3 "Project-Id-Version: LuCI\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-04-20 09:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2018-05-14 20:05+0200\n"
7 "Last-Translator: Rixerx <krystian.kozak20@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Polish\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
14 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
15 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
20 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
21 msgstr "%s jest nieotagowany w wielu grupach VLAN!"
23 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
24 msgstr "(okno %d minut, interwał %d sekund)"
26 msgid "(%s available)"
27 msgstr "(dostępne %s)"
32 msgid "(no interfaces attached)"
33 msgstr "(brak podłączonych interfejsów)"
35 msgid "-- Additional Field --"
36 msgstr "-- Dodatkowe pole --"
38 msgid "-- Please choose --"
39 msgstr "-- Proszę wybrać --"
44 msgid "-- match by device --"
45 msgstr "-- dopasuj według urządzenia --"
47 msgid "-- match by label --"
48 msgstr "-- dopasuj po etykiecie --"
50 msgid "-- match by uuid --"
51 msgstr "-- dopasuj po uuid --"
53 msgid "1 Minute Load:"
54 msgstr "Obciążenie 1 min.:"
56 msgid "15 Minute Load:"
57 msgstr "Obciążenie 15 min.:"
59 msgid "4-character hexadecimal ID"
62 msgid "464XLAT (CLAT)"
63 msgstr "464XLAT (CLAT)"
65 msgid "5 Minute Load:"
66 msgstr "Obciążenie 5 min.:"
68 msgid "6-octet identifier as a hex string - no colons"
69 msgstr "Identyfikator 6-oktetowy jako ciąg szesnastkowy - bez dwukropków"
71 msgid "802.11r Fast Transition"
74 msgid "802.11w Association SA Query maximum timeout"
77 msgid "802.11w Association SA Query retry timeout"
80 msgid "802.11w Management Frame Protection"
83 msgid "802.11w maximum timeout"
84 msgstr "802.11w maksymalny czas oczekiwania"
86 msgid "802.11w retry timeout"
87 msgstr "802.11w interwał ponawiania prób"
89 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
90 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
92 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
93 msgstr "Port wywołania <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
95 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
96 msgstr "Port serwera <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
99 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
100 "order of the resolvfile"
102 "Nazwa <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> będzie rozwijana przez "
103 "kolejne serwery w porządku podanym w resolvfile"
105 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
106 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
108 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
109 msgstr "Adres <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
111 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
112 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
114 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
115 msgstr "Maska sieci <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
118 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
121 "Adres sieci (CIDR) <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
123 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
124 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
126 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
127 msgstr "Sufiks <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>(hex)"
129 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
130 msgstr "Konfiguracja diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
132 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
133 msgstr "Nazwa diody <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
135 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
136 msgstr "Adres <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
138 msgid "<abbr title=\"The DHCP Unique Identifier\">DUID</abbr>"
142 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
143 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
145 "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> dzierżaw <abbr title=\"Dynamic "
146 "Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
149 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
150 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
152 "<abbr title=\"Maksymalny\">Maks.</abbr> rozmiar pakietu <abbr title="
153 "\"Extension Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr>"
155 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
156 msgstr "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> zapytań równoczesnych"
158 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
159 msgstr "<abbr title='Par: %s / Grup: %s'>%s - %s</abbr>"
162 "<br/>Note: you need to manually restart the cron service if the crontab file "
163 "was empty before editing."
165 "<br/>Uwaga: musisz ręcznie zrestartować usługę cron, jeśli plik crontab "
166 "był pusty przed edycją."
168 msgid "A43C + J43 + A43"
171 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
177 msgid "AICCU (SIXXS)"
186 msgid "ARP retry threshold"
187 msgstr "Próg powtórzeń ARP"
189 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
195 # Nie wiem czy to powinno się tłumaczyć wg. mnie lepiej zostawić po angielsku
196 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
197 msgstr "Identyfikator kanału wirtualnego ATM (VCI)"
200 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
201 msgstr "Identyfikator ścieżki wirtualnej ATM (VPI)"
204 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
205 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
206 "to dial into the provider network."
208 "Mosty ATM eksponują enkapsulowaną sieć Ethernet w połączeniach AAL5 jako wirtualne "
209 "interfejsy sieciowe systemu Linux, które mogą być używane w połączeniu z protokołem "
210 "DHCP lub PPP w celu polączenia się z siecią dostawcy."
212 msgid "ATM device number"
213 msgstr "Numer urządzenia ATM"
215 msgid "ATU-C System Vendor ID"
222 msgid "Access Concentrator"
223 msgstr "Koncentrator dostępowy ATM"
226 msgstr "Punkt dostępowy"
231 msgid "Activate this network"
232 msgstr "Aktywuj tą sieć"
234 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
236 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</"
239 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
241 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</"
244 msgid "Active Connections"
245 msgstr "Aktywne połączenia"
247 msgid "Active DHCP Leases"
248 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCP"
250 msgid "Active DHCPv6 Leases"
251 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCPv6"
259 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
260 msgstr "Dodaj lokalny sufiks domeny do nazw urządzeń z pliku hosts"
262 msgid "Add new interface..."
263 msgstr "Dodaj nowy interfejs..."
265 msgid "Additional Hosts files"
266 msgstr "Dodatkowe pliki Hosts"
268 msgid "Additional servers file"
269 msgstr "Dodatkowe pliki serwera"
274 # Na upartego można by zrobić Adres dostępowy mostu przekaźnikowego - ale kto to zrozumie?
275 msgid "Address to access local relay bridge"
276 msgstr "Adres dostępowy do \"relay bridge\""
278 msgid "Administration"
281 msgid "Advanced Settings"
282 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
284 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
291 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
293 msgstr "Przydziel sekwencyjnie adresy IP, zaczynając od najmniejszego dostępnego"
295 msgid "Allocate IP sequentially"
296 msgstr "Przydzielaj adresy IP po kolei"
298 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
299 msgstr "Pozwól na logowanie <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
301 msgid "Allow all except listed"
302 msgstr "Pozwól wszystkim oprócz wymienionych"
304 msgid "Allow legacy 802.11b rates"
307 msgid "Allow listed only"
308 msgstr "Pozwól tylko wymienionym"
310 msgid "Allow localhost"
311 msgstr "Pozwól tylko sobie (localhost)"
313 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
314 msgstr "Zezwalaj zdalnym hostom na łączenie się z lokalnie przekazywanymi portami SSH"
316 msgid "Allow root logins with password"
317 msgstr "Zezwól na logowanie roota przy pomocy hasła"
319 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
320 msgstr "Pozwól użytkownikowi <em>root</em> na logowanie się przy pomocy hasła"
323 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
325 "Pozwól na ruch wychodzący (odpowiedzi) z podsieci 127.0.0.0/8, np. usługi RBL"
328 msgstr "Dozwolone adresy IP"
331 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
332 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
335 msgid "Always announce default router"
336 msgstr "Zawsze rozgłaszaj domyślny router"
341 msgid "Annex A + L + M (all)"
344 msgid "Annex A G.992.1"
347 msgid "Annex A G.992.2"
350 msgid "Annex A G.992.3"
353 msgid "Annex A G.992.5"
356 msgid "Annex B (all)"
359 msgid "Annex B G.992.1"
362 msgid "Annex B G.992.3"
365 msgid "Annex B G.992.5"
368 msgid "Annex J (all)"
371 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
374 msgid "Annex M (all)"
377 msgid "Annex M G.992.3"
380 msgid "Annex M G.992.5"
383 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
386 msgid "Announced DNS domains"
389 msgid "Announced DNS servers"
392 msgid "Anonymous Identity"
395 msgid "Anonymous Mount"
398 msgid "Anonymous Swap"
407 msgid "Antenna Configuration"
408 msgstr "Ustawienia anteny"
411 msgstr "Dowolna strefa"
416 msgid "Applying changes"
417 msgstr "Wprowadzam zmiany"
420 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
423 msgid "Assign interfaces..."
424 msgstr "Przypisz interfejsy..."
427 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
430 msgid "Associated Stations"
431 msgstr "Połączone stacje"
436 msgid "Authentication"
437 msgstr "Uwierzytelnianie"
439 msgid "Authentication Type"
442 msgid "Authoritative"
443 msgstr "Autorytatywny"
445 msgid "Authorization Required"
446 msgstr "Wymagana autoryzacja"
449 msgstr "Automatyczne odświeżanie"
454 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
457 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
460 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
463 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
466 msgid "Automount Filesystem"
469 msgid "Automount Swap"
475 msgid "Available packages"
476 msgstr "Dostępne pakiety"
484 msgid "B43 + B43C + V43"
487 msgid "BR / DMR / AFTR"
496 msgid "Back to Overview"
497 msgstr "Wróć do przeglądu"
499 msgid "Back to configuration"
500 msgstr "Wróć do konfiguracji"
502 msgid "Back to overview"
503 msgstr "Wróć do przeglądu"
505 msgid "Back to scan results"
506 msgstr "Wróć do wyników skanowania"
508 msgid "Backup / Flash Firmware"
509 msgstr "Kopia zapasowa/aktualizacja firmware"
511 # NIe ma powodu skracać tekstu, zmieści się w polu.
512 msgid "Backup / Restore"
513 msgstr "Kopia zapasowa/Przywróć"
515 msgid "Backup file list"
516 msgstr "Kopia zapas. listy plików"
518 msgid "Bad address specified!"
519 msgstr "Wprowadzono zły adres"
528 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
529 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
530 "defined backup patterns."
532 "Poniżej widoczna jest lista plików przeznaczonych do kopii zapasowej. "
533 "Zawiera ona zmienione pliki konfiguracyjne oznaczone przez opkg, podstawowe "
534 "pliki systemowe, oraz pliki oznaczone do kopiowania przez użytkownika."
536 msgid "Bind interface"
539 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
542 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
546 msgstr "Przepływność"
548 msgid "Bogus NX Domain Override"
549 msgstr "Podrób statystyki NXDOMAIN"
554 msgid "Bridge interfaces"
555 msgstr "Interfejs mostu"
557 msgid "Bridge unit number"
558 msgstr "Numer Mostu (urządzenia)"
560 # Podejrzewam że chodzi o interfejs? mam rację?
561 msgid "Bring up on boot"
562 msgstr "Podnieś przy stracie"
564 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
565 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom 802.11%s"
567 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
568 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom BCM%04x 802.11"
574 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
575 "preserved in any sysupgrade."
578 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
581 msgid "CPU usage (%)"
582 msgstr "Użycie CPU (%)"
596 msgid "Changes applied."
597 msgstr "Zmiany zostały zastosowane."
599 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
600 msgstr "Zmienia hasło administratora"
608 msgid "Check filesystems before mount"
611 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
615 msgstr "Suma kontrolna"
618 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
619 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
620 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
623 "Wybierz strefę firewalla którą chcesz przypisać do tego interfejsu. Wybierz "
624 "<em>nieokreślone</em> aby usunąć interfejs z przypisanej strefy lub wybierz "
625 "pole <em>utwórz</em> aby zdefiniować nową strefę i przypisać ją do "
629 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
630 "out the <em>create</em> field to define a new network."
632 "Wybierz sieć/sieci które chcesz przyłączyć do tego interfejsu "
633 "bezprzewodowego lub wypełnij pole <em>utwórz</em> aby utworzyć nową sieć."
638 msgid "Cisco UDP encapsulation"
642 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
643 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
644 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
646 "Wciśnij \"Twórz archiwum\" aby pobrać archiwum tar zawierające bieżące pliki "
647 "konfiguracyjne. Aby przywrócić ustawienia domyślne wciśnij \"Wykonaj reset"
648 "\" (możliwe tylko w przypadku obrazu squashfs)."
653 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
654 msgstr "Nazwa (ID) klienta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
657 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
660 "Zamykaj nieaktywne połączenia po określonym czasie podanym w sekundach, "
661 "wpisz 0 aby uzyskać stałe połączenie."
663 msgid "Close list..."
664 msgstr "Zamknij listę..."
666 msgid "Collecting data..."
667 msgstr "Zbieranie danych..."
672 msgid "Common Configuration"
673 msgstr "Konfiguracja podstawowa"
676 "Complicates key reinstallation attacks on the client side by disabling "
677 "retransmission of EAPOL-Key frames that are used to install keys. This "
678 "workaround might cause interoperability issues and reduced robustness of key "
679 "negotiation especially in environments with heavy traffic load."
681 "Komplikuje atak ponownej instalacji klucza po stronie klienta, wyłączając retransmisję ramek klucza EAPOL, które są używane do instalowania kluczy. To obejście może powodować problemy z interoperacyjnością i zmniejszoną odporność kluczowych negocjacji, szczególnie w środowiskach o dużym natężeniu ruchu."
683 msgid "Configuration"
684 msgstr "Konfiguracja"
686 msgid "Configuration applied."
687 msgstr "Konfiguracja została zastosowana."
689 msgid "Configuration files will be kept."
690 msgstr "Pliki konfiguracyjne zostaną zachowane."
693 msgstr "Potwierdzenie"
701 msgid "Connection Limit"
702 msgstr "Limit połączeń"
704 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
716 # Pokrywa następujące interfejsy
717 msgid "Cover the following interface"
718 msgstr "Pokrywa następujący interfejs"
720 msgid "Cover the following interfaces"
721 msgstr "Pokrywa następujące interfejsy"
723 msgid "Create / Assign firewall-zone"
724 msgstr "Utwórz / Przypisz strefę firewalla"
726 msgid "Create Interface"
727 msgstr "Utwórz interfejs"
729 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
730 msgstr "Utwórz most pomiędzy wieloma interfejsami"
735 msgid "Cron Log Level"
736 msgstr "Poziom logowania Cron`a"
738 msgid "Custom Interface"
739 msgstr "Interfejs niestandardowy"
741 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
745 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
753 "Custom files (certificates, scripts) may remain on the system. To prevent "
754 "this, perform a factory-reset first."
758 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
759 "\">LED</abbr>s if possible."
761 "Dostosuj zachowanie diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> "
762 "urządzenia jeśli jest to możliwe."
765 msgstr "Dzierżawy DHCP"
779 msgid "DHCPv6 Leases"
780 msgstr "Dzierżawy DHCPv6"
782 msgid "DHCPv6 client"
783 msgstr "Klient DHCPv6"
788 msgid "DHCPv6-Service"
794 msgid "DNS forwardings"
795 msgstr "Przekierowania DNS"
797 msgid "DNS-Label / FQDN"
803 msgid "DNSSEC check unsigned"
806 msgid "DPD Idle Timeout"
809 msgid "DS-Lite AFTR address"
818 msgid "DSL line mode"
833 msgid "Default gateway"
834 msgstr "Brama domyślna"
836 msgid "Default is stateless + stateful"
839 msgid "Default route"
842 msgid "Default state"
843 msgstr "Stan domyślny"
845 msgid "Define a name for this network."
846 msgstr "Określ nazwę dla tej sieci."
849 "Define additional DHCP options, for example "
850 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
851 "servers to clients."
853 "Zdefiniuj dodatkowe opcje DHCP, np. \"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>"
854 "\" rozgłasza domyślne serwery DNS klientom DHCP."
859 msgid "Delete this network"
860 msgstr "Usuń tą sieć"
865 # Ktoś tłumaczył bez zobaczenia tego w gui. Dotyczy zmiany motywu ten opis.
870 msgstr "Przeznaczenie"
875 msgid "Device Configuration"
876 msgstr "Konfiguracja urządzenia"
878 msgid "Device is rebooting..."
879 msgstr "Urządzenie jest uruchamiane ponownie ..."
881 msgid "Device unreachable"
882 msgstr "Urządzenie nieosiągalne"
897 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
900 "Wyłącz <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> na "
903 msgid "Disable DNS setup"
904 msgstr "Wyłącz konfigurację DNS"
906 msgid "Disable Encryption"
907 msgstr "Wyłącz szyfrowanie"
912 msgid "Disabled (default)"
913 msgstr "Wyłączone (domyślnie)"
915 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
916 msgstr "Odrzuć wychodzące odpowiedzi RFC1918"
918 msgid "Displaying only packages containing"
919 msgstr "Pokazuję tylko paczki zawierające"
921 msgid "Distance Optimization"
922 msgstr "Optymalizacja odległości"
924 msgid "Distance to farthest network member in meters."
925 msgstr "Odległość do najdalej oddalonego członka sieci w metrach."
927 msgid "Distribution feeds"
930 # Jak poprzednio trzymam się konwencji
934 # Nie wiem czy nie zamotałem ja rozumiem;)
936 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
937 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
938 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
941 "Dnsmasq jest to serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
942 "\">DHCP</abbr> połączony z serwerem <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
943 "abbr>. Jest to serwer przekazujący (Fowarder) dla firewalli <abbr title="
944 "\"Network Address Translation\">NAT</abbr>"
946 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
947 msgstr "Nie cache`uj odpowiedzi negatywnych, np. nie dla bieżących domen"
949 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
951 "Nie przekazuj zapytań które nie mogą być zrealizowane przez publiczne "
954 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
955 msgstr "Nie przekazuj odwrotnych lookup`ów do sieci lokalnych"
957 msgid "Domain required"
958 msgstr "Wymagana domena"
960 msgid "Domain whitelist"
961 msgstr "Whitelist domen (Dozwolone domeny)"
963 msgid "Don't Fragment"
967 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
968 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
970 "Nie przekazuj zapytań <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> bez "
971 "nazwy <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>'a"
973 msgid "Download and install package"
974 msgstr "Pobierz i zainstaluj pakiet"
976 msgid "Download backup"
977 msgstr "Pobierz kopię zapasową"
979 msgid "Downstream SNR offset"
982 msgid "Dropbear Instance"
983 msgstr "Usługa Dropbear"
986 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
987 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
989 "Dropbear oferuje zdalny dostęp do konsoli (shell`a) poprzez swojego klienta "
990 "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> oraz serwer <abbr title=\"Secure Copy"
993 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
997 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
999 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamiczne"
1001 msgid "Dynamic tunnel"
1002 msgstr "Tunel dynamiczny"
1005 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
1006 "having static leases will be served."
1008 "Dynamicznie rezerwuje adresy DHCP dla klientów. Jeśli jest wyłączone tylko "
1009 "klienci posiadający stałe dzierżawy będą obsłużeni."
1011 msgid "EA-bits length"
1021 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
1025 msgid "Edit this interface"
1026 msgstr "Edytuj ten interfejs"
1028 msgid "Edit this network"
1029 msgstr "Edytuj tą sieć"
1038 "Enable <abbr title=\"Internet Group Management Protocol\">IGMP</abbr> "
1040 msgstr "Włącz nasłuchiwanie <abbr title=\"Internet Group Management Protocol\">IGMP</abbr>"
1042 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1043 msgstr "Włącz <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1045 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1046 msgstr "Włącz dynamiczną aktualizację punktu końcowego sieci HE.net"
1048 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1049 msgstr "Włącz negocjację IPv6"
1051 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1052 msgstr "Włącz negocjację IPv6 na łączu PPP"
1054 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1055 msgstr "Włącz przechodzenie ramek Jumbo"
1057 msgid "Enable NTP client"
1058 msgstr "Włącz klienta NTP"
1060 msgid "Enable Single DES"
1063 msgid "Enable TFTP server"
1064 msgstr "Włącz serwer TFTP"
1066 msgid "Enable VLAN functionality"
1067 msgstr "Włącz funkcjonalność VLAN"
1069 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1070 msgstr "Włącz przycisk WPS, wymaga WPA(2)-PSK"
1072 msgid "Enable key reinstallation (KRACK) countermeasures"
1073 msgstr "Włącz środki zaradcze dotyczące ponownej instalacji kluczy (KRACK)"
1075 msgid "Enable learning and aging"
1076 msgstr "Włącz uczenie się i starzenie"
1078 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1081 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1084 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1087 msgid "Enable this mount"
1088 msgstr "Włącz ten punkt montowania"
1090 msgid "Enable this swap"
1091 msgstr "Włącz ten swap"
1093 msgid "Enable/Disable"
1094 msgstr "Wlącz/Wyłącz"
1099 msgid "Enables IGMP snooping on this bridge"
1100 msgstr "Włącz nasłuchiwanie IGMP na tym moście"
1103 "Enables fast roaming among access points that belong to the same Mobility "
1105 msgstr "Aktywuje szybki roaming pomiędzy punktami dostępowymi, które należą "
1106 "do tej samej domeny"
1108 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1110 "Włącz protokół <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> na tym "
1113 msgid "Encapsulation mode"
1114 msgstr "Sposób enkapsulacji"
1117 msgstr "Szyfrowanie"
1119 msgid "Endpoint Host"
1122 msgid "Endpoint Port"
1126 msgstr "Usuwanie..."
1131 msgid "Errored seconds (ES)"
1134 msgid "Ethernet Adapter"
1135 msgstr "Karta Ethernet"
1137 msgid "Ethernet Switch"
1138 msgstr "Switch Ethernet"
1140 msgid "Exclude interfaces"
1141 msgstr "Wyklucz interfejsy"
1143 msgid "Expand hosts"
1144 msgstr "Rozwiń hosty"
1151 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1153 "Czas wygasania dzierżawy adresu, minimum to 2 Minuty (<code>2m</code>)."
1158 msgid "External R0 Key Holder List"
1161 msgid "External R1 Key Holder List"
1164 msgid "External system log server"
1165 msgstr "Zewnętrzny serwer dla logów systemowych"
1167 msgid "External system log server port"
1168 msgstr "Port zewnętrznego serwera dla logów systemowych"
1170 msgid "External system log server protocol"
1171 msgstr "Protokół zewnętrznego serwera dla logów systemowych"
1173 msgid "Extra SSH command options"
1179 msgid "FT over the Air"
1188 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1189 msgstr "Rozgłoszono nazwę pliku obrazu startowego do klientów"
1192 msgstr "System plików"
1197 msgid "Filter private"
1198 msgstr "Filtruj prywatne"
1200 msgid "Filter useless"
1201 msgstr "Filtruj bezużyteczne"
1204 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1205 "with defaults based on what was detected"
1208 msgid "Find and join network"
1209 msgstr "Znajdź i podłącz się do sieci"
1211 msgid "Find package"
1212 msgstr "Znajdź pakiet"
1220 msgid "Firewall Mark"
1223 msgid "Firewall Settings"
1224 msgstr "Ustawienia firewalla"
1226 msgid "Firewall Status"
1227 msgstr "Stan firewalla"
1229 msgid "Firmware File"
1232 msgid "Firmware Version"
1233 msgstr "Wersja firmware"
1235 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1236 msgstr "Stały port źródłowy dla wychodzących zapytań DNS"
1238 msgid "Flash Firmware"
1239 msgstr "Aktualizuj firmware"
1241 msgid "Flash image..."
1242 msgstr "Wgraj obraz..."
1244 msgid "Flash new firmware image"
1245 msgstr "Wgraj nowy firmware"
1247 msgid "Flash operations"
1248 msgstr "Operacje aktualizacji"
1251 msgstr "Flashowanie..."
1256 msgid "Force CCMP (AES)"
1257 msgstr "Wymuś CCMP (AES)"
1259 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1261 "Wymuś uruchomienie serwera DHCP w tej sieci nawet gdy wykryto inny serwer."
1266 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1267 msgstr "Wymuś TKIP i CCMP (AES)"
1270 msgstr "Wymuś połączenie"
1272 msgid "Force use of NAT-T"
1275 msgid "Form token mismatch"
1278 msgid "Forward DHCP traffic"
1279 msgstr "Przekazuj ruch DHCP"
1281 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1284 msgid "Forward broadcast traffic"
1285 msgstr "Przekazuj broadcast`y"
1287 msgid "Forward mesh peer traffic"
1290 msgid "Forwarding mode"
1291 msgstr "Tryb przekazywania"
1293 msgid "Fragmentation Threshold"
1294 msgstr "Próg Fragmentacji"
1296 msgid "Frame Bursting"
1297 msgstr "Dzielenie ramek"
1303 msgstr "Wolna przestrzeń"
1306 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1307 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1319 msgid "Gateway ports"
1320 msgstr "Porty bramy"
1322 msgid "General Settings"
1323 msgstr "Ustawienia główne"
1325 msgid "General Setup"
1326 msgstr "Ustawienia podstawowe"
1328 msgid "General options for opkg"
1331 msgid "Generate Config"
1332 msgstr "Wygeneruj konfigurację"
1334 msgid "Generate PMK locally"
1335 msgstr "Wygeneruj PMK lokalnie"
1337 msgid "Generate archive"
1338 msgstr "Twórz archiwum"
1340 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1341 msgstr "Ogólny bezprzewodowy kontroler 802.11%s"
1343 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1345 "Hasło nie zostało zmienione, wpisane poprzednie hasło routera jest "
1348 msgid "Global Settings"
1351 msgid "Global network options"
1354 msgid "Go to password configuration..."
1355 msgstr "Przejdź do konfiguracji hasła..."
1357 msgid "Go to relevant configuration page"
1358 msgstr "Przejdź do powiązanych ustawień"
1360 msgid "Group Password"
1366 msgid "HE.net password"
1367 msgstr "Hasło HE.net"
1369 msgid "HE.net username"
1372 msgid "HT mode (802.11n)"
1378 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1385 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1388 "Tutaj możesz skonfigurować podstawowe ustawienia twojego urządzenia, np. "
1389 "nazwę hosta, strefę czasową."
1391 # nie ma słowa "autentykacji". Uwierzytelnianie!
1393 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1396 "Tutaj wklej swoje klucze publiczne SSH (po jednym w linii), dla "
1397 "uwierzytelniania SSH"
1399 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1400 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Hermes 802.11b"
1402 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1404 "Ukryj <abbr title=\"Extended Service Set Identifier (Nazwę sieci)\">ESSID</"
1410 msgid "Host entries"
1413 msgid "Host expiry timeout"
1414 msgstr "Czas wygasania hosta"
1416 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1417 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> lub sieć Hosta"
1420 msgstr "Nazwa hosta"
1422 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1423 msgstr "Nazwa hosta wysyłana podczas negocjacji DHCP"
1426 msgstr "Nazwy hostów"
1431 msgid "IKE DH Group"
1434 msgid "IP Addresses"
1443 msgid "IPv4 Firewall"
1444 msgstr "Firewall IPv4"
1446 msgid "IPv4 WAN Status"
1447 msgstr "Status IPv4 WAN"
1449 msgid "IPv4 address"
1452 msgid "IPv4 and IPv6"
1453 msgstr "IPv4 oraz IPv6"
1455 msgid "IPv4 assignment length"
1458 msgid "IPv4 broadcast"
1459 msgstr "Broadcast IPv4"
1461 msgid "IPv4 gateway"
1464 msgid "IPv4 netmask"
1473 msgid "IPv4 prefix length"
1474 msgstr "Długość prefiksu IPv4"
1476 msgid "IPv4-Address"
1479 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1485 msgid "IPv6 Firewall"
1486 msgstr "Firewall IPv6"
1488 msgid "IPv6 Neighbours"
1491 msgid "IPv6 Settings"
1494 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1497 msgid "IPv6 WAN Status"
1498 msgstr "Status WAN IPv6"
1500 msgid "IPv6 address"
1503 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1506 msgid "IPv6 assignment hint"
1509 msgid "IPv6 assignment length"
1512 msgid "IPv6 gateway"
1519 msgstr "Prefiks IPv6"
1521 msgid "IPv6 prefix length"
1522 msgstr "Długość prefiksu IPv6"
1524 msgid "IPv6 routed prefix"
1530 msgid "IPv6-Address"
1536 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1537 msgstr "IPv6-w-IPv4 (RFC4213)"
1539 # 6rd to nie "szóste", tylko IPv6 rapid deployment
1540 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1541 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6rd)"
1543 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1544 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6to4)"
1549 msgid "If checked, 1DES is enabled"
1552 msgid "If checked, encryption is disabled"
1556 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1558 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez jego UUID zamiast <abbr title="
1559 "\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1562 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1565 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez nazwę partycji zamiast <abbr "
1566 "title=\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1568 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1569 msgstr "Jeśli odznaczone, nie ma zdefiniowanej domyślnej ścieżki routingu"
1571 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1572 msgstr "Jeśli odznaczone, rozgłoszane adresy serwerów DNS są ignorowane"
1575 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1576 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1577 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1578 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1579 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1581 "Jeśli ilość twojej pamięci fizycznej jest niewystarczająca, nieużywane "
1582 "miejsce na dysku może być tymczasowo wykorzystane na urządzenie pliku "
1583 "wymiany. W rezultacie większa ilość pamięci <abbr title=\"Random Access "
1584 "Memory\">RAM</abbr> będzie dostępna. Uwaga - plik wymiany jest dużo "
1585 "wolniejszy niż pamięć <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1587 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1590 msgid "Ignore interface"
1591 msgstr "Ignoruj interfejs"
1593 msgid "Ignore resolve file"
1594 msgstr "Ignoruj pliki resolve"
1603 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1604 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1607 msgid "Inactivity timeout"
1608 msgstr "Czas bezczynności"
1611 msgstr "Przychodzący:"
1617 msgstr "Skrypt startowy"
1620 msgstr "Skrypty startowe"
1625 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1626 msgstr "Zainstaluj iputils-traceroute6 w celu skorzystania z traceroute dla iPv6"
1628 msgid "Install package %q"
1629 msgstr "Instaluj pakiet %q"
1631 msgid "Install protocol extensions..."
1632 msgstr "Instaluj rozszerzenia protokołów..."
1634 msgid "Installed packages"
1635 msgstr "Zainstalowane pakiety"
1640 msgid "Interface %q device auto-migrated from %q to %q."
1643 msgid "Interface Configuration"
1644 msgstr "Konfiguracja Interfejsu"
1646 # Tam jest lista interfejsów....
1647 msgid "Interface Overview"
1648 msgstr "Przegląd Interfejsów"
1650 msgid "Interface is reconnecting..."
1651 msgstr "Ponowne łączenie interfejsu..."
1653 msgid "Interface is shutting down..."
1654 msgstr "Interfejs jest wyłączany..."
1656 msgid "Interface name"
1657 msgstr "Nazwa interfejsu"
1659 msgid "Interface not present or not connected yet."
1660 msgstr "Interfejs nie istnieje lub nie jest jeszcze podłączony."
1662 msgid "Interface reconnected"
1663 msgstr "Połączono ponownie interfejs"
1665 msgid "Interface shut down"
1666 msgstr "Wyłączono interfejs"
1674 # Nadużycie tagu abbr uważam za uzasadnione.
1675 msgid "Internal Server Error"
1676 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
1679 msgstr "Niewłaściwy"
1681 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1682 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko ID pomiędzy %d a %d."
1684 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1685 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko unikalne ID."
1687 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1688 msgstr "Niewłaściwy login i/lub hasło! Spróbuj ponownie."
1690 msgid "Isolate Clients"
1691 msgstr "Izoluj klientów"
1695 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1696 "flash memory, please verify the image file!"
1698 "Wygląda na to, że próbujesz wgrać obraz większy niż twoja pamięć flash, "
1699 "proszę sprawdź czy to właściwy obraz!"
1701 msgid "JavaScript required!"
1702 msgstr "JavaScript jest wymagany!"
1704 msgid "Join Network"
1705 msgstr "Połącz z siecią"
1707 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1708 msgstr "Przyłącz do sieci: Skanuj sieci Wi-Fi"
1710 msgid "Joining Network: %q"
1711 msgstr "Przyłączanie do sieci: %q"
1713 msgid "Keep settings"
1714 msgstr "Zachowaj ustawienia"
1719 msgid "Kernel Version"
1720 msgstr "Wersja jądra"
1735 msgstr "Serwer L2TP"
1737 msgid "LCP echo failure threshold"
1738 msgstr "Próg błędu echa LCP"
1740 msgid "LCP echo interval"
1741 msgstr "Częstotliwość echa LCP"
1752 msgid "Language and Style"
1753 msgstr "Wygląd i język"
1762 msgstr "Czas dzierżawy"
1764 msgid "Lease validity time"
1765 msgstr "Czas ważności dzierżawy"
1768 msgstr "Plik dzierżaw"
1770 msgid "Leasetime remaining"
1771 msgstr "Pozostały czas dzierżawy"
1773 msgid "Leave empty to autodetect"
1774 msgstr "Pozostaw niewypełnione dla autodetekcji"
1776 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1777 msgstr "Pozostaw niewypełnione aby użyć bieżącego adresu WAN"
1785 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1788 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1789 msgstr "Ogranicz nasłuchiwanie do tych interfesjów, oraz loopbacku."
1791 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1804 msgstr "Połączenie aktywne"
1807 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1810 "Lista serwerów <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> do których będą "
1811 "przekazywane zapytania"
1814 "List of R0KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,NAS-"
1815 "Identifier,128-bit key as hex string. <br />This list is used to map R0KH-ID "
1816 "(NAS Identifier) to a destination MAC address when requesting PMK-R1 key "
1817 "from the R0KH that the STA used during the Initial Mobility Domain "
1822 "List of R1KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,R1KH-ID "
1823 "as 6 octets with colons,128-bit key as hex string. <br />This list is used "
1824 "to map R1KH-ID to a destination MAC address when sending PMK-R1 key from the "
1825 "R0KH. This is also the list of authorized R1KHs in the MD that can request "
1829 msgid "List of SSH key files for auth"
1832 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1833 msgstr "Lista domen zezwalających na odpowiedzi RFC1918"
1835 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1836 msgstr "Lista hostów które dostarczają zafałszowane wyniki NX domain"
1838 msgid "Listen Interfaces"
1839 msgstr "Nasłuchuj interfejs"
1842 msgstr "Nasłuchuj port"
1844 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1846 "Słuchaj tylko na podanym interfejsie, lub jeśli nie podano na wszystkich"
1848 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1849 msgstr "Port nasłuchu dla przychodzących zapytań DNS"
1854 msgid "Load Average"
1855 msgstr "Średnie obciążenie"
1860 msgid "Local IP address to assign"
1861 msgstr "Lokalny adres IP do przypisania"
1863 msgid "Local IPv4 address"
1864 msgstr "Lokalny adres IPv4"
1866 msgid "Local IPv6 address"
1867 msgstr "Lokalny adres IPv6"
1869 msgid "Local Service Only"
1872 msgid "Local Startup"
1873 msgstr "Lokalny autostart"
1876 msgstr "Czas lokalny"
1878 msgid "Local domain"
1879 msgstr "Domena lokalna"
1883 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1884 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1886 "Specyfikacja domeny lokalnej. Nazwy należące do tej domeny nie są "
1887 "przekazywane dalej ani rozwijane przez DHCP lub tylko pliki hosts"
1889 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1891 "Przyrostek (suffiks) domeny przyłączany do nazw DHCP i wpisów w pliku hosts"
1893 msgid "Local server"
1894 msgstr "Serwer lokalny"
1897 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1900 "Zlokalizuj nazwę hosta w zależności od odpytującej podsieci jeśli jest "
1901 "dostępne więcej niż jedno IP"
1903 msgid "Localise queries"
1904 msgstr "Zapytania lokalizujące"
1906 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1909 msgid "Log output level"
1910 msgstr "Poziom logowania"
1913 msgstr "Loguj zapytania"
1924 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1927 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1928 msgstr "Najniższy wydzierżawiony adres jako offset dla adresu sieci."
1933 msgid "MAC-Address Filter"
1934 msgstr "Filtr adresów MAC"
1937 msgstr "Filtr adresów MAC"
1942 msgid "MAP / LW4over6"
1958 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1961 "Upewnij się, że klonujesz główny system plików, używając czegoś podobnego "
1962 "do poleceń poniżej:"
1967 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
1970 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1971 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba aktywnych dzierżaw DHCP"
1973 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1974 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba jednoczesnych zapytań DNS"
1976 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1977 msgstr "Maksymalny dozwolony rozmiar pakietu EDNS.0 UDP"
1979 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1980 msgstr "Maksymalny czas podany w sekundach do pełnej gotowości modemu"
1983 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1984 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1987 msgid "Maximum number of leased addresses."
1988 msgstr "Maksymalna liczba dzierżawionych adresów."
1996 msgid "Memory usage (%)"
1997 msgstr "Użycie pamięci (%)"
2005 msgid "Mirror monitor port"
2008 msgid "Mirror source port"
2011 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
2012 msgstr "Brakujące rozszerzenie protokołu dla protokołu %q"
2014 msgid "Mobility Domain"
2023 msgid "Modem device"
2026 msgid "Modem init timeout"
2027 msgstr "Limit czasu inicjacji modemu"
2033 msgstr "Wpis montowania"
2036 msgstr "Punkt montowania"
2038 msgid "Mount Points"
2039 msgstr "Punkty montowania"
2041 msgid "Mount Points - Mount Entry"
2042 msgstr "Punkty montowania - Wpis montownia"
2044 msgid "Mount Points - Swap Entry"
2045 msgstr "Punkty montowania - Wpis Swap"
2048 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
2051 "Punkty montowania definiują gdzie urządzenie pamięci zostanie podłączone do "
2054 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
2057 msgid "Mount options"
2058 msgstr "Opcje montowania"
2061 msgstr "Punkt montownia"
2063 msgid "Mount swap not specifically configured"
2066 msgid "Mounted file systems"
2067 msgstr "Zamontowane systemy plików"
2070 msgstr "Przesuń w dół"
2073 msgstr "Przesuń w górę"
2075 msgid "Multicast address"
2076 msgstr "Adres Multicast`u"
2084 msgid "NAT64 Prefix"
2096 msgid "NTP server candidates"
2097 msgstr "Lista serwerów NTP"
2099 msgid "NTP sync time-out"
2105 msgid "Name of the new interface"
2106 msgstr "Nazwa nowego interfejsu"
2108 msgid "Name of the new network"
2109 msgstr "Nazwa nowej sieci"
2115 msgstr "Maska sieci"
2120 msgid "Network Utilities"
2121 msgstr "Narzędzia sieciowe"
2123 msgid "Network boot image"
2124 msgstr "Sieciowy obraz startowy"
2126 msgid "Network without interfaces."
2127 msgstr "Sieć bez interfejsów"
2132 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2133 msgstr "Brak skonfigurowanego serwera DHCP dla tego interfejsu"
2138 msgid "No chains in this table"
2139 msgstr "Brak łańcuchów w tej tablicy"
2141 msgid "No files found"
2142 msgstr "Nie znaleziono plików"
2144 msgid "No information available"
2145 msgstr "Brak dostępnych informacji"
2147 msgid "No negative cache"
2148 msgstr "Brak odwrotnego cache`a"
2150 msgid "No network configured on this device"
2151 msgstr "Brak skonfigurowanych sieci na tym urządzeniu"
2153 msgid "No network name specified"
2154 msgstr "Nie podano nazwy sieci"
2156 msgid "No package lists available"
2157 msgstr "Brak dostępu do listy pakietów"
2159 msgid "No password set!"
2160 msgstr "Nie ustawiono hasła!"
2162 msgid "No rules in this chain"
2163 msgstr "Brak zasad w tym łańcuchu"
2165 msgid "No zone assigned"
2166 msgstr "Brak przypisanej strefy"
2171 msgid "Noise Margin (SNR)"
2172 msgstr "Margines szumów (SNR)"
2177 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2180 msgid "Non-wildcard"
2190 msgstr "Nie znaleziono"
2192 msgid "Not associated"
2193 msgstr "Nie powiązany"
2195 msgid "Not connected"
2196 msgstr "Nie podłączony"
2198 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2199 msgstr "Uwaga: Pliki konfiguracyjne zostaną usunięte."
2201 msgid "Note: interface name length"
2205 msgstr "Spostrzeżenie"
2210 msgid "Number of cached DNS entries (max is 10000, 0 is no caching)"
2216 msgid "OPKG-Configuration"
2217 msgstr "Konfiguracja OPKG"
2219 msgid "Obfuscated Group Password"
2222 msgid "Obfuscated Password"
2225 msgid "Off-State Delay"
2226 msgstr "Zwłoka wyłączenia"
2229 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2230 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2231 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2232 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2233 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2234 "<samp>eth0.1</samp>)."
2236 "Na tej stronie można skonfigurować interfejsy urządzenia. Możesz zmostkować "
2237 "kilka interfejsów zaznaczając pole \"mostkuj interfejsy\", a następnie "
2238 "wpisując ich nazwy oddzielone spacjami. Można także użyć notacji <abbr title="
2239 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN`ów</abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> "
2240 "(<abbr title=\"na przykład\">np.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
2242 msgid "On-State Delay"
2243 msgstr "Zwłoka włączenia"
2245 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2246 msgstr "Nazwa hosta lub adres MAC musu być podany!"
2248 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2249 msgstr "Jedno lub więcej pól zawiera nieprawidłowe wartości!"
2251 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2254 msgid "One or more required fields have no value!"
2255 msgstr "Jedno lub więcej pól nie posiada wpisanych wartości!"
2257 msgid "Open list..."
2258 msgstr "Otwórz listę..."
2260 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2263 msgid "Operating frequency"
2264 msgstr "Częstotliwość"
2266 msgid "Option changed"
2267 msgstr "Wartość zmieniona"
2269 msgid "Option removed"
2270 msgstr "Usunięto wartość"
2275 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
2278 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2282 "Optional. 32-bit mark for outgoing encrypted packets. Enter value in hex, "
2283 "starting with <code>0x</code>."
2287 "Optional. Allowed values: 'eui64', 'random', fixed value like '::1' or "
2288 "'::1:2'. When IPv6 prefix (like 'a:b:c:d::') is received from a delegating "
2289 "server, use the suffix (like '::1') to form the IPv6 address ('a:b:c:d::1') "
2290 "for the interface."
2294 "Optional. Base64-encoded preshared key. Adds in an additional layer of "
2295 "symmetric-key cryptography for post-quantum resistance."
2298 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2302 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2306 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2309 msgid "Optional. Port of peer."
2313 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2314 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2317 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2330 msgstr "Wychodzący:"
2332 msgid "Output Interface"
2335 msgid "Override MAC address"
2336 msgstr "Nadpisz adres MAC"
2338 msgid "Override MTU"
2339 msgstr "Nadpisz MTU"
2341 msgid "Override TOS"
2342 msgstr "Nadpisz TOS"
2344 msgid "Override TTL"
2345 msgstr "Nadpisz TTL"
2347 msgid "Override default interface name"
2348 msgstr "Nadpisz domyślną nazwę interfejsu"
2350 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2351 msgstr "Nadpisz adres bramy w odpowiedziach DHCP"
2354 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2355 "subnet that is served."
2357 "Nadpisz maskę sieci wysyłaną do klientów. Zazwyczaj jest ona wyliczana z "
2358 "podsieci która jest rozsyłana."
2360 msgid "Override the table used for internal routes"
2361 msgstr "Nadpisz tablicę routingu używaną dla wewnętrznych tras routowania"
2369 msgid "PAP/CHAP password"
2370 msgstr "Hasło PAP/CHAP"
2372 msgid "PAP/CHAP username"
2373 msgstr "Nazwa użytkownika PAP/CHAP"
2382 msgstr "PMK R1 Push"
2387 msgid "PPPoA Encapsulation"
2388 msgstr "Enkapsulacja PPPoA"
2405 msgid "PSID-bits length"
2408 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2411 msgid "Package libiwinfo required!"
2412 msgstr "Wymagany pakiet libiwinfo!"
2414 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2415 msgstr "Lista pakietów jest starsza niż 24 godziny"
2417 msgid "Package name"
2418 msgstr "Nazwa pakietu"
2423 msgid "Part of zone %q"
2424 msgstr "Część strefy %q"
2429 msgid "Password authentication"
2430 msgstr "Uwierzytelnianie hasłem"
2432 msgid "Password of Private Key"
2433 msgstr "Hasło lub klucz prywatny"
2435 msgid "Password of inner Private Key"
2436 msgstr "Wewnętrzne hasło klucza prywatnego"
2438 msgid "Password successfully changed!"
2439 msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło!"
2444 msgid "Path to CA-Certificate"
2445 msgstr "Ścieżka do certyfikatu CA"
2447 msgid "Path to Client-Certificate"
2448 msgstr "Ścieżka do certyfikatu klienta"
2450 msgid "Path to Private Key"
2451 msgstr "Ścieżka do Klucza Prywatnego"
2453 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2454 msgstr "Ścieżka do wewnętrznego certyfikatu CA"
2456 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2457 msgstr "Ścieżka do wewnętrznego certyfikatu Klienta"
2459 msgid "Path to inner Private Key"
2460 msgstr "Ścieżka do wewnętrznego klucza prywatnego "
2465 msgid "Peer IP address to assign"
2471 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2474 msgid "Perform reboot"
2475 msgstr "Wykonaj restart"
2477 msgid "Perform reset"
2478 msgstr "Wykonaj reset"
2480 msgid "Persistent Keep Alive"
2484 msgstr "Szybkość Phy:"
2486 msgid "Physical Settings"
2487 msgstr "Ustawienia sprzętowe"
2495 msgid "Please enter your username and password."
2496 msgstr "Proszę wprowadź swój login i hasło."
2504 msgid "Port status:"
2505 msgstr "Status portu:"
2507 msgid "Power Management Mode"
2508 msgstr "Tryb zarządzania energią"
2510 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2519 msgid "Prefix Delegated"
2522 msgid "Preshared Key"
2526 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2529 "Zakładaj że klient jest martwy po danej ilości błedów odpowiedzi echa LCP, "
2530 "wpisz 0 aby zignorować błędy"
2532 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2533 msgstr "Zapobiegaj nasłuchiwaniu na tych interfejsach."
2535 msgid "Prevents client-to-client communication"
2536 msgstr "Zabroń klientą na komunikacje między sobą"
2538 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2539 msgstr "Kontroler bezprzewodowy Prism2/2.5/3 802.11b"
2542 msgstr "Klucz prywatny"
2559 msgid "Protocol family"
2560 msgstr "Rodzina protokołów"
2562 msgid "Protocol of the new interface"
2563 msgstr "Protokół nowego interfejsu"
2565 msgid "Protocol support is not installed"
2566 msgstr "Wsparcie dla protokołu nie jest zainstalowane"
2568 msgid "Provide NTP server"
2569 msgstr "Włącz serwer NTP"
2571 msgid "Provide new network"
2572 msgstr "Utwórz nową sieć"
2574 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2575 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2578 msgstr "Klucz publiczny"
2580 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2583 msgid "QMI Cellular"
2589 msgid "R0 Key Lifetime"
2592 msgid "R1 Key Holder"
2595 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2598 msgid "RTS/CTS Threshold"
2599 msgstr "Próg RTS/CTS"
2605 msgstr "Szybkość RX"
2607 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2608 msgstr "Kontroler bezprzewodowy RaLink 802.11%s"
2610 msgid "Radius-Accounting-Port"
2611 msgstr "Port Radius-Accounting"
2613 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2614 msgstr "Sekret Radius-Accounting"
2616 msgid "Radius-Accounting-Server"
2617 msgstr "Serwer Radius-Accounting"
2619 msgid "Radius-Authentication-Port"
2620 msgstr "Port Radius-Authentication"
2622 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2623 msgstr "Sekret Radius-Authentication"
2625 msgid "Radius-Authentication-Server"
2626 msgstr "Serwer Radius-Authentication"
2629 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2630 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2632 "Przejrzyj plik <code>/etc/ethers</code> aby skonfigurować serwer <abbr title="
2633 "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
2636 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2637 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2639 "Naprawdę usunąć ten interfejs? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2640 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez ten "
2644 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2645 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2647 "Naprawdę usunąć tę sieć bezprzewodową? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2648 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez tę "
2651 msgid "Really reset all changes?"
2652 msgstr "Naprawdę usunąć wszelkie zmiany?"
2656 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2657 "connected via this interface."
2659 "Naprawdę wyłączyć tę sieć?\n"
2660 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2664 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2665 "you are connected via this interface."
2667 "Naprawdę wyłączyć interfejs \"%s\"?\n"
2668 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
2671 msgid "Really switch protocol?"
2672 msgstr "Naprawdę zmienić protokół?"
2674 msgid "Realtime Connections"
2675 msgstr "Połączenia w czasie rzeczywistym"
2677 msgid "Realtime Graphs"
2678 msgstr "Wykresy w czasie rzeczywistym"
2680 msgid "Realtime Load"
2681 msgstr "Obciążenie w czasie rzeczywistym"
2683 msgid "Realtime Traffic"
2684 msgstr "Ruch w czasie rzeczywistym"
2686 msgid "Realtime Wireless"
2687 msgstr "Wi-Fi w czasie rzeczywistym"
2689 msgid "Reassociation Deadline"
2690 msgstr "Termin reasocjacji"
2692 msgid "Rebind protection"
2693 msgstr "Przypisz ochronę"
2698 msgid "Rebooting..."
2699 msgstr "Ponowne uruchamianie..."
2701 msgid "Reboots the operating system of your device"
2702 msgstr "Uruchamia ponownie system na twoim urządzeniu"
2707 msgid "Receiver Antenna"
2708 msgstr "Antena odbiorcza"
2710 msgid "Recommended. IP addresses of the WireGuard interface."
2713 msgid "Reconnect this interface"
2714 msgstr "Połącz ponownie ten interfejs"
2716 msgid "Reconnecting interface"
2717 msgstr "Łączę ponownie interfejs"
2725 msgid "Relay Bridge"
2726 msgstr "Most przekaźnikowy"
2728 msgid "Relay between networks"
2729 msgstr "Przekaźnik pomiędzy sieciami"
2731 msgid "Relay bridge"
2732 msgstr "Most przekaźnikowy"
2734 msgid "Remote IPv4 address"
2735 msgstr "Zdalny adres IPv4"
2737 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2738 msgstr "Zdalny adres IPv4 lub FQDN"
2744 msgstr "Powtórz skanowanie"
2746 msgid "Replace entry"
2747 msgstr "Zamień wpis"
2749 msgid "Replace wireless configuration"
2750 msgstr "Zamień konfigurację WiFi"
2752 msgid "Request IPv6-address"
2753 msgstr "Zażądaj adresu IPv6"
2755 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2759 msgstr "Wymagaj TLS"
2764 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2765 msgstr "Wymagany dla niektórych dostawców internetu, np. Charter z DOCSIS 3"
2767 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2770 msgid "Required. Base64-encoded public key of peer."
2774 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2775 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2776 "routes through the tunnel."
2780 "Requires the 'full' version of wpad/hostapd and support from the wifi driver "
2781 "<br />(as of Feb 2017: ath9k and ath10k, in LEDE also mwlwifi and mt76)"
2785 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2786 "come from unsigned domains"
2792 msgid "Reset Counters"
2793 msgstr "Wyczyść liczniki"
2795 msgid "Reset to defaults"
2796 msgstr "Resetuj do domyślnych"
2798 msgid "Resolv and Hosts Files"
2799 msgstr "Pliki Resolv i Hosts"
2801 msgid "Resolve file"
2802 msgstr "Plik Resolve"
2805 msgstr "Uruchom ponownie"
2807 msgid "Restart Firewall"
2808 msgstr "Uruchom ponownie firewalla"
2810 msgid "Restore backup"
2811 msgstr "Przywróć kopię zapasową"
2813 msgid "Reveal/hide password"
2814 msgstr "Odsłoń/Ukryj hasło"
2822 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2823 msgstr "Katalog Root`a dla plików udostępnianych przez TFTP"
2825 msgid "Root preparation"
2828 msgid "Route Allowed IPs"
2834 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2837 msgid "Router Advertisement-Service"
2840 msgid "Router Password"
2841 msgstr "Hasło routera"
2844 msgstr "Ścieżki routingu"
2847 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2850 "Ścieżki routingu pokazują routerowi przez który interfejs oraz którą bramę "
2851 "może skomunikować się z daną siecią lub komputerem."
2853 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2855 "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów przed zamontowaniem urządzenia"
2857 msgid "Run filesystem check"
2858 msgstr "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów"
2864 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2868 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2877 msgid "SSH server address"
2878 msgstr "Adres serwera SSH"
2880 msgid "SSH server port"
2881 msgstr "Port serwera SSH"
2883 msgid "SSH username"
2895 msgid "Save & Apply"
2896 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2898 msgid "Save & Apply"
2899 msgstr "Zapisz i zastosuj"
2904 # Raczej nie stosuje się kilku dużych liter w tym samym
2905 msgid "Scheduled Tasks"
2906 msgstr "Zaplanowane zadania"
2908 msgid "Section added"
2909 msgstr "Dodano sekcję"
2911 msgid "Section removed"
2912 msgstr "Usunięto sekcję"
2914 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2915 msgstr "Aby poznać szczegóły przeczytaj stronę instrukcji \"mount\""
2918 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2919 "conjunction with failure threshold"
2921 "Co podany czas (w sekundach) wyślij zapytania LCP echo, to ustawienie działa "
2922 "tylko gdy ustawiony jest próg błędu LCP echo"
2924 msgid "Separate Clients"
2925 msgstr "Rozdziel klientów"
2927 msgid "Server Settings"
2928 msgstr "Ustawienia serwera"
2930 msgid "Server password"
2934 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2935 "contains the tunnel ID"
2938 msgid "Server username"
2941 msgid "Service Name"
2942 msgstr "Nazwa serwisu"
2944 msgid "Service Type"
2945 msgstr "Typ serwisu"
2951 "Set interface properties regardless of the link carrier (If set, carrier "
2952 "sense events do not invoke hotplug handlers)."
2954 "Ustaw właściwości interfejsu, niezależnie od operatora łącza (nie wpływa"
2955 " na programy operatora które ustanawiają połączenie)."
2958 msgid "Set up Time Synchronization"
2959 msgstr "Ustawienia synchronizacji czasu"
2961 msgid "Setup DHCP Server"
2962 msgstr "Ustawienia serwera DHCP"
2964 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
2970 msgid "Show current backup file list"
2971 msgstr "Pokaż aktualną listę plików do backupu"
2973 msgid "Shutdown this interface"
2974 msgstr "Wyłącz ten interfejs"
2976 msgid "Shutdown this network"
2977 msgstr "Wyłącz tą sieć"
2982 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
2994 msgid "Size of DNS query cache"
3000 msgid "Skip to content"
3001 msgstr "Pomiń do zawartości"
3003 msgid "Skip to navigation"
3004 msgstr "Pomiń do nawigacji"
3007 msgstr "Szczelina czasowa"
3010 msgstr "Oprogramowanie"
3012 msgid "Software VLAN"
3013 msgstr "VLAN programowy"
3015 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
3016 msgstr "Wartości pewnych pól są niewłaściwe, nie mogę ich zachować!"
3018 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
3019 msgstr "Przepraszamy, ale żądany obiekt nie został znaleziony."
3021 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
3022 msgstr "Przepraszamy, ale serwer napotkał nieoczekiwany błąd."
3025 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
3026 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
3029 "Przepraszamy, ale nie ma wsparcia dla trybu sysupgrade. Nowy firmware musi "
3030 "być wgrany ręcznie. Sprawdź stronę wiki, aby uzyskać instrukcję dla danego "
3039 msgid "Source routing"
3042 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
3043 msgstr "Podaje katalog do którego jest podłączone urządzenie"
3045 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
3046 msgstr "Określa port nasłuchu dla tej instancji <em>Dropbear</em>"
3049 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
3052 "Określa maksymalną ilość błędów dla zapytania ARP przed założeniem, że host "
3056 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
3059 "Określa maksymalny czas w sekundach przed założeniem, że host jest martwy"
3061 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
3065 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
3070 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
3074 msgid "Specify the secret encryption key here."
3075 msgstr "Określ tajny klucz szyfrowania."
3078 msgstr "Uruchomienie"
3080 msgid "Start priority"
3081 msgstr "Priorytet uruchomienia"
3086 msgid "Static IPv4 Routes"
3087 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv4"
3089 msgid "Static IPv6 Routes"
3090 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv6"
3092 msgid "Static Leases"
3093 msgstr "Dzierżawy statyczne"
3095 msgid "Static Routes"
3096 msgstr "Statyczne ścieżki routingu"
3098 msgid "Static address"
3099 msgstr "Stały adres"
3102 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
3103 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
3104 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
3106 "Statyczne dzierżawy są używane do przypisania stałych adresów IP i "
3107 "symbolicznych nazw klientom DHCP. Są one również wymagane dla "
3108 "niedynamicznych konfiguracji interfejsu, gdzie obsługiwane są tylko hosty z "
3109 "odpowiednim dzierżawami."
3117 msgid "Strict order"
3118 msgstr "Zachowaj kolejność"
3123 msgid "Suppress logging"
3126 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
3133 msgstr "Zamień wpis"
3136 msgstr "Przełącznik"
3139 msgstr "Przełącznik %q"
3141 msgid "Switch %q (%s)"
3142 msgstr "Przełącznik %q (%s)"
3145 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3148 msgid "Switch Port Mask"
3154 msgid "Switch protocol"
3155 msgstr "Protokół przełącznika"
3157 msgid "Sync with browser"
3158 msgstr "Synchronizuj z przeglądarką"
3160 msgid "Synchronizing..."
3161 msgstr "Synchronizacja..."
3167 msgstr "Log systemowy"
3169 msgid "System Properties"
3170 msgstr "Właściwości systemu"
3172 # Wszędzie używane jest "loga" z małej litery.
3173 msgid "System log buffer size"
3174 msgstr "Rozmiar bufora loga systemu"
3179 msgid "TFTP Settings"
3180 msgstr "Ustawienia TFTP"
3182 msgid "TFTP server root"
3183 msgstr "Root serwera TFTP"
3189 msgstr "Szybkość TX"
3197 msgid "Target network"
3205 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3206 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3207 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3208 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3209 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3211 "Sekcja <em>Konfiguracja Urządzenia</em> zawiera sprzętowe ustawienia toru "
3212 "transmisji radiowej takie jak kanał, moc sygnału, czy wybór anteny, które to "
3213 "są wspólne dla wszystkich zdefiniowanych sieci bezprzewodowych (jeśli tor "
3214 "transmisji jest kompatybilny z transmisją multi-SSID). Ustawienia sieci "
3215 "takie jak szyfrowanie lub tryb operacji są zebrane w sekcji <em>Konfiguracja "
3219 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3220 "component for working wireless configuration!"
3222 "Pakiet <em>libiwinfo-lua</em> nie jest zainstalowany. Musisz go zainstalować "
3223 "aby WiFi prawidłowo zadziałało!"
3226 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3227 "username instead of the user ID!"
3231 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3235 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3237 "Prefiks IPv6 przypisany do dostawcy, zazwyczaj kończy się <code>::</code>"
3240 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3241 "code> and <code>_</code>"
3243 "Dozwolone znaki to: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</code> "
3244 "oraz <code>_</code>"
3246 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3250 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3251 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3253 "Plik urządzenia - pamięci lub partycji (<abbr title=\"na przykład\">np.</"
3254 "abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3257 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3258 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3261 "System plików, który został użyty do sformatowania nośnika (<abbr title=\"na "
3262 "przykład\">np.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</"
3265 # Przycisk nazywa się "Wykonaj", więc taki sam opis ma być w podpowiedzi.
3267 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3268 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3269 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3271 "Obraz flash`a został przesłany. Poniżej znajduje się suma kontrolna i "
3272 "rozmiar obrazu, porównaj je z sumą kontrolną i rozmiarem oryginału, aby "
3273 "upewnić się, że został przesłany poprawnie.<br /> Wciśnij \"Wykonaj\" aby "
3274 "kontynuować aktualizację."
3276 msgid "The following changes have been committed"
3277 msgstr "Następujące zmiany zostały zatwierdzone"
3279 msgid "The following changes have been reverted"
3280 msgstr "Następujące zmiany zostały odrzucone"
3282 msgid "The following rules are currently active on this system."
3283 msgstr "Następujące zasady są obecnie aktywne w tym systemie."
3285 msgid "The given network name is not unique"
3286 msgstr "Podana sieć nie jest unikalna"
3290 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3291 "be replaced if you proceed."
3293 "Sprzęt nie jest urządzeniem typu multi-SSID, więc bieżąca konfiguracja "
3294 "zostanie nadpisana nową jeśli będziesz kontynuować."
3297 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3300 "Długość prefiksu IPv4 w bitach, pozostała część jest używana w adresach IPv6."
3302 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3303 msgstr "Długość prefiksu IPv6 w bitach"
3305 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3309 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3310 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3311 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3312 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3313 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3314 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3316 "Porty sieciowe na tym urządzeniu mogą być łączone w kilka sieci <abbr title="
3317 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, w których komputery mogą "
3318 "komunikować się ze sobą bezpośrednio. Sieci <abbr title=\"Virtual Local Area "
3319 "Network\">VLAN</abbr> są często stosowane w celu oddzielenia różnych "
3320 "segmentów sieci. Często domyślnie jeden port typu Uplink jest wykorzystywany "
3321 "do połączenia z większą siecią, taką jak Internet, a inne porty dla sieci "
3324 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3325 msgstr "Wybrany protokół potrzebuje przypisanego urządzenia"
3327 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3331 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3334 "System usuwa teraz partycję konfiguracji i zrestartuje się po zakończeniu."
3338 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3339 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3340 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3343 "System wykonuje flashowanie.<br /> NIE WYŁĄCZAĆ URZĄDZENIA!<br /> Poczekaj "
3344 "kilka minut, zanim spróbujesz połączyć się ponownie. W zależności od "
3345 "ustawień może być konieczne odnowienie adresu Twojego komputera, aby dostać "
3346 "się do urządzenia."
3349 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
3354 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3355 "you choose the generic image format for your platform."
3357 "Przesłany plik obrazu nie zawiera obsługiwanego formatu. Upewnij się, że "
3358 "wybrałeś odpowiedni format obrazu dla danej platformy."
3360 msgid "There are no active leases."
3361 msgstr "Brak aktywnych dzierżaw."
3363 msgid "There are no pending changes to apply!"
3364 msgstr "Brak oczekujących zmian do zastosowania!"
3366 msgid "There are no pending changes to revert!"
3367 msgstr "Brak oczekujących zmian do przywrócenia!"
3369 msgid "There are no pending changes!"
3370 msgstr "Brak oczekujących zmian!"
3373 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3374 "\"Physical Settings\" tab"
3376 "Żadne urządzenie nie jest jeszcze przypisane. Proszę dołączyć urządzenie "
3377 "sieciowe na karcie \"Ustawienia sprzętowe\""
3380 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3381 "protect the web interface and enable SSH."
3383 "Hasło nie zostało ustawione. Proszę skonfigurować hasło roota, aby "
3384 "zabezpieczyć interfejs WWW i włączyć SSH."
3386 msgid "This IPv4 address of the relay"
3387 msgstr "Ten adres IPv4 przekaźnika"
3390 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3391 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3392 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3396 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3397 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3398 "configurations are automatically preserved."
3400 "Jest to lista globalnych wzorców dopasowywania plików i katalogów "
3401 "uwzględnianych podczas przeprowadzania aktualizacji z użyciem \"sysupgrade"
3402 "\". Zmodyfikowane pliki w /etc/config/ i w niektórych innych ustawieniach są "
3403 "automatycznie zachowywane."
3406 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3407 "password if no update key has been configured"
3411 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3412 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3414 "To jest zawartość pliku /etc/rc.local. Wstaw tutaj własne komendy (przed "
3415 "'exit 0'), aby zostały wykonane pod koniec procesu rozruchu."
3418 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3419 "ends with <code>...:2/64</code>"
3421 "To jest lokalny adres końcowy przypisany przez tunnel broker'a, zwykle "
3422 "kończący się z <code>...:2/64</code>"
3424 # w tłumaczeniu pojawiła się spacja po DHCP</abbr> co powoduje niepoprawne wyświetlanie się strony z lang PL
3426 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3427 "abbr> in the local network"
3429 "To jest jedyny serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
3430 "\">DHCP</abbr> w sieci lokalnej"
3432 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3436 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3439 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3441 "To jest system crontab, w którym mogą być zdefiniowane zaplanowane zadania."
3444 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3446 "Zwykle jest to adres najbliższego PoP prowadzonego przez tunnel broker'a"
3449 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3452 "Poniższa lista przedstawia aktualnie uruchomione procesy systemowe i ich "
3455 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3456 msgstr "Poniższa strona przedstawia aktualnie aktywne połączenia sieciowe."
3458 msgid "This section contains no values yet"
3459 msgstr "Ta sekcja nie zawiera jeszcze żadnych wartości"
3461 msgid "Time Synchronization"
3462 msgstr "Synchronizacja czasu"
3464 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3465 msgstr "Synchronizacja czasu nie jest jeszcze skonfigurowana."
3468 msgstr "Strefa czasowa"
3471 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3474 "Aby przywrócić pliki konfiguracyjne, możesz tutaj przesłać wcześniej utworzoną "
3480 msgid "Total Available"
3481 msgstr "Całkowicie dostępna"
3484 msgstr "Trasa routowania"
3492 msgid "Transmission Rate"
3493 msgstr "Prędkość transmisji"
3498 msgid "Transmit Power"
3499 msgstr "Siła nadawania"
3501 msgid "Transmitter Antenna"
3502 msgstr "Antena nadajnika"
3507 msgid "Trigger Mode"
3508 msgstr "Rodzaj Triggeru"
3511 msgstr "Numer identyfikacyjny tunelu"
3513 msgid "Tunnel Interface"
3514 msgstr "Interfejs tunelu"
3519 msgid "Tunnel broker protocol"
3522 msgid "Tunnel setup server"
3529 msgstr "Moc nadawania"
3540 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3541 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3544 msgstr "Urządzenie USB"
3552 msgid "Unable to dispatch"
3553 msgstr "Nie można wysłać"
3555 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3561 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3562 msgstr "Nieznany błąd, hasło nie zostało zmienione!"
3565 msgstr "Niezarządzalny"
3570 msgid "Unsaved Changes"
3571 msgstr "Niezapisane zmiany"
3573 msgid "Unsupported protocol type."
3574 msgstr "Nieobsługiwany typ protokołu."
3576 msgid "Update lists"
3577 msgstr "Aktualizuj listy"
3580 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3581 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3582 "compatible firmware image)."
3584 "Prześlij tutaj obraz zgodny z funkcją sysupgrade, aby zastąpić aktualnie "
3585 "działające opragramowanie. Zaznacz opcję \"Zachowaj ustawienia\", aby zachować "
3586 "bieżącą konfigurację (wymagany obraz zgodny z bieżącym opragramowaniem)."
3588 msgid "Upload archive..."
3589 msgstr "Załaduj archiwum..."
3591 msgid "Uploaded File"
3592 msgstr "Załaduj plik"
3597 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3598 msgstr "Użyj <code>/etc/ethers</code>"
3600 msgid "Use DHCP gateway"
3601 msgstr "Użyj bramy DHCP"
3603 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3604 msgstr "Użyj serwerów DNS rozgłaszanych przez peera"
3606 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3607 msgstr "Użyj kodów kraju ISO/IEC 3166 alpha2"
3609 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3610 msgstr "Użyj MTU na interfejsie tunelu"
3612 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3613 msgstr "Użyj TTL na interfejsie tunelu"
3615 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3618 msgid "Use as root filesystem (/)"
3619 msgstr "Użyj jako systemu plików root (/)"
3621 msgid "Use broadcast flag"
3622 msgstr "Użyj flagi rozgłaszania"
3624 msgid "Use builtin IPv6-management"
3625 msgstr "Skorzystaj z wbudowanego zarządzania protokołem IPv6"
3627 msgid "Use custom DNS servers"
3628 msgstr "Użyj własne serwery DNS"
3630 msgid "Use default gateway"
3631 msgstr "Użyj domyślnej bramy"
3633 msgid "Use gateway metric"
3634 msgstr "Użyj metryki bramy"
3636 msgid "Use routing table"
3637 msgstr "Użyj tabeli routingu"
3640 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3641 "em> identifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies the fixed "
3642 "address to use, and the <em>Hostname</em> is assigned as a symbolic name to "
3643 "the requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3644 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3646 "Użyj przycisku <em>Dodaj</em>, aby dodać nowy wpis dzierżawy. <em>Adres MAC</"
3647 "em> identyfikuje hosta, <em>Adres IPv4</em> określa, którego stałego adresu "
3648 "użyć, natomiast <em>Nazwa hosta</em> jest przypisana jako symboliczna nazwa "
3649 "do określonego hosta."
3651 # Przy liście zamontowanych systemów plików
3655 msgid "Used Key Slot"
3656 msgstr "Użyte gniazdo klucza"
3659 "Used for two different purposes: RADIUS NAS ID and 802.11r R0KH-ID. Not "
3660 "needed with normal WPA(2)-PSK."
3663 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3664 msgstr "Certyfikat użytkownika (kodowany PEM)"
3666 msgid "User key (PEM encoded)"
3667 msgstr "Klucz użytkownika (kodowany PEM)"
3670 msgstr "Nazwa użytkownika"
3679 msgstr "Sieci VLAN na %q"
3681 msgid "VLANs on %q (%s)"
3682 msgstr "Sieci VLAN na %q (%s)"
3684 msgid "VPN Local address"
3687 msgid "VPN Local port"
3693 msgid "VPN Server port"
3694 msgstr "Port serwera VPN"
3696 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3699 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3705 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3706 msgstr "Klasa producenta do wysłania podczas żądania DHCP"
3711 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3723 msgid "WEP Open System"
3724 msgstr "Otwarty system WEP"
3726 msgid "WEP Shared Key"
3727 msgstr "Współdzielony klucz WEP"
3729 msgid "WEP passphrase"
3735 msgid "WPA passphrase"
3739 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3740 "and ad-hoc mode) to be installed."
3742 "Kodowanie WPA wymaga zainstalowanych modułów wpa_supplicant (tryb "
3743 "klienta) lub hostapd (tryb AP lub ad-hoc)"
3746 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3749 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3750 msgstr "Trwa wprowadzenie zmian..."
3752 msgid "Waiting for command to complete..."
3753 msgstr "Trwa wykonanie polecenia..."
3755 msgid "Waiting for device..."
3756 msgstr "Oczekiwanie na urządzenie..."
3759 msgstr "Ostrzeżenie"
3761 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3762 msgstr "Ostrzeżenie: Istnieją niezapisane zmiany, które zostaną utracone "
3763 "po ponownym uruchomieniu urządzenia!"
3766 "When using a PSK, the PMK can be generated locally without inter AP "
3770 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3773 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3779 msgid "WireGuard VPN"
3783 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3785 msgid "Wireless Adapter"
3786 msgstr "Adapter bezprzewodowy"
3788 msgid "Wireless Network"
3789 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3791 msgid "Wireless Overview"
3792 msgstr "Przegląd sieci bezprzewodowych"
3794 msgid "Wireless Security"
3795 msgstr "Zabezpieczenia sieci bezprzewodowych"
3797 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3798 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona lub niepołączona"
3800 msgid "Wireless is restarting..."
3801 msgstr "Restart sieci bezprzewodowej..."
3803 msgid "Wireless network is disabled"
3804 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona"
3806 msgid "Wireless network is enabled"
3807 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest włączona"
3809 msgid "Wireless restarted"
3810 msgstr "Zrestartowano sieć bezprzewodową"
3812 msgid "Wireless shut down"
3813 msgstr "Wyłączanie sieci bezprzewodowej"
3815 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3816 msgstr "Zapisz otrzymane żądania DNS do syslog'a"
3818 msgid "Write system log to file"
3819 msgstr "Zapisz log systemowy do pliku"
3822 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3823 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3824 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3826 "Tutaj można włączyć lub wyłączyć zainstalowane skrypty. Zmiany zostaną "
3827 "zastosowane po ponownym uruchomieniu urządzenia.<br /><strong>Ostrzeżenie: "
3828 "Jeśli wyłączysz podstawowe skrypty typu \"networks\", urządzenie może stać "
3829 "się nieosiągalne!</strong>"
3832 "You must enable JavaScript in your browser or LuCI will not work properly."
3834 "Musisz włączyć obsługę JavaScript w swojej przeglądarce, inaczej LuCI nie "
3835 "będzie działać poprawnie."
3838 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3839 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3842 "Twój Internet Explorer jest za stary, aby poprawnie wyświetlić tę stronę"
3843 "zaktualizuj go do wersji co najmniej 7 lub użyj innej przeglądarki, takiej "
3844 "jak Firefox, Opera czy Safari".
3856 msgstr "zmostkowany"
3861 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3862 msgstr "utwórz most na określonych interfejsach"
3880 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3881 "abbr>-leases will be stored"
3883 "plik, w którym podano żądania <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
3884 "Protocol\">DHCP</abbr>, zostanie zachowany"
3890 msgstr "pełny-duplex"
3902 msgstr "tryb hybrydowy"
3904 msgid "if target is a network"
3905 msgstr "jeżeli celem jest sieć"
3919 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3920 msgstr "lokalny plik <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3922 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3923 msgstr "minimum 1280, maksimum 1480"
3931 # skorzystałem z niemieckiego tłumaczenia
3933 msgstr "niepowiązane"
3963 msgstr "tryb serwera"
3965 msgid "stateful-only"
3971 msgid "stateless + stateful"
3977 msgid "time units (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
3978 msgstr "jednostki czasu (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
3984 msgstr "nielimitowane"
3987 msgstr "nieokreślone"
3989 msgid "unspecified -or- create:"
3990 msgstr "nieokreślone -lub- utwórz:"
3993 msgstr "nieotagowane"
4005 #~ msgstr "Przyciski"
4010 #~ msgid "Maximum hold time"
4011 #~ msgstr "Maksymalny czas podtrzymania"
4013 #~ msgid "Minimum hold time"
4014 #~ msgstr "Minimalny czas podtrzymania"
4016 #~ msgid "Path to executable which handles the button event"
4018 #~ "Ścieżka do pliku wykonywalnego, który obsługuje zdarzenie dla danego "
4021 #~ msgid "Specifies the button state to handle"
4022 #~ msgstr "Określa zachowanie w zależności od stanu przycisku"
4024 #~ msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
4026 #~ "Poniższa strona umożliwia konfigurację działania niestandardowych "
4029 #~ msgid "Leasetime"
4030 #~ msgstr "Czas dzierżawy"
4032 # Wydaje mi się że brakuje litery R...
4033 #~ msgid "AR Support"
4034 #~ msgstr "Wsparcie dla ARP"
4036 #~ msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
4037 #~ msgstr "Bezprzewodowy kontroler Atheros 802.11%s"
4039 #~ msgid "Background Scan"
4040 #~ msgstr "Skanowanie w tle"
4042 #~ msgid "Compression"
4043 #~ msgstr "Kompresja"
4045 #~ msgid "Disable HW-Beacon timer"
4046 #~ msgstr "Wyłącz zegar HW-Beacon"
4048 #~ msgid "Do not send probe responses"
4049 #~ msgstr "Nie wysyłaj ramek probe response"
4051 #~ msgid "Fast Frames"
4052 #~ msgstr "Szybkie ramki (Fast Frames)"
4054 #~ msgid "Maximum Rate"
4055 #~ msgstr "Maksymalna Szybkość"
4057 #~ msgid "Minimum Rate"
4058 #~ msgstr "Minimalna Szybkość"
4060 #~ msgid "Multicast Rate"
4061 #~ msgstr "Szybkość Multicast`u"
4063 #~ msgid "Outdoor Channels"
4064 #~ msgstr "Kanały zewnętrzne"
4066 #~ msgid "Regulatory Domain"
4067 #~ msgstr "Domena regulacji"
4069 #~ msgid "Separate WDS"
4070 #~ msgstr "Rozdziel WDS"
4072 #~ msgid "Static WDS"
4073 #~ msgstr "Statyczny WDS"
4075 #~ msgid "Turbo Mode"
4076 #~ msgstr "Tryb Turbo"
4078 #~ msgid "XR Support"
4079 #~ msgstr "Wsparcie XR"
4081 #~ msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
4083 #~ "Zostanie utworzona dodatkowa sieć jeśli zostawisz tą opcję niezaznaczoną."
4085 #~ msgid "Join Network: Settings"
4086 #~ msgstr "Przyłącz do sieci: Ustawienia"
4094 #~ msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
4095 #~ msgstr "Port %d jest nietagowany w wielu VLAN`ach!"
4097 #~ msgid "VLAN Interface"
4098 #~ msgstr "Interfejs VLAN"