3 "Project-Id-Version: LuCI\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-04-20 09:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2018-09-02 15:25+0200\n"
7 "Last-Translator: Rixerx <krystian.kozak20@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Polish\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
14 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
15 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
20 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
21 msgstr "%s jest nieotagowany w wielu grupach VLAN!"
23 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
24 msgstr "(okno %d minut, interwał %d sekund)"
26 msgid "(%s available)"
27 msgstr "(dostępne %s)"
32 msgid "(no interfaces attached)"
33 msgstr "(brak podłączonych interfejsów)"
35 msgid "-- Additional Field --"
36 msgstr "-- Dodatkowe pole --"
38 msgid "-- Please choose --"
39 msgstr "-- Proszę wybrać --"
44 msgid "-- match by device --"
45 msgstr "-- dopasuj według urządzenia --"
47 msgid "-- match by label --"
48 msgstr "-- dopasuj po etykiecie --"
50 msgid "-- match by uuid --"
51 msgstr "-- dopasuj po uuid --"
53 msgid "-- please select --"
56 msgid "1 Minute Load:"
57 msgstr "Obciążenie 1 min.:"
59 msgid "15 Minute Load:"
60 msgstr "Obciążenie 15 min.:"
62 msgid "4-character hexadecimal ID"
65 msgid "464XLAT (CLAT)"
66 msgstr "464XLAT (CLAT)"
68 msgid "5 Minute Load:"
69 msgstr "Obciążenie 5 min.:"
71 msgid "6-octet identifier as a hex string - no colons"
72 msgstr "Identyfikator 6-oktetowy jako ciąg szesnastkowy - bez dwukropków"
74 msgid "802.11r Fast Transition"
77 msgid "802.11w Association SA Query maximum timeout"
80 msgid "802.11w Association SA Query retry timeout"
83 msgid "802.11w Management Frame Protection"
86 msgid "802.11w maximum timeout"
87 msgstr "802.11w maksymalny czas oczekiwania"
89 msgid "802.11w retry timeout"
90 msgstr "802.11w interwał ponawiania prób"
92 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
93 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
95 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
96 msgstr "Port wywołania <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
98 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
99 msgstr "Port serwera <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
102 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
103 "order of the resolvfile"
105 "Nazwa <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> będzie rozwijana przez "
106 "kolejne serwery w porządku podanym w resolvfile"
108 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
109 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
111 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
112 msgstr "Adres <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
114 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
115 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
117 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
118 msgstr "Maska sieci <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
121 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
124 "Adres sieci (CIDR) <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
126 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
127 msgstr "Brama <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
129 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
130 msgstr "Sufiks <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>(hex)"
132 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
133 msgstr "Konfiguracja diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
135 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
136 msgstr "Nazwa diody <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
138 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
139 msgstr "Adres <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
141 msgid "<abbr title=\"The DHCP Unique Identifier\">DUID</abbr>"
145 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
146 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
148 "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> dzierżaw <abbr title=\"Dynamic "
149 "Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
152 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
153 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
155 "<abbr title=\"Maksymalny\">Maks.</abbr> rozmiar pakietu <abbr title="
156 "\"Extension Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr>"
158 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
159 msgstr "<abbr title=\"Maksymalna ilość\">Maks.</abbr> zapytań równoczesnych"
162 "<br/>Note: you need to manually restart the cron service if the crontab file "
163 "was empty before editing."
165 "<br/>Uwaga: musisz ręcznie zrestartować usługę cron, jeśli plik crontab był "
166 "pusty przed edycją."
168 msgid "A43C + J43 + A43"
171 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
183 msgid "ARP retry threshold"
184 msgstr "Próg powtórzeń ARP"
186 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
192 # Nie wiem czy to powinno się tłumaczyć wg. mnie lepiej zostawić po angielsku
193 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
194 msgstr "Identyfikator kanału wirtualnego ATM (VCI)"
197 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
198 msgstr "Identyfikator ścieżki wirtualnej ATM (VPI)"
201 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
202 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
203 "to dial into the provider network."
205 "Mosty ATM eksponują enkapsulowaną sieć Ethernet w połączeniach AAL5 jako "
206 "wirtualne interfejsy sieciowe systemu Linux, które mogą być używane w "
207 "połączeniu z protokołem DHCP lub PPP w celu polączenia się z siecią dostawcy."
209 msgid "ATM device number"
210 msgstr "Numer urządzenia ATM"
212 msgid "ATU-C System Vendor ID"
213 msgstr "ID dostawcy systemu ATU-C"
216 msgid "Access Concentrator"
217 msgstr "Koncentrator dostępowy (ATM)"
220 msgstr "Punkt dostępowy"
225 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
227 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</"
230 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
232 "Aktywne trasy routingu <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</"
235 msgid "Active Connections"
236 msgstr "Aktywne połączenia"
238 msgid "Active DHCP Leases"
239 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCP"
241 msgid "Active DHCPv6 Leases"
242 msgstr "Aktywne dzierżawy DHCPv6"
250 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
251 msgstr "Dodaj lokalny sufiks domeny do nazw urządzeń z pliku hosts"
253 msgid "Add new interface..."
254 msgstr "Dodaj nowy interfejs..."
256 msgid "Additional Hosts files"
257 msgstr "Dodatkowe pliki Hosts"
259 msgid "Additional servers file"
260 msgstr "Dodatkowe pliki serwera"
265 # Na upartego można by zrobić Adres dostępowy mostu przekaźnikowego - ale kto to zrozumie?
266 msgid "Address to access local relay bridge"
267 msgstr "Adres dostępowy do \"relay bridge\""
269 msgid "Administration"
272 msgid "Advanced Settings"
273 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
275 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
276 msgstr "Agregacja siły transmisji (ACTATP)"
281 msgid "Alias Interface"
282 msgstr "Alias Interfejsu"
284 msgid "Alias of \"%s\""
285 msgstr "Alias \"%s\""
288 msgstr "Wszystkie serwery"
291 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
294 "Przydziel sekwencyjnie adresy IP, zaczynając od najmniejszego dostępnego"
296 msgid "Allocate IP sequentially"
297 msgstr "Przydzielaj adresy IP po kolei"
299 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
300 msgstr "Pozwól na logowanie <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
302 msgid "Allow AP mode to disconnect STAs based on low ACK condition"
303 msgstr "Pozwól aby tryb AP rozłączał stacje STA w oparciu o niski stan ACK"
305 msgid "Allow all except listed"
306 msgstr "Pozwól wszystkim oprócz wymienionych"
308 msgid "Allow legacy 802.11b rates"
309 msgstr "Zezwalaj na starsze wersje 802.11b"
311 msgid "Allow listed only"
312 msgstr "Pozwól tylko wymienionym"
314 msgid "Allow localhost"
315 msgstr "Pozwól tylko sobie (localhost)"
317 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
319 "Zezwalaj zdalnym hostom na łączenie się z lokalnie przekazywanymi portami SSH"
321 msgid "Allow root logins with password"
322 msgstr "Zezwól na logowanie roota przy pomocy hasła"
324 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
325 msgstr "Pozwól użytkownikowi <em>root</em> na logowanie się przy pomocy hasła"
328 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
330 "Pozwól na ruch wychodzący (odpowiedzi) z podsieci 127.0.0.0/8, np. usługi RBL"
333 msgstr "Dozwolone adresy IP"
335 msgid "Always announce default router"
336 msgstr "Zawsze rozgłaszaj domyślny router"
339 "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using this "
340 "option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
342 "Zawsze używaj kanału 40 MHz, nawet jeśli kanał dodatkowy nachodzi na inny. "
343 "Używanie tej opcji nie jest zgodne z IEEE 802.11n-2009!"
348 msgid "Annex A + L + M (all)"
351 msgid "Annex A G.992.1"
354 msgid "Annex A G.992.2"
357 msgid "Annex A G.992.3"
360 msgid "Annex A G.992.5"
363 msgid "Annex B (all)"
366 msgid "Annex B G.992.1"
369 msgid "Annex B G.992.3"
372 msgid "Annex B G.992.5"
375 msgid "Annex J (all)"
378 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
381 msgid "Annex M (all)"
384 msgid "Annex M G.992.3"
387 msgid "Annex M G.992.5"
390 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
392 "Rozgłaszaj jako domyślny router nawet jeśli publiczny prefiks nie jest "
395 msgid "Announced DNS domains"
396 msgstr "Rozgłaszaj domeny DNS"
398 msgid "Announced DNS servers"
399 msgstr "Rozgłaszaj serwery DNS"
401 msgid "Anonymous Identity"
404 msgid "Anonymous Mount"
407 msgid "Anonymous Swap"
416 msgid "Antenna Configuration"
417 msgstr "Ustawienia anteny"
420 msgstr "Dowolna strefa"
425 msgid "Apply request failed with status <code>%h</code>"
429 msgstr "Architektura"
432 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
434 "Przypisz część danej długości każdego publicznego prefiksu IPv6 do tego "
437 msgid "Assign interfaces..."
438 msgstr "Przypisz interfejsy..."
441 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
443 "Przypisz cześć prefiksu za pomocą szesnastkowego ID subprefiksu dla tego "
446 msgid "Associated Stations"
447 msgstr "Połączone stacje"
455 msgid "Authentication"
456 msgstr "Uwierzytelnianie"
458 msgid "Authentication Type"
461 msgid "Authoritative"
462 msgstr "Autorytatywny"
464 msgid "Authorization Required"
465 msgstr "Wymagana autoryzacja"
468 msgstr "Automatyczne odświeżanie"
473 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
476 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
479 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
482 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
485 msgid "Automount Filesystem"
488 msgid "Automount Swap"
494 msgid "Available packages"
495 msgstr "Dostępne pakiety"
503 msgid "B43 + B43C + V43"
506 msgid "BR / DMR / AFTR"
515 msgid "Back to Overview"
516 msgstr "Wróć do przeglądu"
518 msgid "Back to configuration"
519 msgstr "Wróć do konfiguracji"
521 msgid "Back to overview"
522 msgstr "Wróć do przeglądu"
524 msgid "Back to scan results"
525 msgstr "Wróć do wyników skanowania"
528 msgstr "Kopia zapasowa"
530 msgid "Backup / Flash Firmware"
531 msgstr "Kopia zapasowa / aktualizacja firmware"
533 msgid "Backup file list"
534 msgstr "Kopia zapasowa listy plików"
536 msgid "Bad address specified!"
537 msgstr "Wprowadzono zły adres"
542 msgid "Beacon Interval"
543 msgstr "Interwał Beaconu"
546 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
547 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
548 "defined backup patterns."
550 "Poniżej widoczna jest lista plików przeznaczonych do kopii zapasowej. "
551 "Zawiera ona zmienione pliki konfiguracyjne oznaczone przez opkg, podstawowe "
552 "pliki systemowe, oraz pliki oznaczone do kopiowania przez użytkownika."
554 msgid "Bind interface"
557 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
559 "Powiąż tylko ze specyficznymi interfejsami, a nie z adresami wieloznacznymi."
561 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
565 msgstr "Szybkość transmisji"
567 msgid "Bogus NX Domain Override"
568 msgstr "Podrób statystyki NXDOMAIN"
573 msgid "Bridge interfaces"
574 msgstr "Interfejs mostu"
576 msgid "Bridge unit number"
577 msgstr "Numer Mostu (urządzenia)"
579 msgid "Bring up on boot"
580 msgstr "Podnieś przy stracie"
582 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
583 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom 802.11%s"
585 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
586 msgstr "Bezprzewodowy kontroler Broadcom BCM%04x 802.11"
592 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
593 "preserved in any sysupgrade."
595 "Kompiluj/rozpowszechniaj określone definicje źródeł. Ten plik NIE zostanie "
596 "zachowany w procesie sysupgrade"
598 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
601 msgid "CPU usage (%)"
602 msgstr "Użycie CPU (%)"
605 msgstr "Połączenie nieudane"
613 msgid "Caution: Configuration files will be erased"
614 msgstr "Uwaga: Pliki konfiguracyjne zostaną usunięte"
616 msgid "Caution: System upgrade will be forced"
617 msgstr "Uwaga: Zostanie wymuszone uaktualnienie systemu"
625 msgid "Changes applied."
626 msgstr "Zmiany zostały zastosowane."
628 msgid "Changes have been reverted."
629 msgstr "Zmiany zostały cofnięte."
631 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
632 msgstr "Zmienia hasło administratora"
638 "Channel %d is not available in the %s regulatory domain and has been auto-"
645 msgid "Check filesystems before mount"
648 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
652 msgstr "Suma kontrolna"
654 msgid "Choose mtdblock"
658 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
659 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
660 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
663 "Wybierz strefę firewalla którą chcesz przypisać do tego interfejsu. Wybierz "
664 "<em>nieokreślone</em> aby usunąć interfejs z przypisanej strefy lub wybierz "
665 "pole <em>utwórz</em> aby zdefiniować nową strefę i przypisać ją do "
669 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
670 "out the <em>create</em> field to define a new network."
672 "Wybierz sieć/sieci które chcesz przyłączyć do tego interfejsu "
673 "bezprzewodowego lub wypełnij pole <em>utwórz</em> aby utworzyć nową sieć."
678 msgid "Cisco UDP encapsulation"
682 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
683 "configuration files."
685 "Kliknij \"Twórz archiwum\" aby pobrać archiwum tar zawierające bieżące pliki "
689 "Click \"Save mtdblock\" to download specified mtdblock file. (NOTE: THIS "
690 "FEATURE IS FOR PROFESSIONALS! )"
696 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
697 msgstr "Nazwa (ID) klienta do wysłania podczas negocjacji DHCP"
700 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
703 "Zamknij nieaktywne połączenia po określonym czasie podanym w sekundach, "
704 "wpisz 0 aby uzyskać stałe połączenie."
706 msgid "Close list..."
707 msgstr "Zamknij listę..."
709 msgid "Collecting data..."
710 msgstr "Zbieranie danych..."
715 msgid "Common Configuration"
716 msgstr "Konfiguracja podstawowa"
719 "Complicates key reinstallation attacks on the client side by disabling "
720 "retransmission of EAPOL-Key frames that are used to install keys. This "
721 "workaround might cause interoperability issues and reduced robustness of key "
722 "negotiation especially in environments with heavy traffic load."
724 "Komplikuje atak ponownej instalacji klucza po stronie klienta, wyłączając "
725 "retransmisję ramek klucza EAPOL, które są używane do instalowania kluczy. To "
726 "obejście może powodować problemy z interoperacyjnością i zmniejszoną "
727 "odporność kluczowych negocjacji, szczególnie w środowiskach o dużym "
730 msgid "Configuration"
731 msgstr "Konfiguracja"
733 msgid "Configuration failed"
734 msgstr "Konfiguracja nieudana"
736 msgid "Configuration files will be kept"
737 msgstr "Pliki konfiguracyjne zostaną zachowane"
739 msgid "Configuration has been applied."
740 msgstr "Konfiguracja została zastosowana."
742 msgid "Configuration has been rolled back!"
743 msgstr "Konfiguracja została wycofana!"
746 msgstr "Potwierdzenie"
754 msgid "Connection Limit"
755 msgstr "Limit połączeń"
757 msgid "Connection attempt failed"
758 msgstr "Próba połączenia nieudana"
764 "Could not regain access to the device after applying the configuration "
765 "changes. You might need to reconnect if you modified network related "
766 "settings such as the IP address or wireless security credentials."
775 # Pokrywa następujące interfejsy
776 msgid "Cover the following interface"
777 msgstr "Pokrywa następujący interfejs"
779 msgid "Cover the following interfaces"
780 msgstr "Pokrywa następujące interfejsy"
782 msgid "Create / Assign firewall-zone"
783 msgstr "Utwórz / Przypisz strefę firewalla"
785 msgid "Create Interface"
786 msgstr "Utwórz interfejs"
788 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
789 msgstr "Utwórz most pomiędzy wieloma interfejsami"
794 msgid "Cron Log Level"
795 msgstr "Poziom logowania Cron`a"
797 msgid "Custom Interface"
798 msgstr "Interfejs niestandardowy"
800 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
801 msgstr "Delegowany niestandardowy prefiks IPv6"
804 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
807 "Niestandardowe definicje plików danych, np. prywatne źródła. Ten plik może "
808 "być zachowany podczas sysupgrade. "
811 msgstr "Niestandardowe źródła"
814 "Custom files (certificates, scripts) may remain on the system. To prevent "
815 "this, perform a factory-reset first."
817 "Własne pliki (certyfikaty, skrypty) mogą pozostać w systemie. Aby zapobiec "
818 "temu, wykonaj najpierw reset do ustawień fabrycznych"
821 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
822 "\">LED</abbr>s if possible."
824 "Dostosuj zachowanie diod <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> "
825 "urządzenia jeśli jest to możliwe."
839 msgid "DHCPv6 client"
840 msgstr "Klient DHCPv6"
845 msgid "DHCPv6-Service"
846 msgstr "Serwis DHCPv6"
851 msgid "DNS forwardings"
852 msgstr "Przekierowania DNS"
854 msgid "DNS-Label / FQDN"
860 msgid "DNSSEC check unsigned"
861 msgstr "Sprawdzanie DNSSEC bez podpisu"
863 msgid "DPD Idle Timeout"
866 msgid "DS-Lite AFTR address"
875 msgid "DSL line mode"
878 msgid "DTIM Interval"
879 msgstr "Interwał DTIM"
885 msgstr "Szybkość przesyłania danych"
893 msgid "Default gateway"
894 msgstr "Brama domyślna"
896 msgid "Default is stateless + stateful"
897 msgstr "Domyślnie jest to stateless + stateful"
899 msgid "Default state"
900 msgstr "Stan domyślny"
902 msgid "Define a name for this network."
903 msgstr "Określ nazwę dla tej sieci."
906 "Define additional DHCP options, for example "
907 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
908 "servers to clients."
910 "Zdefiniuj dodatkowe opcje DHCP, np. \"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>"
911 "\" rozgłasza domyślne serwery DNS klientom DHCP."
916 msgid "Delete this network"
917 msgstr "Usuń tą sieć"
919 msgid "Delivery Traffic Indication Message Interval"
920 msgstr "Interwał komunikatu o wskazaniu dostawy ruchu"
929 msgstr "Przeznaczenie"
934 msgid "Device Configuration"
935 msgstr "Konfiguracja urządzenia"
937 msgid "Device is rebooting..."
938 msgstr "Urządzenie jest uruchamiane ponownie ..."
940 msgid "Device unreachable!"
941 msgstr "Urządzenie nieosiągalne!"
943 msgid "Device unreachable! Still waiting for device..."
944 msgstr "Urządzenie nieosiągalne! Wciąż czekam na urządzenie..."
959 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
962 "Wyłącz <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> na "
965 msgid "Disable DNS setup"
966 msgstr "Wyłącz konfigurację DNS"
968 msgid "Disable Encryption"
969 msgstr "Wyłącz szyfrowanie"
971 msgid "Disable Inactivity Polling"
974 msgid "Disable this network"
975 msgstr "Wyłącz tą sieć"
980 msgid "Disabled (default)"
981 msgstr "Wyłączone (domyślnie)"
983 msgid "Disassociate On Low Acknowledgement"
984 msgstr "Rozłączaj przy niskim stanie ramek ACK"
986 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
987 msgstr "Odrzuć wychodzące odpowiedzi RFC1918"
989 msgid "Disconnection attempt failed"
990 msgstr "Próba rozłączenia nie powiodła się"
995 msgid "Displaying only packages containing"
996 msgstr "Pokazuję tylko paczki zawierające"
998 msgid "Distance Optimization"
999 msgstr "Optymalizacja odległości"
1001 msgid "Distance to farthest network member in meters."
1002 msgstr "Odległość do najdalej oddalonego członka sieci w metrach."
1004 msgid "Distribution feeds"
1005 msgstr "Dystrybucja źródeł"
1007 # Jak poprzednio trzymam się konwencji
1009 msgstr "Wielorakość"
1012 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
1013 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
1014 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
1017 "Dnsmasq jest kombajnem serwera <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
1018 "Protocol\">DHCP</abbr> połączonym z serwerem <abbr title=\"Domain Name System"
1019 "\">DNS</abbr>. Jest to serwer przekazujący (Fowarder) dla firewalli <abbr "
1020 "title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr>"
1022 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
1023 msgstr "Nie cache`uj odpowiedzi negatywnych, np. nie dla bieżących domen"
1025 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
1027 "Nie przekazuj zapytań które nie mogą być zrealizowane przez publiczne "
1030 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
1031 msgstr "Nie przekazuj odwrotnych lookup`ów do sieci lokalnych"
1033 msgid "Domain required"
1034 msgstr "Wymagana domena"
1036 msgid "Domain whitelist"
1037 msgstr "Whitelist domen (Dozwolone domeny)"
1039 msgid "Don't Fragment"
1043 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
1044 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
1046 "Nie przekazuj zapytań <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> bez "
1047 "nazwy <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>'a"
1052 msgid "Download and install package"
1053 msgstr "Pobierz i zainstaluj pakiet"
1055 msgid "Download backup"
1056 msgstr "Pobierz kopię zapasową"
1058 msgid "Download mtdblock"
1061 msgid "Downstream SNR offset"
1064 msgid "Dropbear Instance"
1065 msgstr "Usługa Dropbear"
1068 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
1069 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
1071 "Dropbear oferuje zdalny dostęp do konsoli (shell`a) poprzez swojego klienta "
1072 "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> oraz serwer <abbr title=\"Secure Copy"
1075 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
1078 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
1080 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamiczne"
1082 msgid "Dynamic tunnel"
1083 msgstr "Tunel dynamiczny"
1086 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
1087 "having static leases will be served."
1089 "Dynamicznie rezerwuje adresy DHCP dla klientów. Jeśli jest wyłączone tylko "
1090 "klienci posiadający stałe dzierżawy będą obsłużeni."
1092 msgid "EA-bits length"
1102 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
1106 msgid "Edit this interface"
1107 msgstr "Edytuj ten interfejs"
1109 msgid "Edit this network"
1110 msgstr "Edytuj tą sieć"
1119 "Enable <abbr title=\"Internet Group Management Protocol\">IGMP</abbr> "
1122 "Włącz nasłuchiwanie <abbr title=\"Internet Group Management Protocol\">IGMP</"
1125 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1126 msgstr "Włącz <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1128 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1129 msgstr "Włącz dynamiczną aktualizację punktu końcowego sieci HE.net"
1131 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1132 msgstr "Włącz negocjację IPv6"
1134 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1135 msgstr "Włącz negocjację IPv6 na łączu PPP"
1137 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1138 msgstr "Włącz przechodzenie ramek Jumbo"
1140 msgid "Enable NTP client"
1141 msgstr "Włącz klienta NTP"
1143 msgid "Enable Single DES"
1146 msgid "Enable TFTP server"
1147 msgstr "Włącz serwer TFTP"
1149 msgid "Enable VLAN functionality"
1150 msgstr "Włącz funkcjonalność VLAN"
1152 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1153 msgstr "Włącz przycisk WPS, wymaga WPA(2)-PSK"
1155 msgid "Enable key reinstallation (KRACK) countermeasures"
1156 msgstr "Włącz środki zaradcze dotyczące ponownej instalacji kluczy (KRACK)"
1158 msgid "Enable learning and aging"
1159 msgstr "Włącz uczenie się i starzenie"
1161 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1164 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1167 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1170 msgid "Enable this mount"
1171 msgstr "Włącz ten punkt montowania"
1173 msgid "Enable this network"
1176 msgid "Enable this swap"
1177 msgstr "Włącz ten swap"
1179 msgid "Enable/Disable"
1180 msgstr "Wlącz/Wyłącz"
1185 msgid "Enables IGMP snooping on this bridge"
1186 msgstr "Włącz nasłuchiwanie IGMP na tym moście"
1189 "Enables fast roaming among access points that belong to the same Mobility "
1192 "Aktywuje szybki roaming pomiędzy punktami dostępowymi, które należą do tej "
1195 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1197 "Włącz protokół <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> na tym "
1200 msgid "Encapsulation mode"
1201 msgstr "Sposób enkapsulacji"
1204 msgstr "Szyfrowanie"
1206 msgid "Endpoint Host"
1209 msgid "Endpoint Port"
1212 msgid "Enter custom value"
1215 msgid "Enter custom values"
1219 msgstr "Usuwanie..."
1224 msgid "Errored seconds (ES)"
1225 msgstr "Ilość błędów (ES)"
1227 msgid "Ethernet Adapter"
1228 msgstr "Karta Ethernet"
1230 msgid "Ethernet Switch"
1231 msgstr "Switch Ethernet"
1233 msgid "Exclude interfaces"
1234 msgstr "Wyklucz interfejsy"
1236 msgid "Expand hosts"
1237 msgstr "Rozwiń hosty"
1244 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1246 "Czas wygasania dzierżawy adresu, minimum to 2 Minuty (<code>2m</code>)."
1251 msgid "External R0 Key Holder List"
1254 msgid "External R1 Key Holder List"
1257 msgid "External system log server"
1258 msgstr "Serwer zewnętrzny dla logów systemowych"
1260 msgid "External system log server port"
1261 msgstr "Port zewnętrznego serwera logów systemowych"
1263 msgid "External system log server protocol"
1264 msgstr "Protokół zewnętrznego serwera logów systemowych"
1266 msgid "Extra SSH command options"
1272 msgid "FT over the Air"
1278 msgid "Failed to confirm apply within %ds, waiting for rollback…"
1279 msgstr "Nie udało się zatwierdzić w ciągu %ds, czekam na wycofanie…"
1284 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1285 msgstr "Rozgłoszono nazwę pliku obrazu startowego do klientów"
1288 msgstr "System plików"
1293 msgid "Filter private"
1294 msgstr "Filtruj prywatne"
1296 msgid "Filter useless"
1297 msgstr "Filtruj bezużyteczne"
1299 msgid "Finalizing failed"
1300 msgstr "Finalizacja nie powiodła się"
1303 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1304 "with defaults based on what was detected"
1307 msgid "Find and join network"
1308 msgstr "Znajdź i podłącz się do sieci"
1310 msgid "Find package"
1311 msgstr "Znajdź pakiet"
1319 msgid "Firewall Mark"
1322 msgid "Firewall Settings"
1323 msgstr "Ustawienia firewalla"
1325 msgid "Firewall Status"
1326 msgstr "Stan firewalla"
1328 msgid "Firmware File"
1329 msgstr "Plik firmware"
1331 msgid "Firmware Version"
1332 msgstr "Wersja firmware"
1334 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1335 msgstr "Stały port źródłowy dla wychodzących zapytań DNS"
1337 msgid "Flash Firmware"
1338 msgstr "Aktualizuj firmware"
1340 msgid "Flash image..."
1341 msgstr "Wgraj obraz..."
1343 msgid "Flash new firmware image"
1344 msgstr "Wgraj nowy firmware"
1346 msgid "Flash operations"
1347 msgstr "Operacje aktualizacji"
1350 msgstr "Flashowanie..."
1355 msgid "Force 40MHz mode"
1356 msgstr "Wymuś tryb 40MHz"
1358 msgid "Force CCMP (AES)"
1359 msgstr "Wymuś CCMP (AES)"
1361 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1363 "Wymuś uruchomienie serwera DHCP w tej sieci nawet gdy wykryto inny serwer."
1368 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1369 msgstr "Wymuś TKIP i CCMP (AES)"
1372 msgstr "Wymuś połączenie"
1374 msgid "Force upgrade"
1375 msgstr "Wymuś uaktualnienie"
1377 msgid "Force use of NAT-T"
1380 msgid "Form token mismatch"
1383 msgid "Forward DHCP traffic"
1384 msgstr "Przekazuj ruch DHCP"
1386 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1387 msgstr "Próby korekcji błędów (FECS)"
1389 msgid "Forward broadcast traffic"
1390 msgstr "Przekazuj broadcast`y"
1392 msgid "Forward mesh peer traffic"
1395 msgid "Forwarding mode"
1396 msgstr "Tryb przekazywania"
1398 msgid "Fragmentation Threshold"
1399 msgstr "Próg Fragmentacji"
1401 msgid "Frame Bursting"
1402 msgstr "Dzielenie ramek"
1408 msgstr "Wolna przestrzeń"
1411 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1412 "wireguard.com\">wireguard.com</a>."
1424 msgid "Gateway address is invalid"
1425 msgstr "Adres bramy jest nieprawidłowy"
1427 msgid "Gateway ports"
1428 msgstr "Porty bramy"
1430 msgid "General Settings"
1431 msgstr "Ustawienia główne"
1433 msgid "General Setup"
1434 msgstr "Ustawienia podstawowe"
1436 msgid "General options for opkg"
1437 msgstr "Ogólne opcje dla opkg"
1439 msgid "Generate Config"
1440 msgstr "Wygeneruj konfigurację"
1442 msgid "Generate PMK locally"
1443 msgstr "Wygeneruj PMK lokalnie"
1445 msgid "Generate archive"
1446 msgstr "Twórz archiwum"
1448 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1449 msgstr "Ogólny bezprzewodowy kontroler 802.11%s"
1451 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1453 "Hasło nie zostało zmienione, wpisane poprzednie hasło routera jest "
1456 msgid "Global Settings"
1459 msgid "Global network options"
1460 msgstr "Globalne opcje sieciowe"
1462 msgid "Go to password configuration..."
1463 msgstr "Przejdź do konfiguracji hasła..."
1465 msgid "Go to relevant configuration page"
1466 msgstr "Przejdź do powiązanych ustawień"
1468 msgid "Group Password"
1474 msgid "HE.net password"
1475 msgstr "Hasło HE.net"
1477 msgid "HE.net username"
1480 msgid "HT mode (802.11n)"
1486 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1487 msgstr "Błędy kodu nagłówka (HEC)"
1490 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1493 "Tutaj możesz skonfigurować podstawowe ustawienia twojego urządzenia, np. "
1494 "nazwę hosta, strefę czasową."
1496 # nie ma słowa "autentykacji". Uwierzytelnianie!
1498 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1501 "Tutaj wklej swoje klucze publiczne SSH (po jednym w linii), dla "
1502 "uwierzytelniania SSH"
1504 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1506 "Ukryj <abbr title=\"Extended Service Set Identifier (Nazwę sieci)\">ESSID</"
1512 msgid "Host entries"
1515 msgid "Host expiry timeout"
1516 msgstr "Czas wygasania hosta"
1518 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1519 msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> lub sieć Hosta"
1521 msgid "Host-Uniq tag content"
1522 msgstr "Zawartość znacznika Host-Uniq"
1525 msgstr "Nazwa hosta"
1527 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1528 msgstr "Nazwa hosta wysyłana podczas negocjacji DHCP"
1531 msgstr "Nazwy hostów"
1536 msgid "IKE DH Group"
1539 msgid "IP Addresses"
1543 msgstr "Protokół IP"
1548 msgid "IP address in invalid"
1549 msgstr "Nieprawidłowy adres IP"
1551 msgid "IP address is missing"
1552 msgstr "Brakuje adresu IP"
1557 msgid "IPv4 Firewall"
1558 msgstr "Firewall IPv4"
1560 msgid "IPv4 Upstream"
1561 msgstr "Źródłowy IPv4"
1563 msgid "IPv4 address"
1566 msgid "IPv4 and IPv6"
1567 msgstr "IPv4 oraz IPv6"
1569 msgid "IPv4 assignment length"
1572 msgid "IPv4 broadcast"
1573 msgstr "Broadcast IPv4"
1575 msgid "IPv4 gateway"
1578 msgid "IPv4 netmask"
1587 msgid "IPv4 prefix length"
1588 msgstr "Długość prefiksu IPv4"
1593 msgid "IPv4-Address"
1596 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1602 msgid "IPv6 Firewall"
1603 msgstr "Firewall IPv6"
1605 msgid "IPv6 Neighbours"
1606 msgstr "Sąsiedztwo IPv6"
1608 msgid "IPv6 Settings"
1609 msgstr "Ustawienia IPv6"
1611 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1612 msgstr "IPv6 Prefiks-ULA"
1614 msgid "IPv6 Upstream"
1615 msgstr "Źródłowy IPv6"
1617 msgid "IPv6 address"
1620 msgid "IPv6 assignment hint"
1621 msgstr "Wskazówka przypisania IPv6"
1623 msgid "IPv6 assignment length"
1624 msgstr "Długość przydziału IPv6"
1626 msgid "IPv6 gateway"
1633 msgstr "Prefiks IPv6"
1635 msgid "IPv6 prefix length"
1636 msgstr "Długość prefiksu IPv6"
1638 msgid "IPv6 routed prefix"
1642 msgstr "Sufiks IPv6"
1644 msgid "IPv6-Address"
1650 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1651 msgstr "IPv6-w-IPv4 (RFC4213)"
1653 # 6rd to nie "szóste", tylko IPv6 rapid deployment
1654 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1655 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6rd)"
1657 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1658 msgstr "IPv6-przez-IPv4 (6to4)"
1663 msgid "If checked, 1DES is enabled"
1666 msgid "If checked, encryption is disabled"
1670 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1672 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez jego UUID zamiast <abbr title="
1673 "\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1676 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1679 "Jeśli podano, zainstaluj urządzenie poprzez nazwę partycji zamiast <abbr "
1680 "title=\"fixed device node\">ustalonego węzła urządzenia</abbr>"
1682 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1683 msgstr "Jeśli odznaczone, nie ma zdefiniowanej domyślnej ścieżki routingu"
1685 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1686 msgstr "Jeśli odznaczone, rozgłoszane adresy serwerów DNS są ignorowane"
1689 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1690 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1691 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1692 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1693 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1695 "Jeśli ilość twojej pamięci fizycznej jest niewystarczająca, nieużywane "
1696 "miejsce na dysku może być tymczasowo wykorzystane na urządzenie pliku "
1697 "wymiany. W rezultacie większa ilość pamięci <abbr title=\"Random Access "
1698 "Memory\">RAM</abbr> będzie dostępna. Uwaga - plik wymiany jest dużo "
1699 "wolniejszy niż pamięć <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1701 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1704 msgid "Ignore interface"
1705 msgstr "Ignoruj interfejs"
1707 msgid "Ignore resolve file"
1708 msgstr "Ignoruj pliki resolve"
1717 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1718 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1721 msgid "Inactivity timeout"
1722 msgstr "Czas bezczynności"
1725 msgstr "Przychodzący:"
1730 msgid "Initialization failure"
1731 msgstr "Błąd inicjalizacji"
1734 msgstr "Skrypt startowy"
1737 msgstr "Skrypty startowe"
1742 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1744 "Zainstaluj iputils-traceroute6 w celu skorzystania z traceroute dla iPv6"
1746 msgid "Install package %q"
1747 msgstr "Instaluj pakiet %q"
1749 msgid "Install protocol extensions..."
1750 msgstr "Instaluj rozszerzenia protokołów..."
1752 msgid "Installed packages"
1753 msgstr "Zainstalowane pakiety"
1758 msgid "Interface %q device auto-migrated from %q to %q."
1761 msgid "Interface Configuration"
1762 msgstr "Konfiguracja Interfejsu"
1764 msgid "Interface Overview"
1765 msgstr "Przegląd Interfejsów"
1767 msgid "Interface is reconnecting..."
1768 msgstr "Ponowne łączenie interfejsu..."
1770 msgid "Interface name"
1771 msgstr "Nazwa interfejsu"
1773 msgid "Interface not present or not connected yet."
1774 msgstr "Interfejs nie istnieje lub nie jest jeszcze podłączony."
1782 msgid "Internal Server Error"
1783 msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
1786 msgstr "Niewłaściwy"
1788 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1789 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko ID pomiędzy %d a %d."
1791 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1792 msgstr "Podano niewłaściwy ID VLAN`u! Dozwolone są tylko unikalne ID."
1794 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1795 msgstr "Niewłaściwy login i/lub hasło! Spróbuj ponownie."
1797 msgid "Isolate Clients"
1798 msgstr "Izoluj klientów"
1802 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1803 "flash memory, please verify the image file!"
1805 "Wygląda na to, że próbujesz wgrać obraz większy niż twoja pamięć flash, "
1806 "proszę sprawdź czy to właściwy obraz!"
1808 msgid "JavaScript required!"
1809 msgstr "JavaScript jest wymagany!"
1811 msgid "Join Network"
1812 msgstr "Połącz z siecią"
1814 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1815 msgstr "Przyłącz do sieci: Skanuj sieci Wi-Fi"
1817 msgid "Joining Network: %q"
1818 msgstr "Przyłączanie do sieci: %q"
1820 msgid "Keep settings"
1821 msgstr "Zachowaj ustawienia"
1826 msgid "Kernel Version"
1827 msgstr "Wersja jądra"
1842 msgstr "Serwer L2TP"
1844 msgid "LCP echo failure threshold"
1845 msgstr "Próg błędu echa LCP"
1847 msgid "LCP echo interval"
1848 msgstr "Interwał echa LCP"
1859 msgid "Language and Style"
1860 msgstr "Wygląd i język"
1869 msgstr "Czas dzierżawy"
1871 msgid "Lease validity time"
1872 msgstr "Czas ważności dzierżawy"
1875 msgstr "Plik dzierżaw"
1877 msgid "Leasetime remaining"
1878 msgstr "Pozostały czas dzierżawy"
1880 msgid "Leave empty to autodetect"
1881 msgstr "Pozostaw puste, aby automatycznie wykryć"
1883 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1884 msgstr "Pozostaw puste, aby użyć bieżącego adresu WAN"
1892 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1894 "Ogranicz usługi DNS do podsieci interfejsów, na których obsługujemy DNS."
1896 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1897 msgstr "Ogranicz nasłuchiwanie do tych interfesjów, oraz loopbacku."
1899 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1900 msgstr "Tłumienie linii (LATN)"
1909 msgstr "Czas działania linii"
1912 msgstr "Połączenie aktywne"
1915 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1918 "Lista serwerów <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> do których będą "
1919 "przekazywane zapytania"
1922 "List of R0KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,NAS-"
1923 "Identifier,128-bit key as hex string. <br />This list is used to map R0KH-ID "
1924 "(NAS Identifier) to a destination MAC address when requesting PMK-R1 key "
1925 "from the R0KH that the STA used during the Initial Mobility Domain "
1930 "List of R1KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,R1KH-ID "
1931 "as 6 octets with colons,128-bit key as hex string. <br />This list is used "
1932 "to map R1KH-ID to a destination MAC address when sending PMK-R1 key from the "
1933 "R0KH. This is also the list of authorized R1KHs in the MD that can request "
1937 msgid "List of SSH key files for auth"
1940 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1941 msgstr "Lista domen zezwalających na odpowiedzi RFC1918"
1943 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1944 msgstr "Lista hostów które dostarczają zafałszowane wyniki NX domain"
1946 msgid "Listen Interfaces"
1947 msgstr "Nasłuchuj interfejs"
1950 msgstr "Nasłuchuj port"
1952 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1954 "Słuchaj tylko na podanym interfejsie, lub jeśli nie podano na wszystkich"
1956 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1957 msgstr "Port nasłuchu dla przychodzących zapytań DNS"
1962 msgid "Load Average"
1963 msgstr "Średnie obciążenie"
1968 msgid "Local IP address is invalid"
1969 msgstr "Lokalny adres IP jest nieprawidłowy"
1971 msgid "Local IP address to assign"
1972 msgstr "Lokalny adres IP do przypisania"
1974 msgid "Local IPv4 address"
1975 msgstr "Lokalny adres IPv4"
1977 msgid "Local IPv6 address"
1978 msgstr "Lokalny adres IPv6"
1980 msgid "Local Service Only"
1981 msgstr "Tylko serwis lokalny"
1983 msgid "Local Startup"
1984 msgstr "Lokalny autostart"
1987 msgstr "Czas lokalny"
1989 msgid "Local domain"
1990 msgstr "Domena lokalna"
1994 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1995 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1997 "Specyfikacja domeny lokalnej. Nazwy należące do tej domeny nie są "
1998 "przekazywane dalej ani rozwijane przez DHCP lub tylko pliki hosts"
2000 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
2002 "Przyrostek (sufiks) domeny przyłączany do nazw DHCP i wpisów w pliku hosts"
2004 msgid "Local server"
2005 msgstr "Serwer lokalny"
2008 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
2011 "Zlokalizuj nazwę hosta w zależności od odpytującej podsieci jeśli jest "
2012 "dostępne więcej niż jedno IP"
2014 msgid "Localise queries"
2015 msgstr "Zapytania lokalizujące"
2017 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
2020 msgid "Log output level"
2021 msgstr "Poziom logowania"
2024 msgstr "Loguj zapytania"
2035 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
2036 msgstr "Utrata sygnału (LOSS)"
2038 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
2039 msgstr "Najniższy wydzierżawiony adres jako offset dla adresu sieci."
2047 msgid "MAC-Address Filter"
2048 msgstr "Filtr adresów MAC"
2051 msgstr "Filtr adresów MAC"
2056 msgid "MAP / LW4over6"
2059 msgid "MAP rule is invalid"
2060 msgstr "Reguła MAP jest nieprawidłowa"
2075 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
2078 "Upewnij się, że klonujesz główny system plików, używając czegoś podobnego do "
2084 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
2085 msgstr "Max. Osiągalna przepustowość danych (ATTNDR)"
2087 msgid "Maximum allowed Listen Interval"
2090 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
2091 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba aktywnych dzierżaw DHCP"
2093 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
2094 msgstr "Maksymalna dozwolona liczba jednoczesnych zapytań DNS"
2096 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
2097 msgstr "Maksymalny dozwolony rozmiar pakietu EDNS.0 UDP"
2099 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
2100 msgstr "Maksymalny czas podany w sekundach do pełnej gotowości modemu"
2103 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
2104 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
2107 msgid "Maximum number of leased addresses."
2108 msgstr "Maksymalna liczba dzierżawionych adresów."
2116 msgid "Memory usage (%)"
2117 msgstr "Użycie pamięci (%)"
2125 msgid "Mirror monitor port"
2128 msgid "Mirror source port"
2131 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
2132 msgstr "Brakujące rozszerzenie protokołu dla protokołu %q"
2134 msgid "Mobility Domain"
2143 msgid "Modem default"
2144 msgstr "Domyślny modem"
2146 msgid "Modem device"
2147 msgstr "Urządzenie modemowe"
2149 msgid "Modem information query failed"
2150 msgstr "Zapytanie dotyczące modemu nie powiodło się"
2152 msgid "Modem init timeout"
2153 msgstr "Limit czasu inicjacji modemu"
2159 msgstr "Wpis montowania"
2162 msgstr "Punkt montowania"
2164 msgid "Mount Points"
2165 msgstr "Punkty montowania"
2167 msgid "Mount Points - Mount Entry"
2168 msgstr "Punkty montowania - Wpis montownia"
2170 msgid "Mount Points - Swap Entry"
2171 msgstr "Punkty montowania - Wpis Swap"
2174 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
2177 "Punkty montowania definiują gdzie urządzenie pamięci zostanie podłączone do "
2180 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
2183 msgid "Mount options"
2184 msgstr "Opcje montowania"
2187 msgstr "Punkt montownia"
2189 msgid "Mount swap not specifically configured"
2192 msgid "Mounted file systems"
2193 msgstr "Zamontowane systemy plików"
2196 msgstr "Przesuń w dół"
2199 msgstr "Przesuń w górę"
2201 msgid "Multicast address"
2202 msgstr "Adres Multicast`u"
2210 msgid "NAT64 Prefix"
2222 msgid "NTP server candidates"
2223 msgstr "Lista serwerów NTP"
2228 msgid "Name of the new interface"
2229 msgstr "Nazwa nowego interfejsu"
2231 msgid "Name of the new network"
2232 msgstr "Nazwa nowej sieci"
2238 msgstr "Maska sieci"
2243 msgid "Network Utilities"
2244 msgstr "Narzędzia sieciowe"
2246 msgid "Network boot image"
2247 msgstr "Sieciowy obraz startowy"
2249 msgid "Network device is not present"
2250 msgstr "Urządzenie sieciowe nie jest obecne"
2252 msgid "Network without interfaces."
2253 msgstr "Sieć bez interfejsów"
2258 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2259 msgstr "Brak skonfigurowanego serwera DHCP dla tego interfejsu"
2264 msgid "No chains in this table"
2265 msgstr "Brak łańcuchów w tej tablicy"
2267 msgid "No files found"
2268 msgstr "Nie znaleziono plików"
2270 msgid "No information available"
2271 msgstr "Brak dostępnych informacji"
2273 msgid "No matching prefix delegation"
2274 msgstr "Brak zgodnej delegacji prefiksu"
2276 msgid "No negative cache"
2277 msgstr "Brak odwrotnego cache`a"
2279 msgid "No network configured on this device"
2280 msgstr "Brak skonfigurowanych sieci na tym urządzeniu"
2282 msgid "No network name specified"
2283 msgstr "Nie podano nazwy sieci"
2285 msgid "No package lists available"
2286 msgstr "Lista pakietów nie jest dostępna"
2288 msgid "No password set!"
2289 msgstr "Nie ustawiono hasła!"
2291 msgid "No rules in this chain."
2292 msgstr "Brak zasad w tym łańcuchu"
2294 msgid "No scan results available yet..."
2295 msgstr "Brak wyników skanowania..."
2297 msgid "No zone assigned"
2298 msgstr "Brak przypisanej strefy"
2303 msgid "Noise Margin (SNR)"
2304 msgstr "Margines szumów (SNR)"
2309 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2310 msgstr "Nieprzewidziane błedy CRC (CRC_P)"
2312 msgid "Non-wildcard"
2313 msgstr "Bez symboli wieloznacznych"
2322 msgstr "Nie znaleziono"
2324 msgid "Not associated"
2325 msgstr "Nie powiązany"
2327 msgid "Not connected"
2328 msgstr "Nie podłączony"
2330 msgid "Note: interface name length"
2334 msgstr "Spostrzeżenie"
2339 msgid "Number of cached DNS entries (max is 10000, 0 is no caching)"
2341 "Liczba buforowanych wpisów DNS (max wynosi 10000, 0 oznacza brak pamięci "
2344 msgid "Number of parallel threads used for compression"
2350 msgid "OPKG-Configuration"
2351 msgstr "Konfiguracja OPKG"
2353 msgid "Obfuscated Group Password"
2356 msgid "Obfuscated Password"
2359 msgid "Obtain IPv6-Address"
2360 msgstr "Uzyskaj adres IPv6"
2362 msgid "Off-State Delay"
2363 msgstr "Zwłoka wyłączenia"
2366 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2367 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2368 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2369 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2370 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2371 "<samp>eth0.1</samp>)."
2373 "Na tej stronie można skonfigurować interfejsy urządzenia. Możesz zmostkować "
2374 "kilka interfejsów zaznaczając pole \"mostkuj interfejsy\", a następnie "
2375 "wpisując ich nazwy oddzielone spacjami. Można także użyć notacji <abbr title="
2376 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN`ów</abbr> <samp>INTERFACE.VLANNR</samp> "
2377 "(<abbr title=\"na przykład\">np.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
2379 msgid "On-State Delay"
2380 msgstr "Zwłoka włączenia"
2382 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2383 msgstr "Nazwa hosta lub adres MAC musu być podany!"
2385 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2386 msgstr "Jedno lub więcej pól zawiera nieprawidłowe wartości!"
2388 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2391 msgid "One or more required fields have no value!"
2392 msgstr "Jedno lub więcej pól nie posiada wpisanych wartości!"
2394 msgid "Open list..."
2395 msgstr "Otwórz listę..."
2397 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2400 msgid "Operating frequency"
2401 msgstr "Częstotliwość"
2403 msgid "Option changed"
2404 msgstr "Wartość zmieniona"
2406 msgid "Option removed"
2407 msgstr "Usunięto wartość"
2413 "Optional. 32-bit mark for outgoing encrypted packets. Enter value in hex, "
2414 "starting with <code>0x</code>."
2418 "Optional. Allowed values: 'eui64', 'random', fixed value like '::1' or "
2419 "'::1:2'. When IPv6 prefix (like 'a:b:c:d::') is received from a delegating "
2420 "server, use the suffix (like '::1') to form the IPv6 address ('a:b:c:d::1') "
2421 "for the interface."
2423 "Opcjonalne. Dopuszczalne wartości: 'eui64', 'random', stałe wartości takie "
2424 "jak '::1' lub '::1:2'. Kiedy prefiks IPv6 (taki jak 'a:b:c:d::') jest "
2425 "odbierany z serwera delegującego, użyj sufiksa (takiego jak '::1') aby "
2426 "utworzyć adres IPv6 ('a:b:c:d::1') dla tego interfejsu."
2429 "Optional. Base64-encoded preshared key. Adds in an additional layer of "
2430 "symmetric-key cryptography for post-quantum resistance."
2433 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2436 msgid "Optional. Description of peer."
2437 msgstr "Opcjonalny. Opis peera."
2440 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2444 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2447 msgid "Optional. Port of peer."
2451 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2452 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2455 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2468 msgstr "Wychodzący:"
2470 msgid "Output Interface"
2473 msgid "Override MAC address"
2474 msgstr "Nadpisz adres MAC"
2476 msgid "Override MTU"
2477 msgstr "Nadpisz MTU"
2479 msgid "Override TOS"
2480 msgstr "Nadpisz TOS"
2482 msgid "Override TTL"
2483 msgstr "Nadpisz TTL"
2485 msgid "Override default interface name"
2486 msgstr "Nadpisz domyślną nazwę interfejsu"
2488 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2489 msgstr "Nadpisz adres bramy w odpowiedziach DHCP"
2492 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2493 "subnet that is served."
2495 "Nadpisz maskę sieci wysyłaną do klientów. Zazwyczaj jest ona wyliczana z "
2496 "podsieci która jest rozsyłana."
2498 msgid "Override the table used for internal routes"
2499 msgstr "Nadpisz tablicę routingu używaną dla wewnętrznych tras routowania"
2507 msgid "PAP/CHAP password"
2508 msgstr "Hasło PAP/CHAP"
2510 msgid "PAP/CHAP username"
2511 msgstr "Nazwa użytkownika PAP/CHAP"
2519 msgid "PIN code rejected"
2520 msgstr "Kod PIN został odrzucony"
2523 msgstr "PMK R1 Push"
2528 msgid "PPPoA Encapsulation"
2529 msgstr "Enkapsulacja PPPoA"
2546 msgid "PSID-bits length"
2549 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2552 msgid "Package libiwinfo required!"
2553 msgstr "Wymagany pakiet libiwinfo!"
2555 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2556 msgstr "Lista pakietów jest starsza niż 24 godziny"
2558 msgid "Package name"
2559 msgstr "Nazwa pakietu"
2564 msgid "Part of zone %q"
2565 msgstr "Część strefy %q"
2570 msgid "Password authentication"
2571 msgstr "Uwierzytelnianie hasłem"
2573 msgid "Password of Private Key"
2574 msgstr "Hasło lub klucz prywatny"
2576 msgid "Password of inner Private Key"
2577 msgstr "Wewnętrzne hasło klucza prywatnego"
2579 msgid "Password successfully changed!"
2580 msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło!"
2585 msgid "Path to CA-Certificate"
2586 msgstr "Ścieżka do certyfikatu CA"
2588 msgid "Path to Client-Certificate"
2589 msgstr "Ścieżka do certyfikatu klienta"
2591 msgid "Path to Private Key"
2592 msgstr "Ścieżka do Klucza Prywatnego"
2594 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2595 msgstr "Ścieżka do wewnętrznego certyfikatu CA"
2597 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2598 msgstr "Ścieżka do wewnętrznego certyfikatu Klienta"
2600 msgid "Path to inner Private Key"
2601 msgstr "Ścieżka do wewnętrznego klucza prywatnego "
2606 msgid "Peer IP address to assign"
2609 msgid "Peer address is missing"
2610 msgstr "Brakuje adresu Peera"
2615 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2618 msgid "Perform reboot"
2619 msgstr "Wykonaj restart"
2621 msgid "Perform reset"
2622 msgstr "Wykonaj reset"
2624 msgid "Persistent Keep Alive"
2628 msgstr "Szybkość Phy:"
2630 msgid "Physical Settings"
2631 msgstr "Ustawienia sprzętowe"
2639 msgid "Please enter your username and password."
2640 msgstr "Proszę wprowadź swój login i hasło."
2648 msgid "Port status:"
2649 msgstr "Status portu:"
2651 msgid "Power Management Mode"
2652 msgstr "Tryb zarządzania energią"
2654 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2655 msgstr "Przewidziane błedy CRC (CRCP_P)"
2658 msgstr "Preferuj LTE"
2661 msgstr "Preferuj UMTS"
2663 msgid "Prefix Delegated"
2666 msgid "Preshared Key"
2670 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2673 "Przypuszczaj że klient może być martwy po zadanej ilości błedów echa LCP, "
2674 "wpisz 0 aby zignorować te błędy"
2676 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2677 msgstr "Zapobiegaj nasłuchiwaniu na tych interfejsach."
2679 msgid "Prevents client-to-client communication"
2680 msgstr "Zapobiega komunikacji między klientem a klientem"
2683 msgstr "Klucz prywatny"
2700 msgid "Protocol family"
2701 msgstr "Rodzina protokołów"
2703 msgid "Protocol of the new interface"
2704 msgstr "Protokół nowego interfejsu"
2706 msgid "Protocol support is not installed"
2707 msgstr "Wsparcie dla protokołu nie jest zainstalowane"
2709 msgid "Provide NTP server"
2710 msgstr "Włącz serwer NTP"
2712 msgid "Provide new network"
2713 msgstr "Utwórz nową sieć"
2715 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2716 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2719 msgstr "Klucz publiczny"
2721 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2724 msgid "QMI Cellular"
2725 msgstr "Komórkowy QMI"
2731 "Query all available upstream <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> "
2734 "Zapytaj o wszystkie dostępne serwery <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
2737 msgid "R0 Key Lifetime"
2740 msgid "R1 Key Holder"
2743 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2746 msgid "RTS/CTS Threshold"
2747 msgstr "Próg RTS/CTS"
2753 msgstr "Szybkość RX"
2755 msgid "Radius-Accounting-Port"
2756 msgstr "Port Radius-Accounting"
2758 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2759 msgstr "Sekret Radius-Accounting"
2761 msgid "Radius-Accounting-Server"
2762 msgstr "Serwer Radius-Accounting"
2764 msgid "Radius-Authentication-Port"
2765 msgstr "Port Radius-Authentication"
2767 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2768 msgstr "Sekret Radius-Authentication"
2770 msgid "Radius-Authentication-Server"
2771 msgstr "Serwer Radius-Authentication"
2773 msgid "Raw hex-encoded bytes. Leave empty unless your ISP require this"
2775 "Surowe bajty kodowane szesnastkowo. Pozostaw puste, chyba że wymaga tego "
2776 "dostawca internetowy"
2779 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2780 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2782 "Przejrzyj plik <code>/etc/ethers</code> aby skonfigurować serwer <abbr title="
2783 "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
2786 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone! You might lose "
2787 "access to this device if you are connected via this interface"
2791 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone! You "
2792 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2794 "Naprawdę usunąć tę sieć bezprzewodową? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
2795 "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez tę "
2798 msgid "Really reset all changes?"
2799 msgstr "Naprawdę usunąć wszelkie zmiany?"
2801 msgid "Really switch protocol?"
2802 msgstr "Naprawdę zmienić protokół?"
2804 msgid "Realtime Connections"
2805 msgstr "Połączenia w czasie rzeczywistym"
2807 msgid "Realtime Graphs"
2808 msgstr "Wykresy w czasie rzeczywistym"
2810 msgid "Realtime Load"
2811 msgstr "Obciążenie w czasie rzeczywistym"
2813 msgid "Realtime Traffic"
2814 msgstr "Ruch w czasie rzeczywistym"
2816 msgid "Realtime Wireless"
2817 msgstr "Wi-Fi w czasie rzeczywistym"
2819 msgid "Reassociation Deadline"
2820 msgstr "Termin reasocjacji"
2822 msgid "Rebind protection"
2823 msgstr "Przypisz ochronę"
2828 msgid "Rebooting..."
2829 msgstr "Ponowne uruchamianie..."
2831 msgid "Reboots the operating system of your device"
2832 msgstr "Uruchamia ponownie system na twoim urządzeniu"
2837 msgid "Receiver Antenna"
2838 msgstr "Antena odbiorcza"
2840 msgid "Recommended. IP addresses of the WireGuard interface."
2843 msgid "Reconnect this interface"
2844 msgstr "Połącz ponownie ten interfejs"
2852 msgid "Relay Bridge"
2853 msgstr "Most przekaźnikowy"
2855 msgid "Relay between networks"
2856 msgstr "Przekaźnik pomiędzy sieciami"
2858 msgid "Relay bridge"
2859 msgstr "Most przekaźnikowy"
2861 msgid "Remote IPv4 address"
2862 msgstr "Zdalny adres IPv4"
2864 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2865 msgstr "Zdalny adres IPv4 lub FQDN"
2871 msgstr "Powtórz skanowanie"
2873 msgid "Replace entry"
2874 msgstr "Zamień wpis"
2876 msgid "Replace wireless configuration"
2877 msgstr "Zamień konfigurację WiFi"
2879 msgid "Request IPv6-address"
2880 msgstr "Zażądaj adresu IPv6"
2882 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2883 msgstr "Zażądaj długość prefiksu IPv6"
2888 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2889 msgstr "Wymagany dla niektórych dostawców internetu, np. Charter z DOCSIS 3"
2891 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2894 msgid "Required. Base64-encoded public key of peer."
2898 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2899 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2900 "routes through the tunnel."
2904 "Requires the 'full' version of wpad/hostapd and support from the wifi driver "
2905 "<br />(as of Feb 2017: ath9k and ath10k, in LEDE also mwlwifi and mt76)"
2909 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2910 "come from unsigned domains"
2912 "Wymagane jest wsparcie dla DNSSEC; sprawdzanie, czy niepodpisane odpowiedzi "
2913 "w domenie rzeczywiście pochodzą z domen bez znaku"
2918 msgid "Reset Counters"
2919 msgstr "Wyczyść liczniki"
2921 msgid "Reset to defaults"
2922 msgstr "Resetuj do domyślnych"
2924 msgid "Resolv and Hosts Files"
2925 msgstr "Pliki Resolv i Hosts"
2927 msgid "Resolve file"
2928 msgstr "Plik Resolve"
2931 msgstr "Uruchom ponownie"
2933 msgid "Restart Firewall"
2934 msgstr "Uruchom ponownie firewalla"
2936 msgid "Restart radio interface"
2937 msgstr "Uruchom ponownie interfejs radiowy"
2942 msgid "Restore backup"
2943 msgstr "Przywróć kopię zapasową"
2945 msgid "Reveal/hide password"
2946 msgstr "Odsłoń/Ukryj hasło"
2951 msgid "Revert changes"
2952 msgstr "Przywróć zmiany"
2954 msgid "Revert request failed with status <code>%h</code>"
2955 msgstr "Żądanie powrotu nie powiodło się ze statusem <code>%h</code>"
2957 msgid "Reverting configuration…"
2958 msgstr "Przywracanie konfiguracji…"
2963 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2964 msgstr "Katalog Root`a dla plików udostępnianych przez TFTP"
2966 msgid "Root preparation"
2969 msgid "Route Allowed IPs"
2975 msgid "Router Advertisement-Service"
2976 msgstr "Serwis rozgłoszeniowy routera"
2978 msgid "Router Password"
2979 msgstr "Hasło routera"
2982 msgstr "Ścieżki routingu"
2985 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2988 "Ścieżki routingu pokazują routerowi przez który interfejs oraz którą bramę "
2989 "może skomunikować się z daną siecią lub komputerem."
2991 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2993 "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów przed zamontowaniem urządzenia"
2995 msgid "Run filesystem check"
2996 msgstr "Sprawdź czy system plików nie zawiera błędów"
3007 msgid "SSH server address"
3008 msgstr "Adres serwera SSH"
3010 msgid "SSH server port"
3011 msgstr "Port serwera SSH"
3013 msgid "SSH username"
3025 msgid "Save & Apply"
3026 msgstr "Zapisz i zastosuj"
3028 msgid "Save mtdblock"
3031 msgid "Save mtdblock contents"
3037 msgid "Scan request failed"
3038 msgstr "Próba skanowania nie powiodła się"
3040 msgid "Scheduled Tasks"
3041 msgstr "Zaplanowane Zadania"
3043 msgid "Section added"
3044 msgstr "Dodano sekcję"
3046 msgid "Section removed"
3047 msgstr "Usunięto sekcję"
3049 msgid "See \"mount\" manpage for details"
3050 msgstr "Aby poznać szczegóły przeczytaj stronę instrukcji \"mount\""
3053 "Select 'Force upgrade' to flash the image even if the image format check "
3054 "fails. Use only if you are sure that the firmware is correct and meant for "
3057 "Wybierz 'Wymuś uaktualnienie', aby wgrać obraz nawet jeśli sprawdzenie "
3058 "formatu obrazu nie powiedzie się. Używaj tylko wtedy, gdy masz pewność że "
3059 "oprogramowanie jest poprawne i jest przeznaczone dla Twojego urządzenia!"
3062 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
3063 "conjunction with failure threshold"
3065 "Wysyłaj żądania echa LCP w określonym przedziale czasowym, efektywne tylko "
3066 "wtedy gdy jest ustawiony próg błedu LCP"
3068 msgid "Separate Clients"
3069 msgstr "Rozdziel klientów"
3071 msgid "Server Settings"
3072 msgstr "Ustawienia serwera"
3074 msgid "Service Name"
3075 msgstr "Nazwa serwisu"
3077 msgid "Service Type"
3078 msgstr "Typ serwisu"
3084 "Set interface properties regardless of the link carrier (If set, carrier "
3085 "sense events do not invoke hotplug handlers)."
3087 "Ustaw właściwości interfejsu, niezależnie od operatora łącza (nie wpływa na "
3088 "programy operatora które ustanawiają połączenie)."
3091 msgid "Set up Time Synchronization"
3092 msgstr "Ustawienia synchronizacji czasu"
3094 msgid "Setting PLMN failed"
3095 msgstr "Ustawienie PLMN nie powiodło się"
3097 msgid "Setting operation mode failed"
3098 msgstr "Ustawienie trybu nie powiodło się"
3100 msgid "Setup DHCP Server"
3101 msgstr "Ustawienia serwera DHCP"
3103 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
3104 msgstr "Ilość poważnych błedów (SES)"
3109 msgid "Short Preamble"
3110 msgstr "Krótki Wstęp"
3112 msgid "Show current backup file list"
3113 msgstr "Pokaż aktualną listę plików do backupu"
3115 msgid "Shutdown this interface"
3116 msgstr "Wyłącz ten interfejs"
3121 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
3122 msgstr "Tłumienie sygnału (SATN)"
3131 msgstr "Rozmiar (.ipk)"
3133 msgid "Size of DNS query cache"
3134 msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej zapytań DNS"
3136 msgid "Size of the ZRam device in megabytes"
3142 msgid "Skip to content"
3143 msgstr "Pomiń do zawartości"
3145 msgid "Skip to navigation"
3146 msgstr "Pomiń do nawigacji"
3149 msgstr "Szczelina czasowa"
3152 msgstr "Oprogramowanie"
3154 msgid "Software VLAN"
3155 msgstr "Programowy VLAN"
3157 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
3158 msgstr "Wartości pewnych pól są niewłaściwe, nie mogę ich zachować!"
3160 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
3161 msgstr "Przepraszamy, ale żądany obiekt nie został znaleziony."
3163 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
3164 msgstr "Przepraszamy, ale serwer napotkał nieoczekiwany błąd."
3167 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
3168 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
3171 "Przepraszamy, ale nie ma wsparcia dla trybu sysupgrade. Nowy firmware musi "
3172 "być wgrany ręcznie. Sprawdź stronę wiki, aby uzyskać instrukcję dla danego "
3178 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
3179 msgstr "Podaje katalog do którego jest podłączone urządzenie"
3181 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
3182 msgstr "Określa port nasłuchu dla tej instancji <em>Dropbear</em>"
3185 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
3188 "Określa maksymalną ilość błędów dla zapytania ARP przed założeniem, że host "
3192 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
3195 "Określa maksymalny czas w sekundach przed założeniem, że host jest martwy"
3197 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
3201 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
3206 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
3210 msgid "Specify the secret encryption key here."
3211 msgstr "Określ tajny klucz szyfrowania."
3214 msgstr "Uruchomienie"
3216 msgid "Start priority"
3217 msgstr "Priorytet uruchomienia"
3219 msgid "Starting configuration apply…"
3220 msgstr "Zatwierdzanie konfiguracji…"
3222 msgid "Starting wireless scan..."
3223 msgstr "Rozpoczynanie skanowania..."
3228 msgid "Static IPv4 Routes"
3229 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv4"
3231 msgid "Static IPv6 Routes"
3232 msgstr "Statyczne ścieżki routingu IPv6"
3234 msgid "Static Leases"
3235 msgstr "Dzierżawy statyczne"
3237 msgid "Static Routes"
3238 msgstr "Statyczne ścieżki routingu"
3240 msgid "Static address"
3241 msgstr "Stały adres"
3244 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
3245 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
3246 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
3248 "Statyczne dzierżawy są używane do przypisania stałych adresów IP i "
3249 "symbolicznych nazw klientom DHCP. Są one również wymagane dla "
3250 "niedynamicznych konfiguracji interfejsu, gdzie obsługiwane są tylko hosty z "
3251 "odpowiednim dzierżawami."
3253 msgid "Station inactivity limit"
3262 msgid "Strict order"
3263 msgstr "Zachowaj kolejność"
3268 msgid "Suppress logging"
3269 msgstr "Pomiń rejestrowanie"
3271 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
3272 msgstr "Pomiń rejestrowanie rutynowych operacji dla tych protokołów"
3278 msgstr "Zamień wpis"
3281 msgstr "Przełącznik"
3284 msgstr "Przełącznik %q"
3286 msgid "Switch %q (%s)"
3287 msgstr "Przełącznik %q (%s)"
3290 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3293 msgid "Switch Port Mask"
3299 msgid "Switch protocol"
3300 msgstr "Protokół przełącznika"
3302 msgid "Sync with browser"
3303 msgstr "Synchronizuj z przeglądarką"
3305 msgid "Synchronizing..."
3306 msgstr "Synchronizacja..."
3312 msgstr "Log systemowy"
3314 msgid "System Properties"
3315 msgstr "Właściwości systemu"
3317 # Wszędzie używane jest "loga" z małej litery.
3318 msgid "System log buffer size"
3319 msgstr "Rozmiar bufora loga systemu"
3324 msgid "TFTP Settings"
3325 msgstr "Ustawienia TFTP"
3327 msgid "TFTP server root"
3328 msgstr "Root serwera TFTP"
3334 msgstr "Szybkość TX"
3342 msgid "Target network"
3350 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3351 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3352 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3353 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3354 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3356 "Sekcja <em>Konfiguracja Urządzenia</em> zawiera sprzętowe ustawienia toru "
3357 "transmisji radiowej takie jak kanał, moc sygnału, czy wybór anteny, które to "
3358 "są wspólne dla wszystkich zdefiniowanych sieci bezprzewodowych (jeśli tor "
3359 "transmisji jest kompatybilny z transmisją multi-SSID). Ustawienia sieci "
3360 "takie jak szyfrowanie lub tryb operacji są zebrane w sekcji <em>Konfiguracja "
3364 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3365 "component for working wireless configuration!"
3367 "Pakiet <em>libiwinfo-lua</em> nie jest zainstalowany. Musisz go zainstalować "
3368 "aby WiFi prawidłowo zadziałało!"
3371 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3372 "username instead of the user ID!"
3376 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3380 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3382 "Prefiks IPv6 przypisany do dostawcy, zazwyczaj kończy się <code>::</code>"
3385 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3386 "code> and <code>_</code>"
3388 "Dozwolone znaki to: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</code> "
3389 "oraz <code>_</code>"
3391 msgid "The backup archive does not appear to be a valid gzip file."
3392 msgstr "Archiwum kopii zapasowej nie wygląda na prawidłowe."
3394 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3398 "The device could not be reached within %d seconds after applying the pending "
3399 "changes, which caused the configuration to be rolled back for safety "
3400 "reasons. If you believe that the configuration changes are correct "
3401 "nonetheless, proceed by applying anyway. Alternatively, you can dismiss this "
3402 "warning and edit changes before attempting to apply again, or revert all "
3403 "pending changes to keep the currently working configuration state."
3407 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3408 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3410 "Plik urządzenia - pamięci lub partycji (<abbr title=\"na przykład\">np.</"
3411 "abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3414 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3415 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3418 "System plików, który został użyty do sformatowania nośnika (<abbr title=\"na "
3419 "przykład\">np.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</"
3422 # Przycisk nazywa się "Wykonaj", więc taki sam opis ma być w podpowiedzi.
3424 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3425 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3426 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3428 "Obraz flash został przesłany. Poniżej znajduje się suma kontrolna i rozmiar "
3429 "pliku, porównaj je z orginałem aby zapewnić integralność danych.<br /> "
3430 "Wciśnij \"Wykonaj\" aby kontynuować aktualizację."
3432 msgid "The following changes have been reverted"
3433 msgstr "Następujące zmiany zostały odrzucone"
3435 msgid "The following rules are currently active on this system."
3436 msgstr "Następujące zasady są obecnie aktywne w tym systemie."
3438 msgid "The given network name is not unique"
3439 msgstr "Podana sieć nie jest unikalna"
3443 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3444 "be replaced if you proceed."
3446 "Sprzęt nie jest urządzeniem typu multi-SSID, więc bieżąca konfiguracja "
3447 "zostanie nadpisana nową jeśli będziesz kontynuować."
3450 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3453 "Długość prefiksu IPv4 w bitach, pozostała część jest używana w adresach IPv6."
3455 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3456 msgstr "Długość prefiksu IPv6 w bitach"
3458 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3462 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3463 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3464 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3465 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3466 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3467 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3469 "Porty sieciowe na tym urządzeniu mogą być łączone w kilka sieci <abbr title="
3470 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, w których komputery mogą "
3471 "komunikować się ze sobą bezpośrednio. Sieci <abbr title=\"Virtual Local Area "
3472 "Network\">VLAN</abbr> są często stosowane w celu oddzielenia różnych "
3473 "segmentów sieci. Często domyślnie jeden port typu Uplink jest wykorzystywany "
3474 "do połączenia z większą siecią, taką jak Internet, a inne porty dla sieci "
3477 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3478 msgstr "Wybrany protokół potrzebuje przypisanego urządzenia"
3480 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3484 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3487 "System usuwa teraz partycję konfiguracji i zrestartuje się po zakończeniu."
3491 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3492 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3493 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3496 "System wykonuje flashowanie.<br /> NIE WYŁĄCZAĆ URZĄDZENIA!<br /> Poczekaj "
3497 "kilka minut, zanim spróbujesz połączyć się ponownie. W zależności od "
3498 "ustawień może być konieczne odnowienie adresu Twojego komputera, aby dostać "
3499 "się do urządzenia."
3502 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3503 "you choose the generic image format for your platform."
3505 "Przesłany plik obrazu nie zawiera obsługiwanego formatu. Upewnij się, że "
3506 "wybrałeś odpowiedni format obrazu dla danej platformy."
3508 msgid "There are no active leases."
3509 msgstr "Brak aktywnych dzierżaw."
3511 msgid "There are no changes to apply."
3512 msgstr "Brak zmian do zastosowania."
3514 msgid "There are no pending changes to revert!"
3515 msgstr "Brak oczekujących zmian do przywrócenia!"
3517 msgid "There are no pending changes!"
3518 msgstr "Brak oczekujących zmian!"
3521 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3522 "\"Physical Settings\" tab"
3524 "Żadne urządzenie nie jest jeszcze przypisane. Proszę dołączyć urządzenie "
3525 "sieciowe na karcie \"Ustawienia sprzętowe\""
3528 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3529 "protect the web interface and enable SSH."
3531 "Hasło nie zostało ustawione. Proszę skonfigurować hasło roota, aby "
3532 "zabezpieczyć interfejs WWW i włączyć SSH."
3534 msgid "This IPv4 address of the relay"
3535 msgstr "Ten adres IPv4 przekaźnika"
3538 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3539 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3540 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3542 "Ten plik może zawierać linie takie jak 'server=/domain/1.2.3.4' lub "
3543 "'server=1.2.3.4' dla specyficznych dla domeny lub pełnych serwerów <abbr "
3544 "title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3547 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3548 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3549 "configurations are automatically preserved."
3551 "Jest to lista globalnych wzorców dopasowywania plików i katalogów "
3552 "uwzględnianych podczas przeprowadzania aktualizacji z użyciem \"sysupgrade"
3553 "\". Zmodyfikowane pliki w /etc/config/ i w niektórych innych ustawieniach są "
3554 "automatycznie zachowywane."
3557 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3558 "password if no update key has been configured"
3562 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3563 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3565 "To jest zawartość pliku /etc/rc.local. Wstaw tutaj własne komendy (przed "
3566 "'exit 0'), aby zostały wykonane pod koniec procesu rozruchu."
3569 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3570 "ends with <code>...:2/64</code>"
3572 "To jest lokalny adres końcowy przypisany przez tunnel broker'a, zwykle "
3573 "kończący się z <code>...:2/64</code>"
3575 # w tłumaczeniu pojawiła się spacja po DHCP</abbr> co powoduje niepoprawne wyświetlanie się strony z lang PL
3577 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3578 "abbr> in the local network"
3580 "To jest jedyny serwer <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
3581 "\">DHCP</abbr> w sieci lokalnej"
3583 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3587 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3590 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3592 "To jest system crontab, w którym mogą być zdefiniowane zaplanowane zadania."
3595 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3597 "Zwykle jest to adres najbliższego PoP prowadzonego przez tunnel broker'a"
3600 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3603 "Poniższa lista przedstawia aktualnie uruchomione procesy systemowe i ich "
3606 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3607 msgstr "Poniższa strona przedstawia aktualnie aktywne połączenia sieciowe."
3609 msgid "This section contains no values yet"
3610 msgstr "Ta sekcja nie zawiera jeszcze żadnych wartości"
3612 msgid "Time Synchronization"
3613 msgstr "Synchronizacja czasu"
3615 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3616 msgstr "Synchronizacja czasu nie jest jeszcze skonfigurowana."
3618 msgid "Time interval for rekeying GTK"
3622 msgstr "Strefa czasowa"
3625 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3626 "archive here. To reset the firmware to its initial state, click \"Perform "
3627 "reset\" (only possible with squashfs images)."
3629 "Aby przywrócić pliki konfiguracyjne, możesz przesłać tutaj wcześniej "
3630 "utworzoną kopię zapasową. Aby przywrócić ustawienia domyślne wciśnij "
3631 "\"Wykonaj reset\" (możliwe tylko w przypadku obrazu squashfs)."
3636 msgid "Total Available"
3637 msgstr "Całkowicie dostępna"
3640 msgstr "Trasa routowania"
3648 msgid "Transmission Rate"
3649 msgstr "Prędkość transmisji"
3654 msgid "Transmit Power"
3655 msgstr "Siła nadawania"
3657 msgid "Transmitter Antenna"
3658 msgstr "Antena nadajnika"
3663 msgid "Trigger Mode"
3664 msgstr "Rodzaj Triggeru"
3667 msgstr "Numer identyfikacyjny tunelu"
3669 msgid "Tunnel Interface"
3670 msgstr "Interfejs tunelu"
3676 msgstr "Moc nadawania"
3687 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3688 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3691 msgstr "Urządzenie USB"
3699 msgid "Unable to determine device name"
3700 msgstr "Nie można ustalić nazwy urządzenia"
3702 msgid "Unable to determine external IP address"
3703 msgstr "Nie można ustalić zewnętrznego adresu IP"
3705 msgid "Unable to determine upstream interface"
3706 msgstr "Nie można określić interfejsu źródłowego"
3708 msgid "Unable to dispatch"
3709 msgstr "Nie można wysłać"
3711 msgid "Unable to obtain client ID"
3712 msgstr "Nie można uzyskać ID klienta"
3714 msgid "Unable to resolve AFTR host name"
3715 msgstr "Nie można rozpoznać nazwy AFTR hosta"
3717 msgid "Unable to resolve peer host name"
3718 msgstr "Nie można rozpoznać nazwy peera"
3720 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3721 msgstr "Czas niedostępnośći (UAS)"
3726 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3727 msgstr "Nieznany błąd, hasło nie zostało zmienione!"
3729 msgid "Unknown error (%s)"
3730 msgstr "Nieznany błąd (%s)"
3733 msgstr "Niezarządzalny"
3738 msgid "Unsaved Changes"
3739 msgstr "Niezapisane zmiany"
3741 msgid "Unsupported MAP type"
3742 msgstr "Nieobsługiwany typ MAP"
3744 msgid "Unsupported modem"
3745 msgstr "Nieobsługiwany modem"
3747 msgid "Unsupported protocol type."
3748 msgstr "Nieobsługiwany typ protokołu."
3753 msgid "Update lists"
3754 msgstr "Aktualizuj listy"
3757 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3758 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3759 "compatible firmware image)."
3761 "Prześlij tutaj obraz zgodny z funkcją sysupgrade, aby zastąpić aktualnie "
3762 "działające opragramowanie. Zaznacz opcję \"Zachowaj ustawienia\", aby "
3763 "zachować bieżącą konfigurację (wymagany obraz zgodny z bieżącym "
3766 msgid "Upload archive..."
3767 msgstr "Załaduj archiwum..."
3769 msgid "Uploaded File"
3770 msgstr "Załaduj plik"
3775 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3776 msgstr "Użyj <code>/etc/ethers</code>"
3778 msgid "Use DHCP gateway"
3779 msgstr "Użyj bramy DHCP"
3781 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3782 msgstr "Użyj serwerów DNS rozgłaszanych przez peera"
3784 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3785 msgstr "Użyj kodów kraju ISO/IEC 3166 alpha2"
3787 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3788 msgstr "Użyj MTU na interfejsie tunelu"
3790 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3791 msgstr "Użyj TTL na interfejsie tunelu"
3793 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3796 msgid "Use as root filesystem (/)"
3797 msgstr "Użyj jako systemu plików root (/)"
3799 msgid "Use broadcast flag"
3800 msgstr "Użyj flagi rozgłaszania"
3802 msgid "Use builtin IPv6-management"
3803 msgstr "Skorzystaj z wbudowanego zarządzania protokołem IPv6"
3805 msgid "Use custom DNS servers"
3806 msgstr "Użyj własne serwery DNS"
3808 msgid "Use default gateway"
3809 msgstr "Użyj domyślnej bramy"
3811 msgid "Use gateway metric"
3812 msgstr "Użyj metryki bramy"
3814 msgid "Use routing table"
3815 msgstr "Użyj tabeli routingu"
3818 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3819 "em> identifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies the fixed "
3820 "address to use, and the <em>Hostname</em> is assigned as a symbolic name to "
3821 "the requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3822 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3824 "Użyj przycisku <em>Dodaj</em>, aby dodać nowy wpis dzierżawy. <em>Adres MAC</"
3825 "em> identyfikuje hosta, <em>Adres IPv4</em> określa, którego stałego adresu "
3826 "użyć, natomiast <em>Nazwa hosta</em> jest przypisana jako symboliczna nazwa "
3827 "do określonego hosta."
3829 # Przy liście zamontowanych systemów plików
3833 msgid "Used Key Slot"
3834 msgstr "Użyte gniazdo klucza"
3837 "Used for two different purposes: RADIUS NAS ID and 802.11r R0KH-ID. Not "
3838 "needed with normal WPA(2)-PSK."
3841 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3842 msgstr "Certyfikat użytkownika (kodowany PEM)"
3844 msgid "User key (PEM encoded)"
3845 msgstr "Klucz użytkownika (kodowany PEM)"
3848 msgstr "Nazwa użytkownika"
3857 msgstr "Sieci VLAN na %q"
3859 msgid "VLANs on %q (%s)"
3860 msgstr "Sieci VLAN na %q (%s)"
3862 msgid "VPN Local address"
3865 msgid "VPN Local port"
3871 msgid "VPN Server port"
3872 msgstr "Port serwera VPN"
3874 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3877 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3883 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3884 msgstr "Klasa producenta do wysłania podczas żądania DHCP"
3892 msgid "Virtual dynamic interface"
3893 msgstr "Wirtualny interfejs dynamiczny"
3898 msgid "WEP Open System"
3899 msgstr "Otwarty system WEP"
3901 msgid "WEP Shared Key"
3902 msgstr "Współdzielony klucz WEP"
3904 msgid "WEP passphrase"
3910 msgid "WPA passphrase"
3914 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3915 "and ad-hoc mode) to be installed."
3917 "Kodowanie WPA wymaga zainstalowanych modułów wpa_supplicant (tryb klienta) "
3918 "lub hostapd (tryb AP lub ad-hoc)"
3920 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3921 msgstr "Trwa wprowadzenie zmian..."
3923 msgid "Waiting for command to complete..."
3924 msgstr "Trwa wykonanie polecenia..."
3926 msgid "Waiting for configuration to be applied… %ds"
3927 msgstr "Oczekiwanie na zastosowanie konfiguracji… %ds"
3929 msgid "Waiting for device..."
3930 msgstr "Oczekiwanie na urządzenie..."
3933 msgstr "Ostrzeżenie"
3935 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3937 "Ostrzeżenie: Istnieją niezapisane zmiany, które zostaną utracone po ponownym "
3938 "uruchomieniu urządzenia!"
3941 "When using a PSK, the PMK can be generated locally without inter AP "
3948 msgid "WireGuard VPN"
3952 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3954 msgid "Wireless Adapter"
3955 msgstr "Adapter bezprzewodowy"
3957 msgid "Wireless Network"
3958 msgstr "Sieć bezprzewodowa"
3960 msgid "Wireless Overview"
3961 msgstr "Przegląd sieci bezprzewodowych"
3963 msgid "Wireless Security"
3964 msgstr "Zabezpieczenia sieci bezprzewodowych"
3966 msgid "Wireless is disabled"
3967 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona"
3969 msgid "Wireless is not associated"
3970 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest niepołączona"
3972 msgid "Wireless is restarting..."
3973 msgstr "Restart sieci bezprzewodowej..."
3975 msgid "Wireless network is disabled"
3976 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest wyłączona"
3978 msgid "Wireless network is enabled"
3979 msgstr "Sieć bezprzewodowa jest włączona"
3981 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3982 msgstr "Zapisz otrzymane żądania DNS do syslog'a"
3984 msgid "Write system log to file"
3985 msgstr "Zapisz log systemowy do pliku"
3988 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3989 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3990 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3992 "Tutaj można włączyć lub wyłączyć zainstalowane skrypty. Zmiany zostaną "
3993 "zastosowane po ponownym uruchomieniu urządzenia.<br /><strong>Ostrzeżenie: "
3994 "Jeśli wyłączysz podstawowe skrypty typu \"network\", urządzenie może stać "
3995 "się nieosiągalne!</strong>"
3998 "You must enable JavaScript in your browser or LuCI will not work properly."
4000 "Musisz włączyć obsługę JavaScript w swojej przeglądarce, inaczej LuCI nie "
4001 "będzie działać poprawnie."
4004 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
4005 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
4008 "Twój Internet Explorer jest za stary, aby poprawnie wyświetlić tę stronę "
4009 "zaktualizuj go do wersji co najmniej 7 lub użyj innej przeglądarki, takiej "
4010 "jak Firefox, Opera czy Safari."
4012 msgid "ZRam Compression Algorithm"
4015 msgid "ZRam Compression Streams"
4018 msgid "ZRam Settings"
4034 msgstr "zmostkowany"
4042 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
4043 msgstr "utwórz most na określonych interfejsach"
4061 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
4062 "abbr>-leases will be stored"
4064 "plik, w którym podano żądania <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
4065 "Protocol\">DHCP</abbr>, zostanie zachowany"
4071 msgstr "pełny-duplex"
4080 msgstr "tryb hybrydowy"
4082 msgid "if target is a network"
4083 msgstr "jeżeli celem jest sieć"
4097 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
4098 msgstr "lokalny plik <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
4103 msgid "mixed WPA/WPA2"
4104 msgstr "mieszany WPA/WPA2"
4109 # skorzystałem z niemieckiego tłumaczenia
4111 msgstr "niepowiązane"
4147 msgstr "tryb serwera"
4149 msgid "stateful-only"
4155 msgid "stateless + stateful"
4161 msgid "time units (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
4162 msgstr "jednostki czasu (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
4168 msgstr "nielimitowane"
4171 msgstr "nieokreślone"
4173 msgid "unspecified -or- create:"
4174 msgstr "nieokreślone -lub- utwórz:"
4177 msgstr "nieotagowane"
4185 #~ msgid "Configuration files will be kept."
4186 #~ msgstr "Pliki konfiguracyjne zostaną zachowane."
4188 #~ msgid "Note: Configuration files will be erased."
4189 #~ msgstr "Uwaga: Pliki konfiguracyjne zostaną usunięte."
4191 #~ msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
4192 #~ msgstr "<abbr title='Par: %s / Grup: %s'>%s - %s</abbr>"
4194 #~ msgid "Activate this network"
4195 #~ msgstr "Aktywuj tą sieć"
4197 #~ msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
4198 #~ msgstr "Kontroler bezprzewodowy Hermes 802.11b"
4200 #~ msgid "Interface is shutting down..."
4201 #~ msgstr "Interfejs jest wyłączany..."
4203 #~ msgid "Interface reconnected"
4204 #~ msgstr "Połączono ponownie interfejs"
4206 #~ msgid "Interface shut down"
4207 #~ msgstr "Wyłączono interfejs"
4209 #~ msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
4210 #~ msgstr "Kontroler bezprzewodowy Prism2/2.5/3 802.11b"
4212 #~ msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
4213 #~ msgstr "Kontroler bezprzewodowy RaLink 802.11%s"
4216 #~ "Really shutdown interface \"%s\"? You might lose access to this device if "
4217 #~ "you are connected via this interface."
4219 #~ "Naprawdę wyłączyć interfejs \"%s\"?\n"
4220 #~ "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
4223 #~ msgid "Reconnecting interface"
4224 #~ msgstr "Łączę ponownie interfejs"
4226 #~ msgid "Shutdown this network"
4227 #~ msgstr "Wyłącz tą sieć"
4229 #~ msgid "Wireless restarted"
4230 #~ msgstr "Zrestartowano sieć bezprzewodową"
4232 #~ msgid "Wireless shut down"
4233 #~ msgstr "Wyłączanie sieci bezprzewodowej"
4235 #~ msgid "DHCP Leases"
4236 #~ msgstr "Dzierżawy DHCP"
4238 #~ msgid "DHCPv6 Leases"
4239 #~ msgstr "Dzierżawy DHCPv6"
4242 #~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone! You might "
4243 #~ "lose access to this device if you are connected via this interface."
4245 #~ "Naprawdę usunąć ten interfejs? Usunięcie nie może zostać cofnięte!\n"
4246 #~ "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia, jeśli jesteś połączony przez "
4251 #~ "Really shut down network? You might lose access to this device if you are "
4252 #~ "connected via this interface."
4254 #~ "Naprawdę wyłączyć tę sieć?\n"
4255 #~ "Możesz stracić dostęp do tego urządzenia jeśli jesteś połączony przez ten "
4259 #~ msgstr "Posortuj"
4264 #~ msgid "IPv4 WAN Status"
4265 #~ msgstr "Status IPv4 WAN"
4267 #~ msgid "IPv6 WAN Status"
4268 #~ msgstr "Status WAN IPv6"