3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2013-12-22 17:11+0200\n"
7 "Last-Translator: goofy <pierre.gaufillet@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
19 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
20 msgstr "(fenêtre de %d minutes, intervalle de %d secondes)"
22 msgid "(%s available)"
23 msgstr "(%s disponible)"
28 msgid "(no interfaces attached)"
29 msgstr "(pas d'interface connectée)"
31 msgid "-- Additional Field --"
32 msgstr "-- Champ Supplémentaire --"
34 msgid "-- Please choose --"
35 msgstr "-- Choisir --"
40 msgid "-- match by device --"
43 msgid "-- match by label --"
46 msgid "-- match by uuid --"
49 msgid "1 Minute Load:"
50 msgstr "Charge sur 1 minute :"
52 msgid "15 Minute Load:"
53 msgstr "Charge sur 15 minutes :"
55 msgid "4-character hexadecimal ID"
58 msgid "464XLAT (CLAT)"
61 msgid "5 Minute Load:"
62 msgstr "Charge sur 5 minutes :"
64 msgid "6-octet identifier as a hex string - no colons"
67 msgid "802.11r Fast Transition"
70 msgid "802.11w Association SA Query maximum timeout"
73 msgid "802.11w Association SA Query retry timeout"
76 msgid "802.11w Management Frame Protection"
79 msgid "802.11w maximum timeout"
82 msgid "802.11w retry timeout"
85 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
86 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
88 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
89 msgstr "Port des requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
91 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
92 msgstr "Port du serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
95 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
96 "order of the resolvfile"
98 "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> seront<br/"
99 ">interrogés dans l'ordre du fichier de résolution"
101 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
102 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
104 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
105 msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
107 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
108 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
110 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
111 msgstr "Masque réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
114 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
117 "Adresse ou réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> "
120 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
121 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
123 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
126 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
128 "Configuration des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>s"
130 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
131 msgstr "Nom de la <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>"
133 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
134 msgstr "Adresse <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
137 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
138 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
140 "Nombre de baux <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
144 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
145 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
147 "taille maximum des paquets <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
148 "Name System\">EDNS0</abbr>"
150 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
151 msgstr "Maximum de requêtes concurrentes"
153 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
154 msgstr "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
157 "<br/>Note: you need to manually restart the cron service if the crontab file "
158 "was empty before editing."
161 msgid "A43C + J43 + A43"
164 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
170 msgid "AICCU (SIXXS)"
179 msgid "ARP retry threshold"
180 msgstr "Niveau de ré-essai ARP"
182 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
188 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
190 "Identifiant de canal virtuel (<abbr title=\"Virtual Channel Idendifier"
193 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
195 "Identifiant de chemin virtuel (<abbr title=\"Virtual Path Idendifier\">VPI</"
199 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
200 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
201 "to dial into the provider network."
203 "Les ponts ATM présentent l'Ethernet encapsulé dans des connexions AAL5 comme "
204 "des interfaces réseau virtuelles Linux qui peuvent être utilisées avec DHCP "
205 "ou PPP pour se connecter au réseau du fournisseur d'accès."
207 msgid "ATM device number"
208 msgstr "Numéro de périphérique ATM"
210 msgid "ATU-C System Vendor ID"
216 msgid "Access Concentrator"
217 msgstr "Concentrateur d'accès"
220 msgstr "Point d'accès"
228 msgid "Activate this network"
229 msgstr "Activer ce réseau"
231 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
232 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr> actives"
234 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
235 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> actives"
237 msgid "Active Connections"
238 msgstr "Connexions actives"
240 msgid "Active DHCP Leases"
241 msgstr "Bails DHCP actifs"
243 msgid "Active DHCPv6 Leases"
244 msgstr "Bails DHCPv6 actifs"
252 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
254 "Ajouter le suffixe du domaine local aux noms résolus d'après le fichier hosts"
256 msgid "Add new interface..."
257 msgstr "Ajout d'une nouvelle interface..."
259 msgid "Additional Hosts files"
260 msgstr "Fichiers hosts supplémetaires"
262 msgid "Additional servers file"
268 msgid "Address to access local relay bridge"
269 msgstr "Adresse pour accéder au pont-relais local"
271 msgid "Administration"
272 msgstr "Administration"
274 msgid "Advanced Settings"
275 msgstr "Paramètres avancés"
277 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
284 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
288 msgid "Allocate IP sequentially"
291 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
293 "Autoriser l'authentification <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> par mot "
296 msgid "Allow all except listed"
297 msgstr "Autoriser tout sauf ce qui est listé"
299 msgid "Allow listed only"
300 msgstr "Autoriser seulement ce qui est listé"
302 msgid "Allow localhost"
303 msgstr "Autoriser l'hôte local"
305 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
307 "Permettre à des hôtes distants de se conecter à des ports SSH locaux "
308 "correspondants (« forwarded »)"
310 msgid "Allow root logins with password"
311 msgstr "Autoriser les connexions administrateur avec mot de passe"
313 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
315 "Autoriser l'utilisateur <em>root</em> à se connecter avec un mot de passe"
318 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
320 "Autorise les réponses de l'amont dans la plage 127.0.0.0/8, par ex. pour les "
327 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
328 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
331 msgid "Always announce default router"
337 msgid "Annex A + L + M (all)"
340 msgid "Annex A G.992.1"
343 msgid "Annex A G.992.2"
346 msgid "Annex A G.992.3"
349 msgid "Annex A G.992.5"
352 msgid "Annex B (all)"
355 msgid "Annex B G.992.1"
358 msgid "Annex B G.992.3"
361 msgid "Annex B G.992.5"
364 msgid "Annex J (all)"
367 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
370 msgid "Annex M (all)"
373 msgid "Annex M G.992.3"
376 msgid "Annex M G.992.5"
379 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
382 msgid "Announced DNS domains"
385 msgid "Announced DNS servers"
388 msgid "Anonymous Identity"
391 msgid "Anonymous Mount"
394 msgid "Anonymous Swap"
403 msgid "Antenna Configuration"
404 msgstr "Configuration de l'antenne"
407 msgstr "N'importe quelle zone"
412 msgid "Applying changes"
413 msgstr "Changements en cours"
416 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
419 msgid "Assign interfaces..."
420 msgstr "Affecte les interfaces…"
423 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
426 msgid "Associated Stations"
427 msgstr "Équipements associés"
432 msgid "Authentication"
433 msgstr "Authentification"
435 msgid "Authentication Type"
438 msgid "Authoritative"
441 msgid "Authorization Required"
442 msgstr "Autorisation requise"
445 msgstr "Rafraîchissement automatique"
450 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
453 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
456 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
459 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
462 msgid "Automount Filesystem"
465 msgid "Automount Swap"
471 msgid "Available packages"
472 msgstr "Paquets disponibles"
480 msgid "B43 + B43C + V43"
483 msgid "BR / DMR / AFTR"
492 msgid "Back to Overview"
493 msgstr "Retour à la vue générale"
495 msgid "Back to configuration"
496 msgstr "Retour à la configuration"
498 msgid "Back to overview"
499 msgstr "Retour à la vue générale"
501 msgid "Back to scan results"
502 msgstr "Retour aux résultats de la recherche"
504 msgid "Backup / Flash Firmware"
505 msgstr "Sauvegarde / Mise à jour du micrologiciel"
507 msgid "Backup / Restore"
508 msgstr "Sauvegarder / Restaurer"
510 msgid "Backup file list"
511 msgstr "Liste des fichiers de sauvegarde"
513 msgid "Bad address specified!"
514 msgstr "Adresse spécifiée incorrecte!"
523 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
524 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
525 "defined backup patterns."
527 "Voici la liste des fichiers à sauvegarder. Elle est constituée des fichiers "
528 "de configuration modifiés marqués par opkg, des fichiers de base essentiels, "
529 "et des motifs de sauvegarde définis par l'utilisateur."
531 msgid "Bind interface"
534 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
537 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
543 msgid "Bogus NX Domain Override"
544 msgstr "Contourne les « NX Domain » bogués"
549 msgid "Bridge interfaces"
550 msgstr "Interfaces en pont"
552 msgid "Bridge unit number"
553 msgstr "Numéro d'unité du pont"
555 msgid "Bring up on boot"
556 msgstr "L'activer au démarrage"
558 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
559 msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom 802.11%s"
561 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
562 msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom BCM%04x 802.11"
568 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
569 "preserved in any sysupgrade."
575 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
578 msgid "CPU usage (%)"
579 msgstr "Utilisation CPU (%)"
593 msgid "Changes applied."
594 msgstr "Changements appliqués."
596 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
597 msgstr "Change le mot de passe administrateur pour accéder à l'équipement"
603 msgstr "Vérification"
605 msgid "Check fileystems before mount"
608 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
612 msgstr "Somme de contrôle"
615 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
616 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
617 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
620 "Choisissez la zone de pare-feu à laquelle vous voulez affecter cette "
621 "interface. Sélectionnez <em>non précisé</em> pour retirer l'interface de la "
622 "zone associée, ou remplissez le champ <em>créer</em> pour définir une "
623 "nouvelle zone et y inclure cette interface."
626 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
627 "out the <em>create</em> field to define a new network."
629 "Choisissez le(s) réseau(x) que vous souhaitez attachez a cette interface "
630 "sans-fil ou remplissez le <em>créer</em> champ pour définir un nouveau "
634 msgstr "Code de chiffrement"
636 msgid "Cisco UDP encapsulation"
640 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
641 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
642 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
644 "Cliquer sur \"Construire l'archive\" pour télécharger une archive tar des "
645 "fichiers de la configuration actuelle. Pour réinitialiser le micrologiciel "
646 "dans son état initial, cliquer sur \"Réinitialiser\" (possible seulement "
647 "avec les images de type squashfs)."
652 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
653 msgstr "Identifiant client à envoyer dans les requêtes DHCP"
656 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
659 "Fermer une connexion inactive après le délai donné en secondes, mettre 0 "
660 "pour garder les connexions"
662 msgid "Close list..."
663 msgstr "Fermer la liste…"
665 msgid "Collecting data..."
666 msgstr "Récupération de données..."
671 msgid "Common Configuration"
672 msgstr "Configuration commune"
675 "Complicates key reinstallation attacks on the client side by disabling "
676 "retransmission of EAPOL-Key frames that are used to install keys. This "
677 "workaround might cause interoperability issues and reduced robustness of key "
678 "negotiation especially in environments with heavy traffic load."
681 msgid "Configuration"
682 msgstr "Configuration"
684 msgid "Configuration applied."
685 msgstr "Configuration appliquée."
687 msgid "Configuration files will be kept."
688 msgstr "Les fichiers de configuration seront préservés."
691 msgstr "Confirmation"
694 msgstr "Se connecter"
699 msgid "Connection Limit"
700 msgstr "Limite de connexion"
702 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
714 msgid "Cover the following interface"
715 msgstr "Couvre l'interface suivante"
717 msgid "Cover the following interfaces"
718 msgstr "Couvre les interfaces suivantes"
720 msgid "Create / Assign firewall-zone"
721 msgstr "Créer / Assigner une zone du pare-feu"
723 msgid "Create Interface"
724 msgstr "Créer une interface"
726 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
727 msgstr "Créer un pont par dessus plusieurs interfaces"
732 msgid "Cron Log Level"
733 msgstr "Niveau de journalisation de Cron"
735 msgid "Custom Interface"
736 msgstr "Interface spécifique"
738 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
742 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
750 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
751 "\">LED</abbr>s if possible."
753 "Personnaliser le comportement des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente"
754 "\">DEL</abbr>s si possible."
760 msgstr "Serveur DHCP"
769 msgstr "Options DHCP"
771 msgid "DHCPv6 Leases"
772 msgstr "Bails DHCPv6"
774 msgid "DHCPv6 client"
780 msgid "DHCPv6-Service"
786 msgid "DNS forwardings"
787 msgstr "transmissions DNS"
789 msgid "DNS-Label / FQDN"
795 msgid "DNSSEC check unsigned"
798 msgid "DPD Idle Timeout"
801 msgid "DS-Lite AFTR address"
810 msgid "DSL line mode"
823 msgstr "%d par défaut"
825 msgid "Default gateway"
826 msgstr "Passerelle par défaut"
828 msgid "Default is stateless + stateful"
831 msgid "Default route"
834 msgid "Default state"
835 msgstr "État par défaut"
837 msgid "Define a name for this network."
838 msgstr "Donne un nom à ce réseau."
841 "Define additional DHCP options, for example "
842 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
843 "servers to clients."
845 "Définir des options DHCP supplémentaires, par exemple "
846 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" qui publie différents serveurs "
852 msgid "Delete this network"
853 msgstr "Supprimer ce réseau"
867 msgid "Device Configuration"
868 msgstr "Configuration de l'équipement"
870 msgid "Device is rebooting..."
873 msgid "Device unreachable"
889 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
892 "Désactiver <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
893 "pour cette interface."
895 msgid "Disable DNS setup"
896 msgstr "Désactiver la configuration DNS"
898 msgid "Disable Encryption"
904 msgid "Disabled (default)"
907 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
908 msgstr "Jeter les réponses en RFC1918 amont"
910 msgid "Displaying only packages containing"
911 msgstr "N'afficher que les paquets contenant"
913 msgid "Distance Optimization"
914 msgstr "Optimisation de la distance"
916 msgid "Distance to farthest network member in meters."
917 msgstr "Distance au membre du réseau le plus éloigné, en mètres."
919 msgid "Distribution feeds"
926 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
927 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
928 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
931 "Dnsmasq est un serveur <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
932 "\">DHCP</abbr> combiné à un relais <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
933 "abbr> pour les pare-feu <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</"
936 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
938 "Ne pas mettre en cache les réponses négatives, par ex. pour des domaines "
941 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
943 "Ne pas transmettre les requêtes qui ne peuvent être résolues par les "
944 "serveurs de noms publics"
946 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
948 "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux locaux"
950 msgid "Domain required"
951 msgstr "Domaine nécessaire"
953 msgid "Domain whitelist"
954 msgstr "Liste blanche de domaines"
956 msgid "Don't Fragment"
960 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
961 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
963 "Ne pas transmettre de requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> "
964 "sans nom <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
966 msgid "Download and install package"
967 msgstr "Télécharge et installe le paquet"
969 msgid "Download backup"
970 msgstr "Télécharger la sauvegarde"
972 msgid "Dropbear Instance"
973 msgstr "Session Dropbear"
976 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
977 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
979 "Dropbear est un serveur <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> et intègre "
980 "un serveur <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr>"
982 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
985 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
987 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamique"
989 msgid "Dynamic tunnel"
990 msgstr "Tunnel dynamique"
993 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
994 "having static leases will be served."
996 "Alloue dynamiquement des adresses pour les clients du DHCP. Si désactivé, "
997 "seuls les clients ayant des baux statiques seront gérés."
999 msgid "EA-bits length"
1003 msgstr "Méthode EAP"
1009 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
1013 msgid "Edit this interface"
1014 msgstr "Éditer cette interface"
1016 msgid "Edit this network"
1017 msgstr "Éditer ce réseau"
1025 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1026 msgstr "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1028 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1029 msgstr "Activer la mise à jour dynamique de l'extrémité du tunnel chez HE.net"
1031 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1034 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1035 msgstr "Activer la négociation IPv6 sur le lien PPP"
1037 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1038 msgstr "Activer la circulation de très grandes trames (Jumbo)"
1040 msgid "Enable NTP client"
1041 msgstr "Activer client NTP"
1043 msgid "Enable Single DES"
1046 msgid "Enable TFTP server"
1047 msgstr "Activer le serveur TFTP"
1049 msgid "Enable VLAN functionality"
1050 msgstr "Acviter la gestion des VLANs"
1052 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1055 msgid "Enable key reinstallation (KRACK) countermeasures"
1058 msgid "Enable learning and aging"
1059 msgstr "Activer l'apprentissage et la péremption"
1061 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1064 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1067 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1070 msgid "Enable this mount"
1071 msgstr "Activer ce montage"
1073 msgid "Enable this swap"
1074 msgstr "Activer cette mémoire d'échange (swap)"
1076 msgid "Enable/Disable"
1077 msgstr "Activer/Désactiver"
1083 "Enables fast roaming among access points that belong to the same Mobility "
1087 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1089 "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> sur "
1092 msgid "Encapsulation mode"
1093 msgstr "Mode encapsulé"
1096 msgstr "Chiffrement"
1098 msgid "Endpoint Host"
1101 msgid "Endpoint Port"
1105 msgstr "Effacement…"
1110 msgid "Errored seconds (ES)"
1113 msgid "Ethernet Adapter"
1114 msgstr "Module Ethernet"
1116 msgid "Ethernet Switch"
1117 msgstr "Commutateur Ethernet"
1119 msgid "Exclude interfaces"
1122 msgid "Expand hosts"
1123 msgstr "Étendre le nom d'hôte"
1130 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1132 "Délai d'expiration des adresses allouées, le minimum est de 2 minutes "
1133 "(<code>2m</code>)."
1138 msgid "External R0 Key Holder List"
1141 msgid "External R1 Key Holder List"
1144 msgid "External system log server"
1145 msgstr "Serveur distant de journaux système"
1147 msgid "External system log server port"
1148 msgstr "Port du serveur distant de journaux système"
1150 msgid "External system log server protocol"
1153 msgid "Extra SSH command options"
1159 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1160 msgstr "Nom de fichier d'une image de démarrage publiée aux clients"
1163 msgstr "Système de fichiers"
1168 msgid "Filter private"
1169 msgstr "Filtrer les requêtes privées"
1171 msgid "Filter useless"
1172 msgstr "Filtrer les requêtes inutiles"
1175 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1176 "with defaults based on what was detected"
1179 msgid "Find and join network"
1180 msgstr "Cherche et rejoint un réseau"
1182 msgid "Find package"
1183 msgstr "Trouver un paquet"
1191 msgid "Firewall Mark"
1194 msgid "Firewall Settings"
1195 msgstr "Paramètres du pare-feu"
1197 msgid "Firewall Status"
1198 msgstr "État du pare-feu"
1200 msgid "Firmware File"
1203 msgid "Firmware Version"
1204 msgstr "Version du micrologiciel"
1206 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1207 msgstr "Port source fixe pour les requêtes DNS sortantes"
1209 msgid "Flash Firmware"
1210 msgstr "Mise à jour du micrologiciel"
1212 msgid "Flash image..."
1213 msgstr "Écriture de l'image…"
1215 msgid "Flash new firmware image"
1216 msgstr "Écrire l'image du nouveau micrologiciel"
1218 msgid "Flash operations"
1219 msgstr "Opérations d'écriture"
1227 msgid "Force CCMP (AES)"
1228 msgstr "Forcer CCMP (AES)"
1230 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1231 msgstr "Force le DHCP sur ce réseau même si un autre serveur est détecté."
1234 msgstr "Forcer TKIP"
1236 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1237 msgstr "Forcer TKIP et CCMP (AES)"
1242 msgid "Force use of NAT-T"
1245 msgid "Form token mismatch"
1248 msgid "Forward DHCP traffic"
1249 msgstr "Transmettre le trafic DHCP"
1251 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1254 msgid "Forward broadcast traffic"
1255 msgstr "Transmettre le trafic de diffusion"
1257 msgid "Forwarding mode"
1258 msgstr "Mode de transmission"
1260 msgid "Fragmentation Threshold"
1261 msgstr "Seuil de fragmentation"
1263 msgid "Frame Bursting"
1264 msgstr "Rafale de trames"
1270 msgstr "Espace libre"
1273 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1274 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1281 msgstr "seulement GPRS"
1286 msgid "Gateway ports"
1287 msgstr "Ports de la passerelle"
1289 msgid "General Settings"
1290 msgstr "Paramètres généraux"
1292 msgid "General Setup"
1293 msgstr "Configuration générale"
1295 msgid "General options for opkg"
1298 msgid "Generate Config"
1301 msgid "Generate archive"
1302 msgstr "Construire l'archive"
1304 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1305 msgstr "Contrôleur sans fil générique 802.11%s"
1307 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1309 "La confirmation du nouveau mot de passe ne correspond pas, changement "
1312 msgid "Global Settings"
1315 msgid "Global network options"
1318 msgid "Go to password configuration..."
1319 msgstr "Aller à la configuration du mot de passe…"
1321 msgid "Go to relevant configuration page"
1322 msgstr "Aller à la page de configuration correspondante"
1324 msgid "Group Password"
1330 msgid "HE.net password"
1331 msgstr "Mot de passe HE.net"
1333 msgid "HE.net username"
1336 msgid "HT mode (802.11n)"
1340 msgstr "Gestionnaire"
1343 msgstr "Signal (HUP)"
1345 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1352 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1355 "Ici, vous pouvez configurer les aspects basiques de votre routeur comme son "
1356 "nom ou son fuseau horaire."
1359 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1362 "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
1363 "authentification SSH sur clés publiques."
1365 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1366 msgstr "Contrôleur sans fil Hermes 802.11b"
1368 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1369 msgstr "Cacher le ESSID"
1374 msgid "Host entries"
1375 msgstr "Entrées d'hôtes"
1377 msgid "Host expiry timeout"
1378 msgstr "Délai d'expiration pour les hôtes"
1380 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1381 msgstr "adresse IP ou réseau"
1386 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1387 msgstr "Nom d'hôte à envoyer dans une requête DHCP"
1390 msgstr "Noms d'hôtes"
1395 msgid "IKE DH Group"
1398 msgid "IP Addresses"
1407 msgid "IPv4 Firewall"
1408 msgstr "Pare-feu IPv4"
1410 msgid "IPv4 WAN Status"
1411 msgstr "État IPv4 du WAN"
1413 msgid "IPv4 address"
1414 msgstr "Adresse IPv4"
1416 msgid "IPv4 and IPv6"
1417 msgstr "IPv4 et IPv6"
1419 msgid "IPv4 assignment length"
1422 msgid "IPv4 broadcast"
1423 msgstr "Diffusion IPv4"
1425 msgid "IPv4 gateway"
1426 msgstr "Passerelle IPv4"
1428 msgid "IPv4 netmask"
1429 msgstr "Masque-réseau IPv4"
1432 msgstr "IPv4 seulement"
1437 msgid "IPv4 prefix length"
1438 msgstr "longueur du préfixe IPv4"
1440 msgid "IPv4-Address"
1441 msgstr "Adresse IPv4"
1443 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1449 msgid "IPv6 Firewall"
1450 msgstr "Pare-feu IPv6"
1452 msgid "IPv6 Neighbours"
1455 msgid "IPv6 Settings"
1458 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1461 msgid "IPv6 WAN Status"
1462 msgstr "État IPv6 du WAN"
1464 msgid "IPv6 address"
1465 msgstr "Adresse IPv6"
1467 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1470 msgid "IPv6 assignment hint"
1473 msgid "IPv6 assignment length"
1476 msgid "IPv6 gateway"
1477 msgstr "Passerelle IPv6"
1480 msgstr "IPv6 seulement"
1483 msgstr "Préfixe IPv6"
1485 msgid "IPv6 prefix length"
1486 msgstr "longueur du préfixe IPv6"
1488 msgid "IPv6 routed prefix"
1494 msgid "IPv6-Address"
1495 msgstr "Adresse IPv6"
1500 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1501 msgstr "IPv6 dans IPv4 (RFC 4213)"
1503 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1504 msgstr "IPv6 sur IPv4 (6ème)"
1506 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1507 msgstr "IPv6 sur IPv4 (6 vers 4)"
1512 msgid "If checked, 1DES is enabled"
1515 msgid "If checked, encryption is disabled"
1519 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1521 "Monte le périphérique identifié par cet UUID au lieu d'un nom de "
1525 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1528 "Monte le périphérique identifié par cette étiquette au lieu d'un nom de "
1531 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1532 msgstr "Décoché, aucune route par défaut n'est configurée"
1534 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1535 msgstr "Décoché, les adresses des serveurs DNS publiés sont ignorées"
1538 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1539 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1540 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1541 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1542 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1544 "Si la mémoire physique n'est pas en quantité suffisante, les données "
1545 "inutilisées peuvent être temporairement transférée sur une partition "
1546 "d'échange, relevant la quantité de RAM disponible. Ce processus est lent car "
1547 "la mémoire d'échange ne peut être accédée aux taux de transfert de la RAM."
1549 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1550 msgstr "Ignorer /etc/hosts"
1552 msgid "Ignore interface"
1553 msgstr "Ignorer l'interface"
1555 msgid "Ignore resolve file"
1556 msgstr "Ignorer le fichier de résolution"
1565 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1566 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1569 msgid "Inactivity timeout"
1570 msgstr "Délai d'inactivité"
1573 msgstr "Intérieur :"
1579 msgstr "Script d'initialisation"
1582 msgstr "Scripts d'initialisation"
1587 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1590 msgid "Install package %q"
1591 msgstr "Installer le paquet %q"
1593 msgid "Install protocol extensions..."
1594 msgstr "Installation des extensions de protocole…"
1596 msgid "Installed packages"
1597 msgstr "Paquets installés"
1602 msgid "Interface %q device auto-migrated from %q to %q."
1605 msgid "Interface Configuration"
1606 msgstr "Configuration de l'interface"
1608 msgid "Interface Overview"
1609 msgstr "Vue d'ensemble de l'interface"
1611 msgid "Interface is reconnecting..."
1612 msgstr "L'interface se reconnecte…"
1614 msgid "Interface is shutting down..."
1615 msgstr "L'interface s'arrête…"
1617 msgid "Interface name"
1620 msgid "Interface not present or not connected yet."
1621 msgstr "L'interface n'est pas présente ou pas encore connectée."
1623 msgid "Interface reconnected"
1624 msgstr "Interface reconnectée"
1626 msgid "Interface shut down"
1627 msgstr "Interface arrêtée"
1635 msgid "Internal Server Error"
1636 msgstr "Erreur Serveur Interne"
1639 msgstr "Erreur : donnée entrée invalide"
1641 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1643 "Identifiant VLAN invalide !Seuls les IDs entre %d et %d sont autorisés."
1645 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1647 "Identifiant VLAN donné invalide ! Seuls les identifiants uniques sont "
1650 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1651 msgstr "Nom d'utilisateur et/ou mot de passe invalides ! Réessayez !"
1653 msgid "Isolate Clients"
1658 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1659 "flash memory, please verify the image file!"
1661 "Il semble que vous essayez de programmer votre routeur avec une image qui ne "
1662 "tient pas dans sa mémoire flash, vérifiez s'il vous plait votre fichier-"
1665 msgid "JavaScript required!"
1666 msgstr "Nécessite un Script Java !"
1668 msgid "Join Network"
1669 msgstr "Rejoindre un réseau"
1671 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1672 msgstr "Rejoindre un réseau : recherche des réseaux sans-fil"
1674 msgid "Joining Network: %q"
1677 msgid "Keep settings"
1678 msgstr "Garder le paramètrage"
1681 msgstr "Journal du noyau"
1683 msgid "Kernel Version"
1684 msgstr "Version du noyau"
1699 msgstr "Serveur L2TP"
1701 msgid "LCP echo failure threshold"
1702 msgstr "Seuil d'erreur des échos LCP"
1704 msgid "LCP echo interval"
1705 msgstr "Intervalle entre échos LCP"
1716 msgid "Language and Style"
1717 msgstr "Langue et apparence"
1728 msgid "Lease validity time"
1729 msgstr "Durée de validité d'un bail"
1732 msgstr "Fichier de baux"
1734 msgid "Leasetime remaining"
1735 msgstr "Durée de validité"
1737 msgid "Leave empty to autodetect"
1738 msgstr "Laisser vide pour l'auto-détection"
1740 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1741 msgstr "Laisser vide pour utiliser l'adresse WAN actuelle"
1749 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1752 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1755 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1768 msgstr "Lien établi"
1771 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1774 "Liste des serveurs auquels sont transmis les requêtes <abbr title=\"Domain "
1775 "Name System\">DNS</abbr>"
1778 "List of R0KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,NAS-"
1779 "Identifier,128-bit key as hex string. <br />This list is used to map R0KH-ID "
1780 "(NAS Identifier) to a destination MAC address when requesting PMK-R1 key "
1781 "from the R0KH that the STA used during the Initial Mobility Domain "
1786 "List of R1KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,R1KH-ID "
1787 "as 6 octets with colons,128-bit key as hex string. <br />This list is used "
1788 "to map R1KH-ID to a destination MAC address when sending PMK-R1 key from the "
1789 "R0KH. This is also the list of authorized R1KHs in the MD that can request "
1793 msgid "List of SSH key files for auth"
1796 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1797 msgstr "Liste des domaines où sont permises les réponses de type RFC1918"
1799 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1801 "Liste des hôtes qui fournissent des résultats avec des « NX domain » bogués"
1803 msgid "Listen Interfaces"
1809 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1810 msgstr "Écouter seulement sur l'interface spécifié, sinon sur toutes"
1812 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1813 msgstr "Port d'écoute des requêtes DNS entrantes"
1818 msgid "Load Average"
1819 msgstr "Charge moyenne"
1824 msgid "Local IP address to assign"
1827 msgid "Local IPv4 address"
1828 msgstr "Adresse IPv4 locale"
1830 msgid "Local IPv6 address"
1831 msgstr "Adresse IPv6 locale"
1833 msgid "Local Service Only"
1836 msgid "Local Startup"
1837 msgstr "Démarrage local"
1840 msgstr "Heure Locale"
1842 msgid "Local domain"
1843 msgstr "Domaine local"
1847 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1848 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1850 "Domaine local à préciser. Les noms correspondants à ce domaine ne sont "
1851 "jamais transmis, mais résolus seulement depuis le serveur DHCP ou le fichier "
1854 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1856 "Suffixe du domaine local ajouté aux noms du serveur DHCP et du fichier Hosts"
1858 msgid "Local server"
1859 msgstr "Serveur local"
1862 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1865 "Trouve le nom d'hôte suivant le sous-réseau d'où vient la requête si "
1866 "plusieurs adresses IPs sont possibles"
1868 msgid "Localise queries"
1869 msgstr "Localiser les requêtes"
1871 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1874 msgid "Log output level"
1875 msgstr "Niveau de journalisation"
1878 msgstr "Journaliser les requêtes"
1881 msgstr "Journalisation"
1887 msgstr "Déconnexion"
1889 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1892 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1894 "Adresse allouée la plus basse, spécifiée par un décalage à partir de "
1898 msgstr "Adresse MAC"
1900 msgid "MAC-Address Filter"
1901 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1904 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1907 msgstr "Liste des adresses MAC"
1909 msgid "MAP / LW4over6"
1925 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1932 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
1935 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1936 msgstr "Nombre maximum de baux DHCP actifs"
1938 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1939 msgstr "Nombre maximum de requêtes DNS au même moment"
1941 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1942 msgstr "Taille maximum autorisée des paquets UDP EDNS.0"
1944 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1945 msgstr "Délai d'attente maximum que le modem soit prêt"
1947 msgid "Maximum hold time"
1948 msgstr "Temps de maintien maximum"
1951 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1952 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1955 msgid "Maximum number of leased addresses."
1956 msgstr "Nombre maximum d'adresses allouées."
1964 msgid "Memory usage (%)"
1965 msgstr "Utilisation Mémoire (%)"
1970 msgid "Minimum hold time"
1971 msgstr "Temps de maintien mimimum"
1973 msgid "Mirror monitor port"
1976 msgid "Mirror source port"
1979 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1980 msgstr "Extention de protocole manquante pour le proto %q"
1982 msgid "Mobility Domain"
1991 msgid "Modem device"
1992 msgstr "Interface Modem"
1994 msgid "Modem init timeout"
1995 msgstr "Délai max. d'initialisation du modem"
2004 msgstr "Point de montage"
2006 msgid "Mount Points"
2007 msgstr "Point de montage"
2009 msgid "Mount Points - Mount Entry"
2010 msgstr "Points de montage - élément à monter"
2012 msgid "Mount Points - Swap Entry"
2013 msgstr "Points de montage - partition d'échange"
2016 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
2019 "Les points de montage définissent l'attachement d'un périphérique au système "
2022 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
2025 msgid "Mount options"
2026 msgstr "Options de montage"
2029 msgstr "Point de montage"
2031 msgid "Mount swap not specifically configured"
2034 msgid "Mounted file systems"
2035 msgstr "Systèmes de fichiers montés"
2043 msgid "Multicast address"
2044 msgstr "Adresse multidiffusion"
2052 msgid "NAT64 Prefix"
2064 msgid "NTP server candidates"
2065 msgstr "Serveurs NTP candidats"
2067 msgid "NTP sync time-out"
2073 msgid "Name of the new interface"
2074 msgstr "Nom de la nouvelle interface"
2076 msgid "Name of the new network"
2077 msgstr "Nom du nouveau réseau"
2083 msgstr "Masque de réseau"
2088 msgid "Network Utilities"
2089 msgstr "Utilitaires réseau"
2091 msgid "Network boot image"
2092 msgstr "Image de démarrage réseau"
2094 msgid "Network without interfaces."
2095 msgstr "Réseau sans interfaces."
2100 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2101 msgstr "Aucun serveur DHCP configuré sur cette interface"
2106 msgid "No chains in this table"
2107 msgstr "Aucune chaîne dans cette table"
2109 msgid "No files found"
2110 msgstr "Aucun fichier trouvé"
2112 msgid "No information available"
2113 msgstr "Information indisponible"
2115 msgid "No negative cache"
2116 msgstr "Pas de cache négatif"
2118 msgid "No network configured on this device"
2119 msgstr "Ce périphérique n'a aucune adresse configurée"
2121 msgid "No network name specified"
2122 msgstr "Aucun nom de réseau donné"
2124 msgid "No package lists available"
2125 msgstr "Aucune liste de paquets disponible"
2127 msgid "No password set!"
2128 msgstr "Pas de mot de passe positionné !"
2130 msgid "No rules in this chain"
2131 msgstr "Aucune règle dans cette chaîne"
2133 msgid "No zone assigned"
2134 msgstr "Aucune zone attribuée"
2139 msgid "Noise Margin (SNR)"
2145 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2148 msgid "Non-wildcard"
2160 msgid "Not associated"
2161 msgstr "Pas associé"
2163 msgid "Not connected"
2164 msgstr "Non connecté"
2166 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2167 msgstr "Note : les fichiers de configuration seront effacés."
2169 msgid "Note: interface name length"
2181 msgid "OPKG-Configuration"
2182 msgstr "Configuration OPKG"
2184 msgid "Obfuscated Group Password"
2187 msgid "Obfuscated Password"
2190 msgid "Off-State Delay"
2191 msgstr "Durée éteinte"
2194 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2195 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2196 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2197 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2198 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2199 "<samp>eth0.1</samp>)."
2201 "Dans cette page vous pourrez configurer les interfaces réseaux. Vous pouvez "
2202 "bridger différentes interfaces en cochant le champ \"bridger les interfaces"
2203 "\" et en saisissant les noms des interfaces réseau séparées par des espaces. "
2204 "Vous pouvez aussi utiliser la notation VLAN, INTERFACE.VLANNB (ex : eth0.1)."
2206 msgid "On-State Delay"
2207 msgstr "Durée allumée"
2209 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2210 msgstr "Il faut indiquer un nom d'hôte ou une adresse MAC !"
2212 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2213 msgstr "Un ou plusieurs champs contiennent des valeurs incorrectes !"
2215 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2218 msgid "One or more required fields have no value!"
2219 msgstr "Un ou plusieurs champs n'ont pas de valeur !"
2221 msgid "Open list..."
2222 msgstr "Ouvrir la liste…"
2224 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2227 msgid "Operating frequency"
2230 msgid "Option changed"
2231 msgstr "Option modifiée"
2233 msgid "Option removed"
2234 msgstr "Option retirée"
2239 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
2242 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2246 "Optional. 32-bit mark for outgoing encrypted packets. Enter value in hex, "
2247 "starting with <code>0x</code>."
2251 "Optional. Allowed values: 'eui64', 'random', fixed value like '::1' or "
2252 "'::1:2'. When IPv6 prefix (like 'a:b:c:d::') is received from a delegating "
2253 "server, use the suffix (like '::1') to form the IPv6 address ('a:b:c:d::1') "
2254 "for the interface."
2258 "Optional. Base64-encoded preshared key. Adds in an additional layer of "
2259 "symmetric-key cryptography for post-quantum resistance."
2262 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2266 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2270 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2273 msgid "Optional. Port of peer."
2277 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2278 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2281 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2294 msgstr "Extérieur :"
2296 msgid "Output Interface"
2299 msgid "Override MAC address"
2300 msgstr "Modifier l'adresse MAC"
2302 msgid "Override MTU"
2303 msgstr "Modifier le MTU"
2305 msgid "Override TOS"
2308 msgid "Override TTL"
2311 msgid "Override default interface name"
2314 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2315 msgstr "Modifier la passerelle dans les réponses DHCP"
2318 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2319 "subnet that is served."
2321 "Remplacer le masque réseau envoyés aux clients. Il est normalement calculé à "
2322 "partir du sous-réseau géré."
2324 msgid "Override the table used for internal routes"
2325 msgstr "Modifier la table utilisée pour les routes internes"
2328 msgstr "Vue d'ensemble"
2331 msgstr "Propriétaire"
2333 msgid "PAP/CHAP password"
2334 msgstr "Mot de passe PAP/CHAP"
2336 msgid "PAP/CHAP username"
2337 msgstr "Identifiant PAP/CHAP"
2351 msgid "PPPoA Encapsulation"
2352 msgstr "PPPoA Encapsulation"
2369 msgid "PSID-bits length"
2372 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2375 msgid "Package libiwinfo required!"
2376 msgstr "Nécessite le paquet libiwinfo !"
2378 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2379 msgstr "Les listes de paquets ont plus de 24 heures"
2381 msgid "Package name"
2382 msgstr "Nom du paquet"
2387 msgid "Part of zone %q"
2388 msgstr "Fait partie de la zone %q"
2391 msgstr "Mot de passe"
2393 msgid "Password authentication"
2394 msgstr "Authentification par mot de passe"
2396 msgid "Password of Private Key"
2397 msgstr "Mot de passe de la clé privée"
2399 msgid "Password of inner Private Key"
2402 msgid "Password successfully changed!"
2403 msgstr "Mot de passe changé avec succès !"
2408 msgid "Path to CA-Certificate"
2409 msgstr "Chemin de la CA"
2411 msgid "Path to Client-Certificate"
2412 msgstr "Chemin du certificat-client"
2414 msgid "Path to Private Key"
2415 msgstr "Chemin de la clé privée"
2417 msgid "Path to executable which handles the button event"
2418 msgstr "Chemin du programme exécutable gérant les évènements liés au bouton"
2420 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2423 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2426 msgid "Path to inner Private Key"
2432 msgid "Peer IP address to assign"
2438 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2441 msgid "Perform reboot"
2444 msgid "Perform reset"
2445 msgstr "Réinitialiser"
2447 msgid "Persistent Keep Alive"
2451 msgstr "Débit de la puce:"
2453 msgid "Physical Settings"
2454 msgstr "Paramètres physiques"
2462 msgid "Please enter your username and password."
2463 msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et mot de passe."
2471 msgid "Port status:"
2472 msgstr "Statut du port :"
2474 msgid "Power Management Mode"
2477 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2486 msgid "Prefix Delegated"
2489 msgid "Preshared Key"
2493 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2496 "Suppose que le distant a disparu une fois le nombre donné d'erreurs d'échos "
2497 "LCP ; utiliser 0 pour ignorer ces erreurs"
2499 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2502 msgid "Prevents client-to-client communication"
2503 msgstr "Empêche la communication directe entre clients"
2505 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2506 msgstr "Contrôleur sans fil Prism2/2.5/3 802.11b"
2526 msgid "Protocol family"
2527 msgstr "Famille du protocole"
2529 msgid "Protocol of the new interface"
2530 msgstr "Protocole de la nouvelle interface"
2532 msgid "Protocol support is not installed"
2533 msgstr "La gestion du protocole n'est pas installée"
2535 msgid "Provide NTP server"
2536 msgstr "Fournir serveur NTP"
2538 msgid "Provide new network"
2539 msgstr "Donner un nouveau réseau"
2541 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2542 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2547 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2550 msgid "QMI Cellular"
2556 msgid "R0 Key Lifetime"
2559 msgid "R1 Key Holder"
2562 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2565 msgid "RTS/CTS Threshold"
2566 msgstr "Seuil RTS/CTS"
2572 msgstr "Débit en réception"
2574 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2575 msgstr "Contrôleur sans fil RaLink 802.11%s"
2577 msgid "Radius-Accounting-Port"
2578 msgstr "Port de la comptabilisation Radius"
2580 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2581 msgstr "Secret de la comptabilisation Radius"
2583 msgid "Radius-Accounting-Server"
2584 msgstr "Serveur de la comptabilisation Radius"
2586 msgid "Radius-Authentication-Port"
2587 msgstr "Port de l'authentification Radius"
2589 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2590 msgstr "Secret de l'authentification Radius"
2592 msgid "Radius-Authentication-Server"
2593 msgstr "Serveur de l'authentification Radius"
2596 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2597 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2598 msgstr "Lire /etc/ethers pour configurer le serveur DHCP"
2601 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2602 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2604 "Voulez-vous vraiment supprimer cette interface? L'effacement ne peut être "
2606 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2610 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2611 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2613 "Voulez-vous vraiment supprimer ce réseau sans-fil? L'effacement ne peut être "
2615 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par ce "
2618 msgid "Really reset all changes?"
2619 msgstr "Voulez-vous vraiment ré-initialiser toutes les modifications ?"
2622 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2623 "connected via this interface."
2625 "Voulez-vous vraiment arrêter l'interface %s ?\n"
2626 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2630 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2631 "you are connected via this interface."
2633 "Voulez-vous vraiment arrêter l'interface %s ?\n"
2634 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2637 msgid "Really switch protocol?"
2638 msgstr "Voulez-vous vraiment changer de protocole ?"
2640 msgid "Realtime Connections"
2641 msgstr "Connexions temps-réel"
2643 msgid "Realtime Graphs"
2644 msgstr "Graphiques temps-réel"
2646 msgid "Realtime Load"
2647 msgstr "Charge temps-réel"
2649 msgid "Realtime Traffic"
2650 msgstr "Trafic temps-réel"
2652 msgid "Realtime Wireless"
2653 msgstr "Qualité de réception actuelle"
2655 msgid "Reassociation Deadline"
2658 msgid "Rebind protection"
2659 msgstr "Protection contre l'attaque « rebind »"
2662 msgstr "Redémarrage"
2664 msgid "Rebooting..."
2667 msgid "Reboots the operating system of your device"
2668 msgstr "Redémarrage du système d'exploitation de votre équipement"
2673 msgid "Receiver Antenna"
2674 msgstr "Antenne émettrice"
2676 msgid "Recommended. IP addresses of the WireGuard interface."
2679 msgid "Reconnect this interface"
2680 msgstr "Reconnecter cet interface"
2682 msgid "Reconnecting interface"
2683 msgstr "Reconnecte cet interface"
2691 msgid "Relay Bridge"
2692 msgstr "Pont-relais"
2694 msgid "Relay between networks"
2695 msgstr "Relais entre réseaux"
2697 msgid "Relay bridge"
2698 msgstr "Pont-relais"
2700 msgid "Remote IPv4 address"
2701 msgstr "Adresse IPv4 distante"
2703 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2707 msgstr "Désinstaller"
2710 msgstr "Répéter la recherche"
2712 msgid "Replace entry"
2713 msgstr "Remplacer l'entrée"
2715 msgid "Replace wireless configuration"
2716 msgstr "Remplacer la configuration sans-fil"
2718 msgid "Request IPv6-address"
2721 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2730 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2731 msgstr "Nécessaire avec certains FAIs, par ex. : Charter avec DOCSIS 3"
2733 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2736 msgid "Required. Base64-encoded public key of peer."
2740 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2741 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2742 "routes through the tunnel."
2746 "Requires the 'full' version of wpad/hostapd and support from the wifi driver "
2747 "<br />(as of Feb 2017: ath9k and ath10k, in LEDE also mwlwifi and mt76)"
2751 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2752 "come from unsigned domains"
2756 msgstr "Remise à zéro"
2758 msgid "Reset Counters"
2759 msgstr "Remise à zéro des compteurs"
2761 msgid "Reset to defaults"
2762 msgstr "Ré-initialisation"
2764 msgid "Resolv and Hosts Files"
2765 msgstr "Fichiers Resolv et Hosts"
2767 msgid "Resolve file"
2768 msgstr "Fichier de résolution des noms"
2773 msgid "Restart Firewall"
2774 msgstr "Redémarrer le pare-feu"
2776 msgid "Restore backup"
2777 msgstr "Restaurer une sauvegarde"
2779 msgid "Reveal/hide password"
2780 msgstr "Montrer/cacher le mot de passe"
2788 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2789 msgstr "Répertoire racine des fichiers fournis par TFTP"
2791 msgid "Root preparation"
2794 msgid "Route Allowed IPs"
2800 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2803 msgid "Router Advertisement-Service"
2806 msgid "Router Password"
2807 msgstr "Mot de passe du routeur"
2813 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2816 "Avec les routes statiques vous pouvez spécifier à travers quelle interface "
2817 "ou passerelle un réseau peut être contacté."
2819 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2821 "Faire un vérification du système de fichiers avant de monter le périphérique"
2823 msgid "Run filesystem check"
2824 msgstr "Faire une vérification du système de fichiers"
2830 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2834 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2843 msgid "SSH server address"
2846 msgid "SSH server port"
2849 msgid "SSH username"
2859 msgstr "Sauvegarder"
2861 msgid "Save & Apply"
2862 msgstr "Sauvegarder et Appliquer"
2864 msgid "Save & Apply"
2865 msgstr "Sauvegarder et appliquer"
2870 msgid "Scheduled Tasks"
2871 msgstr "Tâches Régulières"
2873 msgid "Section added"
2874 msgstr "Section ajoutée"
2876 msgid "Section removed"
2877 msgstr "Section retirée"
2879 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2880 msgstr "Voir le manuel de « mount » pour les détails"
2883 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2884 "conjunction with failure threshold"
2886 "Envoyer des demandes d'échos LCP à intervalles donnés, en secondes ; utile "
2887 "uniqument associé à un seuil d'erreurs"
2889 msgid "Separate Clients"
2890 msgstr "Isoler les clients"
2892 msgid "Server Settings"
2893 msgstr "Paramètres du serveur"
2895 msgid "Server password"
2899 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2900 "contains the tunnel ID"
2903 msgid "Server username"
2906 msgid "Service Name"
2907 msgstr "Nom du service"
2909 msgid "Service Type"
2910 msgstr "Type du service"
2916 "Set interface properties regardless of the link carrier (If set, carrier "
2917 "sense events do not invoke hotplug handlers)."
2921 msgid "Set up Time Synchronization"
2922 msgstr "Configurer la synchronisation de l'heure"
2924 msgid "Setup DHCP Server"
2925 msgstr "Configurer le serveur DHCP"
2927 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
2933 msgid "Show current backup file list"
2934 msgstr "Afficher la liste des fichiers de la sauvegarde actuelle"
2936 msgid "Shutdown this interface"
2937 msgstr "Arrêter cet interface"
2939 msgid "Shutdown this network"
2940 msgstr "Arrêter ce réseau"
2945 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
2958 msgstr "Passer au suivant"
2960 msgid "Skip to content"
2961 msgstr "Skip to content"
2963 msgid "Skip to navigation"
2964 msgstr "Skip to navigation"
2967 msgstr "Tranche de temps"
2972 msgid "Software VLAN"
2975 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2976 msgstr "Certains champs sont invalides, ne peut sauvegarder les valeurs !"
2978 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2979 msgstr "Désolé, l'objet que vous avez demandé n'as pas été trouvé."
2981 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2982 msgstr "Désolé, le serveur à rencontré une erreur inattendue."
2985 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
2986 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
2989 "Désolé, il n'y a pas de gestion de mise à jour disponible, une nouvelle "
2990 "image du micrologiciel doit être écrite manuellement. Reportez-vous S.V.P. "
2991 "au wiki pour connaître les instructions d'installation spécifiques à votre "
3000 msgid "Source routing"
3003 msgid "Specifies the button state to handle"
3004 msgstr "Indique l'état du bouton à gérer"
3006 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
3007 msgstr "Indique le répertoire auquel le périphérique est rattaché"
3009 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
3010 msgstr "Indique le port d'écoute de cette instance <em>Dropbear</em>"
3013 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
3016 "Indique le nombre de requêtes ARP ratées au delà duquel les hôtes seront "
3020 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
3022 msgstr "Indique le délai après quoi les hôtes seront supposés disparus"
3024 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
3028 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
3033 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
3037 msgid "Specify the secret encryption key here."
3038 msgstr "Spécifiez ici la clé secrète de chiffrage."
3043 msgid "Start priority"
3044 msgstr "Priorité de démarrage"
3049 msgid "Static IPv4 Routes"
3050 msgstr "Routes IPv4 statiques"
3052 msgid "Static IPv6 Routes"
3053 msgstr "Routes IPv6 statiques"
3055 msgid "Static Leases"
3056 msgstr "Baux Statiques"
3058 msgid "Static Routes"
3059 msgstr "Routes statiques"
3061 msgid "Static address"
3062 msgstr "Adresse statique"
3065 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
3066 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
3067 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
3069 "Les baux statiques sont utilisés pour donner des adresses IP fixes et des "
3070 "noms symboliques à des clients DHCP. Il sont également nécessaires pour les "
3071 "interfaces sans configuration dynamique où l'on fournit un bail aux seuls "
3080 msgid "Strict order"
3081 msgstr "Ordre stricte"
3086 msgid "Suppress logging"
3089 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
3096 msgstr "Élement de partition d'échange"
3099 msgstr "Commutateur"
3102 msgstr "Commutateur %q"
3104 msgid "Switch %q (%s)"
3105 msgstr "Commutateur %q (%s)"
3108 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3114 msgid "Switch protocol"
3115 msgstr "Protocole du commutateur"
3117 msgid "Sync with browser"
3118 msgstr "Synchro avec le navigateur"
3120 msgid "Synchronizing..."
3121 msgstr "Synchronisation…"
3127 msgstr "Journal système"
3129 msgid "System Properties"
3130 msgstr "Propriétés système"
3132 msgid "System log buffer size"
3133 msgstr "Taille du tampon du journal système"
3138 msgid "TFTP Settings"
3139 msgstr "Paramètres TFTP"
3141 msgid "TFTP server root"
3142 msgstr "Racine du serveur TFTP"
3148 msgstr "Débit en émission"
3156 msgid "Target network"
3164 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3165 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3166 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3167 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3168 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3170 "La section <em>Configuration de l'équipement</em> couvre les paramètres "
3171 "physiques du matériel radio comme le canal, la puissance d'émission ou la "
3172 "sélection de l'antenne, qui sont partagés entre tous les réseaux sans-fil "
3173 "définis (si le matériel radio gère plusieurs réseaux SSID). Les paramètres "
3174 "dépendant de chaque réseau comme le chiffrage ou le mode de fonctionnement "
3175 "sont groupés dans <em>Configuration de l'interface</em>."
3178 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3179 "component for working wireless configuration!"
3181 "Le paquet <em>libiwinfo-lua</em> n'est pas installé. Vous devez l'installer "
3182 "pour une configuration sans-fil fonctionnelle !"
3185 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3186 "username instead of the user ID!"
3190 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3194 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3196 "Le préfixe IPv6 attribué par le fournisseur, se termine généralement par "
3200 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3201 "code> and <code>_</code>"
3203 "Les caractères autorisés sont : <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, "
3204 "<code>0-9</code> et <code>_</code>"
3206 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3210 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3211 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3212 msgstr "Le périphérique de bloc contenant la partition (ex : /dev/sda1)"
3215 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3216 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3219 "Le système de fichiers utilisé pour formatter le support de stockage (ex : "
3223 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3224 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3225 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3227 "L'image du micrologiciel a été chargée. Ci-dessous la taille et la somme de "
3228 "contrôle de cette image, comparez-les avec le fichier original pour vous "
3229 "assurer de son intégrité.<br /> Cliquez sur \"Continuer\" pour lancer la "
3230 "procédure d'écriture."
3232 msgid "The following changes have been committed"
3233 msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
3235 msgid "The following changes have been reverted"
3236 msgstr "Les changements suivants ont été annulés"
3238 msgid "The following rules are currently active on this system."
3239 msgstr "Les règles suivantes sont actuellement actives sur ce système."
3241 msgid "The given network name is not unique"
3242 msgstr "Le nom de réseau donné n'est pas unique"
3246 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3247 "be replaced if you proceed."
3249 "Le matériel ne sait pas gérer plusieurs SSID et la configuration existante "
3250 "sera remplacée si vous continuez."
3253 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3256 "La longueur du préfixe IPv4 en bits, le reste est utilisé dans les adresses "
3259 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3260 msgstr "La longueur du préfixe IPv6 en bits"
3262 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3266 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3267 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3268 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3269 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3270 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3271 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3273 "Les ports de votre équipement peuvent être configurés pour combiner "
3274 "plusieurs <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLANs</abbr> dans "
3275 "lesquels les machines connectées peuvent dialoguer directement l'une avec "
3276 "l'autre. Les <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s sont "
3277 "souvent utilisés pour séparer différences sous-réseaux. Bien souvent il y a "
3278 "un port d'uplink pour une connexion vers un réseau plus vaste, comme "
3279 "internet et les autres ports sont réservés au réseau local."
3281 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3282 msgstr "Le protocole sélectionné nécessite l'attribution d'un périphérique"
3284 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3288 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3291 "Le système est en train d'effacer la partition de configuration et "
3292 "redémarrera tout seul une fois cela fini."
3296 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3297 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3298 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3301 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3302 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3303 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3307 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
3312 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3313 "you choose the generic image format for your platform."
3315 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3316 "you choose the generic image format for your platform."
3318 msgid "There are no active leases."
3319 msgstr "Il n'y a aucun bail actif."
3321 msgid "There are no pending changes to apply!"
3322 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente d'être appliqués !"
3324 msgid "There are no pending changes to revert!"
3325 msgstr "Il n'y a aucun changement à annuler !"
3327 msgid "There are no pending changes!"
3328 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente !"
3331 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3332 "\"Physical Settings\" tab"
3334 "Il n'y a aucun périphérique attribué pour l'instant, liez s.v.p. un "
3335 "périphérique réseau dans l'onglet \"Paramètres du matériel\""
3338 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3339 "protect the web interface and enable SSH."
3341 "Ce routeur n'a pas de mot de passe configuré. Veuillez configurer un mot de "
3342 "passe pour l'utilisateur root pour protéger l'accès de votre interface web "
3343 "et activer l'accès par SSH."
3345 msgid "This IPv4 address of the relay"
3346 msgstr "L'adresse IPv4 du relais"
3349 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3350 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3351 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3355 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3356 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3357 "configurations are automatically preserved."
3359 "Voici la liste des motifs de type glob shell utilisés pour sélectionner les "
3360 "fichiers et répertoires à inclure durant la mise à jour système. Les "
3361 "fichiers modifiés dans /etc/config/ et certains autres sont automatiquement "
3365 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3366 "password if no update key has been configured"
3370 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3371 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3373 "Voici le contenu de /etc/rc.local. Placez-y vos propres commandes (avant le "
3374 "« exit 0 ») pour qu'ils soient exécutés en fin de démarrage."
3377 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3378 "ends with <code>:2</code>"
3380 "Il s'agit de l'adresse de l'extrémité locale attribuée par le fournisseur de "
3381 "tunnels, elle se termine habituellement avec <code>:2</code>"
3384 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3385 "abbr> in the local network"
3386 msgstr "C'est le seul serveur DHCP sur le réseau local"
3388 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3392 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3395 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3397 "Ceci est le système crontab avec lequel sont définies les tâches récurrentes."
3400 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3402 "Il s'agit habituellement de l'adresse du plus proche PoP géré par le "
3403 "fournisseur de tunnels"
3406 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3409 "Cette liste donne une vue d'ensemble des processus en exécution et leur "
3412 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
3413 msgstr "Cette page permet la configuration d'actions spécifiques des boutons"
3415 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3417 "Cette page donne une vue d'ensemble des connexions réseaux actuellement "
3420 msgid "This section contains no values yet"
3421 msgstr "Cette section ne contient pas encore de valeur"
3423 msgid "Time Synchronization"
3424 msgstr "Synchronisation de l'heure"
3426 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3427 msgstr "La synchronisation de l'heure n'est pas encore configurée."
3430 msgstr "Fuseau horaire"
3433 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3436 "Pour restaurer les fichiers de configuration, vous pouvez charger ici une "
3437 "archive de sauvegarde construite précédemment."
3442 msgid "Total Available"
3443 msgstr "Total disponible"
3454 msgid "Transmission Rate"
3455 msgstr "Débit d'émission"
3460 msgid "Transmit Power"
3461 msgstr "Puissance d'émission"
3463 msgid "Transmitter Antenna"
3464 msgstr "Antenne émettrice"
3467 msgstr "Déclenchement"
3469 msgid "Trigger Mode"
3470 msgstr "Mode de déclenchement"
3473 msgstr "ID du tunnel"
3475 msgid "Tunnel Interface"
3476 msgstr "Interface du tunnel"
3481 msgid "Tunnel broker protocol"
3484 msgid "Tunnel setup server"
3491 msgstr "Puissance d'émission"
3500 msgstr "seulement UMTS"
3502 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3503 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3506 msgstr "Périphérique USB"
3514 msgid "Unable to dispatch"
3515 msgstr "Impossible d'envoyer"
3517 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3523 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3524 msgstr "Erreur inconnue, mot de passe inchangé !"
3532 msgid "Unsaved Changes"
3533 msgstr "Changements non appliqués"
3535 msgid "Unsupported protocol type."
3536 msgstr "Type de protocole non pris en charge."
3538 msgid "Update lists"
3539 msgstr "Mettre les listes à jour"
3542 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3543 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3544 "compatible firmware image)."
3546 "Envoyer ici une image compatible avec le système de mise à jour pour "
3547 "remplacer le micrologiciel actuel. Cochez \"Garder la configuration\" pour "
3548 "maintenir la configuration actuelle (nécessite une image de micrologiciel "
3551 msgid "Upload archive..."
3552 msgstr "Envoi de l'archive…"
3554 msgid "Uploaded File"
3555 msgstr "Fichier Uploadé"
3560 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3561 msgstr "Utiliser /etc/ethers"
3563 msgid "Use DHCP gateway"
3564 msgstr "Utiliser la passerelle DHCP"
3566 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3567 msgstr "Utiliser les serveurs DNS publiés par le distant"
3569 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3570 msgstr "Utiliser les codes-pays ISO/IEC 3166 alpha2."
3572 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3573 msgstr "Utiliser le MTU sur l'interface du tunnel"
3575 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3576 msgstr "Utiliser le TTL sur l'interface du tunnel"
3578 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3581 msgid "Use as root filesystem (/)"
3584 msgid "Use broadcast flag"
3585 msgstr "Utiliser une marque de diffusion"
3587 msgid "Use builtin IPv6-management"
3590 msgid "Use custom DNS servers"
3591 msgstr "Utiliser des serveurs DNS spécifiques"
3593 msgid "Use default gateway"
3594 msgstr "Utiliser la passerelle par défaut"
3596 msgid "Use gateway metric"
3597 msgstr "Utiliser la métrique de la passerelle"
3599 msgid "Use routing table"
3600 msgstr "Utiliser la table de routage"
3603 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3604 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
3605 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
3606 "requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3607 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3609 "Utiliser le bouton <em>Ajouter</em> pour créer un nouveau bail. "
3610 "L'<em>adresse MAC</em> identifie l'hôte, l'<em>adresse IPv4</em> décrit "
3611 "l'adresse fixe à utiliser et le <em>nom d'hôte</em> sera le nom symbolique "
3612 "attribué à l'hôte qui fait la demande."
3617 msgid "Used Key Slot"
3618 msgstr "Clé utilisée"
3621 "Used for two different purposes: RADIUS NAS ID and 802.11r R0KH-ID. Not "
3622 "needed with normal WPA(2)-PSK."
3625 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3628 msgid "User key (PEM encoded)"
3632 msgstr "Nom d'utilisateur"
3641 msgstr "VLANs sur %q"
3643 msgid "VLANs on %q (%s)"
3644 msgstr "VLANs sur %q (%s)"
3646 msgid "VPN Local address"
3649 msgid "VPN Local port"
3653 msgstr "Serveur VPN"
3655 msgid "VPN Server port"
3658 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3661 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3667 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3668 msgstr "Classe de fournisseur à envoyer dans les requêtes DHCP"
3673 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3685 msgid "WEP Open System"
3686 msgstr "Système ouvert WEP"
3688 msgid "WEP Shared Key"
3689 msgstr "Clé partagée WEP"
3691 msgid "WEP passphrase"
3692 msgstr "Mot de passe WEP"
3697 msgid "WPA passphrase"
3698 msgstr "Mot de passe WPA"
3701 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3702 "and ad-hoc mode) to be installed."
3704 "Le chiffrage WPA nécessite l'installation du paquet wpa_supplicant (en mode "
3705 "client) ou hostapd (en mode Point d'accès ou Ad-hoc)."
3708 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3711 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3712 msgstr "En attente de l'application des changements..."
3714 msgid "Waiting for command to complete..."
3715 msgstr "En attente de la fin de la commande..."
3717 msgid "Waiting for device..."
3723 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3726 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3729 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3735 msgid "WireGuard VPN"
3741 msgid "Wireless Adapter"
3742 msgstr "Module Wi-Fi"
3744 msgid "Wireless Network"
3745 msgstr "Réseau sans-fil"
3747 msgid "Wireless Overview"
3748 msgstr "Présentation des réseaux sans-fil"
3750 msgid "Wireless Security"
3751 msgstr "Sécurité des réseaux sans-fil"
3753 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3754 msgstr "Le Wi-Fi est désactivé ou non associé"
3756 msgid "Wireless is restarting..."
3757 msgstr "Le Wi-Fi est ré-initialisé…"
3759 msgid "Wireless network is disabled"
3760 msgstr "Le réseau Wi-Fi est désactivé"
3762 msgid "Wireless network is enabled"
3763 msgstr "Le réseau Wi-Fi est activé"
3765 msgid "Wireless restarted"
3766 msgstr "Wi-Fi ré-initialisé"
3768 msgid "Wireless shut down"
3769 msgstr "Wi-Fi arrêté"
3771 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3772 msgstr "Écrire les requêtes DNS reçues dans syslog"
3774 msgid "Write system log to file"
3778 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3779 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3780 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3782 "Vous pouvez ici activer ou désactiver les scripts d'initialisation "
3783 "installés. Les changements seront pris en compte après un redémarrage.<br/"
3784 "><strong>Attention: Si vous désactivez des scripts essentiels comme \"réseau"
3785 "\", votre équipement pourrait ne plus être accessible !</strong>"
3788 "You must enable JavaScript in your browser or LuCI will not work properly."
3790 "Vous devez activer JavaScript dans votre navigateur pour que LuCI fonctionne "
3794 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3795 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3800 msgstr "n'importe lequel"
3814 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3815 msgstr "créer un bridge entre plusieurs interfaces"
3833 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3834 "abbr>-leases will be stored"
3835 msgstr "fichier dans lequel les baux DHCP seront stockés"
3841 msgstr "full-duplex"
3844 msgstr "half-duplex"
3855 msgid "if target is a network"
3856 msgstr "si la destination est un réseau"
3870 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3871 msgstr "fichier de résolution local"
3873 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3883 msgstr "pas de lien"
3912 msgid "stateful-only"
3918 msgid "stateless + stateful"
3924 msgid "time units (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
3934 msgstr "non précisé"
3936 msgid "unspecified -or- create:"
3937 msgstr "non précisé -ou- créer :"
3948 #~ msgid "Leasetime"
3949 #~ msgstr "Durée du bail"
3952 #~ msgid "automatic"
3953 #~ msgstr "statique"
3955 #~ msgid "AR Support"
3956 #~ msgstr "Gestion du mode AR"
3958 #~ msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
3959 #~ msgstr "Contrôleur sans fil Atheros 802.11%s "
3961 #~ msgid "Background Scan"
3962 #~ msgstr "Recherche en arrière-plan"
3964 #~ msgid "Compression"
3965 #~ msgstr "Compression"
3967 #~ msgid "Disable HW-Beacon timer"
3968 #~ msgstr "Désactiver l'émission périodique de balises wifi (« HW-Beacon »)"
3970 #~ msgid "Do not send probe responses"
3971 #~ msgstr "Ne pas envoyer de réponses de test"
3973 #~ msgid "Fast Frames"
3974 #~ msgstr "Trames rapides"
3976 #~ msgid "Maximum Rate"
3977 #~ msgstr "Débit maximum"
3979 #~ msgid "Minimum Rate"
3980 #~ msgstr "Débit minimum"
3982 #~ msgid "Multicast Rate"
3983 #~ msgstr "Débit multidiffusion"
3985 #~ msgid "Outdoor Channels"
3986 #~ msgstr "Canaux en extérieur"
3988 #~ msgid "Regulatory Domain"
3989 #~ msgstr "Domaine de certification"
3991 #~ msgid "Separate WDS"
3992 #~ msgstr "WDS séparé"
3994 #~ msgid "Static WDS"
3995 #~ msgstr "WDS statique"
3997 #~ msgid "Turbo Mode"
3998 #~ msgstr "Mode Turbo"
4000 #~ msgid "XR Support"
4001 #~ msgstr "Gestion du mode XR"
4003 #~ msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
4004 #~ msgstr "Un réseau supplémentaire sera créé si vous laissé ceci décoché."
4006 #~ msgid "Join Network: Settings"
4007 #~ msgstr "Rejoindre un réseau : paramètres"
4015 #~ msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
4016 #~ msgstr "Le port %d n'est pas marqué dans plusieurs VLANs !"
4018 #~ msgid "VLAN Interface"
4019 #~ msgstr "Interface du VLAN"