3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2013-12-22 17:11+0200\n"
7 "Last-Translator: goofy <pierre.gaufillet@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
19 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
22 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
23 msgstr "(fenêtre de %d minutes, intervalle de %d secondes)"
25 msgid "(%s available)"
26 msgstr "(%s disponible)"
31 msgid "(no interfaces attached)"
32 msgstr "(pas d'interface connectée)"
34 msgid "-- Additional Field --"
35 msgstr "-- Champ Supplémentaire --"
37 msgid "-- Please choose --"
38 msgstr "-- Choisir --"
43 msgid "-- match by device --"
46 msgid "-- match by label --"
49 msgid "-- match by uuid --"
52 msgid "1 Minute Load:"
53 msgstr "Charge sur 1 minute :"
55 msgid "15 Minute Load:"
56 msgstr "Charge sur 15 minutes :"
58 msgid "4-character hexadecimal ID"
61 msgid "464XLAT (CLAT)"
64 msgid "5 Minute Load:"
65 msgstr "Charge sur 5 minutes :"
67 msgid "6-octet identifier as a hex string - no colons"
70 msgid "802.11r Fast Transition"
73 msgid "802.11w Association SA Query maximum timeout"
76 msgid "802.11w Association SA Query retry timeout"
79 msgid "802.11w Management Frame Protection"
82 msgid "802.11w maximum timeout"
85 msgid "802.11w retry timeout"
88 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
89 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
91 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
92 msgstr "Port des requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
94 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
95 msgstr "Port du serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
98 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
99 "order of the resolvfile"
101 "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> seront<br/"
102 ">interrogés dans l'ordre du fichier de résolution"
104 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
105 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
107 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
108 msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
110 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
111 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
113 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
114 msgstr "Masque réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
117 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
120 "Adresse ou réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> "
123 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
124 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
126 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
129 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
131 "Configuration des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>s"
133 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
134 msgstr "Nom de la <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>"
136 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
137 msgstr "Adresse <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
139 msgid "<abbr title=\"The DHCP Unique Identifier\">DUID</abbr>"
143 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
144 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
146 "Nombre de baux <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
150 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
151 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
153 "taille maximum des paquets <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
154 "Name System\">EDNS0</abbr>"
156 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
157 msgstr "Maximum de requêtes concurrentes"
159 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
160 msgstr "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
163 "<br/>Note: you need to manually restart the cron service if the crontab file "
164 "was empty before editing."
167 msgid "A43C + J43 + A43"
170 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
176 msgid "AICCU (SIXXS)"
185 msgid "ARP retry threshold"
186 msgstr "Niveau de ré-essai ARP"
188 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
194 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
196 "Identifiant de canal virtuel (<abbr title=\"Virtual Channel Idendifier"
199 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
201 "Identifiant de chemin virtuel (<abbr title=\"Virtual Path Idendifier\">VPI</"
205 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
206 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
207 "to dial into the provider network."
209 "Les ponts ATM présentent l'Ethernet encapsulé dans des connexions AAL5 comme "
210 "des interfaces réseau virtuelles Linux qui peuvent être utilisées avec DHCP "
211 "ou PPP pour se connecter au réseau du fournisseur d'accès."
213 msgid "ATM device number"
214 msgstr "Numéro de périphérique ATM"
216 msgid "ATU-C System Vendor ID"
222 msgid "Access Concentrator"
223 msgstr "Concentrateur d'accès"
226 msgstr "Point d'accès"
231 msgid "Activate this network"
232 msgstr "Activer ce réseau"
234 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
235 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr> actives"
237 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
238 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> actives"
240 msgid "Active Connections"
241 msgstr "Connexions actives"
243 msgid "Active DHCP Leases"
244 msgstr "Bails DHCP actifs"
246 msgid "Active DHCPv6 Leases"
247 msgstr "Bails DHCPv6 actifs"
255 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
257 "Ajouter le suffixe du domaine local aux noms résolus d'après le fichier hosts"
259 msgid "Add new interface..."
260 msgstr "Ajout d'une nouvelle interface..."
262 msgid "Additional Hosts files"
263 msgstr "Fichiers hosts supplémetaires"
265 msgid "Additional servers file"
271 msgid "Address to access local relay bridge"
272 msgstr "Adresse pour accéder au pont-relais local"
274 msgid "Administration"
275 msgstr "Administration"
277 msgid "Advanced Settings"
278 msgstr "Paramètres avancés"
280 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
287 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
291 msgid "Allocate IP sequentially"
294 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
296 "Autoriser l'authentification <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> par mot "
299 msgid "Allow all except listed"
300 msgstr "Autoriser tout sauf ce qui est listé"
302 msgid "Allow listed only"
303 msgstr "Autoriser seulement ce qui est listé"
305 msgid "Allow localhost"
306 msgstr "Autoriser l'hôte local"
308 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
310 "Permettre à des hôtes distants de se conecter à des ports SSH locaux "
311 "correspondants (« forwarded »)"
313 msgid "Allow root logins with password"
314 msgstr "Autoriser les connexions administrateur avec mot de passe"
316 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
318 "Autoriser l'utilisateur <em>root</em> à se connecter avec un mot de passe"
321 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
323 "Autorise les réponses de l'amont dans la plage 127.0.0.0/8, par ex. pour les "
330 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
331 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
334 msgid "Always announce default router"
340 msgid "Annex A + L + M (all)"
343 msgid "Annex A G.992.1"
346 msgid "Annex A G.992.2"
349 msgid "Annex A G.992.3"
352 msgid "Annex A G.992.5"
355 msgid "Annex B (all)"
358 msgid "Annex B G.992.1"
361 msgid "Annex B G.992.3"
364 msgid "Annex B G.992.5"
367 msgid "Annex J (all)"
370 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
373 msgid "Annex M (all)"
376 msgid "Annex M G.992.3"
379 msgid "Annex M G.992.5"
382 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
385 msgid "Announced DNS domains"
388 msgid "Announced DNS servers"
391 msgid "Anonymous Identity"
394 msgid "Anonymous Mount"
397 msgid "Anonymous Swap"
406 msgid "Antenna Configuration"
407 msgstr "Configuration de l'antenne"
410 msgstr "N'importe quelle zone"
415 msgid "Applying changes"
416 msgstr "Changements en cours"
419 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
422 msgid "Assign interfaces..."
423 msgstr "Affecte les interfaces…"
426 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
429 msgid "Associated Stations"
430 msgstr "Équipements associés"
435 msgid "Authentication"
436 msgstr "Authentification"
438 msgid "Authentication Type"
441 msgid "Authoritative"
444 msgid "Authorization Required"
445 msgstr "Autorisation requise"
448 msgstr "Rafraîchissement automatique"
453 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
456 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
459 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
462 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
465 msgid "Automount Filesystem"
468 msgid "Automount Swap"
474 msgid "Available packages"
475 msgstr "Paquets disponibles"
483 msgid "B43 + B43C + V43"
486 msgid "BR / DMR / AFTR"
495 msgid "Back to Overview"
496 msgstr "Retour à la vue générale"
498 msgid "Back to configuration"
499 msgstr "Retour à la configuration"
501 msgid "Back to overview"
502 msgstr "Retour à la vue générale"
504 msgid "Back to scan results"
505 msgstr "Retour aux résultats de la recherche"
507 msgid "Backup / Flash Firmware"
508 msgstr "Sauvegarde / Mise à jour du micrologiciel"
510 msgid "Backup / Restore"
511 msgstr "Sauvegarder / Restaurer"
513 msgid "Backup file list"
514 msgstr "Liste des fichiers de sauvegarde"
516 msgid "Bad address specified!"
517 msgstr "Adresse spécifiée incorrecte!"
526 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
527 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
528 "defined backup patterns."
530 "Voici la liste des fichiers à sauvegarder. Elle est constituée des fichiers "
531 "de configuration modifiés marqués par opkg, des fichiers de base essentiels, "
532 "et des motifs de sauvegarde définis par l'utilisateur."
534 msgid "Bind interface"
537 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
540 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
546 msgid "Bogus NX Domain Override"
547 msgstr "Contourne les « NX Domain » bogués"
552 msgid "Bridge interfaces"
553 msgstr "Interfaces en pont"
555 msgid "Bridge unit number"
556 msgstr "Numéro d'unité du pont"
558 msgid "Bring up on boot"
559 msgstr "L'activer au démarrage"
561 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
562 msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom 802.11%s"
564 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
565 msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom BCM%04x 802.11"
571 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
572 "preserved in any sysupgrade."
575 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
578 msgid "CPU usage (%)"
579 msgstr "Utilisation CPU (%)"
593 msgid "Changes applied."
594 msgstr "Changements appliqués."
596 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
597 msgstr "Change le mot de passe administrateur pour accéder à l'équipement"
603 msgstr "Vérification"
605 msgid "Check filesystems before mount"
608 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
612 msgstr "Somme de contrôle"
615 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
616 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
617 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
620 "Choisissez la zone de pare-feu à laquelle vous voulez affecter cette "
621 "interface. Sélectionnez <em>non précisé</em> pour retirer l'interface de la "
622 "zone associée, ou remplissez le champ <em>créer</em> pour définir une "
623 "nouvelle zone et y inclure cette interface."
626 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
627 "out the <em>create</em> field to define a new network."
629 "Choisissez le(s) réseau(x) que vous souhaitez attachez a cette interface "
630 "sans-fil ou remplissez le <em>créer</em> champ pour définir un nouveau "
634 msgstr "Code de chiffrement"
636 msgid "Cisco UDP encapsulation"
640 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
641 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
642 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
644 "Cliquer sur \"Construire l'archive\" pour télécharger une archive tar des "
645 "fichiers de la configuration actuelle. Pour réinitialiser le micrologiciel "
646 "dans son état initial, cliquer sur \"Réinitialiser\" (possible seulement "
647 "avec les images de type squashfs)."
652 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
653 msgstr "Identifiant client à envoyer dans les requêtes DHCP"
656 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
659 "Fermer une connexion inactive après le délai donné en secondes, mettre 0 "
660 "pour garder les connexions"
662 msgid "Close list..."
663 msgstr "Fermer la liste…"
665 msgid "Collecting data..."
666 msgstr "Récupération de données..."
671 msgid "Common Configuration"
672 msgstr "Configuration commune"
675 "Complicates key reinstallation attacks on the client side by disabling "
676 "retransmission of EAPOL-Key frames that are used to install keys. This "
677 "workaround might cause interoperability issues and reduced robustness of key "
678 "negotiation especially in environments with heavy traffic load."
681 msgid "Configuration"
682 msgstr "Configuration"
684 msgid "Configuration applied."
685 msgstr "Configuration appliquée."
687 msgid "Configuration files will be kept."
688 msgstr "Les fichiers de configuration seront préservés."
691 msgstr "Confirmation"
694 msgstr "Se connecter"
699 msgid "Connection Limit"
700 msgstr "Limite de connexion"
702 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
714 msgid "Cover the following interface"
715 msgstr "Couvre l'interface suivante"
717 msgid "Cover the following interfaces"
718 msgstr "Couvre les interfaces suivantes"
720 msgid "Create / Assign firewall-zone"
721 msgstr "Créer / Assigner une zone du pare-feu"
723 msgid "Create Interface"
724 msgstr "Créer une interface"
726 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
727 msgstr "Créer un pont par dessus plusieurs interfaces"
732 msgid "Cron Log Level"
733 msgstr "Niveau de journalisation de Cron"
735 msgid "Custom Interface"
736 msgstr "Interface spécifique"
738 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
742 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
750 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
751 "\">LED</abbr>s if possible."
753 "Personnaliser le comportement des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente"
754 "\">DEL</abbr>s si possible."
760 msgstr "Serveur DHCP"
769 msgstr "Options DHCP"
771 msgid "DHCPv6 Leases"
772 msgstr "Bails DHCPv6"
774 msgid "DHCPv6 client"
780 msgid "DHCPv6-Service"
786 msgid "DNS forwardings"
787 msgstr "transmissions DNS"
789 msgid "DNS-Label / FQDN"
795 msgid "DNSSEC check unsigned"
798 msgid "DPD Idle Timeout"
801 msgid "DS-Lite AFTR address"
810 msgid "DSL line mode"
823 msgstr "%d par défaut"
825 msgid "Default gateway"
826 msgstr "Passerelle par défaut"
828 msgid "Default is stateless + stateful"
831 msgid "Default route"
834 msgid "Default state"
835 msgstr "État par défaut"
837 msgid "Define a name for this network."
838 msgstr "Donne un nom à ce réseau."
841 "Define additional DHCP options, for example "
842 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
843 "servers to clients."
845 "Définir des options DHCP supplémentaires, par exemple "
846 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" qui publie différents serveurs "
852 msgid "Delete this network"
853 msgstr "Supprimer ce réseau"
867 msgid "Device Configuration"
868 msgstr "Configuration de l'équipement"
870 msgid "Device is rebooting..."
873 msgid "Device unreachable"
889 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
892 "Désactiver <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
893 "pour cette interface."
895 msgid "Disable DNS setup"
896 msgstr "Désactiver la configuration DNS"
898 msgid "Disable Encryption"
904 msgid "Disabled (default)"
907 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
908 msgstr "Jeter les réponses en RFC1918 amont"
910 msgid "Displaying only packages containing"
911 msgstr "N'afficher que les paquets contenant"
913 msgid "Distance Optimization"
914 msgstr "Optimisation de la distance"
916 msgid "Distance to farthest network member in meters."
917 msgstr "Distance au membre du réseau le plus éloigné, en mètres."
919 msgid "Distribution feeds"
926 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
927 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
928 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
931 "Dnsmasq est un serveur <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
932 "\">DHCP</abbr> combiné à un relais <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
933 "abbr> pour les pare-feu <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</"
936 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
938 "Ne pas mettre en cache les réponses négatives, par ex. pour des domaines "
941 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
943 "Ne pas transmettre les requêtes qui ne peuvent être résolues par les "
944 "serveurs de noms publics"
946 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
948 "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux locaux"
950 msgid "Domain required"
951 msgstr "Domaine nécessaire"
953 msgid "Domain whitelist"
954 msgstr "Liste blanche de domaines"
956 msgid "Don't Fragment"
960 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
961 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
963 "Ne pas transmettre de requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> "
964 "sans nom <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
966 msgid "Download and install package"
967 msgstr "Télécharge et installe le paquet"
969 msgid "Download backup"
970 msgstr "Télécharger la sauvegarde"
972 msgid "Downstream SNR offset"
975 msgid "Dropbear Instance"
976 msgstr "Session Dropbear"
979 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
980 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
982 "Dropbear est un serveur <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> et intègre "
983 "un serveur <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr>"
985 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
988 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
990 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamique"
992 msgid "Dynamic tunnel"
993 msgstr "Tunnel dynamique"
996 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
997 "having static leases will be served."
999 "Alloue dynamiquement des adresses pour les clients du DHCP. Si désactivé, "
1000 "seuls les clients ayant des baux statiques seront gérés."
1002 msgid "EA-bits length"
1006 msgstr "Méthode EAP"
1012 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
1016 msgid "Edit this interface"
1017 msgstr "Éditer cette interface"
1019 msgid "Edit this network"
1020 msgstr "Éditer ce réseau"
1028 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1029 msgstr "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1031 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1032 msgstr "Activer la mise à jour dynamique de l'extrémité du tunnel chez HE.net"
1034 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1037 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1038 msgstr "Activer la négociation IPv6 sur le lien PPP"
1040 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1041 msgstr "Activer la circulation de très grandes trames (Jumbo)"
1043 msgid "Enable NTP client"
1044 msgstr "Activer client NTP"
1046 msgid "Enable Single DES"
1049 msgid "Enable TFTP server"
1050 msgstr "Activer le serveur TFTP"
1052 msgid "Enable VLAN functionality"
1053 msgstr "Acviter la gestion des VLANs"
1055 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1058 msgid "Enable key reinstallation (KRACK) countermeasures"
1061 msgid "Enable learning and aging"
1062 msgstr "Activer l'apprentissage et la péremption"
1064 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1067 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1070 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1073 msgid "Enable this mount"
1074 msgstr "Activer ce montage"
1076 msgid "Enable this swap"
1077 msgstr "Activer cette mémoire d'échange (swap)"
1079 msgid "Enable/Disable"
1080 msgstr "Activer/Désactiver"
1086 "Enables fast roaming among access points that belong to the same Mobility "
1090 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1092 "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> sur "
1095 msgid "Encapsulation mode"
1096 msgstr "Mode encapsulé"
1099 msgstr "Chiffrement"
1101 msgid "Endpoint Host"
1104 msgid "Endpoint Port"
1108 msgstr "Effacement…"
1113 msgid "Errored seconds (ES)"
1116 msgid "Ethernet Adapter"
1117 msgstr "Module Ethernet"
1119 msgid "Ethernet Switch"
1120 msgstr "Commutateur Ethernet"
1122 msgid "Exclude interfaces"
1125 msgid "Expand hosts"
1126 msgstr "Étendre le nom d'hôte"
1133 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1135 "Délai d'expiration des adresses allouées, le minimum est de 2 minutes "
1136 "(<code>2m</code>)."
1141 msgid "External R0 Key Holder List"
1144 msgid "External R1 Key Holder List"
1147 msgid "External system log server"
1148 msgstr "Serveur distant de journaux système"
1150 msgid "External system log server port"
1151 msgstr "Port du serveur distant de journaux système"
1153 msgid "External system log server protocol"
1156 msgid "Extra SSH command options"
1162 msgid "FT over the Air"
1171 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1172 msgstr "Nom de fichier d'une image de démarrage publiée aux clients"
1175 msgstr "Système de fichiers"
1180 msgid "Filter private"
1181 msgstr "Filtrer les requêtes privées"
1183 msgid "Filter useless"
1184 msgstr "Filtrer les requêtes inutiles"
1187 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1188 "with defaults based on what was detected"
1191 msgid "Find and join network"
1192 msgstr "Cherche et rejoint un réseau"
1194 msgid "Find package"
1195 msgstr "Trouver un paquet"
1203 msgid "Firewall Mark"
1206 msgid "Firewall Settings"
1207 msgstr "Paramètres du pare-feu"
1209 msgid "Firewall Status"
1210 msgstr "État du pare-feu"
1212 msgid "Firmware File"
1215 msgid "Firmware Version"
1216 msgstr "Version du micrologiciel"
1218 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1219 msgstr "Port source fixe pour les requêtes DNS sortantes"
1221 msgid "Flash Firmware"
1222 msgstr "Mise à jour du micrologiciel"
1224 msgid "Flash image..."
1225 msgstr "Écriture de l'image…"
1227 msgid "Flash new firmware image"
1228 msgstr "Écrire l'image du nouveau micrologiciel"
1230 msgid "Flash operations"
1231 msgstr "Opérations d'écriture"
1239 msgid "Force CCMP (AES)"
1240 msgstr "Forcer CCMP (AES)"
1242 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1243 msgstr "Force le DHCP sur ce réseau même si un autre serveur est détecté."
1246 msgstr "Forcer TKIP"
1248 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1249 msgstr "Forcer TKIP et CCMP (AES)"
1254 msgid "Force use of NAT-T"
1257 msgid "Form token mismatch"
1260 msgid "Forward DHCP traffic"
1261 msgstr "Transmettre le trafic DHCP"
1263 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1266 msgid "Forward broadcast traffic"
1267 msgstr "Transmettre le trafic de diffusion"
1269 msgid "Forwarding mode"
1270 msgstr "Mode de transmission"
1272 msgid "Fragmentation Threshold"
1273 msgstr "Seuil de fragmentation"
1275 msgid "Frame Bursting"
1276 msgstr "Rafale de trames"
1282 msgstr "Espace libre"
1285 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1286 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1293 msgstr "seulement GPRS"
1298 msgid "Gateway ports"
1299 msgstr "Ports de la passerelle"
1301 msgid "General Settings"
1302 msgstr "Paramètres généraux"
1304 msgid "General Setup"
1305 msgstr "Configuration générale"
1307 msgid "General options for opkg"
1310 msgid "Generate Config"
1313 msgid "Generate PMK locally"
1316 msgid "Generate archive"
1317 msgstr "Construire l'archive"
1319 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1320 msgstr "Contrôleur sans fil générique 802.11%s"
1322 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1324 "La confirmation du nouveau mot de passe ne correspond pas, changement "
1327 msgid "Global Settings"
1330 msgid "Global network options"
1333 msgid "Go to password configuration..."
1334 msgstr "Aller à la configuration du mot de passe…"
1336 msgid "Go to relevant configuration page"
1337 msgstr "Aller à la page de configuration correspondante"
1339 msgid "Group Password"
1345 msgid "HE.net password"
1346 msgstr "Mot de passe HE.net"
1348 msgid "HE.net username"
1351 msgid "HT mode (802.11n)"
1355 msgstr "Signal (HUP)"
1357 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1364 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1367 "Ici, vous pouvez configurer les aspects basiques de votre routeur comme son "
1368 "nom ou son fuseau horaire."
1371 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1374 "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
1375 "authentification SSH sur clés publiques."
1377 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1378 msgstr "Contrôleur sans fil Hermes 802.11b"
1380 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1381 msgstr "Cacher le ESSID"
1386 msgid "Host entries"
1387 msgstr "Entrées d'hôtes"
1389 msgid "Host expiry timeout"
1390 msgstr "Délai d'expiration pour les hôtes"
1392 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1393 msgstr "adresse IP ou réseau"
1398 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1399 msgstr "Nom d'hôte à envoyer dans une requête DHCP"
1402 msgstr "Noms d'hôtes"
1407 msgid "IKE DH Group"
1410 msgid "IP Addresses"
1419 msgid "IPv4 Firewall"
1420 msgstr "Pare-feu IPv4"
1422 msgid "IPv4 WAN Status"
1423 msgstr "État IPv4 du WAN"
1425 msgid "IPv4 address"
1426 msgstr "Adresse IPv4"
1428 msgid "IPv4 and IPv6"
1429 msgstr "IPv4 et IPv6"
1431 msgid "IPv4 assignment length"
1434 msgid "IPv4 broadcast"
1435 msgstr "Diffusion IPv4"
1437 msgid "IPv4 gateway"
1438 msgstr "Passerelle IPv4"
1440 msgid "IPv4 netmask"
1441 msgstr "Masque-réseau IPv4"
1444 msgstr "IPv4 seulement"
1449 msgid "IPv4 prefix length"
1450 msgstr "longueur du préfixe IPv4"
1452 msgid "IPv4-Address"
1453 msgstr "Adresse IPv4"
1455 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1461 msgid "IPv6 Firewall"
1462 msgstr "Pare-feu IPv6"
1464 msgid "IPv6 Neighbours"
1467 msgid "IPv6 Settings"
1470 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1473 msgid "IPv6 WAN Status"
1474 msgstr "État IPv6 du WAN"
1476 msgid "IPv6 address"
1477 msgstr "Adresse IPv6"
1479 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1482 msgid "IPv6 assignment hint"
1485 msgid "IPv6 assignment length"
1488 msgid "IPv6 gateway"
1489 msgstr "Passerelle IPv6"
1492 msgstr "IPv6 seulement"
1495 msgstr "Préfixe IPv6"
1497 msgid "IPv6 prefix length"
1498 msgstr "longueur du préfixe IPv6"
1500 msgid "IPv6 routed prefix"
1506 msgid "IPv6-Address"
1507 msgstr "Adresse IPv6"
1512 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1513 msgstr "IPv6 dans IPv4 (RFC 4213)"
1515 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1516 msgstr "IPv6 sur IPv4 (6ème)"
1518 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1519 msgstr "IPv6 sur IPv4 (6 vers 4)"
1524 msgid "If checked, 1DES is enabled"
1527 msgid "If checked, encryption is disabled"
1531 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1533 "Monte le périphérique identifié par cet UUID au lieu d'un nom de "
1537 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1540 "Monte le périphérique identifié par cette étiquette au lieu d'un nom de "
1543 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1544 msgstr "Décoché, aucune route par défaut n'est configurée"
1546 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1547 msgstr "Décoché, les adresses des serveurs DNS publiés sont ignorées"
1550 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1551 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1552 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1553 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1554 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1556 "Si la mémoire physique n'est pas en quantité suffisante, les données "
1557 "inutilisées peuvent être temporairement transférée sur une partition "
1558 "d'échange, relevant la quantité de RAM disponible. Ce processus est lent car "
1559 "la mémoire d'échange ne peut être accédée aux taux de transfert de la RAM."
1561 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1562 msgstr "Ignorer /etc/hosts"
1564 msgid "Ignore interface"
1565 msgstr "Ignorer l'interface"
1567 msgid "Ignore resolve file"
1568 msgstr "Ignorer le fichier de résolution"
1577 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1578 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1581 msgid "Inactivity timeout"
1582 msgstr "Délai d'inactivité"
1585 msgstr "Intérieur :"
1591 msgstr "Script d'initialisation"
1594 msgstr "Scripts d'initialisation"
1599 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1602 msgid "Install package %q"
1603 msgstr "Installer le paquet %q"
1605 msgid "Install protocol extensions..."
1606 msgstr "Installation des extensions de protocole…"
1608 msgid "Installed packages"
1609 msgstr "Paquets installés"
1614 msgid "Interface %q device auto-migrated from %q to %q."
1617 msgid "Interface Configuration"
1618 msgstr "Configuration de l'interface"
1620 msgid "Interface Overview"
1621 msgstr "Vue d'ensemble de l'interface"
1623 msgid "Interface is reconnecting..."
1624 msgstr "L'interface se reconnecte…"
1626 msgid "Interface is shutting down..."
1627 msgstr "L'interface s'arrête…"
1629 msgid "Interface name"
1632 msgid "Interface not present or not connected yet."
1633 msgstr "L'interface n'est pas présente ou pas encore connectée."
1635 msgid "Interface reconnected"
1636 msgstr "Interface reconnectée"
1638 msgid "Interface shut down"
1639 msgstr "Interface arrêtée"
1647 msgid "Internal Server Error"
1648 msgstr "Erreur Serveur Interne"
1651 msgstr "Erreur : donnée entrée invalide"
1653 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1655 "Identifiant VLAN invalide !Seuls les IDs entre %d et %d sont autorisés."
1657 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1659 "Identifiant VLAN donné invalide ! Seuls les identifiants uniques sont "
1662 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1663 msgstr "Nom d'utilisateur et/ou mot de passe invalides ! Réessayez !"
1665 msgid "Isolate Clients"
1670 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1671 "flash memory, please verify the image file!"
1673 "Il semble que vous essayez de programmer votre routeur avec une image qui ne "
1674 "tient pas dans sa mémoire flash, vérifiez s'il vous plait votre fichier-"
1677 msgid "JavaScript required!"
1678 msgstr "Nécessite un Script Java !"
1680 msgid "Join Network"
1681 msgstr "Rejoindre un réseau"
1683 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1684 msgstr "Rejoindre un réseau : recherche des réseaux sans-fil"
1686 msgid "Joining Network: %q"
1689 msgid "Keep settings"
1690 msgstr "Garder le paramètrage"
1693 msgstr "Journal du noyau"
1695 msgid "Kernel Version"
1696 msgstr "Version du noyau"
1711 msgstr "Serveur L2TP"
1713 msgid "LCP echo failure threshold"
1714 msgstr "Seuil d'erreur des échos LCP"
1716 msgid "LCP echo interval"
1717 msgstr "Intervalle entre échos LCP"
1728 msgid "Language and Style"
1729 msgstr "Langue et apparence"
1740 msgid "Lease validity time"
1741 msgstr "Durée de validité d'un bail"
1744 msgstr "Fichier de baux"
1746 msgid "Leasetime remaining"
1747 msgstr "Durée de validité"
1749 msgid "Leave empty to autodetect"
1750 msgstr "Laisser vide pour l'auto-détection"
1752 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1753 msgstr "Laisser vide pour utiliser l'adresse WAN actuelle"
1761 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1764 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1767 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1780 msgstr "Lien établi"
1783 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1786 "Liste des serveurs auquels sont transmis les requêtes <abbr title=\"Domain "
1787 "Name System\">DNS</abbr>"
1790 "List of R0KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,NAS-"
1791 "Identifier,128-bit key as hex string. <br />This list is used to map R0KH-ID "
1792 "(NAS Identifier) to a destination MAC address when requesting PMK-R1 key "
1793 "from the R0KH that the STA used during the Initial Mobility Domain "
1798 "List of R1KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,R1KH-ID "
1799 "as 6 octets with colons,128-bit key as hex string. <br />This list is used "
1800 "to map R1KH-ID to a destination MAC address when sending PMK-R1 key from the "
1801 "R0KH. This is also the list of authorized R1KHs in the MD that can request "
1805 msgid "List of SSH key files for auth"
1808 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1809 msgstr "Liste des domaines où sont permises les réponses de type RFC1918"
1811 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1813 "Liste des hôtes qui fournissent des résultats avec des « NX domain » bogués"
1815 msgid "Listen Interfaces"
1821 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1822 msgstr "Écouter seulement sur l'interface spécifié, sinon sur toutes"
1824 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1825 msgstr "Port d'écoute des requêtes DNS entrantes"
1830 msgid "Load Average"
1831 msgstr "Charge moyenne"
1836 msgid "Local IP address to assign"
1839 msgid "Local IPv4 address"
1840 msgstr "Adresse IPv4 locale"
1842 msgid "Local IPv6 address"
1843 msgstr "Adresse IPv6 locale"
1845 msgid "Local Service Only"
1848 msgid "Local Startup"
1849 msgstr "Démarrage local"
1852 msgstr "Heure Locale"
1854 msgid "Local domain"
1855 msgstr "Domaine local"
1859 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1860 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1862 "Domaine local à préciser. Les noms correspondants à ce domaine ne sont "
1863 "jamais transmis, mais résolus seulement depuis le serveur DHCP ou le fichier "
1866 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1868 "Suffixe du domaine local ajouté aux noms du serveur DHCP et du fichier Hosts"
1870 msgid "Local server"
1871 msgstr "Serveur local"
1874 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1877 "Trouve le nom d'hôte suivant le sous-réseau d'où vient la requête si "
1878 "plusieurs adresses IPs sont possibles"
1880 msgid "Localise queries"
1881 msgstr "Localiser les requêtes"
1883 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1886 msgid "Log output level"
1887 msgstr "Niveau de journalisation"
1890 msgstr "Journaliser les requêtes"
1893 msgstr "Journalisation"
1899 msgstr "Déconnexion"
1901 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1904 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1906 "Adresse allouée la plus basse, spécifiée par un décalage à partir de "
1910 msgstr "Adresse MAC"
1912 msgid "MAC-Address Filter"
1913 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1916 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1919 msgstr "Liste des adresses MAC"
1921 msgid "MAP / LW4over6"
1937 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1944 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
1947 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1948 msgstr "Nombre maximum de baux DHCP actifs"
1950 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1951 msgstr "Nombre maximum de requêtes DNS au même moment"
1953 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1954 msgstr "Taille maximum autorisée des paquets UDP EDNS.0"
1956 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1957 msgstr "Délai d'attente maximum que le modem soit prêt"
1960 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1961 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1964 msgid "Maximum number of leased addresses."
1965 msgstr "Nombre maximum d'adresses allouées."
1973 msgid "Memory usage (%)"
1974 msgstr "Utilisation Mémoire (%)"
1979 msgid "Mirror monitor port"
1982 msgid "Mirror source port"
1985 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1986 msgstr "Extention de protocole manquante pour le proto %q"
1988 msgid "Mobility Domain"
1997 msgid "Modem device"
1998 msgstr "Interface Modem"
2000 msgid "Modem init timeout"
2001 msgstr "Délai max. d'initialisation du modem"
2010 msgstr "Point de montage"
2012 msgid "Mount Points"
2013 msgstr "Point de montage"
2015 msgid "Mount Points - Mount Entry"
2016 msgstr "Points de montage - élément à monter"
2018 msgid "Mount Points - Swap Entry"
2019 msgstr "Points de montage - partition d'échange"
2022 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
2025 "Les points de montage définissent l'attachement d'un périphérique au système "
2028 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
2031 msgid "Mount options"
2032 msgstr "Options de montage"
2035 msgstr "Point de montage"
2037 msgid "Mount swap not specifically configured"
2040 msgid "Mounted file systems"
2041 msgstr "Systèmes de fichiers montés"
2049 msgid "Multicast address"
2050 msgstr "Adresse multidiffusion"
2058 msgid "NAT64 Prefix"
2070 msgid "NTP server candidates"
2071 msgstr "Serveurs NTP candidats"
2073 msgid "NTP sync time-out"
2079 msgid "Name of the new interface"
2080 msgstr "Nom de la nouvelle interface"
2082 msgid "Name of the new network"
2083 msgstr "Nom du nouveau réseau"
2089 msgstr "Masque de réseau"
2094 msgid "Network Utilities"
2095 msgstr "Utilitaires réseau"
2097 msgid "Network boot image"
2098 msgstr "Image de démarrage réseau"
2100 msgid "Network without interfaces."
2101 msgstr "Réseau sans interfaces."
2106 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2107 msgstr "Aucun serveur DHCP configuré sur cette interface"
2112 msgid "No chains in this table"
2113 msgstr "Aucune chaîne dans cette table"
2115 msgid "No files found"
2116 msgstr "Aucun fichier trouvé"
2118 msgid "No information available"
2119 msgstr "Information indisponible"
2121 msgid "No negative cache"
2122 msgstr "Pas de cache négatif"
2124 msgid "No network configured on this device"
2125 msgstr "Ce périphérique n'a aucune adresse configurée"
2127 msgid "No network name specified"
2128 msgstr "Aucun nom de réseau donné"
2130 msgid "No package lists available"
2131 msgstr "Aucune liste de paquets disponible"
2133 msgid "No password set!"
2134 msgstr "Pas de mot de passe positionné !"
2136 msgid "No rules in this chain"
2137 msgstr "Aucune règle dans cette chaîne"
2139 msgid "No zone assigned"
2140 msgstr "Aucune zone attribuée"
2145 msgid "Noise Margin (SNR)"
2151 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2154 msgid "Non-wildcard"
2166 msgid "Not associated"
2167 msgstr "Pas associé"
2169 msgid "Not connected"
2170 msgstr "Non connecté"
2172 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2173 msgstr "Note : les fichiers de configuration seront effacés."
2175 msgid "Note: interface name length"
2187 msgid "OPKG-Configuration"
2188 msgstr "Configuration OPKG"
2190 msgid "Obfuscated Group Password"
2193 msgid "Obfuscated Password"
2196 msgid "Off-State Delay"
2197 msgstr "Durée éteinte"
2200 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2201 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2202 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2203 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2204 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2205 "<samp>eth0.1</samp>)."
2207 "Dans cette page vous pourrez configurer les interfaces réseaux. Vous pouvez "
2208 "bridger différentes interfaces en cochant le champ \"bridger les interfaces"
2209 "\" et en saisissant les noms des interfaces réseau séparées par des espaces. "
2210 "Vous pouvez aussi utiliser la notation VLAN, INTERFACE.VLANNB (ex : eth0.1)."
2212 msgid "On-State Delay"
2213 msgstr "Durée allumée"
2215 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2216 msgstr "Il faut indiquer un nom d'hôte ou une adresse MAC !"
2218 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2219 msgstr "Un ou plusieurs champs contiennent des valeurs incorrectes !"
2221 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2224 msgid "One or more required fields have no value!"
2225 msgstr "Un ou plusieurs champs n'ont pas de valeur !"
2227 msgid "Open list..."
2228 msgstr "Ouvrir la liste…"
2230 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2233 msgid "Operating frequency"
2236 msgid "Option changed"
2237 msgstr "Option modifiée"
2239 msgid "Option removed"
2240 msgstr "Option retirée"
2245 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
2248 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2252 "Optional. 32-bit mark for outgoing encrypted packets. Enter value in hex, "
2253 "starting with <code>0x</code>."
2257 "Optional. Allowed values: 'eui64', 'random', fixed value like '::1' or "
2258 "'::1:2'. When IPv6 prefix (like 'a:b:c:d::') is received from a delegating "
2259 "server, use the suffix (like '::1') to form the IPv6 address ('a:b:c:d::1') "
2260 "for the interface."
2264 "Optional. Base64-encoded preshared key. Adds in an additional layer of "
2265 "symmetric-key cryptography for post-quantum resistance."
2268 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2272 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2276 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2279 msgid "Optional. Port of peer."
2283 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2284 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2287 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2300 msgstr "Extérieur :"
2302 msgid "Output Interface"
2305 msgid "Override MAC address"
2306 msgstr "Modifier l'adresse MAC"
2308 msgid "Override MTU"
2309 msgstr "Modifier le MTU"
2311 msgid "Override TOS"
2314 msgid "Override TTL"
2317 msgid "Override default interface name"
2320 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2321 msgstr "Modifier la passerelle dans les réponses DHCP"
2324 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2325 "subnet that is served."
2327 "Remplacer le masque réseau envoyés aux clients. Il est normalement calculé à "
2328 "partir du sous-réseau géré."
2330 msgid "Override the table used for internal routes"
2331 msgstr "Modifier la table utilisée pour les routes internes"
2334 msgstr "Vue d'ensemble"
2337 msgstr "Propriétaire"
2339 msgid "PAP/CHAP password"
2340 msgstr "Mot de passe PAP/CHAP"
2342 msgid "PAP/CHAP username"
2343 msgstr "Identifiant PAP/CHAP"
2357 msgid "PPPoA Encapsulation"
2358 msgstr "PPPoA Encapsulation"
2375 msgid "PSID-bits length"
2378 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2381 msgid "Package libiwinfo required!"
2382 msgstr "Nécessite le paquet libiwinfo !"
2384 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2385 msgstr "Les listes de paquets ont plus de 24 heures"
2387 msgid "Package name"
2388 msgstr "Nom du paquet"
2393 msgid "Part of zone %q"
2394 msgstr "Fait partie de la zone %q"
2397 msgstr "Mot de passe"
2399 msgid "Password authentication"
2400 msgstr "Authentification par mot de passe"
2402 msgid "Password of Private Key"
2403 msgstr "Mot de passe de la clé privée"
2405 msgid "Password of inner Private Key"
2408 msgid "Password successfully changed!"
2409 msgstr "Mot de passe changé avec succès !"
2414 msgid "Path to CA-Certificate"
2415 msgstr "Chemin de la CA"
2417 msgid "Path to Client-Certificate"
2418 msgstr "Chemin du certificat-client"
2420 msgid "Path to Private Key"
2421 msgstr "Chemin de la clé privée"
2423 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2426 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2429 msgid "Path to inner Private Key"
2435 msgid "Peer IP address to assign"
2441 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2444 msgid "Perform reboot"
2447 msgid "Perform reset"
2448 msgstr "Réinitialiser"
2450 msgid "Persistent Keep Alive"
2454 msgstr "Débit de la puce:"
2456 msgid "Physical Settings"
2457 msgstr "Paramètres physiques"
2465 msgid "Please enter your username and password."
2466 msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et mot de passe."
2474 msgid "Port status:"
2475 msgstr "Statut du port :"
2477 msgid "Power Management Mode"
2480 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2489 msgid "Prefix Delegated"
2492 msgid "Preshared Key"
2496 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2499 "Suppose que le distant a disparu une fois le nombre donné d'erreurs d'échos "
2500 "LCP ; utiliser 0 pour ignorer ces erreurs"
2502 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2505 msgid "Prevents client-to-client communication"
2506 msgstr "Empêche la communication directe entre clients"
2508 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2509 msgstr "Contrôleur sans fil Prism2/2.5/3 802.11b"
2529 msgid "Protocol family"
2530 msgstr "Famille du protocole"
2532 msgid "Protocol of the new interface"
2533 msgstr "Protocole de la nouvelle interface"
2535 msgid "Protocol support is not installed"
2536 msgstr "La gestion du protocole n'est pas installée"
2538 msgid "Provide NTP server"
2539 msgstr "Fournir serveur NTP"
2541 msgid "Provide new network"
2542 msgstr "Donner un nouveau réseau"
2544 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2545 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2550 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2553 msgid "QMI Cellular"
2559 msgid "R0 Key Lifetime"
2562 msgid "R1 Key Holder"
2565 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2568 msgid "RTS/CTS Threshold"
2569 msgstr "Seuil RTS/CTS"
2575 msgstr "Débit en réception"
2577 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2578 msgstr "Contrôleur sans fil RaLink 802.11%s"
2580 msgid "Radius-Accounting-Port"
2581 msgstr "Port de la comptabilisation Radius"
2583 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2584 msgstr "Secret de la comptabilisation Radius"
2586 msgid "Radius-Accounting-Server"
2587 msgstr "Serveur de la comptabilisation Radius"
2589 msgid "Radius-Authentication-Port"
2590 msgstr "Port de l'authentification Radius"
2592 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2593 msgstr "Secret de l'authentification Radius"
2595 msgid "Radius-Authentication-Server"
2596 msgstr "Serveur de l'authentification Radius"
2599 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2600 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2601 msgstr "Lire /etc/ethers pour configurer le serveur DHCP"
2604 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2605 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2607 "Voulez-vous vraiment supprimer cette interface? L'effacement ne peut être "
2609 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2613 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2614 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2616 "Voulez-vous vraiment supprimer ce réseau sans-fil? L'effacement ne peut être "
2618 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par ce "
2621 msgid "Really reset all changes?"
2622 msgstr "Voulez-vous vraiment ré-initialiser toutes les modifications ?"
2625 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2626 "connected via this interface."
2628 "Voulez-vous vraiment arrêter l'interface %s ?\n"
2629 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2633 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2634 "you are connected via this interface."
2636 "Voulez-vous vraiment arrêter l'interface %s ?\n"
2637 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2640 msgid "Really switch protocol?"
2641 msgstr "Voulez-vous vraiment changer de protocole ?"
2643 msgid "Realtime Connections"
2644 msgstr "Connexions temps-réel"
2646 msgid "Realtime Graphs"
2647 msgstr "Graphiques temps-réel"
2649 msgid "Realtime Load"
2650 msgstr "Charge temps-réel"
2652 msgid "Realtime Traffic"
2653 msgstr "Trafic temps-réel"
2655 msgid "Realtime Wireless"
2656 msgstr "Qualité de réception actuelle"
2658 msgid "Reassociation Deadline"
2661 msgid "Rebind protection"
2662 msgstr "Protection contre l'attaque « rebind »"
2665 msgstr "Redémarrage"
2667 msgid "Rebooting..."
2670 msgid "Reboots the operating system of your device"
2671 msgstr "Redémarrage du système d'exploitation de votre équipement"
2676 msgid "Receiver Antenna"
2677 msgstr "Antenne émettrice"
2679 msgid "Recommended. IP addresses of the WireGuard interface."
2682 msgid "Reconnect this interface"
2683 msgstr "Reconnecter cet interface"
2685 msgid "Reconnecting interface"
2686 msgstr "Reconnecte cet interface"
2694 msgid "Relay Bridge"
2695 msgstr "Pont-relais"
2697 msgid "Relay between networks"
2698 msgstr "Relais entre réseaux"
2700 msgid "Relay bridge"
2701 msgstr "Pont-relais"
2703 msgid "Remote IPv4 address"
2704 msgstr "Adresse IPv4 distante"
2706 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2710 msgstr "Désinstaller"
2713 msgstr "Répéter la recherche"
2715 msgid "Replace entry"
2716 msgstr "Remplacer l'entrée"
2718 msgid "Replace wireless configuration"
2719 msgstr "Remplacer la configuration sans-fil"
2721 msgid "Request IPv6-address"
2724 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2733 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2734 msgstr "Nécessaire avec certains FAIs, par ex. : Charter avec DOCSIS 3"
2736 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2739 msgid "Required. Base64-encoded public key of peer."
2743 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2744 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2745 "routes through the tunnel."
2749 "Requires the 'full' version of wpad/hostapd and support from the wifi driver "
2750 "<br />(as of Feb 2017: ath9k and ath10k, in LEDE also mwlwifi and mt76)"
2754 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2755 "come from unsigned domains"
2759 msgstr "Remise à zéro"
2761 msgid "Reset Counters"
2762 msgstr "Remise à zéro des compteurs"
2764 msgid "Reset to defaults"
2765 msgstr "Ré-initialisation"
2767 msgid "Resolv and Hosts Files"
2768 msgstr "Fichiers Resolv et Hosts"
2770 msgid "Resolve file"
2771 msgstr "Fichier de résolution des noms"
2776 msgid "Restart Firewall"
2777 msgstr "Redémarrer le pare-feu"
2779 msgid "Restore backup"
2780 msgstr "Restaurer une sauvegarde"
2782 msgid "Reveal/hide password"
2783 msgstr "Montrer/cacher le mot de passe"
2791 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2792 msgstr "Répertoire racine des fichiers fournis par TFTP"
2794 msgid "Root preparation"
2797 msgid "Route Allowed IPs"
2803 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2806 msgid "Router Advertisement-Service"
2809 msgid "Router Password"
2810 msgstr "Mot de passe du routeur"
2816 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2819 "Avec les routes statiques vous pouvez spécifier à travers quelle interface "
2820 "ou passerelle un réseau peut être contacté."
2822 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2824 "Faire un vérification du système de fichiers avant de monter le périphérique"
2826 msgid "Run filesystem check"
2827 msgstr "Faire une vérification du système de fichiers"
2833 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2837 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2846 msgid "SSH server address"
2849 msgid "SSH server port"
2852 msgid "SSH username"
2862 msgstr "Sauvegarder"
2864 msgid "Save & Apply"
2865 msgstr "Sauvegarder et Appliquer"
2867 msgid "Save & Apply"
2868 msgstr "Sauvegarder et appliquer"
2873 msgid "Scheduled Tasks"
2874 msgstr "Tâches Régulières"
2876 msgid "Section added"
2877 msgstr "Section ajoutée"
2879 msgid "Section removed"
2880 msgstr "Section retirée"
2882 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2883 msgstr "Voir le manuel de « mount » pour les détails"
2886 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2887 "conjunction with failure threshold"
2889 "Envoyer des demandes d'échos LCP à intervalles donnés, en secondes ; utile "
2890 "uniqument associé à un seuil d'erreurs"
2892 msgid "Separate Clients"
2893 msgstr "Isoler les clients"
2895 msgid "Server Settings"
2896 msgstr "Paramètres du serveur"
2898 msgid "Server password"
2902 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2903 "contains the tunnel ID"
2906 msgid "Server username"
2909 msgid "Service Name"
2910 msgstr "Nom du service"
2912 msgid "Service Type"
2913 msgstr "Type du service"
2919 "Set interface properties regardless of the link carrier (If set, carrier "
2920 "sense events do not invoke hotplug handlers)."
2924 msgid "Set up Time Synchronization"
2925 msgstr "Configurer la synchronisation de l'heure"
2927 msgid "Setup DHCP Server"
2928 msgstr "Configurer le serveur DHCP"
2930 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
2936 msgid "Show current backup file list"
2937 msgstr "Afficher la liste des fichiers de la sauvegarde actuelle"
2939 msgid "Shutdown this interface"
2940 msgstr "Arrêter cet interface"
2942 msgid "Shutdown this network"
2943 msgstr "Arrêter ce réseau"
2948 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
2961 msgstr "Passer au suivant"
2963 msgid "Skip to content"
2964 msgstr "Skip to content"
2966 msgid "Skip to navigation"
2967 msgstr "Skip to navigation"
2970 msgstr "Tranche de temps"
2975 msgid "Software VLAN"
2978 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2979 msgstr "Certains champs sont invalides, ne peut sauvegarder les valeurs !"
2981 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2982 msgstr "Désolé, l'objet que vous avez demandé n'as pas été trouvé."
2984 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2985 msgstr "Désolé, le serveur à rencontré une erreur inattendue."
2988 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
2989 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
2992 "Désolé, il n'y a pas de gestion de mise à jour disponible, une nouvelle "
2993 "image du micrologiciel doit être écrite manuellement. Reportez-vous S.V.P. "
2994 "au wiki pour connaître les instructions d'installation spécifiques à votre "
3003 msgid "Source routing"
3006 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
3007 msgstr "Indique le répertoire auquel le périphérique est rattaché"
3009 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
3010 msgstr "Indique le port d'écoute de cette instance <em>Dropbear</em>"
3013 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
3016 "Indique le nombre de requêtes ARP ratées au delà duquel les hôtes seront "
3020 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
3022 msgstr "Indique le délai après quoi les hôtes seront supposés disparus"
3024 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
3028 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
3033 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
3037 msgid "Specify the secret encryption key here."
3038 msgstr "Spécifiez ici la clé secrète de chiffrage."
3043 msgid "Start priority"
3044 msgstr "Priorité de démarrage"
3049 msgid "Static IPv4 Routes"
3050 msgstr "Routes IPv4 statiques"
3052 msgid "Static IPv6 Routes"
3053 msgstr "Routes IPv6 statiques"
3055 msgid "Static Leases"
3056 msgstr "Baux Statiques"
3058 msgid "Static Routes"
3059 msgstr "Routes statiques"
3061 msgid "Static address"
3062 msgstr "Adresse statique"
3065 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
3066 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
3067 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
3069 "Les baux statiques sont utilisés pour donner des adresses IP fixes et des "
3070 "noms symboliques à des clients DHCP. Il sont également nécessaires pour les "
3071 "interfaces sans configuration dynamique où l'on fournit un bail aux seuls "
3080 msgid "Strict order"
3081 msgstr "Ordre stricte"
3086 msgid "Suppress logging"
3089 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
3096 msgstr "Élement de partition d'échange"
3099 msgstr "Commutateur"
3102 msgstr "Commutateur %q"
3104 msgid "Switch %q (%s)"
3105 msgstr "Commutateur %q (%s)"
3108 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3114 msgid "Switch protocol"
3115 msgstr "Protocole du commutateur"
3117 msgid "Sync with browser"
3118 msgstr "Synchro avec le navigateur"
3120 msgid "Synchronizing..."
3121 msgstr "Synchronisation…"
3127 msgstr "Journal système"
3129 msgid "System Properties"
3130 msgstr "Propriétés système"
3132 msgid "System log buffer size"
3133 msgstr "Taille du tampon du journal système"
3138 msgid "TFTP Settings"
3139 msgstr "Paramètres TFTP"
3141 msgid "TFTP server root"
3142 msgstr "Racine du serveur TFTP"
3148 msgstr "Débit en émission"
3156 msgid "Target network"
3164 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3165 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3166 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3167 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3168 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3170 "La section <em>Configuration de l'équipement</em> couvre les paramètres "
3171 "physiques du matériel radio comme le canal, la puissance d'émission ou la "
3172 "sélection de l'antenne, qui sont partagés entre tous les réseaux sans-fil "
3173 "définis (si le matériel radio gère plusieurs réseaux SSID). Les paramètres "
3174 "dépendant de chaque réseau comme le chiffrage ou le mode de fonctionnement "
3175 "sont groupés dans <em>Configuration de l'interface</em>."
3178 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3179 "component for working wireless configuration!"
3181 "Le paquet <em>libiwinfo-lua</em> n'est pas installé. Vous devez l'installer "
3182 "pour une configuration sans-fil fonctionnelle !"
3185 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3186 "username instead of the user ID!"
3190 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3194 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3196 "Le préfixe IPv6 attribué par le fournisseur, se termine généralement par "
3200 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3201 "code> and <code>_</code>"
3203 "Les caractères autorisés sont : <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, "
3204 "<code>0-9</code> et <code>_</code>"
3206 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3210 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3211 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3212 msgstr "Le périphérique de bloc contenant la partition (ex : /dev/sda1)"
3215 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3216 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3219 "Le système de fichiers utilisé pour formatter le support de stockage (ex : "
3223 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3224 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3225 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3227 "L'image du micrologiciel a été chargée. Ci-dessous la taille et la somme de "
3228 "contrôle de cette image, comparez-les avec le fichier original pour vous "
3229 "assurer de son intégrité.<br /> Cliquez sur \"Continuer\" pour lancer la "
3230 "procédure d'écriture."
3232 msgid "The following changes have been committed"
3233 msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
3235 msgid "The following changes have been reverted"
3236 msgstr "Les changements suivants ont été annulés"
3238 msgid "The following rules are currently active on this system."
3239 msgstr "Les règles suivantes sont actuellement actives sur ce système."
3241 msgid "The given network name is not unique"
3242 msgstr "Le nom de réseau donné n'est pas unique"
3246 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3247 "be replaced if you proceed."
3249 "Le matériel ne sait pas gérer plusieurs SSID et la configuration existante "
3250 "sera remplacée si vous continuez."
3253 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3256 "La longueur du préfixe IPv4 en bits, le reste est utilisé dans les adresses "
3259 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3260 msgstr "La longueur du préfixe IPv6 en bits"
3262 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3266 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3267 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3268 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3269 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3270 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3271 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3273 "Les ports de votre équipement peuvent être configurés pour combiner "
3274 "plusieurs <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLANs</abbr> dans "
3275 "lesquels les machines connectées peuvent dialoguer directement l'une avec "
3276 "l'autre. Les <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s sont "
3277 "souvent utilisés pour séparer différences sous-réseaux. Bien souvent il y a "
3278 "un port d'uplink pour une connexion vers un réseau plus vaste, comme "
3279 "internet et les autres ports sont réservés au réseau local."
3281 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3282 msgstr "Le protocole sélectionné nécessite l'attribution d'un périphérique"
3284 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3288 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3291 "Le système est en train d'effacer la partition de configuration et "
3292 "redémarrera tout seul une fois cela fini."
3296 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3297 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3298 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3301 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3302 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3303 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3307 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
3312 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3313 "you choose the generic image format for your platform."
3315 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3316 "you choose the generic image format for your platform."
3318 msgid "There are no active leases."
3319 msgstr "Il n'y a aucun bail actif."
3321 msgid "There are no pending changes to apply!"
3322 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente d'être appliqués !"
3324 msgid "There are no pending changes to revert!"
3325 msgstr "Il n'y a aucun changement à annuler !"
3327 msgid "There are no pending changes!"
3328 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente !"
3331 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3332 "\"Physical Settings\" tab"
3334 "Il n'y a aucun périphérique attribué pour l'instant, liez s.v.p. un "
3335 "périphérique réseau dans l'onglet \"Paramètres du matériel\""
3338 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3339 "protect the web interface and enable SSH."
3341 "Ce routeur n'a pas de mot de passe configuré. Veuillez configurer un mot de "
3342 "passe pour l'utilisateur root pour protéger l'accès de votre interface web "
3343 "et activer l'accès par SSH."
3345 msgid "This IPv4 address of the relay"
3346 msgstr "L'adresse IPv4 du relais"
3349 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3350 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3351 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3355 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3356 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3357 "configurations are automatically preserved."
3359 "Voici la liste des motifs de type glob shell utilisés pour sélectionner les "
3360 "fichiers et répertoires à inclure durant la mise à jour système. Les "
3361 "fichiers modifiés dans /etc/config/ et certains autres sont automatiquement "
3365 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3366 "password if no update key has been configured"
3370 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3371 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3373 "Voici le contenu de /etc/rc.local. Placez-y vos propres commandes (avant le "
3374 "« exit 0 ») pour qu'ils soient exécutés en fin de démarrage."
3377 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3378 "ends with <code>:2</code>"
3380 "Il s'agit de l'adresse de l'extrémité locale attribuée par le fournisseur de "
3381 "tunnels, elle se termine habituellement avec <code>:2</code>"
3384 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3385 "abbr> in the local network"
3386 msgstr "C'est le seul serveur DHCP sur le réseau local"
3388 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3392 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3395 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3397 "Ceci est le système crontab avec lequel sont définies les tâches récurrentes."
3400 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3402 "Il s'agit habituellement de l'adresse du plus proche PoP géré par le "
3403 "fournisseur de tunnels"
3406 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3409 "Cette liste donne une vue d'ensemble des processus en exécution et leur "
3412 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3414 "Cette page donne une vue d'ensemble des connexions réseaux actuellement "
3417 msgid "This section contains no values yet"
3418 msgstr "Cette section ne contient pas encore de valeur"
3420 msgid "Time Synchronization"
3421 msgstr "Synchronisation de l'heure"
3423 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3424 msgstr "La synchronisation de l'heure n'est pas encore configurée."
3427 msgstr "Fuseau horaire"
3430 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3433 "Pour restaurer les fichiers de configuration, vous pouvez charger ici une "
3434 "archive de sauvegarde construite précédemment."
3439 msgid "Total Available"
3440 msgstr "Total disponible"
3451 msgid "Transmission Rate"
3452 msgstr "Débit d'émission"
3457 msgid "Transmit Power"
3458 msgstr "Puissance d'émission"
3460 msgid "Transmitter Antenna"
3461 msgstr "Antenne émettrice"
3464 msgstr "Déclenchement"
3466 msgid "Trigger Mode"
3467 msgstr "Mode de déclenchement"
3470 msgstr "ID du tunnel"
3472 msgid "Tunnel Interface"
3473 msgstr "Interface du tunnel"
3478 msgid "Tunnel broker protocol"
3481 msgid "Tunnel setup server"
3488 msgstr "Puissance d'émission"
3497 msgstr "seulement UMTS"
3499 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3500 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3503 msgstr "Périphérique USB"
3511 msgid "Unable to dispatch"
3512 msgstr "Impossible d'envoyer"
3514 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3520 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3521 msgstr "Erreur inconnue, mot de passe inchangé !"
3529 msgid "Unsaved Changes"
3530 msgstr "Changements non appliqués"
3532 msgid "Unsupported protocol type."
3533 msgstr "Type de protocole non pris en charge."
3535 msgid "Update lists"
3536 msgstr "Mettre les listes à jour"
3539 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3540 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3541 "compatible firmware image)."
3543 "Envoyer ici une image compatible avec le système de mise à jour pour "
3544 "remplacer le micrologiciel actuel. Cochez \"Garder la configuration\" pour "
3545 "maintenir la configuration actuelle (nécessite une image de micrologiciel "
3548 msgid "Upload archive..."
3549 msgstr "Envoi de l'archive…"
3551 msgid "Uploaded File"
3552 msgstr "Fichier Uploadé"
3557 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3558 msgstr "Utiliser /etc/ethers"
3560 msgid "Use DHCP gateway"
3561 msgstr "Utiliser la passerelle DHCP"
3563 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3564 msgstr "Utiliser les serveurs DNS publiés par le distant"
3566 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3567 msgstr "Utiliser les codes-pays ISO/IEC 3166 alpha2."
3569 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3570 msgstr "Utiliser le MTU sur l'interface du tunnel"
3572 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3573 msgstr "Utiliser le TTL sur l'interface du tunnel"
3575 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3578 msgid "Use as root filesystem (/)"
3581 msgid "Use broadcast flag"
3582 msgstr "Utiliser une marque de diffusion"
3584 msgid "Use builtin IPv6-management"
3587 msgid "Use custom DNS servers"
3588 msgstr "Utiliser des serveurs DNS spécifiques"
3590 msgid "Use default gateway"
3591 msgstr "Utiliser la passerelle par défaut"
3593 msgid "Use gateway metric"
3594 msgstr "Utiliser la métrique de la passerelle"
3596 msgid "Use routing table"
3597 msgstr "Utiliser la table de routage"
3600 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3601 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
3602 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
3603 "requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3604 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3606 "Utiliser le bouton <em>Ajouter</em> pour créer un nouveau bail. "
3607 "L'<em>adresse MAC</em> identifie l'hôte, l'<em>adresse IPv4</em> décrit "
3608 "l'adresse fixe à utiliser et le <em>nom d'hôte</em> sera le nom symbolique "
3609 "attribué à l'hôte qui fait la demande."
3614 msgid "Used Key Slot"
3615 msgstr "Clé utilisée"
3618 "Used for two different purposes: RADIUS NAS ID and 802.11r R0KH-ID. Not "
3619 "needed with normal WPA(2)-PSK."
3622 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3625 msgid "User key (PEM encoded)"
3629 msgstr "Nom d'utilisateur"
3638 msgstr "VLANs sur %q"
3640 msgid "VLANs on %q (%s)"
3641 msgstr "VLANs sur %q (%s)"
3643 msgid "VPN Local address"
3646 msgid "VPN Local port"
3650 msgstr "Serveur VPN"
3652 msgid "VPN Server port"
3655 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3658 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3664 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3665 msgstr "Classe de fournisseur à envoyer dans les requêtes DHCP"
3670 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3682 msgid "WEP Open System"
3683 msgstr "Système ouvert WEP"
3685 msgid "WEP Shared Key"
3686 msgstr "Clé partagée WEP"
3688 msgid "WEP passphrase"
3689 msgstr "Mot de passe WEP"
3694 msgid "WPA passphrase"
3695 msgstr "Mot de passe WPA"
3698 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3699 "and ad-hoc mode) to be installed."
3701 "Le chiffrage WPA nécessite l'installation du paquet wpa_supplicant (en mode "
3702 "client) ou hostapd (en mode Point d'accès ou Ad-hoc)."
3705 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3708 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3709 msgstr "En attente de l'application des changements..."
3711 msgid "Waiting for command to complete..."
3712 msgstr "En attente de la fin de la commande..."
3714 msgid "Waiting for device..."
3720 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3724 "When using a PSK, the PMK can be generated locally without inter AP "
3728 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3731 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3737 msgid "WireGuard VPN"
3743 msgid "Wireless Adapter"
3744 msgstr "Module Wi-Fi"
3746 msgid "Wireless Network"
3747 msgstr "Réseau sans-fil"
3749 msgid "Wireless Overview"
3750 msgstr "Présentation des réseaux sans-fil"
3752 msgid "Wireless Security"
3753 msgstr "Sécurité des réseaux sans-fil"
3755 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3756 msgstr "Le Wi-Fi est désactivé ou non associé"
3758 msgid "Wireless is restarting..."
3759 msgstr "Le Wi-Fi est ré-initialisé…"
3761 msgid "Wireless network is disabled"
3762 msgstr "Le réseau Wi-Fi est désactivé"
3764 msgid "Wireless network is enabled"
3765 msgstr "Le réseau Wi-Fi est activé"
3767 msgid "Wireless restarted"
3768 msgstr "Wi-Fi ré-initialisé"
3770 msgid "Wireless shut down"
3771 msgstr "Wi-Fi arrêté"
3773 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3774 msgstr "Écrire les requêtes DNS reçues dans syslog"
3776 msgid "Write system log to file"
3780 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3781 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3782 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3784 "Vous pouvez ici activer ou désactiver les scripts d'initialisation "
3785 "installés. Les changements seront pris en compte après un redémarrage.<br/"
3786 "><strong>Attention: Si vous désactivez des scripts essentiels comme \"réseau"
3787 "\", votre équipement pourrait ne plus être accessible !</strong>"
3790 "You must enable JavaScript in your browser or LuCI will not work properly."
3792 "Vous devez activer JavaScript dans votre navigateur pour que LuCI fonctionne "
3796 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3797 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3802 msgstr "n'importe lequel"
3816 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3817 msgstr "créer un bridge entre plusieurs interfaces"
3835 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3836 "abbr>-leases will be stored"
3837 msgstr "fichier dans lequel les baux DHCP seront stockés"
3843 msgstr "full-duplex"
3846 msgstr "half-duplex"
3857 msgid "if target is a network"
3858 msgstr "si la destination est un réseau"
3872 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3873 msgstr "fichier de résolution local"
3875 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3885 msgstr "pas de lien"
3914 msgid "stateful-only"
3920 msgid "stateless + stateful"
3926 msgid "time units (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
3936 msgstr "non précisé"
3938 msgid "unspecified -or- create:"
3939 msgstr "non précisé -ou- créer :"
3957 #~ msgstr "Gestionnaire"
3959 #~ msgid "Maximum hold time"
3960 #~ msgstr "Temps de maintien maximum"
3962 #~ msgid "Minimum hold time"
3963 #~ msgstr "Temps de maintien mimimum"
3965 #~ msgid "Path to executable which handles the button event"
3966 #~ msgstr "Chemin du programme exécutable gérant les évènements liés au bouton"
3968 #~ msgid "Specifies the button state to handle"
3969 #~ msgstr "Indique l'état du bouton à gérer"
3971 #~ msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
3973 #~ "Cette page permet la configuration d'actions spécifiques des boutons"
3975 #~ msgid "Leasetime"
3976 #~ msgstr "Durée du bail"
3979 #~ msgid "automatic"
3980 #~ msgstr "statique"
3982 #~ msgid "AR Support"
3983 #~ msgstr "Gestion du mode AR"
3985 #~ msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
3986 #~ msgstr "Contrôleur sans fil Atheros 802.11%s "
3988 #~ msgid "Background Scan"
3989 #~ msgstr "Recherche en arrière-plan"
3991 #~ msgid "Compression"
3992 #~ msgstr "Compression"
3994 #~ msgid "Disable HW-Beacon timer"
3995 #~ msgstr "Désactiver l'émission périodique de balises wifi (« HW-Beacon »)"
3997 #~ msgid "Do not send probe responses"
3998 #~ msgstr "Ne pas envoyer de réponses de test"
4000 #~ msgid "Fast Frames"
4001 #~ msgstr "Trames rapides"
4003 #~ msgid "Maximum Rate"
4004 #~ msgstr "Débit maximum"
4006 #~ msgid "Minimum Rate"
4007 #~ msgstr "Débit minimum"
4009 #~ msgid "Multicast Rate"
4010 #~ msgstr "Débit multidiffusion"
4012 #~ msgid "Outdoor Channels"
4013 #~ msgstr "Canaux en extérieur"
4015 #~ msgid "Regulatory Domain"
4016 #~ msgstr "Domaine de certification"
4018 #~ msgid "Separate WDS"
4019 #~ msgstr "WDS séparé"
4021 #~ msgid "Static WDS"
4022 #~ msgstr "WDS statique"
4024 #~ msgid "Turbo Mode"
4025 #~ msgstr "Mode Turbo"
4027 #~ msgid "XR Support"
4028 #~ msgstr "Gestion du mode XR"
4030 #~ msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
4031 #~ msgstr "Un réseau supplémentaire sera créé si vous laissé ceci décoché."
4033 #~ msgid "Join Network: Settings"
4034 #~ msgstr "Rejoindre un réseau : paramètres"
4042 #~ msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
4043 #~ msgstr "Le port %d n'est pas marqué dans plusieurs VLANs !"
4045 #~ msgid "VLAN Interface"
4046 #~ msgstr "Interface du VLAN"