytatywny"
344 msgid "Authorization Required"
345 msgstr "Wymagana autoryzacja"
348 msgstr "Automatyczne odświeżanie"
353 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
356 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
359 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
362 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
365 msgid "Automount Filesystem"
368 msgid "Automount Swap"
374 msgid "Available packages"
375 msgstr "Dostępne pakiety"
380 msgid "BR / DMR / AFTR"
389 msgid "Back to Overview"
390 msgstr "Wróć do przeglądu"
392 msgid "Back to configuration"
393 msgstr "Wróć do konfiguracji"
395 msgid "Back to overview"
396 msgstr "Wróć do przeglądu"
398 msgid "Back to scan results"
399 msgstr "Wróć do wyników skanowania"
401 msgid "Background Scan"
402 msgstr "Skanowanie w tle"
404 msgid "Backup / Flash Firmware"
405 msgstr "Kopia zapasowa/aktualizacja firmware"
407 # NIe ma powodu skracać tekstu, zmieści się w polu.
408 msgid "Backup / Restore"
409 msgstr "Kopia zapasowa/Przywróć"
411 msgid "Backup file list"
412 msgstr "Kopia zapas. listy plików"
414 msgid "Bad address specified!"
415 msgstr "Wprowadzono zły adres"
424 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
425 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
426 "defined backup patterns."
428 "Poniżej widoczna jest lista plików przeznaczonych do kopii zapasowej. "
429 "Zawiera ona zmienione pliki konfiguracyjne oznaczone przez opkg, podstawowe "
430 "pliki systemowe, oraz pliki oznaczone do kopiowania przez użytkownika."
433 msgstr "Przepływność"
435 msgid "Bogus NX Domain Override"
436 msgstr "Podrób statystyki NXDOMAIN"
441 msgid "Bridge interfaces"
442 msgstr "Interfejs mostu"
444 msgid "Bridge unit number"
445 msgstr "Numer Mostu (urządzenia)"
447 # Podejrzewam że chodzi o interfejs? mam rację?
448 msgid "Bring up on boot"
449 msgstr "Podnieś przy stracie"
451 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
452 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom 802.11%s"
454 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
455 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom BCM%04x 802.11"
461 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
462 "preserved in any sysupgrade."
468 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
474 msgid "CPU usage (%)"
475 msgstr "Użycie CPU (%)"
489 msgid "Changes applied."
490 msgstr "Zmiany zostały zastosowane."
492 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
493 msgstr "Zmienia hasło administratora"
501 msgid "Check fileystems before mount"
505 msgstr "Suma kontrolna"
508 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
509 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
510 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
513 "Wybierz strefę firewalla którą chcesz przypisać do tego interfejsu. Wybierz "
514 "<em>unspecified</em> aby usunąć interfejs z przypisanej strefy lub wybierz "
515 "pole <em>create</em> aby zdefiniować nową strefę i przypisać ją do "
519 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
520 "out the <em>create</em> field to define a new network."
522 "Wybierz sieć/sieci które chcesz przyłączyć do tego interfejsu "
523 "bezprzewodowego lub wypełnij pole <em>utwórz</em> aby utworzyć nową sieć."
528 msgid "Cisco UDP encapsulation"
531 # Przyciski nazywają sie "Twórz archiwum" i "Wykonaj reset" a nie Przywróć Ustawienia
533 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
534 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
535 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
537 "Wciśnij \"Twórz archiwum\" aby pobrać archiwum tar zawierające bieżące pliki "
538 "konfiguracyjne. Aby przywrócić ustawienia domyślne wciśnij \"Wykonaj reset"
539 "\" (możliwe tylko w przypadku obrazu squashfs)."
544 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
545 msgstr "Nazwa (ID) klienta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
548 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
551 "Zamykaj nieaktywne połączenia po określonym czasie podanym w sekundach, "
552 "wpisz 0 aby uzyskać stałe połączenie."
554 msgid "Close list..."
555 msgstr "Zamknij listę..."
557 msgid "Collecting data..."
558 msgstr "Zbieranie danych..."
563 msgid "Common Configuration"
564 msgstr "Konfiguracja podstawowa"
569 msgid "Configuration"
570 msgstr "Konfiguracja"
572 msgid "Configuration applied."
573 msgstr "Konfiguracja została zastosowana."
575 msgid "Configuration files will be kept."
576 msgstr "Pliki konfiguracyjne zostaną zachowane."
579 msgstr "Potwierdzenie"
587 msgid "Connection Limit"
588 msgstr "Limit połączeń"
590 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
602 # Pokrywa następujące interfejsy
603 msgid "Cover the following interface"
604 msgstr "Pokrywa następujący interfejs"
606 msgid "Cover the following interfaces"
607 msgstr "Pokrywa następujące interfejsy"
609 msgid "Create / Assign firewall-zone"
610 msgstr "Utwórz / Przypisz strefę firewalla"
612 msgid "Create Interface"
613 msgstr "Utwórz interfejs"
615 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
616 msgstr "Utwórz most pomiędzy wieloma interfejsami"
621 msgid "Cron Log Level"
622 msgstr "Poziom logowania Cron`a"
624 msgid "Custom Interface"
625 msgstr "Interfejs Niestandardowy"
627 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
631 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
638 # Spacji zabrało i napisy się skleiły
640 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
641 "\">LED</abbr>s if possible."
643 "Dostosuj zachowanie diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> "
644 "urządzenia jeśli jest to możliwe."
647 msgstr "Dzierżawy DHCP"
661 msgid "DHCPv6 Leases"
662 msgstr "Dzierżawy DHCPv6"
664 msgid "DHCPv6 client"
670 msgid "DHCPv6-Service"
676 msgid "DNS forwardings"
677 msgstr "Przekierowania DNS"
679 msgid "DNS-Label / FQDN"
682 msgid "DPD Idle Timeout"
685 msgid "DS-Lite AFTR address"
697 msgid "Default gateway"
698 msgstr "Brama domyślna"
700 msgid "Default route"
703 msgid "Default state"
704 msgstr "Stan domyślny"
706 msgid "Define a name for this network."
707 msgstr "Określ nazwę dla tej sieci."
710 "Define additional DHCP options, for example "
711 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
712 "servers to clients."
714 "Zdefiniuj dodatkowe opcje DHCP, np. \"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>"
715 "\" rozgłasza domyślne serwery DNS klientom DHCP."
720 msgid "Delete this network"
721 msgstr "Usuń tą sieć"
726 # Ktoś tłumaczył bez zobaczenia tego w gui. Dotyczy zmiany motywu ten opis.
731 msgstr "Przeznaczenie"
736 msgid "Device Configuration"
737 msgstr "Konfiguracja urządzenia"
739 msgid "Device is rebooting..."
742 msgid "Device unreachable"
758 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
761 "Wyłącz <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> na "
764 msgid "Disable DNS setup"
765 msgstr "Wyłącz konfigurowanie DNS"
767 msgid "Disable Encryption"
770 msgid "Disable HW-Beacon timer"
771 msgstr "Wyłącz zegar HW-Beacon"
776 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
777 msgstr "Odrzuć wychodzące odpowiedzi RFC1918"
779 msgid "Displaying only packages containing"
780 msgstr "Pokazuję tylko paczki zawierające"
782 msgid "Distance Optimization"
783 msgstr "Optymalizacja odległości"
785 msgid "Distance to farthest network member in meters."
786 msgstr "Odległość do najdalej oddalonego członka sieci w metrach."
788 msgid "Distribution feeds"
791 # Jak poprzednio trzymam się konwencji
795 # Nie wiem czy nie zamotałem ja rozumiem;)
797 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
798 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
799 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
802 "Dnsmasq jest to serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
803 "\">DHCP</abbr> połączony z serwerem <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
804 "abbr>. Jest to serwer przekazujący (Fowarder) dla firewalli <abbr title="
805 "\"Network Address Translation\">NAT</abbr>"
807 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
808 msgstr "Nie cache`uj odpowiedzi negatywnych, np. nie dla bieżących domen"
810 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
812 "Nie przekazuj zapytań które nie mogą być zrealizowane przez publiczne "
815 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
816 msgstr "Nie przekazuj odwrotnych lookup`ów do sieci lokalnych"
818 msgid "Do not send probe responses"
819 msgstr "Nie wysyłaj ramek probe response"
821 msgid "Domain required"
822 msgstr "Wymagana domena"
824 msgid "Domain whitelist"
825 msgstr "Whitelist domen (Dozwolone domeny)"
828 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
829 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
831 "Nie przekazuj zapytań <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> bez "
832 "nazwy <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>'a"
834 msgid "Download and install package"
835 msgstr "Pobierz i zainstaluj pakiet"
837 msgid "Download backup"
838 msgstr "Pobierz kopię zapasową"
840 msgid "Dropbear Instance"
841 msgstr "Usługa Dropbear"
844 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
845 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
847 "Dropbear oferuje zdalny dostęp do konsoli (shell`a) poprzez swojego klienta "
848 "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> oraz serwer <abbr title=\"Secure Copy"
851 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
855 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
857 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamiczne"
859 msgid "Dynamic tunnel"
860 msgstr "Tunel dynamiczny"
863 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
864 "having static leases will be served."
866 "Dynamicznie rezerwuje adresy DHCP dla klientów. Jeśli jest wyłączone tylko "
867 "klienci posiadający stałe dzierżawy będą obsłużeni."
869 msgid "EA-bits length"
879 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
883 msgid "Edit this interface"
884 msgstr "Edytuj ten interfejs"
886 msgid "Edit this network"
887 msgstr "Edytuj tą sieć"
889 # dosłownie nagły wypadek
896 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
897 msgstr "Włącz <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
899 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
900 msgstr "Włącz dynamiczną aktualizację punktu końcowego sieci HE.net"
902 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
903 msgstr "Włącz negocjację IPv6 na łączu PPP"
905 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
906 msgstr "Włącz przechodzenie ramek Jumbo"
908 msgid "Enable NTP client"
909 msgstr "Włącz klienta NTP"
911 msgid "Enable Single DES"
914 msgid "Enable TFTP server"
915 msgstr "Włącz serwer TFTP"
917 msgid "Enable VLAN functionality"
918 msgstr "Włącz funkcjonalność VLAN"
920 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
923 msgid "Enable learning and aging"
924 msgstr "Włącz uczenie się i starzenie"
926 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
929 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
932 msgid "Enable this mount"
933 msgstr "Włącz ten punkt montowania"
935 msgid "Enable this swap"
936 msgstr "Włącz ten swap"
938 msgid "Enable/Disable"
939 msgstr "Wlącz/Wyłącz"
944 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
946 "Włącz protokół <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> na tym "
949 # a może sposób kapsułkowania byłby lepszy?
950 msgid "Encapsulation mode"
951 msgstr "Sposób Enkapsulacji"
962 msgid "Ethernet Adapter"
963 msgstr "Karta Ethernet"
965 msgid "Ethernet Switch"
966 msgstr "Switch Ethernet"
969 msgstr "Rozwiń hosty"
976 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
978 "Czas wygasania dzierżawy adresu, minimum to 2 Minuty (<code>2m</code>)."
983 msgid "External system log server"
984 msgstr "Zewnętrzny serwer dla loga systemowego"
986 msgid "External system log server port"
987 msgstr "Port zewnętrznego serwera dla loga systemowego"
989 msgid "Extra SSH command options"
993 msgstr "Szybkie ramki (Fast Frames)"
998 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
999 msgstr "Rozgłoszono nazwę pliku obrazu startowego do klientów"
1002 msgstr "System plików"
1007 msgid "Filter private"
1008 msgstr "Filtruj prywatne"
1010 msgid "Filter useless"
1011 msgstr "Filtruj bezużyteczne"
1014 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1015 "with defaults based on what was detected"
1018 msgid "Find and join network"
1019 msgstr "Znajdź i podłącz się do sieci"
1021 msgid "Find package"
1022 msgstr "Znajdź pakiet"
1030 # Nie ma potrzeby pisania z dużej litery
1031 msgid "Firewall Settings"
1032 msgstr "Ustawienia firewalla"
1034 msgid "Firewall Status"
1035 msgstr "Stan firewalla"
1037 msgid "Firmware Version"
1038 msgstr "Wersja firmware"
1040 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1041 msgstr "Stały port źródłowy dla wychodzących zapytań DNS"
1043 msgid "Flash Firmware"
1044 msgstr "Aktualizuj firmware"
1046 msgid "Flash image..."
1047 msgstr "Wgraj obraz..."
1049 msgid "Flash new firmware image"
1050 msgstr "Wgraj nowy firmware"
1052 msgid "Flash operations"
1053 msgstr "Operacje aktualizacji"
1056 msgstr "Flashowanie..."
1061 msgid "Force CCMP (AES)"
1062 msgstr "Wymuś CCMP (AES)"
1064 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1066 "Wymuś uruchomienie serwera DHCP w tej sieci nawet gdy wykryto inny serwer."
1071 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1072 msgstr "Wymuś TKIP i CCMP (AES)"
1074 msgid "Force use of NAT-T"
1077 msgid "Form token mismatch"
1080 msgid "Forward DHCP traffic"
1081 msgstr "Przekazuj ruch DHCP"
1083 msgid "Forward broadcast traffic"
1084 msgstr "Przekazuj broadcast`y"
1086 msgid "Forwarding mode"
1087 msgstr "Tryb przekazywania"
1089 msgid "Fragmentation Threshold"
1090 msgstr "Próg Fragmentacji"
1092 msgid "Frame Bursting"
1093 msgstr "Dzielenie ramek"
1099 msgstr "Wolna przestrzeń"
1110 msgid "Gateway ports"
1111 msgstr "Porty bramy"
1113 msgid "General Settings"
1114 msgstr "Ustawienia główne"
1116 msgid "General Setup"
1117 msgstr "Ustawienia podstawowe"
1119 msgid "General options for opkg"
1122 msgid "Generate Config"
1125 msgid "Generate archive"
1126 msgstr "Twórz archiwum"
1128 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1129 msgstr "Ogólny bezprzewodowy kontroler 802.11%s"
1131 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1133 "Hasło nie zostało zmienione, wpisane poprzednie hasło routera jest "
1136 msgid "Global Settings"
1139 msgid "Global network options"
1142 msgid "Go to password configuration..."
1143 msgstr "Przejdź do konfiguracji hasła..."
1145 msgid "Go to relevant configuration page"
1146 msgstr "Przejdź do powiązanych ustawień"
1148 msgid "Group Password"
1154 msgid "HE.net password"
1155 msgstr "Hasło HE.net"
1157 msgid "HE.net username"
1170 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1173 "Tutaj możesz skonfigurować podstawowe ustawienia twojego urządzenia, np. "
1174 "nazwę hosta, strefę czasową."
1176 # nie ma słowa "autentykacji". Uwierzytelnianie!
1178 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1181 "Tutaj wklej swoje klucze publiczne SSH (po jednym w linii), dla "
1182 "uwierzytelniania SSH"
1184 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1185 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Hermes 802.11b"
1187 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1189 "Ukryj <abbr title=\"Extended Service Set Identifier (Nazwę sieci)\">ESSID</"
1195 msgid "Host entries"
1198 msgid "Host expiry timeout"
1199 msgstr "Czas wygasania hosta"
1201 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1202 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> lub sieć Hosta"
1205 msgstr "Nazwa hosta"
1207 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1208 msgstr "Nazwa hosta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
1211 msgstr "Nazwy hostów"
1216 msgid "IKE DH Group"
1225 msgid "IPv4 Firewall"
1226 msgstr "Firewall IPv4"
1228 msgid "IPv4 WAN Status"
1229 msgstr "Status IPv4 WAN"
1231 msgid "IPv4 address"
1234 msgid "IPv4 and IPv6"
1235 msgstr "IPv4 oraz IPv6"
1237 msgid "IPv4 assignment length"
1240 msgid "IPv4 broadcast"
1241 msgstr "Broadcast IPv4"
1243 msgid "IPv4 gateway"
1246 msgid "IPv4 netmask"
1255 msgid "IPv4 prefix length"
1256 msgstr "Długość prefiksu IPv4"
1258 msgid "IPv4-Address"
1264 msgid "IPv6 Firewall"
1265 msgstr "Firewall IPv6"
1267 msgid "IPv6 Neighbours"
1270 msgid "IPv6 Settings"
1273 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1276 msgid "IPv6 WAN Status"
1277 msgstr "Status WAN IPv6"
1279 msgid "IPv6 address"
1282 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1285 msgid "IPv6 assignment hint"
1288 msgid "IPv6 assignment length"
1291 msgid "IPv6 gateway"
1298 msgstr "Prefiks IPv6"
1300 msgid "IPv6 prefix length"
1301 msgstr "Długość prefiksu IPv6"
1303 msgid "IPv6 routed prefix"
1306 msgid "IPv6-Address"
1309 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1310 msgstr "IPv6-w-IPv4 (RFC4213)"
1312 # 6rd to nie "szóste", tylko IPv6 rapid deployment
1313 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1314 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6rd)"
1316 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1317 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6to4)"
1322 msgid "If checked, 1DES is enaled"
1325 msgid "If checked, encryption is disabled"
1329 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1331 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez jego UUID zamiast <abbr title="
1332 "\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1335 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1338 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez nazwę partycji zamiast <abbr "
1339 "title=\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1341 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1342 msgstr "Jeśli odznaczone, nie ma zdefiniowanej domyślnej ścieżki routingu"
1344 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1345 msgstr "Jeśli odznaczone, rozgłoszane adresy serwerów DNS są ignorowane"
1348 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1349 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1350 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1351 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1352 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1354 "Jeśli ilość twojej pamięci fizycznej jest niewystarczająca, nieużywane "
1355 "miejsce na dysku może być tymczasowo wykorzystane na urządzenie pliku "
1356 "wymiany. W rezultacie większa ilość pamięci <abbr title=\"Random Access "
1357 "Memory\">RAM</abbr> będzie dostępna. Uwaga - plik wymiany jest dużo "
1358 "wolniejszy niż pamięć <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1360 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1363 msgid "Ignore interface"
1364 msgstr "Ignoruj interfejs"
1366 msgid "Ignore resolve file"
1367 msgstr "Ignoruj pliki resolve"
1376 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1377 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1380 msgid "Inactivity timeout"
1381 msgstr "Czas bezczynności"
1384 msgstr "Przychodzący:"
1390 msgstr "Skrypt startowy"
1393 msgstr "Skrypty startowe"
1398 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1401 msgid "Install package %q"
1402 msgstr "Instaluj pakiet %q"
1404 msgid "Install protocol extensions..."
1405 msgstr "Instaluj rozszerzenia protokołów..."
1407 msgid "Installed packages"
1408 msgstr "Zainstalowane pakiety"
1413 msgid "Interface Configuration"
1414 msgstr "Konfiguracja Interfejsu"
1416 # Tam jest lista interfejsów....
1417 msgid "Interface Overview"
1418 msgstr "Przegląd Interfejsów"
1420 msgid "Interface is reconnecting..."
1421 msgstr "Ponowne łączenie interfejsu..."
1423 msgid "Interface is shutting down..."
1424 msgstr "Interfejs jest wyłączany..."
1426 msgid "Interface not present or not connected yet."
1427 msgstr "Interfejs nie istnieje lub nie jest jeszcze podłączony."
1429 msgid "Interface reconnected"
1430 msgstr "Połączono ponownie interfejs"
1432 msgid "Interface shut down"
1433 msgstr "Wyłączono interfejs"
1441 # Nadużycie tagu abbr uważam za uzasadnione.
1442 msgid "Internal Server Error"
1443 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
1446 msgstr "Niewłaściwy"
1448 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1449 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko ID pomiędzy %d a %d."
1451 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1452 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko unikalne ID."
1454 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1455 msgstr "Niewłaściwy login i/lub hasło! Spróbuj ponownie."
1459 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1460 "flash memory, please verify the image file!"
1462 "Wygląda na to, że próbujesz wgrać obraz większy niż twoja pamięć flash, "
1463 "proszę sprawdź czy to właściwy obraz!"
1465 msgid "Java Script required!"
1466 msgstr "Java Script jest wymagany!"
1468 msgid "Join Network"
1469 msgstr "Połącz z siecią"
1471 msgid "Join Network: Settings"
1472 msgstr "Przyłącz do sieci: Ustawienia"
1474 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1475 msgstr "Przyłącz do sieci: Skanuj sieci WiFi"
1477 msgid "Keep settings"
1478 msgstr "Zachowaj ustawienia"
1483 msgid "Kernel Version"
1484 msgstr "Wersja jądra"
1499 msgstr "Serwer L2TP"
1501 msgid "LCP echo failure threshold"
1502 msgstr "Próg błędu echa LCP"
1504 msgid "LCP echo interval"
1505 msgstr "Częstotliwość echa LCP"
1516 msgid "Language and Style"
1517 msgstr "Wygląd i język"
1525 msgid "Lease validity time"
1526 msgstr "Czas ważności dzierżawy"
1529 msgstr "Plik dzierżaw"
1532 msgstr "Czas dzierżawy"
1534 msgid "Leasetime remaining"
1535 msgstr "Pozostały czas dzierżawy"
1537 msgid "Leave empty to autodetect"
1538 msgstr "Pozostaw niewypełnione dla autodetekcji"
1540 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1541 msgstr "Pozostaw niewypełnione aby użyć bieżącego adresu WAN"
1549 msgid "Line Attenuation"
1559 msgstr "Połączenie aktywne"
1562 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1565 "Lista serwerów <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> do których będą "
1566 "przekazywane zapytania"
1568 msgid "List of SSH key files for auth"
1571 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1572 msgstr "Lista domen zezwalających na odpowiedzi RFC1918"
1574 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1575 msgstr "Lista hostów które dostarczają zafałszowane wyniki NX domain"
1577 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1579 "Słuchaj tylko na podanym interfejsie, lub jeśli nie podano na wszystkich"
1581 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1582 msgstr "Port nasłuchu dla przychodzących zapytań DNS"
1587 msgid "Load Average"
1588 msgstr "Średnie obciążenie"
1593 msgid "Local IP address to assign"
1596 msgid "Local IPv4 address"
1597 msgstr "Lokalny adres IPv4"
1599 msgid "Local IPv6 address"
1600 msgstr "Lokalny adres IPv6"
1602 msgid "Local Startup"
1603 msgstr "Lokalny autostart"
1606 msgstr "Czas lokalny"
1608 msgid "Local domain"
1609 msgstr "Domena lokalna"
1613 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1614 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1616 "Specyfikacja domeny lokalnej. Nazwy należące do tej domeny nie są "
1617 "przekazywane dalej ani rozwijane przez DHCP lub tylko pliki hosts"
1619 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1621 "Przyrostek (suffiks) domeny przyłączany do nazw DHCP i wpisów w pliku hosts"
1623 msgid "Local server"
1624 msgstr "Serwer lokalny"
1627 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1630 "Zlokalizuj nazwę hosta w zależności od odpytującej podsieci jeśli jest "
1631 "dostępne więcej niż jedno IP"
1633 msgid "Localise queries"
1634 msgstr "Zapytania lokalizujące"
1636 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1639 msgid "Log output level"
1640 msgstr "Poziom logowania"
1643 msgstr "Loguj zapytania"
1654 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1655 msgstr "Najniższy wydzierżawiony adres jako offset dla adresu sieci."
1660 msgid "MAC-Address Filter"
1661 msgstr "Filtr adresów MAC"
1664 msgstr "Filtr adresów MAC"
1669 msgid "MAP / LW4over6"
1682 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1689 msgid "Maximum Rate"
1690 msgstr "Maksymalna Szybkość"
1692 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1693 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba aktywnych dzierżaw DHCP"
1695 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1696 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba jednoczesnych zapytań DNS"
1698 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1699 msgstr "Maksymalny dozwolony rozmiar pakietu EDNS.0 UDP"
1701 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1702 msgstr "Maksymalny czas podany w sekundach do pełnej gotowości modemu"
1704 msgid "Maximum hold time"
1705 msgstr "Maksymalny czas podtrzymania"
1708 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1709 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1712 msgid "Maximum number of leased addresses."
1713 msgstr "Maksymalna liczba dzierżawionych adresów."
1721 msgid "Memory usage (%)"
1722 msgstr "Użycie pamięci (%)"
1727 msgid "Minimum Rate"
1728 msgstr "Minimalna Szybkość"
1730 msgid "Minimum hold time"
1731 msgstr "Minimalny czas podtrzymania"
1733 msgid "Mirror monitor port"
1736 msgid "Mirror source port"
1739 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1740 msgstr "Brakujące rozszerzenie protokołu dla protokołu %q"
1748 msgid "Modem device"
1751 msgid "Modem init timeout"
1752 msgstr "Limit czasu inicjacji modemu"
1758 msgstr "Wpis montowania"
1761 msgstr "Punkt montowania"
1763 msgid "Mount Points"
1764 msgstr "Punkty montowania"
1766 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1767 msgstr "Punkty montowania - Wpis montownia"
1769 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1770 msgstr "Punkty montowania - Wpis Swap"
1773 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1776 "Punkty montowania definiują gdzie urządzenie pamięci zostanie podłączone do "
1779 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
1782 msgid "Mount options"
1783 msgstr "Opcje montowania"
1786 msgstr "Punkt montownia"
1788 msgid "Mount swap not specifically configured"
1791 msgid "Mounted file systems"
1792 msgstr "Zamontowane systemy plików"
1795 msgstr "Przesuń w dół"
1798 msgstr "Przesuń w górę"
1800 msgid "Multicast Rate"
1801 msgstr "Szybkość Multicast`u"
1803 msgid "Multicast address"
1804 msgstr "Adres Multicast`u"
1812 msgid "NAT64 Prefix"
1821 msgid "NTP server candidates"
1822 msgstr "Lista serwerów NTP"
1824 msgid "NTP sync time-out"
1830 msgid "Name of the new interface"
1831 msgstr "Nazwa nowego interfejsu"
1833 msgid "Name of the new network"
1834 msgstr "Nazwa nowej sieci"
1840 msgstr "Maska sieci"
1845 msgid "Network Utilities"
1846 msgstr "Narzędzia sieciowe"
1848 msgid "Network boot image"
1849 msgstr "Sieciowy obraz startowy"
1851 msgid "Network without interfaces."
1852 msgstr "Sieć bez interfejsów"
1857 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1858 msgstr "Brak skonfigurowanego serwera DHCP dla tego interfejsu"
1863 msgid "No chains in this table"
1864 msgstr "Brak łańcuchów w tej tablicy"
1866 msgid "No files found"
1867 msgstr "Nie znaleziono plików"
1869 msgid "No information available"
1870 msgstr "Brak dostępnych informacji"
1872 msgid "No negative cache"
1873 msgstr "Brak odwrotnego cache`a"
1875 msgid "No network configured on this device"
1876 msgstr "Brak skonfigurowanych sieci na tym urządzeniu"
1878 msgid "No network name specified"
1879 msgstr "Nie podano nazwy sieci"
1881 msgid "No package lists available"
1882 msgstr "Brak dostępu do listy pakietów"
1884 msgid "No password set!"
1885 msgstr "Nie ustawiono hasła!"
1887 msgid "No rules in this chain"
1888 msgstr "Brak zasad w tym łańcuchu"
1890 msgid "No zone assigned"
1891 msgstr "Brak przypisanej strefy"
1896 msgid "Noise Margin"
1909 msgstr "Nie znaleziono"
1911 msgid "Not associated"
1912 msgstr "Nie powiązany"
1914 msgid "Not connected"
1915 msgstr "Nie podłączony"
1917 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1918 msgstr "UWAGA: Pliki konfiguracyjne zostaną usunięte."
1920 msgid "Note: interface name length"
1924 msgstr "Spostrzeżenie"
1932 msgid "OPKG-Configuration"
1933 msgstr "Konfiguracja OPKG"
1935 msgid "Obfuscated Group Password"
1938 msgid "Obfuscated Password"
1941 msgid "Off-State Delay"
1942 msgstr "Zwłoka wyłączenia"
1945 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1946 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1947 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1948 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1949 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1950 "<samp>eth0.1</samp>)."
1952 "Na tej stronie można skonfigurować interfejsy urządzenia. Możesz zmostkować "
1953 "kilka interfejsów zaznaczając pole \"mostkuj interfejsy\", a następnie "
1954 "wpisując ich nazwy oddzielone spacjami. Można także użyć notacji <abbr title="
1955 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN`ów</abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> "
1956 "(<abbr title=\"na przykład\">np.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
1958 msgid "On-State Delay"
1959 msgstr "Zwłoka włączenia"
1961 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
1962 msgstr "Nazwa hosta lub adres MAC musu być podany!"
1964 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1965 msgstr "Jedno lub więcej pól zawiera nieprawidłowe wartości!"
1967 msgid "One or more invalid/required values on tab"
1970 msgid "One or more required fields have no value!"
1971 msgstr "Jedno lub więcej pól nie posiada wpisanych wartości!"
1973 msgid "Open list..."
1974 msgstr "Otwórz listę..."
1976 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
1979 msgid "Operating frequency"
1982 msgid "Option changed"
1983 msgstr "Wartość zmieniona"
1985 msgid "Option removed"
1986 msgstr "Usunięto wartość"
1988 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
1991 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2004 msgstr "Wychodzący:"
2006 msgid "Outdoor Channels"
2007 msgstr "Kanały zewnętrzne"
2009 msgid "Output Interface"
2012 msgid "Override MAC address"
2013 msgstr "Nadpisz adres MAC"
2015 msgid "Override MTU"
2016 msgstr "Nadpisz MTU"
2018 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2019 msgstr "Nadpisz adres bramy w odpowiedziach DHCP"
2022 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2023 "subnet that is served."
2025 "Nadpisz maskę sieci wysyłaną do klientów. Zazwyczaj jest ona wyliczana z "
2026 "podsieci która jest rozsyłana."
2028 msgid "Override the table used for internal routes"
2029 msgstr "Nadpisz tablicę routingu używaną dla wewnętrznych tras routowania"
2037 msgid "PAP/CHAP password"
2038 msgstr "Hasło PAP/CHAP"
2040 msgid "PAP/CHAP username"
2041 msgstr "Nazwa użytkownika PAP/CHAP"
2052 msgid "PPPoA Encapsulation"
2053 msgstr "Enkapsulacja PPPoA"
2070 msgid "PSID-bits length"
2073 msgid "Package libiwinfo required!"
2074 msgstr "Wymagany pakiet libiwinfo!"
2076 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2077 msgstr "Lista pakietów jest starsza niż 24 godziny"
2079 msgid "Package name"
2080 msgstr "Nazwa pakietu"
2085 msgid "Part of zone %q"
2086 msgstr "Część strefy %q"
2091 msgid "Password authentication"
2092 msgstr "Identyfikacja hasłem"
2094 msgid "Password of Private Key"
2095 msgstr "Hasło lub klucz prywatny"
2097 msgid "Password of inner Private Key"
2100 msgid "Password successfully changed!"
2101 msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło!"
2103 msgid "Path to CA-Certificate"
2104 msgstr "Ścieżka do certyfikatu CA"
2106 msgid "Path to Client-Certificate"
2107 msgstr "Ścieżka do certyfikatu Klienta"
2109 msgid "Path to Private Key"
2110 msgstr "Ścieżka do Klucza Prywatnego"
2112 msgid "Path to executable which handles the button event"
2114 "Ścieżka do pliku wykonywalnego, który obsługuje zdarzenie dla danego "
2117 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2120 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2123 msgid "Path to inner Private Key"
2129 msgid "Peer IP address to assign"
2132 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2135 msgid "Perform reboot"
2136 msgstr "Wykonaj restart"
2138 msgid "Perform reset"
2139 msgstr "Wykonaj reset"
2142 msgstr "Szybkość Phy:"
2144 msgid "Physical Settings"
2145 msgstr "Ustawienia sprzętowe"
2153 msgid "Please enter your username and password."
2154 msgstr "Proszę wprowadź swój login i hasło."
2165 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
2166 msgstr "Port %d jest nietagowany w wielu VLAN`ach!"
2168 msgid "Port status:"
2169 msgstr "Status portu:"
2172 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2175 "Zakładaj że klient jest martwy po danej ilości błedów odpowiedzi echa LCP, "
2176 "wpisz 0 aby zignorować błędy"
2178 msgid "Prevents client-to-client communication"
2179 msgstr "Zapobiegaj komunikacji klientów pomiędzy sobą"
2181 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2182 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Prism2/2.5/3 802.11b"
2196 msgid "Protocol family"
2197 msgstr "Rodzina protokołów"
2199 msgid "Protocol of the new interface"
2200 msgstr "Protokół nowego interfejsu"
2202 msgid "Protocol support is not installed"
2203 msgstr "Wsparcie dla protokołu nie jest zainstalowane"
2205 # Opcja dotyczy włączenia serwera czasu, więc "podaj" nie jest właściwym tłumaczeniem w tym miejscu - obsy
2206 msgid "Provide NTP server"
2207 msgstr "Włącz serwer NTP"
2209 msgid "Provide new network"
2210 msgstr "Utwórz nową sieć"
2212 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2213 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2215 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2221 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2224 msgid "RTS/CTS Threshold"
2225 msgstr "Próg RTS/CTS"
2231 msgstr "Szybkość RX"
2233 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2234 msgstr "Kontroler bezprzewodowy RaLink 802.11%s"
2236 msgid "Radius-Accounting-Port"
2237 msgstr "Port Radius-Accounting"
2239 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2240 msgstr "Sekret Radius-Accounting"
2242 msgid "Radius-Accounting-Server"
2243 msgstr "Serwer Radius-Accounting"
2245 msgid "Radius-Authentication-Port"
2246 msgstr "Port Radius-Authentication"
2248 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2249 msgstr "Sekret Radius-Authentication"
2251 msgid "Radius-Authentication-Server"
2252 msgstr "Serwer Radius-Authentication"
2255 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2256 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2258 "Przejrzyj plik <code>/etc/ethers</code> aby skonfigurować serwer <abbr title="
2259 "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
2262 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2263 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2265 "Naprawdę usunąć ten interfejs? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2266 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez ten "
2270 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2271 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2273 "Naprawdę usunąć tę sieć bezprzewodową? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2274 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez tę "
2277 msgid "Really reset all changes?"
2278 msgstr "Naprawdę usunąć wszelkie zmiany?"
2282 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2283 "connected via this interface."
2285 "Naprawdę wyłączyć tę sieć?\n"
2286 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2290 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2291 "you are connected via this interface."
2293 "Naprawdę wyłączyć interfejs \"%s\"?\n"
2294 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2297 msgid "Really switch protocol?"
2298 msgstr "Naprawdę zmienić protokół?"
2300 msgid "Realtime Connections"
2301 msgstr "Połączenia w czasie rzeczywistym"
2303 msgid "Realtime Graphs"
2304 msgstr "Wykresy w czasie rzeczywistym"
2306 msgid "Realtime Load"
2307 msgstr "Obciążenie w czasie rzeczywistym"
2309 msgid "Realtime Traffic"
2310 msgstr "Ruch w czasie rzeczywistym"
2312 msgid "Realtime Wireless"
2313 msgstr "WiFi w czasie rzeczywistym"
2315 msgid "Rebind protection"
2316 msgstr "Przypisz ochronę"
2321 msgid "Rebooting..."
2322 msgstr "Ponowne uruchamianie..."
2324 msgid "Reboots the operating system of your device"
2325 msgstr "Uruchamia ponownie system na twoim urządzeniu"
2330 msgid "Receiver Antenna"
2331 msgstr "Antena odbiorcza"
2333 msgid "Reconnect this interface"
2334 msgstr "Połącz ponownie ten interfejs"
2336 msgid "Reconnecting interface"
2337 msgstr "Łączę ponownie interfejs"
2342 msgid "Regulatory Domain"
2343 msgstr "Domena regulacji"
2348 msgid "Relay Bridge"
2349 msgstr "Most przekaźnikowy"
2351 msgid "Relay between networks"
2352 msgstr "Przekaźnik pomiędzy sieciami"
2354 msgid "Relay bridge"
2355 msgstr "Most przekaźnikowy"
2357 msgid "Remote IPv4 address"
2358 msgstr "Zdalny adres IPv4"
2364 msgstr "Powtórz skanowanie"
2366 msgid "Replace entry"
2367 msgstr "Zamień wpis"
2369 msgid "Replace wireless configuration"
2370 msgstr "Zamień konfigurację WiFi"
2372 msgid "Request IPv6-address"
2375 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2381 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2382 msgstr "Wymagany dla niektórych dostawców internetu, np. Charter z DOCSIS 3"
2387 msgid "Reset Counters"
2388 msgstr "Wyczyść liczniki"
2390 msgid "Reset to defaults"
2391 msgstr "Resetuj do domyślnych"
2393 msgid "Resolv and Hosts Files"
2394 msgstr "Pliki Resolv i Hosts"
2396 msgid "Resolve file"
2397 msgstr "Plik Resolve"
2400 msgstr "Uruchom ponownie"
2402 msgid "Restart Firewall"
2403 msgstr "Uruchom ponownie firewalla"
2405 msgid "Restore backup"
2406 msgstr "Przywróć kopię zapasową"
2408 msgid "Reveal/hide password"
2409 msgstr "Odsłoń/Ukryj hasło"
2417 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2418 msgstr "Katalog Root`a dla plików udostępnianych przez TFTP"
2420 msgid "Root preparation"
2423 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2426 msgid "Router Advertisement-Service"
2429 msgid "Router Password"
2430 msgstr "Hasło routera"
2433 msgstr "Ścieżki routingu"
2436 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2439 "Ścieżki routingu pokazują routerowi przez który interfejs oraz którą bramę "
2440 "może skomunikować się z daną siecią lub komputerem."
2442 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2444 "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów przed zamontowaniem urządzenia"
2446 msgid "Run filesystem check"
2447 msgstr "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów"
2450 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2454 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2463 msgid "SSH server address"
2466 msgid "SSH server port"
2469 msgid "SSH username"
2481 msgid "Save & Apply"
2482 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2484 msgid "Save & Apply"
2485 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2490 # Raczej nie stosuje się kilku dużych liter w tym samym
2491 msgid "Scheduled Tasks"
2492 msgstr "Zaplanowane zadania"
2494 msgid "Section added"
2495 msgstr "Dodano sekcję"
2497 msgid "Section removed"
2498 msgstr "Usunięto sekcję"
2500 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2501 msgstr "Aby poznać szczegóły przeczytaj stronę instrukcji \"mount\""
2504 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2505 "conjunction with failure threshold"
2507 "Co podany czas (w sekundach) wyślij zapytania LCP echo, to ustawienie działa "
2508 "tylko gdy ustawiony jest próg błędu LCP echo"
2510 msgid "Separate Clients"
2511 msgstr "Rozdziel klientów"
2513 msgid "Separate WDS"
2514 msgstr "Rozdziel WDS"
2516 msgid "Server Settings"
2517 msgstr "Ustawienia serwera"
2519 msgid "Server password"
2523 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2524 "contains the tunnel ID"
2527 msgid "Server username"
2530 msgid "Service Name"
2531 msgstr "Nazwa serwisu"
2533 msgid "Service Type"
2534 msgstr "Typ serwisu"
2540 msgid "Set up Time Synchronization"
2541 msgstr "Ustawienia synchronizacji czasu"
2543 msgid "Setup DHCP Server"
2544 msgstr "Ustawienia serwera DHCP"
2549 msgid "Show current backup file list"
2550 msgstr "Pokaż aktualną listę plików do backupu"
2552 msgid "Shutdown this interface"
2553 msgstr "Wyłącz ten interfejs"
2555 msgid "Shutdown this network"
2556 msgstr "Wyłącz tą sieć"
2573 msgid "Skip to content"
2574 msgstr "Pomiń do zawartości"
2576 msgid "Skip to navigation"
2577 msgstr "Pomiń do nawigacji"
2580 msgstr "Szczelina czasowa"
2583 msgstr "Oprogramowanie"
2585 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2586 msgstr "Wartości pewnych pól są niewłaściwe, nie mogę ich zachować!"
2588 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2589 msgstr "Przepraszamy, ale żądany obiekt nie został znaleziony."
2591 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2592 msgstr "Przepraszamy, ale serwer napotkał nieoczekiwany błąd."
2596 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
2597 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2598 "install instructions."
2600 "Przepraszamy, ale nie ma wsparcia dla trybu sysupgrade. Nowy firmware musi "
2601 "być wgrany ręcznie. Sprawdź stronę OpenWrt wiki, aby uzyskać instrukcję dla "
2602 "danego urządzenia."
2610 msgid "Source routing"
2613 msgid "Specifies the button state to handle"
2614 msgstr "Określa zachowanie w zależności od stanu przycisku"
2616 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2617 msgstr "Podaje katalog do którego jest podłączone urządzenie"
2619 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2620 msgstr "Określa port nasłuchu dla tej instancji <em>Dropbear</em>"
2623 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2626 "Określa maksymalną ilość błędów dla zapytania ARP przed założeniem, że host "
2630 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2633 "Określa maksymalny czas w sekundach przed założeniem, że host jest martwy"
2635 msgid "Specify the secret encryption key here."
2636 msgstr "Określ tajny klucz szyfrowania."
2639 msgstr "Uruchomienie"
2641 msgid "Start priority"
2642 msgstr "Priorytet uruchomienia"
2647 msgid "Static IPv4 Routes"
2648 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv4"
2650 msgid "Static IPv6 Routes"
2651 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv6"
2653 msgid "Static Leases"
2654 msgstr "Dzierżawy statyczne"
2656 msgid "Static Routes"
2657 msgstr "Statyczne ścieżki routingu"
2660 msgstr "Statyczny WDS"
2662 msgid "Static address"
2663 msgstr "Stały adres"
2666 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2667 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2668 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2670 "Statyczne dzierżawy są używane do przypisania stałych adresów IP i "
2671 "symbolicznych nazw klientom DHCP. Są one również wymagane dla "
2672 "niedynamicznych konfiguracji interfejsu, gdzie obsługiwane są tylko hosty z "
2673 "odpowiednim dzierżawami."
2681 msgid "Strict order"
2682 msgstr "Zachowaj kolejność"
2691 msgstr "Zamień wpis"
2694 msgstr "Przełącznik"
2697 msgstr "Przełącznik %q"
2699 msgid "Switch %q (%s)"
2700 msgstr "Przełącznik %q (%s)"
2702 msgid "Switch protocol"
2703 msgstr "Protokół przełącznika"
2705 msgid "Sync with browser"
2706 msgstr "Synchronizuj z przeglądarką"
2708 msgid "Synchronizing..."
2709 msgstr "Synchronizacja..."
2715 msgstr "Log systemowy"
2717 msgid "System Properties"
2718 msgstr "Właściwości systemu"
2720 # Wszędzie używane jest "loga" z małej litery.
2721 msgid "System log buffer size"
2722 msgstr "Rozmiar bufora loga systemu"
2727 msgid "TFTP Settings"
2728 msgstr "Ustawienia TFTP"
2730 msgid "TFTP server root"
2731 msgstr "Root serwera TFTP"
2737 msgstr "Szybkość TX"
2745 msgid "Target network"
2753 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2754 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
2755 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
2756 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
2757 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2759 "Sekcja <em>Konfiguracja Urządzenia</em> zawiera sprzętowe ustawienia toru "
2760 "transmisji radiowej takie jak kanał, moc sygnału, czy wybór anteny, które to "
2761 "są wspólne dla wszystkich zdefiniowanych sieci bezprzewodowych (jeśli tor "
2762 "transmisji jest kompatybilny z transmisją multi-SSID). Ustawienia sieci "
2763 "takie jak szyfrowanie lub tryb operacji są zebrane w sekcji <em>Konfiguracja "
2767 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2768 "component for working wireless configuration!"
2770 "Pakiet <em>libiwinfo-lua</em> nie jest zainstalowany. Musisz go zainstalować "
2771 "aby WiFi prawidłowo zadziałało!"
2774 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
2775 "username instead of the user ID!"
2779 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2781 "Prefiks IPv6 przypisany do dostawcy, zazwyczaj kończy się <code>::</code>"
2784 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2785 "code> and <code>_</code>"
2787 "Dozwolone znaki to: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</code> "
2788 "oraz <code>_</code>"
2790 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
2794 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2795 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2797 "Plik urządzenia - pamięci lub partycji (<abbr title=\"na przykład\">np.</"
2798 "abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2801 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2802 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2805 "System plików, który został użyty do sformatowania nośnika (<abbr title=\"na "
2806 "przykład\">np.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</"
2809 # Przycisk nazywa się "Wykonaj", więc taki sam opis ma być w podpowiedzi.
2811 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2812 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2813 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2815 "Obraz flash`a został przesłany. Poniżej znajduje się suma kontrolna i "
2816 "rozmiar obrazu, porównaj je z sumą kontrolną i rozmiarem oryginału, aby "
2817 "upewnić się, że został przesłany poprawnie.<br /> Wciśnij \"Wykonaj\" aby "
2818 "kontynuować aktualizację."
2820 msgid "The following changes have been committed"
2821 msgstr "Następujące zmiany zostały zatwierdzone"
2823 msgid "The following changes have been reverted"
2824 msgstr "Następujące zmiany zostały odrzucone"
2826 msgid "The following rules are currently active on this system."
2827 msgstr "Następujące zasady są obecnie aktywne w tym systemie."
2829 msgid "The given network name is not unique"
2830 msgstr "Podana sieć NIE jest unikalna"
2834 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
2835 "be replaced if you proceed."
2837 "Sprzęt nie jest urządzeniem typu multi-SSID, więc bieżąca konfiguracja "
2838 "zostanie nadpisana nową jeśli będziesz kontynuować."
2841 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2844 "Długość prefiksu IPv4 w bitach, pozostała część jest używana w adresach IPv6."
2846 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2847 msgstr "Długość prefiksu IPv6 w bitach"
2850 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2851 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2852 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2853 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2854 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2855 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2857 "Porty sieciowe na tym urządzeniu mogą być łączone w kilka sieci <abbr title="
2858 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, w których komputery mogą "
2859 "komunikować się ze sobą bezpośrednio. Sieci <abbr title=\"Virtual Local Area "
2860 "Network\">VLAN</abbr> są często stosowane w celu oddzielenia różnych "
2861 "segmentów sieci. Często domyślnie jeden port typu Uplink jest wykorzystywany "
2862 "do połączenia z większą siecią, taką jak Internet, a inne porty dla sieci "
2865 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2866 msgstr "Wybrany protokół potrzebuje przypisanego urządzenia"
2868 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
2872 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2875 "System usuwa teraz partycję konfiguracji i zrestartuje się po zakończeniu."
2879 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2880 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2881 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2884 "System wykonuje flashowanie.<br /> NIE WYŁĄCZAĆ URZĄDZENIA!<br /> Poczekaj "
2885 "kilka minut, zanim spróbujesz połączyć się ponownie. W zależności od "
2886 "ustawień może być konieczne odnowienie adresu Twojego komputera, aby dostać "
2887 "się do urządzenia."
2890 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
2895 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2896 "you choose the generic image format for your platform."
2898 "Przesłany plik obrazu nie zawiera obsługiwanego formatu. Upewnij się, że "
2899 "wybrałeś odpowiedni format obrazu dla danej platformy."
2901 msgid "There are no active leases."
2902 msgstr "Brak aktywnych dzierżaw."
2904 msgid "There are no pending changes to apply!"
2905 msgstr "Brak oczekujących zmian do zastosowania!"
2907 msgid "There are no pending changes to revert!"
2908 msgstr "Brak oczekujących zmian do przywrócenia!"
2910 msgid "There are no pending changes!"
2911 msgstr "Brak oczekujących zmian!"
2914 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2915 "\"Physical Settings\" tab"
2917 "Żadne urządzenie nie jest jeszcze przypisane. Proszę dołączyć urządzenie "
2918 "sieciowe na karcie \"Ustawienia sprzętowe\""
2921 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2922 "protect the web interface and enable SSH."
2924 "Hasło nie zostało ustawione. Proszę skonfigurować hasło roota, aby "
2925 "zabezpieczyć interfejs WWW i włączyć SSH."
2927 msgid "This IPv4 address of the relay"
2928 msgstr "Ten adres IPv4 przekaźnika"
2931 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
2932 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
2933 "Name System\">DNS</abbr> servers."
2937 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2938 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2939 "configurations are automatically preserved."
2941 "Jest to lista globalnych wzorców dopasowywania plików i katalogów "
2942 "uwzględnianych podczas przeprowadzania aktualizacji z użyciem \"sysupgrade"
2943 "\". Zmodyfikowane pliki w /etc/config/ i w niektórych innych ustawieniach są "
2944 "automatycznie zachowywane."
2947 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
2948 "password if no update key has been configured"
2952 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2953 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2955 "To jest zawartość pliku /etc/rc.local. Wstaw tutaj własne komendy (przed "
2956 "'exit 0'), aby zostały wykonane pod koniec procesu rozruchu."
2959 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2960 "ends with <code>:2</code>"
2962 "To jest lokalny adres końcowy przypisany przez tunnel broker'a, zwykle "
2963 "kończący się z <code>:2</code>"
2965 # w tłumaczeniu pojawiła się spacja po DHCP</abbr> co powoduje niepoprawne wyświetlanie się strony z lang PL
2967 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2968 "abbr> in the local network"
2970 "To jest jedyny serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
2971 "\">DHCP</abbr> w sieci lokalnej"
2973 msgid "This is the plain username for logging into the account"
2977 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
2980 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2982 "To jest system crontab, w którym mogą być zdefiniowane zaplanowane zadania."
2985 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2987 "Zwykle jest to adres najbliższego PoP prowadzonego przez tunnel broker'a"
2990 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2993 "Poniższa lista przedstawia aktualnie uruchomione procesy systemowe i ich "
2996 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2998 "Poniższa strona umożliwia konfigurację działania niestandardowych przycisków"
3000 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3001 msgstr "Poniższa strona przedstawia aktualnie aktywne połączenia sieciowe."
3003 msgid "This section contains no values yet"
3004 msgstr "Ta sekcja nie zawiera jeszcze żadnych wartości"
3006 msgid "Time Synchronization"
3007 msgstr "Synchronizacja czasu"
3009 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3010 msgstr "Synchronizacja czasu nie jest jeszcze skonfigurowana."
3013 msgstr "Strefa czasowa"
3016 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3019 "Aby przywrócić pliki konfiguracyjne, można tutaj wczytać wcześniej utworzone "
3020 "archiwum kopii zapasowej."
3022 msgid "Total Available"
3023 msgstr "Całkowicie dostępna"
3026 msgstr "Trasa routowania"
3034 msgid "Transmission Rate"
3035 msgstr "Prędkość transmisji"
3040 msgid "Transmit Power"
3041 msgstr "Siła nadawania"
3043 msgid "Transmitter Antenna"
3044 msgstr "Antena nadajnika"
3049 msgid "Trigger Mode"
3050 msgstr "Tryb Trigger"
3053 msgstr "Numer identyfikacyjny tunelu"
3055 msgid "Tunnel Interface"
3056 msgstr "Interfejs tunelu"
3061 msgid "Tunnel broker protocol"
3064 msgid "Tunnel setup server"
3074 msgstr "Moc nadawania"
3085 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3086 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3089 msgstr "Urządzenie USB"
3094 msgid "Unable to dispatch"
3095 msgstr "Nie można wysłać"
3100 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3101 msgstr "Nieznany błąd, hasło nie zostało zmienione"
3104 msgstr "Niezarządzalny"
3109 msgid "Unsaved Changes"
3110 msgstr "Niezapisane zmiany"
3112 msgid "Unsupported protocol type."
3113 msgstr "Nieobsługiwany typ protokołu."
3115 msgid "Update lists"
3116 msgstr "Aktualizuj listy"
3119 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3120 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
3121 "OpenWrt compatible firmware image)."
3123 "Prześlij zgodny z funkcją sysupgrade obraz tutaj, aby zastąpić aktualnie "
3124 "działające firmware. Zaznacz opcję \"Zachowaj ustawienia\", aby zachować "
3125 "bieżącą konfigurację (wymaga zgodnego obrazu firmware OpenWrt)."
3127 msgid "Upload archive..."
3128 msgstr "Załaduj archiwum..."
3130 msgid "Uploaded File"
3131 msgstr "Załaduj plik"
3136 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3137 msgstr "Użyj <code>/etc/ethers</code>"
3139 msgid "Use DHCP gateway"
3140 msgstr "Użyj bramy DHCP"
3142 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3143 msgstr "Użyj serwerów DNS rozgłaszanych przez peera"
3145 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3146 msgstr "Użyj kodów kraju ISO/IEC 3166 alpha2"
3148 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3149 msgstr "Użyj MTU na interfejsie tunelu"
3151 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3152 msgstr "Użyj TTL na interfejsie tunelu"
3154 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3157 msgid "Use as root filesystem (/)"
3160 msgid "Use broadcast flag"
3161 msgstr "Użyj flagi rozgłaszania"
3163 msgid "Use builtin IPv6-management"
3166 msgid "Use custom DNS servers"
3167 msgstr "Użyj własnych serwerów DNS"
3169 msgid "Use default gateway"
3170 msgstr "Użyj domyślnej bramy"
3172 msgid "Use gateway metric"
3173 msgstr "Użyj metryki bramy"
3175 msgid "Use routing table"
3176 msgstr "Użyj tabeli routingu"
3179 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3180 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
3181 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
3182 "requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3183 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3185 "Użyj przycisku <em>Dodaj</em>, aby dodać nowy wpis dzierżawy. <em>Adres MAC</"
3186 "em> identyfikuje hosta, <em>Adres IPv4</em> określa, którego stałego adresu "
3187 "użyć, natomiast <em>Nazwa hosta</em> jest przypisana jako symboliczna nazwa "
3188 "do określonego hosta."
3190 # Przy liście zamontowanych systemów plików
3194 msgid "Used Key Slot"
3195 msgstr "Użyte gniazdo klucza"
3197 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3200 msgid "User key (PEM encoded)"
3204 msgstr "Nazwa użytkownika"
3209 msgid "VLAN Interface"
3210 msgstr "Interfejs VLAN"
3213 msgstr "Sieci VLAN na %q"
3215 msgid "VLANs on %q (%s)"
3216 msgstr "Sieci VLAN na %q (%s)"
3218 msgid "VPN Local address"
3221 msgid "VPN Local port"
3227 msgid "VPN Server port"
3230 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3233 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3239 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3240 msgstr "Klasa producenta do wysłania podczas żądania DHCP"
3245 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3257 msgid "WEP Open System"
3258 msgstr "Otwarty system WEP"
3260 msgid "WEP Shared Key"
3261 msgstr "Współdzielony klucz WEP"
3263 msgid "WEP passphrase"
3269 msgid "WPA passphrase"
3273 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3274 "and ad-hoc mode) to be installed."
3276 "Kodowanie WPA wymaga zainstalowanych modułów wpa_supplicant (na tryb "
3277 "klienta) lub hostapd (dla trybów AP lub ad-hoc)"
3280 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3283 # obsy: Brzmi to lepiej niż "czekanie na wprowadzanie zmian.
3284 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3285 msgstr "Trwa wprowadzenie zmian..."
3287 msgid "Waiting for command to complete..."
3288 msgstr "Trwa wykonanie polecenia..."
3290 msgid "Waiting for device..."
3294 msgstr "Ostrzeżenie"
3296 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3299 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3302 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3312 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3314 msgid "Wireless Adapter"
3315 msgstr "Adapter bezprzewodowy"
3317 msgid "Wireless Network"
3318 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3320 msgid "Wireless Overview"
3321 msgstr "Przegląd sieci bezprzewodowych"
3323 msgid "Wireless Security"
3324 msgstr "Zabezpieczenia sieci bezprzewodowych"
3326 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3327 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona lub niepołączona"
3329 msgid "Wireless is restarting..."
3330 msgstr "Restart sieci bezprzewodowej..."
3332 msgid "Wireless network is disabled"
3333 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona"
3335 msgid "Wireless network is enabled"
3336 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest włączona"
3338 msgid "Wireless restarted"
3339 msgstr "Zrestartowano sieć bezprzewodową"
3341 msgid "Wireless shut down"
3342 msgstr "Wyłączanie sieci bezprzewodowej"
3344 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3345 msgstr "Zapisz otrzymane żądania DNS do syslog'a"
3348 msgstr "Wsparcie XR"
3351 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3352 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3353 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3355 "Tutaj można włączyć lub wyłączyć zainstalowane skrypty. Zmiany zostaną "
3356 "zastosowane po ponownym uruchomieniu urządzenia.<br /><strong>Ostrzeżenie: "
3357 "Jeśli wyłączysz podstawowe skrypty typu \"networks\", urządzenie może stać "
3358 "się nieosiągalne!</strong>"
3361 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
3363 "Musisz włączyć obsługę Java Script w swojej przeglądarce, inaczej LuCI nie "
3364 "będzie działać poprawnie."
3367 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3368 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3390 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3391 msgstr "utwórz bridge na określonych interfejsach"
3409 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3410 "abbr>-leases will be stored"
3412 "plik, w którym podano żądania <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
3413 "Protocol\">DHCP</abbr>, zostanie zachowany"
3419 msgstr "pełny-duplex"
3433 msgid "if target is a network"
3434 msgstr "jeżeli celem jest sieć"
3448 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3449 msgstr "lokalny plik <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3451 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3454 msgid "navigation Navigation"
3460 # skorzystałem z niemieckiego tłumaczenia
3462 msgstr "niepowiązane"
3491 msgid "skiplink1 Skip to navigation"
3494 msgid "skiplink2 Skip to content"
3497 msgid "stateful-only"
3503 msgid "stateless + stateful"
3513 msgstr "nielimitowane"
3516 msgstr "nieokreślone"
3518 msgid "unspecified -or- create:"
3519 msgstr "nieokreślone -lub- utwórz:"
3522 msgstr "nietagowane"
3530 #~ msgid "Delete this interface"
3531 #~ msgstr "Usuń ten interfejs"
3537 #~ msgstr "Zasada #"
3539 #~ msgid "Ignore Hosts files"
3540 #~ msgstr "Ignoruj pliki Hosts"
3542 #~ msgid "Please wait: Device rebooting..."
3543 #~ msgstr "Proszę czekać: Ponowne uruchamianie..."
3546 #~ "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
3548 #~ "Ostrzeżenie: Pozostały niezapisane zmian, które zostaną utracone podczas "
3552 #~ "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using "
3553 #~ "this option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
3555 #~ "Zawsze używaj kanał 40MHz nawet jeśli drugi kanał pokrywa się. Użycie tej "
3556 #~ "opcji nie jest zgodne ze standardem IEEE 802.11n-2009!"
3561 #~ msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
3562 #~ msgstr "Konfiguruje ten zasób jako zasób overlay dla block-extroot"
3564 #~ msgid "Force 40MHz mode"
3565 #~ msgstr "Wymuś tryb 40MHz"
3567 #~ msgid "Frequency Hopping"
3568 #~ msgstr "Skakanie po częstotliwościach"
3570 #~ msgid "Locked to channel %d used by %s"
3571 #~ msgstr "Zablokowano dla kanału %d używanego przez %s"
3573 #~ msgid "Use as root filesystem"
3574 #~ msgstr "Użyj systemu plików root'a"
3576 #~ msgid "HE.net user ID"
3577 #~ msgstr "Login (ID) HE.net"
3579 #~ msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
3581 #~ "To jest 32-bajtowy heksadecymalny zakodowany identyfikator użytkownika, a "
3584 #~ msgid "40MHz 2nd channel above"
3585 #~ msgstr "40MHz drugi kanał powyżej"
3587 #~ msgid "40MHz 2nd channel below"
3588 #~ msgstr "40MHz drugi kanał poniżej"
3590 #~ msgid "Accept router advertisements"
3591 #~ msgstr "Akceptuj rozgłoszenia routera"
3593 # Dosłowne tłumaczenie
3594 #~ msgid "Advertise IPv6 on network"
3595 #~ msgstr "Rozgłoś protokół IPv6 w sieci"
3597 #~ msgid "Advertised network ID"
3598 #~ msgstr "Rozgłoś identyfikator sieci (network ID)"
3600 #~ msgid "Allowed range is 1 to 65535"
3601 #~ msgstr "Dopuszczalny zakres to 1 do 65535"
3603 #~ msgid "HT capabilities"
3604 #~ msgstr "Możliwości HT"
3609 #~ msgid "Router Model"
3610 #~ msgstr "Model routera"
3612 #~ msgid "Router Name"
3613 #~ msgstr "Nazwa routera"
3615 #~ msgid "Send router solicitations"
3616 #~ msgstr "Wyślij pakiet wymuszający rozgłoszenia routera"
3618 #~ msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
3619 #~ msgstr "Określa czas życia rozgłoszenia preferowanego prefiksu w sekundach"
3621 #~ msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
3622 #~ msgstr "Określa czas życia rozgłoszenia obowiązującego prefiksu w sekundach"
3624 #~ msgid "Use preferred lifetime"
3625 #~ msgstr "Użyj preferowanego czasu życia"
3627 #~ msgid "Use valid lifetime"
3628 #~ msgstr "Użyj prawidłowego czasu życia"
3630 #~ msgid "Waiting for router..."
3631 #~ msgstr "Czekanie na router..."
3633 #~ msgid "Enable builtin NTP server"
3634 #~ msgstr "Włącz wbudowany serwer NTP"
3636 #~ msgid "Active Leases"
3637 #~ msgstr "Aktywne dzierżawy"
3643 #~ msgstr "Przepływność"
3645 #~ msgid "Configuration / Apply"
3646 #~ msgstr "Konfiguracja / Zastosuj"
3648 #~ msgid "Configuration / Changes"
3649 #~ msgstr "Konfiguracja / zmiany"
3651 #~ msgid "Configuration / Revert"
3652 #~ msgstr "Konfiguracja / cofnięcie zmian"
3657 #~ msgid "MAC Address"
3658 #~ msgstr "Adres MAC"