3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2013-12-22 17:11+0200\n"
7 "Last-Translator: goofy <pierre.gaufillet@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(fenêtre de %d minutes, intervalle de %d secondes)"
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr "(%s disponible)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(pas d'interface connectée)"
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Champ Supplémentaire --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Choisir --"
37 msgid "-- match by device --"
40 msgid "-- match by label --"
43 msgid "1 Minute Load:"
44 msgstr "Charge sur 1 minute :"
46 msgid "15 Minute Load:"
47 msgstr "Charge sur 15 minutes :"
49 msgid "464XLAT (CLAT)"
52 msgid "5 Minute Load:"
53 msgstr "Charge sur 5 minutes :"
55 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
56 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
58 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
59 msgstr "Port des requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
61 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
62 msgstr "Port du serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
65 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
66 "order of the resolvfile"
68 "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> seront<br/"
69 ">interrogés dans l'ordre du fichier de résolution"
71 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
72 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
74 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
75 msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
77 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
78 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
80 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
81 msgstr "Masque réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
84 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
87 "Adresse ou réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> "
90 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
91 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
93 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
96 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
98 "Configuration des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>s"
100 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
101 msgstr "Nom de la <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>"
103 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
104 msgstr "Adresse <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
107 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
108 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
110 "Nombre de baux <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
114 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
115 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
117 "taille maximum des paquets <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
118 "Name System\">EDNS0</abbr>"
120 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
121 msgstr "Maximum de requêtes concurrentes"
123 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
124 msgstr "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
132 msgid "AICCU (SIXXS)"
139 msgstr "Gestion du mode AR"
141 msgid "ARP retry threshold"
142 msgstr "Niveau de ré-essai ARP"
147 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
149 "Identifiant de canal virtuel (<abbr title=\"Virtual Channel Idendifier"
152 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
154 "Identifiant de chemin virtuel (<abbr title=\"Virtual Path Idendifier\">VPI</"
158 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
159 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
160 "to dial into the provider network."
162 "Les ponts ATM présentent l'Ethernet encapsulé dans des connexions AAL5 comme "
163 "des interfaces réseau virtuelles Linux qui peuvent être utilisées avec DHCP "
164 "ou PPP pour se connecter au réseau du fournisseur d'accès."
166 msgid "ATM device number"
167 msgstr "Numéro de périphérique ATM"
172 msgid "Access Concentrator"
173 msgstr "Concentrateur d'accès"
176 msgstr "Point d'accès"
184 msgid "Activate this network"
185 msgstr "Activer ce réseau"
187 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
188 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr> actives"
190 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
191 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> actives"
193 msgid "Active Connections"
194 msgstr "Connexions actives"
196 msgid "Active DHCP Leases"
197 msgstr "Bails DHCP actifs"
199 msgid "Active DHCPv6 Leases"
200 msgstr "Bails DHCPv6 actifs"
208 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
210 "Ajouter le suffixe du domaine local aux noms résolus d'après le fichier hosts"
212 msgid "Add new interface..."
213 msgstr "Ajout d'une nouvelle interface..."
215 msgid "Additional Hosts files"
216 msgstr "Fichiers hosts supplémetaires"
218 msgid "Additional servers file"
224 msgid "Address to access local relay bridge"
225 msgstr "Adresse pour accéder au pont-relais local"
227 msgid "Administration"
228 msgstr "Administration"
230 msgid "Advanced Settings"
231 msgstr "Paramètres avancés"
236 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
238 "Autoriser l'authentification <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> par mot "
241 msgid "Allow all except listed"
242 msgstr "Autoriser tout sauf ce qui est listé"
244 msgid "Allow listed only"
245 msgstr "Autoriser seulement ce qui est listé"
247 msgid "Allow localhost"
248 msgstr "Autoriser l'hôte local"
250 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
252 "Permettre à des hôtes distants de se conecter à des ports SSH locaux "
253 "correspondants (« forwarded »)"
255 msgid "Allow root logins with password"
256 msgstr "Autoriser les connexions administrateur avec mot de passe"
258 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
260 "Autoriser l'utilisateur <em>root</em> à se connecter avec un mot de passe"
263 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
265 "Autorise les réponses de l'amont dans la plage 127.0.0.0/8, par ex. pour les "
269 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
270 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
273 msgid "Always announce default router"
276 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
277 msgstr "Un réseau supplémentaire sera créé si vous laissé ceci décoché."
279 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
282 msgid "Announced DNS domains"
285 msgid "Announced DNS servers"
294 msgid "Antenna Configuration"
295 msgstr "Configuration de l'antenne"
298 msgstr "N'importe quelle zone"
303 msgid "Applying changes"
304 msgstr "Changements en cours"
307 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
310 msgid "Assign interfaces..."
311 msgstr "Affecte les interfaces…"
314 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
317 msgid "Associated Stations"
318 msgstr "Équipements associés"
320 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
321 msgstr "Contrôleur sans fil Atheros 802.11%s "
326 msgid "Authentication"
327 msgstr "Authentification"
329 msgid "Authoritative"
332 msgid "Authorization Required"
333 msgstr "Autorisation requise"
336 msgstr "Rafraîchissement automatique"
341 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
347 msgid "Available packages"
348 msgstr "Paquets disponibles"
353 msgid "BR / DMR / AFTR"
362 msgid "Back to Overview"
363 msgstr "Retour à la vue générale"
365 msgid "Back to configuration"
366 msgstr "Retour à la configuration"
368 msgid "Back to overview"
369 msgstr "Retour à la vue générale"
371 msgid "Back to scan results"
372 msgstr "Retour aux résultats de la recherche"
374 msgid "Background Scan"
375 msgstr "Recherche en arrière-plan"
377 msgid "Backup / Flash Firmware"
378 msgstr "Sauvegarde / Mise à jour du micrologiciel"
380 msgid "Backup / Restore"
381 msgstr "Sauvegarder / Restaurer"
383 msgid "Backup file list"
384 msgstr "Liste des fichiers de sauvegarde"
386 msgid "Bad address specified!"
387 msgstr "Adresse spécifiée incorrecte!"
396 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
397 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
398 "defined backup patterns."
400 "Voici la liste des fichiers à sauvegarder. Elle est constituée des fichiers "
401 "de configuration modifiés marqués par opkg, des fichiers de base essentiels, "
402 "et des motifs de sauvegarde définis par l'utilisateur."
407 msgid "Bogus NX Domain Override"
408 msgstr "Contourne les « NX Domain » bogués"
413 msgid "Bridge interfaces"
414 msgstr "Interfaces en pont"
416 msgid "Bridge unit number"
417 msgstr "Numéro d'unité du pont"
419 msgid "Bring up on boot"
420 msgstr "L'activer au démarrage"
422 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
423 msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom 802.11%s"
425 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
426 msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom BCM%04x 802.11"
432 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
433 "preserved in any sysupgrade."
439 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
445 msgid "CPU usage (%)"
446 msgstr "Utilisation CPU (%)"
460 msgid "Changes applied."
461 msgstr "Changements appliqués."
463 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
464 msgstr "Change le mot de passe administrateur pour accéder à l'équipement"
470 msgstr "Vérification"
473 msgstr "Somme de contrôle"
476 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
477 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
478 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
481 "Choisissez la zone de pare-feu à laquelle vous voulez affecter cette "
482 "interface. Sélectionnez <em>non précisé</em> pour retirer l'interface de la "
483 "zone associée, ou remplissez le champ <em>créer</em> pour définir une "
484 "nouvelle zone et y inclure cette interface."
487 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
488 "out the <em>create</em> field to define a new network."
490 "Choisissez le(s) réseau(x) que vous souhaitez attachez a cette interface "
491 "sans-fil ou remplissez le <em>créer</em> champ pour définir un nouveau "
495 msgstr "Code de chiffrement"
498 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
499 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
500 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
502 "Cliquer sur \"Construire l'archive\" pour télécharger une archive tar des "
503 "fichiers de la configuration actuelle. Pour réinitialiser le micrologiciel "
504 "dans son état initial, cliquer sur \"Réinitialiser\" (possible seulement "
505 "avec les images de type squashfs)."
510 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
511 msgstr "Identifiant client à envoyer dans les requêtes DHCP"
514 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
517 "Fermer une connexion inactive après le délai donné en secondes, mettre 0 "
518 "pour garder les connexions"
520 msgid "Close list..."
521 msgstr "Fermer la liste…"
523 msgid "Collecting data..."
524 msgstr "Récupération de données..."
529 msgid "Common Configuration"
530 msgstr "Configuration commune"
535 msgid "Configuration"
536 msgstr "Configuration"
538 msgid "Configuration applied."
539 msgstr "Configuration appliquée."
541 msgid "Configuration files will be kept."
542 msgstr "Les fichiers de configuration seront préservés."
545 msgstr "Confirmation"
548 msgstr "Se connecter"
553 msgid "Connection Limit"
554 msgstr "Limite de connexion"
556 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
568 msgid "Cover the following interface"
569 msgstr "Couvre l'interface suivante"
571 msgid "Cover the following interfaces"
572 msgstr "Couvre les interfaces suivantes"
574 msgid "Create / Assign firewall-zone"
575 msgstr "Créer / Assigner une zone du pare-feu"
577 msgid "Create Interface"
578 msgstr "Créer une interface"
580 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
581 msgstr "Créer un pont par dessus plusieurs interfaces"
586 msgid "Cron Log Level"
587 msgstr "Niveau de journalisation de Cron"
589 msgid "Custom Interface"
590 msgstr "Interface spécifique"
592 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
596 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
604 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
605 "\">LED</abbr>s if possible."
607 "Personnaliser le comportement des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente"
608 "\">DEL</abbr>s si possible."
614 msgstr "Serveur DHCP"
623 msgstr "Options DHCP"
625 msgid "DHCPv6 Leases"
626 msgstr "Bails DHCPv6"
628 msgid "DHCPv6 client"
634 msgid "DHCPv6-Service"
640 msgid "DNS forwardings"
641 msgstr "transmissions DNS"
643 msgid "DNS-Label / FQDN"
646 msgid "DS-Lite AFTR address"
656 msgstr "%d par défaut"
658 msgid "Default gateway"
659 msgstr "Passerelle par défaut"
661 msgid "Default route"
664 msgid "Default state"
665 msgstr "État par défaut"
667 msgid "Define a name for this network."
668 msgstr "Donne un nom à ce réseau."
671 "Define additional DHCP options, for example "
672 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
673 "servers to clients."
675 "Définir des options DHCP supplémentaires, par exemple "
676 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" qui publie différents serveurs "
682 msgid "Delete this interface"
683 msgstr "Supprimer cette interface"
685 msgid "Delete this network"
686 msgstr "Supprimer ce réseau"
700 msgid "Device Configuration"
701 msgstr "Configuration de l'équipement"
703 msgid "Device is rebooting..."
706 msgid "Device unreachable"
722 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
725 "Désactiver <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
726 "pour cette interface."
728 msgid "Disable DNS setup"
729 msgstr "Désactiver la configuration DNS"
731 msgid "Disable HW-Beacon timer"
732 msgstr "Désactiver l'émission périodique de balises wifi (« HW-Beacon »)"
737 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
738 msgstr "Jeter les réponses en RFC1918 amont"
740 msgid "Displaying only packages containing"
741 msgstr "N'afficher que les paquets contenant"
743 msgid "Distance Optimization"
744 msgstr "Optimisation de la distance"
746 msgid "Distance to farthest network member in meters."
747 msgstr "Distance au membre du réseau le plus éloigné, en mètres."
749 msgid "Distribution feeds"
756 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
757 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
758 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
761 "Dnsmasq est un serveur <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
762 "\">DHCP</abbr> combiné à un relais <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
763 "abbr> pour les pare-feu <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</"
766 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
768 "Ne pas mettre en cache les réponses négatives, par ex. pour des domaines "
771 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
773 "Ne pas transmettre les requêtes qui ne peuvent être résolues par les "
774 "serveurs de noms publics"
776 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
778 "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux locaux"
780 msgid "Do not send probe responses"
781 msgstr "Ne pas envoyer de réponses de test"
783 msgid "Domain required"
784 msgstr "Domaine nécessaire"
786 msgid "Domain whitelist"
787 msgstr "Liste blanche de domaines"
790 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
791 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
793 "Ne pas transmettre de requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> "
794 "sans nom <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
796 msgid "Download and install package"
797 msgstr "Télécharge et installe le paquet"
799 msgid "Download backup"
800 msgstr "Télécharger la sauvegarde"
802 msgid "Dropbear Instance"
803 msgstr "Session Dropbear"
806 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
807 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
809 "Dropbear est un serveur <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> et intègre "
810 "un serveur <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr>"
812 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
815 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
817 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamique"
819 msgid "Dynamic tunnel"
820 msgstr "Tunnel dynamique"
823 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
824 "having static leases will be served."
826 "Alloue dynamiquement des adresses pour les clients du DHCP. Si désactivé, "
827 "seuls les clients ayant des baux statiques seront gérés."
829 msgid "EA-bits length"
839 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
843 msgid "Edit this interface"
844 msgstr "Éditer cette interface"
846 msgid "Edit this network"
847 msgstr "Éditer ce réseau"
855 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
856 msgstr "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
858 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
859 msgstr "Activer la mise à jour dynamique de l'extrémité du tunnel chez HE.net"
861 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
862 msgstr "Activer la circulation de très grandes trames (Jumbo)"
864 msgid "Enable NTP client"
865 msgstr "Activer client NTP"
867 msgid "Enable TFTP server"
868 msgstr "Activer le serveur TFTP"
870 msgid "Enable VLAN functionality"
871 msgstr "Acviter la gestion des VLANs"
873 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
876 msgid "Enable learning and aging"
877 msgstr "Activer l'apprentissage et la péremption"
879 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
882 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
885 msgid "Enable this mount"
886 msgstr "Activer ce montage"
888 msgid "Enable this swap"
889 msgstr "Activer cette mémoire d'échange (swap)"
891 msgid "Enable/Disable"
892 msgstr "Activer/Désactiver"
897 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
899 "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> sur "
902 msgid "Encapsulation mode"
903 msgstr "Mode encapsulé"
914 msgid "Ethernet Adapter"
915 msgstr "Module Ethernet"
917 msgid "Ethernet Switch"
918 msgstr "Commutateur Ethernet"
921 msgstr "Étendre le nom d'hôte"
928 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
930 "Délai d'expiration des adresses allouées, le minimum est de 2 minutes "
936 msgid "External system log server"
937 msgstr "Serveur distant de journaux système"
939 msgid "External system log server port"
940 msgstr "Port du serveur distant de journaux système"
943 msgstr "Trames rapides"
948 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
949 msgstr "Nom de fichier d'une image de démarrage publiée aux clients"
952 msgstr "Système de fichiers"
957 msgid "Filter private"
958 msgstr "Filtrer les requêtes privées"
960 msgid "Filter useless"
961 msgstr "Filtrer les requêtes inutiles"
963 msgid "Find and join network"
964 msgstr "Cherche et rejoint un réseau"
967 msgstr "Trouver un paquet"
975 msgid "Firewall Settings"
976 msgstr "Paramètres du pare-feu"
978 msgid "Firewall Status"
979 msgstr "État du pare-feu"
981 msgid "Firmware Version"
982 msgstr "Version du micrologiciel"
984 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
985 msgstr "Port source fixe pour les requêtes DNS sortantes"
990 msgid "Flash Firmware"
991 msgstr "Mise à jour du micrologiciel"
993 msgid "Flash image..."
994 msgstr "Écriture de l'image…"
996 msgid "Flash new firmware image"
997 msgstr "Écrire l'image du nouveau micrologiciel"
999 msgid "Flash operations"
1000 msgstr "Opérations d'écriture"
1008 msgid "Force CCMP (AES)"
1009 msgstr "Forcer CCMP (AES)"
1011 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1012 msgstr "Force le DHCP sur ce réseau même si un autre serveur est détecté."
1015 msgstr "Forcer TKIP"
1017 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1018 msgstr "Forcer TKIP et CCMP (AES)"
1020 msgid "Form token mismatch"
1023 msgid "Forward DHCP traffic"
1024 msgstr "Transmettre le trafic DHCP"
1026 msgid "Forward broadcast traffic"
1027 msgstr "Transmettre le trafic de diffusion"
1029 msgid "Forwarding mode"
1030 msgstr "Mode de transmission"
1032 msgid "Fragmentation Threshold"
1033 msgstr "Seuil de fragmentation"
1035 msgid "Frame Bursting"
1036 msgstr "Rafale de trames"
1042 msgstr "Espace libre"
1048 msgstr "seulement GPRS"
1053 msgid "Gateway ports"
1054 msgstr "Ports de la passerelle"
1056 msgid "General Settings"
1057 msgstr "Paramètres généraux"
1059 msgid "General Setup"
1060 msgstr "Configuration générale"
1062 msgid "General options for opkg"
1065 msgid "Generate archive"
1066 msgstr "Construire l'archive"
1068 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1069 msgstr "Contrôleur sans fil générique 802.11%s"
1071 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1073 "La confirmation du nouveau mot de passe ne correspond pas, changement "
1076 msgid "Global network options"
1079 msgid "Go to password configuration..."
1080 msgstr "Aller à la configuration du mot de passe…"
1082 msgid "Go to relevant configuration page"
1083 msgstr "Aller à la page de configuration correspondante"
1088 msgid "HE.net password"
1089 msgstr "Mot de passe HE.net"
1091 msgid "HE.net username"
1095 msgstr "Gestionnaire"
1098 msgstr "Signal (HUP)"
1104 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1107 "Ici, vous pouvez configurer les aspects basiques de votre routeur comme son "
1108 "nom ou son fuseau horaire."
1111 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1114 "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
1115 "authentification SSH sur clés publiques."
1117 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1118 msgstr "Contrôleur sans fil Hermes 802.11b"
1120 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1121 msgstr "Cacher le ESSID"
1123 msgid "Host entries"
1124 msgstr "Entrées d'hôtes"
1126 msgid "Host expiry timeout"
1127 msgstr "Délai d'expiration pour les hôtes"
1129 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1130 msgstr "adresse IP ou réseau"
1135 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1136 msgstr "Nom d'hôte à envoyer dans une requête DHCP"
1139 msgstr "Noms d'hôtes"
1150 msgid "IPv4 Firewall"
1151 msgstr "Pare-feu IPv4"
1153 msgid "IPv4 WAN Status"
1154 msgstr "État IPv4 du WAN"
1156 msgid "IPv4 address"
1157 msgstr "Adresse IPv4"
1159 msgid "IPv4 and IPv6"
1160 msgstr "IPv4 et IPv6"
1162 msgid "IPv4 assignment length"
1165 msgid "IPv4 broadcast"
1166 msgstr "Diffusion IPv4"
1168 msgid "IPv4 gateway"
1169 msgstr "Passerelle IPv4"
1171 msgid "IPv4 netmask"
1172 msgstr "Masque-réseau IPv4"
1175 msgstr "IPv4 seulement"
1180 msgid "IPv4 prefix length"
1181 msgstr "longueur du préfixe IPv4"
1183 msgid "IPv4-Address"
1184 msgstr "Adresse IPv4"
1189 msgid "IPv6 Firewall"
1190 msgstr "Pare-feu IPv6"
1192 msgid "IPv6 Neighbours"
1195 msgid "IPv6 Settings"
1198 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1201 msgid "IPv6 WAN Status"
1202 msgstr "État IPv6 du WAN"
1204 msgid "IPv6 address"
1205 msgstr "Adresse IPv6"
1207 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1210 msgid "IPv6 assignment hint"
1213 msgid "IPv6 assignment length"
1216 msgid "IPv6 gateway"
1217 msgstr "Passerelle IPv6"
1220 msgstr "IPv6 seulement"
1223 msgstr "Préfixe IPv6"
1225 msgid "IPv6 prefix length"
1226 msgstr "longueur du préfixe IPv6"
1228 msgid "IPv6 routed prefix"
1231 msgid "IPv6-Address"
1232 msgstr "Adresse IPv6"
1234 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1235 msgstr "IPv6 dans IPv4 (RFC 4213)"
1237 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1238 msgstr "IPv6 sur IPv4 (6ème)"
1240 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1241 msgstr "IPv6 sur IPv4 (6 vers 4)"
1247 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1249 "Monte le périphérique identifié par cet UUID au lieu d'un nom de "
1253 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1256 "Monte le périphérique identifié par cette étiquette au lieu d'un nom de "
1259 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1260 msgstr "Décoché, aucune route par défaut n'est configurée"
1262 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1263 msgstr "Décoché, les adresses des serveurs DNS publiés sont ignorées"
1266 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1267 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1268 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1269 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1270 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1272 "Si la mémoire physique n'est pas en quantité suffisante, les données "
1273 "inutilisées peuvent être temporairement transférée sur une partition "
1274 "d'échange, relevant la quantité de RAM disponible. Ce processus est lent car "
1275 "la mémoire d'échange ne peut être accédée aux taux de transfert de la RAM."
1277 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1278 msgstr "Ignorer /etc/hosts"
1280 msgid "Ignore interface"
1281 msgstr "Ignorer l'interface"
1283 msgid "Ignore resolve file"
1284 msgstr "Ignorer le fichier de résolution"
1293 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1294 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1297 msgid "Inactivity timeout"
1298 msgstr "Délai d'inactivité"
1301 msgstr "Intérieur :"
1307 msgstr "Script d'initialisation"
1310 msgstr "Scripts d'initialisation"
1315 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1318 msgid "Install package %q"
1319 msgstr "Installer le paquet %q"
1321 msgid "Install protocol extensions..."
1322 msgstr "Installation des extensions de protocole…"
1324 msgid "Installed packages"
1325 msgstr "Paquets installés"
1330 msgid "Interface Configuration"
1331 msgstr "Configuration de l'interface"
1333 msgid "Interface Overview"
1334 msgstr "Vue d'ensemble de l'interface"
1336 msgid "Interface is reconnecting..."
1337 msgstr "L'interface se reconnecte…"
1339 msgid "Interface is shutting down..."
1340 msgstr "L'interface s'arrête…"
1342 msgid "Interface not present or not connected yet."
1343 msgstr "L'interface n'est pas présente ou pas encore connectée."
1345 msgid "Interface reconnected"
1346 msgstr "Interface reconnectée"
1348 msgid "Interface shut down"
1349 msgstr "Interface arrêtée"
1357 msgid "Internal Server Error"
1358 msgstr "Erreur Serveur Interne"
1361 msgstr "Erreur : donnée entrée invalide"
1363 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1365 "Identifiant VLAN invalide !Seuls les IDs entre %d et %d sont autorisés."
1367 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1369 "Identifiant VLAN donné invalide ! Seuls les identifiants uniques sont "
1372 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1373 msgstr "Nom d'utilisateur et/ou mot de passe invalides ! Réessayez !"
1377 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1378 "flash memory, please verify the image file!"
1380 "Il semble que vous essayez de programmer votre routeur avec une image qui ne "
1381 "tient pas dans sa mémoire flash, vérifiez s'il vous plait votre fichier-"
1384 msgid "Java Script required!"
1385 msgstr "Nécessite un Script Java !"
1387 msgid "Join Network"
1388 msgstr "Rejoindre un réseau"
1390 msgid "Join Network: Settings"
1391 msgstr "Rejoindre un réseau : paramètres"
1393 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1394 msgstr "Rejoindre un réseau : recherche des réseaux sans-fil"
1396 msgid "Keep settings"
1397 msgstr "Garder le paramètrage"
1400 msgstr "Journal du noyau"
1402 msgid "Kernel Version"
1403 msgstr "Version du noyau"
1418 msgstr "Serveur L2TP"
1420 msgid "LCP echo failure threshold"
1421 msgstr "Seuil d'erreur des échos LCP"
1423 msgid "LCP echo interval"
1424 msgstr "Intervalle entre échos LCP"
1435 msgid "Language and Style"
1436 msgstr "Langue et apparence"
1441 msgid "Lease validity time"
1442 msgstr "Durée de validité d'un bail"
1445 msgstr "Fichier de baux"
1448 msgstr "Durée du bail"
1450 msgid "Leasetime remaining"
1451 msgstr "Durée de validité"
1453 msgid "Leave empty to autodetect"
1454 msgstr "Laisser vide pour l'auto-détection"
1456 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1457 msgstr "Laisser vide pour utiliser l'adresse WAN actuelle"
1465 msgid "Line Attenuation"
1475 msgstr "Lien établi"
1478 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1481 "Liste des serveurs auquels sont transmis les requêtes <abbr title=\"Domain "
1482 "Name System\">DNS</abbr>"
1484 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1485 msgstr "Liste des domaines où sont permises les réponses de type RFC1918"
1487 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1489 "Liste des hôtes qui fournissent des résultats avec des « NX domain » bogués"
1491 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1492 msgstr "Écouter seulement sur l'interface spécifié, sinon sur toutes"
1494 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1495 msgstr "Port d'écoute des requêtes DNS entrantes"
1500 msgid "Load Average"
1501 msgstr "Charge moyenne"
1506 msgid "Local IPv4 address"
1507 msgstr "Adresse IPv4 locale"
1509 msgid "Local IPv6 address"
1510 msgstr "Adresse IPv6 locale"
1512 msgid "Local Startup"
1513 msgstr "Démarrage local"
1516 msgstr "Heure Locale"
1518 msgid "Local domain"
1519 msgstr "Domaine local"
1523 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1524 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1526 "Domaine local à préciser. Les noms correspondants à ce domaine ne sont "
1527 "jamais transmis, mais résolus seulement depuis le serveur DHCP ou le fichier "
1530 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1532 "Suffixe du domaine local ajouté aux noms du serveur DHCP et du fichier Hosts"
1534 msgid "Local server"
1535 msgstr "Serveur local"
1538 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1541 "Trouve le nom d'hôte suivant le sous-réseau d'où vient la requête si "
1542 "plusieurs adresses IPs sont possibles"
1544 msgid "Localise queries"
1545 msgstr "Localiser les requêtes"
1547 msgid "Locked to channel %d used by: %s"
1550 msgid "Log output level"
1551 msgstr "Niveau de journalisation"
1554 msgstr "Journaliser les requêtes"
1557 msgstr "Journalisation"
1563 msgstr "Déconnexion"
1565 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1567 "Adresse allouée la plus basse, spécifiée par un décalage à partir de "
1571 msgstr "Adresse MAC"
1573 msgid "MAC-Address Filter"
1574 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1577 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1580 msgstr "Liste des adresses MAC"
1582 msgid "MAP / LW4over6"
1595 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1602 msgid "Maximum Rate"
1603 msgstr "Débit maximum"
1605 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1606 msgstr "Nombre maximum de baux DHCP actifs"
1608 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1609 msgstr "Nombre maximum de requêtes DNS au même moment"
1611 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1612 msgstr "Taille maximum autorisée des paquets UDP EDNS.0"
1614 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1615 msgstr "Délai d'attente maximum que le modem soit prêt"
1617 msgid "Maximum hold time"
1618 msgstr "Temps de maintien maximum"
1620 msgid "Maximum number of leased addresses."
1621 msgstr "Nombre maximum d'adresses allouées."
1629 msgid "Memory usage (%)"
1630 msgstr "Utilisation Mémoire (%)"
1635 msgid "Minimum Rate"
1636 msgstr "Débit minimum"
1638 msgid "Minimum hold time"
1639 msgstr "Temps de maintien mimimum"
1641 msgid "Mirror monitor port"
1644 msgid "Mirror source port"
1647 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1648 msgstr "Extention de protocole manquante pour le proto %q"
1656 msgid "Modem device"
1657 msgstr "Interface Modem"
1659 msgid "Modem init timeout"
1660 msgstr "Délai max. d'initialisation du modem"
1669 msgstr "Point de montage"
1671 msgid "Mount Points"
1672 msgstr "Point de montage"
1674 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1675 msgstr "Points de montage - élément à monter"
1677 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1678 msgstr "Points de montage - partition d'échange"
1681 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1684 "Les points de montage définissent l'attachement d'un périphérique au système "
1687 msgid "Mount options"
1688 msgstr "Options de montage"
1691 msgstr "Point de montage"
1693 msgid "Mounted file systems"
1694 msgstr "Systèmes de fichiers montés"
1702 msgid "Multicast Rate"
1703 msgstr "Débit multidiffusion"
1705 msgid "Multicast address"
1706 msgstr "Adresse multidiffusion"
1711 msgid "NAT64 Prefix"
1717 msgid "NTP server candidates"
1718 msgstr "Serveurs NTP candidats"
1720 msgid "NTP sync time-out"
1726 msgid "Name of the new interface"
1727 msgstr "Nom de la nouvelle interface"
1729 msgid "Name of the new network"
1730 msgstr "Nom du nouveau réseau"
1736 msgstr "Masque de réseau"
1741 msgid "Network Utilities"
1742 msgstr "Utilitaires réseau"
1744 msgid "Network boot image"
1745 msgstr "Image de démarrage réseau"
1747 msgid "Network without interfaces."
1748 msgstr "Réseau sans interfaces."
1753 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1754 msgstr "Aucun serveur DHCP configuré sur cette interface"
1756 msgid "No chains in this table"
1757 msgstr "Aucune chaîne dans cette table"
1759 msgid "No files found"
1760 msgstr "Aucun fichier trouvé"
1762 msgid "No information available"
1763 msgstr "Information indisponible"
1765 msgid "No negative cache"
1766 msgstr "Pas de cache négatif"
1768 msgid "No network configured on this device"
1769 msgstr "Ce périphérique n'a aucune adresse configurée"
1771 msgid "No network name specified"
1772 msgstr "Aucun nom de réseau donné"
1774 msgid "No package lists available"
1775 msgstr "Aucune liste de paquets disponible"
1777 msgid "No password set!"
1778 msgstr "Pas de mot de passe positionné !"
1780 msgid "No rules in this chain"
1781 msgstr "Aucune règle dans cette chaîne"
1783 msgid "No zone assigned"
1784 msgstr "Aucune zone attribuée"
1789 msgid "Noise Margin"
1804 msgid "Not associated"
1805 msgstr "Pas associé"
1807 msgid "Not connected"
1808 msgstr "Non connecté"
1810 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1811 msgstr "Note : les fichiers de configuration seront effacés."
1822 msgid "OPKG-Configuration"
1823 msgstr "Configuration OPKG"
1825 msgid "Off-State Delay"
1826 msgstr "Durée éteinte"
1829 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1830 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1831 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1832 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1833 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1834 "<samp>eth0.1</samp>)."
1836 "Dans cette page vous pourrez configurer les interfaces réseaux. Vous pouvez "
1837 "bridger différentes interfaces en cochant le champ \"bridger les interfaces"
1838 "\" et en saisissant les noms des interfaces réseau séparées par des espaces. "
1839 "Vous pouvez aussi utiliser la notation VLAN, INTERFACE.VLANNB (ex : eth0.1)."
1841 msgid "On-State Delay"
1842 msgstr "Durée allumée"
1844 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
1845 msgstr "Il faut indiquer un nom d'hôte ou une adresse MAC !"
1847 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1848 msgstr "Un ou plusieurs champs contiennent des valeurs incorrectes !"
1850 msgid "One or more required fields have no value!"
1851 msgstr "Un ou plusieurs champs n'ont pas de valeur !"
1853 msgid "Open list..."
1854 msgstr "Ouvrir la liste…"
1856 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
1859 msgid "Operating frequency"
1862 msgid "Option changed"
1863 msgstr "Option modifiée"
1865 msgid "Option removed"
1866 msgstr "Option retirée"
1868 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
1871 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
1884 msgstr "Extérieur :"
1886 msgid "Outdoor Channels"
1887 msgstr "Canaux en extérieur"
1889 msgid "Output Interface"
1892 msgid "Override MAC address"
1893 msgstr "Modifier l'adresse MAC"
1895 msgid "Override MTU"
1896 msgstr "Modifier le MTU"
1898 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1899 msgstr "Modifier la passerelle dans les réponses DHCP"
1902 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1903 "subnet that is served."
1905 "Remplacer le masque réseau envoyés aux clients. Il est normalement calculé à "
1906 "partir du sous-réseau géré."
1908 msgid "Override the table used for internal routes"
1909 msgstr "Modifier la table utilisée pour les routes internes"
1912 msgstr "Vue d'ensemble"
1915 msgstr "Propriétaire"
1917 msgid "PAP/CHAP password"
1918 msgstr "Mot de passe PAP/CHAP"
1920 msgid "PAP/CHAP username"
1921 msgstr "Identifiant PAP/CHAP"
1932 msgid "PPPoA Encapsulation"
1933 msgstr "PPPoA Encapsulation"
1947 msgid "PSID-bits length"
1950 msgid "Package libiwinfo required!"
1951 msgstr "Nécessite le paquet libiwinfo !"
1953 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1954 msgstr "Les listes de paquets ont plus de 24 heures"
1956 msgid "Package name"
1957 msgstr "Nom du paquet"
1962 msgid "Part of zone %q"
1963 msgstr "Fait partie de la zone %q"
1966 msgstr "Mot de passe"
1968 msgid "Password authentication"
1969 msgstr "Authentification par mot de passe"
1971 msgid "Password of Private Key"
1972 msgstr "Mot de passe de la clé privée"
1974 msgid "Password successfully changed!"
1975 msgstr "Mot de passe changé avec succès !"
1977 msgid "Path to CA-Certificate"
1978 msgstr "Chemin de la CA"
1980 msgid "Path to Client-Certificate"
1981 msgstr "Chemin du certificat-client"
1983 msgid "Path to Private Key"
1984 msgstr "Chemin de la clé privée"
1986 msgid "Path to executable which handles the button event"
1987 msgstr "Chemin du programme exécutable gérant les évènements liés au bouton"
1992 msgid "Perform reboot"
1995 msgid "Perform reset"
1996 msgstr "Réinitialiser"
1999 msgstr "Débit de la puce:"
2001 msgid "Physical Settings"
2002 msgstr "Paramètres physiques"
2010 msgid "Please enter your username and password."
2011 msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et mot de passe."
2022 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
2023 msgstr "Le port %d n'est pas marqué dans plusieurs VLANs !"
2025 msgid "Port status:"
2026 msgstr "Statut du port :"
2029 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2032 "Suppose que le distant a disparu une fois le nombre donné d'erreurs d'échos "
2033 "LCP ; utiliser 0 pour ignorer ces erreurs"
2035 msgid "Prevents client-to-client communication"
2036 msgstr "Empêche la communication directe entre clients"
2038 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2039 msgstr "Contrôleur sans fil Prism2/2.5/3 802.11b"
2053 msgid "Protocol family"
2054 msgstr "Famille du protocole"
2056 msgid "Protocol of the new interface"
2057 msgstr "Protocole de la nouvelle interface"
2059 msgid "Protocol support is not installed"
2060 msgstr "La gestion du protocole n'est pas installée"
2062 msgid "Provide NTP server"
2063 msgstr "Fournir serveur NTP"
2065 msgid "Provide new network"
2066 msgstr "Donner un nouveau réseau"
2068 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2069 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2071 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2077 msgid "RTS/CTS Threshold"
2078 msgstr "Seuil RTS/CTS"
2084 msgstr "Débit en réception"
2086 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2087 msgstr "Contrôleur sans fil RaLink 802.11%s"
2089 msgid "Radius-Accounting-Port"
2090 msgstr "Port de la comptabilisation Radius"
2092 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2093 msgstr "Secret de la comptabilisation Radius"
2095 msgid "Radius-Accounting-Server"
2096 msgstr "Serveur de la comptabilisation Radius"
2098 msgid "Radius-Authentication-Port"
2099 msgstr "Port de l'authentification Radius"
2101 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2102 msgstr "Secret de l'authentification Radius"
2104 msgid "Radius-Authentication-Server"
2105 msgstr "Serveur de l'authentification Radius"
2108 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2109 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2110 msgstr "Lire /etc/ethers pour configurer le serveur DHCP"
2113 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2114 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2116 "Voulez-vous vraiment supprimer cette interface? L'effacement ne peut être "
2118 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2122 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2123 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2125 "Voulez-vous vraiment supprimer ce réseau sans-fil? L'effacement ne peut être "
2127 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par ce "
2130 msgid "Really reset all changes?"
2131 msgstr "Voulez-vous vraiment ré-initialiser toutes les modifications ?"
2134 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2135 "connected via this interface."
2137 "Voulez-vous vraiment arrêter l'interface %s ?\n"
2138 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2142 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2143 "you are connected via this interface."
2145 "Voulez-vous vraiment arrêter l'interface %s ?\n"
2146 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2149 msgid "Really switch protocol?"
2150 msgstr "Voulez-vous vraiment changer de protocole ?"
2152 msgid "Realtime Connections"
2153 msgstr "Connexions temps-réel"
2155 msgid "Realtime Graphs"
2156 msgstr "Graphiques temps-réel"
2158 msgid "Realtime Load"
2159 msgstr "Charge temps-réel"
2161 msgid "Realtime Traffic"
2162 msgstr "Trafic temps-réel"
2164 msgid "Realtime Wireless"
2165 msgstr "Qualité de réception actuelle"
2167 msgid "Rebind protection"
2168 msgstr "Protection contre l'attaque « rebind »"
2171 msgstr "Redémarrage"
2173 msgid "Rebooting..."
2176 msgid "Reboots the operating system of your device"
2177 msgstr "Redémarrage du système d'exploitation de votre équipement"
2182 msgid "Receiver Antenna"
2183 msgstr "Antenne émettrice"
2185 msgid "Reconnect this interface"
2186 msgstr "Reconnecter cet interface"
2188 msgid "Reconnecting interface"
2189 msgstr "Reconnecte cet interface"
2194 msgid "Regulatory Domain"
2195 msgstr "Domaine de certification"
2200 msgid "Relay Bridge"
2201 msgstr "Pont-relais"
2203 msgid "Relay between networks"
2204 msgstr "Relais entre réseaux"
2206 msgid "Relay bridge"
2207 msgstr "Pont-relais"
2209 msgid "Remote IPv4 address"
2210 msgstr "Adresse IPv4 distante"
2213 msgstr "Désinstaller"
2216 msgstr "Répéter la recherche"
2218 msgid "Replace entry"
2219 msgstr "Remplacer l'entrée"
2221 msgid "Replace wireless configuration"
2222 msgstr "Remplacer la configuration sans-fil"
2224 msgid "Request IPv6-address"
2227 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2233 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2234 msgstr "Nécessaire avec certains FAIs, par ex. : Charter avec DOCSIS 3"
2237 msgstr "Remise à zéro"
2239 msgid "Reset Counters"
2240 msgstr "Remise à zéro des compteurs"
2242 msgid "Reset to defaults"
2243 msgstr "Ré-initialisation"
2245 msgid "Resolv and Hosts Files"
2246 msgstr "Fichiers Resolv et Hosts"
2248 msgid "Resolve file"
2249 msgstr "Fichier de résolution des noms"
2254 msgid "Restart Firewall"
2255 msgstr "Redémarrer le pare-feu"
2257 msgid "Restore backup"
2258 msgstr "Restaurer une sauvegarde"
2260 msgid "Reveal/hide password"
2261 msgstr "Montrer/cacher le mot de passe"
2269 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2270 msgstr "Répertoire racine des fichiers fournis par TFTP"
2272 msgid "Root preparation"
2275 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2278 msgid "Router Advertisement-Service"
2281 msgid "Router Password"
2282 msgstr "Mot de passe du routeur"
2288 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2291 "Avec les routes statiques vous pouvez spécifier à travers quelle interface "
2292 "ou passerelle un réseau peut être contacté."
2295 msgstr "N° de règle"
2297 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2299 "Faire un vérification du système de fichiers avant de monter le périphérique"
2301 msgid "Run filesystem check"
2302 msgstr "Faire une vérification du système de fichiers"
2305 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2309 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2322 msgstr "Sauvegarder"
2324 msgid "Save & Apply"
2325 msgstr "Sauvegarder et Appliquer"
2327 msgid "Save & Apply"
2328 msgstr "Sauvegarder et appliquer"
2333 msgid "Scheduled Tasks"
2334 msgstr "Tâches Régulières"
2336 msgid "Section added"
2337 msgstr "Section ajoutée"
2339 msgid "Section removed"
2340 msgstr "Section retirée"
2342 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2343 msgstr "Voir le manuel de « mount » pour les détails"
2346 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2347 "conjunction with failure threshold"
2349 "Envoyer des demandes d'échos LCP à intervalles donnés, en secondes ; utile "
2350 "uniqument associé à un seuil d'erreurs"
2352 msgid "Separate Clients"
2353 msgstr "Isoler les clients"
2355 msgid "Separate WDS"
2358 msgid "Server Settings"
2359 msgstr "Paramètres du serveur"
2361 msgid "Server password"
2365 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2366 "contains the tunnel ID"
2369 msgid "Server username"
2372 msgid "Service Name"
2373 msgstr "Nom du service"
2375 msgid "Service Type"
2376 msgstr "Type du service"
2382 msgid "Set up Time Synchronization"
2383 msgstr "Configurer la synchronisation de l'heure"
2385 msgid "Setup DHCP Server"
2386 msgstr "Configurer le serveur DHCP"
2388 msgid "Show current backup file list"
2389 msgstr "Afficher la liste des fichiers de la sauvegarde actuelle"
2391 msgid "Shutdown this interface"
2392 msgstr "Arrêter cet interface"
2394 msgid "Shutdown this network"
2395 msgstr "Arrêter ce réseau"
2410 msgstr "Passer au suivant"
2412 msgid "Skip to content"
2413 msgstr "Skip to content"
2415 msgid "Skip to navigation"
2416 msgstr "Skip to navigation"
2419 msgstr "Tranche de temps"
2424 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2425 msgstr "Certains champs sont invalides, ne peut sauvegarder les valeurs !"
2427 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2428 msgstr "Désolé, l'objet que vous avez demandé n'as pas été trouvé."
2430 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2431 msgstr "Désolé, le serveur à rencontré une erreur inattendue."
2435 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
2436 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2437 "install instructions."
2439 "Désolé, il n'y a pas de gestion de mise à jour disponible, une nouvelle "
2440 "image du micrologiciel doit être écrite manuellement. Reportez-vous S.V.P. "
2441 "au wiki OpenWrt pour connaître les instructions d'installation spécifiques à "
2450 msgid "Source routing"
2453 msgid "Specifies the button state to handle"
2454 msgstr "Indique l'état du bouton à gérer"
2456 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2457 msgstr "Indique le répertoire auquel le périphérique est rattaché"
2459 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2460 msgstr "Indique le port d'écoute de cette instance <em>Dropbear</em>"
2463 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2466 "Indique le nombre de requêtes ARP ratées au delà duquel les hôtes seront "
2470 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2472 msgstr "Indique le délai après quoi les hôtes seront supposés disparus"
2474 msgid "Specify the secret encryption key here."
2475 msgstr "Spécifiez ici la clé secrète de chiffrage."
2480 msgid "Start priority"
2481 msgstr "Priorité de démarrage"
2486 msgid "Static IPv4 Routes"
2487 msgstr "Routes IPv4 statiques"
2489 msgid "Static IPv6 Routes"
2490 msgstr "Routes IPv6 statiques"
2492 msgid "Static Leases"
2493 msgstr "Baux Statiques"
2495 msgid "Static Routes"
2496 msgstr "Routes statiques"
2499 msgstr "WDS statique"
2501 msgid "Static address"
2502 msgstr "Adresse statique"
2505 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2506 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2507 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2509 "Les baux statiques sont utilisés pour donner des adresses IP fixes et des "
2510 "noms symboliques à des clients DHCP. Il sont également nécessaires pour les "
2511 "interfaces sans configuration dynamique où l'on fournit un bail aux seuls "
2520 msgid "Strict order"
2521 msgstr "Ordre stricte"
2530 msgstr "Élement de partition d'échange"
2533 msgstr "Commutateur"
2536 msgstr "Commutateur %q"
2538 msgid "Switch %q (%s)"
2539 msgstr "Commutateur %q (%s)"
2541 msgid "Switch protocol"
2542 msgstr "Protocole du commutateur"
2544 msgid "Sync with browser"
2545 msgstr "Synchro avec le navigateur"
2547 msgid "Synchronizing..."
2548 msgstr "Synchronisation…"
2554 msgstr "Journal système"
2556 msgid "System Properties"
2557 msgstr "Propriétés système"
2559 msgid "System log buffer size"
2560 msgstr "Taille du tampon du journal système"
2565 msgid "TFTP Settings"
2566 msgstr "Paramètres TFTP"
2568 msgid "TFTP server root"
2569 msgstr "Racine du serveur TFTP"
2575 msgstr "Débit en émission"
2588 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2589 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
2590 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
2591 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
2592 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2594 "La section <em>Configuration de l'équipement</em> couvre les paramètres "
2595 "physiques du matériel radio comme le canal, la puissance d'émission ou la "
2596 "sélection de l'antenne, qui sont partagés entre tous les réseaux sans-fil "
2597 "définis (si le matériel radio gère plusieurs réseaux SSID). Les paramètres "
2598 "dépendant de chaque réseau comme le chiffrage ou le mode de fonctionnement "
2599 "sont groupés dans <em>Configuration de l'interface</em>."
2602 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2603 "component for working wireless configuration!"
2605 "Le paquet <em>libiwinfo-lua</em> n'est pas installé. Vous devez l'installer "
2606 "pour une configuration sans-fil fonctionnelle !"
2609 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
2610 "username instead of the user ID!"
2614 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2616 "Le préfixe IPv6 attribué par le fournisseur, se termine généralement par "
2620 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2621 "code> and <code>_</code>"
2623 "Les caractères autorisés sont : <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, "
2624 "<code>0-9</code> et <code>_</code>"
2626 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
2630 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2631 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2632 msgstr "Le périphérique de bloc contenant la partition (ex : /dev/sda1)"
2635 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2636 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2639 "Le système de fichiers utilisé pour formatter le support de stockage (ex : "
2643 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2644 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2645 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2647 "L'image du micrologiciel a été chargée. Ci-dessous la taille et la somme de "
2648 "contrôle de cette image, comparez-les avec le fichier original pour vous "
2649 "assurer de son intégrité.<br /> Cliquez sur \"Continuer\" pour lancer la "
2650 "procédure d'écriture."
2652 msgid "The following changes have been committed"
2653 msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
2655 msgid "The following changes have been reverted"
2656 msgstr "Les changements suivants ont été annulés"
2658 msgid "The following rules are currently active on this system."
2659 msgstr "Les règles suivantes sont actuellement actives sur ce système."
2661 msgid "The given network name is not unique"
2662 msgstr "Le nom de réseau donné n'est pas unique"
2666 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
2667 "be replaced if you proceed."
2669 "Le matériel ne sait pas gérer plusieurs SSID et la configuration existante "
2670 "sera remplacée si vous continuez."
2673 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2676 "La longueur du préfixe IPv4 en bits, le reste est utilisé dans les adresses "
2679 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2680 msgstr "La longueur du préfixe IPv6 en bits"
2683 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2684 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2685 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2686 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2687 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2688 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2690 "Les ports de votre équipement peuvent être configurés pour combiner "
2691 "plusieurs <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLANs</abbr> dans "
2692 "lesquels les machines connectées peuvent dialoguer directement l'une avec "
2693 "l'autre. Les <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s sont "
2694 "souvent utilisés pour séparer différences sous-réseaux. Bien souvent il y a "
2695 "un port d'uplink pour une connexion vers un réseau plus vaste, comme "
2696 "internet et les autres ports sont réservés au réseau local."
2698 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2699 msgstr "Le protocole sélectionné nécessite l'attribution d'un périphérique"
2701 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
2705 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2708 "Le système est en train d'effacer la partition de configuration et "
2709 "redémarrera tout seul une fois cela fini."
2713 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2714 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2715 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2718 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2719 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2720 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2724 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
2729 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2730 "you choose the generic image format for your platform."
2732 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2733 "you choose the generic image format for your platform."
2735 msgid "There are no active leases."
2736 msgstr "Il n'y a aucun bail actif."
2738 msgid "There are no pending changes to apply!"
2739 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente d'être appliqués !"
2741 msgid "There are no pending changes to revert!"
2742 msgstr "Il n'y a aucun changement à annuler !"
2744 msgid "There are no pending changes!"
2745 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente !"
2748 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2749 "\"Physical Settings\" tab"
2751 "Il n'y a aucun périphérique attribué pour l'instant, liez s.v.p. un "
2752 "périphérique réseau dans l'onglet \"Paramètres du matériel\""
2755 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2756 "protect the web interface and enable SSH."
2758 "Ce routeur n'a pas de mot de passe configuré. Veuillez configurer un mot de "
2759 "passe pour l'utilisateur root pour protéger l'accès de votre interface web "
2760 "et activer l'accès par SSH."
2762 msgid "This IPv4 address of the relay"
2763 msgstr "L'adresse IPv4 du relais"
2766 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
2767 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
2768 "Name System\">DNS</abbr> servers."
2772 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2773 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2774 "configurations are automatically preserved."
2776 "Voici la liste des motifs de type glob shell utilisés pour sélectionner les "
2777 "fichiers et répertoires à inclure durant la mise à jour système. Les "
2778 "fichiers modifiés dans /etc/config/ et certains autres sont automatiquement "
2782 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
2783 "password if no update key has been configured"
2787 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2788 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2790 "Voici le contenu de /etc/rc.local. Placez-y vos propres commandes (avant le "
2791 "« exit 0 ») pour qu'ils soient exécutés en fin de démarrage."
2794 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2795 "ends with <code>:2</code>"
2797 "Il s'agit de l'adresse de l'extrémité locale attribuée par le fournisseur de "
2798 "tunnels, elle se termine habituellement avec <code>:2</code>"
2801 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2802 "abbr> in the local network"
2803 msgstr "C'est le seul serveur DHCP sur le réseau local"
2805 msgid "This is the plain username for logging into the account"
2809 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
2812 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2814 "Ceci est le système crontab avec lequel sont définies les tâches récurrentes."
2817 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2819 "Il s'agit habituellement de l'adresse du plus proche PoP géré par le "
2820 "fournisseur de tunnels"
2823 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2826 "Cette liste donne une vue d'ensemble des processus en exécution et leur "
2829 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2830 msgstr "Cette page permet la configuration d'actions spécifiques des boutons"
2832 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2834 "Cette page donne une vue d'ensemble des connexions réseaux actuellement "
2837 msgid "This section contains no values yet"
2838 msgstr "Cette section ne contient pas encore de valeur"
2840 msgid "Time Synchronization"
2841 msgstr "Synchronisation de l'heure"
2843 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2844 msgstr "La synchronisation de l'heure n'est pas encore configurée."
2847 msgstr "Fuseau horaire"
2850 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2853 "Pour restaurer les fichiers de configuration, vous pouvez charger ici une "
2854 "archive de sauvegarde construite précédemment."
2856 msgid "Total Available"
2857 msgstr "Total disponible"
2868 msgid "Transmission Rate"
2869 msgstr "Débit d'émission"
2874 msgid "Transmit Power"
2875 msgstr "Puissance d'émission"
2877 msgid "Transmitter Antenna"
2878 msgstr "Antenne émettrice"
2881 msgstr "Déclenchement"
2883 msgid "Trigger Mode"
2884 msgstr "Mode de déclenchement"
2887 msgstr "ID du tunnel"
2889 msgid "Tunnel Interface"
2890 msgstr "Interface du tunnel"
2895 msgid "Tunnel broker protocol"
2898 msgid "Tunnel setup server"
2908 msgstr "Puissance d'émission"
2917 msgstr "seulement UMTS"
2919 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2920 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2923 msgstr "Périphérique USB"
2928 msgid "Unable to dispatch"
2929 msgstr "Impossible d'envoyer"
2934 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2935 msgstr "Erreur inconnue, mot de passe inchangé !"
2940 msgid "Unsaved Changes"
2941 msgstr "Changements non appliqués"
2943 msgid "Unsupported protocol type."
2944 msgstr "Type de protocole non pris en charge."
2946 msgid "Update lists"
2947 msgstr "Mettre les listes à jour"
2950 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2951 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2952 "OpenWrt compatible firmware image)."
2954 "Envoyer ici une image compatible avec le système de mise à jour pour "
2955 "remplacer le micrologiciel actuel. Cochez \"Garder la configuration\" pour "
2956 "maintenir la configuration actuelle (nécessite une image de micrologiciel "
2957 "OpenWRT compatible)."
2959 msgid "Upload archive..."
2960 msgstr "Envoi de l'archive…"
2962 msgid "Uploaded File"
2963 msgstr "Fichier Uploadé"
2968 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2969 msgstr "Utiliser /etc/ethers"
2971 msgid "Use DHCP gateway"
2972 msgstr "Utiliser la passerelle DHCP"
2974 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2975 msgstr "Utiliser les serveurs DNS publiés par le distant"
2977 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2978 msgstr "Utiliser les codes-pays ISO/IEC 3166 alpha2."
2980 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2981 msgstr "Utiliser le MTU sur l'interface du tunnel"
2983 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2984 msgstr "Utiliser le TTL sur l'interface du tunnel"
2986 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
2989 msgid "Use as root filesystem (/)"
2992 msgid "Use broadcast flag"
2993 msgstr "Utiliser une marque de diffusion"
2995 msgid "Use builtin IPv6-management"
2998 msgid "Use custom DNS servers"
2999 msgstr "Utiliser des serveurs DNS spécifiques"
3001 msgid "Use default gateway"
3002 msgstr "Utiliser la passerelle par défaut"
3004 msgid "Use gateway metric"
3005 msgstr "Utiliser la métrique de la passerelle"
3007 msgid "Use routing table"
3008 msgstr "Utiliser la table de routage"
3011 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3012 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
3013 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
3016 "Utiliser le bouton <em>Ajouter</em> pour créer un nouveau bail. "
3017 "L'<em>adresse MAC</em> identifie l'hôte, l'<em>adresse IPv4</em> décrit "
3018 "l'adresse fixe à utiliser et le <em>nom d'hôte</em> sera le nom symbolique "
3019 "attribué à l'hôte qui fait la demande."
3024 msgid "Used Key Slot"
3025 msgstr "Clé utilisée"
3027 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3030 msgid "User key (PEM encoded)"
3034 msgstr "Nom d'utilisateur"
3039 msgid "VLAN Interface"
3040 msgstr "Interface du VLAN"
3043 msgstr "VLANs sur %q"
3045 msgid "VLANs on %q (%s)"
3046 msgstr "VLANs sur %q (%s)"
3049 msgstr "Serveur VPN"
3051 msgid "VPN Server port"
3054 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3057 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3058 msgstr "Classe de fournisseur à envoyer dans les requêtes DHCP"
3063 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3075 msgid "WEP Open System"
3076 msgstr "Système ouvert WEP"
3078 msgid "WEP Shared Key"
3079 msgstr "Clé partagée WEP"
3081 msgid "WEP passphrase"
3082 msgstr "Mot de passe WEP"
3087 msgid "WPA passphrase"
3088 msgstr "Mot de passe WPA"
3091 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3092 "and ad-hoc mode) to be installed."
3094 "Le chiffrage WPA nécessite l'installation du paquet wpa_supplicant (en mode "
3095 "client) ou hostapd (en mode Point d'accès ou Ad-hoc)."
3098 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3101 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3102 msgstr "En attente de l'application des changements..."
3104 msgid "Waiting for command to complete..."
3105 msgstr "En attente de la fin de la commande..."
3107 msgid "Waiting for device..."
3113 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3116 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3119 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3131 msgid "Wireless Adapter"
3132 msgstr "Module Wi-Fi"
3134 msgid "Wireless Network"
3135 msgstr "Réseau sans-fil"
3137 msgid "Wireless Overview"
3138 msgstr "Présentation des réseaux sans-fil"
3140 msgid "Wireless Security"
3141 msgstr "Sécurité des réseaux sans-fil"
3143 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3144 msgstr "Le Wi-Fi est désactivé ou non associé"
3146 msgid "Wireless is restarting..."
3147 msgstr "Le Wi-Fi est ré-initialisé…"
3149 msgid "Wireless network is disabled"
3150 msgstr "Le réseau Wi-Fi est désactivé"
3152 msgid "Wireless network is enabled"
3153 msgstr "Le réseau Wi-Fi est activé"
3155 msgid "Wireless restarted"
3156 msgstr "Wi-Fi ré-initialisé"
3158 msgid "Wireless shut down"
3159 msgstr "Wi-Fi arrêté"
3161 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3162 msgstr "Écrire les requêtes DNS reçues dans syslog"
3165 msgstr "Gestion du mode XR"
3168 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3169 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3170 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3172 "Vous pouvez ici activer ou désactiver les scripts d'initialisation "
3173 "installés. Les changements seront pris en compte après un redémarrage.<br/"
3174 "><strong>Attention: Si vous désactivez des scripts essentiels comme \"réseau"
3175 "\", votre équipement pourrait ne plus être accessible !</strong>"
3178 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
3180 "Vous devez activer Java Script dans votre navigateur pour que LuCI "
3181 "fonctionne correctement."
3184 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3185 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3190 msgstr "n'importe lequel"
3208 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3209 msgstr "créer un bridge entre plusieurs interfaces"
3227 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3228 "abbr>-leases will be stored"
3229 msgstr "fichier dans lequel les baux DHCP seront stockés"
3235 msgstr "full-duplex"
3238 msgstr "half-duplex"
3249 msgid "if target is a network"
3250 msgstr "si la destination est un réseau"
3264 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3265 msgstr "fichier de résolution local"
3267 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3270 msgid "navigation Navigation"
3277 msgstr "pas de lien"
3306 msgid "skiplink1 Skip to navigation"
3309 msgid "skiplink2 Skip to content"
3312 msgid "stateful-only"
3318 msgid "stateless + stateful"
3331 msgstr "non précisé"
3333 msgid "unspecified -or- create:"
3334 msgstr "non précisé -ou- créer :"
3345 #~ msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
3346 #~ msgstr "Activer la négociation IPv6 sur le lien PPP"
3348 #~ msgid "Ignore Hosts files"
3349 #~ msgstr "Ignorer le fichiers Hosts"
3354 #~ msgid "Please wait: Device rebooting..."
3355 #~ msgstr "Patientez s'il vous plaît: équipement en cours de redémarrage..."
3358 #~ "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
3360 #~ "Attention : il reste des changements non appliqués qui seront perdus "
3361 #~ "après redémarrage !"
3364 #~ "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using "
3365 #~ "this option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
3367 #~ "Toujours utiliser des canaux de 40MHz même si les canaux secondaires "
3368 #~ "peuvent chevaucher d'autres réseaux. Activer cette option n'est pas "
3369 #~ "compatible avec l'amendement IEEE 802.11n-2009 !"
3372 #~ msgstr "Mis en cache"
3374 #~ msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
3376 #~ "Configure ce point de montage comme remplacement externe du système de "
3379 #~ msgid "Force 40MHz mode"
3380 #~ msgstr "Forcer le mode 40MHz"
3382 #~ msgid "Frequency Hopping"
3383 #~ msgstr "Sauts en fréquence"
3385 #~ msgid "Locked to channel %d used by %s"
3386 #~ msgstr "Verrouilé sur le canal %d utilisé par %s"
3388 #~ msgid "Use as root filesystem"
3389 #~ msgstr "Utiliser comme racine du système de fichiers"
3391 #~ msgid "HE.net user ID"
3392 #~ msgstr "Identifiant HE.net"
3394 #~ msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
3396 #~ "Il s'agit de l'identifiant de 32 octets codés en hexa, pas du nom de "
3399 #~ msgid "40MHz 2nd channel above"
3400 #~ msgstr "2ème canal 40MHz supérieur"
3402 #~ msgid "40MHz 2nd channel below"
3403 #~ msgstr "2ème canal 40MHz inférieur"
3405 #~ msgid "Accept router advertisements"
3406 #~ msgstr "Accepter les publications du routeur"
3408 #~ msgid "Advertise IPv6 on network"
3409 #~ msgstr "Publier l'adressage IPv6 sur le réseau"
3411 #~ msgid "Advertised network ID"
3412 #~ msgstr "ID réseau publiée"
3414 #~ msgid "Allowed range is 1 to 65535"
3415 #~ msgstr "La gamme autorisée va de 1 à 65535"
3417 #~ msgid "HT capabilities"
3418 #~ msgstr "Capacités HT"
3423 #~ msgid "Router Model"
3424 #~ msgstr "Modèle de routeur"
3426 #~ msgid "Router Name"
3427 #~ msgstr "Nom du routeur"
3429 #~ msgid "Send router solicitations"
3430 #~ msgstr "Envoyer des sollicitations au routeur"
3432 #~ msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
3433 #~ msgstr "Indique la durée de préférence du préfixe publiée, en secondes"
3435 #~ msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
3436 #~ msgstr "Indique la durée de validité du préfixe publiée, en secondes"
3438 #~ msgid "Use preferred lifetime"
3439 #~ msgstr "Utiliser la durée de préférence"
3441 #~ msgid "Use valid lifetime"
3442 #~ msgstr "Utiliser la durée de validité"
3444 #~ msgid "Waiting for router..."
3445 #~ msgstr "Attente du routeur…"
3447 #~ msgid "Enable builtin NTP server"
3448 #~ msgstr "Activer le serveur NTP intégré"
3450 #~ msgid "Active Leases"
3451 #~ msgstr "Baux actifs"
3462 #~ msgid "Configuration / Apply"
3463 #~ msgstr "Configuration / Appliquer"
3465 #~ msgid "Configuration / Changes"
3466 #~ msgstr "Configuration / Changements"
3468 #~ msgid "Configuration / Revert"
3469 #~ msgstr "Configuration / Annuler les changements"
3474 #~ msgid "MAC Address"
3475 #~ msgstr "Adresse MAC"
3477 #~ msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
3480 #~ msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
3481 #~ msgstr "Recherche <abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>"
3484 #~ "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
3485 #~ "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the "
3486 #~ "<em>create</em> field to define a new network."
3488 #~ "Choisissez le réseau auquel vous voulez affecter cette interface sans-"
3489 #~ "fil. Sélectionnez <em>non précisé</em> pour ne pas l'affecter à un réseau "
3490 #~ "ou remplissez le champ <em>créer</em> pour définir un nouveau réseau."
3492 #~ msgid "Create Network"
3493 #~ msgstr "Créer un réseau"
3502 #~ msgstr "Puissance"
3504 #~ msgid "Wifi networks in your local environment"
3505 #~ msgstr "Réseaux Wi-Fi dans votre environnement"
3508 #~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: "
3511 #~ "Adresse/préfixe en notation <abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing"
3514 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
3515 #~ msgstr "Serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3517 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
3518 #~ msgstr "Diffusion <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
3520 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
3521 #~ msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
3523 #~ msgid "IP-Aliases"
3524 #~ msgstr "Alias IP"
3526 #~ msgid "IPv6 Setup"
3527 #~ msgstr "Configuration IPv6"
3530 #~ "Note: If you choose an interface here which is part of another network, "
3531 #~ "it will be moved into this network."
3533 #~ "Note : si vous choisissez ici une interface faisant partie d'un autre "
3534 #~ "réseau, il sera déplacé dans ce réseau."
3537 #~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
3538 #~ "lose access to this router if you are connected via this interface."
3540 #~ "Vraiment supprimer cet interface ? L'effacement ne peut être annulé !"
3541 #~ "\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par "
3542 #~ "cette interface."
3545 #~ "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
3546 #~ "might lose access to this router if you are connected via this network."
3548 #~ "Vraiment supprimer ce réseau sans-fil ? effacement ne peut être annulé !"
3549 #~ "\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par "
3553 #~ "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this router "
3554 #~ "if you are connected via this interface."
3556 #~ "Vraiment arrêter cet interface « %s » ?\\nVous pourriez perdre l'accès à "
3557 #~ "ce routeur si vous y êtes connecté par cette interface."
3560 #~ "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this router if you "
3561 #~ "are connected via this interface."
3563 #~ "Vraiment arrêter ce réseau ?\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur "
3564 #~ "si vous y êtes connecté par ce réseau."
3567 #~ "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
3568 #~ "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3569 #~ "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3570 #~ "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3571 #~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to "
3572 #~ "the next greater network like the internet and other ports for a local "
3575 #~ "Les ports de votre routeur peuvent être configurés pour combiner "
3576 #~ "plusieurs VLANs dans lesquels les machines connectées peuvent dialoguer "
3577 #~ "directement l'une avec l'autre. Les VLANs sont souvent utilisés pour "
3578 #~ "séparer différences sous-réseaux. Bien souvent il y a un port d'uplink "
3579 #~ "pour une connexion vers un réseau plus vaste, comme internet et les "
3580 #~ "autres ports sont réservés au réseau local."
3582 #~ msgid "Enable buffering"
3583 #~ msgstr "Activer l'utilisation de tampons"
3585 #~ msgid "IPv6-over-IPv4"
3586 #~ msgstr "IPv6 par dessus IPv4"
3588 #~ msgid "Custom Files"
3589 #~ msgstr "Fichiers spécifiques"
3591 #~ msgid "Custom files"
3592 #~ msgstr "Fichiers spécifiques"
3594 #~ msgid "Detected Files"
3595 #~ msgstr "Fichiers détectés"
3597 #~ msgid "Detected files"
3598 #~ msgstr "Fichiers détectés"
3600 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
3601 #~ msgstr "Fichiers à conserver lors d'une mise à jour du micrologiciel"
3607 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
3608 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3610 #~ "Ici, vous pouvez personnaliser les réglages et les fonctionnalités de "
3613 #~ msgid "Post-commit actions"
3614 #~ msgstr "Actions post-changements"
3617 #~ "The following files are detected by the system and will be kept "
3618 #~ "automatically during sysupgrade"
3620 #~ "Les fichiers suivants ont été détectés par le système et seront "
3621 #~ "automatiquement préservés pendant la mise à jour"
3624 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
3625 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
3626 #~ "allowing changes to be applied instantly."
3628 #~ "Ces commandes seront executées automatiquement lorsqu'une configuration "
3629 #~ "UCI est appliquée, les changement prenant effet immédiatement."
3632 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
3633 #~ "to include during sysupgrade"
3635 #~ "Voici une liste de motifs de sélection shell pour sélectionner les "
3636 #~ "fichiers et répertoires à inclure durant une mise à jour"
3638 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
3641 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
3643 #~ "Serveur <abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>"
3645 #~ msgid "AHCP Settings"
3646 #~ msgstr "Paramètres AHCP"
3648 #~ msgid "ARP ping retries"
3649 #~ msgstr "Essais de ping ARP"
3651 #~ msgid "ATM Settings"
3652 #~ msgstr "Paramètres ATM"
3654 #~ msgid "Accept Router Advertisements"
3655 #~ msgstr "Accepter les publications du routeur"
3657 #~ msgid "Access point (APN)"
3658 #~ msgstr "Point d'accès (APN)"
3660 #~ msgid "Additional pppd options"
3661 #~ msgstr "Options pppd supplémentaires"
3663 #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
3664 #~ msgstr "Plage autorisée de 1 à FFFF"
3666 #~ msgid "Automatic Disconnect"
3667 #~ msgstr "Déconnexion automatique"
3669 #~ msgid "Backup Archive"
3670 #~ msgstr "Archive à restaurer"
3673 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
3676 #~ "Configurer le serveur DNS local pour utiliser le serveur de nom fourni "
3677 #~ "par le pair PPP"
3679 #~ msgid "Connect script"
3680 #~ msgstr "Script de Connexion"
3682 #~ msgid "Create backup"
3683 #~ msgstr "Créer une archive de sauvegarde"
3688 #~ msgid "Disconnect script"
3689 #~ msgstr "Script de Déconnexion"
3691 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
3692 #~ msgstr "Editer la liste des paquets et le répertoire de destination"
3694 #~ msgid "Enable 4K VLANs"
3695 #~ msgstr "Activer les VLANs 4K"
3697 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
3698 #~ msgstr "Activer l'IPv6 sur le lien PPP"
3700 #~ msgid "Firmware image"
3701 #~ msgstr "Firmware image"
3703 #~ msgid "Forward DHCP"
3704 #~ msgstr "Transmission du DHCP"
3706 #~ msgid "Forward broadcasts"
3707 #~ msgstr "Transmission des diffusions"
3709 #~ msgid "HE.net Tunnel ID"
3710 #~ msgstr "Identifiant du tunnel HE.net"
3713 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
3714 #~ "possible - reset the router to the default settings."
3716 #~ "Ici, vous pouvez sauvegarder et restaurer la configuration de votre "
3717 #~ "routeur et, si possible, restaurer la configuration par défaut du routeur."
3719 #~ msgid "Installation targets"
3720 #~ msgstr "Répertoires de destination"
3722 #~ msgid "Keep configuration files"
3723 #~ msgstr "Keep configuration files"
3725 #~ msgid "Keep-Alive"
3726 #~ msgstr "Maintenir la connexion"
3732 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
3733 #~ "successful connect"
3735 #~ "Laisser pppd remplacer la route par défaut courante pour utiliser "
3736 #~ "l'interface PPP après l'établissement de la connexion"
3738 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
3739 #~ msgstr "pppd exécutera ce script après l'établissement du lien PPP"
3741 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
3742 #~ msgstr "pppd exécutera ce script avant de déconnecter le lien PPP"
3745 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
3748 #~ "Assurez-vous de fournir le bon code PIN ou vous pourriez bloquer votre "
3752 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
3753 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
3754 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
3757 #~ "La plupart d'entre eux sont des serveurs réseaux, qui vous offrent "
3758 #~ "certains services comme un accès shell, accéder à des pages comme LuCI, "
3759 #~ "faire du routage mesh, envoyer des e-mails ..."
3761 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
3762 #~ msgstr "Reconnexion si la connexion est perdue"
3764 #~ msgid "Override Gateway"
3765 #~ msgstr "Remplacer la passerelle"
3768 #~ msgstr "code PIN"
3770 #~ msgid "PPP Settings"
3771 #~ msgstr "Paramètres PPP"
3773 #~ msgid "Package lists"
3774 #~ msgstr "Listes de paquets"
3777 #~ "Port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> specify the default "
3778 #~ "VLAN ID added to received untagged frames."
3780 #~ "Le numéro de port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> indique "
3781 #~ "l'identifiant VLAN attribué aux trames non marquées"
3783 #~ msgid "Port PVIDs on %q"
3784 #~ msgstr "Port PVIDs sur %q"
3786 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3788 #~ "Etes-vous sûr de vouloir revenir à la configuration par défaut du "
3791 #~ msgid "Processor"
3792 #~ msgstr "Processeur"
3794 #~ msgid "Radius-Port"
3795 #~ msgstr "Port Radius"
3797 #~ msgid "Radius-Server"
3798 #~ msgstr "Serveur Radius"
3800 #~ msgid "Relay Settings"
3801 #~ msgstr "Paramètres du relais"
3803 #~ msgid "Replace default route"
3804 #~ msgstr "Remplacer la route par défaut"
3806 #~ msgid "Reset router to defaults"
3807 #~ msgstr "Revenir à la configuration par défaut du routeur"
3809 #~ msgid "Routing table ID"
3810 #~ msgstr "ID de la table de routage"
3813 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3815 #~ "Secondes à attendre pour que le modem soit prêt avant d'essayer de se "
3818 #~ msgid "Send Router Solicitiations"
3819 #~ msgstr "Envoyer des sollicitations de routeur"
3821 #~ msgid "Server IPv4-Address"
3822 #~ msgstr "Adresse IPv4 du serveur"
3824 #~ msgid "Service type"
3825 #~ msgstr "Type de service"
3827 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3829 #~ "Les services et démons accomplissent certaines tâches sur votre "
3833 #~ msgstr "Réglages"
3835 #~ msgid "Setup wait time"
3836 #~ msgstr "Délai d'initialisation"
3839 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3840 #~ "You need to manually flash your device."
3842 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3843 #~ "You need to manually flash your device."
3845 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3847 #~ "Spécifiez ici des arguments de ligne de commande supplémentaire pour pppd"
3852 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3853 #~ msgstr "Le noeud d'interface de votre modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3855 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3856 #~ msgstr "Délai d'inactivité à partir duquel la connexion est coupée"
3858 #~ msgid "Time Server (rdate)"
3859 #~ msgstr "Serveur de temps (rdate)"
3861 #~ msgid "Tunnel Settings"
3862 #~ msgstr "Configurion du tunnel"
3864 #~ msgid "Update package lists"
3865 #~ msgstr "Mettre à jour la liste des paquets"
3867 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3868 #~ msgstr "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3870 #~ msgid "Upload image"
3871 #~ msgstr "Upload image"
3873 #~ msgid "Use peer DNS"
3874 #~ msgstr "Utiliser le DNS fourni"
3880 #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
3881 #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
3883 #~ "Vous pouvez indiquer plusieurs serveurs DNS ici, tapez Entrée pour "
3884 #~ "ajouter un nouvel élément. Les serveurs ajoutés ici remplaceront ceux "
3885 #~ "attribués automatiquement."
3888 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3889 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3891 #~ "Vous avez besoin d'installer \"comgt\" pour le support UMTS/GPRS, \"ppp-"
3892 #~ "mod-pppoe\" pour le PPPoE, \"ppp-mod-pppoa\" pour le PPPoA ou \"pptp\" "
3899 #~ msgstr "bufferisé"
3902 #~ msgstr "mis en cache"
3908 #~ msgstr "statique"
3911 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3912 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3913 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3914 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3915 #~ "Apache-License."
3917 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une suite "
3918 #~ "logicielle d'applications Lua incluant un <abbr title=\"Model-View-"
3919 #~ "Controller\">MVC</abbr>-Webframework et une interface web pour "
3920 #~ "équipements embarqués. <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</"
3921 #~ "abbr> est sous license Apache."
3923 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3924 #~ msgstr "Clés <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
3927 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3929 #~ msgstr "Un serveur web HTTP/1.1 léger écrit en C et en Lua, créé pour LuCI"
3932 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3933 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3934 #~ msgstr "Un serveur web léger qui peut être utilisé pour LuCI."
3937 #~ msgstr "A propos"
3939 #~ msgid "Active IP Connections"
3940 #~ msgstr "Connexions IP actives"
3942 #~ msgid "Addresses"
3943 #~ msgstr "Adresses"
3945 #~ msgid "Admin Password"
3946 #~ msgstr "Mot de passe administrateur"
3951 #~ msgid "Authentication Realm"
3952 #~ msgstr "Domaine d'authentification"
3954 #~ msgid "Bridge Port"
3955 #~ msgstr "Port du pont"
3958 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3959 #~ msgstr "Changer le mot de passe du système (Utilisateur \"root\")"
3961 #~ msgid "Client + WDS"
3962 #~ msgstr "Client + WDS"
3964 #~ msgid "Configuration file"
3965 #~ msgstr "Fichier de configuration"
3967 #~ msgid "Connection timeout"
3968 #~ msgstr "Délai de connexion"
3970 #~ msgid "Contributing Developers"
3971 #~ msgstr "Contributeurs"
3973 #~ msgid "DHCP assigned"
3974 #~ msgstr "DHCP désigné"
3976 #~ msgid "Document root"
3977 #~ msgstr "Page racine"
3979 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3980 #~ msgstr "Activer le maintien (Keep-Alive)"
3982 #~ msgid "Enable device"
3983 #~ msgstr "Activer ce périphérique"
3985 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3986 #~ msgstr "Pont Ethernet"
3989 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3990 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3991 #~ "authentication."
3993 #~ "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
3994 #~ "authentification SSH sur clés publiques."
3999 #~ msgid "IP Configuration"
4000 #~ msgstr "Configuration IP"
4002 #~ msgid "Interface Status"
4003 #~ msgstr "État de l'interface"
4005 #~ msgid "Lead Development"
4006 #~ msgstr "Développeurs principaux"
4009 #~ msgstr "Point d'accès"
4011 #~ msgid "Master + WDS"
4012 #~ msgstr "Point d'accès + WDS"
4014 #~ msgid "No address configured on this interface."
4015 #~ msgstr "Cette interface n'a Aucune adresse configurée."
4017 #~ msgid "Not configured"
4018 #~ msgstr "Pas configuré"
4020 #~ msgid "Password successfully changed"
4021 #~ msgstr "Mot de passe changé avec succès"
4023 #~ msgid "Plugin path"
4024 #~ msgstr "Chemin du greffon"
4030 #~ msgstr "Primaire"
4032 #~ msgid "Project Homepage"
4033 #~ msgstr "Page d'accueil du projet"
4035 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
4036 #~ msgstr "Pseudo Ad-Hoc"
4039 #~ msgstr "<abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
4041 #~ msgid "Thanks To"
4045 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
4046 #~ "protected pages."
4047 #~ msgstr "Le domaine qui sera affiché lors de la fenêtre d'authentification."
4049 #~ msgid "Unknown Error"
4050 #~ msgstr "Erreur inconnue"
4055 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
4056 #~ msgstr "fichier de configuration par défaut : /etc/httpd.conf"
4058 #~ msgid "Enable this switch"
4059 #~ msgstr "Activer ce switch"
4061 #~ msgid "OPKG error code %i"
4062 #~ msgstr "Code d'erreur OPKG %i"
4064 #~ msgid "Package lists updated"
4065 #~ msgstr "Liste des paquets mise à jour"
4067 #~ msgid "Reset switch during setup"
4068 #~ msgstr "Ré-initialiser le switch pendant la configuration"
4070 #~ msgid "Upgrade installed packages"
4071 #~ msgstr "Mettre à jour les paquets installés"
4074 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
4075 #~ "over their current state."
4077 #~ "Les journaux des services ou du noyau peuvent être vus ici afin d'obtenir "
4078 #~ "un aperçu de leur état."
4081 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
4082 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
4083 #~ "usage or network interface data."
4085 #~ "Ici, vous trouverez des informations sur l'état actuel du système comme "
4086 #~ "la fréquence processeur, utilisation mémoire et trafic réseau."
4088 #~ msgid "Search file..."
4089 #~ msgstr "Chercher un fichier..."
4092 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
4093 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
4096 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une interface "
4097 #~ "graphique libre, flexible, et orientée utilisateur pour configurer "
4098 #~ "OpenWrt Kamikaze."
4100 #~ msgid "And now have fun with your router!"
4101 #~ msgstr "Et maintenant que la fête commence !"
4104 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
4105 #~ "your feedback and suggestions."
4107 #~ "Nous souhaitons améliorer l'interface de manière permanente, vos retours "
4108 #~ "et suggestions sont primordiaux."
4111 #~ msgstr "Bonjour !"
4114 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
4115 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
4116 #~ "before being applied."
4118 #~ "Vous trouverez une page de navigation sur le côté gauche permettant "
4119 #~ "d'accèder aux différentes pages de configuration."
4122 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
4125 #~ "Dans les pages suivantes vous pouvez ajuster tous les réglages importants "
4126 #~ "de votre routeur."
4128 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
4129 #~ msgstr "L'équipe LuCI"
4132 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
4133 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
4134 #~ msgstr "Voici la page d'administration de LuCI."
4136 #~ msgid "User Interface"
4137 #~ msgstr "Interface utilisateur"
4145 #~ msgid "(optional)"
4146 #~ msgstr "(optionnel)"
4148 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
4149 #~ msgstr "Port <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
4152 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
4153 #~ "the order of the resolvfile"
4155 #~ "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> du fichier de "
4156 #~ "résolution seront interrogés dans l'ordre"
4159 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
4160 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
4162 #~ "Nombre <abbr title=\"maximal\">max.</abbr> d'attributions <abbr title="
4163 #~ "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
4166 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
4167 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
4168 #~ msgstr "taille maximum du paquet. EDNS.0 "
4170 #~ msgid "AP-Isolation"
4171 #~ msgstr "Isolation AP"
4173 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
4174 #~ msgstr "Ajouter ce réseau Wi-Fi au réseau physique"
4179 #~ msgid "Clamp Segment Size"
4180 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
4183 #~ msgid "Create Or Attach Network"
4184 #~ msgstr "Créer un réseau"
4187 #~ msgstr "Equipements"
4189 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
4191 #~ "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux "
4194 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
4195 #~ msgstr "Activer le serveur TFTP"
4200 #~ msgid "Essentials"
4201 #~ msgstr "Essentiel"
4203 #~ msgid "Expand Hosts"
4204 #~ msgstr "Etendre le nom d'hôte"
4206 #~ msgid "First leased address"
4207 #~ msgstr "Première adresse attribuée"
4210 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
4211 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
4213 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
4214 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
4216 #~ msgid "Hardware Address"
4217 #~ msgstr "Addresse matériel"
4219 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
4220 #~ msgstr "Ici vous pouvez configurer les équipements Wi-Fi installés."
4222 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
4225 #~ msgid "Internet Connection"
4226 #~ msgstr "Connexion Internet"
4228 #~ msgid "Join (Client)"
4234 #~ msgid "Local Domain"
4235 #~ msgstr "Domaine local"
4237 #~ msgid "Local Network"
4238 #~ msgstr "Réseau Local"
4240 #~ msgid "Local Server"
4241 #~ msgstr "Serveur local"
4243 #~ msgid "Network Boot Image"
4244 #~ msgstr "Image de démarrage réseau"
4247 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
4249 #~ msgstr "Nom du réseau (ESSID)"
4251 #~ msgid "Number of leased addresses"
4252 #~ msgstr "Nombre d'adresses attribuées"
4254 #~ msgid "Perform Actions"
4255 #~ msgstr "Accomplir les actions"
4257 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
4258 #~ msgstr "Empêche la communication directe Client à Client"
4260 #~ msgid "Provide (Access Point)"
4261 #~ msgstr "Point d'accès"
4263 #~ msgid "Resolvfile"
4264 #~ msgstr "Fichier de résolution"
4266 #~ msgid "TFTP-Server Root"
4267 #~ msgstr "Racine du serveur TFTP"
4272 #~ msgid "The following changes have been applied"
4273 #~ msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
4276 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
4277 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
4280 #~ "Lors d'une nouvelle installation, ces fichiers seront ajoutés à la "
4281 #~ "nouvelle installation."
4284 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
4285 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
4286 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
4287 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
4289 #~ "Avec DHCP, les machines connectées au réseau peuvent recevoir leurs "
4290 #~ "réglages réseau directement (adresse IP, masque de réseau, serveur "
4294 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
4295 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
4296 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
4297 #~ "simultaneously."
4299 #~ "Vous pouvez faire fonctionner plusieurs réseaux Wi-Fi sur un seul "
4300 #~ "équipement. Il existe des limitations matérielles et liées au pilote. En "
4301 #~ "général vous pouvez faire fonctionner simultanément 1 réseau Ad-Hoc et 3 "
4302 #~ "points d'accès simultanément."
4305 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
4308 #~ "Vous avez besoin d'installer \"ppp-mod-pppoe\" pour le support PPPoE ou "
4309 #~ "\"pptp\" pour le PPtP"
4314 #~ msgid "additional hostfile"
4315 #~ msgstr "fichiers de noms d'hôtes supplémentaires"
4317 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
4318 #~ msgstr "concatène le nom de domaine aux noms d'hôtes"
4320 #~ msgid "automatically reconnect"
4321 #~ msgstr "reconnecter automatiquement"
4323 #~ msgid "concurrent queries"
4324 #~ msgstr "Requêtes concurrentes maximum"
4327 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
4328 #~ "for this interface"
4329 #~ msgstr "désactiver DHCP sur cette interface"
4331 #~ msgid "disconnect when idle for"
4332 #~ msgstr "déconnecter après une inactivité de"
4334 #~ msgid "don't cache unknown"
4335 #~ msgstr "Ne pas mettre en cache les requêtes négatives"
4338 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
4339 #~ "Windows-systems"
4340 #~ msgstr "filtre les requêtes inutiles émises par les systèmes Windows"
4342 #~ msgid "installed"
4343 #~ msgstr "installé"
4345 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
4346 #~ msgstr "localiser la réponse suivant l'émetteur de la requête"
4348 #~ msgid "not installed"
4349 #~ msgstr "pas installé"
4352 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
4354 #~ msgstr "empêche la mise en cache de requêtes DNS erronnées"
4356 #~ msgid "query port"
4357 #~ msgstr "port de requête"
4359 #~ msgid "transmitted / received"
4360 #~ msgstr "transmis / reçu"
4363 #~ msgid "Join network"
4364 #~ msgstr "réseaux compris"
4373 #~ msgstr "Distance"
4379 #~ msgstr "Bibliothèque"
4381 #~ msgid "see '%s' manpage"
4382 #~ msgstr "voir la page de man de '%s'"
4384 #~ msgid "Package Manager"
4385 #~ msgstr "Gestionnaire de paquets"
4390 #~ msgid "Statistics"
4391 #~ msgstr "Statistiques"