3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2013-12-22 17:11+0200\n"
7 "Last-Translator: goofy <pierre.gaufillet@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
19 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
20 msgstr "(fenêtre de %d minutes, intervalle de %d secondes)"
22 msgid "(%s available)"
23 msgstr "(%s disponible)"
28 msgid "(no interfaces attached)"
29 msgstr "(pas d'interface connectée)"
31 msgid "-- Additional Field --"
32 msgstr "-- Champ Supplémentaire --"
34 msgid "-- Please choose --"
35 msgstr "-- Choisir --"
40 msgid "-- match by device --"
43 msgid "-- match by label --"
46 msgid "-- match by uuid --"
49 msgid "1 Minute Load:"
50 msgstr "Charge sur 1 minute :"
52 msgid "15 Minute Load:"
53 msgstr "Charge sur 15 minutes :"
55 msgid "464XLAT (CLAT)"
58 msgid "5 Minute Load:"
59 msgstr "Charge sur 5 minutes :"
61 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
62 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
64 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
65 msgstr "Port des requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
67 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
68 msgstr "Port du serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
71 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
72 "order of the resolvfile"
74 "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> seront<br/"
75 ">interrogés dans l'ordre du fichier de résolution"
77 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
78 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
80 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
81 msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
83 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
84 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
86 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
87 msgstr "Masque réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
90 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
93 "Adresse ou réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> "
96 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
97 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
99 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
102 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
104 "Configuration des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>s"
106 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
107 msgstr "Nom de la <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>"
109 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
110 msgstr "Adresse <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
113 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
114 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
116 "Nombre de baux <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
120 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
121 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
123 "taille maximum des paquets <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
124 "Name System\">EDNS0</abbr>"
126 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
127 msgstr "Maximum de requêtes concurrentes"
129 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
130 msgstr "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
132 msgid "A43C + J43 + A43"
135 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
141 msgid "AICCU (SIXXS)"
151 msgstr "Gestion du mode AR"
153 msgid "ARP retry threshold"
154 msgstr "Niveau de ré-essai ARP"
156 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
162 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
164 "Identifiant de canal virtuel (<abbr title=\"Virtual Channel Idendifier"
167 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
169 "Identifiant de chemin virtuel (<abbr title=\"Virtual Path Idendifier\">VPI</"
173 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
174 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
175 "to dial into the provider network."
177 "Les ponts ATM présentent l'Ethernet encapsulé dans des connexions AAL5 comme "
178 "des interfaces réseau virtuelles Linux qui peuvent être utilisées avec DHCP "
179 "ou PPP pour se connecter au réseau du fournisseur d'accès."
181 msgid "ATM device number"
182 msgstr "Numéro de périphérique ATM"
184 msgid "ATU-C System Vendor ID"
190 msgid "Access Concentrator"
191 msgstr "Concentrateur d'accès"
194 msgstr "Point d'accès"
202 msgid "Activate this network"
203 msgstr "Activer ce réseau"
205 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
206 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr> actives"
208 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
209 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> actives"
211 msgid "Active Connections"
212 msgstr "Connexions actives"
214 msgid "Active DHCP Leases"
215 msgstr "Bails DHCP actifs"
217 msgid "Active DHCPv6 Leases"
218 msgstr "Bails DHCPv6 actifs"
226 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
228 "Ajouter le suffixe du domaine local aux noms résolus d'après le fichier hosts"
230 msgid "Add new interface..."
231 msgstr "Ajout d'une nouvelle interface..."
233 msgid "Additional Hosts files"
234 msgstr "Fichiers hosts supplémetaires"
236 msgid "Additional servers file"
242 msgid "Address to access local relay bridge"
243 msgstr "Adresse pour accéder au pont-relais local"
245 msgid "Administration"
246 msgstr "Administration"
248 msgid "Advanced Settings"
249 msgstr "Paramètres avancés"
251 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
258 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
262 msgid "Allocate IP sequentially"
265 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
267 "Autoriser l'authentification <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> par mot "
270 msgid "Allow all except listed"
271 msgstr "Autoriser tout sauf ce qui est listé"
273 msgid "Allow listed only"
274 msgstr "Autoriser seulement ce qui est listé"
276 msgid "Allow localhost"
277 msgstr "Autoriser l'hôte local"
279 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
281 "Permettre à des hôtes distants de se conecter à des ports SSH locaux "
282 "correspondants (« forwarded »)"
284 msgid "Allow root logins with password"
285 msgstr "Autoriser les connexions administrateur avec mot de passe"
287 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
289 "Autoriser l'utilisateur <em>root</em> à se connecter avec un mot de passe"
292 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
294 "Autorise les réponses de l'amont dans la plage 127.0.0.0/8, par ex. pour les "
301 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
302 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
305 msgid "Always announce default router"
311 msgid "Annex A + L + M (all)"
314 msgid "Annex A G.992.1"
317 msgid "Annex A G.992.2"
320 msgid "Annex A G.992.3"
323 msgid "Annex A G.992.5"
326 msgid "Annex B (all)"
329 msgid "Annex B G.992.1"
332 msgid "Annex B G.992.3"
335 msgid "Annex B G.992.5"
338 msgid "Annex J (all)"
341 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
344 msgid "Annex M (all)"
347 msgid "Annex M G.992.3"
350 msgid "Annex M G.992.5"
353 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
356 msgid "Announced DNS domains"
359 msgid "Announced DNS servers"
362 msgid "Anonymous Identity"
365 msgid "Anonymous Mount"
368 msgid "Anonymous Swap"
377 msgid "Antenna Configuration"
378 msgstr "Configuration de l'antenne"
381 msgstr "N'importe quelle zone"
386 msgid "Applying changes"
387 msgstr "Changements en cours"
390 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
393 msgid "Assign interfaces..."
394 msgstr "Affecte les interfaces…"
397 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
400 msgid "Associated Stations"
401 msgstr "Équipements associés"
403 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
404 msgstr "Contrôleur sans fil Atheros 802.11%s "
412 msgid "Authentication"
413 msgstr "Authentification"
415 msgid "Authentication Type"
418 msgid "Authoritative"
421 msgid "Authorization Required"
422 msgstr "Autorisation requise"
425 msgstr "Rafraîchissement automatique"
430 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
433 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
436 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
439 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
442 msgid "Automount Filesystem"
445 msgid "Automount Swap"
451 msgid "Available packages"
452 msgstr "Paquets disponibles"
460 msgid "B43 + B43C + V43"
463 msgid "BR / DMR / AFTR"
472 msgid "Back to Overview"
473 msgstr "Retour à la vue générale"
475 msgid "Back to configuration"
476 msgstr "Retour à la configuration"
478 msgid "Back to overview"
479 msgstr "Retour à la vue générale"
481 msgid "Back to scan results"
482 msgstr "Retour aux résultats de la recherche"
484 msgid "Background Scan"
485 msgstr "Recherche en arrière-plan"
487 msgid "Backup / Flash Firmware"
488 msgstr "Sauvegarde / Mise à jour du micrologiciel"
490 msgid "Backup / Restore"
491 msgstr "Sauvegarder / Restaurer"
493 msgid "Backup file list"
494 msgstr "Liste des fichiers de sauvegarde"
496 msgid "Bad address specified!"
497 msgstr "Adresse spécifiée incorrecte!"
506 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
507 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
508 "defined backup patterns."
510 "Voici la liste des fichiers à sauvegarder. Elle est constituée des fichiers "
511 "de configuration modifiés marqués par opkg, des fichiers de base essentiels, "
512 "et des motifs de sauvegarde définis par l'utilisateur."
514 msgid "Bind interface"
517 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
520 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
526 msgid "Bogus NX Domain Override"
527 msgstr "Contourne les « NX Domain » bogués"
532 msgid "Bridge interfaces"
533 msgstr "Interfaces en pont"
535 msgid "Bridge unit number"
536 msgstr "Numéro d'unité du pont"
538 msgid "Bring up on boot"
539 msgstr "L'activer au démarrage"
541 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
542 msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom 802.11%s"
544 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
545 msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom BCM%04x 802.11"
551 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
552 "preserved in any sysupgrade."
558 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
561 msgid "CPU usage (%)"
562 msgstr "Utilisation CPU (%)"
576 msgid "Changes applied."
577 msgstr "Changements appliqués."
579 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
580 msgstr "Change le mot de passe administrateur pour accéder à l'équipement"
586 msgstr "Vérification"
588 msgid "Check fileystems before mount"
591 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
595 msgstr "Somme de contrôle"
598 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
599 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
600 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
603 "Choisissez la zone de pare-feu à laquelle vous voulez affecter cette "
604 "interface. Sélectionnez <em>non précisé</em> pour retirer l'interface de la "
605 "zone associée, ou remplissez le champ <em>créer</em> pour définir une "
606 "nouvelle zone et y inclure cette interface."
609 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
610 "out the <em>create</em> field to define a new network."
612 "Choisissez le(s) réseau(x) que vous souhaitez attachez a cette interface "
613 "sans-fil ou remplissez le <em>créer</em> champ pour définir un nouveau "
617 msgstr "Code de chiffrement"
619 msgid "Cisco UDP encapsulation"
623 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
624 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
625 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
627 "Cliquer sur \"Construire l'archive\" pour télécharger une archive tar des "
628 "fichiers de la configuration actuelle. Pour réinitialiser le micrologiciel "
629 "dans son état initial, cliquer sur \"Réinitialiser\" (possible seulement "
630 "avec les images de type squashfs)."
635 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
636 msgstr "Identifiant client à envoyer dans les requêtes DHCP"
639 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
642 "Fermer une connexion inactive après le délai donné en secondes, mettre 0 "
643 "pour garder les connexions"
645 msgid "Close list..."
646 msgstr "Fermer la liste…"
648 msgid "Collecting data..."
649 msgstr "Récupération de données..."
654 msgid "Common Configuration"
655 msgstr "Configuration commune"
660 msgid "Configuration"
661 msgstr "Configuration"
663 msgid "Configuration applied."
664 msgstr "Configuration appliquée."
666 msgid "Configuration files will be kept."
667 msgstr "Les fichiers de configuration seront préservés."
670 msgstr "Confirmation"
673 msgstr "Se connecter"
678 msgid "Connection Limit"
679 msgstr "Limite de connexion"
681 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
693 msgid "Cover the following interface"
694 msgstr "Couvre l'interface suivante"
696 msgid "Cover the following interfaces"
697 msgstr "Couvre les interfaces suivantes"
699 msgid "Create / Assign firewall-zone"
700 msgstr "Créer / Assigner une zone du pare-feu"
702 msgid "Create Interface"
703 msgstr "Créer une interface"
705 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
706 msgstr "Créer un pont par dessus plusieurs interfaces"
711 msgid "Cron Log Level"
712 msgstr "Niveau de journalisation de Cron"
714 msgid "Custom Interface"
715 msgstr "Interface spécifique"
717 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
721 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
729 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
730 "\">LED</abbr>s if possible."
732 "Personnaliser le comportement des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente"
733 "\">DEL</abbr>s si possible."
739 msgstr "Serveur DHCP"
748 msgstr "Options DHCP"
750 msgid "DHCPv6 Leases"
751 msgstr "Bails DHCPv6"
753 msgid "DHCPv6 client"
759 msgid "DHCPv6-Service"
765 msgid "DNS forwardings"
766 msgstr "transmissions DNS"
768 msgid "DNS-Label / FQDN"
774 msgid "DNSSEC check unsigned"
777 msgid "DPD Idle Timeout"
780 msgid "DS-Lite AFTR address"
789 msgid "DSL line mode"
802 msgstr "%d par défaut"
804 msgid "Default gateway"
805 msgstr "Passerelle par défaut"
807 msgid "Default is stateless + stateful"
810 msgid "Default route"
813 msgid "Default state"
814 msgstr "État par défaut"
816 msgid "Define a name for this network."
817 msgstr "Donne un nom à ce réseau."
820 "Define additional DHCP options, for example "
821 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
822 "servers to clients."
824 "Définir des options DHCP supplémentaires, par exemple "
825 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" qui publie différents serveurs "
831 msgid "Delete this network"
832 msgstr "Supprimer ce réseau"
846 msgid "Device Configuration"
847 msgstr "Configuration de l'équipement"
849 msgid "Device is rebooting..."
852 msgid "Device unreachable"
868 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
871 "Désactiver <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
872 "pour cette interface."
874 msgid "Disable DNS setup"
875 msgstr "Désactiver la configuration DNS"
877 msgid "Disable Encryption"
880 msgid "Disable HW-Beacon timer"
881 msgstr "Désactiver l'émission périodique de balises wifi (« HW-Beacon »)"
886 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
887 msgstr "Jeter les réponses en RFC1918 amont"
889 msgid "Displaying only packages containing"
890 msgstr "N'afficher que les paquets contenant"
892 msgid "Distance Optimization"
893 msgstr "Optimisation de la distance"
895 msgid "Distance to farthest network member in meters."
896 msgstr "Distance au membre du réseau le plus éloigné, en mètres."
898 msgid "Distribution feeds"
905 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
906 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
907 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
910 "Dnsmasq est un serveur <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
911 "\">DHCP</abbr> combiné à un relais <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
912 "abbr> pour les pare-feu <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</"
915 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
917 "Ne pas mettre en cache les réponses négatives, par ex. pour des domaines "
920 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
922 "Ne pas transmettre les requêtes qui ne peuvent être résolues par les "
923 "serveurs de noms publics"
925 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
927 "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux locaux"
929 msgid "Do not send probe responses"
930 msgstr "Ne pas envoyer de réponses de test"
932 msgid "Domain required"
933 msgstr "Domaine nécessaire"
935 msgid "Domain whitelist"
936 msgstr "Liste blanche de domaines"
938 msgid "Don't Fragment"
942 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
943 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
945 "Ne pas transmettre de requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> "
946 "sans nom <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
948 msgid "Download and install package"
949 msgstr "Télécharge et installe le paquet"
951 msgid "Download backup"
952 msgstr "Télécharger la sauvegarde"
954 msgid "Dropbear Instance"
955 msgstr "Session Dropbear"
958 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
959 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
961 "Dropbear est un serveur <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> et intègre "
962 "un serveur <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr>"
964 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
967 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
969 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamique"
971 msgid "Dynamic tunnel"
972 msgstr "Tunnel dynamique"
975 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
976 "having static leases will be served."
978 "Alloue dynamiquement des adresses pour les clients du DHCP. Si désactivé, "
979 "seuls les clients ayant des baux statiques seront gérés."
981 msgid "EA-bits length"
991 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
995 msgid "Edit this interface"
996 msgstr "Éditer cette interface"
998 msgid "Edit this network"
999 msgstr "Éditer ce réseau"
1007 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1008 msgstr "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1010 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1011 msgstr "Activer la mise à jour dynamique de l'extrémité du tunnel chez HE.net"
1013 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1016 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1017 msgstr "Activer la négociation IPv6 sur le lien PPP"
1019 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1020 msgstr "Activer la circulation de très grandes trames (Jumbo)"
1022 msgid "Enable NTP client"
1023 msgstr "Activer client NTP"
1025 msgid "Enable Single DES"
1028 msgid "Enable TFTP server"
1029 msgstr "Activer le serveur TFTP"
1031 msgid "Enable VLAN functionality"
1032 msgstr "Acviter la gestion des VLANs"
1034 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1037 msgid "Enable learning and aging"
1038 msgstr "Activer l'apprentissage et la péremption"
1040 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1043 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1046 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1049 msgid "Enable this mount"
1050 msgstr "Activer ce montage"
1052 msgid "Enable this swap"
1053 msgstr "Activer cette mémoire d'échange (swap)"
1055 msgid "Enable/Disable"
1056 msgstr "Activer/Désactiver"
1061 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1063 "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> sur "
1066 msgid "Encapsulation mode"
1067 msgstr "Mode encapsulé"
1070 msgstr "Chiffrement"
1072 msgid "Endpoint Host"
1075 msgid "Endpoint Port"
1079 msgstr "Effacement…"
1084 msgid "Errored seconds (ES)"
1087 msgid "Ethernet Adapter"
1088 msgstr "Module Ethernet"
1090 msgid "Ethernet Switch"
1091 msgstr "Commutateur Ethernet"
1093 msgid "Exclude interfaces"
1096 msgid "Expand hosts"
1097 msgstr "Étendre le nom d'hôte"
1104 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1106 "Délai d'expiration des adresses allouées, le minimum est de 2 minutes "
1107 "(<code>2m</code>)."
1112 msgid "External system log server"
1113 msgstr "Serveur distant de journaux système"
1115 msgid "External system log server port"
1116 msgstr "Port du serveur distant de journaux système"
1118 msgid "External system log server protocol"
1121 msgid "Extra SSH command options"
1125 msgstr "Trames rapides"
1130 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1131 msgstr "Nom de fichier d'une image de démarrage publiée aux clients"
1134 msgstr "Système de fichiers"
1139 msgid "Filter private"
1140 msgstr "Filtrer les requêtes privées"
1142 msgid "Filter useless"
1143 msgstr "Filtrer les requêtes inutiles"
1146 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1147 "with defaults based on what was detected"
1150 msgid "Find and join network"
1151 msgstr "Cherche et rejoint un réseau"
1153 msgid "Find package"
1154 msgstr "Trouver un paquet"
1162 msgid "Firewall Settings"
1163 msgstr "Paramètres du pare-feu"
1165 msgid "Firewall Status"
1166 msgstr "État du pare-feu"
1168 msgid "Firmware File"
1171 msgid "Firmware Version"
1172 msgstr "Version du micrologiciel"
1174 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1175 msgstr "Port source fixe pour les requêtes DNS sortantes"
1177 msgid "Flash Firmware"
1178 msgstr "Mise à jour du micrologiciel"
1180 msgid "Flash image..."
1181 msgstr "Écriture de l'image…"
1183 msgid "Flash new firmware image"
1184 msgstr "Écrire l'image du nouveau micrologiciel"
1186 msgid "Flash operations"
1187 msgstr "Opérations d'écriture"
1195 msgid "Force CCMP (AES)"
1196 msgstr "Forcer CCMP (AES)"
1198 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1199 msgstr "Force le DHCP sur ce réseau même si un autre serveur est détecté."
1202 msgstr "Forcer TKIP"
1204 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1205 msgstr "Forcer TKIP et CCMP (AES)"
1207 msgid "Force use of NAT-T"
1210 msgid "Form token mismatch"
1213 msgid "Forward DHCP traffic"
1214 msgstr "Transmettre le trafic DHCP"
1216 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1219 msgid "Forward broadcast traffic"
1220 msgstr "Transmettre le trafic de diffusion"
1222 msgid "Forwarding mode"
1223 msgstr "Mode de transmission"
1225 msgid "Fragmentation Threshold"
1226 msgstr "Seuil de fragmentation"
1228 msgid "Frame Bursting"
1229 msgstr "Rafale de trames"
1235 msgstr "Espace libre"
1238 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1239 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1246 msgstr "seulement GPRS"
1251 msgid "Gateway ports"
1252 msgstr "Ports de la passerelle"
1254 msgid "General Settings"
1255 msgstr "Paramètres généraux"
1257 msgid "General Setup"
1258 msgstr "Configuration générale"
1260 msgid "General options for opkg"
1263 msgid "Generate Config"
1266 msgid "Generate archive"
1267 msgstr "Construire l'archive"
1269 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1270 msgstr "Contrôleur sans fil générique 802.11%s"
1272 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1274 "La confirmation du nouveau mot de passe ne correspond pas, changement "
1277 msgid "Global Settings"
1280 msgid "Global network options"
1283 msgid "Go to password configuration..."
1284 msgstr "Aller à la configuration du mot de passe…"
1286 msgid "Go to relevant configuration page"
1287 msgstr "Aller à la page de configuration correspondante"
1289 msgid "Group Password"
1295 msgid "HE.net password"
1296 msgstr "Mot de passe HE.net"
1298 msgid "HE.net username"
1301 msgid "HT mode (802.11n)"
1305 msgstr "Gestionnaire"
1308 msgstr "Signal (HUP)"
1310 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1317 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1320 "Ici, vous pouvez configurer les aspects basiques de votre routeur comme son "
1321 "nom ou son fuseau horaire."
1324 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1327 "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
1328 "authentification SSH sur clés publiques."
1330 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1331 msgstr "Contrôleur sans fil Hermes 802.11b"
1333 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1334 msgstr "Cacher le ESSID"
1339 msgid "Host entries"
1340 msgstr "Entrées d'hôtes"
1342 msgid "Host expiry timeout"
1343 msgstr "Délai d'expiration pour les hôtes"
1345 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1346 msgstr "adresse IP ou réseau"
1351 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1352 msgstr "Nom d'hôte à envoyer dans une requête DHCP"
1355 msgstr "Noms d'hôtes"
1360 msgid "IKE DH Group"
1369 msgid "IPv4 Firewall"
1370 msgstr "Pare-feu IPv4"
1372 msgid "IPv4 WAN Status"
1373 msgstr "État IPv4 du WAN"
1375 msgid "IPv4 address"
1376 msgstr "Adresse IPv4"
1378 msgid "IPv4 and IPv6"
1379 msgstr "IPv4 et IPv6"
1381 msgid "IPv4 assignment length"
1384 msgid "IPv4 broadcast"
1385 msgstr "Diffusion IPv4"
1387 msgid "IPv4 gateway"
1388 msgstr "Passerelle IPv4"
1390 msgid "IPv4 netmask"
1391 msgstr "Masque-réseau IPv4"
1394 msgstr "IPv4 seulement"
1399 msgid "IPv4 prefix length"
1400 msgstr "longueur du préfixe IPv4"
1402 msgid "IPv4-Address"
1403 msgstr "Adresse IPv4"
1405 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1411 msgid "IPv6 Firewall"
1412 msgstr "Pare-feu IPv6"
1414 msgid "IPv6 Neighbours"
1417 msgid "IPv6 Settings"
1420 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1423 msgid "IPv6 WAN Status"
1424 msgstr "État IPv6 du WAN"
1426 msgid "IPv6 address"
1427 msgstr "Adresse IPv6"
1429 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1432 msgid "IPv6 assignment hint"
1435 msgid "IPv6 assignment length"
1438 msgid "IPv6 gateway"
1439 msgstr "Passerelle IPv6"
1442 msgstr "IPv6 seulement"
1445 msgstr "Préfixe IPv6"
1447 msgid "IPv6 prefix length"
1448 msgstr "longueur du préfixe IPv6"
1450 msgid "IPv6 routed prefix"
1453 msgid "IPv6-Address"
1454 msgstr "Adresse IPv6"
1456 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1457 msgstr "IPv6 dans IPv4 (RFC 4213)"
1459 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1460 msgstr "IPv6 sur IPv4 (6ème)"
1462 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1463 msgstr "IPv6 sur IPv4 (6 vers 4)"
1468 msgid "If checked, 1DES is enaled"
1471 msgid "If checked, encryption is disabled"
1475 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1477 "Monte le périphérique identifié par cet UUID au lieu d'un nom de "
1481 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1484 "Monte le périphérique identifié par cette étiquette au lieu d'un nom de "
1487 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1488 msgstr "Décoché, aucune route par défaut n'est configurée"
1490 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1491 msgstr "Décoché, les adresses des serveurs DNS publiés sont ignorées"
1494 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1495 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1496 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1497 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1498 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1500 "Si la mémoire physique n'est pas en quantité suffisante, les données "
1501 "inutilisées peuvent être temporairement transférée sur une partition "
1502 "d'échange, relevant la quantité de RAM disponible. Ce processus est lent car "
1503 "la mémoire d'échange ne peut être accédée aux taux de transfert de la RAM."
1505 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1506 msgstr "Ignorer /etc/hosts"
1508 msgid "Ignore interface"
1509 msgstr "Ignorer l'interface"
1511 msgid "Ignore resolve file"
1512 msgstr "Ignorer le fichier de résolution"
1521 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1522 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1525 msgid "Inactivity timeout"
1526 msgstr "Délai d'inactivité"
1529 msgstr "Intérieur :"
1535 msgstr "Script d'initialisation"
1538 msgstr "Scripts d'initialisation"
1543 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1546 msgid "Install package %q"
1547 msgstr "Installer le paquet %q"
1549 msgid "Install protocol extensions..."
1550 msgstr "Installation des extensions de protocole…"
1552 msgid "Installed packages"
1553 msgstr "Paquets installés"
1558 msgid "Interface Configuration"
1559 msgstr "Configuration de l'interface"
1561 msgid "Interface Overview"
1562 msgstr "Vue d'ensemble de l'interface"
1564 msgid "Interface is reconnecting..."
1565 msgstr "L'interface se reconnecte…"
1567 msgid "Interface is shutting down..."
1568 msgstr "L'interface s'arrête…"
1570 msgid "Interface name"
1573 msgid "Interface not present or not connected yet."
1574 msgstr "L'interface n'est pas présente ou pas encore connectée."
1576 msgid "Interface reconnected"
1577 msgstr "Interface reconnectée"
1579 msgid "Interface shut down"
1580 msgstr "Interface arrêtée"
1588 msgid "Internal Server Error"
1589 msgstr "Erreur Serveur Interne"
1592 msgstr "Erreur : donnée entrée invalide"
1594 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1596 "Identifiant VLAN invalide !Seuls les IDs entre %d et %d sont autorisés."
1598 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1600 "Identifiant VLAN donné invalide ! Seuls les identifiants uniques sont "
1603 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1604 msgstr "Nom d'utilisateur et/ou mot de passe invalides ! Réessayez !"
1608 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1609 "flash memory, please verify the image file!"
1611 "Il semble que vous essayez de programmer votre routeur avec une image qui ne "
1612 "tient pas dans sa mémoire flash, vérifiez s'il vous plait votre fichier-"
1615 msgid "Java Script required!"
1616 msgstr "Nécessite un Script Java !"
1618 msgid "Join Network"
1619 msgstr "Rejoindre un réseau"
1621 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1622 msgstr "Rejoindre un réseau : recherche des réseaux sans-fil"
1624 msgid "Joining Network: %q"
1627 msgid "Keep settings"
1628 msgstr "Garder le paramètrage"
1631 msgstr "Journal du noyau"
1633 msgid "Kernel Version"
1634 msgstr "Version du noyau"
1649 msgstr "Serveur L2TP"
1651 msgid "LCP echo failure threshold"
1652 msgstr "Seuil d'erreur des échos LCP"
1654 msgid "LCP echo interval"
1655 msgstr "Intervalle entre échos LCP"
1666 msgid "Language and Style"
1667 msgstr "Langue et apparence"
1678 msgid "Lease validity time"
1679 msgstr "Durée de validité d'un bail"
1682 msgstr "Fichier de baux"
1685 msgstr "Durée du bail"
1687 msgid "Leasetime remaining"
1688 msgstr "Durée de validité"
1690 msgid "Leave empty to autodetect"
1691 msgstr "Laisser vide pour l'auto-détection"
1693 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1694 msgstr "Laisser vide pour utiliser l'adresse WAN actuelle"
1702 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1705 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1708 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1721 msgstr "Lien établi"
1724 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1727 "Liste des serveurs auquels sont transmis les requêtes <abbr title=\"Domain "
1728 "Name System\">DNS</abbr>"
1730 msgid "List of SSH key files for auth"
1733 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1734 msgstr "Liste des domaines où sont permises les réponses de type RFC1918"
1736 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1738 "Liste des hôtes qui fournissent des résultats avec des « NX domain » bogués"
1740 msgid "Listen Interfaces"
1746 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1747 msgstr "Écouter seulement sur l'interface spécifié, sinon sur toutes"
1749 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1750 msgstr "Port d'écoute des requêtes DNS entrantes"
1755 msgid "Load Average"
1756 msgstr "Charge moyenne"
1761 msgid "Local IP address to assign"
1764 msgid "Local IPv4 address"
1765 msgstr "Adresse IPv4 locale"
1767 msgid "Local IPv6 address"
1768 msgstr "Adresse IPv6 locale"
1770 msgid "Local Service Only"
1773 msgid "Local Startup"
1774 msgstr "Démarrage local"
1777 msgstr "Heure Locale"
1779 msgid "Local domain"
1780 msgstr "Domaine local"
1784 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1785 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1787 "Domaine local à préciser. Les noms correspondants à ce domaine ne sont "
1788 "jamais transmis, mais résolus seulement depuis le serveur DHCP ou le fichier "
1791 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1793 "Suffixe du domaine local ajouté aux noms du serveur DHCP et du fichier Hosts"
1795 msgid "Local server"
1796 msgstr "Serveur local"
1799 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1802 "Trouve le nom d'hôte suivant le sous-réseau d'où vient la requête si "
1803 "plusieurs adresses IPs sont possibles"
1805 msgid "Localise queries"
1806 msgstr "Localiser les requêtes"
1808 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1811 msgid "Log output level"
1812 msgstr "Niveau de journalisation"
1815 msgstr "Journaliser les requêtes"
1818 msgstr "Journalisation"
1824 msgstr "Déconnexion"
1826 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1829 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1831 "Adresse allouée la plus basse, spécifiée par un décalage à partir de "
1835 msgstr "Adresse MAC"
1837 msgid "MAC-Address Filter"
1838 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1841 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1844 msgstr "Liste des adresses MAC"
1846 msgid "MAP / LW4over6"
1862 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1869 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
1872 msgid "Maximum Rate"
1873 msgstr "Débit maximum"
1875 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1876 msgstr "Nombre maximum de baux DHCP actifs"
1878 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1879 msgstr "Nombre maximum de requêtes DNS au même moment"
1881 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1882 msgstr "Taille maximum autorisée des paquets UDP EDNS.0"
1884 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1885 msgstr "Délai d'attente maximum que le modem soit prêt"
1887 msgid "Maximum hold time"
1888 msgstr "Temps de maintien maximum"
1891 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1892 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1895 msgid "Maximum number of leased addresses."
1896 msgstr "Nombre maximum d'adresses allouées."
1904 msgid "Memory usage (%)"
1905 msgstr "Utilisation Mémoire (%)"
1910 msgid "Minimum Rate"
1911 msgstr "Débit minimum"
1913 msgid "Minimum hold time"
1914 msgstr "Temps de maintien mimimum"
1916 msgid "Mirror monitor port"
1919 msgid "Mirror source port"
1922 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1923 msgstr "Extention de protocole manquante pour le proto %q"
1931 msgid "Modem device"
1932 msgstr "Interface Modem"
1934 msgid "Modem init timeout"
1935 msgstr "Délai max. d'initialisation du modem"
1944 msgstr "Point de montage"
1946 msgid "Mount Points"
1947 msgstr "Point de montage"
1949 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1950 msgstr "Points de montage - élément à monter"
1952 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1953 msgstr "Points de montage - partition d'échange"
1956 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1959 "Les points de montage définissent l'attachement d'un périphérique au système "
1962 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
1965 msgid "Mount options"
1966 msgstr "Options de montage"
1969 msgstr "Point de montage"
1971 msgid "Mount swap not specifically configured"
1974 msgid "Mounted file systems"
1975 msgstr "Systèmes de fichiers montés"
1983 msgid "Multicast Rate"
1984 msgstr "Débit multidiffusion"
1986 msgid "Multicast address"
1987 msgstr "Adresse multidiffusion"
1995 msgid "NAT64 Prefix"
2004 msgid "NTP server candidates"
2005 msgstr "Serveurs NTP candidats"
2007 msgid "NTP sync time-out"
2013 msgid "Name of the new interface"
2014 msgstr "Nom de la nouvelle interface"
2016 msgid "Name of the new network"
2017 msgstr "Nom du nouveau réseau"
2023 msgstr "Masque de réseau"
2028 msgid "Network Utilities"
2029 msgstr "Utilitaires réseau"
2031 msgid "Network boot image"
2032 msgstr "Image de démarrage réseau"
2034 msgid "Network without interfaces."
2035 msgstr "Réseau sans interfaces."
2040 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2041 msgstr "Aucun serveur DHCP configuré sur cette interface"
2046 msgid "No chains in this table"
2047 msgstr "Aucune chaîne dans cette table"
2049 msgid "No files found"
2050 msgstr "Aucun fichier trouvé"
2052 msgid "No information available"
2053 msgstr "Information indisponible"
2055 msgid "No negative cache"
2056 msgstr "Pas de cache négatif"
2058 msgid "No network configured on this device"
2059 msgstr "Ce périphérique n'a aucune adresse configurée"
2061 msgid "No network name specified"
2062 msgstr "Aucun nom de réseau donné"
2064 msgid "No package lists available"
2065 msgstr "Aucune liste de paquets disponible"
2067 msgid "No password set!"
2068 msgstr "Pas de mot de passe positionné !"
2070 msgid "No rules in this chain"
2071 msgstr "Aucune règle dans cette chaîne"
2073 msgid "No zone assigned"
2074 msgstr "Aucune zone attribuée"
2079 msgid "Noise Margin (SNR)"
2085 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2088 msgid "Non-wildcard"
2100 msgid "Not associated"
2101 msgstr "Pas associé"
2103 msgid "Not connected"
2104 msgstr "Non connecté"
2106 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2107 msgstr "Note : les fichiers de configuration seront effacés."
2109 msgid "Note: interface name length"
2121 msgid "OPKG-Configuration"
2122 msgstr "Configuration OPKG"
2124 msgid "Obfuscated Group Password"
2127 msgid "Obfuscated Password"
2130 msgid "Off-State Delay"
2131 msgstr "Durée éteinte"
2134 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2135 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2136 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2137 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2138 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2139 "<samp>eth0.1</samp>)."
2141 "Dans cette page vous pourrez configurer les interfaces réseaux. Vous pouvez "
2142 "bridger différentes interfaces en cochant le champ \"bridger les interfaces"
2143 "\" et en saisissant les noms des interfaces réseau séparées par des espaces. "
2144 "Vous pouvez aussi utiliser la notation VLAN, INTERFACE.VLANNB (ex : eth0.1)."
2146 msgid "On-State Delay"
2147 msgstr "Durée allumée"
2149 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2150 msgstr "Il faut indiquer un nom d'hôte ou une adresse MAC !"
2152 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2153 msgstr "Un ou plusieurs champs contiennent des valeurs incorrectes !"
2155 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2158 msgid "One or more required fields have no value!"
2159 msgstr "Un ou plusieurs champs n'ont pas de valeur !"
2161 msgid "Open list..."
2162 msgstr "Ouvrir la liste…"
2164 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2167 msgid "Operating frequency"
2170 msgid "Option changed"
2171 msgstr "Option modifiée"
2173 msgid "Option removed"
2174 msgstr "Option retirée"
2176 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
2179 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2186 "Optional. Adds in an additional layer of symmetric-key cryptography for post-"
2187 "quantum resistance."
2190 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2194 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2198 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2201 msgid "Optional. Port of peer."
2205 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2206 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2209 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2222 msgstr "Extérieur :"
2224 msgid "Outdoor Channels"
2225 msgstr "Canaux en extérieur"
2227 msgid "Output Interface"
2230 msgid "Override MAC address"
2231 msgstr "Modifier l'adresse MAC"
2233 msgid "Override MTU"
2234 msgstr "Modifier le MTU"
2236 msgid "Override TOS"
2239 msgid "Override TTL"
2242 msgid "Override default interface name"
2245 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2246 msgstr "Modifier la passerelle dans les réponses DHCP"
2249 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2250 "subnet that is served."
2252 "Remplacer le masque réseau envoyés aux clients. Il est normalement calculé à "
2253 "partir du sous-réseau géré."
2255 msgid "Override the table used for internal routes"
2256 msgstr "Modifier la table utilisée pour les routes internes"
2259 msgstr "Vue d'ensemble"
2262 msgstr "Propriétaire"
2264 msgid "PAP/CHAP password"
2265 msgstr "Mot de passe PAP/CHAP"
2267 msgid "PAP/CHAP username"
2268 msgstr "Identifiant PAP/CHAP"
2279 msgid "PPPoA Encapsulation"
2280 msgstr "PPPoA Encapsulation"
2297 msgid "PSID-bits length"
2300 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2303 msgid "Package libiwinfo required!"
2304 msgstr "Nécessite le paquet libiwinfo !"
2306 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2307 msgstr "Les listes de paquets ont plus de 24 heures"
2309 msgid "Package name"
2310 msgstr "Nom du paquet"
2315 msgid "Part of zone %q"
2316 msgstr "Fait partie de la zone %q"
2319 msgstr "Mot de passe"
2321 msgid "Password authentication"
2322 msgstr "Authentification par mot de passe"
2324 msgid "Password of Private Key"
2325 msgstr "Mot de passe de la clé privée"
2327 msgid "Password of inner Private Key"
2330 msgid "Password successfully changed!"
2331 msgstr "Mot de passe changé avec succès !"
2333 msgid "Path to CA-Certificate"
2334 msgstr "Chemin de la CA"
2336 msgid "Path to Client-Certificate"
2337 msgstr "Chemin du certificat-client"
2339 msgid "Path to Private Key"
2340 msgstr "Chemin de la clé privée"
2342 msgid "Path to executable which handles the button event"
2343 msgstr "Chemin du programme exécutable gérant les évènements liés au bouton"
2345 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2348 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2351 msgid "Path to inner Private Key"
2357 msgid "Peer IP address to assign"
2363 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2366 msgid "Perform reboot"
2369 msgid "Perform reset"
2370 msgstr "Réinitialiser"
2372 msgid "Persistent Keep Alive"
2376 msgstr "Débit de la puce:"
2378 msgid "Physical Settings"
2379 msgstr "Paramètres physiques"
2387 msgid "Please enter your username and password."
2388 msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et mot de passe."
2396 msgid "Port status:"
2397 msgstr "Statut du port :"
2399 msgid "Power Management Mode"
2402 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2405 msgid "Preshared Key"
2409 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2412 "Suppose que le distant a disparu une fois le nombre donné d'erreurs d'échos "
2413 "LCP ; utiliser 0 pour ignorer ces erreurs"
2415 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2418 msgid "Prevents client-to-client communication"
2419 msgstr "Empêche la communication directe entre clients"
2421 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2422 msgstr "Contrôleur sans fil Prism2/2.5/3 802.11b"
2442 msgid "Protocol family"
2443 msgstr "Famille du protocole"
2445 msgid "Protocol of the new interface"
2446 msgstr "Protocole de la nouvelle interface"
2448 msgid "Protocol support is not installed"
2449 msgstr "La gestion du protocole n'est pas installée"
2451 msgid "Provide NTP server"
2452 msgstr "Fournir serveur NTP"
2454 msgid "Provide new network"
2455 msgstr "Donner un nouveau réseau"
2457 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2458 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2463 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2466 msgid "QMI Cellular"
2472 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2475 msgid "RTS/CTS Threshold"
2476 msgstr "Seuil RTS/CTS"
2482 msgstr "Débit en réception"
2484 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2485 msgstr "Contrôleur sans fil RaLink 802.11%s"
2487 msgid "Radius-Accounting-Port"
2488 msgstr "Port de la comptabilisation Radius"
2490 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2491 msgstr "Secret de la comptabilisation Radius"
2493 msgid "Radius-Accounting-Server"
2494 msgstr "Serveur de la comptabilisation Radius"
2496 msgid "Radius-Authentication-Port"
2497 msgstr "Port de l'authentification Radius"
2499 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2500 msgstr "Secret de l'authentification Radius"
2502 msgid "Radius-Authentication-Server"
2503 msgstr "Serveur de l'authentification Radius"
2506 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2507 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2508 msgstr "Lire /etc/ethers pour configurer le serveur DHCP"
2511 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2512 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2514 "Voulez-vous vraiment supprimer cette interface? L'effacement ne peut être "
2516 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2520 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2521 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2523 "Voulez-vous vraiment supprimer ce réseau sans-fil? L'effacement ne peut être "
2525 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par ce "
2528 msgid "Really reset all changes?"
2529 msgstr "Voulez-vous vraiment ré-initialiser toutes les modifications ?"
2532 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2533 "connected via this interface."
2535 "Voulez-vous vraiment arrêter l'interface %s ?\n"
2536 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2540 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2541 "you are connected via this interface."
2543 "Voulez-vous vraiment arrêter l'interface %s ?\n"
2544 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2547 msgid "Really switch protocol?"
2548 msgstr "Voulez-vous vraiment changer de protocole ?"
2550 msgid "Realtime Connections"
2551 msgstr "Connexions temps-réel"
2553 msgid "Realtime Graphs"
2554 msgstr "Graphiques temps-réel"
2556 msgid "Realtime Load"
2557 msgstr "Charge temps-réel"
2559 msgid "Realtime Traffic"
2560 msgstr "Trafic temps-réel"
2562 msgid "Realtime Wireless"
2563 msgstr "Qualité de réception actuelle"
2565 msgid "Rebind protection"
2566 msgstr "Protection contre l'attaque « rebind »"
2569 msgstr "Redémarrage"
2571 msgid "Rebooting..."
2574 msgid "Reboots the operating system of your device"
2575 msgstr "Redémarrage du système d'exploitation de votre équipement"
2580 msgid "Receiver Antenna"
2581 msgstr "Antenne émettrice"
2583 msgid "Reconnect this interface"
2584 msgstr "Reconnecter cet interface"
2586 msgid "Reconnecting interface"
2587 msgstr "Reconnecte cet interface"
2592 msgid "Regulatory Domain"
2593 msgstr "Domaine de certification"
2598 msgid "Relay Bridge"
2599 msgstr "Pont-relais"
2601 msgid "Relay between networks"
2602 msgstr "Relais entre réseaux"
2604 msgid "Relay bridge"
2605 msgstr "Pont-relais"
2607 msgid "Remote IPv4 address"
2608 msgstr "Adresse IPv4 distante"
2610 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2614 msgstr "Désinstaller"
2617 msgstr "Répéter la recherche"
2619 msgid "Replace entry"
2620 msgstr "Remplacer l'entrée"
2622 msgid "Replace wireless configuration"
2623 msgstr "Remplacer la configuration sans-fil"
2625 msgid "Request IPv6-address"
2628 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2634 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2635 msgstr "Nécessaire avec certains FAIs, par ex. : Charter avec DOCSIS 3"
2637 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2641 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2642 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2643 "routes through the tunnel."
2646 msgid "Required. Public key of peer."
2650 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2651 "come from unsigned domains"
2655 msgstr "Remise à zéro"
2657 msgid "Reset Counters"
2658 msgstr "Remise à zéro des compteurs"
2660 msgid "Reset to defaults"
2661 msgstr "Ré-initialisation"
2663 msgid "Resolv and Hosts Files"
2664 msgstr "Fichiers Resolv et Hosts"
2666 msgid "Resolve file"
2667 msgstr "Fichier de résolution des noms"
2672 msgid "Restart Firewall"
2673 msgstr "Redémarrer le pare-feu"
2675 msgid "Restore backup"
2676 msgstr "Restaurer une sauvegarde"
2678 msgid "Reveal/hide password"
2679 msgstr "Montrer/cacher le mot de passe"
2687 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2688 msgstr "Répertoire racine des fichiers fournis par TFTP"
2690 msgid "Root preparation"
2693 msgid "Route Allowed IPs"
2699 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2702 msgid "Router Advertisement-Service"
2705 msgid "Router Password"
2706 msgstr "Mot de passe du routeur"
2712 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2715 "Avec les routes statiques vous pouvez spécifier à travers quelle interface "
2716 "ou passerelle un réseau peut être contacté."
2718 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2720 "Faire un vérification du système de fichiers avant de monter le périphérique"
2722 msgid "Run filesystem check"
2723 msgstr "Faire une vérification du système de fichiers"
2729 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2733 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2742 msgid "SSH server address"
2745 msgid "SSH server port"
2748 msgid "SSH username"
2758 msgstr "Sauvegarder"
2760 msgid "Save & Apply"
2761 msgstr "Sauvegarder et Appliquer"
2763 msgid "Save & Apply"
2764 msgstr "Sauvegarder et appliquer"
2769 msgid "Scheduled Tasks"
2770 msgstr "Tâches Régulières"
2772 msgid "Section added"
2773 msgstr "Section ajoutée"
2775 msgid "Section removed"
2776 msgstr "Section retirée"
2778 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2779 msgstr "Voir le manuel de « mount » pour les détails"
2782 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2783 "conjunction with failure threshold"
2785 "Envoyer des demandes d'échos LCP à intervalles donnés, en secondes ; utile "
2786 "uniqument associé à un seuil d'erreurs"
2788 msgid "Separate Clients"
2789 msgstr "Isoler les clients"
2791 msgid "Separate WDS"
2794 msgid "Server Settings"
2795 msgstr "Paramètres du serveur"
2797 msgid "Server password"
2801 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2802 "contains the tunnel ID"
2805 msgid "Server username"
2808 msgid "Service Name"
2809 msgstr "Nom du service"
2811 msgid "Service Type"
2812 msgstr "Type du service"
2818 msgid "Set up Time Synchronization"
2819 msgstr "Configurer la synchronisation de l'heure"
2821 msgid "Setup DHCP Server"
2822 msgstr "Configurer le serveur DHCP"
2824 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
2830 msgid "Show current backup file list"
2831 msgstr "Afficher la liste des fichiers de la sauvegarde actuelle"
2833 msgid "Shutdown this interface"
2834 msgstr "Arrêter cet interface"
2836 msgid "Shutdown this network"
2837 msgstr "Arrêter ce réseau"
2842 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
2855 msgstr "Passer au suivant"
2857 msgid "Skip to content"
2858 msgstr "Skip to content"
2860 msgid "Skip to navigation"
2861 msgstr "Skip to navigation"
2864 msgstr "Tranche de temps"
2869 msgid "Software VLAN"
2872 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2873 msgstr "Certains champs sont invalides, ne peut sauvegarder les valeurs !"
2875 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2876 msgstr "Désolé, l'objet que vous avez demandé n'as pas été trouvé."
2878 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2879 msgstr "Désolé, le serveur à rencontré une erreur inattendue."
2882 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
2883 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
2886 "Désolé, il n'y a pas de gestion de mise à jour disponible, une nouvelle "
2887 "image du micrologiciel doit être écrite manuellement. Reportez-vous S.V.P. "
2888 "au wiki pour connaître les instructions d'installation spécifiques à votre "
2897 msgid "Source routing"
2900 msgid "Specifies the button state to handle"
2901 msgstr "Indique l'état du bouton à gérer"
2903 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2904 msgstr "Indique le répertoire auquel le périphérique est rattaché"
2906 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2907 msgstr "Indique le port d'écoute de cette instance <em>Dropbear</em>"
2910 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2913 "Indique le nombre de requêtes ARP ratées au delà duquel les hôtes seront "
2917 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2919 msgstr "Indique le délai après quoi les hôtes seront supposés disparus"
2921 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
2925 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
2930 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
2934 msgid "Specify the secret encryption key here."
2935 msgstr "Spécifiez ici la clé secrète de chiffrage."
2940 msgid "Start priority"
2941 msgstr "Priorité de démarrage"
2946 msgid "Static IPv4 Routes"
2947 msgstr "Routes IPv4 statiques"
2949 msgid "Static IPv6 Routes"
2950 msgstr "Routes IPv6 statiques"
2952 msgid "Static Leases"
2953 msgstr "Baux Statiques"
2955 msgid "Static Routes"
2956 msgstr "Routes statiques"
2959 msgstr "WDS statique"
2961 msgid "Static address"
2962 msgstr "Adresse statique"
2965 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2966 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2967 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2969 "Les baux statiques sont utilisés pour donner des adresses IP fixes et des "
2970 "noms symboliques à des clients DHCP. Il sont également nécessaires pour les "
2971 "interfaces sans configuration dynamique où l'on fournit un bail aux seuls "
2980 msgid "Strict order"
2981 msgstr "Ordre stricte"
2986 msgid "Suppress logging"
2989 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
2996 msgstr "Élement de partition d'échange"
2999 msgstr "Commutateur"
3002 msgstr "Commutateur %q"
3004 msgid "Switch %q (%s)"
3005 msgstr "Commutateur %q (%s)"
3008 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3014 msgid "Switch protocol"
3015 msgstr "Protocole du commutateur"
3017 msgid "Sync with browser"
3018 msgstr "Synchro avec le navigateur"
3020 msgid "Synchronizing..."
3021 msgstr "Synchronisation…"
3027 msgstr "Journal système"
3029 msgid "System Properties"
3030 msgstr "Propriétés système"
3032 msgid "System log buffer size"
3033 msgstr "Taille du tampon du journal système"
3038 msgid "TFTP Settings"
3039 msgstr "Paramètres TFTP"
3041 msgid "TFTP server root"
3042 msgstr "Racine du serveur TFTP"
3048 msgstr "Débit en émission"
3056 msgid "Target network"
3064 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3065 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3066 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3067 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3068 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3070 "La section <em>Configuration de l'équipement</em> couvre les paramètres "
3071 "physiques du matériel radio comme le canal, la puissance d'émission ou la "
3072 "sélection de l'antenne, qui sont partagés entre tous les réseaux sans-fil "
3073 "définis (si le matériel radio gère plusieurs réseaux SSID). Les paramètres "
3074 "dépendant de chaque réseau comme le chiffrage ou le mode de fonctionnement "
3075 "sont groupés dans <em>Configuration de l'interface</em>."
3078 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3079 "component for working wireless configuration!"
3081 "Le paquet <em>libiwinfo-lua</em> n'est pas installé. Vous devez l'installer "
3082 "pour une configuration sans-fil fonctionnelle !"
3085 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3086 "username instead of the user ID!"
3090 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3094 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3096 "Le préfixe IPv6 attribué par le fournisseur, se termine généralement par "
3100 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3101 "code> and <code>_</code>"
3103 "Les caractères autorisés sont : <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, "
3104 "<code>0-9</code> et <code>_</code>"
3106 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3110 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3111 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3112 msgstr "Le périphérique de bloc contenant la partition (ex : /dev/sda1)"
3115 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3116 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3119 "Le système de fichiers utilisé pour formatter le support de stockage (ex : "
3123 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3124 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3125 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3127 "L'image du micrologiciel a été chargée. Ci-dessous la taille et la somme de "
3128 "contrôle de cette image, comparez-les avec le fichier original pour vous "
3129 "assurer de son intégrité.<br /> Cliquez sur \"Continuer\" pour lancer la "
3130 "procédure d'écriture."
3132 msgid "The following changes have been committed"
3133 msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
3135 msgid "The following changes have been reverted"
3136 msgstr "Les changements suivants ont été annulés"
3138 msgid "The following rules are currently active on this system."
3139 msgstr "Les règles suivantes sont actuellement actives sur ce système."
3141 msgid "The given network name is not unique"
3142 msgstr "Le nom de réseau donné n'est pas unique"
3146 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3147 "be replaced if you proceed."
3149 "Le matériel ne sait pas gérer plusieurs SSID et la configuration existante "
3150 "sera remplacée si vous continuez."
3153 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3156 "La longueur du préfixe IPv4 en bits, le reste est utilisé dans les adresses "
3159 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3160 msgstr "La longueur du préfixe IPv6 en bits"
3162 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3166 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3167 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3168 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3169 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3170 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3171 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3173 "Les ports de votre équipement peuvent être configurés pour combiner "
3174 "plusieurs <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLANs</abbr> dans "
3175 "lesquels les machines connectées peuvent dialoguer directement l'une avec "
3176 "l'autre. Les <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s sont "
3177 "souvent utilisés pour séparer différences sous-réseaux. Bien souvent il y a "
3178 "un port d'uplink pour une connexion vers un réseau plus vaste, comme "
3179 "internet et les autres ports sont réservés au réseau local."
3181 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3182 msgstr "Le protocole sélectionné nécessite l'attribution d'un périphérique"
3184 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3188 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3191 "Le système est en train d'effacer la partition de configuration et "
3192 "redémarrera tout seul une fois cela fini."
3196 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3197 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3198 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3201 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3202 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3203 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3207 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
3212 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3213 "you choose the generic image format for your platform."
3215 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3216 "you choose the generic image format for your platform."
3218 msgid "There are no active leases."
3219 msgstr "Il n'y a aucun bail actif."
3221 msgid "There are no pending changes to apply!"
3222 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente d'être appliqués !"
3224 msgid "There are no pending changes to revert!"
3225 msgstr "Il n'y a aucun changement à annuler !"
3227 msgid "There are no pending changes!"
3228 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente !"
3231 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3232 "\"Physical Settings\" tab"
3234 "Il n'y a aucun périphérique attribué pour l'instant, liez s.v.p. un "
3235 "périphérique réseau dans l'onglet \"Paramètres du matériel\""
3238 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3239 "protect the web interface and enable SSH."
3241 "Ce routeur n'a pas de mot de passe configuré. Veuillez configurer un mot de "
3242 "passe pour l'utilisateur root pour protéger l'accès de votre interface web "
3243 "et activer l'accès par SSH."
3245 msgid "This IPv4 address of the relay"
3246 msgstr "L'adresse IPv4 du relais"
3249 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3250 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3251 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3255 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3256 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3257 "configurations are automatically preserved."
3259 "Voici la liste des motifs de type glob shell utilisés pour sélectionner les "
3260 "fichiers et répertoires à inclure durant la mise à jour système. Les "
3261 "fichiers modifiés dans /etc/config/ et certains autres sont automatiquement "
3265 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3266 "password if no update key has been configured"
3270 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3271 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3273 "Voici le contenu de /etc/rc.local. Placez-y vos propres commandes (avant le "
3274 "« exit 0 ») pour qu'ils soient exécutés en fin de démarrage."
3277 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3278 "ends with <code>:2</code>"
3280 "Il s'agit de l'adresse de l'extrémité locale attribuée par le fournisseur de "
3281 "tunnels, elle se termine habituellement avec <code>:2</code>"
3284 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3285 "abbr> in the local network"
3286 msgstr "C'est le seul serveur DHCP sur le réseau local"
3288 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3292 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3295 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3297 "Ceci est le système crontab avec lequel sont définies les tâches récurrentes."
3300 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3302 "Il s'agit habituellement de l'adresse du plus proche PoP géré par le "
3303 "fournisseur de tunnels"
3306 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3309 "Cette liste donne une vue d'ensemble des processus en exécution et leur "
3312 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
3313 msgstr "Cette page permet la configuration d'actions spécifiques des boutons"
3315 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3317 "Cette page donne une vue d'ensemble des connexions réseaux actuellement "
3320 msgid "This section contains no values yet"
3321 msgstr "Cette section ne contient pas encore de valeur"
3323 msgid "Time Synchronization"
3324 msgstr "Synchronisation de l'heure"
3326 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3327 msgstr "La synchronisation de l'heure n'est pas encore configurée."
3330 msgstr "Fuseau horaire"
3333 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3336 "Pour restaurer les fichiers de configuration, vous pouvez charger ici une "
3337 "archive de sauvegarde construite précédemment."
3342 msgid "Total Available"
3343 msgstr "Total disponible"
3354 msgid "Transmission Rate"
3355 msgstr "Débit d'émission"
3360 msgid "Transmit Power"
3361 msgstr "Puissance d'émission"
3363 msgid "Transmitter Antenna"
3364 msgstr "Antenne émettrice"
3367 msgstr "Déclenchement"
3369 msgid "Trigger Mode"
3370 msgstr "Mode de déclenchement"
3373 msgstr "ID du tunnel"
3375 msgid "Tunnel Interface"
3376 msgstr "Interface du tunnel"
3381 msgid "Tunnel broker protocol"
3384 msgid "Tunnel setup server"
3394 msgstr "Puissance d'émission"
3403 msgstr "seulement UMTS"
3405 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3406 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3409 msgstr "Périphérique USB"
3414 msgid "Unable to dispatch"
3415 msgstr "Impossible d'envoyer"
3417 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3423 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3424 msgstr "Erreur inconnue, mot de passe inchangé !"
3432 msgid "Unsaved Changes"
3433 msgstr "Changements non appliqués"
3435 msgid "Unsupported protocol type."
3436 msgstr "Type de protocole non pris en charge."
3438 msgid "Update lists"
3439 msgstr "Mettre les listes à jour"
3442 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3443 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3444 "compatible firmware image)."
3446 "Envoyer ici une image compatible avec le système de mise à jour pour "
3447 "remplacer le micrologiciel actuel. Cochez \"Garder la configuration\" pour "
3448 "maintenir la configuration actuelle (nécessite une image de micrologiciel "
3451 msgid "Upload archive..."
3452 msgstr "Envoi de l'archive…"
3454 msgid "Uploaded File"
3455 msgstr "Fichier Uploadé"
3460 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3461 msgstr "Utiliser /etc/ethers"
3463 msgid "Use DHCP gateway"
3464 msgstr "Utiliser la passerelle DHCP"
3466 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3467 msgstr "Utiliser les serveurs DNS publiés par le distant"
3469 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3470 msgstr "Utiliser les codes-pays ISO/IEC 3166 alpha2."
3472 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3473 msgstr "Utiliser le MTU sur l'interface du tunnel"
3475 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3476 msgstr "Utiliser le TTL sur l'interface du tunnel"
3478 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3481 msgid "Use as root filesystem (/)"
3484 msgid "Use broadcast flag"
3485 msgstr "Utiliser une marque de diffusion"
3487 msgid "Use builtin IPv6-management"
3490 msgid "Use custom DNS servers"
3491 msgstr "Utiliser des serveurs DNS spécifiques"
3493 msgid "Use default gateway"
3494 msgstr "Utiliser la passerelle par défaut"
3496 msgid "Use gateway metric"
3497 msgstr "Utiliser la métrique de la passerelle"
3499 msgid "Use routing table"
3500 msgstr "Utiliser la table de routage"
3503 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3504 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
3505 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
3506 "requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3507 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3509 "Utiliser le bouton <em>Ajouter</em> pour créer un nouveau bail. "
3510 "L'<em>adresse MAC</em> identifie l'hôte, l'<em>adresse IPv4</em> décrit "
3511 "l'adresse fixe à utiliser et le <em>nom d'hôte</em> sera le nom symbolique "
3512 "attribué à l'hôte qui fait la demande."
3517 msgid "Used Key Slot"
3518 msgstr "Clé utilisée"
3520 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3523 msgid "User key (PEM encoded)"
3527 msgstr "Nom d'utilisateur"
3536 msgstr "VLANs sur %q"
3538 msgid "VLANs on %q (%s)"
3539 msgstr "VLANs sur %q (%s)"
3541 msgid "VPN Local address"
3544 msgid "VPN Local port"
3548 msgstr "Serveur VPN"
3550 msgid "VPN Server port"
3553 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3556 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3562 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3563 msgstr "Classe de fournisseur à envoyer dans les requêtes DHCP"
3568 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3580 msgid "WEP Open System"
3581 msgstr "Système ouvert WEP"
3583 msgid "WEP Shared Key"
3584 msgstr "Clé partagée WEP"
3586 msgid "WEP passphrase"
3587 msgstr "Mot de passe WEP"
3592 msgid "WPA passphrase"
3593 msgstr "Mot de passe WPA"
3596 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3597 "and ad-hoc mode) to be installed."
3599 "Le chiffrage WPA nécessite l'installation du paquet wpa_supplicant (en mode "
3600 "client) ou hostapd (en mode Point d'accès ou Ad-hoc)."
3603 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3606 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3607 msgstr "En attente de l'application des changements..."
3609 msgid "Waiting for command to complete..."
3610 msgstr "En attente de la fin de la commande..."
3612 msgid "Waiting for device..."
3618 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3621 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3624 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3630 msgid "WireGuard VPN"
3636 msgid "Wireless Adapter"
3637 msgstr "Module Wi-Fi"
3639 msgid "Wireless Network"
3640 msgstr "Réseau sans-fil"
3642 msgid "Wireless Overview"
3643 msgstr "Présentation des réseaux sans-fil"
3645 msgid "Wireless Security"
3646 msgstr "Sécurité des réseaux sans-fil"
3648 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3649 msgstr "Le Wi-Fi est désactivé ou non associé"
3651 msgid "Wireless is restarting..."
3652 msgstr "Le Wi-Fi est ré-initialisé…"
3654 msgid "Wireless network is disabled"
3655 msgstr "Le réseau Wi-Fi est désactivé"
3657 msgid "Wireless network is enabled"
3658 msgstr "Le réseau Wi-Fi est activé"
3660 msgid "Wireless restarted"
3661 msgstr "Wi-Fi ré-initialisé"
3663 msgid "Wireless shut down"
3664 msgstr "Wi-Fi arrêté"
3666 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3667 msgstr "Écrire les requêtes DNS reçues dans syslog"
3669 msgid "Write system log to file"
3673 msgstr "Gestion du mode XR"
3676 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3677 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3678 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3680 "Vous pouvez ici activer ou désactiver les scripts d'initialisation "
3681 "installés. Les changements seront pris en compte après un redémarrage.<br/"
3682 "><strong>Attention: Si vous désactivez des scripts essentiels comme \"réseau"
3683 "\", votre équipement pourrait ne plus être accessible !</strong>"
3686 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
3688 "Vous devez activer Java Script dans votre navigateur pour que LuCI "
3689 "fonctionne correctement."
3692 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3693 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3698 msgstr "n'importe lequel"
3716 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3717 msgstr "créer un bridge entre plusieurs interfaces"
3735 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3736 "abbr>-leases will be stored"
3737 msgstr "fichier dans lequel les baux DHCP seront stockés"
3743 msgstr "full-duplex"
3746 msgstr "half-duplex"
3757 msgid "if target is a network"
3758 msgstr "si la destination est un réseau"
3772 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3773 msgstr "fichier de résolution local"
3775 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3778 msgid "navigation Navigation"
3785 msgstr "pas de lien"
3814 msgid "skiplink1 Skip to navigation"
3817 msgid "skiplink2 Skip to content"
3820 msgid "stateful-only"
3826 msgid "stateless + stateful"
3839 msgstr "non précisé"
3841 msgid "unspecified -or- create:"
3842 msgstr "non précisé -ou- créer :"
3853 #~ msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
3854 #~ msgstr "Un réseau supplémentaire sera créé si vous laissé ceci décoché."
3856 #~ msgid "Join Network: Settings"
3857 #~ msgstr "Rejoindre un réseau : paramètres"
3865 #~ msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
3866 #~ msgstr "Le port %d n'est pas marqué dans plusieurs VLANs !"
3868 #~ msgid "VLAN Interface"
3869 #~ msgstr "Interface du VLAN"