3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2013-12-22 17:11+0200\n"
7 "Last-Translator: goofy <pierre.gaufillet@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(fenêtre de %d minutes, intervalle de %d secondes)"
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr "(%s disponible)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(pas d'interface connectée)"
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Champ Supplémentaire --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Choisir --"
37 msgid "-- match by device --"
40 msgid "-- match by label --"
43 msgid "1 Minute Load:"
44 msgstr "Charge sur 1 minute :"
46 msgid "15 Minute Load:"
47 msgstr "Charge sur 15 minutes :"
49 msgid "464XLAT (CLAT)"
52 msgid "5 Minute Load:"
53 msgstr "Charge sur 5 minutes :"
55 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
56 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
58 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
59 msgstr "Port des requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
61 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
62 msgstr "Port du serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
65 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
66 "order of the resolvfile"
68 "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> seront<br/"
69 ">interrogés dans l'ordre du fichier de résolution"
71 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
72 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
74 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
75 msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
77 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
78 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
80 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
81 msgstr "Masque réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
84 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
87 "Adresse ou réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> "
90 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
91 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
93 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
96 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
98 "Configuration des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>s"
100 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
101 msgstr "Nom de la <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>"
103 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
104 msgstr "Adresse <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
107 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
108 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
110 "Nombre de baux <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
114 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
115 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
117 "taille maximum des paquets <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
118 "Name System\">EDNS0</abbr>"
120 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
121 msgstr "Maximum de requêtes concurrentes"
123 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
124 msgstr "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
126 msgid "A43C + J43 + A43"
129 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
135 msgid "AICCU (SIXXS)"
145 msgstr "Gestion du mode AR"
147 msgid "ARP retry threshold"
148 msgstr "Niveau de ré-essai ARP"
150 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
156 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
158 "Identifiant de canal virtuel (<abbr title=\"Virtual Channel Idendifier"
161 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
163 "Identifiant de chemin virtuel (<abbr title=\"Virtual Path Idendifier\">VPI</"
167 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
168 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
169 "to dial into the provider network."
171 "Les ponts ATM présentent l'Ethernet encapsulé dans des connexions AAL5 comme "
172 "des interfaces réseau virtuelles Linux qui peuvent être utilisées avec DHCP "
173 "ou PPP pour se connecter au réseau du fournisseur d'accès."
175 msgid "ATM device number"
176 msgstr "Numéro de périphérique ATM"
178 msgid "ATU-C System Vendor ID"
184 msgid "Access Concentrator"
185 msgstr "Concentrateur d'accès"
188 msgstr "Point d'accès"
196 msgid "Activate this network"
197 msgstr "Activer ce réseau"
199 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
200 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr> actives"
202 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
203 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> actives"
205 msgid "Active Connections"
206 msgstr "Connexions actives"
208 msgid "Active DHCP Leases"
209 msgstr "Bails DHCP actifs"
211 msgid "Active DHCPv6 Leases"
212 msgstr "Bails DHCPv6 actifs"
220 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
222 "Ajouter le suffixe du domaine local aux noms résolus d'après le fichier hosts"
224 msgid "Add new interface..."
225 msgstr "Ajout d'une nouvelle interface..."
227 msgid "Additional Hosts files"
228 msgstr "Fichiers hosts supplémetaires"
230 msgid "Additional servers file"
236 msgid "Address to access local relay bridge"
237 msgstr "Adresse pour accéder au pont-relais local"
239 msgid "Administration"
240 msgstr "Administration"
242 msgid "Advanced Settings"
243 msgstr "Paramètres avancés"
245 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
252 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
256 msgid "Allocate IP sequentially"
259 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
261 "Autoriser l'authentification <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> par mot "
264 msgid "Allow all except listed"
265 msgstr "Autoriser tout sauf ce qui est listé"
267 msgid "Allow listed only"
268 msgstr "Autoriser seulement ce qui est listé"
270 msgid "Allow localhost"
271 msgstr "Autoriser l'hôte local"
273 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
275 "Permettre à des hôtes distants de se conecter à des ports SSH locaux "
276 "correspondants (« forwarded »)"
278 msgid "Allow root logins with password"
279 msgstr "Autoriser les connexions administrateur avec mot de passe"
281 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
283 "Autoriser l'utilisateur <em>root</em> à se connecter avec un mot de passe"
286 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
288 "Autorise les réponses de l'amont dans la plage 127.0.0.0/8, par ex. pour les "
292 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
293 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
296 msgid "Always announce default router"
299 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
300 msgstr "Un réseau supplémentaire sera créé si vous laissé ceci décoché."
305 msgid "Annex A + L + M (all)"
308 msgid "Annex A G.992.1"
311 msgid "Annex A G.992.2"
314 msgid "Annex A G.992.3"
317 msgid "Annex A G.992.5"
320 msgid "Annex B (all)"
323 msgid "Annex B G.992.1"
326 msgid "Annex B G.992.3"
329 msgid "Annex B G.992.5"
332 msgid "Annex J (all)"
335 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
338 msgid "Annex M (all)"
341 msgid "Annex M G.992.3"
344 msgid "Annex M G.992.5"
347 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
350 msgid "Announced DNS domains"
353 msgid "Announced DNS servers"
356 msgid "Anonymous Identity"
359 msgid "Anonymous Mount"
362 msgid "Anonymous Swap"
371 msgid "Antenna Configuration"
372 msgstr "Configuration de l'antenne"
375 msgstr "N'importe quelle zone"
380 msgid "Applying changes"
381 msgstr "Changements en cours"
384 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
387 msgid "Assign interfaces..."
388 msgstr "Affecte les interfaces…"
391 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
394 msgid "Associated Stations"
395 msgstr "Équipements associés"
397 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
398 msgstr "Contrôleur sans fil Atheros 802.11%s "
406 msgid "Authentication"
407 msgstr "Authentification"
409 msgid "Authoritative"
412 msgid "Authorization Required"
413 msgstr "Autorisation requise"
416 msgstr "Rafraîchissement automatique"
421 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
424 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
427 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
430 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
433 msgid "Automount Filesystem"
436 msgid "Automount Swap"
442 msgid "Available packages"
443 msgstr "Paquets disponibles"
451 msgid "B43 + B43C + V43"
454 msgid "BR / DMR / AFTR"
463 msgid "Back to Overview"
464 msgstr "Retour à la vue générale"
466 msgid "Back to configuration"
467 msgstr "Retour à la configuration"
469 msgid "Back to overview"
470 msgstr "Retour à la vue générale"
472 msgid "Back to scan results"
473 msgstr "Retour aux résultats de la recherche"
475 msgid "Background Scan"
476 msgstr "Recherche en arrière-plan"
478 msgid "Backup / Flash Firmware"
479 msgstr "Sauvegarde / Mise à jour du micrologiciel"
481 msgid "Backup / Restore"
482 msgstr "Sauvegarder / Restaurer"
484 msgid "Backup file list"
485 msgstr "Liste des fichiers de sauvegarde"
487 msgid "Bad address specified!"
488 msgstr "Adresse spécifiée incorrecte!"
497 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
498 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
499 "defined backup patterns."
501 "Voici la liste des fichiers à sauvegarder. Elle est constituée des fichiers "
502 "de configuration modifiés marqués par opkg, des fichiers de base essentiels, "
503 "et des motifs de sauvegarde définis par l'utilisateur."
505 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
511 msgid "Bogus NX Domain Override"
512 msgstr "Contourne les « NX Domain » bogués"
517 msgid "Bridge interfaces"
518 msgstr "Interfaces en pont"
520 msgid "Bridge unit number"
521 msgstr "Numéro d'unité du pont"
523 msgid "Bring up on boot"
524 msgstr "L'activer au démarrage"
526 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
527 msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom 802.11%s"
529 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
530 msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom BCM%04x 802.11"
536 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
537 "preserved in any sysupgrade."
543 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
549 msgid "CPU usage (%)"
550 msgstr "Utilisation CPU (%)"
564 msgid "Changes applied."
565 msgstr "Changements appliqués."
567 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
568 msgstr "Change le mot de passe administrateur pour accéder à l'équipement"
574 msgstr "Vérification"
576 msgid "Check fileystems before mount"
580 msgstr "Somme de contrôle"
583 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
584 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
585 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
588 "Choisissez la zone de pare-feu à laquelle vous voulez affecter cette "
589 "interface. Sélectionnez <em>non précisé</em> pour retirer l'interface de la "
590 "zone associée, ou remplissez le champ <em>créer</em> pour définir une "
591 "nouvelle zone et y inclure cette interface."
594 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
595 "out the <em>create</em> field to define a new network."
597 "Choisissez le(s) réseau(x) que vous souhaitez attachez a cette interface "
598 "sans-fil ou remplissez le <em>créer</em> champ pour définir un nouveau "
602 msgstr "Code de chiffrement"
604 msgid "Cisco UDP encapsulation"
608 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
609 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
610 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
612 "Cliquer sur \"Construire l'archive\" pour télécharger une archive tar des "
613 "fichiers de la configuration actuelle. Pour réinitialiser le micrologiciel "
614 "dans son état initial, cliquer sur \"Réinitialiser\" (possible seulement "
615 "avec les images de type squashfs)."
620 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
621 msgstr "Identifiant client à envoyer dans les requêtes DHCP"
624 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
627 "Fermer une connexion inactive après le délai donné en secondes, mettre 0 "
628 "pour garder les connexions"
630 msgid "Close list..."
631 msgstr "Fermer la liste…"
633 msgid "Collecting data..."
634 msgstr "Récupération de données..."
639 msgid "Common Configuration"
640 msgstr "Configuration commune"
645 msgid "Configuration"
646 msgstr "Configuration"
648 msgid "Configuration applied."
649 msgstr "Configuration appliquée."
651 msgid "Configuration files will be kept."
652 msgstr "Les fichiers de configuration seront préservés."
655 msgstr "Confirmation"
658 msgstr "Se connecter"
663 msgid "Connection Limit"
664 msgstr "Limite de connexion"
666 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
678 msgid "Cover the following interface"
679 msgstr "Couvre l'interface suivante"
681 msgid "Cover the following interfaces"
682 msgstr "Couvre les interfaces suivantes"
684 msgid "Create / Assign firewall-zone"
685 msgstr "Créer / Assigner une zone du pare-feu"
687 msgid "Create Interface"
688 msgstr "Créer une interface"
690 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
691 msgstr "Créer un pont par dessus plusieurs interfaces"
696 msgid "Cron Log Level"
697 msgstr "Niveau de journalisation de Cron"
699 msgid "Custom Interface"
700 msgstr "Interface spécifique"
702 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
706 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
714 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
715 "\">LED</abbr>s if possible."
717 "Personnaliser le comportement des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente"
718 "\">DEL</abbr>s si possible."
724 msgstr "Serveur DHCP"
733 msgstr "Options DHCP"
735 msgid "DHCPv6 Leases"
736 msgstr "Bails DHCPv6"
738 msgid "DHCPv6 client"
744 msgid "DHCPv6-Service"
750 msgid "DNS forwardings"
751 msgstr "transmissions DNS"
753 msgid "DNS-Label / FQDN"
759 msgid "DNSSEC check unsigned"
762 msgid "DPD Idle Timeout"
765 msgid "DS-Lite AFTR address"
774 msgid "DSL line mode"
787 msgstr "%d par défaut"
789 msgid "Default gateway"
790 msgstr "Passerelle par défaut"
792 msgid "Default is stateless + stateful"
795 msgid "Default route"
798 msgid "Default state"
799 msgstr "État par défaut"
801 msgid "Define a name for this network."
802 msgstr "Donne un nom à ce réseau."
805 "Define additional DHCP options, for example "
806 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
807 "servers to clients."
809 "Définir des options DHCP supplémentaires, par exemple "
810 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" qui publie différents serveurs "
816 msgid "Delete this network"
817 msgstr "Supprimer ce réseau"
831 msgid "Device Configuration"
832 msgstr "Configuration de l'équipement"
834 msgid "Device is rebooting..."
837 msgid "Device unreachable"
853 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
856 "Désactiver <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
857 "pour cette interface."
859 msgid "Disable DNS setup"
860 msgstr "Désactiver la configuration DNS"
862 msgid "Disable Encryption"
865 msgid "Disable HW-Beacon timer"
866 msgstr "Désactiver l'émission périodique de balises wifi (« HW-Beacon »)"
871 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
872 msgstr "Jeter les réponses en RFC1918 amont"
874 msgid "Displaying only packages containing"
875 msgstr "N'afficher que les paquets contenant"
877 msgid "Distance Optimization"
878 msgstr "Optimisation de la distance"
880 msgid "Distance to farthest network member in meters."
881 msgstr "Distance au membre du réseau le plus éloigné, en mètres."
883 msgid "Distribution feeds"
890 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
891 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
892 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
895 "Dnsmasq est un serveur <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
896 "\">DHCP</abbr> combiné à un relais <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
897 "abbr> pour les pare-feu <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</"
900 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
902 "Ne pas mettre en cache les réponses négatives, par ex. pour des domaines "
905 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
907 "Ne pas transmettre les requêtes qui ne peuvent être résolues par les "
908 "serveurs de noms publics"
910 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
912 "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux locaux"
914 msgid "Do not send probe responses"
915 msgstr "Ne pas envoyer de réponses de test"
917 msgid "Domain required"
918 msgstr "Domaine nécessaire"
920 msgid "Domain whitelist"
921 msgstr "Liste blanche de domaines"
924 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
925 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
927 "Ne pas transmettre de requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> "
928 "sans nom <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
930 msgid "Download and install package"
931 msgstr "Télécharge et installe le paquet"
933 msgid "Download backup"
934 msgstr "Télécharger la sauvegarde"
936 msgid "Dropbear Instance"
937 msgstr "Session Dropbear"
940 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
941 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
943 "Dropbear est un serveur <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> et intègre "
944 "un serveur <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr>"
946 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
949 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
951 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamique"
953 msgid "Dynamic tunnel"
954 msgstr "Tunnel dynamique"
957 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
958 "having static leases will be served."
960 "Alloue dynamiquement des adresses pour les clients du DHCP. Si désactivé, "
961 "seuls les clients ayant des baux statiques seront gérés."
963 msgid "EA-bits length"
973 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
977 msgid "Edit this interface"
978 msgstr "Éditer cette interface"
980 msgid "Edit this network"
981 msgstr "Éditer ce réseau"
989 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
990 msgstr "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
992 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
993 msgstr "Activer la mise à jour dynamique de l'extrémité du tunnel chez HE.net"
995 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
996 msgstr "Activer la négociation IPv6 sur le lien PPP"
998 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
999 msgstr "Activer la circulation de très grandes trames (Jumbo)"
1001 msgid "Enable NTP client"
1002 msgstr "Activer client NTP"
1004 msgid "Enable Single DES"
1007 msgid "Enable TFTP server"
1008 msgstr "Activer le serveur TFTP"
1010 msgid "Enable VLAN functionality"
1011 msgstr "Acviter la gestion des VLANs"
1013 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1016 msgid "Enable learning and aging"
1017 msgstr "Activer l'apprentissage et la péremption"
1019 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1022 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1025 msgid "Enable this mount"
1026 msgstr "Activer ce montage"
1028 msgid "Enable this swap"
1029 msgstr "Activer cette mémoire d'échange (swap)"
1031 msgid "Enable/Disable"
1032 msgstr "Activer/Désactiver"
1037 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1039 "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> sur "
1042 msgid "Encapsulation mode"
1043 msgstr "Mode encapsulé"
1046 msgstr "Chiffrement"
1049 msgstr "Effacement…"
1054 msgid "Errored seconds (ES)"
1057 msgid "Ethernet Adapter"
1058 msgstr "Module Ethernet"
1060 msgid "Ethernet Switch"
1061 msgstr "Commutateur Ethernet"
1063 msgid "Exclude interfaces"
1066 msgid "Expand hosts"
1067 msgstr "Étendre le nom d'hôte"
1074 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1076 "Délai d'expiration des adresses allouées, le minimum est de 2 minutes "
1077 "(<code>2m</code>)."
1082 msgid "External system log server"
1083 msgstr "Serveur distant de journaux système"
1085 msgid "External system log server port"
1086 msgstr "Port du serveur distant de journaux système"
1088 msgid "Extra SSH command options"
1092 msgstr "Trames rapides"
1097 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1098 msgstr "Nom de fichier d'une image de démarrage publiée aux clients"
1101 msgstr "Système de fichiers"
1106 msgid "Filter private"
1107 msgstr "Filtrer les requêtes privées"
1109 msgid "Filter useless"
1110 msgstr "Filtrer les requêtes inutiles"
1113 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1114 "with defaults based on what was detected"
1117 msgid "Find and join network"
1118 msgstr "Cherche et rejoint un réseau"
1120 msgid "Find package"
1121 msgstr "Trouver un paquet"
1129 msgid "Firewall Settings"
1130 msgstr "Paramètres du pare-feu"
1132 msgid "Firewall Status"
1133 msgstr "État du pare-feu"
1135 msgid "Firmware File"
1138 msgid "Firmware Version"
1139 msgstr "Version du micrologiciel"
1141 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1142 msgstr "Port source fixe pour les requêtes DNS sortantes"
1144 msgid "Flash Firmware"
1145 msgstr "Mise à jour du micrologiciel"
1147 msgid "Flash image..."
1148 msgstr "Écriture de l'image…"
1150 msgid "Flash new firmware image"
1151 msgstr "Écrire l'image du nouveau micrologiciel"
1153 msgid "Flash operations"
1154 msgstr "Opérations d'écriture"
1162 msgid "Force CCMP (AES)"
1163 msgstr "Forcer CCMP (AES)"
1165 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1166 msgstr "Force le DHCP sur ce réseau même si un autre serveur est détecté."
1169 msgstr "Forcer TKIP"
1171 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1172 msgstr "Forcer TKIP et CCMP (AES)"
1174 msgid "Force use of NAT-T"
1177 msgid "Form token mismatch"
1180 msgid "Forward DHCP traffic"
1181 msgstr "Transmettre le trafic DHCP"
1183 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1186 msgid "Forward broadcast traffic"
1187 msgstr "Transmettre le trafic de diffusion"
1189 msgid "Forwarding mode"
1190 msgstr "Mode de transmission"
1192 msgid "Fragmentation Threshold"
1193 msgstr "Seuil de fragmentation"
1195 msgid "Frame Bursting"
1196 msgstr "Rafale de trames"
1202 msgstr "Espace libre"
1208 msgstr "seulement GPRS"
1213 msgid "Gateway ports"
1214 msgstr "Ports de la passerelle"
1216 msgid "General Settings"
1217 msgstr "Paramètres généraux"
1219 msgid "General Setup"
1220 msgstr "Configuration générale"
1222 msgid "General options for opkg"
1225 msgid "Generate Config"
1228 msgid "Generate archive"
1229 msgstr "Construire l'archive"
1231 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1232 msgstr "Contrôleur sans fil générique 802.11%s"
1234 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1236 "La confirmation du nouveau mot de passe ne correspond pas, changement "
1239 msgid "Global Settings"
1242 msgid "Global network options"
1245 msgid "Go to password configuration..."
1246 msgstr "Aller à la configuration du mot de passe…"
1248 msgid "Go to relevant configuration page"
1249 msgstr "Aller à la page de configuration correspondante"
1251 msgid "Group Password"
1257 msgid "HE.net password"
1258 msgstr "Mot de passe HE.net"
1260 msgid "HE.net username"
1264 msgstr "Gestionnaire"
1267 msgstr "Signal (HUP)"
1269 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1276 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1279 "Ici, vous pouvez configurer les aspects basiques de votre routeur comme son "
1280 "nom ou son fuseau horaire."
1283 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1286 "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
1287 "authentification SSH sur clés publiques."
1289 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1290 msgstr "Contrôleur sans fil Hermes 802.11b"
1292 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1293 msgstr "Cacher le ESSID"
1298 msgid "Host entries"
1299 msgstr "Entrées d'hôtes"
1301 msgid "Host expiry timeout"
1302 msgstr "Délai d'expiration pour les hôtes"
1304 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1305 msgstr "adresse IP ou réseau"
1310 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1311 msgstr "Nom d'hôte à envoyer dans une requête DHCP"
1314 msgstr "Noms d'hôtes"
1319 msgid "IKE DH Group"
1328 msgid "IPv4 Firewall"
1329 msgstr "Pare-feu IPv4"
1331 msgid "IPv4 WAN Status"
1332 msgstr "État IPv4 du WAN"
1334 msgid "IPv4 address"
1335 msgstr "Adresse IPv4"
1337 msgid "IPv4 and IPv6"
1338 msgstr "IPv4 et IPv6"
1340 msgid "IPv4 assignment length"
1343 msgid "IPv4 broadcast"
1344 msgstr "Diffusion IPv4"
1346 msgid "IPv4 gateway"
1347 msgstr "Passerelle IPv4"
1349 msgid "IPv4 netmask"
1350 msgstr "Masque-réseau IPv4"
1353 msgstr "IPv4 seulement"
1358 msgid "IPv4 prefix length"
1359 msgstr "longueur du préfixe IPv4"
1361 msgid "IPv4-Address"
1362 msgstr "Adresse IPv4"
1367 msgid "IPv6 Firewall"
1368 msgstr "Pare-feu IPv6"
1370 msgid "IPv6 Neighbours"
1373 msgid "IPv6 Settings"
1376 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1379 msgid "IPv6 WAN Status"
1380 msgstr "État IPv6 du WAN"
1382 msgid "IPv6 address"
1383 msgstr "Adresse IPv6"
1385 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1388 msgid "IPv6 assignment hint"
1391 msgid "IPv6 assignment length"
1394 msgid "IPv6 gateway"
1395 msgstr "Passerelle IPv6"
1398 msgstr "IPv6 seulement"
1401 msgstr "Préfixe IPv6"
1403 msgid "IPv6 prefix length"
1404 msgstr "longueur du préfixe IPv6"
1406 msgid "IPv6 routed prefix"
1409 msgid "IPv6-Address"
1410 msgstr "Adresse IPv6"
1412 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1413 msgstr "IPv6 dans IPv4 (RFC 4213)"
1415 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1416 msgstr "IPv6 sur IPv4 (6ème)"
1418 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1419 msgstr "IPv6 sur IPv4 (6 vers 4)"
1424 msgid "If checked, 1DES is enaled"
1427 msgid "If checked, encryption is disabled"
1431 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1433 "Monte le périphérique identifié par cet UUID au lieu d'un nom de "
1437 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1440 "Monte le périphérique identifié par cette étiquette au lieu d'un nom de "
1443 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1444 msgstr "Décoché, aucune route par défaut n'est configurée"
1446 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1447 msgstr "Décoché, les adresses des serveurs DNS publiés sont ignorées"
1450 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1451 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1452 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1453 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1454 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1456 "Si la mémoire physique n'est pas en quantité suffisante, les données "
1457 "inutilisées peuvent être temporairement transférée sur une partition "
1458 "d'échange, relevant la quantité de RAM disponible. Ce processus est lent car "
1459 "la mémoire d'échange ne peut être accédée aux taux de transfert de la RAM."
1461 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1462 msgstr "Ignorer /etc/hosts"
1464 msgid "Ignore interface"
1465 msgstr "Ignorer l'interface"
1467 msgid "Ignore resolve file"
1468 msgstr "Ignorer le fichier de résolution"
1477 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1478 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1481 msgid "Inactivity timeout"
1482 msgstr "Délai d'inactivité"
1485 msgstr "Intérieur :"
1491 msgstr "Script d'initialisation"
1494 msgstr "Scripts d'initialisation"
1499 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1502 msgid "Install package %q"
1503 msgstr "Installer le paquet %q"
1505 msgid "Install protocol extensions..."
1506 msgstr "Installation des extensions de protocole…"
1508 msgid "Installed packages"
1509 msgstr "Paquets installés"
1514 msgid "Interface Configuration"
1515 msgstr "Configuration de l'interface"
1517 msgid "Interface Overview"
1518 msgstr "Vue d'ensemble de l'interface"
1520 msgid "Interface is reconnecting..."
1521 msgstr "L'interface se reconnecte…"
1523 msgid "Interface is shutting down..."
1524 msgstr "L'interface s'arrête…"
1526 msgid "Interface name"
1529 msgid "Interface not present or not connected yet."
1530 msgstr "L'interface n'est pas présente ou pas encore connectée."
1532 msgid "Interface reconnected"
1533 msgstr "Interface reconnectée"
1535 msgid "Interface shut down"
1536 msgstr "Interface arrêtée"
1544 msgid "Internal Server Error"
1545 msgstr "Erreur Serveur Interne"
1548 msgstr "Erreur : donnée entrée invalide"
1550 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1552 "Identifiant VLAN invalide !Seuls les IDs entre %d et %d sont autorisés."
1554 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1556 "Identifiant VLAN donné invalide ! Seuls les identifiants uniques sont "
1559 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1560 msgstr "Nom d'utilisateur et/ou mot de passe invalides ! Réessayez !"
1564 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1565 "flash memory, please verify the image file!"
1567 "Il semble que vous essayez de programmer votre routeur avec une image qui ne "
1568 "tient pas dans sa mémoire flash, vérifiez s'il vous plait votre fichier-"
1571 msgid "Java Script required!"
1572 msgstr "Nécessite un Script Java !"
1574 msgid "Join Network"
1575 msgstr "Rejoindre un réseau"
1577 msgid "Join Network: Settings"
1578 msgstr "Rejoindre un réseau : paramètres"
1580 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1581 msgstr "Rejoindre un réseau : recherche des réseaux sans-fil"
1583 msgid "Keep settings"
1584 msgstr "Garder le paramètrage"
1587 msgstr "Journal du noyau"
1589 msgid "Kernel Version"
1590 msgstr "Version du noyau"
1605 msgstr "Serveur L2TP"
1607 msgid "LCP echo failure threshold"
1608 msgstr "Seuil d'erreur des échos LCP"
1610 msgid "LCP echo interval"
1611 msgstr "Intervalle entre échos LCP"
1622 msgid "Language and Style"
1623 msgstr "Langue et apparence"
1634 msgid "Lease validity time"
1635 msgstr "Durée de validité d'un bail"
1638 msgstr "Fichier de baux"
1641 msgstr "Durée du bail"
1643 msgid "Leasetime remaining"
1644 msgstr "Durée de validité"
1646 msgid "Leave empty to autodetect"
1647 msgstr "Laisser vide pour l'auto-détection"
1649 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1650 msgstr "Laisser vide pour utiliser l'adresse WAN actuelle"
1658 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1661 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1664 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1677 msgstr "Lien établi"
1680 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1683 "Liste des serveurs auquels sont transmis les requêtes <abbr title=\"Domain "
1684 "Name System\">DNS</abbr>"
1686 msgid "List of SSH key files for auth"
1689 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1690 msgstr "Liste des domaines où sont permises les réponses de type RFC1918"
1692 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1694 "Liste des hôtes qui fournissent des résultats avec des « NX domain » bogués"
1696 msgid "Listen Interfaces"
1699 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1700 msgstr "Écouter seulement sur l'interface spécifié, sinon sur toutes"
1702 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1703 msgstr "Port d'écoute des requêtes DNS entrantes"
1708 msgid "Load Average"
1709 msgstr "Charge moyenne"
1714 msgid "Local IP address to assign"
1717 msgid "Local IPv4 address"
1718 msgstr "Adresse IPv4 locale"
1720 msgid "Local IPv6 address"
1721 msgstr "Adresse IPv6 locale"
1723 msgid "Local Service Only"
1726 msgid "Local Startup"
1727 msgstr "Démarrage local"
1730 msgstr "Heure Locale"
1732 msgid "Local domain"
1733 msgstr "Domaine local"
1737 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1738 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1740 "Domaine local à préciser. Les noms correspondants à ce domaine ne sont "
1741 "jamais transmis, mais résolus seulement depuis le serveur DHCP ou le fichier "
1744 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1746 "Suffixe du domaine local ajouté aux noms du serveur DHCP et du fichier Hosts"
1748 msgid "Local server"
1749 msgstr "Serveur local"
1752 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1755 "Trouve le nom d'hôte suivant le sous-réseau d'où vient la requête si "
1756 "plusieurs adresses IPs sont possibles"
1758 msgid "Localise queries"
1759 msgstr "Localiser les requêtes"
1761 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1764 msgid "Log output level"
1765 msgstr "Niveau de journalisation"
1768 msgstr "Journaliser les requêtes"
1771 msgstr "Journalisation"
1777 msgstr "Déconnexion"
1779 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1782 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1784 "Adresse allouée la plus basse, spécifiée par un décalage à partir de "
1788 msgstr "Adresse MAC"
1790 msgid "MAC-Address Filter"
1791 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1794 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1797 msgstr "Liste des adresses MAC"
1799 msgid "MAP / LW4over6"
1812 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1819 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
1822 msgid "Maximum Rate"
1823 msgstr "Débit maximum"
1825 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1826 msgstr "Nombre maximum de baux DHCP actifs"
1828 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1829 msgstr "Nombre maximum de requêtes DNS au même moment"
1831 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1832 msgstr "Taille maximum autorisée des paquets UDP EDNS.0"
1834 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1835 msgstr "Délai d'attente maximum que le modem soit prêt"
1837 msgid "Maximum hold time"
1838 msgstr "Temps de maintien maximum"
1841 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1842 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1845 msgid "Maximum number of leased addresses."
1846 msgstr "Nombre maximum d'adresses allouées."
1854 msgid "Memory usage (%)"
1855 msgstr "Utilisation Mémoire (%)"
1860 msgid "Minimum Rate"
1861 msgstr "Débit minimum"
1863 msgid "Minimum hold time"
1864 msgstr "Temps de maintien mimimum"
1866 msgid "Mirror monitor port"
1869 msgid "Mirror source port"
1872 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1873 msgstr "Extention de protocole manquante pour le proto %q"
1881 msgid "Modem device"
1882 msgstr "Interface Modem"
1884 msgid "Modem init timeout"
1885 msgstr "Délai max. d'initialisation du modem"
1894 msgstr "Point de montage"
1896 msgid "Mount Points"
1897 msgstr "Point de montage"
1899 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1900 msgstr "Points de montage - élément à monter"
1902 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1903 msgstr "Points de montage - partition d'échange"
1906 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1909 "Les points de montage définissent l'attachement d'un périphérique au système "
1912 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
1915 msgid "Mount options"
1916 msgstr "Options de montage"
1919 msgstr "Point de montage"
1921 msgid "Mount swap not specifically configured"
1924 msgid "Mounted file systems"
1925 msgstr "Systèmes de fichiers montés"
1933 msgid "Multicast Rate"
1934 msgstr "Débit multidiffusion"
1936 msgid "Multicast address"
1937 msgstr "Adresse multidiffusion"
1945 msgid "NAT64 Prefix"
1954 msgid "NTP server candidates"
1955 msgstr "Serveurs NTP candidats"
1957 msgid "NTP sync time-out"
1963 msgid "Name of the new interface"
1964 msgstr "Nom de la nouvelle interface"
1966 msgid "Name of the new network"
1967 msgstr "Nom du nouveau réseau"
1973 msgstr "Masque de réseau"
1978 msgid "Network Utilities"
1979 msgstr "Utilitaires réseau"
1981 msgid "Network boot image"
1982 msgstr "Image de démarrage réseau"
1984 msgid "Network without interfaces."
1985 msgstr "Réseau sans interfaces."
1990 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1991 msgstr "Aucun serveur DHCP configuré sur cette interface"
1996 msgid "No chains in this table"
1997 msgstr "Aucune chaîne dans cette table"
1999 msgid "No files found"
2000 msgstr "Aucun fichier trouvé"
2002 msgid "No information available"
2003 msgstr "Information indisponible"
2005 msgid "No negative cache"
2006 msgstr "Pas de cache négatif"
2008 msgid "No network configured on this device"
2009 msgstr "Ce périphérique n'a aucune adresse configurée"
2011 msgid "No network name specified"
2012 msgstr "Aucun nom de réseau donné"
2014 msgid "No package lists available"
2015 msgstr "Aucune liste de paquets disponible"
2017 msgid "No password set!"
2018 msgstr "Pas de mot de passe positionné !"
2020 msgid "No rules in this chain"
2021 msgstr "Aucune règle dans cette chaîne"
2023 msgid "No zone assigned"
2024 msgstr "Aucune zone attribuée"
2029 msgid "Noise Margin (SNR)"
2035 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2038 msgid "Non-wildcard"
2050 msgid "Not associated"
2051 msgstr "Pas associé"
2053 msgid "Not connected"
2054 msgstr "Non connecté"
2056 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2057 msgstr "Note : les fichiers de configuration seront effacés."
2059 msgid "Note: interface name length"
2071 msgid "OPKG-Configuration"
2072 msgstr "Configuration OPKG"
2074 msgid "Obfuscated Group Password"
2077 msgid "Obfuscated Password"
2080 msgid "Off-State Delay"
2081 msgstr "Durée éteinte"
2084 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2085 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2086 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2087 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2088 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2089 "<samp>eth0.1</samp>)."
2091 "Dans cette page vous pourrez configurer les interfaces réseaux. Vous pouvez "
2092 "bridger différentes interfaces en cochant le champ \"bridger les interfaces"
2093 "\" et en saisissant les noms des interfaces réseau séparées par des espaces. "
2094 "Vous pouvez aussi utiliser la notation VLAN, INTERFACE.VLANNB (ex : eth0.1)."
2096 msgid "On-State Delay"
2097 msgstr "Durée allumée"
2099 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2100 msgstr "Il faut indiquer un nom d'hôte ou une adresse MAC !"
2102 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2103 msgstr "Un ou plusieurs champs contiennent des valeurs incorrectes !"
2105 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2108 msgid "One or more required fields have no value!"
2109 msgstr "Un ou plusieurs champs n'ont pas de valeur !"
2111 msgid "Open list..."
2112 msgstr "Ouvrir la liste…"
2114 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2117 msgid "Operating frequency"
2120 msgid "Option changed"
2121 msgstr "Option modifiée"
2123 msgid "Option removed"
2124 msgstr "Option retirée"
2126 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
2129 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2142 msgstr "Extérieur :"
2144 msgid "Outdoor Channels"
2145 msgstr "Canaux en extérieur"
2147 msgid "Output Interface"
2150 msgid "Override MAC address"
2151 msgstr "Modifier l'adresse MAC"
2153 msgid "Override MTU"
2154 msgstr "Modifier le MTU"
2156 msgid "Override default interface name"
2159 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2160 msgstr "Modifier la passerelle dans les réponses DHCP"
2163 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2164 "subnet that is served."
2166 "Remplacer le masque réseau envoyés aux clients. Il est normalement calculé à "
2167 "partir du sous-réseau géré."
2169 msgid "Override the table used for internal routes"
2170 msgstr "Modifier la table utilisée pour les routes internes"
2173 msgstr "Vue d'ensemble"
2176 msgstr "Propriétaire"
2178 msgid "PAP/CHAP password"
2179 msgstr "Mot de passe PAP/CHAP"
2181 msgid "PAP/CHAP username"
2182 msgstr "Identifiant PAP/CHAP"
2193 msgid "PPPoA Encapsulation"
2194 msgstr "PPPoA Encapsulation"
2211 msgid "PSID-bits length"
2214 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2217 msgid "Package libiwinfo required!"
2218 msgstr "Nécessite le paquet libiwinfo !"
2220 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2221 msgstr "Les listes de paquets ont plus de 24 heures"
2223 msgid "Package name"
2224 msgstr "Nom du paquet"
2229 msgid "Part of zone %q"
2230 msgstr "Fait partie de la zone %q"
2233 msgstr "Mot de passe"
2235 msgid "Password authentication"
2236 msgstr "Authentification par mot de passe"
2238 msgid "Password of Private Key"
2239 msgstr "Mot de passe de la clé privée"
2241 msgid "Password of inner Private Key"
2244 msgid "Password successfully changed!"
2245 msgstr "Mot de passe changé avec succès !"
2247 msgid "Path to CA-Certificate"
2248 msgstr "Chemin de la CA"
2250 msgid "Path to Client-Certificate"
2251 msgstr "Chemin du certificat-client"
2253 msgid "Path to Private Key"
2254 msgstr "Chemin de la clé privée"
2256 msgid "Path to executable which handles the button event"
2257 msgstr "Chemin du programme exécutable gérant les évènements liés au bouton"
2259 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2262 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2265 msgid "Path to inner Private Key"
2271 msgid "Peer IP address to assign"
2274 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2277 msgid "Perform reboot"
2280 msgid "Perform reset"
2281 msgstr "Réinitialiser"
2284 msgstr "Débit de la puce:"
2286 msgid "Physical Settings"
2287 msgstr "Paramètres physiques"
2295 msgid "Please enter your username and password."
2296 msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et mot de passe."
2307 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
2308 msgstr "Le port %d n'est pas marqué dans plusieurs VLANs !"
2310 msgid "Port status:"
2311 msgstr "Statut du port :"
2313 msgid "Power Management Mode"
2316 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2320 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2323 "Suppose que le distant a disparu une fois le nombre donné d'erreurs d'échos "
2324 "LCP ; utiliser 0 pour ignorer ces erreurs"
2326 msgid "Prevent listening on thise interfaces."
2329 msgid "Prevents client-to-client communication"
2330 msgstr "Empêche la communication directe entre clients"
2332 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2333 msgstr "Contrôleur sans fil Prism2/2.5/3 802.11b"
2350 msgid "Protocol family"
2351 msgstr "Famille du protocole"
2353 msgid "Protocol of the new interface"
2354 msgstr "Protocole de la nouvelle interface"
2356 msgid "Protocol support is not installed"
2357 msgstr "La gestion du protocole n'est pas installée"
2359 msgid "Provide NTP server"
2360 msgstr "Fournir serveur NTP"
2362 msgid "Provide new network"
2363 msgstr "Donner un nouveau réseau"
2365 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2366 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2368 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2374 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2377 msgid "RTS/CTS Threshold"
2378 msgstr "Seuil RTS/CTS"
2384 msgstr "Débit en réception"
2386 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2387 msgstr "Contrôleur sans fil RaLink 802.11%s"
2389 msgid "Radius-Accounting-Port"
2390 msgstr "Port de la comptabilisation Radius"
2392 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2393 msgstr "Secret de la comptabilisation Radius"
2395 msgid "Radius-Accounting-Server"
2396 msgstr "Serveur de la comptabilisation Radius"
2398 msgid "Radius-Authentication-Port"
2399 msgstr "Port de l'authentification Radius"
2401 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2402 msgstr "Secret de l'authentification Radius"
2404 msgid "Radius-Authentication-Server"
2405 msgstr "Serveur de l'authentification Radius"
2408 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2409 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2410 msgstr "Lire /etc/ethers pour configurer le serveur DHCP"
2413 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2414 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2416 "Voulez-vous vraiment supprimer cette interface? L'effacement ne peut être "
2418 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2422 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2423 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2425 "Voulez-vous vraiment supprimer ce réseau sans-fil? L'effacement ne peut être "
2427 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par ce "
2430 msgid "Really reset all changes?"
2431 msgstr "Voulez-vous vraiment ré-initialiser toutes les modifications ?"
2434 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2435 "connected via this interface."
2437 "Voulez-vous vraiment arrêter l'interface %s ?\n"
2438 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2442 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2443 "you are connected via this interface."
2445 "Voulez-vous vraiment arrêter l'interface %s ?\n"
2446 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2449 msgid "Really switch protocol?"
2450 msgstr "Voulez-vous vraiment changer de protocole ?"
2452 msgid "Realtime Connections"
2453 msgstr "Connexions temps-réel"
2455 msgid "Realtime Graphs"
2456 msgstr "Graphiques temps-réel"
2458 msgid "Realtime Load"
2459 msgstr "Charge temps-réel"
2461 msgid "Realtime Traffic"
2462 msgstr "Trafic temps-réel"
2464 msgid "Realtime Wireless"
2465 msgstr "Qualité de réception actuelle"
2467 msgid "Rebind protection"
2468 msgstr "Protection contre l'attaque « rebind »"
2471 msgstr "Redémarrage"
2473 msgid "Rebooting..."
2476 msgid "Reboots the operating system of your device"
2477 msgstr "Redémarrage du système d'exploitation de votre équipement"
2482 msgid "Receiver Antenna"
2483 msgstr "Antenne émettrice"
2485 msgid "Reconnect this interface"
2486 msgstr "Reconnecter cet interface"
2488 msgid "Reconnecting interface"
2489 msgstr "Reconnecte cet interface"
2494 msgid "Regulatory Domain"
2495 msgstr "Domaine de certification"
2500 msgid "Relay Bridge"
2501 msgstr "Pont-relais"
2503 msgid "Relay between networks"
2504 msgstr "Relais entre réseaux"
2506 msgid "Relay bridge"
2507 msgstr "Pont-relais"
2509 msgid "Remote IPv4 address"
2510 msgstr "Adresse IPv4 distante"
2513 msgstr "Désinstaller"
2516 msgstr "Répéter la recherche"
2518 msgid "Replace entry"
2519 msgstr "Remplacer l'entrée"
2521 msgid "Replace wireless configuration"
2522 msgstr "Remplacer la configuration sans-fil"
2524 msgid "Request IPv6-address"
2527 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2533 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2534 msgstr "Nécessaire avec certains FAIs, par ex. : Charter avec DOCSIS 3"
2537 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2538 "come from unsigned domains"
2542 msgstr "Remise à zéro"
2544 msgid "Reset Counters"
2545 msgstr "Remise à zéro des compteurs"
2547 msgid "Reset to defaults"
2548 msgstr "Ré-initialisation"
2550 msgid "Resolv and Hosts Files"
2551 msgstr "Fichiers Resolv et Hosts"
2553 msgid "Resolve file"
2554 msgstr "Fichier de résolution des noms"
2559 msgid "Restart Firewall"
2560 msgstr "Redémarrer le pare-feu"
2562 msgid "Restore backup"
2563 msgstr "Restaurer une sauvegarde"
2565 msgid "Reveal/hide password"
2566 msgstr "Montrer/cacher le mot de passe"
2574 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2575 msgstr "Répertoire racine des fichiers fournis par TFTP"
2577 msgid "Root preparation"
2580 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2583 msgid "Router Advertisement-Service"
2586 msgid "Router Password"
2587 msgstr "Mot de passe du routeur"
2593 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2596 "Avec les routes statiques vous pouvez spécifier à travers quelle interface "
2597 "ou passerelle un réseau peut être contacté."
2599 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2601 "Faire un vérification du système de fichiers avant de monter le périphérique"
2603 msgid "Run filesystem check"
2604 msgstr "Faire une vérification du système de fichiers"
2607 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2611 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2620 msgid "SSH server address"
2623 msgid "SSH server port"
2626 msgid "SSH username"
2636 msgstr "Sauvegarder"
2638 msgid "Save & Apply"
2639 msgstr "Sauvegarder et Appliquer"
2641 msgid "Save & Apply"
2642 msgstr "Sauvegarder et appliquer"
2647 msgid "Scheduled Tasks"
2648 msgstr "Tâches Régulières"
2650 msgid "Section added"
2651 msgstr "Section ajoutée"
2653 msgid "Section removed"
2654 msgstr "Section retirée"
2656 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2657 msgstr "Voir le manuel de « mount » pour les détails"
2660 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2661 "conjunction with failure threshold"
2663 "Envoyer des demandes d'échos LCP à intervalles donnés, en secondes ; utile "
2664 "uniqument associé à un seuil d'erreurs"
2666 msgid "Separate Clients"
2667 msgstr "Isoler les clients"
2669 msgid "Separate WDS"
2672 msgid "Server Settings"
2673 msgstr "Paramètres du serveur"
2675 msgid "Server password"
2679 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2680 "contains the tunnel ID"
2683 msgid "Server username"
2686 msgid "Service Name"
2687 msgstr "Nom du service"
2689 msgid "Service Type"
2690 msgstr "Type du service"
2696 msgid "Set up Time Synchronization"
2697 msgstr "Configurer la synchronisation de l'heure"
2699 msgid "Setup DHCP Server"
2700 msgstr "Configurer le serveur DHCP"
2702 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
2708 msgid "Show current backup file list"
2709 msgstr "Afficher la liste des fichiers de la sauvegarde actuelle"
2711 msgid "Shutdown this interface"
2712 msgstr "Arrêter cet interface"
2714 msgid "Shutdown this network"
2715 msgstr "Arrêter ce réseau"
2720 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
2733 msgstr "Passer au suivant"
2735 msgid "Skip to content"
2736 msgstr "Skip to content"
2738 msgid "Skip to navigation"
2739 msgstr "Skip to navigation"
2742 msgstr "Tranche de temps"
2747 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2748 msgstr "Certains champs sont invalides, ne peut sauvegarder les valeurs !"
2750 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2751 msgstr "Désolé, l'objet que vous avez demandé n'as pas été trouvé."
2753 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2754 msgstr "Désolé, le serveur à rencontré une erreur inattendue."
2758 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
2759 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2760 "install instructions."
2762 "Désolé, il n'y a pas de gestion de mise à jour disponible, une nouvelle "
2763 "image du micrologiciel doit être écrite manuellement. Reportez-vous S.V.P. "
2764 "au wiki OpenWrt pour connaître les instructions d'installation spécifiques à "
2773 msgid "Source routing"
2776 msgid "Specifies the button state to handle"
2777 msgstr "Indique l'état du bouton à gérer"
2779 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2780 msgstr "Indique le répertoire auquel le périphérique est rattaché"
2782 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2783 msgstr "Indique le port d'écoute de cette instance <em>Dropbear</em>"
2786 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2789 "Indique le nombre de requêtes ARP ratées au delà duquel les hôtes seront "
2793 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2795 msgstr "Indique le délai après quoi les hôtes seront supposés disparus"
2797 msgid "Specify the secret encryption key here."
2798 msgstr "Spécifiez ici la clé secrète de chiffrage."
2803 msgid "Start priority"
2804 msgstr "Priorité de démarrage"
2809 msgid "Static IPv4 Routes"
2810 msgstr "Routes IPv4 statiques"
2812 msgid "Static IPv6 Routes"
2813 msgstr "Routes IPv6 statiques"
2815 msgid "Static Leases"
2816 msgstr "Baux Statiques"
2818 msgid "Static Routes"
2819 msgstr "Routes statiques"
2822 msgstr "WDS statique"
2824 msgid "Static address"
2825 msgstr "Adresse statique"
2828 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2829 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2830 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2832 "Les baux statiques sont utilisés pour donner des adresses IP fixes et des "
2833 "noms symboliques à des clients DHCP. Il sont également nécessaires pour les "
2834 "interfaces sans configuration dynamique où l'on fournit un bail aux seuls "
2843 msgid "Strict order"
2844 msgstr "Ordre stricte"
2849 msgid "Suppress logging"
2852 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
2859 msgstr "Élement de partition d'échange"
2862 msgstr "Commutateur"
2865 msgstr "Commutateur %q"
2867 msgid "Switch %q (%s)"
2868 msgstr "Commutateur %q (%s)"
2870 msgid "Switch protocol"
2871 msgstr "Protocole du commutateur"
2873 msgid "Sync with browser"
2874 msgstr "Synchro avec le navigateur"
2876 msgid "Synchronizing..."
2877 msgstr "Synchronisation…"
2883 msgstr "Journal système"
2885 msgid "System Properties"
2886 msgstr "Propriétés système"
2888 msgid "System log buffer size"
2889 msgstr "Taille du tampon du journal système"
2894 msgid "TFTP Settings"
2895 msgstr "Paramètres TFTP"
2897 msgid "TFTP server root"
2898 msgstr "Racine du serveur TFTP"
2904 msgstr "Débit en émission"
2912 msgid "Target network"
2920 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2921 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
2922 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
2923 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
2924 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2926 "La section <em>Configuration de l'équipement</em> couvre les paramètres "
2927 "physiques du matériel radio comme le canal, la puissance d'émission ou la "
2928 "sélection de l'antenne, qui sont partagés entre tous les réseaux sans-fil "
2929 "définis (si le matériel radio gère plusieurs réseaux SSID). Les paramètres "
2930 "dépendant de chaque réseau comme le chiffrage ou le mode de fonctionnement "
2931 "sont groupés dans <em>Configuration de l'interface</em>."
2934 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2935 "component for working wireless configuration!"
2937 "Le paquet <em>libiwinfo-lua</em> n'est pas installé. Vous devez l'installer "
2938 "pour une configuration sans-fil fonctionnelle !"
2941 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
2942 "username instead of the user ID!"
2946 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2948 "Le préfixe IPv6 attribué par le fournisseur, se termine généralement par "
2952 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2953 "code> and <code>_</code>"
2955 "Les caractères autorisés sont : <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, "
2956 "<code>0-9</code> et <code>_</code>"
2958 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
2962 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2963 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2964 msgstr "Le périphérique de bloc contenant la partition (ex : /dev/sda1)"
2967 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2968 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2971 "Le système de fichiers utilisé pour formatter le support de stockage (ex : "
2975 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2976 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2977 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2979 "L'image du micrologiciel a été chargée. Ci-dessous la taille et la somme de "
2980 "contrôle de cette image, comparez-les avec le fichier original pour vous "
2981 "assurer de son intégrité.<br /> Cliquez sur \"Continuer\" pour lancer la "
2982 "procédure d'écriture."
2984 msgid "The following changes have been committed"
2985 msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
2987 msgid "The following changes have been reverted"
2988 msgstr "Les changements suivants ont été annulés"
2990 msgid "The following rules are currently active on this system."
2991 msgstr "Les règles suivantes sont actuellement actives sur ce système."
2993 msgid "The given network name is not unique"
2994 msgstr "Le nom de réseau donné n'est pas unique"
2998 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
2999 "be replaced if you proceed."
3001 "Le matériel ne sait pas gérer plusieurs SSID et la configuration existante "
3002 "sera remplacée si vous continuez."
3005 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3008 "La longueur du préfixe IPv4 en bits, le reste est utilisé dans les adresses "
3011 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3012 msgstr "La longueur du préfixe IPv6 en bits"
3015 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3016 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3017 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3018 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3019 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3020 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3022 "Les ports de votre équipement peuvent être configurés pour combiner "
3023 "plusieurs <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLANs</abbr> dans "
3024 "lesquels les machines connectées peuvent dialoguer directement l'une avec "
3025 "l'autre. Les <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s sont "
3026 "souvent utilisés pour séparer différences sous-réseaux. Bien souvent il y a "
3027 "un port d'uplink pour une connexion vers un réseau plus vaste, comme "
3028 "internet et les autres ports sont réservés au réseau local."
3030 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3031 msgstr "Le protocole sélectionné nécessite l'attribution d'un périphérique"
3033 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3037 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3040 "Le système est en train d'effacer la partition de configuration et "
3041 "redémarrera tout seul une fois cela fini."
3045 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3046 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3047 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3050 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3051 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3052 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3056 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
3061 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3062 "you choose the generic image format for your platform."
3064 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3065 "you choose the generic image format for your platform."
3067 msgid "There are no active leases."
3068 msgstr "Il n'y a aucun bail actif."
3070 msgid "There are no pending changes to apply!"
3071 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente d'être appliqués !"
3073 msgid "There are no pending changes to revert!"
3074 msgstr "Il n'y a aucun changement à annuler !"
3076 msgid "There are no pending changes!"
3077 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente !"
3080 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3081 "\"Physical Settings\" tab"
3083 "Il n'y a aucun périphérique attribué pour l'instant, liez s.v.p. un "
3084 "périphérique réseau dans l'onglet \"Paramètres du matériel\""
3087 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3088 "protect the web interface and enable SSH."
3090 "Ce routeur n'a pas de mot de passe configuré. Veuillez configurer un mot de "
3091 "passe pour l'utilisateur root pour protéger l'accès de votre interface web "
3092 "et activer l'accès par SSH."
3094 msgid "This IPv4 address of the relay"
3095 msgstr "L'adresse IPv4 du relais"
3098 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3099 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3100 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3104 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3105 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3106 "configurations are automatically preserved."
3108 "Voici la liste des motifs de type glob shell utilisés pour sélectionner les "
3109 "fichiers et répertoires à inclure durant la mise à jour système. Les "
3110 "fichiers modifiés dans /etc/config/ et certains autres sont automatiquement "
3114 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3115 "password if no update key has been configured"
3119 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3120 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3122 "Voici le contenu de /etc/rc.local. Placez-y vos propres commandes (avant le "
3123 "« exit 0 ») pour qu'ils soient exécutés en fin de démarrage."
3126 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3127 "ends with <code>:2</code>"
3129 "Il s'agit de l'adresse de l'extrémité locale attribuée par le fournisseur de "
3130 "tunnels, elle se termine habituellement avec <code>:2</code>"
3133 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3134 "abbr> in the local network"
3135 msgstr "C'est le seul serveur DHCP sur le réseau local"
3137 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3141 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3144 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3146 "Ceci est le système crontab avec lequel sont définies les tâches récurrentes."
3149 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3151 "Il s'agit habituellement de l'adresse du plus proche PoP géré par le "
3152 "fournisseur de tunnels"
3155 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3158 "Cette liste donne une vue d'ensemble des processus en exécution et leur "
3161 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
3162 msgstr "Cette page permet la configuration d'actions spécifiques des boutons"
3164 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3166 "Cette page donne une vue d'ensemble des connexions réseaux actuellement "
3169 msgid "This section contains no values yet"
3170 msgstr "Cette section ne contient pas encore de valeur"
3172 msgid "Time Synchronization"
3173 msgstr "Synchronisation de l'heure"
3175 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3176 msgstr "La synchronisation de l'heure n'est pas encore configurée."
3179 msgstr "Fuseau horaire"
3182 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3185 "Pour restaurer les fichiers de configuration, vous pouvez charger ici une "
3186 "archive de sauvegarde construite précédemment."
3191 msgid "Total Available"
3192 msgstr "Total disponible"
3203 msgid "Transmission Rate"
3204 msgstr "Débit d'émission"
3209 msgid "Transmit Power"
3210 msgstr "Puissance d'émission"
3212 msgid "Transmitter Antenna"
3213 msgstr "Antenne émettrice"
3216 msgstr "Déclenchement"
3218 msgid "Trigger Mode"
3219 msgstr "Mode de déclenchement"
3222 msgstr "ID du tunnel"
3224 msgid "Tunnel Interface"
3225 msgstr "Interface du tunnel"
3230 msgid "Tunnel broker protocol"
3233 msgid "Tunnel setup server"
3243 msgstr "Puissance d'émission"
3252 msgstr "seulement UMTS"
3254 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3255 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3258 msgstr "Périphérique USB"
3263 msgid "Unable to dispatch"
3264 msgstr "Impossible d'envoyer"
3266 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3272 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3273 msgstr "Erreur inconnue, mot de passe inchangé !"
3281 msgid "Unsaved Changes"
3282 msgstr "Changements non appliqués"
3284 msgid "Unsupported protocol type."
3285 msgstr "Type de protocole non pris en charge."
3287 msgid "Update lists"
3288 msgstr "Mettre les listes à jour"
3291 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3292 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
3293 "OpenWrt compatible firmware image)."
3295 "Envoyer ici une image compatible avec le système de mise à jour pour "
3296 "remplacer le micrologiciel actuel. Cochez \"Garder la configuration\" pour "
3297 "maintenir la configuration actuelle (nécessite une image de micrologiciel "
3298 "OpenWRT compatible)."
3300 msgid "Upload archive..."
3301 msgstr "Envoi de l'archive…"
3303 msgid "Uploaded File"
3304 msgstr "Fichier Uploadé"
3309 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3310 msgstr "Utiliser /etc/ethers"
3312 msgid "Use DHCP gateway"
3313 msgstr "Utiliser la passerelle DHCP"
3315 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3316 msgstr "Utiliser les serveurs DNS publiés par le distant"
3318 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3319 msgstr "Utiliser les codes-pays ISO/IEC 3166 alpha2."
3321 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3322 msgstr "Utiliser le MTU sur l'interface du tunnel"
3324 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3325 msgstr "Utiliser le TTL sur l'interface du tunnel"
3327 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3330 msgid "Use as root filesystem (/)"
3333 msgid "Use broadcast flag"
3334 msgstr "Utiliser une marque de diffusion"
3336 msgid "Use builtin IPv6-management"
3339 msgid "Use custom DNS servers"
3340 msgstr "Utiliser des serveurs DNS spécifiques"
3342 msgid "Use default gateway"
3343 msgstr "Utiliser la passerelle par défaut"
3345 msgid "Use gateway metric"
3346 msgstr "Utiliser la métrique de la passerelle"
3348 msgid "Use routing table"
3349 msgstr "Utiliser la table de routage"
3352 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3353 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
3354 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
3355 "requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3356 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3358 "Utiliser le bouton <em>Ajouter</em> pour créer un nouveau bail. "
3359 "L'<em>adresse MAC</em> identifie l'hôte, l'<em>adresse IPv4</em> décrit "
3360 "l'adresse fixe à utiliser et le <em>nom d'hôte</em> sera le nom symbolique "
3361 "attribué à l'hôte qui fait la demande."
3366 msgid "Used Key Slot"
3367 msgstr "Clé utilisée"
3369 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3372 msgid "User key (PEM encoded)"
3376 msgstr "Nom d'utilisateur"
3384 msgid "VLAN Interface"
3385 msgstr "Interface du VLAN"
3388 msgstr "VLANs sur %q"
3390 msgid "VLANs on %q (%s)"
3391 msgstr "VLANs sur %q (%s)"
3393 msgid "VPN Local address"
3396 msgid "VPN Local port"
3400 msgstr "Serveur VPN"
3402 msgid "VPN Server port"
3405 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3408 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3414 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3415 msgstr "Classe de fournisseur à envoyer dans les requêtes DHCP"
3420 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3432 msgid "WEP Open System"
3433 msgstr "Système ouvert WEP"
3435 msgid "WEP Shared Key"
3436 msgstr "Clé partagée WEP"
3438 msgid "WEP passphrase"
3439 msgstr "Mot de passe WEP"
3444 msgid "WPA passphrase"
3445 msgstr "Mot de passe WPA"
3448 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3449 "and ad-hoc mode) to be installed."
3451 "Le chiffrage WPA nécessite l'installation du paquet wpa_supplicant (en mode "
3452 "client) ou hostapd (en mode Point d'accès ou Ad-hoc)."
3455 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3458 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3459 msgstr "En attente de l'application des changements..."
3461 msgid "Waiting for command to complete..."
3462 msgstr "En attente de la fin de la commande..."
3464 msgid "Waiting for device..."
3470 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3473 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3476 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3488 msgid "Wireless Adapter"
3489 msgstr "Module Wi-Fi"
3491 msgid "Wireless Network"
3492 msgstr "Réseau sans-fil"
3494 msgid "Wireless Overview"
3495 msgstr "Présentation des réseaux sans-fil"
3497 msgid "Wireless Security"
3498 msgstr "Sécurité des réseaux sans-fil"
3500 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3501 msgstr "Le Wi-Fi est désactivé ou non associé"
3503 msgid "Wireless is restarting..."
3504 msgstr "Le Wi-Fi est ré-initialisé…"
3506 msgid "Wireless network is disabled"
3507 msgstr "Le réseau Wi-Fi est désactivé"
3509 msgid "Wireless network is enabled"
3510 msgstr "Le réseau Wi-Fi est activé"
3512 msgid "Wireless restarted"
3513 msgstr "Wi-Fi ré-initialisé"
3515 msgid "Wireless shut down"
3516 msgstr "Wi-Fi arrêté"
3518 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3519 msgstr "Écrire les requêtes DNS reçues dans syslog"
3522 msgstr "Gestion du mode XR"
3525 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3526 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3527 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3529 "Vous pouvez ici activer ou désactiver les scripts d'initialisation "
3530 "installés. Les changements seront pris en compte après un redémarrage.<br/"
3531 "><strong>Attention: Si vous désactivez des scripts essentiels comme \"réseau"
3532 "\", votre équipement pourrait ne plus être accessible !</strong>"
3535 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
3537 "Vous devez activer Java Script dans votre navigateur pour que LuCI "
3538 "fonctionne correctement."
3541 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3542 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3547 msgstr "n'importe lequel"
3565 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3566 msgstr "créer un bridge entre plusieurs interfaces"
3584 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3585 "abbr>-leases will be stored"
3586 msgstr "fichier dans lequel les baux DHCP seront stockés"
3592 msgstr "full-duplex"
3595 msgstr "half-duplex"
3606 msgid "if target is a network"
3607 msgstr "si la destination est un réseau"
3621 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3622 msgstr "fichier de résolution local"
3624 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3627 msgid "navigation Navigation"
3634 msgstr "pas de lien"
3663 msgid "skiplink1 Skip to navigation"
3666 msgid "skiplink2 Skip to content"
3669 msgid "stateful-only"
3675 msgid "stateless + stateful"
3688 msgstr "non précisé"
3690 msgid "unspecified -or- create:"
3691 msgstr "non précisé -ou- créer :"
3702 #~ msgid "Delete this interface"
3703 #~ msgstr "Supprimer cette interface"
3709 #~ msgstr "N° de règle"
3711 #~ msgid "Ignore Hosts files"
3712 #~ msgstr "Ignorer le fichiers Hosts"
3717 #~ msgid "Please wait: Device rebooting..."
3718 #~ msgstr "Patientez s'il vous plaît: équipement en cours de redémarrage..."
3721 #~ "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
3723 #~ "Attention : il reste des changements non appliqués qui seront perdus "
3724 #~ "après redémarrage !"
3727 #~ "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using "
3728 #~ "this option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
3730 #~ "Toujours utiliser des canaux de 40MHz même si les canaux secondaires "
3731 #~ "peuvent chevaucher d'autres réseaux. Activer cette option n'est pas "
3732 #~ "compatible avec l'amendement IEEE 802.11n-2009 !"
3735 #~ msgstr "Mis en cache"
3737 #~ msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
3739 #~ "Configure ce point de montage comme remplacement externe du système de "
3742 #~ msgid "Force 40MHz mode"
3743 #~ msgstr "Forcer le mode 40MHz"
3745 #~ msgid "Frequency Hopping"
3746 #~ msgstr "Sauts en fréquence"
3748 #~ msgid "Locked to channel %d used by %s"
3749 #~ msgstr "Verrouilé sur le canal %d utilisé par %s"
3751 #~ msgid "Use as root filesystem"
3752 #~ msgstr "Utiliser comme racine du système de fichiers"
3754 #~ msgid "HE.net user ID"
3755 #~ msgstr "Identifiant HE.net"
3757 #~ msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
3759 #~ "Il s'agit de l'identifiant de 32 octets codés en hexa, pas du nom de "
3762 #~ msgid "40MHz 2nd channel above"
3763 #~ msgstr "2ème canal 40MHz supérieur"
3765 #~ msgid "40MHz 2nd channel below"
3766 #~ msgstr "2ème canal 40MHz inférieur"
3768 #~ msgid "Accept router advertisements"
3769 #~ msgstr "Accepter les publications du routeur"
3771 #~ msgid "Advertise IPv6 on network"
3772 #~ msgstr "Publier l'adressage IPv6 sur le réseau"
3774 #~ msgid "Advertised network ID"
3775 #~ msgstr "ID réseau publiée"
3777 #~ msgid "Allowed range is 1 to 65535"
3778 #~ msgstr "La gamme autorisée va de 1 à 65535"
3780 #~ msgid "HT capabilities"
3781 #~ msgstr "Capacités HT"
3786 #~ msgid "Router Model"
3787 #~ msgstr "Modèle de routeur"
3789 #~ msgid "Router Name"
3790 #~ msgstr "Nom du routeur"
3792 #~ msgid "Send router solicitations"
3793 #~ msgstr "Envoyer des sollicitations au routeur"
3795 #~ msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
3796 #~ msgstr "Indique la durée de préférence du préfixe publiée, en secondes"
3798 #~ msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
3799 #~ msgstr "Indique la durée de validité du préfixe publiée, en secondes"
3801 #~ msgid "Use preferred lifetime"
3802 #~ msgstr "Utiliser la durée de préférence"
3804 #~ msgid "Use valid lifetime"
3805 #~ msgstr "Utiliser la durée de validité"
3807 #~ msgid "Waiting for router..."
3808 #~ msgstr "Attente du routeur…"
3810 #~ msgid "Enable builtin NTP server"
3811 #~ msgstr "Activer le serveur NTP intégré"
3813 #~ msgid "Active Leases"
3814 #~ msgstr "Baux actifs"
3825 #~ msgid "Configuration / Apply"
3826 #~ msgstr "Configuration / Appliquer"
3828 #~ msgid "Configuration / Changes"
3829 #~ msgstr "Configuration / Changements"
3831 #~ msgid "Configuration / Revert"
3832 #~ msgstr "Configuration / Annuler les changements"
3837 #~ msgid "MAC Address"
3838 #~ msgstr "Adresse MAC"
3840 #~ msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
3843 #~ msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
3844 #~ msgstr "Recherche <abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>"
3847 #~ "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
3848 #~ "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the "
3849 #~ "<em>create</em> field to define a new network."
3851 #~ "Choisissez le réseau auquel vous voulez affecter cette interface sans-"
3852 #~ "fil. Sélectionnez <em>non précisé</em> pour ne pas l'affecter à un réseau "
3853 #~ "ou remplissez le champ <em>créer</em> pour définir un nouveau réseau."
3855 #~ msgid "Create Network"
3856 #~ msgstr "Créer un réseau"
3865 #~ msgstr "Puissance"
3867 #~ msgid "Wifi networks in your local environment"
3868 #~ msgstr "Réseaux Wi-Fi dans votre environnement"
3871 #~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: "
3874 #~ "Adresse/préfixe en notation <abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing"
3877 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
3878 #~ msgstr "Serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3880 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
3881 #~ msgstr "Diffusion <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
3883 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
3884 #~ msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
3886 #~ msgid "IP-Aliases"
3887 #~ msgstr "Alias IP"
3889 #~ msgid "IPv6 Setup"
3890 #~ msgstr "Configuration IPv6"
3893 #~ "Note: If you choose an interface here which is part of another network, "
3894 #~ "it will be moved into this network."
3896 #~ "Note : si vous choisissez ici une interface faisant partie d'un autre "
3897 #~ "réseau, il sera déplacé dans ce réseau."
3900 #~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
3901 #~ "lose access to this router if you are connected via this interface."
3903 #~ "Vraiment supprimer cet interface ? L'effacement ne peut être annulé !"
3904 #~ "\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par "
3905 #~ "cette interface."
3908 #~ "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
3909 #~ "might lose access to this router if you are connected via this network."
3911 #~ "Vraiment supprimer ce réseau sans-fil ? effacement ne peut être annulé !"
3912 #~ "\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par "
3916 #~ "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this router "
3917 #~ "if you are connected via this interface."
3919 #~ "Vraiment arrêter cet interface « %s » ?\\nVous pourriez perdre l'accès à "
3920 #~ "ce routeur si vous y êtes connecté par cette interface."
3923 #~ "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this router if you "
3924 #~ "are connected via this interface."
3926 #~ "Vraiment arrêter ce réseau ?\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur "
3927 #~ "si vous y êtes connecté par ce réseau."
3930 #~ "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
3931 #~ "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3932 #~ "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3933 #~ "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3934 #~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to "
3935 #~ "the next greater network like the internet and other ports for a local "
3938 #~ "Les ports de votre routeur peuvent être configurés pour combiner "
3939 #~ "plusieurs VLANs dans lesquels les machines connectées peuvent dialoguer "
3940 #~ "directement l'une avec l'autre. Les VLANs sont souvent utilisés pour "
3941 #~ "séparer différences sous-réseaux. Bien souvent il y a un port d'uplink "
3942 #~ "pour une connexion vers un réseau plus vaste, comme internet et les "
3943 #~ "autres ports sont réservés au réseau local."
3945 #~ msgid "Enable buffering"
3946 #~ msgstr "Activer l'utilisation de tampons"
3948 #~ msgid "IPv6-over-IPv4"
3949 #~ msgstr "IPv6 par dessus IPv4"
3951 #~ msgid "Custom Files"
3952 #~ msgstr "Fichiers spécifiques"
3954 #~ msgid "Custom files"
3955 #~ msgstr "Fichiers spécifiques"
3957 #~ msgid "Detected Files"
3958 #~ msgstr "Fichiers détectés"
3960 #~ msgid "Detected files"
3961 #~ msgstr "Fichiers détectés"
3963 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
3964 #~ msgstr "Fichiers à conserver lors d'une mise à jour du micrologiciel"
3970 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
3971 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3973 #~ "Ici, vous pouvez personnaliser les réglages et les fonctionnalités de "
3976 #~ msgid "Post-commit actions"
3977 #~ msgstr "Actions post-changements"
3980 #~ "The following files are detected by the system and will be kept "
3981 #~ "automatically during sysupgrade"
3983 #~ "Les fichiers suivants ont été détectés par le système et seront "
3984 #~ "automatiquement préservés pendant la mise à jour"
3987 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
3988 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
3989 #~ "allowing changes to be applied instantly."
3991 #~ "Ces commandes seront executées automatiquement lorsqu'une configuration "
3992 #~ "UCI est appliquée, les changement prenant effet immédiatement."
3995 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
3996 #~ "to include during sysupgrade"
3998 #~ "Voici une liste de motifs de sélection shell pour sélectionner les "
3999 #~ "fichiers et répertoires à inclure durant une mise à jour"
4001 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
4004 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
4006 #~ "Serveur <abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>"
4008 #~ msgid "AHCP Settings"
4009 #~ msgstr "Paramètres AHCP"
4011 #~ msgid "ARP ping retries"
4012 #~ msgstr "Essais de ping ARP"
4014 #~ msgid "ATM Settings"
4015 #~ msgstr "Paramètres ATM"
4017 #~ msgid "Accept Router Advertisements"
4018 #~ msgstr "Accepter les publications du routeur"
4020 #~ msgid "Access point (APN)"
4021 #~ msgstr "Point d'accès (APN)"
4023 #~ msgid "Additional pppd options"
4024 #~ msgstr "Options pppd supplémentaires"
4026 #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
4027 #~ msgstr "Plage autorisée de 1 à FFFF"
4029 #~ msgid "Automatic Disconnect"
4030 #~ msgstr "Déconnexion automatique"
4032 #~ msgid "Backup Archive"
4033 #~ msgstr "Archive à restaurer"
4036 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
4039 #~ "Configurer le serveur DNS local pour utiliser le serveur de nom fourni "
4040 #~ "par le pair PPP"
4042 #~ msgid "Connect script"
4043 #~ msgstr "Script de Connexion"
4045 #~ msgid "Create backup"
4046 #~ msgstr "Créer une archive de sauvegarde"
4051 #~ msgid "Disconnect script"
4052 #~ msgstr "Script de Déconnexion"
4054 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
4055 #~ msgstr "Editer la liste des paquets et le répertoire de destination"
4057 #~ msgid "Enable 4K VLANs"
4058 #~ msgstr "Activer les VLANs 4K"
4060 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
4061 #~ msgstr "Activer l'IPv6 sur le lien PPP"
4063 #~ msgid "Firmware image"
4064 #~ msgstr "Firmware image"
4066 #~ msgid "Forward DHCP"
4067 #~ msgstr "Transmission du DHCP"
4069 #~ msgid "Forward broadcasts"
4070 #~ msgstr "Transmission des diffusions"
4072 #~ msgid "HE.net Tunnel ID"
4073 #~ msgstr "Identifiant du tunnel HE.net"
4076 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
4077 #~ "possible - reset the router to the default settings."
4079 #~ "Ici, vous pouvez sauvegarder et restaurer la configuration de votre "
4080 #~ "routeur et, si possible, restaurer la configuration par défaut du routeur."
4082 #~ msgid "Installation targets"
4083 #~ msgstr "Répertoires de destination"
4085 #~ msgid "Keep configuration files"
4086 #~ msgstr "Keep configuration files"
4088 #~ msgid "Keep-Alive"
4089 #~ msgstr "Maintenir la connexion"
4095 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
4096 #~ "successful connect"
4098 #~ "Laisser pppd remplacer la route par défaut courante pour utiliser "
4099 #~ "l'interface PPP après l'établissement de la connexion"
4101 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
4102 #~ msgstr "pppd exécutera ce script après l'établissement du lien PPP"
4104 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
4105 #~ msgstr "pppd exécutera ce script avant de déconnecter le lien PPP"
4108 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
4111 #~ "Assurez-vous de fournir le bon code PIN ou vous pourriez bloquer votre "
4115 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
4116 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
4117 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
4120 #~ "La plupart d'entre eux sont des serveurs réseaux, qui vous offrent "
4121 #~ "certains services comme un accès shell, accéder à des pages comme LuCI, "
4122 #~ "faire du routage mesh, envoyer des e-mails ..."
4124 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
4125 #~ msgstr "Reconnexion si la connexion est perdue"
4127 #~ msgid "Override Gateway"
4128 #~ msgstr "Remplacer la passerelle"
4131 #~ msgstr "code PIN"
4133 #~ msgid "PPP Settings"
4134 #~ msgstr "Paramètres PPP"
4136 #~ msgid "Package lists"
4137 #~ msgstr "Listes de paquets"
4140 #~ "Port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> specify the default "
4141 #~ "VLAN ID added to received untagged frames."
4143 #~ "Le numéro de port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> indique "
4144 #~ "l'identifiant VLAN attribué aux trames non marquées"
4146 #~ msgid "Port PVIDs on %q"
4147 #~ msgstr "Port PVIDs sur %q"
4149 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
4151 #~ "Etes-vous sûr de vouloir revenir à la configuration par défaut du "
4154 #~ msgid "Processor"
4155 #~ msgstr "Processeur"
4157 #~ msgid "Radius-Port"
4158 #~ msgstr "Port Radius"
4160 #~ msgid "Radius-Server"
4161 #~ msgstr "Serveur Radius"
4163 #~ msgid "Relay Settings"
4164 #~ msgstr "Paramètres du relais"
4166 #~ msgid "Replace default route"
4167 #~ msgstr "Remplacer la route par défaut"
4169 #~ msgid "Reset router to defaults"
4170 #~ msgstr "Revenir à la configuration par défaut du routeur"
4172 #~ msgid "Routing table ID"
4173 #~ msgstr "ID de la table de routage"
4176 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
4178 #~ "Secondes à attendre pour que le modem soit prêt avant d'essayer de se "
4181 #~ msgid "Send Router Solicitiations"
4182 #~ msgstr "Envoyer des sollicitations de routeur"
4184 #~ msgid "Server IPv4-Address"
4185 #~ msgstr "Adresse IPv4 du serveur"
4187 #~ msgid "Service type"
4188 #~ msgstr "Type de service"
4190 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
4192 #~ "Les services et démons accomplissent certaines tâches sur votre "
4196 #~ msgstr "Réglages"
4198 #~ msgid "Setup wait time"
4199 #~ msgstr "Délai d'initialisation"
4202 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
4203 #~ "You need to manually flash your device."
4205 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
4206 #~ "You need to manually flash your device."
4208 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
4210 #~ "Spécifiez ici des arguments de ligne de commande supplémentaire pour pppd"
4215 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
4216 #~ msgstr "Le noeud d'interface de votre modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
4218 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
4219 #~ msgstr "Délai d'inactivité à partir duquel la connexion est coupée"
4221 #~ msgid "Time Server (rdate)"
4222 #~ msgstr "Serveur de temps (rdate)"
4224 #~ msgid "Tunnel Settings"
4225 #~ msgstr "Configurion du tunnel"
4227 #~ msgid "Update package lists"
4228 #~ msgstr "Mettre à jour la liste des paquets"
4230 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
4231 #~ msgstr "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
4233 #~ msgid "Upload image"
4234 #~ msgstr "Upload image"
4236 #~ msgid "Use peer DNS"
4237 #~ msgstr "Utiliser le DNS fourni"
4243 #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
4244 #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
4246 #~ "Vous pouvez indiquer plusieurs serveurs DNS ici, tapez Entrée pour "
4247 #~ "ajouter un nouvel élément. Les serveurs ajoutés ici remplaceront ceux "
4248 #~ "attribués automatiquement."
4251 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
4252 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
4254 #~ "Vous avez besoin d'installer \"comgt\" pour le support UMTS/GPRS, \"ppp-"
4255 #~ "mod-pppoe\" pour le PPPoE, \"ppp-mod-pppoa\" pour le PPPoA ou \"pptp\" "
4262 #~ msgstr "bufferisé"
4265 #~ msgstr "mis en cache"
4271 #~ msgstr "statique"
4274 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
4275 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
4276 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
4277 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
4278 #~ "Apache-License."
4280 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une suite "
4281 #~ "logicielle d'applications Lua incluant un <abbr title=\"Model-View-"
4282 #~ "Controller\">MVC</abbr>-Webframework et une interface web pour "
4283 #~ "équipements embarqués. <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</"
4284 #~ "abbr> est sous license Apache."
4286 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
4287 #~ msgstr "Clés <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
4290 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
4292 #~ msgstr "Un serveur web HTTP/1.1 léger écrit en C et en Lua, créé pour LuCI"
4295 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
4296 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
4297 #~ msgstr "Un serveur web léger qui peut être utilisé pour LuCI."
4300 #~ msgstr "A propos"
4302 #~ msgid "Active IP Connections"
4303 #~ msgstr "Connexions IP actives"
4305 #~ msgid "Addresses"
4306 #~ msgstr "Adresses"
4308 #~ msgid "Admin Password"
4309 #~ msgstr "Mot de passe administrateur"
4314 #~ msgid "Authentication Realm"
4315 #~ msgstr "Domaine d'authentification"
4317 #~ msgid "Bridge Port"
4318 #~ msgstr "Port du pont"
4321 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
4322 #~ msgstr "Changer le mot de passe du système (Utilisateur \"root\")"
4324 #~ msgid "Client + WDS"
4325 #~ msgstr "Client + WDS"
4327 #~ msgid "Configuration file"
4328 #~ msgstr "Fichier de configuration"
4330 #~ msgid "Connection timeout"
4331 #~ msgstr "Délai de connexion"
4333 #~ msgid "Contributing Developers"
4334 #~ msgstr "Contributeurs"
4336 #~ msgid "DHCP assigned"
4337 #~ msgstr "DHCP désigné"
4339 #~ msgid "Document root"
4340 #~ msgstr "Page racine"
4342 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
4343 #~ msgstr "Activer le maintien (Keep-Alive)"
4345 #~ msgid "Enable device"
4346 #~ msgstr "Activer ce périphérique"
4348 #~ msgid "Ethernet Bridge"
4349 #~ msgstr "Pont Ethernet"
4352 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
4353 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
4354 #~ "authentication."
4356 #~ "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
4357 #~ "authentification SSH sur clés publiques."
4362 #~ msgid "IP Configuration"
4363 #~ msgstr "Configuration IP"
4365 #~ msgid "Interface Status"
4366 #~ msgstr "État de l'interface"
4368 #~ msgid "Lead Development"
4369 #~ msgstr "Développeurs principaux"
4372 #~ msgstr "Point d'accès"
4374 #~ msgid "Master + WDS"
4375 #~ msgstr "Point d'accès + WDS"
4377 #~ msgid "No address configured on this interface."
4378 #~ msgstr "Cette interface n'a Aucune adresse configurée."
4380 #~ msgid "Not configured"
4381 #~ msgstr "Pas configuré"
4383 #~ msgid "Password successfully changed"
4384 #~ msgstr "Mot de passe changé avec succès"
4386 #~ msgid "Plugin path"
4387 #~ msgstr "Chemin du greffon"
4393 #~ msgstr "Primaire"
4395 #~ msgid "Project Homepage"
4396 #~ msgstr "Page d'accueil du projet"
4398 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
4399 #~ msgstr "Pseudo Ad-Hoc"
4402 #~ msgstr "<abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
4404 #~ msgid "Thanks To"
4408 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
4409 #~ "protected pages."
4410 #~ msgstr "Le domaine qui sera affiché lors de la fenêtre d'authentification."
4412 #~ msgid "Unknown Error"
4413 #~ msgstr "Erreur inconnue"
4418 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
4419 #~ msgstr "fichier de configuration par défaut : /etc/httpd.conf"
4421 #~ msgid "Enable this switch"
4422 #~ msgstr "Activer ce switch"
4424 #~ msgid "OPKG error code %i"
4425 #~ msgstr "Code d'erreur OPKG %i"
4427 #~ msgid "Package lists updated"
4428 #~ msgstr "Liste des paquets mise à jour"
4430 #~ msgid "Reset switch during setup"
4431 #~ msgstr "Ré-initialiser le switch pendant la configuration"
4433 #~ msgid "Upgrade installed packages"
4434 #~ msgstr "Mettre à jour les paquets installés"
4437 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
4438 #~ "over their current state."
4440 #~ "Les journaux des services ou du noyau peuvent être vus ici afin d'obtenir "
4441 #~ "un aperçu de leur état."
4444 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
4445 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
4446 #~ "usage or network interface data."
4448 #~ "Ici, vous trouverez des informations sur l'état actuel du système comme "
4449 #~ "la fréquence processeur, utilisation mémoire et trafic réseau."
4451 #~ msgid "Search file..."
4452 #~ msgstr "Chercher un fichier..."
4455 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
4456 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
4459 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une interface "
4460 #~ "graphique libre, flexible, et orientée utilisateur pour configurer "
4461 #~ "OpenWrt Kamikaze."
4463 #~ msgid "And now have fun with your router!"
4464 #~ msgstr "Et maintenant que la fête commence !"
4467 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
4468 #~ "your feedback and suggestions."
4470 #~ "Nous souhaitons améliorer l'interface de manière permanente, vos retours "
4471 #~ "et suggestions sont primordiaux."
4474 #~ msgstr "Bonjour !"
4477 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
4478 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
4479 #~ "before being applied."
4481 #~ "Vous trouverez une page de navigation sur le côté gauche permettant "
4482 #~ "d'accèder aux différentes pages de configuration."
4485 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
4488 #~ "Dans les pages suivantes vous pouvez ajuster tous les réglages importants "
4489 #~ "de votre routeur."
4491 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
4492 #~ msgstr "L'équipe LuCI"
4495 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
4496 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
4497 #~ msgstr "Voici la page d'administration de LuCI."
4499 #~ msgid "User Interface"
4500 #~ msgstr "Interface utilisateur"
4508 #~ msgid "(optional)"
4509 #~ msgstr "(optionnel)"
4511 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
4512 #~ msgstr "Port <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
4515 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
4516 #~ "the order of the resolvfile"
4518 #~ "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> du fichier de "
4519 #~ "résolution seront interrogés dans l'ordre"
4522 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
4523 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
4525 #~ "Nombre <abbr title=\"maximal\">max.</abbr> d'attributions <abbr title="
4526 #~ "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
4529 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
4530 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
4531 #~ msgstr "taille maximum du paquet. EDNS.0 "
4533 #~ msgid "AP-Isolation"
4534 #~ msgstr "Isolation AP"
4536 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
4537 #~ msgstr "Ajouter ce réseau Wi-Fi au réseau physique"
4542 #~ msgid "Clamp Segment Size"
4543 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
4546 #~ msgid "Create Or Attach Network"
4547 #~ msgstr "Créer un réseau"
4550 #~ msgstr "Equipements"
4552 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
4554 #~ "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux "
4557 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
4558 #~ msgstr "Activer le serveur TFTP"
4563 #~ msgid "Essentials"
4564 #~ msgstr "Essentiel"
4566 #~ msgid "Expand Hosts"
4567 #~ msgstr "Etendre le nom d'hôte"
4569 #~ msgid "First leased address"
4570 #~ msgstr "Première adresse attribuée"
4573 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
4574 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
4576 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
4577 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
4579 #~ msgid "Hardware Address"
4580 #~ msgstr "Addresse matériel"
4582 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
4583 #~ msgstr "Ici vous pouvez configurer les équipements Wi-Fi installés."
4585 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
4588 #~ msgid "Internet Connection"
4589 #~ msgstr "Connexion Internet"
4591 #~ msgid "Join (Client)"
4597 #~ msgid "Local Domain"
4598 #~ msgstr "Domaine local"
4600 #~ msgid "Local Network"
4601 #~ msgstr "Réseau Local"
4603 #~ msgid "Local Server"
4604 #~ msgstr "Serveur local"
4606 #~ msgid "Network Boot Image"
4607 #~ msgstr "Image de démarrage réseau"
4610 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
4612 #~ msgstr "Nom du réseau (ESSID)"
4614 #~ msgid "Number of leased addresses"
4615 #~ msgstr "Nombre d'adresses attribuées"
4617 #~ msgid "Perform Actions"
4618 #~ msgstr "Accomplir les actions"
4620 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
4621 #~ msgstr "Empêche la communication directe Client à Client"
4623 #~ msgid "Provide (Access Point)"
4624 #~ msgstr "Point d'accès"
4626 #~ msgid "Resolvfile"
4627 #~ msgstr "Fichier de résolution"
4629 #~ msgid "TFTP-Server Root"
4630 #~ msgstr "Racine du serveur TFTP"
4635 #~ msgid "The following changes have been applied"
4636 #~ msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
4639 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
4640 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
4643 #~ "Lors d'une nouvelle installation, ces fichiers seront ajoutés à la "
4644 #~ "nouvelle installation."
4647 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
4648 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
4649 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
4650 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
4652 #~ "Avec DHCP, les machines connectées au réseau peuvent recevoir leurs "
4653 #~ "réglages réseau directement (adresse IP, masque de réseau, serveur "
4657 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
4658 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
4659 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
4660 #~ "simultaneously."
4662 #~ "Vous pouvez faire fonctionner plusieurs réseaux Wi-Fi sur un seul "
4663 #~ "équipement. Il existe des limitations matérielles et liées au pilote. En "
4664 #~ "général vous pouvez faire fonctionner simultanément 1 réseau Ad-Hoc et 3 "
4665 #~ "points d'accès simultanément."
4668 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
4671 #~ "Vous avez besoin d'installer \"ppp-mod-pppoe\" pour le support PPPoE ou "
4672 #~ "\"pptp\" pour le PPtP"
4677 #~ msgid "additional hostfile"
4678 #~ msgstr "fichiers de noms d'hôtes supplémentaires"
4680 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
4681 #~ msgstr "concatène le nom de domaine aux noms d'hôtes"
4683 #~ msgid "automatically reconnect"
4684 #~ msgstr "reconnecter automatiquement"
4686 #~ msgid "concurrent queries"
4687 #~ msgstr "Requêtes concurrentes maximum"
4690 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
4691 #~ "for this interface"
4692 #~ msgstr "désactiver DHCP sur cette interface"
4694 #~ msgid "disconnect when idle for"
4695 #~ msgstr "déconnecter après une inactivité de"
4697 #~ msgid "don't cache unknown"
4698 #~ msgstr "Ne pas mettre en cache les requêtes négatives"
4701 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
4702 #~ "Windows-systems"
4703 #~ msgstr "filtre les requêtes inutiles émises par les systèmes Windows"
4705 #~ msgid "installed"
4706 #~ msgstr "installé"
4708 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
4709 #~ msgstr "localiser la réponse suivant l'émetteur de la requête"
4711 #~ msgid "not installed"
4712 #~ msgstr "pas installé"
4715 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
4717 #~ msgstr "empêche la mise en cache de requêtes DNS erronnées"
4719 #~ msgid "query port"
4720 #~ msgstr "port de requête"
4722 #~ msgid "transmitted / received"
4723 #~ msgstr "transmis / reçu"
4726 #~ msgid "Join network"
4727 #~ msgstr "réseaux compris"
4736 #~ msgstr "Distance"
4742 #~ msgstr "Bibliothèque"
4744 #~ msgid "see '%s' manpage"
4745 #~ msgstr "voir la page de man de '%s'"
4747 #~ msgid "Package Manager"
4748 #~ msgstr "Gestionnaire de paquets"
4753 #~ msgid "Statistics"
4754 #~ msgstr "Statistiques"