3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2013-12-22 17:11+0200\n"
7 "Last-Translator: goofy <pierre.gaufillet@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
19 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
20 msgstr "(fenêtre de %d minutes, intervalle de %d secondes)"
22 msgid "(%s available)"
23 msgstr "(%s disponible)"
28 msgid "(no interfaces attached)"
29 msgstr "(pas d'interface connectée)"
31 msgid "-- Additional Field --"
32 msgstr "-- Champ Supplémentaire --"
34 msgid "-- Please choose --"
35 msgstr "-- Choisir --"
40 msgid "-- match by device --"
43 msgid "-- match by label --"
46 msgid "1 Minute Load:"
47 msgstr "Charge sur 1 minute :"
49 msgid "15 Minute Load:"
50 msgstr "Charge sur 15 minutes :"
52 msgid "464XLAT (CLAT)"
55 msgid "5 Minute Load:"
56 msgstr "Charge sur 5 minutes :"
58 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
59 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
61 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
62 msgstr "Port des requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
64 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
65 msgstr "Port du serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
68 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
69 "order of the resolvfile"
71 "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> seront<br/"
72 ">interrogés dans l'ordre du fichier de résolution"
74 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
75 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
77 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
78 msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
80 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
81 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
83 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
84 msgstr "Masque réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
87 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
90 "Adresse ou réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> "
93 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
94 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
96 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
99 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
101 "Configuration des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>s"
103 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
104 msgstr "Nom de la <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>"
106 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
107 msgstr "Adresse <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
110 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
111 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
113 "Nombre de baux <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
117 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
118 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
120 "taille maximum des paquets <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
121 "Name System\">EDNS0</abbr>"
123 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
124 msgstr "Maximum de requêtes concurrentes"
126 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
127 msgstr "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
129 msgid "A43C + J43 + A43"
132 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
138 msgid "AICCU (SIXXS)"
148 msgstr "Gestion du mode AR"
150 msgid "ARP retry threshold"
151 msgstr "Niveau de ré-essai ARP"
153 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
159 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
161 "Identifiant de canal virtuel (<abbr title=\"Virtual Channel Idendifier"
164 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
166 "Identifiant de chemin virtuel (<abbr title=\"Virtual Path Idendifier\">VPI</"
170 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
171 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
172 "to dial into the provider network."
174 "Les ponts ATM présentent l'Ethernet encapsulé dans des connexions AAL5 comme "
175 "des interfaces réseau virtuelles Linux qui peuvent être utilisées avec DHCP "
176 "ou PPP pour se connecter au réseau du fournisseur d'accès."
178 msgid "ATM device number"
179 msgstr "Numéro de périphérique ATM"
181 msgid "ATU-C System Vendor ID"
187 msgid "Access Concentrator"
188 msgstr "Concentrateur d'accès"
191 msgstr "Point d'accès"
199 msgid "Activate this network"
200 msgstr "Activer ce réseau"
202 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
203 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr> actives"
205 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
206 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> actives"
208 msgid "Active Connections"
209 msgstr "Connexions actives"
211 msgid "Active DHCP Leases"
212 msgstr "Bails DHCP actifs"
214 msgid "Active DHCPv6 Leases"
215 msgstr "Bails DHCPv6 actifs"
223 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
225 "Ajouter le suffixe du domaine local aux noms résolus d'après le fichier hosts"
227 msgid "Add new interface..."
228 msgstr "Ajout d'une nouvelle interface..."
230 msgid "Additional Hosts files"
231 msgstr "Fichiers hosts supplémetaires"
233 msgid "Additional servers file"
239 msgid "Address to access local relay bridge"
240 msgstr "Adresse pour accéder au pont-relais local"
242 msgid "Administration"
243 msgstr "Administration"
245 msgid "Advanced Settings"
246 msgstr "Paramètres avancés"
248 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
255 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
259 msgid "Allocate IP sequentially"
262 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
264 "Autoriser l'authentification <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> par mot "
267 msgid "Allow all except listed"
268 msgstr "Autoriser tout sauf ce qui est listé"
270 msgid "Allow listed only"
271 msgstr "Autoriser seulement ce qui est listé"
273 msgid "Allow localhost"
274 msgstr "Autoriser l'hôte local"
276 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
278 "Permettre à des hôtes distants de se conecter à des ports SSH locaux "
279 "correspondants (« forwarded »)"
281 msgid "Allow root logins with password"
282 msgstr "Autoriser les connexions administrateur avec mot de passe"
284 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
286 "Autoriser l'utilisateur <em>root</em> à se connecter avec un mot de passe"
289 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
291 "Autorise les réponses de l'amont dans la plage 127.0.0.0/8, par ex. pour les "
298 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
299 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
302 msgid "Always announce default router"
305 msgid "An additional network will be created if you leave this checked."
311 msgid "Annex A + L + M (all)"
314 msgid "Annex A G.992.1"
317 msgid "Annex A G.992.2"
320 msgid "Annex A G.992.3"
323 msgid "Annex A G.992.5"
326 msgid "Annex B (all)"
329 msgid "Annex B G.992.1"
332 msgid "Annex B G.992.3"
335 msgid "Annex B G.992.5"
338 msgid "Annex J (all)"
341 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
344 msgid "Annex M (all)"
347 msgid "Annex M G.992.3"
350 msgid "Annex M G.992.5"
353 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
356 msgid "Announced DNS domains"
359 msgid "Announced DNS servers"
362 msgid "Anonymous Identity"
365 msgid "Anonymous Mount"
368 msgid "Anonymous Swap"
377 msgid "Antenna Configuration"
378 msgstr "Configuration de l'antenne"
381 msgstr "N'importe quelle zone"
386 msgid "Applying changes"
387 msgstr "Changements en cours"
390 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
393 msgid "Assign interfaces..."
394 msgstr "Affecte les interfaces…"
397 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
400 msgid "Associated Stations"
401 msgstr "Équipements associés"
403 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
404 msgstr "Contrôleur sans fil Atheros 802.11%s "
412 msgid "Authentication"
413 msgstr "Authentification"
415 msgid "Authoritative"
418 msgid "Authorization Required"
419 msgstr "Autorisation requise"
422 msgstr "Rafraîchissement automatique"
427 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
430 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
433 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
436 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
439 msgid "Automount Filesystem"
442 msgid "Automount Swap"
448 msgid "Available packages"
449 msgstr "Paquets disponibles"
457 msgid "B43 + B43C + V43"
460 msgid "BR / DMR / AFTR"
469 msgid "Back to Overview"
470 msgstr "Retour à la vue générale"
472 msgid "Back to configuration"
473 msgstr "Retour à la configuration"
475 msgid "Back to overview"
476 msgstr "Retour à la vue générale"
478 msgid "Back to scan results"
479 msgstr "Retour aux résultats de la recherche"
481 msgid "Background Scan"
482 msgstr "Recherche en arrière-plan"
484 msgid "Backup / Flash Firmware"
485 msgstr "Sauvegarde / Mise à jour du micrologiciel"
487 msgid "Backup / Restore"
488 msgstr "Sauvegarder / Restaurer"
490 msgid "Backup file list"
491 msgstr "Liste des fichiers de sauvegarde"
493 msgid "Bad address specified!"
494 msgstr "Adresse spécifiée incorrecte!"
503 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
504 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
505 "defined backup patterns."
507 "Voici la liste des fichiers à sauvegarder. Elle est constituée des fichiers "
508 "de configuration modifiés marqués par opkg, des fichiers de base essentiels, "
509 "et des motifs de sauvegarde définis par l'utilisateur."
511 msgid "Bind interface"
514 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
517 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
523 msgid "Bogus NX Domain Override"
524 msgstr "Contourne les « NX Domain » bogués"
529 msgid "Bridge interfaces"
530 msgstr "Interfaces en pont"
532 msgid "Bridge unit number"
533 msgstr "Numéro d'unité du pont"
535 msgid "Bring up on boot"
536 msgstr "L'activer au démarrage"
538 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
539 msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom 802.11%s"
541 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
542 msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom BCM%04x 802.11"
548 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
549 "preserved in any sysupgrade."
555 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
558 msgid "CPU usage (%)"
559 msgstr "Utilisation CPU (%)"
573 msgid "Changes applied."
574 msgstr "Changements appliqués."
576 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
577 msgstr "Change le mot de passe administrateur pour accéder à l'équipement"
583 msgstr "Vérification"
585 msgid "Check fileystems before mount"
589 msgstr "Somme de contrôle"
592 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
593 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
594 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
597 "Choisissez la zone de pare-feu à laquelle vous voulez affecter cette "
598 "interface. Sélectionnez <em>non précisé</em> pour retirer l'interface de la "
599 "zone associée, ou remplissez le champ <em>créer</em> pour définir une "
600 "nouvelle zone et y inclure cette interface."
603 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
604 "out the <em>create</em> field to define a new network."
606 "Choisissez le(s) réseau(x) que vous souhaitez attachez a cette interface "
607 "sans-fil ou remplissez le <em>créer</em> champ pour définir un nouveau "
611 msgstr "Code de chiffrement"
613 msgid "Cisco UDP encapsulation"
617 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
618 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
619 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
621 "Cliquer sur \"Construire l'archive\" pour télécharger une archive tar des "
622 "fichiers de la configuration actuelle. Pour réinitialiser le micrologiciel "
623 "dans son état initial, cliquer sur \"Réinitialiser\" (possible seulement "
624 "avec les images de type squashfs)."
629 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
630 msgstr "Identifiant client à envoyer dans les requêtes DHCP"
633 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
636 "Fermer une connexion inactive après le délai donné en secondes, mettre 0 "
637 "pour garder les connexions"
639 msgid "Close list..."
640 msgstr "Fermer la liste…"
642 msgid "Collecting data..."
643 msgstr "Récupération de données..."
648 msgid "Common Configuration"
649 msgstr "Configuration commune"
654 msgid "Configuration"
655 msgstr "Configuration"
657 msgid "Configuration applied."
658 msgstr "Configuration appliquée."
660 msgid "Configuration files will be kept."
661 msgstr "Les fichiers de configuration seront préservés."
664 msgstr "Confirmation"
667 msgstr "Se connecter"
672 msgid "Connection Limit"
673 msgstr "Limite de connexion"
675 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
687 msgid "Cover the following interface"
688 msgstr "Couvre l'interface suivante"
690 msgid "Cover the following interfaces"
691 msgstr "Couvre les interfaces suivantes"
693 msgid "Create / Assign firewall-zone"
694 msgstr "Créer / Assigner une zone du pare-feu"
696 msgid "Create Interface"
697 msgstr "Créer une interface"
699 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
700 msgstr "Créer un pont par dessus plusieurs interfaces"
705 msgid "Cron Log Level"
706 msgstr "Niveau de journalisation de Cron"
708 msgid "Custom Interface"
709 msgstr "Interface spécifique"
711 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
715 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
723 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
724 "\">LED</abbr>s if possible."
726 "Personnaliser le comportement des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente"
727 "\">DEL</abbr>s si possible."
733 msgstr "Serveur DHCP"
742 msgstr "Options DHCP"
744 msgid "DHCPv6 Leases"
745 msgstr "Bails DHCPv6"
747 msgid "DHCPv6 client"
753 msgid "DHCPv6-Service"
759 msgid "DNS forwardings"
760 msgstr "transmissions DNS"
762 msgid "DNS-Label / FQDN"
768 msgid "DNSSEC check unsigned"
771 msgid "DPD Idle Timeout"
774 msgid "DS-Lite AFTR address"
783 msgid "DSL line mode"
796 msgstr "%d par défaut"
798 msgid "Default gateway"
799 msgstr "Passerelle par défaut"
801 msgid "Default is stateless + stateful"
804 msgid "Default route"
807 msgid "Default state"
808 msgstr "État par défaut"
810 msgid "Define a name for this network."
811 msgstr "Donne un nom à ce réseau."
814 "Define additional DHCP options, for example "
815 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
816 "servers to clients."
818 "Définir des options DHCP supplémentaires, par exemple "
819 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" qui publie différents serveurs "
825 msgid "Delete this network"
826 msgstr "Supprimer ce réseau"
840 msgid "Device Configuration"
841 msgstr "Configuration de l'équipement"
843 msgid "Device is rebooting..."
846 msgid "Device unreachable"
862 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
865 "Désactiver <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
866 "pour cette interface."
868 msgid "Disable DNS setup"
869 msgstr "Désactiver la configuration DNS"
871 msgid "Disable Encryption"
874 msgid "Disable HW-Beacon timer"
875 msgstr "Désactiver l'émission périodique de balises wifi (« HW-Beacon »)"
880 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
881 msgstr "Jeter les réponses en RFC1918 amont"
883 msgid "Displaying only packages containing"
884 msgstr "N'afficher que les paquets contenant"
886 msgid "Distance Optimization"
887 msgstr "Optimisation de la distance"
889 msgid "Distance to farthest network member in meters."
890 msgstr "Distance au membre du réseau le plus éloigné, en mètres."
892 msgid "Distribution feeds"
899 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
900 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
901 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
904 "Dnsmasq est un serveur <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
905 "\">DHCP</abbr> combiné à un relais <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
906 "abbr> pour les pare-feu <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</"
909 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
911 "Ne pas mettre en cache les réponses négatives, par ex. pour des domaines "
914 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
916 "Ne pas transmettre les requêtes qui ne peuvent être résolues par les "
917 "serveurs de noms publics"
919 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
921 "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux locaux"
923 msgid "Do not send probe responses"
924 msgstr "Ne pas envoyer de réponses de test"
926 msgid "Domain required"
927 msgstr "Domaine nécessaire"
929 msgid "Domain whitelist"
930 msgstr "Liste blanche de domaines"
932 msgid "Don't Fragment"
936 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
937 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
939 "Ne pas transmettre de requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> "
940 "sans nom <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
942 msgid "Download and install package"
943 msgstr "Télécharge et installe le paquet"
945 msgid "Download backup"
946 msgstr "Télécharger la sauvegarde"
948 msgid "Dropbear Instance"
949 msgstr "Session Dropbear"
952 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
953 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
955 "Dropbear est un serveur <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> et intègre "
956 "un serveur <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr>"
958 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
961 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
963 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamique"
965 msgid "Dynamic tunnel"
966 msgstr "Tunnel dynamique"
969 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
970 "having static leases will be served."
972 "Alloue dynamiquement des adresses pour les clients du DHCP. Si désactivé, "
973 "seuls les clients ayant des baux statiques seront gérés."
975 msgid "EA-bits length"
985 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
989 msgid "Edit this interface"
990 msgstr "Éditer cette interface"
992 msgid "Edit this network"
993 msgstr "Éditer ce réseau"
1001 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1002 msgstr "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1004 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1005 msgstr "Activer la mise à jour dynamique de l'extrémité du tunnel chez HE.net"
1007 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1008 msgstr "Activer la négociation IPv6 sur le lien PPP"
1010 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1011 msgstr "Activer la circulation de très grandes trames (Jumbo)"
1013 msgid "Enable NTP client"
1014 msgstr "Activer client NTP"
1016 msgid "Enable Single DES"
1019 msgid "Enable TFTP server"
1020 msgstr "Activer le serveur TFTP"
1022 msgid "Enable VLAN functionality"
1023 msgstr "Acviter la gestion des VLANs"
1025 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1028 msgid "Enable learning and aging"
1029 msgstr "Activer l'apprentissage et la péremption"
1031 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1034 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1037 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1040 msgid "Enable this mount"
1041 msgstr "Activer ce montage"
1043 msgid "Enable this swap"
1044 msgstr "Activer cette mémoire d'échange (swap)"
1046 msgid "Enable/Disable"
1047 msgstr "Activer/Désactiver"
1052 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1054 "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> sur "
1057 msgid "Encapsulation mode"
1058 msgstr "Mode encapsulé"
1061 msgstr "Chiffrement"
1063 msgid "Endpoint Host"
1066 msgid "Endpoint Port"
1070 msgstr "Effacement…"
1075 msgid "Errored seconds (ES)"
1078 msgid "Ethernet Adapter"
1079 msgstr "Module Ethernet"
1081 msgid "Ethernet Switch"
1082 msgstr "Commutateur Ethernet"
1084 msgid "Exclude interfaces"
1087 msgid "Expand hosts"
1088 msgstr "Étendre le nom d'hôte"
1095 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1097 "Délai d'expiration des adresses allouées, le minimum est de 2 minutes "
1098 "(<code>2m</code>)."
1103 msgid "External system log server"
1104 msgstr "Serveur distant de journaux système"
1106 msgid "External system log server port"
1107 msgstr "Port du serveur distant de journaux système"
1109 msgid "External system log server protocol"
1112 msgid "Extra SSH command options"
1116 msgstr "Trames rapides"
1121 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1122 msgstr "Nom de fichier d'une image de démarrage publiée aux clients"
1125 msgstr "Système de fichiers"
1130 msgid "Filter private"
1131 msgstr "Filtrer les requêtes privées"
1133 msgid "Filter useless"
1134 msgstr "Filtrer les requêtes inutiles"
1137 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1138 "with defaults based on what was detected"
1141 msgid "Find and join network"
1142 msgstr "Cherche et rejoint un réseau"
1144 msgid "Find package"
1145 msgstr "Trouver un paquet"
1153 msgid "Firewall Settings"
1154 msgstr "Paramètres du pare-feu"
1156 msgid "Firewall Status"
1157 msgstr "État du pare-feu"
1159 msgid "Firmware File"
1162 msgid "Firmware Version"
1163 msgstr "Version du micrologiciel"
1165 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1166 msgstr "Port source fixe pour les requêtes DNS sortantes"
1168 msgid "Flash Firmware"
1169 msgstr "Mise à jour du micrologiciel"
1171 msgid "Flash image..."
1172 msgstr "Écriture de l'image…"
1174 msgid "Flash new firmware image"
1175 msgstr "Écrire l'image du nouveau micrologiciel"
1177 msgid "Flash operations"
1178 msgstr "Opérations d'écriture"
1186 msgid "Force CCMP (AES)"
1187 msgstr "Forcer CCMP (AES)"
1189 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1190 msgstr "Force le DHCP sur ce réseau même si un autre serveur est détecté."
1193 msgstr "Forcer TKIP"
1195 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1196 msgstr "Forcer TKIP et CCMP (AES)"
1198 msgid "Force use of NAT-T"
1201 msgid "Form token mismatch"
1204 msgid "Forward DHCP traffic"
1205 msgstr "Transmettre le trafic DHCP"
1207 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1210 msgid "Forward broadcast traffic"
1211 msgstr "Transmettre le trafic de diffusion"
1213 msgid "Forwarding mode"
1214 msgstr "Mode de transmission"
1216 msgid "Fragmentation Threshold"
1217 msgstr "Seuil de fragmentation"
1219 msgid "Frame Bursting"
1220 msgstr "Rafale de trames"
1226 msgstr "Espace libre"
1229 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1230 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1237 msgstr "seulement GPRS"
1242 msgid "Gateway ports"
1243 msgstr "Ports de la passerelle"
1245 msgid "General Settings"
1246 msgstr "Paramètres généraux"
1248 msgid "General Setup"
1249 msgstr "Configuration générale"
1251 msgid "General options for opkg"
1254 msgid "Generate Config"
1257 msgid "Generate archive"
1258 msgstr "Construire l'archive"
1260 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1261 msgstr "Contrôleur sans fil générique 802.11%s"
1263 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1265 "La confirmation du nouveau mot de passe ne correspond pas, changement "
1268 msgid "Global Settings"
1271 msgid "Global network options"
1274 msgid "Go to password configuration..."
1275 msgstr "Aller à la configuration du mot de passe…"
1277 msgid "Go to relevant configuration page"
1278 msgstr "Aller à la page de configuration correspondante"
1280 msgid "Group Password"
1286 msgid "HE.net password"
1287 msgstr "Mot de passe HE.net"
1289 msgid "HE.net username"
1292 msgid "HT mode (802.11n)"
1296 msgstr "Gestionnaire"
1299 msgstr "Signal (HUP)"
1301 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1308 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1311 "Ici, vous pouvez configurer les aspects basiques de votre routeur comme son "
1312 "nom ou son fuseau horaire."
1315 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1318 "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
1319 "authentification SSH sur clés publiques."
1321 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1322 msgstr "Contrôleur sans fil Hermes 802.11b"
1324 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1325 msgstr "Cacher le ESSID"
1330 msgid "Host entries"
1331 msgstr "Entrées d'hôtes"
1333 msgid "Host expiry timeout"
1334 msgstr "Délai d'expiration pour les hôtes"
1336 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1337 msgstr "adresse IP ou réseau"
1342 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1343 msgstr "Nom d'hôte à envoyer dans une requête DHCP"
1346 msgstr "Noms d'hôtes"
1351 msgid "IKE DH Group"
1360 msgid "IPv4 Firewall"
1361 msgstr "Pare-feu IPv4"
1363 msgid "IPv4 WAN Status"
1364 msgstr "État IPv4 du WAN"
1366 msgid "IPv4 address"
1367 msgstr "Adresse IPv4"
1369 msgid "IPv4 and IPv6"
1370 msgstr "IPv4 et IPv6"
1372 msgid "IPv4 assignment length"
1375 msgid "IPv4 broadcast"
1376 msgstr "Diffusion IPv4"
1378 msgid "IPv4 gateway"
1379 msgstr "Passerelle IPv4"
1381 msgid "IPv4 netmask"
1382 msgstr "Masque-réseau IPv4"
1385 msgstr "IPv4 seulement"
1390 msgid "IPv4 prefix length"
1391 msgstr "longueur du préfixe IPv4"
1393 msgid "IPv4-Address"
1394 msgstr "Adresse IPv4"
1396 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1402 msgid "IPv6 Firewall"
1403 msgstr "Pare-feu IPv6"
1405 msgid "IPv6 Neighbours"
1408 msgid "IPv6 Settings"
1411 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1414 msgid "IPv6 WAN Status"
1415 msgstr "État IPv6 du WAN"
1417 msgid "IPv6 address"
1418 msgstr "Adresse IPv6"
1420 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1423 msgid "IPv6 assignment hint"
1426 msgid "IPv6 assignment length"
1429 msgid "IPv6 gateway"
1430 msgstr "Passerelle IPv6"
1433 msgstr "IPv6 seulement"
1436 msgstr "Préfixe IPv6"
1438 msgid "IPv6 prefix length"
1439 msgstr "longueur du préfixe IPv6"
1441 msgid "IPv6 routed prefix"
1444 msgid "IPv6-Address"
1445 msgstr "Adresse IPv6"
1447 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1448 msgstr "IPv6 dans IPv4 (RFC 4213)"
1450 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1451 msgstr "IPv6 sur IPv4 (6ème)"
1453 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1454 msgstr "IPv6 sur IPv4 (6 vers 4)"
1459 msgid "If checked, 1DES is enaled"
1462 msgid "If checked, encryption is disabled"
1466 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1468 "Monte le périphérique identifié par cet UUID au lieu d'un nom de "
1472 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1475 "Monte le périphérique identifié par cette étiquette au lieu d'un nom de "
1478 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1479 msgstr "Décoché, aucune route par défaut n'est configurée"
1481 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1482 msgstr "Décoché, les adresses des serveurs DNS publiés sont ignorées"
1485 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1486 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1487 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1488 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1489 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1491 "Si la mémoire physique n'est pas en quantité suffisante, les données "
1492 "inutilisées peuvent être temporairement transférée sur une partition "
1493 "d'échange, relevant la quantité de RAM disponible. Ce processus est lent car "
1494 "la mémoire d'échange ne peut être accédée aux taux de transfert de la RAM."
1496 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1497 msgstr "Ignorer /etc/hosts"
1499 msgid "Ignore interface"
1500 msgstr "Ignorer l'interface"
1502 msgid "Ignore resolve file"
1503 msgstr "Ignorer le fichier de résolution"
1512 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1513 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1516 msgid "Inactivity timeout"
1517 msgstr "Délai d'inactivité"
1520 msgstr "Intérieur :"
1526 msgstr "Script d'initialisation"
1529 msgstr "Scripts d'initialisation"
1534 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1537 msgid "Install package %q"
1538 msgstr "Installer le paquet %q"
1540 msgid "Install protocol extensions..."
1541 msgstr "Installation des extensions de protocole…"
1543 msgid "Installed packages"
1544 msgstr "Paquets installés"
1549 msgid "Interface Configuration"
1550 msgstr "Configuration de l'interface"
1552 msgid "Interface Overview"
1553 msgstr "Vue d'ensemble de l'interface"
1555 msgid "Interface is reconnecting..."
1556 msgstr "L'interface se reconnecte…"
1558 msgid "Interface is shutting down..."
1559 msgstr "L'interface s'arrête…"
1561 msgid "Interface name"
1564 msgid "Interface not present or not connected yet."
1565 msgstr "L'interface n'est pas présente ou pas encore connectée."
1567 msgid "Interface reconnected"
1568 msgstr "Interface reconnectée"
1570 msgid "Interface shut down"
1571 msgstr "Interface arrêtée"
1579 msgid "Internal Server Error"
1580 msgstr "Erreur Serveur Interne"
1583 msgstr "Erreur : donnée entrée invalide"
1585 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1587 "Identifiant VLAN invalide !Seuls les IDs entre %d et %d sont autorisés."
1589 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1591 "Identifiant VLAN donné invalide ! Seuls les identifiants uniques sont "
1594 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1595 msgstr "Nom d'utilisateur et/ou mot de passe invalides ! Réessayez !"
1599 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1600 "flash memory, please verify the image file!"
1602 "Il semble que vous essayez de programmer votre routeur avec une image qui ne "
1603 "tient pas dans sa mémoire flash, vérifiez s'il vous plait votre fichier-"
1606 msgid "Java Script required!"
1607 msgstr "Nécessite un Script Java !"
1609 msgid "Join Network"
1610 msgstr "Rejoindre un réseau"
1612 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1613 msgstr "Rejoindre un réseau : recherche des réseaux sans-fil"
1615 msgid "Joining Network: %q"
1618 msgid "Keep settings"
1619 msgstr "Garder le paramètrage"
1622 msgstr "Journal du noyau"
1624 msgid "Kernel Version"
1625 msgstr "Version du noyau"
1640 msgstr "Serveur L2TP"
1642 msgid "LCP echo failure threshold"
1643 msgstr "Seuil d'erreur des échos LCP"
1645 msgid "LCP echo interval"
1646 msgstr "Intervalle entre échos LCP"
1657 msgid "Language and Style"
1658 msgstr "Langue et apparence"
1669 msgid "Lease validity time"
1670 msgstr "Durée de validité d'un bail"
1673 msgstr "Fichier de baux"
1676 msgstr "Durée du bail"
1678 msgid "Leasetime remaining"
1679 msgstr "Durée de validité"
1681 msgid "Leave empty to autodetect"
1682 msgstr "Laisser vide pour l'auto-détection"
1684 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1685 msgstr "Laisser vide pour utiliser l'adresse WAN actuelle"
1693 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1696 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1699 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1712 msgstr "Lien établi"
1715 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1718 "Liste des serveurs auquels sont transmis les requêtes <abbr title=\"Domain "
1719 "Name System\">DNS</abbr>"
1721 msgid "List of SSH key files for auth"
1724 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1725 msgstr "Liste des domaines où sont permises les réponses de type RFC1918"
1727 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1729 "Liste des hôtes qui fournissent des résultats avec des « NX domain » bogués"
1731 msgid "Listen Interfaces"
1737 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1738 msgstr "Écouter seulement sur l'interface spécifié, sinon sur toutes"
1740 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1741 msgstr "Port d'écoute des requêtes DNS entrantes"
1746 msgid "Load Average"
1747 msgstr "Charge moyenne"
1752 msgid "Local IP address to assign"
1755 msgid "Local IPv4 address"
1756 msgstr "Adresse IPv4 locale"
1758 msgid "Local IPv6 address"
1759 msgstr "Adresse IPv6 locale"
1761 msgid "Local Service Only"
1764 msgid "Local Startup"
1765 msgstr "Démarrage local"
1768 msgstr "Heure Locale"
1770 msgid "Local domain"
1771 msgstr "Domaine local"
1775 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1776 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1778 "Domaine local à préciser. Les noms correspondants à ce domaine ne sont "
1779 "jamais transmis, mais résolus seulement depuis le serveur DHCP ou le fichier "
1782 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1784 "Suffixe du domaine local ajouté aux noms du serveur DHCP et du fichier Hosts"
1786 msgid "Local server"
1787 msgstr "Serveur local"
1790 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1793 "Trouve le nom d'hôte suivant le sous-réseau d'où vient la requête si "
1794 "plusieurs adresses IPs sont possibles"
1796 msgid "Localise queries"
1797 msgstr "Localiser les requêtes"
1799 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1802 msgid "Log output level"
1803 msgstr "Niveau de journalisation"
1806 msgstr "Journaliser les requêtes"
1809 msgstr "Journalisation"
1815 msgstr "Déconnexion"
1817 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1820 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1822 "Adresse allouée la plus basse, spécifiée par un décalage à partir de "
1826 msgstr "Adresse MAC"
1828 msgid "MAC-Address Filter"
1829 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1832 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1835 msgstr "Liste des adresses MAC"
1837 msgid "MAP / LW4over6"
1853 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1860 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
1863 msgid "Maximum Rate"
1864 msgstr "Débit maximum"
1866 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1867 msgstr "Nombre maximum de baux DHCP actifs"
1869 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1870 msgstr "Nombre maximum de requêtes DNS au même moment"
1872 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1873 msgstr "Taille maximum autorisée des paquets UDP EDNS.0"
1875 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1876 msgstr "Délai d'attente maximum que le modem soit prêt"
1878 msgid "Maximum hold time"
1879 msgstr "Temps de maintien maximum"
1882 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1883 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1886 msgid "Maximum number of leased addresses."
1887 msgstr "Nombre maximum d'adresses allouées."
1895 msgid "Memory usage (%)"
1896 msgstr "Utilisation Mémoire (%)"
1901 msgid "Minimum Rate"
1902 msgstr "Débit minimum"
1904 msgid "Minimum hold time"
1905 msgstr "Temps de maintien mimimum"
1907 msgid "Mirror monitor port"
1910 msgid "Mirror source port"
1913 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1914 msgstr "Extention de protocole manquante pour le proto %q"
1922 msgid "Modem device"
1923 msgstr "Interface Modem"
1925 msgid "Modem init timeout"
1926 msgstr "Délai max. d'initialisation du modem"
1935 msgstr "Point de montage"
1937 msgid "Mount Points"
1938 msgstr "Point de montage"
1940 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1941 msgstr "Points de montage - élément à monter"
1943 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1944 msgstr "Points de montage - partition d'échange"
1947 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1950 "Les points de montage définissent l'attachement d'un périphérique au système "
1953 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
1956 msgid "Mount options"
1957 msgstr "Options de montage"
1960 msgstr "Point de montage"
1962 msgid "Mount swap not specifically configured"
1965 msgid "Mounted file systems"
1966 msgstr "Systèmes de fichiers montés"
1974 msgid "Multicast Rate"
1975 msgstr "Débit multidiffusion"
1977 msgid "Multicast address"
1978 msgstr "Adresse multidiffusion"
1986 msgid "NAT64 Prefix"
1995 msgid "NTP server candidates"
1996 msgstr "Serveurs NTP candidats"
1998 msgid "NTP sync time-out"
2004 msgid "Name of the new interface"
2005 msgstr "Nom de la nouvelle interface"
2007 msgid "Name of the new network"
2008 msgstr "Nom du nouveau réseau"
2014 msgstr "Masque de réseau"
2019 msgid "Network Utilities"
2020 msgstr "Utilitaires réseau"
2022 msgid "Network boot image"
2023 msgstr "Image de démarrage réseau"
2025 msgid "Network without interfaces."
2026 msgstr "Réseau sans interfaces."
2031 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2032 msgstr "Aucun serveur DHCP configuré sur cette interface"
2037 msgid "No chains in this table"
2038 msgstr "Aucune chaîne dans cette table"
2040 msgid "No files found"
2041 msgstr "Aucun fichier trouvé"
2043 msgid "No information available"
2044 msgstr "Information indisponible"
2046 msgid "No negative cache"
2047 msgstr "Pas de cache négatif"
2049 msgid "No network configured on this device"
2050 msgstr "Ce périphérique n'a aucune adresse configurée"
2052 msgid "No network name specified"
2053 msgstr "Aucun nom de réseau donné"
2055 msgid "No package lists available"
2056 msgstr "Aucune liste de paquets disponible"
2058 msgid "No password set!"
2059 msgstr "Pas de mot de passe positionné !"
2061 msgid "No rules in this chain"
2062 msgstr "Aucune règle dans cette chaîne"
2064 msgid "No zone assigned"
2065 msgstr "Aucune zone attribuée"
2070 msgid "Noise Margin (SNR)"
2076 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2079 msgid "Non-wildcard"
2091 msgid "Not associated"
2092 msgstr "Pas associé"
2094 msgid "Not connected"
2095 msgstr "Non connecté"
2097 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2098 msgstr "Note : les fichiers de configuration seront effacés."
2100 msgid "Note: interface name length"
2112 msgid "OPKG-Configuration"
2113 msgstr "Configuration OPKG"
2115 msgid "Obfuscated Group Password"
2118 msgid "Obfuscated Password"
2121 msgid "Off-State Delay"
2122 msgstr "Durée éteinte"
2125 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2126 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2127 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2128 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2129 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2130 "<samp>eth0.1</samp>)."
2132 "Dans cette page vous pourrez configurer les interfaces réseaux. Vous pouvez "
2133 "bridger différentes interfaces en cochant le champ \"bridger les interfaces"
2134 "\" et en saisissant les noms des interfaces réseau séparées par des espaces. "
2135 "Vous pouvez aussi utiliser la notation VLAN, INTERFACE.VLANNB (ex : eth0.1)."
2137 msgid "On-State Delay"
2138 msgstr "Durée allumée"
2140 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2141 msgstr "Il faut indiquer un nom d'hôte ou une adresse MAC !"
2143 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2144 msgstr "Un ou plusieurs champs contiennent des valeurs incorrectes !"
2146 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2149 msgid "One or more required fields have no value!"
2150 msgstr "Un ou plusieurs champs n'ont pas de valeur !"
2152 msgid "Open list..."
2153 msgstr "Ouvrir la liste…"
2155 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2158 msgid "Operating frequency"
2161 msgid "Option changed"
2162 msgstr "Option modifiée"
2164 msgid "Option removed"
2165 msgstr "Option retirée"
2167 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
2170 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2177 "Optional. Adds in an additional layer of symmetric-key cryptography for post-"
2178 "quantum resistance."
2181 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2185 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2189 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2192 msgid "Optional. Port of peer."
2196 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2197 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2200 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2213 msgstr "Extérieur :"
2215 msgid "Outdoor Channels"
2216 msgstr "Canaux en extérieur"
2218 msgid "Output Interface"
2221 msgid "Override MAC address"
2222 msgstr "Modifier l'adresse MAC"
2224 msgid "Override MTU"
2225 msgstr "Modifier le MTU"
2227 msgid "Override TOS"
2230 msgid "Override TTL"
2233 msgid "Override default interface name"
2236 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2237 msgstr "Modifier la passerelle dans les réponses DHCP"
2240 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2241 "subnet that is served."
2243 "Remplacer le masque réseau envoyés aux clients. Il est normalement calculé à "
2244 "partir du sous-réseau géré."
2246 msgid "Override the table used for internal routes"
2247 msgstr "Modifier la table utilisée pour les routes internes"
2250 msgstr "Vue d'ensemble"
2253 msgstr "Propriétaire"
2255 msgid "PAP/CHAP password"
2256 msgstr "Mot de passe PAP/CHAP"
2258 msgid "PAP/CHAP username"
2259 msgstr "Identifiant PAP/CHAP"
2270 msgid "PPPoA Encapsulation"
2271 msgstr "PPPoA Encapsulation"
2288 msgid "PSID-bits length"
2291 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2294 msgid "Package libiwinfo required!"
2295 msgstr "Nécessite le paquet libiwinfo !"
2297 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2298 msgstr "Les listes de paquets ont plus de 24 heures"
2300 msgid "Package name"
2301 msgstr "Nom du paquet"
2306 msgid "Part of zone %q"
2307 msgstr "Fait partie de la zone %q"
2310 msgstr "Mot de passe"
2312 msgid "Password authentication"
2313 msgstr "Authentification par mot de passe"
2315 msgid "Password of Private Key"
2316 msgstr "Mot de passe de la clé privée"
2318 msgid "Password of inner Private Key"
2321 msgid "Password successfully changed!"
2322 msgstr "Mot de passe changé avec succès !"
2324 msgid "Path to CA-Certificate"
2325 msgstr "Chemin de la CA"
2327 msgid "Path to Client-Certificate"
2328 msgstr "Chemin du certificat-client"
2330 msgid "Path to Private Key"
2331 msgstr "Chemin de la clé privée"
2333 msgid "Path to executable which handles the button event"
2334 msgstr "Chemin du programme exécutable gérant les évènements liés au bouton"
2336 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2339 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2342 msgid "Path to inner Private Key"
2348 msgid "Peer IP address to assign"
2354 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2357 msgid "Perform reboot"
2360 msgid "Perform reset"
2361 msgstr "Réinitialiser"
2363 msgid "Persistent Keep Alive"
2367 msgstr "Débit de la puce:"
2369 msgid "Physical Settings"
2370 msgstr "Paramètres physiques"
2378 msgid "Please enter your username and password."
2379 msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et mot de passe."
2387 msgid "Port status:"
2388 msgstr "Statut du port :"
2390 msgid "Power Management Mode"
2393 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2396 msgid "Preshared Key"
2400 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2403 "Suppose que le distant a disparu une fois le nombre donné d'erreurs d'échos "
2404 "LCP ; utiliser 0 pour ignorer ces erreurs"
2406 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2409 msgid "Prevents client-to-client communication"
2410 msgstr "Empêche la communication directe entre clients"
2412 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2413 msgstr "Contrôleur sans fil Prism2/2.5/3 802.11b"
2433 msgid "Protocol family"
2434 msgstr "Famille du protocole"
2436 msgid "Protocol of the new interface"
2437 msgstr "Protocole de la nouvelle interface"
2439 msgid "Protocol support is not installed"
2440 msgstr "La gestion du protocole n'est pas installée"
2442 msgid "Provide NTP server"
2443 msgstr "Fournir serveur NTP"
2445 msgid "Provide new network"
2446 msgstr "Donner un nouveau réseau"
2448 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2449 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2454 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2460 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2463 msgid "RTS/CTS Threshold"
2464 msgstr "Seuil RTS/CTS"
2470 msgstr "Débit en réception"
2472 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2473 msgstr "Contrôleur sans fil RaLink 802.11%s"
2475 msgid "Radius-Accounting-Port"
2476 msgstr "Port de la comptabilisation Radius"
2478 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2479 msgstr "Secret de la comptabilisation Radius"
2481 msgid "Radius-Accounting-Server"
2482 msgstr "Serveur de la comptabilisation Radius"
2484 msgid "Radius-Authentication-Port"
2485 msgstr "Port de l'authentification Radius"
2487 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2488 msgstr "Secret de l'authentification Radius"
2490 msgid "Radius-Authentication-Server"
2491 msgstr "Serveur de l'authentification Radius"
2494 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2495 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2496 msgstr "Lire /etc/ethers pour configurer le serveur DHCP"
2499 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2500 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2502 "Voulez-vous vraiment supprimer cette interface? L'effacement ne peut être "
2504 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2508 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2509 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2511 "Voulez-vous vraiment supprimer ce réseau sans-fil? L'effacement ne peut être "
2513 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par ce "
2516 msgid "Really reset all changes?"
2517 msgstr "Voulez-vous vraiment ré-initialiser toutes les modifications ?"
2520 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2521 "connected via this interface."
2523 "Voulez-vous vraiment arrêter l'interface %s ?\n"
2524 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2528 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2529 "you are connected via this interface."
2531 "Voulez-vous vraiment arrêter l'interface %s ?\n"
2532 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2535 msgid "Really switch protocol?"
2536 msgstr "Voulez-vous vraiment changer de protocole ?"
2538 msgid "Realtime Connections"
2539 msgstr "Connexions temps-réel"
2541 msgid "Realtime Graphs"
2542 msgstr "Graphiques temps-réel"
2544 msgid "Realtime Load"
2545 msgstr "Charge temps-réel"
2547 msgid "Realtime Traffic"
2548 msgstr "Trafic temps-réel"
2550 msgid "Realtime Wireless"
2551 msgstr "Qualité de réception actuelle"
2553 msgid "Rebind protection"
2554 msgstr "Protection contre l'attaque « rebind »"
2557 msgstr "Redémarrage"
2559 msgid "Rebooting..."
2562 msgid "Reboots the operating system of your device"
2563 msgstr "Redémarrage du système d'exploitation de votre équipement"
2568 msgid "Receiver Antenna"
2569 msgstr "Antenne émettrice"
2571 msgid "Reconnect this interface"
2572 msgstr "Reconnecter cet interface"
2574 msgid "Reconnecting interface"
2575 msgstr "Reconnecte cet interface"
2580 msgid "Regulatory Domain"
2581 msgstr "Domaine de certification"
2586 msgid "Relay Bridge"
2587 msgstr "Pont-relais"
2589 msgid "Relay between networks"
2590 msgstr "Relais entre réseaux"
2592 msgid "Relay bridge"
2593 msgstr "Pont-relais"
2595 msgid "Remote IPv4 address"
2596 msgstr "Adresse IPv4 distante"
2598 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2602 msgstr "Désinstaller"
2605 msgstr "Répéter la recherche"
2607 msgid "Replace entry"
2608 msgstr "Remplacer l'entrée"
2610 msgid "Replace wireless configuration"
2611 msgstr "Remplacer la configuration sans-fil"
2613 msgid "Request IPv6-address"
2616 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2622 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2623 msgstr "Nécessaire avec certains FAIs, par ex. : Charter avec DOCSIS 3"
2625 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2629 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2630 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2631 "routes through the tunnel."
2634 msgid "Required. Public key of peer."
2638 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2639 "come from unsigned domains"
2643 msgstr "Remise à zéro"
2645 msgid "Reset Counters"
2646 msgstr "Remise à zéro des compteurs"
2648 msgid "Reset to defaults"
2649 msgstr "Ré-initialisation"
2651 msgid "Resolv and Hosts Files"
2652 msgstr "Fichiers Resolv et Hosts"
2654 msgid "Resolve file"
2655 msgstr "Fichier de résolution des noms"
2660 msgid "Restart Firewall"
2661 msgstr "Redémarrer le pare-feu"
2663 msgid "Restore backup"
2664 msgstr "Restaurer une sauvegarde"
2666 msgid "Reveal/hide password"
2667 msgstr "Montrer/cacher le mot de passe"
2675 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2676 msgstr "Répertoire racine des fichiers fournis par TFTP"
2678 msgid "Root preparation"
2681 msgid "Route Allowed IPs"
2684 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2687 msgid "Router Advertisement-Service"
2690 msgid "Router Password"
2691 msgstr "Mot de passe du routeur"
2697 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2700 "Avec les routes statiques vous pouvez spécifier à travers quelle interface "
2701 "ou passerelle un réseau peut être contacté."
2703 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2705 "Faire un vérification du système de fichiers avant de monter le périphérique"
2707 msgid "Run filesystem check"
2708 msgstr "Faire une vérification du système de fichiers"
2714 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2718 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2727 msgid "SSH server address"
2730 msgid "SSH server port"
2733 msgid "SSH username"
2743 msgstr "Sauvegarder"
2745 msgid "Save & Apply"
2746 msgstr "Sauvegarder et Appliquer"
2748 msgid "Save & Apply"
2749 msgstr "Sauvegarder et appliquer"
2754 msgid "Scheduled Tasks"
2755 msgstr "Tâches Régulières"
2757 msgid "Section added"
2758 msgstr "Section ajoutée"
2760 msgid "Section removed"
2761 msgstr "Section retirée"
2763 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2764 msgstr "Voir le manuel de « mount » pour les détails"
2767 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2768 "conjunction with failure threshold"
2770 "Envoyer des demandes d'échos LCP à intervalles donnés, en secondes ; utile "
2771 "uniqument associé à un seuil d'erreurs"
2773 msgid "Separate Clients"
2774 msgstr "Isoler les clients"
2776 msgid "Separate WDS"
2779 msgid "Server Settings"
2780 msgstr "Paramètres du serveur"
2782 msgid "Server password"
2786 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2787 "contains the tunnel ID"
2790 msgid "Server username"
2793 msgid "Service Name"
2794 msgstr "Nom du service"
2796 msgid "Service Type"
2797 msgstr "Type du service"
2803 msgid "Set up Time Synchronization"
2804 msgstr "Configurer la synchronisation de l'heure"
2806 msgid "Setup DHCP Server"
2807 msgstr "Configurer le serveur DHCP"
2809 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
2815 msgid "Show current backup file list"
2816 msgstr "Afficher la liste des fichiers de la sauvegarde actuelle"
2818 msgid "Shutdown this interface"
2819 msgstr "Arrêter cet interface"
2821 msgid "Shutdown this network"
2822 msgstr "Arrêter ce réseau"
2827 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
2840 msgstr "Passer au suivant"
2842 msgid "Skip to content"
2843 msgstr "Skip to content"
2845 msgid "Skip to navigation"
2846 msgstr "Skip to navigation"
2849 msgstr "Tranche de temps"
2854 msgid "Software VLAN"
2857 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2858 msgstr "Certains champs sont invalides, ne peut sauvegarder les valeurs !"
2860 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2861 msgstr "Désolé, l'objet que vous avez demandé n'as pas été trouvé."
2863 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2864 msgstr "Désolé, le serveur à rencontré une erreur inattendue."
2867 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
2868 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
2871 "Désolé, il n'y a pas de gestion de mise à jour disponible, une nouvelle "
2872 "image du micrologiciel doit être écrite manuellement. Reportez-vous S.V."
2873 "P. au wiki pour connaître les instructions d'installation spécifiques à "
2882 msgid "Source routing"
2885 msgid "Specifies the button state to handle"
2886 msgstr "Indique l'état du bouton à gérer"
2888 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2889 msgstr "Indique le répertoire auquel le périphérique est rattaché"
2891 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2892 msgstr "Indique le port d'écoute de cette instance <em>Dropbear</em>"
2895 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2898 "Indique le nombre de requêtes ARP ratées au delà duquel les hôtes seront "
2902 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2904 msgstr "Indique le délai après quoi les hôtes seront supposés disparus"
2906 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
2910 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
2915 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
2919 msgid "Specify the secret encryption key here."
2920 msgstr "Spécifiez ici la clé secrète de chiffrage."
2925 msgid "Start priority"
2926 msgstr "Priorité de démarrage"
2931 msgid "Static IPv4 Routes"
2932 msgstr "Routes IPv4 statiques"
2934 msgid "Static IPv6 Routes"
2935 msgstr "Routes IPv6 statiques"
2937 msgid "Static Leases"
2938 msgstr "Baux Statiques"
2940 msgid "Static Routes"
2941 msgstr "Routes statiques"
2944 msgstr "WDS statique"
2946 msgid "Static address"
2947 msgstr "Adresse statique"
2950 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2951 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2952 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2954 "Les baux statiques sont utilisés pour donner des adresses IP fixes et des "
2955 "noms symboliques à des clients DHCP. Il sont également nécessaires pour les "
2956 "interfaces sans configuration dynamique où l'on fournit un bail aux seuls "
2965 msgid "Strict order"
2966 msgstr "Ordre stricte"
2971 msgid "Suppress logging"
2974 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
2981 msgstr "Élement de partition d'échange"
2984 msgstr "Commutateur"
2987 msgstr "Commutateur %q"
2989 msgid "Switch %q (%s)"
2990 msgstr "Commutateur %q (%s)"
2993 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
2999 msgid "Switch protocol"
3000 msgstr "Protocole du commutateur"
3002 msgid "Sync with browser"
3003 msgstr "Synchro avec le navigateur"
3005 msgid "Synchronizing..."
3006 msgstr "Synchronisation…"
3012 msgstr "Journal système"
3014 msgid "System Properties"
3015 msgstr "Propriétés système"
3017 msgid "System log buffer size"
3018 msgstr "Taille du tampon du journal système"
3023 msgid "TFTP Settings"
3024 msgstr "Paramètres TFTP"
3026 msgid "TFTP server root"
3027 msgstr "Racine du serveur TFTP"
3033 msgstr "Débit en émission"
3041 msgid "Target network"
3049 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3050 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3051 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3052 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3053 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3055 "La section <em>Configuration de l'équipement</em> couvre les paramètres "
3056 "physiques du matériel radio comme le canal, la puissance d'émission ou la "
3057 "sélection de l'antenne, qui sont partagés entre tous les réseaux sans-fil "
3058 "définis (si le matériel radio gère plusieurs réseaux SSID). Les paramètres "
3059 "dépendant de chaque réseau comme le chiffrage ou le mode de fonctionnement "
3060 "sont groupés dans <em>Configuration de l'interface</em>."
3063 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3064 "component for working wireless configuration!"
3066 "Le paquet <em>libiwinfo-lua</em> n'est pas installé. Vous devez l'installer "
3067 "pour une configuration sans-fil fonctionnelle !"
3070 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3071 "username instead of the user ID!"
3075 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3079 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3081 "Le préfixe IPv6 attribué par le fournisseur, se termine généralement par "
3085 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3086 "code> and <code>_</code>"
3088 "Les caractères autorisés sont : <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, "
3089 "<code>0-9</code> et <code>_</code>"
3091 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3095 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3096 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3097 msgstr "Le périphérique de bloc contenant la partition (ex : /dev/sda1)"
3100 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3101 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3104 "Le système de fichiers utilisé pour formatter le support de stockage (ex : "
3108 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3109 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3110 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3112 "L'image du micrologiciel a été chargée. Ci-dessous la taille et la somme de "
3113 "contrôle de cette image, comparez-les avec le fichier original pour vous "
3114 "assurer de son intégrité.<br /> Cliquez sur \"Continuer\" pour lancer la "
3115 "procédure d'écriture."
3117 msgid "The following changes have been committed"
3118 msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
3120 msgid "The following changes have been reverted"
3121 msgstr "Les changements suivants ont été annulés"
3123 msgid "The following rules are currently active on this system."
3124 msgstr "Les règles suivantes sont actuellement actives sur ce système."
3126 msgid "The given network name is not unique"
3127 msgstr "Le nom de réseau donné n'est pas unique"
3131 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3132 "be replaced if you proceed."
3134 "Le matériel ne sait pas gérer plusieurs SSID et la configuration existante "
3135 "sera remplacée si vous continuez."
3138 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3141 "La longueur du préfixe IPv4 en bits, le reste est utilisé dans les adresses "
3144 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3145 msgstr "La longueur du préfixe IPv6 en bits"
3147 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3151 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3152 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3153 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3154 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3155 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3156 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3158 "Les ports de votre équipement peuvent être configurés pour combiner "
3159 "plusieurs <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLANs</abbr> dans "
3160 "lesquels les machines connectées peuvent dialoguer directement l'une avec "
3161 "l'autre. Les <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s sont "
3162 "souvent utilisés pour séparer différences sous-réseaux. Bien souvent il y a "
3163 "un port d'uplink pour une connexion vers un réseau plus vaste, comme "
3164 "internet et les autres ports sont réservés au réseau local."
3166 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3167 msgstr "Le protocole sélectionné nécessite l'attribution d'un périphérique"
3169 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3173 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3176 "Le système est en train d'effacer la partition de configuration et "
3177 "redémarrera tout seul une fois cela fini."
3181 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3182 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3183 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3186 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3187 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3188 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3192 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
3197 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3198 "you choose the generic image format for your platform."
3200 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3201 "you choose the generic image format for your platform."
3203 msgid "There are no active leases."
3204 msgstr "Il n'y a aucun bail actif."
3206 msgid "There are no pending changes to apply!"
3207 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente d'être appliqués !"
3209 msgid "There are no pending changes to revert!"
3210 msgstr "Il n'y a aucun changement à annuler !"
3212 msgid "There are no pending changes!"
3213 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente !"
3216 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3217 "\"Physical Settings\" tab"
3219 "Il n'y a aucun périphérique attribué pour l'instant, liez s.v.p. un "
3220 "périphérique réseau dans l'onglet \"Paramètres du matériel\""
3223 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3224 "protect the web interface and enable SSH."
3226 "Ce routeur n'a pas de mot de passe configuré. Veuillez configurer un mot de "
3227 "passe pour l'utilisateur root pour protéger l'accès de votre interface web "
3228 "et activer l'accès par SSH."
3230 msgid "This IPv4 address of the relay"
3231 msgstr "L'adresse IPv4 du relais"
3234 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3235 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3236 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3240 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3241 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3242 "configurations are automatically preserved."
3244 "Voici la liste des motifs de type glob shell utilisés pour sélectionner les "
3245 "fichiers et répertoires à inclure durant la mise à jour système. Les "
3246 "fichiers modifiés dans /etc/config/ et certains autres sont automatiquement "
3250 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3251 "password if no update key has been configured"
3255 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3256 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3258 "Voici le contenu de /etc/rc.local. Placez-y vos propres commandes (avant le "
3259 "« exit 0 ») pour qu'ils soient exécutés en fin de démarrage."
3262 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3263 "ends with <code>:2</code>"
3265 "Il s'agit de l'adresse de l'extrémité locale attribuée par le fournisseur de "
3266 "tunnels, elle se termine habituellement avec <code>:2</code>"
3269 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3270 "abbr> in the local network"
3271 msgstr "C'est le seul serveur DHCP sur le réseau local"
3273 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3277 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3280 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3282 "Ceci est le système crontab avec lequel sont définies les tâches récurrentes."
3285 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3287 "Il s'agit habituellement de l'adresse du plus proche PoP géré par le "
3288 "fournisseur de tunnels"
3291 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3294 "Cette liste donne une vue d'ensemble des processus en exécution et leur "
3297 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
3298 msgstr "Cette page permet la configuration d'actions spécifiques des boutons"
3300 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3302 "Cette page donne une vue d'ensemble des connexions réseaux actuellement "
3305 msgid "This section contains no values yet"
3306 msgstr "Cette section ne contient pas encore de valeur"
3308 msgid "Time Synchronization"
3309 msgstr "Synchronisation de l'heure"
3311 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3312 msgstr "La synchronisation de l'heure n'est pas encore configurée."
3315 msgstr "Fuseau horaire"
3318 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3321 "Pour restaurer les fichiers de configuration, vous pouvez charger ici une "
3322 "archive de sauvegarde construite précédemment."
3327 msgid "Total Available"
3328 msgstr "Total disponible"
3339 msgid "Transmission Rate"
3340 msgstr "Débit d'émission"
3345 msgid "Transmit Power"
3346 msgstr "Puissance d'émission"
3348 msgid "Transmitter Antenna"
3349 msgstr "Antenne émettrice"
3352 msgstr "Déclenchement"
3354 msgid "Trigger Mode"
3355 msgstr "Mode de déclenchement"
3358 msgstr "ID du tunnel"
3360 msgid "Tunnel Interface"
3361 msgstr "Interface du tunnel"
3366 msgid "Tunnel broker protocol"
3369 msgid "Tunnel setup server"
3379 msgstr "Puissance d'émission"
3388 msgstr "seulement UMTS"
3390 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3391 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3394 msgstr "Périphérique USB"
3399 msgid "Unable to dispatch"
3400 msgstr "Impossible d'envoyer"
3402 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3408 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3409 msgstr "Erreur inconnue, mot de passe inchangé !"
3417 msgid "Unsaved Changes"
3418 msgstr "Changements non appliqués"
3420 msgid "Unsupported protocol type."
3421 msgstr "Type de protocole non pris en charge."
3423 msgid "Update lists"
3424 msgstr "Mettre les listes à jour"
3427 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3428 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3429 "compatible firmware image)."
3431 "Envoyer ici une image compatible avec le système de mise à jour pour "
3432 "remplacer le micrologiciel actuel. Cochez \"Garder la configuration\" "
3433 "pour maintenir la configuration actuelle (nécessite une image de "
3434 "micrologiciel compatible)."
3436 msgid "Upload archive..."
3437 msgstr "Envoi de l'archive…"
3439 msgid "Uploaded File"
3440 msgstr "Fichier Uploadé"
3445 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3446 msgstr "Utiliser /etc/ethers"
3448 msgid "Use DHCP gateway"
3449 msgstr "Utiliser la passerelle DHCP"
3451 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3452 msgstr "Utiliser les serveurs DNS publiés par le distant"
3454 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3455 msgstr "Utiliser les codes-pays ISO/IEC 3166 alpha2."
3457 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3458 msgstr "Utiliser le MTU sur l'interface du tunnel"
3460 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3461 msgstr "Utiliser le TTL sur l'interface du tunnel"
3463 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3466 msgid "Use as root filesystem (/)"
3469 msgid "Use broadcast flag"
3470 msgstr "Utiliser une marque de diffusion"
3472 msgid "Use builtin IPv6-management"
3475 msgid "Use custom DNS servers"
3476 msgstr "Utiliser des serveurs DNS spécifiques"
3478 msgid "Use default gateway"
3479 msgstr "Utiliser la passerelle par défaut"
3481 msgid "Use gateway metric"
3482 msgstr "Utiliser la métrique de la passerelle"
3484 msgid "Use routing table"
3485 msgstr "Utiliser la table de routage"
3488 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3489 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
3490 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
3491 "requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3492 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3494 "Utiliser le bouton <em>Ajouter</em> pour créer un nouveau bail. "
3495 "L'<em>adresse MAC</em> identifie l'hôte, l'<em>adresse IPv4</em> décrit "
3496 "l'adresse fixe à utiliser et le <em>nom d'hôte</em> sera le nom symbolique "
3497 "attribué à l'hôte qui fait la demande."
3502 msgid "Used Key Slot"
3503 msgstr "Clé utilisée"
3505 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3508 msgid "User key (PEM encoded)"
3512 msgstr "Nom d'utilisateur"
3521 msgstr "VLANs sur %q"
3523 msgid "VLANs on %q (%s)"
3524 msgstr "VLANs sur %q (%s)"
3526 msgid "VPN Local address"
3529 msgid "VPN Local port"
3533 msgstr "Serveur VPN"
3535 msgid "VPN Server port"
3538 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3541 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3547 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3548 msgstr "Classe de fournisseur à envoyer dans les requêtes DHCP"
3553 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3565 msgid "WEP Open System"
3566 msgstr "Système ouvert WEP"
3568 msgid "WEP Shared Key"
3569 msgstr "Clé partagée WEP"
3571 msgid "WEP passphrase"
3572 msgstr "Mot de passe WEP"
3577 msgid "WPA passphrase"
3578 msgstr "Mot de passe WPA"
3581 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3582 "and ad-hoc mode) to be installed."
3584 "Le chiffrage WPA nécessite l'installation du paquet wpa_supplicant (en mode "
3585 "client) ou hostapd (en mode Point d'accès ou Ad-hoc)."
3588 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3591 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3592 msgstr "En attente de l'application des changements..."
3594 msgid "Waiting for command to complete..."
3595 msgstr "En attente de la fin de la commande..."
3597 msgid "Waiting for device..."
3603 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3606 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3609 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3615 msgid "WireGuard VPN"
3621 msgid "Wireless Adapter"
3622 msgstr "Module Wi-Fi"
3624 msgid "Wireless Network"
3625 msgstr "Réseau sans-fil"
3627 msgid "Wireless Overview"
3628 msgstr "Présentation des réseaux sans-fil"
3630 msgid "Wireless Security"
3631 msgstr "Sécurité des réseaux sans-fil"
3633 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3634 msgstr "Le Wi-Fi est désactivé ou non associé"
3636 msgid "Wireless is restarting..."
3637 msgstr "Le Wi-Fi est ré-initialisé…"
3639 msgid "Wireless network is disabled"
3640 msgstr "Le réseau Wi-Fi est désactivé"
3642 msgid "Wireless network is enabled"
3643 msgstr "Le réseau Wi-Fi est activé"
3645 msgid "Wireless restarted"
3646 msgstr "Wi-Fi ré-initialisé"
3648 msgid "Wireless shut down"
3649 msgstr "Wi-Fi arrêté"
3651 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3652 msgstr "Écrire les requêtes DNS reçues dans syslog"
3654 msgid "Write system log to file"
3658 msgstr "Gestion du mode XR"
3661 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3662 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3663 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3665 "Vous pouvez ici activer ou désactiver les scripts d'initialisation "
3666 "installés. Les changements seront pris en compte après un redémarrage.<br/"
3667 "><strong>Attention: Si vous désactivez des scripts essentiels comme \"réseau"
3668 "\", votre équipement pourrait ne plus être accessible !</strong>"
3671 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
3673 "Vous devez activer Java Script dans votre navigateur pour que LuCI "
3674 "fonctionne correctement."
3677 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3678 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3683 msgstr "n'importe lequel"
3701 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3702 msgstr "créer un bridge entre plusieurs interfaces"
3720 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3721 "abbr>-leases will be stored"
3722 msgstr "fichier dans lequel les baux DHCP seront stockés"
3728 msgstr "full-duplex"
3731 msgstr "half-duplex"
3742 msgid "if target is a network"
3743 msgstr "si la destination est un réseau"
3757 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3758 msgstr "fichier de résolution local"
3760 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3763 msgid "navigation Navigation"
3770 msgstr "pas de lien"
3799 msgid "skiplink1 Skip to navigation"
3802 msgid "skiplink2 Skip to content"
3805 msgid "stateful-only"
3811 msgid "stateless + stateful"
3824 msgstr "non précisé"
3826 msgid "unspecified -or- create:"
3827 msgstr "non précisé -ou- créer :"
3838 #~ msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
3839 #~ msgstr "Un réseau supplémentaire sera créé si vous laissé ceci décoché."
3841 #~ msgid "Join Network: Settings"
3842 #~ msgstr "Rejoindre un réseau : paramètres"
3850 #~ msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
3851 #~ msgstr "Le port %d n'est pas marqué dans plusieurs VLANs !"
3853 #~ msgid "VLAN Interface"
3854 #~ msgstr "Interface du VLAN"