3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2013-12-22 17:11+0200\n"
7 "Last-Translator: goofy <pierre.gaufillet@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(fenêtre de %d minutes, intervalle de %d secondes)"
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr "(%s disponible)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(pas d'interface connectée)"
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Champ Supplémentaire --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Choisir --"
37 msgid "-- match by device --"
40 msgid "-- match by label --"
43 msgid "1 Minute Load:"
44 msgstr "Charge sur 1 minute :"
46 msgid "15 Minute Load:"
47 msgstr "Charge sur 15 minutes :"
49 msgid "464XLAT (CLAT)"
52 msgid "5 Minute Load:"
53 msgstr "Charge sur 5 minutes :"
55 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
56 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
58 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
59 msgstr "Port des requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
61 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
62 msgstr "Port du serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
65 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
66 "order of the resolvfile"
68 "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> seront<br/"
69 ">interrogés dans l'ordre du fichier de résolution"
71 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
72 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
74 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
75 msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
77 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
78 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
80 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
81 msgstr "Masque réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
84 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
87 "Adresse ou réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> "
90 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
91 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
93 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
96 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
98 "Configuration des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>s"
100 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
101 msgstr "Nom de la <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>"
103 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
104 msgstr "Adresse <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
107 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
108 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
110 "Nombre de baux <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
114 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
115 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
117 "taille maximum des paquets <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
118 "Name System\">EDNS0</abbr>"
120 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
121 msgstr "Maximum de requêtes concurrentes"
123 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
124 msgstr "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
132 msgid "AICCU (SIXXS)"
139 msgstr "Gestion du mode AR"
141 msgid "ARP retry threshold"
142 msgstr "Niveau de ré-essai ARP"
147 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
149 "Identifiant de canal virtuel (<abbr title=\"Virtual Channel Idendifier"
152 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
154 "Identifiant de chemin virtuel (<abbr title=\"Virtual Path Idendifier\">VPI</"
158 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
159 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
160 "to dial into the provider network."
162 "Les ponts ATM présentent l'Ethernet encapsulé dans des connexions AAL5 comme "
163 "des interfaces réseau virtuelles Linux qui peuvent être utilisées avec DHCP "
164 "ou PPP pour se connecter au réseau du fournisseur d'accès."
166 msgid "ATM device number"
167 msgstr "Numéro de périphérique ATM"
172 msgid "Access Concentrator"
173 msgstr "Concentrateur d'accès"
176 msgstr "Point d'accès"
184 msgid "Activate this network"
185 msgstr "Activer ce réseau"
187 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
188 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr> actives"
190 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
191 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> actives"
193 msgid "Active Connections"
194 msgstr "Connexions actives"
196 msgid "Active DHCP Leases"
197 msgstr "Bails DHCP actifs"
199 msgid "Active DHCPv6 Leases"
200 msgstr "Bails DHCPv6 actifs"
208 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
210 "Ajouter le suffixe du domaine local aux noms résolus d'après le fichier hosts"
212 msgid "Add new interface..."
213 msgstr "Ajout d'une nouvelle interface..."
215 msgid "Additional Hosts files"
216 msgstr "Fichiers hosts supplémetaires"
218 msgid "Additional servers file"
224 msgid "Address to access local relay bridge"
225 msgstr "Adresse pour accéder au pont-relais local"
227 msgid "Administration"
228 msgstr "Administration"
230 msgid "Advanced Settings"
231 msgstr "Paramètres avancés"
236 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
238 "Autoriser l'authentification <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> par mot "
241 msgid "Allow all except listed"
242 msgstr "Autoriser tout sauf ce qui est listé"
244 msgid "Allow listed only"
245 msgstr "Autoriser seulement ce qui est listé"
247 msgid "Allow localhost"
248 msgstr "Autoriser l'hôte local"
250 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
252 "Permettre à des hôtes distants de se conecter à des ports SSH locaux "
253 "correspondants (« forwarded »)"
255 msgid "Allow root logins with password"
256 msgstr "Autoriser les connexions administrateur avec mot de passe"
258 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
260 "Autoriser l'utilisateur <em>root</em> à se connecter avec un mot de passe"
263 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
265 "Autorise les réponses de l'amont dans la plage 127.0.0.0/8, par ex. pour les "
269 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
270 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
273 msgid "Always announce default router"
276 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
277 msgstr "Un réseau supplémentaire sera créé si vous laissé ceci décoché."
279 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
282 msgid "Announced DNS domains"
285 msgid "Announced DNS servers"
288 msgid "Anonymous Mount"
291 msgid "Anonymous Swap"
300 msgid "Antenna Configuration"
301 msgstr "Configuration de l'antenne"
304 msgstr "N'importe quelle zone"
309 msgid "Applying changes"
310 msgstr "Changements en cours"
313 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
316 msgid "Assign interfaces..."
317 msgstr "Affecte les interfaces…"
320 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
323 msgid "Associated Stations"
324 msgstr "Équipements associés"
326 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
327 msgstr "Contrôleur sans fil Atheros 802.11%s "
332 msgid "Authentication"
333 msgstr "Authentification"
335 msgid "Authoritative"
338 msgid "Authorization Required"
339 msgstr "Autorisation requise"
342 msgstr "Rafraîchissement automatique"
347 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
350 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
353 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
356 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
359 msgid "Automount Filesystem"
362 msgid "Automount Swap"
368 msgid "Available packages"
369 msgstr "Paquets disponibles"
374 msgid "BR / DMR / AFTR"
383 msgid "Back to Overview"
384 msgstr "Retour à la vue générale"
386 msgid "Back to configuration"
387 msgstr "Retour à la configuration"
389 msgid "Back to overview"
390 msgstr "Retour à la vue générale"
392 msgid "Back to scan results"
393 msgstr "Retour aux résultats de la recherche"
395 msgid "Background Scan"
396 msgstr "Recherche en arrière-plan"
398 msgid "Backup / Flash Firmware"
399 msgstr "Sauvegarde / Mise à jour du micrologiciel"
401 msgid "Backup / Restore"
402 msgstr "Sauvegarder / Restaurer"
404 msgid "Backup file list"
405 msgstr "Liste des fichiers de sauvegarde"
407 msgid "Bad address specified!"
408 msgstr "Adresse spécifiée incorrecte!"
417 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
418 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
419 "defined backup patterns."
421 "Voici la liste des fichiers à sauvegarder. Elle est constituée des fichiers "
422 "de configuration modifiés marqués par opkg, des fichiers de base essentiels, "
423 "et des motifs de sauvegarde définis par l'utilisateur."
428 msgid "Bogus NX Domain Override"
429 msgstr "Contourne les « NX Domain » bogués"
434 msgid "Bridge interfaces"
435 msgstr "Interfaces en pont"
437 msgid "Bridge unit number"
438 msgstr "Numéro d'unité du pont"
440 msgid "Bring up on boot"
441 msgstr "L'activer au démarrage"
443 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
444 msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom 802.11%s"
446 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
447 msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom BCM%04x 802.11"
453 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
454 "preserved in any sysupgrade."
460 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
466 msgid "CPU usage (%)"
467 msgstr "Utilisation CPU (%)"
481 msgid "Changes applied."
482 msgstr "Changements appliqués."
484 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
485 msgstr "Change le mot de passe administrateur pour accéder à l'équipement"
491 msgstr "Vérification"
493 msgid "Check fileystems before mount"
497 msgstr "Somme de contrôle"
500 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
501 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
502 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
505 "Choisissez la zone de pare-feu à laquelle vous voulez affecter cette "
506 "interface. Sélectionnez <em>non précisé</em> pour retirer l'interface de la "
507 "zone associée, ou remplissez le champ <em>créer</em> pour définir une "
508 "nouvelle zone et y inclure cette interface."
511 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
512 "out the <em>create</em> field to define a new network."
514 "Choisissez le(s) réseau(x) que vous souhaitez attachez a cette interface "
515 "sans-fil ou remplissez le <em>créer</em> champ pour définir un nouveau "
519 msgstr "Code de chiffrement"
522 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
523 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
524 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
526 "Cliquer sur \"Construire l'archive\" pour télécharger une archive tar des "
527 "fichiers de la configuration actuelle. Pour réinitialiser le micrologiciel "
528 "dans son état initial, cliquer sur \"Réinitialiser\" (possible seulement "
529 "avec les images de type squashfs)."
534 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
535 msgstr "Identifiant client à envoyer dans les requêtes DHCP"
538 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
541 "Fermer une connexion inactive après le délai donné en secondes, mettre 0 "
542 "pour garder les connexions"
544 msgid "Close list..."
545 msgstr "Fermer la liste…"
547 msgid "Collecting data..."
548 msgstr "Récupération de données..."
553 msgid "Common Configuration"
554 msgstr "Configuration commune"
559 msgid "Configuration"
560 msgstr "Configuration"
562 msgid "Configuration applied."
563 msgstr "Configuration appliquée."
565 msgid "Configuration files will be kept."
566 msgstr "Les fichiers de configuration seront préservés."
569 msgstr "Confirmation"
572 msgstr "Se connecter"
577 msgid "Connection Limit"
578 msgstr "Limite de connexion"
580 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
592 msgid "Cover the following interface"
593 msgstr "Couvre l'interface suivante"
595 msgid "Cover the following interfaces"
596 msgstr "Couvre les interfaces suivantes"
598 msgid "Create / Assign firewall-zone"
599 msgstr "Créer / Assigner une zone du pare-feu"
601 msgid "Create Interface"
602 msgstr "Créer une interface"
604 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
605 msgstr "Créer un pont par dessus plusieurs interfaces"
610 msgid "Cron Log Level"
611 msgstr "Niveau de journalisation de Cron"
613 msgid "Custom Interface"
614 msgstr "Interface spécifique"
616 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
620 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
628 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
629 "\">LED</abbr>s if possible."
631 "Personnaliser le comportement des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente"
632 "\">DEL</abbr>s si possible."
638 msgstr "Serveur DHCP"
647 msgstr "Options DHCP"
649 msgid "DHCPv6 Leases"
650 msgstr "Bails DHCPv6"
652 msgid "DHCPv6 client"
658 msgid "DHCPv6-Service"
664 msgid "DNS forwardings"
665 msgstr "transmissions DNS"
667 msgid "DNS-Label / FQDN"
670 msgid "DS-Lite AFTR address"
680 msgstr "%d par défaut"
682 msgid "Default gateway"
683 msgstr "Passerelle par défaut"
685 msgid "Default route"
688 msgid "Default state"
689 msgstr "État par défaut"
691 msgid "Define a name for this network."
692 msgstr "Donne un nom à ce réseau."
695 "Define additional DHCP options, for example "
696 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
697 "servers to clients."
699 "Définir des options DHCP supplémentaires, par exemple "
700 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" qui publie différents serveurs "
706 msgid "Delete this network"
707 msgstr "Supprimer ce réseau"
721 msgid "Device Configuration"
722 msgstr "Configuration de l'équipement"
724 msgid "Device is rebooting..."
727 msgid "Device unreachable"
743 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
746 "Désactiver <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
747 "pour cette interface."
749 msgid "Disable DNS setup"
750 msgstr "Désactiver la configuration DNS"
752 msgid "Disable HW-Beacon timer"
753 msgstr "Désactiver l'émission périodique de balises wifi (« HW-Beacon »)"
758 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
759 msgstr "Jeter les réponses en RFC1918 amont"
761 msgid "Displaying only packages containing"
762 msgstr "N'afficher que les paquets contenant"
764 msgid "Distance Optimization"
765 msgstr "Optimisation de la distance"
767 msgid "Distance to farthest network member in meters."
768 msgstr "Distance au membre du réseau le plus éloigné, en mètres."
770 msgid "Distribution feeds"
777 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
778 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
779 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
782 "Dnsmasq est un serveur <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
783 "\">DHCP</abbr> combiné à un relais <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
784 "abbr> pour les pare-feu <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</"
787 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
789 "Ne pas mettre en cache les réponses négatives, par ex. pour des domaines "
792 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
794 "Ne pas transmettre les requêtes qui ne peuvent être résolues par les "
795 "serveurs de noms publics"
797 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
799 "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux locaux"
801 msgid "Do not send probe responses"
802 msgstr "Ne pas envoyer de réponses de test"
804 msgid "Domain required"
805 msgstr "Domaine nécessaire"
807 msgid "Domain whitelist"
808 msgstr "Liste blanche de domaines"
811 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
812 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
814 "Ne pas transmettre de requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> "
815 "sans nom <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
817 msgid "Download and install package"
818 msgstr "Télécharge et installe le paquet"
820 msgid "Download backup"
821 msgstr "Télécharger la sauvegarde"
823 msgid "Dropbear Instance"
824 msgstr "Session Dropbear"
827 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
828 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
830 "Dropbear est un serveur <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> et intègre "
831 "un serveur <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr>"
833 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
836 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
838 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamique"
840 msgid "Dynamic tunnel"
841 msgstr "Tunnel dynamique"
844 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
845 "having static leases will be served."
847 "Alloue dynamiquement des adresses pour les clients du DHCP. Si désactivé, "
848 "seuls les clients ayant des baux statiques seront gérés."
850 msgid "EA-bits length"
860 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
864 msgid "Edit this interface"
865 msgstr "Éditer cette interface"
867 msgid "Edit this network"
868 msgstr "Éditer ce réseau"
876 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
877 msgstr "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
879 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
880 msgstr "Activer la mise à jour dynamique de l'extrémité du tunnel chez HE.net"
882 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
883 msgstr "Activer la négociation IPv6 sur le lien PPP"
885 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
886 msgstr "Activer la circulation de très grandes trames (Jumbo)"
888 msgid "Enable NTP client"
889 msgstr "Activer client NTP"
891 msgid "Enable TFTP server"
892 msgstr "Activer le serveur TFTP"
894 msgid "Enable VLAN functionality"
895 msgstr "Acviter la gestion des VLANs"
897 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
900 msgid "Enable learning and aging"
901 msgstr "Activer l'apprentissage et la péremption"
903 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
906 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
909 msgid "Enable this mount"
910 msgstr "Activer ce montage"
912 msgid "Enable this swap"
913 msgstr "Activer cette mémoire d'échange (swap)"
915 msgid "Enable/Disable"
916 msgstr "Activer/Désactiver"
921 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
923 "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> sur "
926 msgid "Encapsulation mode"
927 msgstr "Mode encapsulé"
938 msgid "Ethernet Adapter"
939 msgstr "Module Ethernet"
941 msgid "Ethernet Switch"
942 msgstr "Commutateur Ethernet"
945 msgstr "Étendre le nom d'hôte"
952 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
954 "Délai d'expiration des adresses allouées, le minimum est de 2 minutes "
960 msgid "External system log server"
961 msgstr "Serveur distant de journaux système"
963 msgid "External system log server port"
964 msgstr "Port du serveur distant de journaux système"
966 msgid "Extra SSH command options"
970 msgstr "Trames rapides"
975 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
976 msgstr "Nom de fichier d'une image de démarrage publiée aux clients"
979 msgstr "Système de fichiers"
984 msgid "Filter private"
985 msgstr "Filtrer les requêtes privées"
987 msgid "Filter useless"
988 msgstr "Filtrer les requêtes inutiles"
991 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
992 "with defaults based on what was detected"
995 msgid "Find and join network"
996 msgstr "Cherche et rejoint un réseau"
999 msgstr "Trouver un paquet"
1007 msgid "Firewall Settings"
1008 msgstr "Paramètres du pare-feu"
1010 msgid "Firewall Status"
1011 msgstr "État du pare-feu"
1013 msgid "Firmware Version"
1014 msgstr "Version du micrologiciel"
1016 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1017 msgstr "Port source fixe pour les requêtes DNS sortantes"
1019 msgid "Flash Firmware"
1020 msgstr "Mise à jour du micrologiciel"
1022 msgid "Flash image..."
1023 msgstr "Écriture de l'image…"
1025 msgid "Flash new firmware image"
1026 msgstr "Écrire l'image du nouveau micrologiciel"
1028 msgid "Flash operations"
1029 msgstr "Opérations d'écriture"
1037 msgid "Force CCMP (AES)"
1038 msgstr "Forcer CCMP (AES)"
1040 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1041 msgstr "Force le DHCP sur ce réseau même si un autre serveur est détecté."
1044 msgstr "Forcer TKIP"
1046 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1047 msgstr "Forcer TKIP et CCMP (AES)"
1049 msgid "Form token mismatch"
1052 msgid "Forward DHCP traffic"
1053 msgstr "Transmettre le trafic DHCP"
1055 msgid "Forward broadcast traffic"
1056 msgstr "Transmettre le trafic de diffusion"
1058 msgid "Forwarding mode"
1059 msgstr "Mode de transmission"
1061 msgid "Fragmentation Threshold"
1062 msgstr "Seuil de fragmentation"
1064 msgid "Frame Bursting"
1065 msgstr "Rafale de trames"
1071 msgstr "Espace libre"
1077 msgstr "seulement GPRS"
1082 msgid "Gateway ports"
1083 msgstr "Ports de la passerelle"
1085 msgid "General Settings"
1086 msgstr "Paramètres généraux"
1088 msgid "General Setup"
1089 msgstr "Configuration générale"
1091 msgid "General options for opkg"
1094 msgid "Generate Config"
1097 msgid "Generate archive"
1098 msgstr "Construire l'archive"
1100 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1101 msgstr "Contrôleur sans fil générique 802.11%s"
1103 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1105 "La confirmation du nouveau mot de passe ne correspond pas, changement "
1108 msgid "Global Settings"
1111 msgid "Global network options"
1114 msgid "Go to password configuration..."
1115 msgstr "Aller à la configuration du mot de passe…"
1117 msgid "Go to relevant configuration page"
1118 msgstr "Aller à la page de configuration correspondante"
1123 msgid "HE.net password"
1124 msgstr "Mot de passe HE.net"
1126 msgid "HE.net username"
1130 msgstr "Gestionnaire"
1133 msgstr "Signal (HUP)"
1139 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1142 "Ici, vous pouvez configurer les aspects basiques de votre routeur comme son "
1143 "nom ou son fuseau horaire."
1146 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1149 "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
1150 "authentification SSH sur clés publiques."
1152 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1153 msgstr "Contrôleur sans fil Hermes 802.11b"
1155 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1156 msgstr "Cacher le ESSID"
1158 msgid "Host entries"
1159 msgstr "Entrées d'hôtes"
1161 msgid "Host expiry timeout"
1162 msgstr "Délai d'expiration pour les hôtes"
1164 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1165 msgstr "adresse IP ou réseau"
1170 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1171 msgstr "Nom d'hôte à envoyer dans une requête DHCP"
1174 msgstr "Noms d'hôtes"
1185 msgid "IPv4 Firewall"
1186 msgstr "Pare-feu IPv4"
1188 msgid "IPv4 WAN Status"
1189 msgstr "État IPv4 du WAN"
1191 msgid "IPv4 address"
1192 msgstr "Adresse IPv4"
1194 msgid "IPv4 and IPv6"
1195 msgstr "IPv4 et IPv6"
1197 msgid "IPv4 assignment length"
1200 msgid "IPv4 broadcast"
1201 msgstr "Diffusion IPv4"
1203 msgid "IPv4 gateway"
1204 msgstr "Passerelle IPv4"
1206 msgid "IPv4 netmask"
1207 msgstr "Masque-réseau IPv4"
1210 msgstr "IPv4 seulement"
1215 msgid "IPv4 prefix length"
1216 msgstr "longueur du préfixe IPv4"
1218 msgid "IPv4-Address"
1219 msgstr "Adresse IPv4"
1224 msgid "IPv6 Firewall"
1225 msgstr "Pare-feu IPv6"
1227 msgid "IPv6 Neighbours"
1230 msgid "IPv6 Settings"
1233 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1236 msgid "IPv6 WAN Status"
1237 msgstr "État IPv6 du WAN"
1239 msgid "IPv6 address"
1240 msgstr "Adresse IPv6"
1242 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1245 msgid "IPv6 assignment hint"
1248 msgid "IPv6 assignment length"
1251 msgid "IPv6 gateway"
1252 msgstr "Passerelle IPv6"
1255 msgstr "IPv6 seulement"
1258 msgstr "Préfixe IPv6"
1260 msgid "IPv6 prefix length"
1261 msgstr "longueur du préfixe IPv6"
1263 msgid "IPv6 routed prefix"
1266 msgid "IPv6-Address"
1267 msgstr "Adresse IPv6"
1269 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1270 msgstr "IPv6 dans IPv4 (RFC 4213)"
1272 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1273 msgstr "IPv6 sur IPv4 (6ème)"
1275 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1276 msgstr "IPv6 sur IPv4 (6 vers 4)"
1282 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1284 "Monte le périphérique identifié par cet UUID au lieu d'un nom de "
1288 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1291 "Monte le périphérique identifié par cette étiquette au lieu d'un nom de "
1294 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1295 msgstr "Décoché, aucune route par défaut n'est configurée"
1297 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1298 msgstr "Décoché, les adresses des serveurs DNS publiés sont ignorées"
1301 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1302 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1303 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1304 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1305 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1307 "Si la mémoire physique n'est pas en quantité suffisante, les données "
1308 "inutilisées peuvent être temporairement transférée sur une partition "
1309 "d'échange, relevant la quantité de RAM disponible. Ce processus est lent car "
1310 "la mémoire d'échange ne peut être accédée aux taux de transfert de la RAM."
1312 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1313 msgstr "Ignorer /etc/hosts"
1315 msgid "Ignore interface"
1316 msgstr "Ignorer l'interface"
1318 msgid "Ignore resolve file"
1319 msgstr "Ignorer le fichier de résolution"
1328 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1329 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1332 msgid "Inactivity timeout"
1333 msgstr "Délai d'inactivité"
1336 msgstr "Intérieur :"
1342 msgstr "Script d'initialisation"
1345 msgstr "Scripts d'initialisation"
1350 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1353 msgid "Install package %q"
1354 msgstr "Installer le paquet %q"
1356 msgid "Install protocol extensions..."
1357 msgstr "Installation des extensions de protocole…"
1359 msgid "Installed packages"
1360 msgstr "Paquets installés"
1365 msgid "Interface Configuration"
1366 msgstr "Configuration de l'interface"
1368 msgid "Interface Overview"
1369 msgstr "Vue d'ensemble de l'interface"
1371 msgid "Interface is reconnecting..."
1372 msgstr "L'interface se reconnecte…"
1374 msgid "Interface is shutting down..."
1375 msgstr "L'interface s'arrête…"
1377 msgid "Interface not present or not connected yet."
1378 msgstr "L'interface n'est pas présente ou pas encore connectée."
1380 msgid "Interface reconnected"
1381 msgstr "Interface reconnectée"
1383 msgid "Interface shut down"
1384 msgstr "Interface arrêtée"
1392 msgid "Internal Server Error"
1393 msgstr "Erreur Serveur Interne"
1396 msgstr "Erreur : donnée entrée invalide"
1398 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1400 "Identifiant VLAN invalide !Seuls les IDs entre %d et %d sont autorisés."
1402 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1404 "Identifiant VLAN donné invalide ! Seuls les identifiants uniques sont "
1407 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1408 msgstr "Nom d'utilisateur et/ou mot de passe invalides ! Réessayez !"
1412 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1413 "flash memory, please verify the image file!"
1415 "Il semble que vous essayez de programmer votre routeur avec une image qui ne "
1416 "tient pas dans sa mémoire flash, vérifiez s'il vous plait votre fichier-"
1419 msgid "Java Script required!"
1420 msgstr "Nécessite un Script Java !"
1422 msgid "Join Network"
1423 msgstr "Rejoindre un réseau"
1425 msgid "Join Network: Settings"
1426 msgstr "Rejoindre un réseau : paramètres"
1428 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1429 msgstr "Rejoindre un réseau : recherche des réseaux sans-fil"
1431 msgid "Keep settings"
1432 msgstr "Garder le paramètrage"
1435 msgstr "Journal du noyau"
1437 msgid "Kernel Version"
1438 msgstr "Version du noyau"
1453 msgstr "Serveur L2TP"
1455 msgid "LCP echo failure threshold"
1456 msgstr "Seuil d'erreur des échos LCP"
1458 msgid "LCP echo interval"
1459 msgstr "Intervalle entre échos LCP"
1470 msgid "Language and Style"
1471 msgstr "Langue et apparence"
1476 msgid "Lease validity time"
1477 msgstr "Durée de validité d'un bail"
1480 msgstr "Fichier de baux"
1483 msgstr "Durée du bail"
1485 msgid "Leasetime remaining"
1486 msgstr "Durée de validité"
1488 msgid "Leave empty to autodetect"
1489 msgstr "Laisser vide pour l'auto-détection"
1491 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1492 msgstr "Laisser vide pour utiliser l'adresse WAN actuelle"
1500 msgid "Line Attenuation"
1510 msgstr "Lien établi"
1513 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1516 "Liste des serveurs auquels sont transmis les requêtes <abbr title=\"Domain "
1517 "Name System\">DNS</abbr>"
1519 msgid "List of SSH key files for auth"
1522 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1523 msgstr "Liste des domaines où sont permises les réponses de type RFC1918"
1525 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1527 "Liste des hôtes qui fournissent des résultats avec des « NX domain » bogués"
1529 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1530 msgstr "Écouter seulement sur l'interface spécifié, sinon sur toutes"
1532 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1533 msgstr "Port d'écoute des requêtes DNS entrantes"
1538 msgid "Load Average"
1539 msgstr "Charge moyenne"
1544 msgid "Local IP address to assign"
1547 msgid "Local IPv4 address"
1548 msgstr "Adresse IPv4 locale"
1550 msgid "Local IPv6 address"
1551 msgstr "Adresse IPv6 locale"
1553 msgid "Local Startup"
1554 msgstr "Démarrage local"
1557 msgstr "Heure Locale"
1559 msgid "Local domain"
1560 msgstr "Domaine local"
1564 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1565 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1567 "Domaine local à préciser. Les noms correspondants à ce domaine ne sont "
1568 "jamais transmis, mais résolus seulement depuis le serveur DHCP ou le fichier "
1571 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1573 "Suffixe du domaine local ajouté aux noms du serveur DHCP et du fichier Hosts"
1575 msgid "Local server"
1576 msgstr "Serveur local"
1579 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1582 "Trouve le nom d'hôte suivant le sous-réseau d'où vient la requête si "
1583 "plusieurs adresses IPs sont possibles"
1585 msgid "Localise queries"
1586 msgstr "Localiser les requêtes"
1588 msgid "Locked to channel %d used by: %s"
1591 msgid "Log output level"
1592 msgstr "Niveau de journalisation"
1595 msgstr "Journaliser les requêtes"
1598 msgstr "Journalisation"
1604 msgstr "Déconnexion"
1606 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1608 "Adresse allouée la plus basse, spécifiée par un décalage à partir de "
1612 msgstr "Adresse MAC"
1614 msgid "MAC-Address Filter"
1615 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1618 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1621 msgstr "Liste des adresses MAC"
1623 msgid "MAP / LW4over6"
1636 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1643 msgid "Maximum Rate"
1644 msgstr "Débit maximum"
1646 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1647 msgstr "Nombre maximum de baux DHCP actifs"
1649 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1650 msgstr "Nombre maximum de requêtes DNS au même moment"
1652 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1653 msgstr "Taille maximum autorisée des paquets UDP EDNS.0"
1655 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1656 msgstr "Délai d'attente maximum que le modem soit prêt"
1658 msgid "Maximum hold time"
1659 msgstr "Temps de maintien maximum"
1662 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1663 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1666 msgid "Maximum number of leased addresses."
1667 msgstr "Nombre maximum d'adresses allouées."
1675 msgid "Memory usage (%)"
1676 msgstr "Utilisation Mémoire (%)"
1681 msgid "Minimum Rate"
1682 msgstr "Débit minimum"
1684 msgid "Minimum hold time"
1685 msgstr "Temps de maintien mimimum"
1687 msgid "Mirror monitor port"
1690 msgid "Mirror source port"
1693 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1694 msgstr "Extention de protocole manquante pour le proto %q"
1702 msgid "Modem device"
1703 msgstr "Interface Modem"
1705 msgid "Modem init timeout"
1706 msgstr "Délai max. d'initialisation du modem"
1715 msgstr "Point de montage"
1717 msgid "Mount Points"
1718 msgstr "Point de montage"
1720 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1721 msgstr "Points de montage - élément à monter"
1723 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1724 msgstr "Points de montage - partition d'échange"
1727 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1730 "Les points de montage définissent l'attachement d'un périphérique au système "
1733 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
1736 msgid "Mount options"
1737 msgstr "Options de montage"
1740 msgstr "Point de montage"
1742 msgid "Mount swap not specifically configured"
1745 msgid "Mounted file systems"
1746 msgstr "Systèmes de fichiers montés"
1754 msgid "Multicast Rate"
1755 msgstr "Débit multidiffusion"
1757 msgid "Multicast address"
1758 msgstr "Adresse multidiffusion"
1763 msgid "NAT64 Prefix"
1769 msgid "NTP server candidates"
1770 msgstr "Serveurs NTP candidats"
1772 msgid "NTP sync time-out"
1778 msgid "Name of the new interface"
1779 msgstr "Nom de la nouvelle interface"
1781 msgid "Name of the new network"
1782 msgstr "Nom du nouveau réseau"
1788 msgstr "Masque de réseau"
1793 msgid "Network Utilities"
1794 msgstr "Utilitaires réseau"
1796 msgid "Network boot image"
1797 msgstr "Image de démarrage réseau"
1799 msgid "Network without interfaces."
1800 msgstr "Réseau sans interfaces."
1805 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1806 msgstr "Aucun serveur DHCP configuré sur cette interface"
1808 msgid "No chains in this table"
1809 msgstr "Aucune chaîne dans cette table"
1811 msgid "No files found"
1812 msgstr "Aucun fichier trouvé"
1814 msgid "No information available"
1815 msgstr "Information indisponible"
1817 msgid "No negative cache"
1818 msgstr "Pas de cache négatif"
1820 msgid "No network configured on this device"
1821 msgstr "Ce périphérique n'a aucune adresse configurée"
1823 msgid "No network name specified"
1824 msgstr "Aucun nom de réseau donné"
1826 msgid "No package lists available"
1827 msgstr "Aucune liste de paquets disponible"
1829 msgid "No password set!"
1830 msgstr "Pas de mot de passe positionné !"
1832 msgid "No rules in this chain"
1833 msgstr "Aucune règle dans cette chaîne"
1835 msgid "No zone assigned"
1836 msgstr "Aucune zone attribuée"
1841 msgid "Noise Margin"
1856 msgid "Not associated"
1857 msgstr "Pas associé"
1859 msgid "Not connected"
1860 msgstr "Non connecté"
1862 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1863 msgstr "Note : les fichiers de configuration seront effacés."
1865 msgid "Note: interface name length"
1877 msgid "OPKG-Configuration"
1878 msgstr "Configuration OPKG"
1880 msgid "Off-State Delay"
1881 msgstr "Durée éteinte"
1884 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1885 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1886 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1887 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1888 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1889 "<samp>eth0.1</samp>)."
1891 "Dans cette page vous pourrez configurer les interfaces réseaux. Vous pouvez "
1892 "bridger différentes interfaces en cochant le champ \"bridger les interfaces"
1893 "\" et en saisissant les noms des interfaces réseau séparées par des espaces. "
1894 "Vous pouvez aussi utiliser la notation VLAN, INTERFACE.VLANNB (ex : eth0.1)."
1896 msgid "On-State Delay"
1897 msgstr "Durée allumée"
1899 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
1900 msgstr "Il faut indiquer un nom d'hôte ou une adresse MAC !"
1902 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1903 msgstr "Un ou plusieurs champs contiennent des valeurs incorrectes !"
1905 msgid "One or more required fields have no value!"
1906 msgstr "Un ou plusieurs champs n'ont pas de valeur !"
1908 msgid "Open list..."
1909 msgstr "Ouvrir la liste…"
1911 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
1914 msgid "Operating frequency"
1917 msgid "Option changed"
1918 msgstr "Option modifiée"
1920 msgid "Option removed"
1921 msgstr "Option retirée"
1923 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
1926 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
1939 msgstr "Extérieur :"
1941 msgid "Outdoor Channels"
1942 msgstr "Canaux en extérieur"
1944 msgid "Output Interface"
1947 msgid "Override MAC address"
1948 msgstr "Modifier l'adresse MAC"
1950 msgid "Override MTU"
1951 msgstr "Modifier le MTU"
1953 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1954 msgstr "Modifier la passerelle dans les réponses DHCP"
1957 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1958 "subnet that is served."
1960 "Remplacer le masque réseau envoyés aux clients. Il est normalement calculé à "
1961 "partir du sous-réseau géré."
1963 msgid "Override the table used for internal routes"
1964 msgstr "Modifier la table utilisée pour les routes internes"
1967 msgstr "Vue d'ensemble"
1970 msgstr "Propriétaire"
1972 msgid "PAP/CHAP password"
1973 msgstr "Mot de passe PAP/CHAP"
1975 msgid "PAP/CHAP username"
1976 msgstr "Identifiant PAP/CHAP"
1987 msgid "PPPoA Encapsulation"
1988 msgstr "PPPoA Encapsulation"
2005 msgid "PSID-bits length"
2008 msgid "Package libiwinfo required!"
2009 msgstr "Nécessite le paquet libiwinfo !"
2011 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2012 msgstr "Les listes de paquets ont plus de 24 heures"
2014 msgid "Package name"
2015 msgstr "Nom du paquet"
2020 msgid "Part of zone %q"
2021 msgstr "Fait partie de la zone %q"
2024 msgstr "Mot de passe"
2026 msgid "Password authentication"
2027 msgstr "Authentification par mot de passe"
2029 msgid "Password of Private Key"
2030 msgstr "Mot de passe de la clé privée"
2032 msgid "Password successfully changed!"
2033 msgstr "Mot de passe changé avec succès !"
2035 msgid "Path to CA-Certificate"
2036 msgstr "Chemin de la CA"
2038 msgid "Path to Client-Certificate"
2039 msgstr "Chemin du certificat-client"
2041 msgid "Path to Private Key"
2042 msgstr "Chemin de la clé privée"
2044 msgid "Path to executable which handles the button event"
2045 msgstr "Chemin du programme exécutable gérant les évènements liés au bouton"
2050 msgid "Peer IP address to assign"
2053 msgid "Perform reboot"
2056 msgid "Perform reset"
2057 msgstr "Réinitialiser"
2060 msgstr "Débit de la puce:"
2062 msgid "Physical Settings"
2063 msgstr "Paramètres physiques"
2071 msgid "Please enter your username and password."
2072 msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et mot de passe."
2083 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
2084 msgstr "Le port %d n'est pas marqué dans plusieurs VLANs !"
2086 msgid "Port status:"
2087 msgstr "Statut du port :"
2090 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2093 "Suppose que le distant a disparu une fois le nombre donné d'erreurs d'échos "
2094 "LCP ; utiliser 0 pour ignorer ces erreurs"
2096 msgid "Prevents client-to-client communication"
2097 msgstr "Empêche la communication directe entre clients"
2099 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2100 msgstr "Contrôleur sans fil Prism2/2.5/3 802.11b"
2114 msgid "Protocol family"
2115 msgstr "Famille du protocole"
2117 msgid "Protocol of the new interface"
2118 msgstr "Protocole de la nouvelle interface"
2120 msgid "Protocol support is not installed"
2121 msgstr "La gestion du protocole n'est pas installée"
2123 msgid "Provide NTP server"
2124 msgstr "Fournir serveur NTP"
2126 msgid "Provide new network"
2127 msgstr "Donner un nouveau réseau"
2129 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2130 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2132 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2138 msgid "RTS/CTS Threshold"
2139 msgstr "Seuil RTS/CTS"
2145 msgstr "Débit en réception"
2147 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2148 msgstr "Contrôleur sans fil RaLink 802.11%s"
2150 msgid "Radius-Accounting-Port"
2151 msgstr "Port de la comptabilisation Radius"
2153 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2154 msgstr "Secret de la comptabilisation Radius"
2156 msgid "Radius-Accounting-Server"
2157 msgstr "Serveur de la comptabilisation Radius"
2159 msgid "Radius-Authentication-Port"
2160 msgstr "Port de l'authentification Radius"
2162 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2163 msgstr "Secret de l'authentification Radius"
2165 msgid "Radius-Authentication-Server"
2166 msgstr "Serveur de l'authentification Radius"
2169 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2170 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2171 msgstr "Lire /etc/ethers pour configurer le serveur DHCP"
2174 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2175 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2177 "Voulez-vous vraiment supprimer cette interface? L'effacement ne peut être "
2179 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2183 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2184 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2186 "Voulez-vous vraiment supprimer ce réseau sans-fil? L'effacement ne peut être "
2188 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par ce "
2191 msgid "Really reset all changes?"
2192 msgstr "Voulez-vous vraiment ré-initialiser toutes les modifications ?"
2195 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2196 "connected via this interface."
2198 "Voulez-vous vraiment arrêter l'interface %s ?\n"
2199 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2203 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2204 "you are connected via this interface."
2206 "Voulez-vous vraiment arrêter l'interface %s ?\n"
2207 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2210 msgid "Really switch protocol?"
2211 msgstr "Voulez-vous vraiment changer de protocole ?"
2213 msgid "Realtime Connections"
2214 msgstr "Connexions temps-réel"
2216 msgid "Realtime Graphs"
2217 msgstr "Graphiques temps-réel"
2219 msgid "Realtime Load"
2220 msgstr "Charge temps-réel"
2222 msgid "Realtime Traffic"
2223 msgstr "Trafic temps-réel"
2225 msgid "Realtime Wireless"
2226 msgstr "Qualité de réception actuelle"
2228 msgid "Rebind protection"
2229 msgstr "Protection contre l'attaque « rebind »"
2232 msgstr "Redémarrage"
2234 msgid "Rebooting..."
2237 msgid "Reboots the operating system of your device"
2238 msgstr "Redémarrage du système d'exploitation de votre équipement"
2243 msgid "Receiver Antenna"
2244 msgstr "Antenne émettrice"
2246 msgid "Reconnect this interface"
2247 msgstr "Reconnecter cet interface"
2249 msgid "Reconnecting interface"
2250 msgstr "Reconnecte cet interface"
2255 msgid "Regulatory Domain"
2256 msgstr "Domaine de certification"
2261 msgid "Relay Bridge"
2262 msgstr "Pont-relais"
2264 msgid "Relay between networks"
2265 msgstr "Relais entre réseaux"
2267 msgid "Relay bridge"
2268 msgstr "Pont-relais"
2270 msgid "Remote IPv4 address"
2271 msgstr "Adresse IPv4 distante"
2274 msgstr "Désinstaller"
2277 msgstr "Répéter la recherche"
2279 msgid "Replace entry"
2280 msgstr "Remplacer l'entrée"
2282 msgid "Replace wireless configuration"
2283 msgstr "Remplacer la configuration sans-fil"
2285 msgid "Request IPv6-address"
2288 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2294 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2295 msgstr "Nécessaire avec certains FAIs, par ex. : Charter avec DOCSIS 3"
2298 msgstr "Remise à zéro"
2300 msgid "Reset Counters"
2301 msgstr "Remise à zéro des compteurs"
2303 msgid "Reset to defaults"
2304 msgstr "Ré-initialisation"
2306 msgid "Resolv and Hosts Files"
2307 msgstr "Fichiers Resolv et Hosts"
2309 msgid "Resolve file"
2310 msgstr "Fichier de résolution des noms"
2315 msgid "Restart Firewall"
2316 msgstr "Redémarrer le pare-feu"
2318 msgid "Restore backup"
2319 msgstr "Restaurer une sauvegarde"
2321 msgid "Reveal/hide password"
2322 msgstr "Montrer/cacher le mot de passe"
2330 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2331 msgstr "Répertoire racine des fichiers fournis par TFTP"
2333 msgid "Root preparation"
2336 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2339 msgid "Router Advertisement-Service"
2342 msgid "Router Password"
2343 msgstr "Mot de passe du routeur"
2349 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2352 "Avec les routes statiques vous pouvez spécifier à travers quelle interface "
2353 "ou passerelle un réseau peut être contacté."
2355 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2357 "Faire un vérification du système de fichiers avant de monter le périphérique"
2359 msgid "Run filesystem check"
2360 msgstr "Faire une vérification du système de fichiers"
2363 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2367 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2373 msgid "SSH server address"
2376 msgid "SSH server port"
2379 msgid "SSH username"
2389 msgstr "Sauvegarder"
2391 msgid "Save & Apply"
2392 msgstr "Sauvegarder et Appliquer"
2394 msgid "Save & Apply"
2395 msgstr "Sauvegarder et appliquer"
2400 msgid "Scheduled Tasks"
2401 msgstr "Tâches Régulières"
2403 msgid "Section added"
2404 msgstr "Section ajoutée"
2406 msgid "Section removed"
2407 msgstr "Section retirée"
2409 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2410 msgstr "Voir le manuel de « mount » pour les détails"
2413 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2414 "conjunction with failure threshold"
2416 "Envoyer des demandes d'échos LCP à intervalles donnés, en secondes ; utile "
2417 "uniqument associé à un seuil d'erreurs"
2419 msgid "Separate Clients"
2420 msgstr "Isoler les clients"
2422 msgid "Separate WDS"
2425 msgid "Server Settings"
2426 msgstr "Paramètres du serveur"
2428 msgid "Server password"
2432 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2433 "contains the tunnel ID"
2436 msgid "Server username"
2439 msgid "Service Name"
2440 msgstr "Nom du service"
2442 msgid "Service Type"
2443 msgstr "Type du service"
2449 msgid "Set up Time Synchronization"
2450 msgstr "Configurer la synchronisation de l'heure"
2452 msgid "Setup DHCP Server"
2453 msgstr "Configurer le serveur DHCP"
2455 msgid "Show current backup file list"
2456 msgstr "Afficher la liste des fichiers de la sauvegarde actuelle"
2458 msgid "Shutdown this interface"
2459 msgstr "Arrêter cet interface"
2461 msgid "Shutdown this network"
2462 msgstr "Arrêter ce réseau"
2477 msgstr "Passer au suivant"
2479 msgid "Skip to content"
2480 msgstr "Skip to content"
2482 msgid "Skip to navigation"
2483 msgstr "Skip to navigation"
2486 msgstr "Tranche de temps"
2491 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2492 msgstr "Certains champs sont invalides, ne peut sauvegarder les valeurs !"
2494 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2495 msgstr "Désolé, l'objet que vous avez demandé n'as pas été trouvé."
2497 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2498 msgstr "Désolé, le serveur à rencontré une erreur inattendue."
2502 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
2503 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2504 "install instructions."
2506 "Désolé, il n'y a pas de gestion de mise à jour disponible, une nouvelle "
2507 "image du micrologiciel doit être écrite manuellement. Reportez-vous S.V.P. "
2508 "au wiki OpenWrt pour connaître les instructions d'installation spécifiques à "
2517 msgid "Source routing"
2520 msgid "Specifies the button state to handle"
2521 msgstr "Indique l'état du bouton à gérer"
2523 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2524 msgstr "Indique le répertoire auquel le périphérique est rattaché"
2526 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2527 msgstr "Indique le port d'écoute de cette instance <em>Dropbear</em>"
2530 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2533 "Indique le nombre de requêtes ARP ratées au delà duquel les hôtes seront "
2537 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2539 msgstr "Indique le délai après quoi les hôtes seront supposés disparus"
2541 msgid "Specify the secret encryption key here."
2542 msgstr "Spécifiez ici la clé secrète de chiffrage."
2547 msgid "Start priority"
2548 msgstr "Priorité de démarrage"
2553 msgid "Static IPv4 Routes"
2554 msgstr "Routes IPv4 statiques"
2556 msgid "Static IPv6 Routes"
2557 msgstr "Routes IPv6 statiques"
2559 msgid "Static Leases"
2560 msgstr "Baux Statiques"
2562 msgid "Static Routes"
2563 msgstr "Routes statiques"
2566 msgstr "WDS statique"
2568 msgid "Static address"
2569 msgstr "Adresse statique"
2572 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2573 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2574 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2576 "Les baux statiques sont utilisés pour donner des adresses IP fixes et des "
2577 "noms symboliques à des clients DHCP. Il sont également nécessaires pour les "
2578 "interfaces sans configuration dynamique où l'on fournit un bail aux seuls "
2587 msgid "Strict order"
2588 msgstr "Ordre stricte"
2597 msgstr "Élement de partition d'échange"
2600 msgstr "Commutateur"
2603 msgstr "Commutateur %q"
2605 msgid "Switch %q (%s)"
2606 msgstr "Commutateur %q (%s)"
2608 msgid "Switch protocol"
2609 msgstr "Protocole du commutateur"
2611 msgid "Sync with browser"
2612 msgstr "Synchro avec le navigateur"
2614 msgid "Synchronizing..."
2615 msgstr "Synchronisation…"
2621 msgstr "Journal système"
2623 msgid "System Properties"
2624 msgstr "Propriétés système"
2626 msgid "System log buffer size"
2627 msgstr "Taille du tampon du journal système"
2632 msgid "TFTP Settings"
2633 msgstr "Paramètres TFTP"
2635 msgid "TFTP server root"
2636 msgstr "Racine du serveur TFTP"
2642 msgstr "Débit en émission"
2655 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2656 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
2657 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
2658 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
2659 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2661 "La section <em>Configuration de l'équipement</em> couvre les paramètres "
2662 "physiques du matériel radio comme le canal, la puissance d'émission ou la "
2663 "sélection de l'antenne, qui sont partagés entre tous les réseaux sans-fil "
2664 "définis (si le matériel radio gère plusieurs réseaux SSID). Les paramètres "
2665 "dépendant de chaque réseau comme le chiffrage ou le mode de fonctionnement "
2666 "sont groupés dans <em>Configuration de l'interface</em>."
2669 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2670 "component for working wireless configuration!"
2672 "Le paquet <em>libiwinfo-lua</em> n'est pas installé. Vous devez l'installer "
2673 "pour une configuration sans-fil fonctionnelle !"
2676 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
2677 "username instead of the user ID!"
2681 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2683 "Le préfixe IPv6 attribué par le fournisseur, se termine généralement par "
2687 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2688 "code> and <code>_</code>"
2690 "Les caractères autorisés sont : <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, "
2691 "<code>0-9</code> et <code>_</code>"
2693 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
2697 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2698 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2699 msgstr "Le périphérique de bloc contenant la partition (ex : /dev/sda1)"
2702 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2703 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2706 "Le système de fichiers utilisé pour formatter le support de stockage (ex : "
2710 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2711 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2712 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2714 "L'image du micrologiciel a été chargée. Ci-dessous la taille et la somme de "
2715 "contrôle de cette image, comparez-les avec le fichier original pour vous "
2716 "assurer de son intégrité.<br /> Cliquez sur \"Continuer\" pour lancer la "
2717 "procédure d'écriture."
2719 msgid "The following changes have been committed"
2720 msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
2722 msgid "The following changes have been reverted"
2723 msgstr "Les changements suivants ont été annulés"
2725 msgid "The following rules are currently active on this system."
2726 msgstr "Les règles suivantes sont actuellement actives sur ce système."
2728 msgid "The given network name is not unique"
2729 msgstr "Le nom de réseau donné n'est pas unique"
2733 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
2734 "be replaced if you proceed."
2736 "Le matériel ne sait pas gérer plusieurs SSID et la configuration existante "
2737 "sera remplacée si vous continuez."
2740 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2743 "La longueur du préfixe IPv4 en bits, le reste est utilisé dans les adresses "
2746 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2747 msgstr "La longueur du préfixe IPv6 en bits"
2750 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2751 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2752 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2753 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2754 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2755 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2757 "Les ports de votre équipement peuvent être configurés pour combiner "
2758 "plusieurs <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLANs</abbr> dans "
2759 "lesquels les machines connectées peuvent dialoguer directement l'une avec "
2760 "l'autre. Les <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s sont "
2761 "souvent utilisés pour séparer différences sous-réseaux. Bien souvent il y a "
2762 "un port d'uplink pour une connexion vers un réseau plus vaste, comme "
2763 "internet et les autres ports sont réservés au réseau local."
2765 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2766 msgstr "Le protocole sélectionné nécessite l'attribution d'un périphérique"
2768 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
2772 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2775 "Le système est en train d'effacer la partition de configuration et "
2776 "redémarrera tout seul une fois cela fini."
2780 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2781 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2782 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2785 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2786 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2787 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2791 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
2796 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2797 "you choose the generic image format for your platform."
2799 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2800 "you choose the generic image format for your platform."
2802 msgid "There are no active leases."
2803 msgstr "Il n'y a aucun bail actif."
2805 msgid "There are no pending changes to apply!"
2806 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente d'être appliqués !"
2808 msgid "There are no pending changes to revert!"
2809 msgstr "Il n'y a aucun changement à annuler !"
2811 msgid "There are no pending changes!"
2812 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente !"
2815 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2816 "\"Physical Settings\" tab"
2818 "Il n'y a aucun périphérique attribué pour l'instant, liez s.v.p. un "
2819 "périphérique réseau dans l'onglet \"Paramètres du matériel\""
2822 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2823 "protect the web interface and enable SSH."
2825 "Ce routeur n'a pas de mot de passe configuré. Veuillez configurer un mot de "
2826 "passe pour l'utilisateur root pour protéger l'accès de votre interface web "
2827 "et activer l'accès par SSH."
2829 msgid "This IPv4 address of the relay"
2830 msgstr "L'adresse IPv4 du relais"
2833 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
2834 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
2835 "Name System\">DNS</abbr> servers."
2839 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2840 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2841 "configurations are automatically preserved."
2843 "Voici la liste des motifs de type glob shell utilisés pour sélectionner les "
2844 "fichiers et répertoires à inclure durant la mise à jour système. Les "
2845 "fichiers modifiés dans /etc/config/ et certains autres sont automatiquement "
2849 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
2850 "password if no update key has been configured"
2854 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2855 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2857 "Voici le contenu de /etc/rc.local. Placez-y vos propres commandes (avant le "
2858 "« exit 0 ») pour qu'ils soient exécutés en fin de démarrage."
2861 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2862 "ends with <code>:2</code>"
2864 "Il s'agit de l'adresse de l'extrémité locale attribuée par le fournisseur de "
2865 "tunnels, elle se termine habituellement avec <code>:2</code>"
2868 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2869 "abbr> in the local network"
2870 msgstr "C'est le seul serveur DHCP sur le réseau local"
2872 msgid "This is the plain username for logging into the account"
2876 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
2879 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2881 "Ceci est le système crontab avec lequel sont définies les tâches récurrentes."
2884 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2886 "Il s'agit habituellement de l'adresse du plus proche PoP géré par le "
2887 "fournisseur de tunnels"
2890 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2893 "Cette liste donne une vue d'ensemble des processus en exécution et leur "
2896 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2897 msgstr "Cette page permet la configuration d'actions spécifiques des boutons"
2899 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2901 "Cette page donne une vue d'ensemble des connexions réseaux actuellement "
2904 msgid "This section contains no values yet"
2905 msgstr "Cette section ne contient pas encore de valeur"
2907 msgid "Time Synchronization"
2908 msgstr "Synchronisation de l'heure"
2910 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2911 msgstr "La synchronisation de l'heure n'est pas encore configurée."
2914 msgstr "Fuseau horaire"
2917 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2920 "Pour restaurer les fichiers de configuration, vous pouvez charger ici une "
2921 "archive de sauvegarde construite précédemment."
2923 msgid "Total Available"
2924 msgstr "Total disponible"
2935 msgid "Transmission Rate"
2936 msgstr "Débit d'émission"
2941 msgid "Transmit Power"
2942 msgstr "Puissance d'émission"
2944 msgid "Transmitter Antenna"
2945 msgstr "Antenne émettrice"
2948 msgstr "Déclenchement"
2950 msgid "Trigger Mode"
2951 msgstr "Mode de déclenchement"
2954 msgstr "ID du tunnel"
2956 msgid "Tunnel Interface"
2957 msgstr "Interface du tunnel"
2962 msgid "Tunnel broker protocol"
2965 msgid "Tunnel setup server"
2975 msgstr "Puissance d'émission"
2984 msgstr "seulement UMTS"
2986 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2987 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2990 msgstr "Périphérique USB"
2995 msgid "Unable to dispatch"
2996 msgstr "Impossible d'envoyer"
3001 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3002 msgstr "Erreur inconnue, mot de passe inchangé !"
3010 msgid "Unsaved Changes"
3011 msgstr "Changements non appliqués"
3013 msgid "Unsupported protocol type."
3014 msgstr "Type de protocole non pris en charge."
3016 msgid "Update lists"
3017 msgstr "Mettre les listes à jour"
3020 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3021 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
3022 "OpenWrt compatible firmware image)."
3024 "Envoyer ici une image compatible avec le système de mise à jour pour "
3025 "remplacer le micrologiciel actuel. Cochez \"Garder la configuration\" pour "
3026 "maintenir la configuration actuelle (nécessite une image de micrologiciel "
3027 "OpenWRT compatible)."
3029 msgid "Upload archive..."
3030 msgstr "Envoi de l'archive…"
3032 msgid "Uploaded File"
3033 msgstr "Fichier Uploadé"
3038 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3039 msgstr "Utiliser /etc/ethers"
3041 msgid "Use DHCP gateway"
3042 msgstr "Utiliser la passerelle DHCP"
3044 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3045 msgstr "Utiliser les serveurs DNS publiés par le distant"
3047 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3048 msgstr "Utiliser les codes-pays ISO/IEC 3166 alpha2."
3050 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3051 msgstr "Utiliser le MTU sur l'interface du tunnel"
3053 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3054 msgstr "Utiliser le TTL sur l'interface du tunnel"
3056 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3059 msgid "Use as root filesystem (/)"
3062 msgid "Use broadcast flag"
3063 msgstr "Utiliser une marque de diffusion"
3065 msgid "Use builtin IPv6-management"
3068 msgid "Use custom DNS servers"
3069 msgstr "Utiliser des serveurs DNS spécifiques"
3071 msgid "Use default gateway"
3072 msgstr "Utiliser la passerelle par défaut"
3074 msgid "Use gateway metric"
3075 msgstr "Utiliser la métrique de la passerelle"
3077 msgid "Use routing table"
3078 msgstr "Utiliser la table de routage"
3081 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3082 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
3083 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
3086 "Utiliser le bouton <em>Ajouter</em> pour créer un nouveau bail. "
3087 "L'<em>adresse MAC</em> identifie l'hôte, l'<em>adresse IPv4</em> décrit "
3088 "l'adresse fixe à utiliser et le <em>nom d'hôte</em> sera le nom symbolique "
3089 "attribué à l'hôte qui fait la demande."
3094 msgid "Used Key Slot"
3095 msgstr "Clé utilisée"
3097 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3100 msgid "User key (PEM encoded)"
3104 msgstr "Nom d'utilisateur"
3109 msgid "VLAN Interface"
3110 msgstr "Interface du VLAN"
3113 msgstr "VLANs sur %q"
3115 msgid "VLANs on %q (%s)"
3116 msgstr "VLANs sur %q (%s)"
3119 msgstr "Serveur VPN"
3121 msgid "VPN Server port"
3124 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3127 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3128 msgstr "Classe de fournisseur à envoyer dans les requêtes DHCP"
3133 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3145 msgid "WEP Open System"
3146 msgstr "Système ouvert WEP"
3148 msgid "WEP Shared Key"
3149 msgstr "Clé partagée WEP"
3151 msgid "WEP passphrase"
3152 msgstr "Mot de passe WEP"
3157 msgid "WPA passphrase"
3158 msgstr "Mot de passe WPA"
3161 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3162 "and ad-hoc mode) to be installed."
3164 "Le chiffrage WPA nécessite l'installation du paquet wpa_supplicant (en mode "
3165 "client) ou hostapd (en mode Point d'accès ou Ad-hoc)."
3168 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3171 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3172 msgstr "En attente de l'application des changements..."
3174 msgid "Waiting for command to complete..."
3175 msgstr "En attente de la fin de la commande..."
3177 msgid "Waiting for device..."
3183 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3186 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3189 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3201 msgid "Wireless Adapter"
3202 msgstr "Module Wi-Fi"
3204 msgid "Wireless Network"
3205 msgstr "Réseau sans-fil"
3207 msgid "Wireless Overview"
3208 msgstr "Présentation des réseaux sans-fil"
3210 msgid "Wireless Security"
3211 msgstr "Sécurité des réseaux sans-fil"
3213 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3214 msgstr "Le Wi-Fi est désactivé ou non associé"
3216 msgid "Wireless is restarting..."
3217 msgstr "Le Wi-Fi est ré-initialisé…"
3219 msgid "Wireless network is disabled"
3220 msgstr "Le réseau Wi-Fi est désactivé"
3222 msgid "Wireless network is enabled"
3223 msgstr "Le réseau Wi-Fi est activé"
3225 msgid "Wireless restarted"
3226 msgstr "Wi-Fi ré-initialisé"
3228 msgid "Wireless shut down"
3229 msgstr "Wi-Fi arrêté"
3231 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3232 msgstr "Écrire les requêtes DNS reçues dans syslog"
3235 msgstr "Gestion du mode XR"
3238 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3239 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3240 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3242 "Vous pouvez ici activer ou désactiver les scripts d'initialisation "
3243 "installés. Les changements seront pris en compte après un redémarrage.<br/"
3244 "><strong>Attention: Si vous désactivez des scripts essentiels comme \"réseau"
3245 "\", votre équipement pourrait ne plus être accessible !</strong>"
3248 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
3250 "Vous devez activer Java Script dans votre navigateur pour que LuCI "
3251 "fonctionne correctement."
3254 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3255 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3260 msgstr "n'importe lequel"
3278 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3279 msgstr "créer un bridge entre plusieurs interfaces"
3297 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3298 "abbr>-leases will be stored"
3299 msgstr "fichier dans lequel les baux DHCP seront stockés"
3305 msgstr "full-duplex"
3308 msgstr "half-duplex"
3319 msgid "if target is a network"
3320 msgstr "si la destination est un réseau"
3334 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3335 msgstr "fichier de résolution local"
3337 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3340 msgid "navigation Navigation"
3347 msgstr "pas de lien"
3376 msgid "skiplink1 Skip to navigation"
3379 msgid "skiplink2 Skip to content"
3382 msgid "stateful-only"
3388 msgid "stateless + stateful"
3401 msgstr "non précisé"
3403 msgid "unspecified -or- create:"
3404 msgstr "non précisé -ou- créer :"
3415 #~ msgid "Delete this interface"
3416 #~ msgstr "Supprimer cette interface"
3422 #~ msgstr "N° de règle"
3424 #~ msgid "Ignore Hosts files"
3425 #~ msgstr "Ignorer le fichiers Hosts"
3430 #~ msgid "Please wait: Device rebooting..."
3431 #~ msgstr "Patientez s'il vous plaît: équipement en cours de redémarrage..."
3434 #~ "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
3436 #~ "Attention : il reste des changements non appliqués qui seront perdus "
3437 #~ "après redémarrage !"
3440 #~ "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using "
3441 #~ "this option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
3443 #~ "Toujours utiliser des canaux de 40MHz même si les canaux secondaires "
3444 #~ "peuvent chevaucher d'autres réseaux. Activer cette option n'est pas "
3445 #~ "compatible avec l'amendement IEEE 802.11n-2009 !"
3448 #~ msgstr "Mis en cache"
3450 #~ msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
3452 #~ "Configure ce point de montage comme remplacement externe du système de "
3455 #~ msgid "Force 40MHz mode"
3456 #~ msgstr "Forcer le mode 40MHz"
3458 #~ msgid "Frequency Hopping"
3459 #~ msgstr "Sauts en fréquence"
3461 #~ msgid "Locked to channel %d used by %s"
3462 #~ msgstr "Verrouilé sur le canal %d utilisé par %s"
3464 #~ msgid "Use as root filesystem"
3465 #~ msgstr "Utiliser comme racine du système de fichiers"
3467 #~ msgid "HE.net user ID"
3468 #~ msgstr "Identifiant HE.net"
3470 #~ msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
3472 #~ "Il s'agit de l'identifiant de 32 octets codés en hexa, pas du nom de "
3475 #~ msgid "40MHz 2nd channel above"
3476 #~ msgstr "2ème canal 40MHz supérieur"
3478 #~ msgid "40MHz 2nd channel below"
3479 #~ msgstr "2ème canal 40MHz inférieur"
3481 #~ msgid "Accept router advertisements"
3482 #~ msgstr "Accepter les publications du routeur"
3484 #~ msgid "Advertise IPv6 on network"
3485 #~ msgstr "Publier l'adressage IPv6 sur le réseau"
3487 #~ msgid "Advertised network ID"
3488 #~ msgstr "ID réseau publiée"
3490 #~ msgid "Allowed range is 1 to 65535"
3491 #~ msgstr "La gamme autorisée va de 1 à 65535"
3493 #~ msgid "HT capabilities"
3494 #~ msgstr "Capacités HT"
3499 #~ msgid "Router Model"
3500 #~ msgstr "Modèle de routeur"
3502 #~ msgid "Router Name"
3503 #~ msgstr "Nom du routeur"
3505 #~ msgid "Send router solicitations"
3506 #~ msgstr "Envoyer des sollicitations au routeur"
3508 #~ msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
3509 #~ msgstr "Indique la durée de préférence du préfixe publiée, en secondes"
3511 #~ msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
3512 #~ msgstr "Indique la durée de validité du préfixe publiée, en secondes"
3514 #~ msgid "Use preferred lifetime"
3515 #~ msgstr "Utiliser la durée de préférence"
3517 #~ msgid "Use valid lifetime"
3518 #~ msgstr "Utiliser la durée de validité"
3520 #~ msgid "Waiting for router..."
3521 #~ msgstr "Attente du routeur…"
3523 #~ msgid "Enable builtin NTP server"
3524 #~ msgstr "Activer le serveur NTP intégré"
3526 #~ msgid "Active Leases"
3527 #~ msgstr "Baux actifs"
3538 #~ msgid "Configuration / Apply"
3539 #~ msgstr "Configuration / Appliquer"
3541 #~ msgid "Configuration / Changes"
3542 #~ msgstr "Configuration / Changements"
3544 #~ msgid "Configuration / Revert"
3545 #~ msgstr "Configuration / Annuler les changements"
3550 #~ msgid "MAC Address"
3551 #~ msgstr "Adresse MAC"
3553 #~ msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
3556 #~ msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
3557 #~ msgstr "Recherche <abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>"
3560 #~ "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
3561 #~ "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the "
3562 #~ "<em>create</em> field to define a new network."
3564 #~ "Choisissez le réseau auquel vous voulez affecter cette interface sans-"
3565 #~ "fil. Sélectionnez <em>non précisé</em> pour ne pas l'affecter à un réseau "
3566 #~ "ou remplissez le champ <em>créer</em> pour définir un nouveau réseau."
3568 #~ msgid "Create Network"
3569 #~ msgstr "Créer un réseau"
3578 #~ msgstr "Puissance"
3580 #~ msgid "Wifi networks in your local environment"
3581 #~ msgstr "Réseaux Wi-Fi dans votre environnement"
3584 #~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: "
3587 #~ "Adresse/préfixe en notation <abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing"
3590 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
3591 #~ msgstr "Serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3593 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
3594 #~ msgstr "Diffusion <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
3596 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
3597 #~ msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
3599 #~ msgid "IP-Aliases"
3600 #~ msgstr "Alias IP"
3602 #~ msgid "IPv6 Setup"
3603 #~ msgstr "Configuration IPv6"
3606 #~ "Note: If you choose an interface here which is part of another network, "
3607 #~ "it will be moved into this network."
3609 #~ "Note : si vous choisissez ici une interface faisant partie d'un autre "
3610 #~ "réseau, il sera déplacé dans ce réseau."
3613 #~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
3614 #~ "lose access to this router if you are connected via this interface."
3616 #~ "Vraiment supprimer cet interface ? L'effacement ne peut être annulé !"
3617 #~ "\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par "
3618 #~ "cette interface."
3621 #~ "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
3622 #~ "might lose access to this router if you are connected via this network."
3624 #~ "Vraiment supprimer ce réseau sans-fil ? effacement ne peut être annulé !"
3625 #~ "\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par "
3629 #~ "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this router "
3630 #~ "if you are connected via this interface."
3632 #~ "Vraiment arrêter cet interface « %s » ?\\nVous pourriez perdre l'accès à "
3633 #~ "ce routeur si vous y êtes connecté par cette interface."
3636 #~ "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this router if you "
3637 #~ "are connected via this interface."
3639 #~ "Vraiment arrêter ce réseau ?\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur "
3640 #~ "si vous y êtes connecté par ce réseau."
3643 #~ "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
3644 #~ "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3645 #~ "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3646 #~ "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3647 #~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to "
3648 #~ "the next greater network like the internet and other ports for a local "
3651 #~ "Les ports de votre routeur peuvent être configurés pour combiner "
3652 #~ "plusieurs VLANs dans lesquels les machines connectées peuvent dialoguer "
3653 #~ "directement l'une avec l'autre. Les VLANs sont souvent utilisés pour "
3654 #~ "séparer différences sous-réseaux. Bien souvent il y a un port d'uplink "
3655 #~ "pour une connexion vers un réseau plus vaste, comme internet et les "
3656 #~ "autres ports sont réservés au réseau local."
3658 #~ msgid "Enable buffering"
3659 #~ msgstr "Activer l'utilisation de tampons"
3661 #~ msgid "IPv6-over-IPv4"
3662 #~ msgstr "IPv6 par dessus IPv4"
3664 #~ msgid "Custom Files"
3665 #~ msgstr "Fichiers spécifiques"
3667 #~ msgid "Custom files"
3668 #~ msgstr "Fichiers spécifiques"
3670 #~ msgid "Detected Files"
3671 #~ msgstr "Fichiers détectés"
3673 #~ msgid "Detected files"
3674 #~ msgstr "Fichiers détectés"
3676 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
3677 #~ msgstr "Fichiers à conserver lors d'une mise à jour du micrologiciel"
3683 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
3684 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3686 #~ "Ici, vous pouvez personnaliser les réglages et les fonctionnalités de "
3689 #~ msgid "Post-commit actions"
3690 #~ msgstr "Actions post-changements"
3693 #~ "The following files are detected by the system and will be kept "
3694 #~ "automatically during sysupgrade"
3696 #~ "Les fichiers suivants ont été détectés par le système et seront "
3697 #~ "automatiquement préservés pendant la mise à jour"
3700 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
3701 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
3702 #~ "allowing changes to be applied instantly."
3704 #~ "Ces commandes seront executées automatiquement lorsqu'une configuration "
3705 #~ "UCI est appliquée, les changement prenant effet immédiatement."
3708 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
3709 #~ "to include during sysupgrade"
3711 #~ "Voici une liste de motifs de sélection shell pour sélectionner les "
3712 #~ "fichiers et répertoires à inclure durant une mise à jour"
3714 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
3717 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
3719 #~ "Serveur <abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>"
3721 #~ msgid "AHCP Settings"
3722 #~ msgstr "Paramètres AHCP"
3724 #~ msgid "ARP ping retries"
3725 #~ msgstr "Essais de ping ARP"
3727 #~ msgid "ATM Settings"
3728 #~ msgstr "Paramètres ATM"
3730 #~ msgid "Accept Router Advertisements"
3731 #~ msgstr "Accepter les publications du routeur"
3733 #~ msgid "Access point (APN)"
3734 #~ msgstr "Point d'accès (APN)"
3736 #~ msgid "Additional pppd options"
3737 #~ msgstr "Options pppd supplémentaires"
3739 #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
3740 #~ msgstr "Plage autorisée de 1 à FFFF"
3742 #~ msgid "Automatic Disconnect"
3743 #~ msgstr "Déconnexion automatique"
3745 #~ msgid "Backup Archive"
3746 #~ msgstr "Archive à restaurer"
3749 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
3752 #~ "Configurer le serveur DNS local pour utiliser le serveur de nom fourni "
3753 #~ "par le pair PPP"
3755 #~ msgid "Connect script"
3756 #~ msgstr "Script de Connexion"
3758 #~ msgid "Create backup"
3759 #~ msgstr "Créer une archive de sauvegarde"
3764 #~ msgid "Disconnect script"
3765 #~ msgstr "Script de Déconnexion"
3767 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
3768 #~ msgstr "Editer la liste des paquets et le répertoire de destination"
3770 #~ msgid "Enable 4K VLANs"
3771 #~ msgstr "Activer les VLANs 4K"
3773 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
3774 #~ msgstr "Activer l'IPv6 sur le lien PPP"
3776 #~ msgid "Firmware image"
3777 #~ msgstr "Firmware image"
3779 #~ msgid "Forward DHCP"
3780 #~ msgstr "Transmission du DHCP"
3782 #~ msgid "Forward broadcasts"
3783 #~ msgstr "Transmission des diffusions"
3785 #~ msgid "HE.net Tunnel ID"
3786 #~ msgstr "Identifiant du tunnel HE.net"
3789 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
3790 #~ "possible - reset the router to the default settings."
3792 #~ "Ici, vous pouvez sauvegarder et restaurer la configuration de votre "
3793 #~ "routeur et, si possible, restaurer la configuration par défaut du routeur."
3795 #~ msgid "Installation targets"
3796 #~ msgstr "Répertoires de destination"
3798 #~ msgid "Keep configuration files"
3799 #~ msgstr "Keep configuration files"
3801 #~ msgid "Keep-Alive"
3802 #~ msgstr "Maintenir la connexion"
3808 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
3809 #~ "successful connect"
3811 #~ "Laisser pppd remplacer la route par défaut courante pour utiliser "
3812 #~ "l'interface PPP après l'établissement de la connexion"
3814 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
3815 #~ msgstr "pppd exécutera ce script après l'établissement du lien PPP"
3817 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
3818 #~ msgstr "pppd exécutera ce script avant de déconnecter le lien PPP"
3821 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
3824 #~ "Assurez-vous de fournir le bon code PIN ou vous pourriez bloquer votre "
3828 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
3829 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
3830 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
3833 #~ "La plupart d'entre eux sont des serveurs réseaux, qui vous offrent "
3834 #~ "certains services comme un accès shell, accéder à des pages comme LuCI, "
3835 #~ "faire du routage mesh, envoyer des e-mails ..."
3837 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
3838 #~ msgstr "Reconnexion si la connexion est perdue"
3840 #~ msgid "Override Gateway"
3841 #~ msgstr "Remplacer la passerelle"
3844 #~ msgstr "code PIN"
3846 #~ msgid "PPP Settings"
3847 #~ msgstr "Paramètres PPP"
3849 #~ msgid "Package lists"
3850 #~ msgstr "Listes de paquets"
3853 #~ "Port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> specify the default "
3854 #~ "VLAN ID added to received untagged frames."
3856 #~ "Le numéro de port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> indique "
3857 #~ "l'identifiant VLAN attribué aux trames non marquées"
3859 #~ msgid "Port PVIDs on %q"
3860 #~ msgstr "Port PVIDs sur %q"
3862 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3864 #~ "Etes-vous sûr de vouloir revenir à la configuration par défaut du "
3867 #~ msgid "Processor"
3868 #~ msgstr "Processeur"
3870 #~ msgid "Radius-Port"
3871 #~ msgstr "Port Radius"
3873 #~ msgid "Radius-Server"
3874 #~ msgstr "Serveur Radius"
3876 #~ msgid "Relay Settings"
3877 #~ msgstr "Paramètres du relais"
3879 #~ msgid "Replace default route"
3880 #~ msgstr "Remplacer la route par défaut"
3882 #~ msgid "Reset router to defaults"
3883 #~ msgstr "Revenir à la configuration par défaut du routeur"
3885 #~ msgid "Routing table ID"
3886 #~ msgstr "ID de la table de routage"
3889 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3891 #~ "Secondes à attendre pour que le modem soit prêt avant d'essayer de se "
3894 #~ msgid "Send Router Solicitiations"
3895 #~ msgstr "Envoyer des sollicitations de routeur"
3897 #~ msgid "Server IPv4-Address"
3898 #~ msgstr "Adresse IPv4 du serveur"
3900 #~ msgid "Service type"
3901 #~ msgstr "Type de service"
3903 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3905 #~ "Les services et démons accomplissent certaines tâches sur votre "
3909 #~ msgstr "Réglages"
3911 #~ msgid "Setup wait time"
3912 #~ msgstr "Délai d'initialisation"
3915 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3916 #~ "You need to manually flash your device."
3918 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3919 #~ "You need to manually flash your device."
3921 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3923 #~ "Spécifiez ici des arguments de ligne de commande supplémentaire pour pppd"
3928 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3929 #~ msgstr "Le noeud d'interface de votre modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3931 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3932 #~ msgstr "Délai d'inactivité à partir duquel la connexion est coupée"
3934 #~ msgid "Time Server (rdate)"
3935 #~ msgstr "Serveur de temps (rdate)"
3937 #~ msgid "Tunnel Settings"
3938 #~ msgstr "Configurion du tunnel"
3940 #~ msgid "Update package lists"
3941 #~ msgstr "Mettre à jour la liste des paquets"
3943 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3944 #~ msgstr "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3946 #~ msgid "Upload image"
3947 #~ msgstr "Upload image"
3949 #~ msgid "Use peer DNS"
3950 #~ msgstr "Utiliser le DNS fourni"
3956 #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
3957 #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
3959 #~ "Vous pouvez indiquer plusieurs serveurs DNS ici, tapez Entrée pour "
3960 #~ "ajouter un nouvel élément. Les serveurs ajoutés ici remplaceront ceux "
3961 #~ "attribués automatiquement."
3964 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3965 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3967 #~ "Vous avez besoin d'installer \"comgt\" pour le support UMTS/GPRS, \"ppp-"
3968 #~ "mod-pppoe\" pour le PPPoE, \"ppp-mod-pppoa\" pour le PPPoA ou \"pptp\" "
3975 #~ msgstr "bufferisé"
3978 #~ msgstr "mis en cache"
3984 #~ msgstr "statique"
3987 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3988 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3989 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3990 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3991 #~ "Apache-License."
3993 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une suite "
3994 #~ "logicielle d'applications Lua incluant un <abbr title=\"Model-View-"
3995 #~ "Controller\">MVC</abbr>-Webframework et une interface web pour "
3996 #~ "équipements embarqués. <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</"
3997 #~ "abbr> est sous license Apache."
3999 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
4000 #~ msgstr "Clés <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
4003 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
4005 #~ msgstr "Un serveur web HTTP/1.1 léger écrit en C et en Lua, créé pour LuCI"
4008 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
4009 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
4010 #~ msgstr "Un serveur web léger qui peut être utilisé pour LuCI."
4013 #~ msgstr "A propos"
4015 #~ msgid "Active IP Connections"
4016 #~ msgstr "Connexions IP actives"
4018 #~ msgid "Addresses"
4019 #~ msgstr "Adresses"
4021 #~ msgid "Admin Password"
4022 #~ msgstr "Mot de passe administrateur"
4027 #~ msgid "Authentication Realm"
4028 #~ msgstr "Domaine d'authentification"
4030 #~ msgid "Bridge Port"
4031 #~ msgstr "Port du pont"
4034 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
4035 #~ msgstr "Changer le mot de passe du système (Utilisateur \"root\")"
4037 #~ msgid "Client + WDS"
4038 #~ msgstr "Client + WDS"
4040 #~ msgid "Configuration file"
4041 #~ msgstr "Fichier de configuration"
4043 #~ msgid "Connection timeout"
4044 #~ msgstr "Délai de connexion"
4046 #~ msgid "Contributing Developers"
4047 #~ msgstr "Contributeurs"
4049 #~ msgid "DHCP assigned"
4050 #~ msgstr "DHCP désigné"
4052 #~ msgid "Document root"
4053 #~ msgstr "Page racine"
4055 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
4056 #~ msgstr "Activer le maintien (Keep-Alive)"
4058 #~ msgid "Enable device"
4059 #~ msgstr "Activer ce périphérique"
4061 #~ msgid "Ethernet Bridge"
4062 #~ msgstr "Pont Ethernet"
4065 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
4066 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
4067 #~ "authentication."
4069 #~ "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
4070 #~ "authentification SSH sur clés publiques."
4075 #~ msgid "IP Configuration"
4076 #~ msgstr "Configuration IP"
4078 #~ msgid "Interface Status"
4079 #~ msgstr "État de l'interface"
4081 #~ msgid "Lead Development"
4082 #~ msgstr "Développeurs principaux"
4085 #~ msgstr "Point d'accès"
4087 #~ msgid "Master + WDS"
4088 #~ msgstr "Point d'accès + WDS"
4090 #~ msgid "No address configured on this interface."
4091 #~ msgstr "Cette interface n'a Aucune adresse configurée."
4093 #~ msgid "Not configured"
4094 #~ msgstr "Pas configuré"
4096 #~ msgid "Password successfully changed"
4097 #~ msgstr "Mot de passe changé avec succès"
4099 #~ msgid "Plugin path"
4100 #~ msgstr "Chemin du greffon"
4106 #~ msgstr "Primaire"
4108 #~ msgid "Project Homepage"
4109 #~ msgstr "Page d'accueil du projet"
4111 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
4112 #~ msgstr "Pseudo Ad-Hoc"
4115 #~ msgstr "<abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
4117 #~ msgid "Thanks To"
4121 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
4122 #~ "protected pages."
4123 #~ msgstr "Le domaine qui sera affiché lors de la fenêtre d'authentification."
4125 #~ msgid "Unknown Error"
4126 #~ msgstr "Erreur inconnue"
4131 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
4132 #~ msgstr "fichier de configuration par défaut : /etc/httpd.conf"
4134 #~ msgid "Enable this switch"
4135 #~ msgstr "Activer ce switch"
4137 #~ msgid "OPKG error code %i"
4138 #~ msgstr "Code d'erreur OPKG %i"
4140 #~ msgid "Package lists updated"
4141 #~ msgstr "Liste des paquets mise à jour"
4143 #~ msgid "Reset switch during setup"
4144 #~ msgstr "Ré-initialiser le switch pendant la configuration"
4146 #~ msgid "Upgrade installed packages"
4147 #~ msgstr "Mettre à jour les paquets installés"
4150 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
4151 #~ "over their current state."
4153 #~ "Les journaux des services ou du noyau peuvent être vus ici afin d'obtenir "
4154 #~ "un aperçu de leur état."
4157 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
4158 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
4159 #~ "usage or network interface data."
4161 #~ "Ici, vous trouverez des informations sur l'état actuel du système comme "
4162 #~ "la fréquence processeur, utilisation mémoire et trafic réseau."
4164 #~ msgid "Search file..."
4165 #~ msgstr "Chercher un fichier..."
4168 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
4169 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
4172 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une interface "
4173 #~ "graphique libre, flexible, et orientée utilisateur pour configurer "
4174 #~ "OpenWrt Kamikaze."
4176 #~ msgid "And now have fun with your router!"
4177 #~ msgstr "Et maintenant que la fête commence !"
4180 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
4181 #~ "your feedback and suggestions."
4183 #~ "Nous souhaitons améliorer l'interface de manière permanente, vos retours "
4184 #~ "et suggestions sont primordiaux."
4187 #~ msgstr "Bonjour !"
4190 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
4191 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
4192 #~ "before being applied."
4194 #~ "Vous trouverez une page de navigation sur le côté gauche permettant "
4195 #~ "d'accèder aux différentes pages de configuration."
4198 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
4201 #~ "Dans les pages suivantes vous pouvez ajuster tous les réglages importants "
4202 #~ "de votre routeur."
4204 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
4205 #~ msgstr "L'équipe LuCI"
4208 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
4209 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
4210 #~ msgstr "Voici la page d'administration de LuCI."
4212 #~ msgid "User Interface"
4213 #~ msgstr "Interface utilisateur"
4221 #~ msgid "(optional)"
4222 #~ msgstr "(optionnel)"
4224 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
4225 #~ msgstr "Port <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
4228 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
4229 #~ "the order of the resolvfile"
4231 #~ "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> du fichier de "
4232 #~ "résolution seront interrogés dans l'ordre"
4235 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
4236 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
4238 #~ "Nombre <abbr title=\"maximal\">max.</abbr> d'attributions <abbr title="
4239 #~ "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
4242 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
4243 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
4244 #~ msgstr "taille maximum du paquet. EDNS.0 "
4246 #~ msgid "AP-Isolation"
4247 #~ msgstr "Isolation AP"
4249 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
4250 #~ msgstr "Ajouter ce réseau Wi-Fi au réseau physique"
4255 #~ msgid "Clamp Segment Size"
4256 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
4259 #~ msgid "Create Or Attach Network"
4260 #~ msgstr "Créer un réseau"
4263 #~ msgstr "Equipements"
4265 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
4267 #~ "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux "
4270 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
4271 #~ msgstr "Activer le serveur TFTP"
4276 #~ msgid "Essentials"
4277 #~ msgstr "Essentiel"
4279 #~ msgid "Expand Hosts"
4280 #~ msgstr "Etendre le nom d'hôte"
4282 #~ msgid "First leased address"
4283 #~ msgstr "Première adresse attribuée"
4286 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
4287 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
4289 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
4290 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
4292 #~ msgid "Hardware Address"
4293 #~ msgstr "Addresse matériel"
4295 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
4296 #~ msgstr "Ici vous pouvez configurer les équipements Wi-Fi installés."
4298 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
4301 #~ msgid "Internet Connection"
4302 #~ msgstr "Connexion Internet"
4304 #~ msgid "Join (Client)"
4310 #~ msgid "Local Domain"
4311 #~ msgstr "Domaine local"
4313 #~ msgid "Local Network"
4314 #~ msgstr "Réseau Local"
4316 #~ msgid "Local Server"
4317 #~ msgstr "Serveur local"
4319 #~ msgid "Network Boot Image"
4320 #~ msgstr "Image de démarrage réseau"
4323 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
4325 #~ msgstr "Nom du réseau (ESSID)"
4327 #~ msgid "Number of leased addresses"
4328 #~ msgstr "Nombre d'adresses attribuées"
4330 #~ msgid "Perform Actions"
4331 #~ msgstr "Accomplir les actions"
4333 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
4334 #~ msgstr "Empêche la communication directe Client à Client"
4336 #~ msgid "Provide (Access Point)"
4337 #~ msgstr "Point d'accès"
4339 #~ msgid "Resolvfile"
4340 #~ msgstr "Fichier de résolution"
4342 #~ msgid "TFTP-Server Root"
4343 #~ msgstr "Racine du serveur TFTP"
4348 #~ msgid "The following changes have been applied"
4349 #~ msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
4352 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
4353 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
4356 #~ "Lors d'une nouvelle installation, ces fichiers seront ajoutés à la "
4357 #~ "nouvelle installation."
4360 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
4361 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
4362 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
4363 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
4365 #~ "Avec DHCP, les machines connectées au réseau peuvent recevoir leurs "
4366 #~ "réglages réseau directement (adresse IP, masque de réseau, serveur "
4370 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
4371 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
4372 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
4373 #~ "simultaneously."
4375 #~ "Vous pouvez faire fonctionner plusieurs réseaux Wi-Fi sur un seul "
4376 #~ "équipement. Il existe des limitations matérielles et liées au pilote. En "
4377 #~ "général vous pouvez faire fonctionner simultanément 1 réseau Ad-Hoc et 3 "
4378 #~ "points d'accès simultanément."
4381 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
4384 #~ "Vous avez besoin d'installer \"ppp-mod-pppoe\" pour le support PPPoE ou "
4385 #~ "\"pptp\" pour le PPtP"
4390 #~ msgid "additional hostfile"
4391 #~ msgstr "fichiers de noms d'hôtes supplémentaires"
4393 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
4394 #~ msgstr "concatène le nom de domaine aux noms d'hôtes"
4396 #~ msgid "automatically reconnect"
4397 #~ msgstr "reconnecter automatiquement"
4399 #~ msgid "concurrent queries"
4400 #~ msgstr "Requêtes concurrentes maximum"
4403 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
4404 #~ "for this interface"
4405 #~ msgstr "désactiver DHCP sur cette interface"
4407 #~ msgid "disconnect when idle for"
4408 #~ msgstr "déconnecter après une inactivité de"
4410 #~ msgid "don't cache unknown"
4411 #~ msgstr "Ne pas mettre en cache les requêtes négatives"
4414 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
4415 #~ "Windows-systems"
4416 #~ msgstr "filtre les requêtes inutiles émises par les systèmes Windows"
4418 #~ msgid "installed"
4419 #~ msgstr "installé"
4421 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
4422 #~ msgstr "localiser la réponse suivant l'émetteur de la requête"
4424 #~ msgid "not installed"
4425 #~ msgstr "pas installé"
4428 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
4430 #~ msgstr "empêche la mise en cache de requêtes DNS erronnées"
4432 #~ msgid "query port"
4433 #~ msgstr "port de requête"
4435 #~ msgid "transmitted / received"
4436 #~ msgstr "transmis / reçu"
4439 #~ msgid "Join network"
4440 #~ msgstr "réseaux compris"
4449 #~ msgstr "Distance"
4455 #~ msgstr "Bibliothèque"
4457 #~ msgid "see '%s' manpage"
4458 #~ msgstr "voir la page de man de '%s'"
4460 #~ msgid "Package Manager"
4461 #~ msgstr "Gestionnaire de paquets"
4466 #~ msgid "Statistics"
4467 #~ msgstr "Statistiques"