3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2013-12-22 17:11+0200\n"
7 "Last-Translator: goofy <pierre.gaufillet@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(fenêtre de %d minutes, intervalle de %d secondes)"
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr "(%s disponible)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(pas d'interface connectée)"
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Champ Supplémentaire --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Choisir --"
37 msgid "-- match by device --"
40 msgid "-- match by label --"
43 msgid "1 Minute Load:"
44 msgstr "Charge sur 1 minute :"
46 msgid "15 Minute Load:"
47 msgstr "Charge sur 15 minutes :"
49 msgid "464XLAT (CLAT)"
52 msgid "5 Minute Load:"
53 msgstr "Charge sur 5 minutes :"
55 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
56 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
58 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
59 msgstr "Port des requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
61 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
62 msgstr "Port du serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
65 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
66 "order of the resolvfile"
68 "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> seront<br/"
69 ">interrogés dans l'ordre du fichier de résolution"
71 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
72 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
74 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
75 msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
77 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
78 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
80 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
81 msgstr "Masque réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
84 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
87 "Adresse ou réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> "
90 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
91 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
93 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
96 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
98 "Configuration des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>s"
100 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
101 msgstr "Nom de la <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>"
103 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
104 msgstr "Adresse <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
107 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
108 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
110 "Nombre de baux <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
114 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
115 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
117 "taille maximum des paquets <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
118 "Name System\">EDNS0</abbr>"
120 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
121 msgstr "Maximum de requêtes concurrentes"
123 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
124 msgstr "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
126 msgid "A43C + J43 + A43"
129 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
135 msgid "AICCU (SIXXS)"
145 msgstr "Gestion du mode AR"
147 msgid "ARP retry threshold"
148 msgstr "Niveau de ré-essai ARP"
150 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
156 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
158 "Identifiant de canal virtuel (<abbr title=\"Virtual Channel Idendifier"
161 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
163 "Identifiant de chemin virtuel (<abbr title=\"Virtual Path Idendifier\">VPI</"
167 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
168 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
169 "to dial into the provider network."
171 "Les ponts ATM présentent l'Ethernet encapsulé dans des connexions AAL5 comme "
172 "des interfaces réseau virtuelles Linux qui peuvent être utilisées avec DHCP "
173 "ou PPP pour se connecter au réseau du fournisseur d'accès."
175 msgid "ATM device number"
176 msgstr "Numéro de périphérique ATM"
178 msgid "ATU-C System Vendor ID"
184 msgid "Access Concentrator"
185 msgstr "Concentrateur d'accès"
188 msgstr "Point d'accès"
196 msgid "Activate this network"
197 msgstr "Activer ce réseau"
199 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
200 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr> actives"
202 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
203 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> actives"
205 msgid "Active Connections"
206 msgstr "Connexions actives"
208 msgid "Active DHCP Leases"
209 msgstr "Bails DHCP actifs"
211 msgid "Active DHCPv6 Leases"
212 msgstr "Bails DHCPv6 actifs"
220 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
222 "Ajouter le suffixe du domaine local aux noms résolus d'après le fichier hosts"
224 msgid "Add new interface..."
225 msgstr "Ajout d'une nouvelle interface..."
227 msgid "Additional Hosts files"
228 msgstr "Fichiers hosts supplémetaires"
230 msgid "Additional servers file"
236 msgid "Address to access local relay bridge"
237 msgstr "Adresse pour accéder au pont-relais local"
239 msgid "Administration"
240 msgstr "Administration"
242 msgid "Advanced Settings"
243 msgstr "Paramètres avancés"
245 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
251 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
253 "Autoriser l'authentification <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> par mot "
256 msgid "Allow all except listed"
257 msgstr "Autoriser tout sauf ce qui est listé"
259 msgid "Allow listed only"
260 msgstr "Autoriser seulement ce qui est listé"
262 msgid "Allow localhost"
263 msgstr "Autoriser l'hôte local"
265 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
267 "Permettre à des hôtes distants de se conecter à des ports SSH locaux "
268 "correspondants (« forwarded »)"
270 msgid "Allow root logins with password"
271 msgstr "Autoriser les connexions administrateur avec mot de passe"
273 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
275 "Autoriser l'utilisateur <em>root</em> à se connecter avec un mot de passe"
278 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
280 "Autorise les réponses de l'amont dans la plage 127.0.0.0/8, par ex. pour les "
284 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
285 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
288 msgid "Always announce default router"
291 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
292 msgstr "Un réseau supplémentaire sera créé si vous laissé ceci décoché."
297 msgid "Annex A + L + M (all)"
300 msgid "Annex A G.992.1"
303 msgid "Annex A G.992.2"
306 msgid "Annex A G.992.3"
309 msgid "Annex A G.992.5"
312 msgid "Annex B (all)"
315 msgid "Annex B G.992.1"
318 msgid "Annex B G.992.3"
321 msgid "Annex B G.992.5"
324 msgid "Annex J (all)"
327 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
330 msgid "Annex M (all)"
333 msgid "Annex M G.992.3"
336 msgid "Annex M G.992.5"
339 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
342 msgid "Announced DNS domains"
345 msgid "Announced DNS servers"
348 msgid "Anonymous Identity"
351 msgid "Anonymous Mount"
354 msgid "Anonymous Swap"
363 msgid "Antenna Configuration"
364 msgstr "Configuration de l'antenne"
367 msgstr "N'importe quelle zone"
372 msgid "Applying changes"
373 msgstr "Changements en cours"
376 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
379 msgid "Assign interfaces..."
380 msgstr "Affecte les interfaces…"
383 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
386 msgid "Associated Stations"
387 msgstr "Équipements associés"
389 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
390 msgstr "Contrôleur sans fil Atheros 802.11%s "
398 msgid "Authentication"
399 msgstr "Authentification"
401 msgid "Authoritative"
404 msgid "Authorization Required"
405 msgstr "Autorisation requise"
408 msgstr "Rafraîchissement automatique"
413 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
416 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
419 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
422 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
425 msgid "Automount Filesystem"
428 msgid "Automount Swap"
434 msgid "Available packages"
435 msgstr "Paquets disponibles"
443 msgid "B43 + B43C + V43"
446 msgid "BR / DMR / AFTR"
455 msgid "Back to Overview"
456 msgstr "Retour à la vue générale"
458 msgid "Back to configuration"
459 msgstr "Retour à la configuration"
461 msgid "Back to overview"
462 msgstr "Retour à la vue générale"
464 msgid "Back to scan results"
465 msgstr "Retour aux résultats de la recherche"
467 msgid "Background Scan"
468 msgstr "Recherche en arrière-plan"
470 msgid "Backup / Flash Firmware"
471 msgstr "Sauvegarde / Mise à jour du micrologiciel"
473 msgid "Backup / Restore"
474 msgstr "Sauvegarder / Restaurer"
476 msgid "Backup file list"
477 msgstr "Liste des fichiers de sauvegarde"
479 msgid "Bad address specified!"
480 msgstr "Adresse spécifiée incorrecte!"
489 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
490 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
491 "defined backup patterns."
493 "Voici la liste des fichiers à sauvegarder. Elle est constituée des fichiers "
494 "de configuration modifiés marqués par opkg, des fichiers de base essentiels, "
495 "et des motifs de sauvegarde définis par l'utilisateur."
497 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
503 msgid "Bogus NX Domain Override"
504 msgstr "Contourne les « NX Domain » bogués"
509 msgid "Bridge interfaces"
510 msgstr "Interfaces en pont"
512 msgid "Bridge unit number"
513 msgstr "Numéro d'unité du pont"
515 msgid "Bring up on boot"
516 msgstr "L'activer au démarrage"
518 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
519 msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom 802.11%s"
521 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
522 msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom BCM%04x 802.11"
528 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
529 "preserved in any sysupgrade."
535 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
541 msgid "CPU usage (%)"
542 msgstr "Utilisation CPU (%)"
556 msgid "Changes applied."
557 msgstr "Changements appliqués."
559 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
560 msgstr "Change le mot de passe administrateur pour accéder à l'équipement"
566 msgstr "Vérification"
568 msgid "Check fileystems before mount"
572 msgstr "Somme de contrôle"
575 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
576 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
577 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
580 "Choisissez la zone de pare-feu à laquelle vous voulez affecter cette "
581 "interface. Sélectionnez <em>non précisé</em> pour retirer l'interface de la "
582 "zone associée, ou remplissez le champ <em>créer</em> pour définir une "
583 "nouvelle zone et y inclure cette interface."
586 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
587 "out the <em>create</em> field to define a new network."
589 "Choisissez le(s) réseau(x) que vous souhaitez attachez a cette interface "
590 "sans-fil ou remplissez le <em>créer</em> champ pour définir un nouveau "
594 msgstr "Code de chiffrement"
596 msgid "Cisco UDP encapsulation"
600 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
601 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
602 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
604 "Cliquer sur \"Construire l'archive\" pour télécharger une archive tar des "
605 "fichiers de la configuration actuelle. Pour réinitialiser le micrologiciel "
606 "dans son état initial, cliquer sur \"Réinitialiser\" (possible seulement "
607 "avec les images de type squashfs)."
612 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
613 msgstr "Identifiant client à envoyer dans les requêtes DHCP"
616 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
619 "Fermer une connexion inactive après le délai donné en secondes, mettre 0 "
620 "pour garder les connexions"
622 msgid "Close list..."
623 msgstr "Fermer la liste…"
625 msgid "Collecting data..."
626 msgstr "Récupération de données..."
631 msgid "Common Configuration"
632 msgstr "Configuration commune"
637 msgid "Configuration"
638 msgstr "Configuration"
640 msgid "Configuration applied."
641 msgstr "Configuration appliquée."
643 msgid "Configuration files will be kept."
644 msgstr "Les fichiers de configuration seront préservés."
647 msgstr "Confirmation"
650 msgstr "Se connecter"
655 msgid "Connection Limit"
656 msgstr "Limite de connexion"
658 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
670 msgid "Cover the following interface"
671 msgstr "Couvre l'interface suivante"
673 msgid "Cover the following interfaces"
674 msgstr "Couvre les interfaces suivantes"
676 msgid "Create / Assign firewall-zone"
677 msgstr "Créer / Assigner une zone du pare-feu"
679 msgid "Create Interface"
680 msgstr "Créer une interface"
682 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
683 msgstr "Créer un pont par dessus plusieurs interfaces"
688 msgid "Cron Log Level"
689 msgstr "Niveau de journalisation de Cron"
691 msgid "Custom Interface"
692 msgstr "Interface spécifique"
694 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
698 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
706 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
707 "\">LED</abbr>s if possible."
709 "Personnaliser le comportement des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente"
710 "\">DEL</abbr>s si possible."
716 msgstr "Serveur DHCP"
725 msgstr "Options DHCP"
727 msgid "DHCPv6 Leases"
728 msgstr "Bails DHCPv6"
730 msgid "DHCPv6 client"
736 msgid "DHCPv6-Service"
742 msgid "DNS forwardings"
743 msgstr "transmissions DNS"
745 msgid "DNS-Label / FQDN"
751 msgid "DNSSEC check unsigned"
754 msgid "DPD Idle Timeout"
757 msgid "DS-Lite AFTR address"
766 msgid "DSL line mode"
779 msgstr "%d par défaut"
781 msgid "Default gateway"
782 msgstr "Passerelle par défaut"
784 msgid "Default is stateless + stateful"
787 msgid "Default route"
790 msgid "Default state"
791 msgstr "État par défaut"
793 msgid "Define a name for this network."
794 msgstr "Donne un nom à ce réseau."
797 "Define additional DHCP options, for example "
798 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
799 "servers to clients."
801 "Définir des options DHCP supplémentaires, par exemple "
802 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" qui publie différents serveurs "
808 msgid "Delete this network"
809 msgstr "Supprimer ce réseau"
823 msgid "Device Configuration"
824 msgstr "Configuration de l'équipement"
826 msgid "Device is rebooting..."
829 msgid "Device unreachable"
845 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
848 "Désactiver <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
849 "pour cette interface."
851 msgid "Disable DNS setup"
852 msgstr "Désactiver la configuration DNS"
854 msgid "Disable Encryption"
857 msgid "Disable HW-Beacon timer"
858 msgstr "Désactiver l'émission périodique de balises wifi (« HW-Beacon »)"
863 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
864 msgstr "Jeter les réponses en RFC1918 amont"
866 msgid "Displaying only packages containing"
867 msgstr "N'afficher que les paquets contenant"
869 msgid "Distance Optimization"
870 msgstr "Optimisation de la distance"
872 msgid "Distance to farthest network member in meters."
873 msgstr "Distance au membre du réseau le plus éloigné, en mètres."
875 msgid "Distribution feeds"
882 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
883 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
884 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
887 "Dnsmasq est un serveur <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
888 "\">DHCP</abbr> combiné à un relais <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
889 "abbr> pour les pare-feu <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</"
892 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
894 "Ne pas mettre en cache les réponses négatives, par ex. pour des domaines "
897 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
899 "Ne pas transmettre les requêtes qui ne peuvent être résolues par les "
900 "serveurs de noms publics"
902 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
904 "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux locaux"
906 msgid "Do not send probe responses"
907 msgstr "Ne pas envoyer de réponses de test"
909 msgid "Domain required"
910 msgstr "Domaine nécessaire"
912 msgid "Domain whitelist"
913 msgstr "Liste blanche de domaines"
916 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
917 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
919 "Ne pas transmettre de requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> "
920 "sans nom <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
922 msgid "Download and install package"
923 msgstr "Télécharge et installe le paquet"
925 msgid "Download backup"
926 msgstr "Télécharger la sauvegarde"
928 msgid "Dropbear Instance"
929 msgstr "Session Dropbear"
932 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
933 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
935 "Dropbear est un serveur <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> et intègre "
936 "un serveur <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr>"
938 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
941 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
943 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamique"
945 msgid "Dynamic tunnel"
946 msgstr "Tunnel dynamique"
949 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
950 "having static leases will be served."
952 "Alloue dynamiquement des adresses pour les clients du DHCP. Si désactivé, "
953 "seuls les clients ayant des baux statiques seront gérés."
955 msgid "EA-bits length"
965 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
969 msgid "Edit this interface"
970 msgstr "Éditer cette interface"
972 msgid "Edit this network"
973 msgstr "Éditer ce réseau"
981 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
982 msgstr "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
984 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
985 msgstr "Activer la mise à jour dynamique de l'extrémité du tunnel chez HE.net"
987 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
988 msgstr "Activer la négociation IPv6 sur le lien PPP"
990 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
991 msgstr "Activer la circulation de très grandes trames (Jumbo)"
993 msgid "Enable NTP client"
994 msgstr "Activer client NTP"
996 msgid "Enable Single DES"
999 msgid "Enable TFTP server"
1000 msgstr "Activer le serveur TFTP"
1002 msgid "Enable VLAN functionality"
1003 msgstr "Acviter la gestion des VLANs"
1005 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1008 msgid "Enable learning and aging"
1009 msgstr "Activer l'apprentissage et la péremption"
1011 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1014 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1017 msgid "Enable this mount"
1018 msgstr "Activer ce montage"
1020 msgid "Enable this swap"
1021 msgstr "Activer cette mémoire d'échange (swap)"
1023 msgid "Enable/Disable"
1024 msgstr "Activer/Désactiver"
1029 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1031 "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> sur "
1034 msgid "Encapsulation mode"
1035 msgstr "Mode encapsulé"
1038 msgstr "Chiffrement"
1041 msgstr "Effacement…"
1046 msgid "Errored seconds (ES)"
1049 msgid "Ethernet Adapter"
1050 msgstr "Module Ethernet"
1052 msgid "Ethernet Switch"
1053 msgstr "Commutateur Ethernet"
1055 msgid "Exclude interfaces"
1058 msgid "Expand hosts"
1059 msgstr "Étendre le nom d'hôte"
1066 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1068 "Délai d'expiration des adresses allouées, le minimum est de 2 minutes "
1069 "(<code>2m</code>)."
1074 msgid "External system log server"
1075 msgstr "Serveur distant de journaux système"
1077 msgid "External system log server port"
1078 msgstr "Port du serveur distant de journaux système"
1080 msgid "Extra SSH command options"
1084 msgstr "Trames rapides"
1089 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1090 msgstr "Nom de fichier d'une image de démarrage publiée aux clients"
1093 msgstr "Système de fichiers"
1098 msgid "Filter private"
1099 msgstr "Filtrer les requêtes privées"
1101 msgid "Filter useless"
1102 msgstr "Filtrer les requêtes inutiles"
1105 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1106 "with defaults based on what was detected"
1109 msgid "Find and join network"
1110 msgstr "Cherche et rejoint un réseau"
1112 msgid "Find package"
1113 msgstr "Trouver un paquet"
1121 msgid "Firewall Settings"
1122 msgstr "Paramètres du pare-feu"
1124 msgid "Firewall Status"
1125 msgstr "État du pare-feu"
1127 msgid "Firmware File"
1130 msgid "Firmware Version"
1131 msgstr "Version du micrologiciel"
1133 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1134 msgstr "Port source fixe pour les requêtes DNS sortantes"
1136 msgid "Flash Firmware"
1137 msgstr "Mise à jour du micrologiciel"
1139 msgid "Flash image..."
1140 msgstr "Écriture de l'image…"
1142 msgid "Flash new firmware image"
1143 msgstr "Écrire l'image du nouveau micrologiciel"
1145 msgid "Flash operations"
1146 msgstr "Opérations d'écriture"
1154 msgid "Force CCMP (AES)"
1155 msgstr "Forcer CCMP (AES)"
1157 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1158 msgstr "Force le DHCP sur ce réseau même si un autre serveur est détecté."
1161 msgstr "Forcer TKIP"
1163 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1164 msgstr "Forcer TKIP et CCMP (AES)"
1166 msgid "Force use of NAT-T"
1169 msgid "Form token mismatch"
1172 msgid "Forward DHCP traffic"
1173 msgstr "Transmettre le trafic DHCP"
1175 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1178 msgid "Forward broadcast traffic"
1179 msgstr "Transmettre le trafic de diffusion"
1181 msgid "Forwarding mode"
1182 msgstr "Mode de transmission"
1184 msgid "Fragmentation Threshold"
1185 msgstr "Seuil de fragmentation"
1187 msgid "Frame Bursting"
1188 msgstr "Rafale de trames"
1194 msgstr "Espace libre"
1200 msgstr "seulement GPRS"
1205 msgid "Gateway ports"
1206 msgstr "Ports de la passerelle"
1208 msgid "General Settings"
1209 msgstr "Paramètres généraux"
1211 msgid "General Setup"
1212 msgstr "Configuration générale"
1214 msgid "General options for opkg"
1217 msgid "Generate Config"
1220 msgid "Generate archive"
1221 msgstr "Construire l'archive"
1223 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1224 msgstr "Contrôleur sans fil générique 802.11%s"
1226 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1228 "La confirmation du nouveau mot de passe ne correspond pas, changement "
1231 msgid "Global Settings"
1234 msgid "Global network options"
1237 msgid "Go to password configuration..."
1238 msgstr "Aller à la configuration du mot de passe…"
1240 msgid "Go to relevant configuration page"
1241 msgstr "Aller à la page de configuration correspondante"
1243 msgid "Group Password"
1249 msgid "HE.net password"
1250 msgstr "Mot de passe HE.net"
1252 msgid "HE.net username"
1256 msgstr "Gestionnaire"
1259 msgstr "Signal (HUP)"
1261 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1268 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1271 "Ici, vous pouvez configurer les aspects basiques de votre routeur comme son "
1272 "nom ou son fuseau horaire."
1275 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1278 "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
1279 "authentification SSH sur clés publiques."
1281 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1282 msgstr "Contrôleur sans fil Hermes 802.11b"
1284 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1285 msgstr "Cacher le ESSID"
1290 msgid "Host entries"
1291 msgstr "Entrées d'hôtes"
1293 msgid "Host expiry timeout"
1294 msgstr "Délai d'expiration pour les hôtes"
1296 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1297 msgstr "adresse IP ou réseau"
1302 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1303 msgstr "Nom d'hôte à envoyer dans une requête DHCP"
1306 msgstr "Noms d'hôtes"
1311 msgid "IKE DH Group"
1320 msgid "IPv4 Firewall"
1321 msgstr "Pare-feu IPv4"
1323 msgid "IPv4 WAN Status"
1324 msgstr "État IPv4 du WAN"
1326 msgid "IPv4 address"
1327 msgstr "Adresse IPv4"
1329 msgid "IPv4 and IPv6"
1330 msgstr "IPv4 et IPv6"
1332 msgid "IPv4 assignment length"
1335 msgid "IPv4 broadcast"
1336 msgstr "Diffusion IPv4"
1338 msgid "IPv4 gateway"
1339 msgstr "Passerelle IPv4"
1341 msgid "IPv4 netmask"
1342 msgstr "Masque-réseau IPv4"
1345 msgstr "IPv4 seulement"
1350 msgid "IPv4 prefix length"
1351 msgstr "longueur du préfixe IPv4"
1353 msgid "IPv4-Address"
1354 msgstr "Adresse IPv4"
1359 msgid "IPv6 Firewall"
1360 msgstr "Pare-feu IPv6"
1362 msgid "IPv6 Neighbours"
1365 msgid "IPv6 Settings"
1368 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1371 msgid "IPv6 WAN Status"
1372 msgstr "État IPv6 du WAN"
1374 msgid "IPv6 address"
1375 msgstr "Adresse IPv6"
1377 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1380 msgid "IPv6 assignment hint"
1383 msgid "IPv6 assignment length"
1386 msgid "IPv6 gateway"
1387 msgstr "Passerelle IPv6"
1390 msgstr "IPv6 seulement"
1393 msgstr "Préfixe IPv6"
1395 msgid "IPv6 prefix length"
1396 msgstr "longueur du préfixe IPv6"
1398 msgid "IPv6 routed prefix"
1401 msgid "IPv6-Address"
1402 msgstr "Adresse IPv6"
1404 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1405 msgstr "IPv6 dans IPv4 (RFC 4213)"
1407 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1408 msgstr "IPv6 sur IPv4 (6ème)"
1410 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1411 msgstr "IPv6 sur IPv4 (6 vers 4)"
1416 msgid "If checked, 1DES is enaled"
1419 msgid "If checked, encryption is disabled"
1423 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1425 "Monte le périphérique identifié par cet UUID au lieu d'un nom de "
1429 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1432 "Monte le périphérique identifié par cette étiquette au lieu d'un nom de "
1435 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1436 msgstr "Décoché, aucune route par défaut n'est configurée"
1438 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1439 msgstr "Décoché, les adresses des serveurs DNS publiés sont ignorées"
1442 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1443 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1444 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1445 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1446 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1448 "Si la mémoire physique n'est pas en quantité suffisante, les données "
1449 "inutilisées peuvent être temporairement transférée sur une partition "
1450 "d'échange, relevant la quantité de RAM disponible. Ce processus est lent car "
1451 "la mémoire d'échange ne peut être accédée aux taux de transfert de la RAM."
1453 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1454 msgstr "Ignorer /etc/hosts"
1456 msgid "Ignore interface"
1457 msgstr "Ignorer l'interface"
1459 msgid "Ignore resolve file"
1460 msgstr "Ignorer le fichier de résolution"
1469 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1470 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1473 msgid "Inactivity timeout"
1474 msgstr "Délai d'inactivité"
1477 msgstr "Intérieur :"
1483 msgstr "Script d'initialisation"
1486 msgstr "Scripts d'initialisation"
1491 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1494 msgid "Install package %q"
1495 msgstr "Installer le paquet %q"
1497 msgid "Install protocol extensions..."
1498 msgstr "Installation des extensions de protocole…"
1500 msgid "Installed packages"
1501 msgstr "Paquets installés"
1506 msgid "Interface Configuration"
1507 msgstr "Configuration de l'interface"
1509 msgid "Interface Overview"
1510 msgstr "Vue d'ensemble de l'interface"
1512 msgid "Interface is reconnecting..."
1513 msgstr "L'interface se reconnecte…"
1515 msgid "Interface is shutting down..."
1516 msgstr "L'interface s'arrête…"
1518 msgid "Interface name"
1521 msgid "Interface not present or not connected yet."
1522 msgstr "L'interface n'est pas présente ou pas encore connectée."
1524 msgid "Interface reconnected"
1525 msgstr "Interface reconnectée"
1527 msgid "Interface shut down"
1528 msgstr "Interface arrêtée"
1536 msgid "Internal Server Error"
1537 msgstr "Erreur Serveur Interne"
1540 msgstr "Erreur : donnée entrée invalide"
1542 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1544 "Identifiant VLAN invalide !Seuls les IDs entre %d et %d sont autorisés."
1546 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1548 "Identifiant VLAN donné invalide ! Seuls les identifiants uniques sont "
1551 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1552 msgstr "Nom d'utilisateur et/ou mot de passe invalides ! Réessayez !"
1556 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1557 "flash memory, please verify the image file!"
1559 "Il semble que vous essayez de programmer votre routeur avec une image qui ne "
1560 "tient pas dans sa mémoire flash, vérifiez s'il vous plait votre fichier-"
1563 msgid "Java Script required!"
1564 msgstr "Nécessite un Script Java !"
1566 msgid "Join Network"
1567 msgstr "Rejoindre un réseau"
1569 msgid "Join Network: Settings"
1570 msgstr "Rejoindre un réseau : paramètres"
1572 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1573 msgstr "Rejoindre un réseau : recherche des réseaux sans-fil"
1575 msgid "Keep settings"
1576 msgstr "Garder le paramètrage"
1579 msgstr "Journal du noyau"
1581 msgid "Kernel Version"
1582 msgstr "Version du noyau"
1597 msgstr "Serveur L2TP"
1599 msgid "LCP echo failure threshold"
1600 msgstr "Seuil d'erreur des échos LCP"
1602 msgid "LCP echo interval"
1603 msgstr "Intervalle entre échos LCP"
1614 msgid "Language and Style"
1615 msgstr "Langue et apparence"
1626 msgid "Lease validity time"
1627 msgstr "Durée de validité d'un bail"
1630 msgstr "Fichier de baux"
1633 msgstr "Durée du bail"
1635 msgid "Leasetime remaining"
1636 msgstr "Durée de validité"
1638 msgid "Leave empty to autodetect"
1639 msgstr "Laisser vide pour l'auto-détection"
1641 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1642 msgstr "Laisser vide pour utiliser l'adresse WAN actuelle"
1650 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1653 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1656 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1669 msgstr "Lien établi"
1672 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1675 "Liste des serveurs auquels sont transmis les requêtes <abbr title=\"Domain "
1676 "Name System\">DNS</abbr>"
1678 msgid "List of SSH key files for auth"
1681 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1682 msgstr "Liste des domaines où sont permises les réponses de type RFC1918"
1684 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1686 "Liste des hôtes qui fournissent des résultats avec des « NX domain » bogués"
1688 msgid "Listen Interfaces"
1691 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1692 msgstr "Écouter seulement sur l'interface spécifié, sinon sur toutes"
1694 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1695 msgstr "Port d'écoute des requêtes DNS entrantes"
1700 msgid "Load Average"
1701 msgstr "Charge moyenne"
1706 msgid "Local IP address to assign"
1709 msgid "Local IPv4 address"
1710 msgstr "Adresse IPv4 locale"
1712 msgid "Local IPv6 address"
1713 msgstr "Adresse IPv6 locale"
1715 msgid "Local Service Only"
1718 msgid "Local Startup"
1719 msgstr "Démarrage local"
1722 msgstr "Heure Locale"
1724 msgid "Local domain"
1725 msgstr "Domaine local"
1729 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1730 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1732 "Domaine local à préciser. Les noms correspondants à ce domaine ne sont "
1733 "jamais transmis, mais résolus seulement depuis le serveur DHCP ou le fichier "
1736 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1738 "Suffixe du domaine local ajouté aux noms du serveur DHCP et du fichier Hosts"
1740 msgid "Local server"
1741 msgstr "Serveur local"
1744 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1747 "Trouve le nom d'hôte suivant le sous-réseau d'où vient la requête si "
1748 "plusieurs adresses IPs sont possibles"
1750 msgid "Localise queries"
1751 msgstr "Localiser les requêtes"
1753 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1756 msgid "Log output level"
1757 msgstr "Niveau de journalisation"
1760 msgstr "Journaliser les requêtes"
1763 msgstr "Journalisation"
1769 msgstr "Déconnexion"
1771 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1774 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1776 "Adresse allouée la plus basse, spécifiée par un décalage à partir de "
1780 msgstr "Adresse MAC"
1782 msgid "MAC-Address Filter"
1783 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1786 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1789 msgstr "Liste des adresses MAC"
1791 msgid "MAP / LW4over6"
1804 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1811 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
1814 msgid "Maximum Rate"
1815 msgstr "Débit maximum"
1817 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1818 msgstr "Nombre maximum de baux DHCP actifs"
1820 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1821 msgstr "Nombre maximum de requêtes DNS au même moment"
1823 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1824 msgstr "Taille maximum autorisée des paquets UDP EDNS.0"
1826 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1827 msgstr "Délai d'attente maximum que le modem soit prêt"
1829 msgid "Maximum hold time"
1830 msgstr "Temps de maintien maximum"
1833 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1834 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1837 msgid "Maximum number of leased addresses."
1838 msgstr "Nombre maximum d'adresses allouées."
1846 msgid "Memory usage (%)"
1847 msgstr "Utilisation Mémoire (%)"
1852 msgid "Minimum Rate"
1853 msgstr "Débit minimum"
1855 msgid "Minimum hold time"
1856 msgstr "Temps de maintien mimimum"
1858 msgid "Mirror monitor port"
1861 msgid "Mirror source port"
1864 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1865 msgstr "Extention de protocole manquante pour le proto %q"
1873 msgid "Modem device"
1874 msgstr "Interface Modem"
1876 msgid "Modem init timeout"
1877 msgstr "Délai max. d'initialisation du modem"
1886 msgstr "Point de montage"
1888 msgid "Mount Points"
1889 msgstr "Point de montage"
1891 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1892 msgstr "Points de montage - élément à monter"
1894 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1895 msgstr "Points de montage - partition d'échange"
1898 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1901 "Les points de montage définissent l'attachement d'un périphérique au système "
1904 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
1907 msgid "Mount options"
1908 msgstr "Options de montage"
1911 msgstr "Point de montage"
1913 msgid "Mount swap not specifically configured"
1916 msgid "Mounted file systems"
1917 msgstr "Systèmes de fichiers montés"
1925 msgid "Multicast Rate"
1926 msgstr "Débit multidiffusion"
1928 msgid "Multicast address"
1929 msgstr "Adresse multidiffusion"
1937 msgid "NAT64 Prefix"
1946 msgid "NTP server candidates"
1947 msgstr "Serveurs NTP candidats"
1949 msgid "NTP sync time-out"
1955 msgid "Name of the new interface"
1956 msgstr "Nom de la nouvelle interface"
1958 msgid "Name of the new network"
1959 msgstr "Nom du nouveau réseau"
1965 msgstr "Masque de réseau"
1970 msgid "Network Utilities"
1971 msgstr "Utilitaires réseau"
1973 msgid "Network boot image"
1974 msgstr "Image de démarrage réseau"
1976 msgid "Network without interfaces."
1977 msgstr "Réseau sans interfaces."
1982 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1983 msgstr "Aucun serveur DHCP configuré sur cette interface"
1988 msgid "No chains in this table"
1989 msgstr "Aucune chaîne dans cette table"
1991 msgid "No files found"
1992 msgstr "Aucun fichier trouvé"
1994 msgid "No information available"
1995 msgstr "Information indisponible"
1997 msgid "No negative cache"
1998 msgstr "Pas de cache négatif"
2000 msgid "No network configured on this device"
2001 msgstr "Ce périphérique n'a aucune adresse configurée"
2003 msgid "No network name specified"
2004 msgstr "Aucun nom de réseau donné"
2006 msgid "No package lists available"
2007 msgstr "Aucune liste de paquets disponible"
2009 msgid "No password set!"
2010 msgstr "Pas de mot de passe positionné !"
2012 msgid "No rules in this chain"
2013 msgstr "Aucune règle dans cette chaîne"
2015 msgid "No zone assigned"
2016 msgstr "Aucune zone attribuée"
2021 msgid "Noise Margin (SNR)"
2027 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2030 msgid "Non-wildcard"
2042 msgid "Not associated"
2043 msgstr "Pas associé"
2045 msgid "Not connected"
2046 msgstr "Non connecté"
2048 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2049 msgstr "Note : les fichiers de configuration seront effacés."
2051 msgid "Note: interface name length"
2063 msgid "OPKG-Configuration"
2064 msgstr "Configuration OPKG"
2066 msgid "Obfuscated Group Password"
2069 msgid "Obfuscated Password"
2072 msgid "Off-State Delay"
2073 msgstr "Durée éteinte"
2076 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2077 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2078 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2079 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2080 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2081 "<samp>eth0.1</samp>)."
2083 "Dans cette page vous pourrez configurer les interfaces réseaux. Vous pouvez "
2084 "bridger différentes interfaces en cochant le champ \"bridger les interfaces"
2085 "\" et en saisissant les noms des interfaces réseau séparées par des espaces. "
2086 "Vous pouvez aussi utiliser la notation VLAN, INTERFACE.VLANNB (ex : eth0.1)."
2088 msgid "On-State Delay"
2089 msgstr "Durée allumée"
2091 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2092 msgstr "Il faut indiquer un nom d'hôte ou une adresse MAC !"
2094 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2095 msgstr "Un ou plusieurs champs contiennent des valeurs incorrectes !"
2097 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2100 msgid "One or more required fields have no value!"
2101 msgstr "Un ou plusieurs champs n'ont pas de valeur !"
2103 msgid "Open list..."
2104 msgstr "Ouvrir la liste…"
2106 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2109 msgid "Operating frequency"
2112 msgid "Option changed"
2113 msgstr "Option modifiée"
2115 msgid "Option removed"
2116 msgstr "Option retirée"
2118 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
2121 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2134 msgstr "Extérieur :"
2136 msgid "Outdoor Channels"
2137 msgstr "Canaux en extérieur"
2139 msgid "Output Interface"
2142 msgid "Override MAC address"
2143 msgstr "Modifier l'adresse MAC"
2145 msgid "Override MTU"
2146 msgstr "Modifier le MTU"
2148 msgid "Override default interface name"
2151 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2152 msgstr "Modifier la passerelle dans les réponses DHCP"
2155 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2156 "subnet that is served."
2158 "Remplacer le masque réseau envoyés aux clients. Il est normalement calculé à "
2159 "partir du sous-réseau géré."
2161 msgid "Override the table used for internal routes"
2162 msgstr "Modifier la table utilisée pour les routes internes"
2165 msgstr "Vue d'ensemble"
2168 msgstr "Propriétaire"
2170 msgid "PAP/CHAP password"
2171 msgstr "Mot de passe PAP/CHAP"
2173 msgid "PAP/CHAP username"
2174 msgstr "Identifiant PAP/CHAP"
2185 msgid "PPPoA Encapsulation"
2186 msgstr "PPPoA Encapsulation"
2203 msgid "PSID-bits length"
2206 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2209 msgid "Package libiwinfo required!"
2210 msgstr "Nécessite le paquet libiwinfo !"
2212 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2213 msgstr "Les listes de paquets ont plus de 24 heures"
2215 msgid "Package name"
2216 msgstr "Nom du paquet"
2221 msgid "Part of zone %q"
2222 msgstr "Fait partie de la zone %q"
2225 msgstr "Mot de passe"
2227 msgid "Password authentication"
2228 msgstr "Authentification par mot de passe"
2230 msgid "Password of Private Key"
2231 msgstr "Mot de passe de la clé privée"
2233 msgid "Password of inner Private Key"
2236 msgid "Password successfully changed!"
2237 msgstr "Mot de passe changé avec succès !"
2239 msgid "Path to CA-Certificate"
2240 msgstr "Chemin de la CA"
2242 msgid "Path to Client-Certificate"
2243 msgstr "Chemin du certificat-client"
2245 msgid "Path to Private Key"
2246 msgstr "Chemin de la clé privée"
2248 msgid "Path to executable which handles the button event"
2249 msgstr "Chemin du programme exécutable gérant les évènements liés au bouton"
2251 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2254 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2257 msgid "Path to inner Private Key"
2263 msgid "Peer IP address to assign"
2266 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2269 msgid "Perform reboot"
2272 msgid "Perform reset"
2273 msgstr "Réinitialiser"
2276 msgstr "Débit de la puce:"
2278 msgid "Physical Settings"
2279 msgstr "Paramètres physiques"
2287 msgid "Please enter your username and password."
2288 msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et mot de passe."
2299 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
2300 msgstr "Le port %d n'est pas marqué dans plusieurs VLANs !"
2302 msgid "Port status:"
2303 msgstr "Statut du port :"
2305 msgid "Power Management Mode"
2308 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2312 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2315 "Suppose que le distant a disparu une fois le nombre donné d'erreurs d'échos "
2316 "LCP ; utiliser 0 pour ignorer ces erreurs"
2318 msgid "Prevent listening on thise interfaces."
2321 msgid "Prevents client-to-client communication"
2322 msgstr "Empêche la communication directe entre clients"
2324 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2325 msgstr "Contrôleur sans fil Prism2/2.5/3 802.11b"
2342 msgid "Protocol family"
2343 msgstr "Famille du protocole"
2345 msgid "Protocol of the new interface"
2346 msgstr "Protocole de la nouvelle interface"
2348 msgid "Protocol support is not installed"
2349 msgstr "La gestion du protocole n'est pas installée"
2351 msgid "Provide NTP server"
2352 msgstr "Fournir serveur NTP"
2354 msgid "Provide new network"
2355 msgstr "Donner un nouveau réseau"
2357 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2358 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2360 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2366 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2369 msgid "RTS/CTS Threshold"
2370 msgstr "Seuil RTS/CTS"
2376 msgstr "Débit en réception"
2378 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2379 msgstr "Contrôleur sans fil RaLink 802.11%s"
2381 msgid "Radius-Accounting-Port"
2382 msgstr "Port de la comptabilisation Radius"
2384 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2385 msgstr "Secret de la comptabilisation Radius"
2387 msgid "Radius-Accounting-Server"
2388 msgstr "Serveur de la comptabilisation Radius"
2390 msgid "Radius-Authentication-Port"
2391 msgstr "Port de l'authentification Radius"
2393 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2394 msgstr "Secret de l'authentification Radius"
2396 msgid "Radius-Authentication-Server"
2397 msgstr "Serveur de l'authentification Radius"
2400 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2401 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2402 msgstr "Lire /etc/ethers pour configurer le serveur DHCP"
2405 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2406 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2408 "Voulez-vous vraiment supprimer cette interface? L'effacement ne peut être "
2410 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2414 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2415 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2417 "Voulez-vous vraiment supprimer ce réseau sans-fil? L'effacement ne peut être "
2419 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par ce "
2422 msgid "Really reset all changes?"
2423 msgstr "Voulez-vous vraiment ré-initialiser toutes les modifications ?"
2426 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2427 "connected via this interface."
2429 "Voulez-vous vraiment arrêter l'interface %s ?\n"
2430 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2434 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2435 "you are connected via this interface."
2437 "Voulez-vous vraiment arrêter l'interface %s ?\n"
2438 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2441 msgid "Really switch protocol?"
2442 msgstr "Voulez-vous vraiment changer de protocole ?"
2444 msgid "Realtime Connections"
2445 msgstr "Connexions temps-réel"
2447 msgid "Realtime Graphs"
2448 msgstr "Graphiques temps-réel"
2450 msgid "Realtime Load"
2451 msgstr "Charge temps-réel"
2453 msgid "Realtime Traffic"
2454 msgstr "Trafic temps-réel"
2456 msgid "Realtime Wireless"
2457 msgstr "Qualité de réception actuelle"
2459 msgid "Rebind protection"
2460 msgstr "Protection contre l'attaque « rebind »"
2463 msgstr "Redémarrage"
2465 msgid "Rebooting..."
2468 msgid "Reboots the operating system of your device"
2469 msgstr "Redémarrage du système d'exploitation de votre équipement"
2474 msgid "Receiver Antenna"
2475 msgstr "Antenne émettrice"
2477 msgid "Reconnect this interface"
2478 msgstr "Reconnecter cet interface"
2480 msgid "Reconnecting interface"
2481 msgstr "Reconnecte cet interface"
2486 msgid "Regulatory Domain"
2487 msgstr "Domaine de certification"
2492 msgid "Relay Bridge"
2493 msgstr "Pont-relais"
2495 msgid "Relay between networks"
2496 msgstr "Relais entre réseaux"
2498 msgid "Relay bridge"
2499 msgstr "Pont-relais"
2501 msgid "Remote IPv4 address"
2502 msgstr "Adresse IPv4 distante"
2505 msgstr "Désinstaller"
2508 msgstr "Répéter la recherche"
2510 msgid "Replace entry"
2511 msgstr "Remplacer l'entrée"
2513 msgid "Replace wireless configuration"
2514 msgstr "Remplacer la configuration sans-fil"
2516 msgid "Request IPv6-address"
2519 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2525 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2526 msgstr "Nécessaire avec certains FAIs, par ex. : Charter avec DOCSIS 3"
2529 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2530 "come from unsigned domains"
2534 msgstr "Remise à zéro"
2536 msgid "Reset Counters"
2537 msgstr "Remise à zéro des compteurs"
2539 msgid "Reset to defaults"
2540 msgstr "Ré-initialisation"
2542 msgid "Resolv and Hosts Files"
2543 msgstr "Fichiers Resolv et Hosts"
2545 msgid "Resolve file"
2546 msgstr "Fichier de résolution des noms"
2551 msgid "Restart Firewall"
2552 msgstr "Redémarrer le pare-feu"
2554 msgid "Restore backup"
2555 msgstr "Restaurer une sauvegarde"
2557 msgid "Reveal/hide password"
2558 msgstr "Montrer/cacher le mot de passe"
2566 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2567 msgstr "Répertoire racine des fichiers fournis par TFTP"
2569 msgid "Root preparation"
2572 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2575 msgid "Router Advertisement-Service"
2578 msgid "Router Password"
2579 msgstr "Mot de passe du routeur"
2585 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2588 "Avec les routes statiques vous pouvez spécifier à travers quelle interface "
2589 "ou passerelle un réseau peut être contacté."
2591 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2593 "Faire un vérification du système de fichiers avant de monter le périphérique"
2595 msgid "Run filesystem check"
2596 msgstr "Faire une vérification du système de fichiers"
2599 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2603 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2612 msgid "SSH server address"
2615 msgid "SSH server port"
2618 msgid "SSH username"
2628 msgstr "Sauvegarder"
2630 msgid "Save & Apply"
2631 msgstr "Sauvegarder et Appliquer"
2633 msgid "Save & Apply"
2634 msgstr "Sauvegarder et appliquer"
2639 msgid "Scheduled Tasks"
2640 msgstr "Tâches Régulières"
2642 msgid "Section added"
2643 msgstr "Section ajoutée"
2645 msgid "Section removed"
2646 msgstr "Section retirée"
2648 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2649 msgstr "Voir le manuel de « mount » pour les détails"
2652 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2653 "conjunction with failure threshold"
2655 "Envoyer des demandes d'échos LCP à intervalles donnés, en secondes ; utile "
2656 "uniqument associé à un seuil d'erreurs"
2658 msgid "Separate Clients"
2659 msgstr "Isoler les clients"
2661 msgid "Separate WDS"
2664 msgid "Server Settings"
2665 msgstr "Paramètres du serveur"
2667 msgid "Server password"
2671 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2672 "contains the tunnel ID"
2675 msgid "Server username"
2678 msgid "Service Name"
2679 msgstr "Nom du service"
2681 msgid "Service Type"
2682 msgstr "Type du service"
2688 msgid "Set up Time Synchronization"
2689 msgstr "Configurer la synchronisation de l'heure"
2691 msgid "Setup DHCP Server"
2692 msgstr "Configurer le serveur DHCP"
2694 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
2700 msgid "Show current backup file list"
2701 msgstr "Afficher la liste des fichiers de la sauvegarde actuelle"
2703 msgid "Shutdown this interface"
2704 msgstr "Arrêter cet interface"
2706 msgid "Shutdown this network"
2707 msgstr "Arrêter ce réseau"
2712 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
2725 msgstr "Passer au suivant"
2727 msgid "Skip to content"
2728 msgstr "Skip to content"
2730 msgid "Skip to navigation"
2731 msgstr "Skip to navigation"
2734 msgstr "Tranche de temps"
2739 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2740 msgstr "Certains champs sont invalides, ne peut sauvegarder les valeurs !"
2742 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2743 msgstr "Désolé, l'objet que vous avez demandé n'as pas été trouvé."
2745 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2746 msgstr "Désolé, le serveur à rencontré une erreur inattendue."
2750 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
2751 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2752 "install instructions."
2754 "Désolé, il n'y a pas de gestion de mise à jour disponible, une nouvelle "
2755 "image du micrologiciel doit être écrite manuellement. Reportez-vous S.V.P. "
2756 "au wiki OpenWrt pour connaître les instructions d'installation spécifiques à "
2765 msgid "Source routing"
2768 msgid "Specifies the button state to handle"
2769 msgstr "Indique l'état du bouton à gérer"
2771 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2772 msgstr "Indique le répertoire auquel le périphérique est rattaché"
2774 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2775 msgstr "Indique le port d'écoute de cette instance <em>Dropbear</em>"
2778 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2781 "Indique le nombre de requêtes ARP ratées au delà duquel les hôtes seront "
2785 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2787 msgstr "Indique le délai après quoi les hôtes seront supposés disparus"
2789 msgid "Specify the secret encryption key here."
2790 msgstr "Spécifiez ici la clé secrète de chiffrage."
2795 msgid "Start priority"
2796 msgstr "Priorité de démarrage"
2801 msgid "Static IPv4 Routes"
2802 msgstr "Routes IPv4 statiques"
2804 msgid "Static IPv6 Routes"
2805 msgstr "Routes IPv6 statiques"
2807 msgid "Static Leases"
2808 msgstr "Baux Statiques"
2810 msgid "Static Routes"
2811 msgstr "Routes statiques"
2814 msgstr "WDS statique"
2816 msgid "Static address"
2817 msgstr "Adresse statique"
2820 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2821 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2822 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2824 "Les baux statiques sont utilisés pour donner des adresses IP fixes et des "
2825 "noms symboliques à des clients DHCP. Il sont également nécessaires pour les "
2826 "interfaces sans configuration dynamique où l'on fournit un bail aux seuls "
2835 msgid "Strict order"
2836 msgstr "Ordre stricte"
2845 msgstr "Élement de partition d'échange"
2848 msgstr "Commutateur"
2851 msgstr "Commutateur %q"
2853 msgid "Switch %q (%s)"
2854 msgstr "Commutateur %q (%s)"
2856 msgid "Switch protocol"
2857 msgstr "Protocole du commutateur"
2859 msgid "Sync with browser"
2860 msgstr "Synchro avec le navigateur"
2862 msgid "Synchronizing..."
2863 msgstr "Synchronisation…"
2869 msgstr "Journal système"
2871 msgid "System Properties"
2872 msgstr "Propriétés système"
2874 msgid "System log buffer size"
2875 msgstr "Taille du tampon du journal système"
2880 msgid "TFTP Settings"
2881 msgstr "Paramètres TFTP"
2883 msgid "TFTP server root"
2884 msgstr "Racine du serveur TFTP"
2890 msgstr "Débit en émission"
2898 msgid "Target network"
2906 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2907 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
2908 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
2909 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
2910 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2912 "La section <em>Configuration de l'équipement</em> couvre les paramètres "
2913 "physiques du matériel radio comme le canal, la puissance d'émission ou la "
2914 "sélection de l'antenne, qui sont partagés entre tous les réseaux sans-fil "
2915 "définis (si le matériel radio gère plusieurs réseaux SSID). Les paramètres "
2916 "dépendant de chaque réseau comme le chiffrage ou le mode de fonctionnement "
2917 "sont groupés dans <em>Configuration de l'interface</em>."
2920 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2921 "component for working wireless configuration!"
2923 "Le paquet <em>libiwinfo-lua</em> n'est pas installé. Vous devez l'installer "
2924 "pour une configuration sans-fil fonctionnelle !"
2927 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
2928 "username instead of the user ID!"
2932 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2934 "Le préfixe IPv6 attribué par le fournisseur, se termine généralement par "
2938 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2939 "code> and <code>_</code>"
2941 "Les caractères autorisés sont : <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, "
2942 "<code>0-9</code> et <code>_</code>"
2944 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
2948 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2949 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2950 msgstr "Le périphérique de bloc contenant la partition (ex : /dev/sda1)"
2953 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2954 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2957 "Le système de fichiers utilisé pour formatter le support de stockage (ex : "
2961 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2962 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2963 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2965 "L'image du micrologiciel a été chargée. Ci-dessous la taille et la somme de "
2966 "contrôle de cette image, comparez-les avec le fichier original pour vous "
2967 "assurer de son intégrité.<br /> Cliquez sur \"Continuer\" pour lancer la "
2968 "procédure d'écriture."
2970 msgid "The following changes have been committed"
2971 msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
2973 msgid "The following changes have been reverted"
2974 msgstr "Les changements suivants ont été annulés"
2976 msgid "The following rules are currently active on this system."
2977 msgstr "Les règles suivantes sont actuellement actives sur ce système."
2979 msgid "The given network name is not unique"
2980 msgstr "Le nom de réseau donné n'est pas unique"
2984 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
2985 "be replaced if you proceed."
2987 "Le matériel ne sait pas gérer plusieurs SSID et la configuration existante "
2988 "sera remplacée si vous continuez."
2991 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2994 "La longueur du préfixe IPv4 en bits, le reste est utilisé dans les adresses "
2997 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2998 msgstr "La longueur du préfixe IPv6 en bits"
3001 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3002 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3003 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3004 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3005 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3006 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3008 "Les ports de votre équipement peuvent être configurés pour combiner "
3009 "plusieurs <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLANs</abbr> dans "
3010 "lesquels les machines connectées peuvent dialoguer directement l'une avec "
3011 "l'autre. Les <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s sont "
3012 "souvent utilisés pour séparer différences sous-réseaux. Bien souvent il y a "
3013 "un port d'uplink pour une connexion vers un réseau plus vaste, comme "
3014 "internet et les autres ports sont réservés au réseau local."
3016 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3017 msgstr "Le protocole sélectionné nécessite l'attribution d'un périphérique"
3019 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3023 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3026 "Le système est en train d'effacer la partition de configuration et "
3027 "redémarrera tout seul une fois cela fini."
3031 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3032 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3033 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3036 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3037 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3038 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3042 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
3047 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3048 "you choose the generic image format for your platform."
3050 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3051 "you choose the generic image format for your platform."
3053 msgid "There are no active leases."
3054 msgstr "Il n'y a aucun bail actif."
3056 msgid "There are no pending changes to apply!"
3057 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente d'être appliqués !"
3059 msgid "There are no pending changes to revert!"
3060 msgstr "Il n'y a aucun changement à annuler !"
3062 msgid "There are no pending changes!"
3063 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente !"
3066 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3067 "\"Physical Settings\" tab"
3069 "Il n'y a aucun périphérique attribué pour l'instant, liez s.v.p. un "
3070 "périphérique réseau dans l'onglet \"Paramètres du matériel\""
3073 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3074 "protect the web interface and enable SSH."
3076 "Ce routeur n'a pas de mot de passe configuré. Veuillez configurer un mot de "
3077 "passe pour l'utilisateur root pour protéger l'accès de votre interface web "
3078 "et activer l'accès par SSH."
3080 msgid "This IPv4 address of the relay"
3081 msgstr "L'adresse IPv4 du relais"
3084 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3085 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3086 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3090 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3091 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3092 "configurations are automatically preserved."
3094 "Voici la liste des motifs de type glob shell utilisés pour sélectionner les "
3095 "fichiers et répertoires à inclure durant la mise à jour système. Les "
3096 "fichiers modifiés dans /etc/config/ et certains autres sont automatiquement "
3100 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3101 "password if no update key has been configured"
3105 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3106 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3108 "Voici le contenu de /etc/rc.local. Placez-y vos propres commandes (avant le "
3109 "« exit 0 ») pour qu'ils soient exécutés en fin de démarrage."
3112 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3113 "ends with <code>:2</code>"
3115 "Il s'agit de l'adresse de l'extrémité locale attribuée par le fournisseur de "
3116 "tunnels, elle se termine habituellement avec <code>:2</code>"
3119 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3120 "abbr> in the local network"
3121 msgstr "C'est le seul serveur DHCP sur le réseau local"
3123 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3127 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3130 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3132 "Ceci est le système crontab avec lequel sont définies les tâches récurrentes."
3135 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3137 "Il s'agit habituellement de l'adresse du plus proche PoP géré par le "
3138 "fournisseur de tunnels"
3141 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3144 "Cette liste donne une vue d'ensemble des processus en exécution et leur "
3147 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
3148 msgstr "Cette page permet la configuration d'actions spécifiques des boutons"
3150 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3152 "Cette page donne une vue d'ensemble des connexions réseaux actuellement "
3155 msgid "This section contains no values yet"
3156 msgstr "Cette section ne contient pas encore de valeur"
3158 msgid "Time Synchronization"
3159 msgstr "Synchronisation de l'heure"
3161 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3162 msgstr "La synchronisation de l'heure n'est pas encore configurée."
3165 msgstr "Fuseau horaire"
3168 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3171 "Pour restaurer les fichiers de configuration, vous pouvez charger ici une "
3172 "archive de sauvegarde construite précédemment."
3177 msgid "Total Available"
3178 msgstr "Total disponible"
3189 msgid "Transmission Rate"
3190 msgstr "Débit d'émission"
3195 msgid "Transmit Power"
3196 msgstr "Puissance d'émission"
3198 msgid "Transmitter Antenna"
3199 msgstr "Antenne émettrice"
3202 msgstr "Déclenchement"
3204 msgid "Trigger Mode"
3205 msgstr "Mode de déclenchement"
3208 msgstr "ID du tunnel"
3210 msgid "Tunnel Interface"
3211 msgstr "Interface du tunnel"
3216 msgid "Tunnel broker protocol"
3219 msgid "Tunnel setup server"
3229 msgstr "Puissance d'émission"
3238 msgstr "seulement UMTS"
3240 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3241 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3244 msgstr "Périphérique USB"
3249 msgid "Unable to dispatch"
3250 msgstr "Impossible d'envoyer"
3252 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3258 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3259 msgstr "Erreur inconnue, mot de passe inchangé !"
3267 msgid "Unsaved Changes"
3268 msgstr "Changements non appliqués"
3270 msgid "Unsupported protocol type."
3271 msgstr "Type de protocole non pris en charge."
3273 msgid "Update lists"
3274 msgstr "Mettre les listes à jour"
3277 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3278 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
3279 "OpenWrt compatible firmware image)."
3281 "Envoyer ici une image compatible avec le système de mise à jour pour "
3282 "remplacer le micrologiciel actuel. Cochez \"Garder la configuration\" pour "
3283 "maintenir la configuration actuelle (nécessite une image de micrologiciel "
3284 "OpenWRT compatible)."
3286 msgid "Upload archive..."
3287 msgstr "Envoi de l'archive…"
3289 msgid "Uploaded File"
3290 msgstr "Fichier Uploadé"
3295 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3296 msgstr "Utiliser /etc/ethers"
3298 msgid "Use DHCP gateway"
3299 msgstr "Utiliser la passerelle DHCP"
3301 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3302 msgstr "Utiliser les serveurs DNS publiés par le distant"
3304 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3305 msgstr "Utiliser les codes-pays ISO/IEC 3166 alpha2."
3307 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3308 msgstr "Utiliser le MTU sur l'interface du tunnel"
3310 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3311 msgstr "Utiliser le TTL sur l'interface du tunnel"
3313 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3316 msgid "Use as root filesystem (/)"
3319 msgid "Use broadcast flag"
3320 msgstr "Utiliser une marque de diffusion"
3322 msgid "Use builtin IPv6-management"
3325 msgid "Use custom DNS servers"
3326 msgstr "Utiliser des serveurs DNS spécifiques"
3328 msgid "Use default gateway"
3329 msgstr "Utiliser la passerelle par défaut"
3331 msgid "Use gateway metric"
3332 msgstr "Utiliser la métrique de la passerelle"
3334 msgid "Use routing table"
3335 msgstr "Utiliser la table de routage"
3338 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3339 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
3340 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
3341 "requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3342 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3344 "Utiliser le bouton <em>Ajouter</em> pour créer un nouveau bail. "
3345 "L'<em>adresse MAC</em> identifie l'hôte, l'<em>adresse IPv4</em> décrit "
3346 "l'adresse fixe à utiliser et le <em>nom d'hôte</em> sera le nom symbolique "
3347 "attribué à l'hôte qui fait la demande."
3352 msgid "Used Key Slot"
3353 msgstr "Clé utilisée"
3355 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3358 msgid "User key (PEM encoded)"
3362 msgstr "Nom d'utilisateur"
3370 msgid "VLAN Interface"
3371 msgstr "Interface du VLAN"
3374 msgstr "VLANs sur %q"
3376 msgid "VLANs on %q (%s)"
3377 msgstr "VLANs sur %q (%s)"
3379 msgid "VPN Local address"
3382 msgid "VPN Local port"
3386 msgstr "Serveur VPN"
3388 msgid "VPN Server port"
3391 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3394 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3400 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3401 msgstr "Classe de fournisseur à envoyer dans les requêtes DHCP"
3406 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3418 msgid "WEP Open System"
3419 msgstr "Système ouvert WEP"
3421 msgid "WEP Shared Key"
3422 msgstr "Clé partagée WEP"
3424 msgid "WEP passphrase"
3425 msgstr "Mot de passe WEP"
3430 msgid "WPA passphrase"
3431 msgstr "Mot de passe WPA"
3434 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3435 "and ad-hoc mode) to be installed."
3437 "Le chiffrage WPA nécessite l'installation du paquet wpa_supplicant (en mode "
3438 "client) ou hostapd (en mode Point d'accès ou Ad-hoc)."
3441 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3444 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3445 msgstr "En attente de l'application des changements..."
3447 msgid "Waiting for command to complete..."
3448 msgstr "En attente de la fin de la commande..."
3450 msgid "Waiting for device..."
3456 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3459 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3462 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3474 msgid "Wireless Adapter"
3475 msgstr "Module Wi-Fi"
3477 msgid "Wireless Network"
3478 msgstr "Réseau sans-fil"
3480 msgid "Wireless Overview"
3481 msgstr "Présentation des réseaux sans-fil"
3483 msgid "Wireless Security"
3484 msgstr "Sécurité des réseaux sans-fil"
3486 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3487 msgstr "Le Wi-Fi est désactivé ou non associé"
3489 msgid "Wireless is restarting..."
3490 msgstr "Le Wi-Fi est ré-initialisé…"
3492 msgid "Wireless network is disabled"
3493 msgstr "Le réseau Wi-Fi est désactivé"
3495 msgid "Wireless network is enabled"
3496 msgstr "Le réseau Wi-Fi est activé"
3498 msgid "Wireless restarted"
3499 msgstr "Wi-Fi ré-initialisé"
3501 msgid "Wireless shut down"
3502 msgstr "Wi-Fi arrêté"
3504 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3505 msgstr "Écrire les requêtes DNS reçues dans syslog"
3508 msgstr "Gestion du mode XR"
3511 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3512 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3513 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3515 "Vous pouvez ici activer ou désactiver les scripts d'initialisation "
3516 "installés. Les changements seront pris en compte après un redémarrage.<br/"
3517 "><strong>Attention: Si vous désactivez des scripts essentiels comme \"réseau"
3518 "\", votre équipement pourrait ne plus être accessible !</strong>"
3521 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
3523 "Vous devez activer Java Script dans votre navigateur pour que LuCI "
3524 "fonctionne correctement."
3527 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3528 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3533 msgstr "n'importe lequel"
3551 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3552 msgstr "créer un bridge entre plusieurs interfaces"
3570 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3571 "abbr>-leases will be stored"
3572 msgstr "fichier dans lequel les baux DHCP seront stockés"
3578 msgstr "full-duplex"
3581 msgstr "half-duplex"
3592 msgid "if target is a network"
3593 msgstr "si la destination est un réseau"
3607 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3608 msgstr "fichier de résolution local"
3610 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3613 msgid "navigation Navigation"
3620 msgstr "pas de lien"
3649 msgid "skiplink1 Skip to navigation"
3652 msgid "skiplink2 Skip to content"
3655 msgid "stateful-only"
3661 msgid "stateless + stateful"
3674 msgstr "non précisé"
3676 msgid "unspecified -or- create:"
3677 msgstr "non précisé -ou- créer :"
3688 #~ msgid "Delete this interface"
3689 #~ msgstr "Supprimer cette interface"
3695 #~ msgstr "N° de règle"
3697 #~ msgid "Ignore Hosts files"
3698 #~ msgstr "Ignorer le fichiers Hosts"
3703 #~ msgid "Please wait: Device rebooting..."
3704 #~ msgstr "Patientez s'il vous plaît: équipement en cours de redémarrage..."
3707 #~ "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
3709 #~ "Attention : il reste des changements non appliqués qui seront perdus "
3710 #~ "après redémarrage !"
3713 #~ "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using "
3714 #~ "this option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
3716 #~ "Toujours utiliser des canaux de 40MHz même si les canaux secondaires "
3717 #~ "peuvent chevaucher d'autres réseaux. Activer cette option n'est pas "
3718 #~ "compatible avec l'amendement IEEE 802.11n-2009 !"
3721 #~ msgstr "Mis en cache"
3723 #~ msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
3725 #~ "Configure ce point de montage comme remplacement externe du système de "
3728 #~ msgid "Force 40MHz mode"
3729 #~ msgstr "Forcer le mode 40MHz"
3731 #~ msgid "Frequency Hopping"
3732 #~ msgstr "Sauts en fréquence"
3734 #~ msgid "Locked to channel %d used by %s"
3735 #~ msgstr "Verrouilé sur le canal %d utilisé par %s"
3737 #~ msgid "Use as root filesystem"
3738 #~ msgstr "Utiliser comme racine du système de fichiers"
3740 #~ msgid "HE.net user ID"
3741 #~ msgstr "Identifiant HE.net"
3743 #~ msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
3745 #~ "Il s'agit de l'identifiant de 32 octets codés en hexa, pas du nom de "
3748 #~ msgid "40MHz 2nd channel above"
3749 #~ msgstr "2ème canal 40MHz supérieur"
3751 #~ msgid "40MHz 2nd channel below"
3752 #~ msgstr "2ème canal 40MHz inférieur"
3754 #~ msgid "Accept router advertisements"
3755 #~ msgstr "Accepter les publications du routeur"
3757 #~ msgid "Advertise IPv6 on network"
3758 #~ msgstr "Publier l'adressage IPv6 sur le réseau"
3760 #~ msgid "Advertised network ID"
3761 #~ msgstr "ID réseau publiée"
3763 #~ msgid "Allowed range is 1 to 65535"
3764 #~ msgstr "La gamme autorisée va de 1 à 65535"
3766 #~ msgid "HT capabilities"
3767 #~ msgstr "Capacités HT"
3772 #~ msgid "Router Model"
3773 #~ msgstr "Modèle de routeur"
3775 #~ msgid "Router Name"
3776 #~ msgstr "Nom du routeur"
3778 #~ msgid "Send router solicitations"
3779 #~ msgstr "Envoyer des sollicitations au routeur"
3781 #~ msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
3782 #~ msgstr "Indique la durée de préférence du préfixe publiée, en secondes"
3784 #~ msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
3785 #~ msgstr "Indique la durée de validité du préfixe publiée, en secondes"
3787 #~ msgid "Use preferred lifetime"
3788 #~ msgstr "Utiliser la durée de préférence"
3790 #~ msgid "Use valid lifetime"
3791 #~ msgstr "Utiliser la durée de validité"
3793 #~ msgid "Waiting for router..."
3794 #~ msgstr "Attente du routeur…"
3796 #~ msgid "Enable builtin NTP server"
3797 #~ msgstr "Activer le serveur NTP intégré"
3799 #~ msgid "Active Leases"
3800 #~ msgstr "Baux actifs"
3811 #~ msgid "Configuration / Apply"
3812 #~ msgstr "Configuration / Appliquer"
3814 #~ msgid "Configuration / Changes"
3815 #~ msgstr "Configuration / Changements"
3817 #~ msgid "Configuration / Revert"
3818 #~ msgstr "Configuration / Annuler les changements"
3823 #~ msgid "MAC Address"
3824 #~ msgstr "Adresse MAC"
3826 #~ msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
3829 #~ msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
3830 #~ msgstr "Recherche <abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>"
3833 #~ "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
3834 #~ "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the "
3835 #~ "<em>create</em> field to define a new network."
3837 #~ "Choisissez le réseau auquel vous voulez affecter cette interface sans-"
3838 #~ "fil. Sélectionnez <em>non précisé</em> pour ne pas l'affecter à un réseau "
3839 #~ "ou remplissez le champ <em>créer</em> pour définir un nouveau réseau."
3841 #~ msgid "Create Network"
3842 #~ msgstr "Créer un réseau"
3851 #~ msgstr "Puissance"
3853 #~ msgid "Wifi networks in your local environment"
3854 #~ msgstr "Réseaux Wi-Fi dans votre environnement"
3857 #~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: "
3860 #~ "Adresse/préfixe en notation <abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing"
3863 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
3864 #~ msgstr "Serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3866 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
3867 #~ msgstr "Diffusion <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
3869 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
3870 #~ msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
3872 #~ msgid "IP-Aliases"
3873 #~ msgstr "Alias IP"
3875 #~ msgid "IPv6 Setup"
3876 #~ msgstr "Configuration IPv6"
3879 #~ "Note: If you choose an interface here which is part of another network, "
3880 #~ "it will be moved into this network."
3882 #~ "Note : si vous choisissez ici une interface faisant partie d'un autre "
3883 #~ "réseau, il sera déplacé dans ce réseau."
3886 #~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
3887 #~ "lose access to this router if you are connected via this interface."
3889 #~ "Vraiment supprimer cet interface ? L'effacement ne peut être annulé !"
3890 #~ "\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par "
3891 #~ "cette interface."
3894 #~ "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
3895 #~ "might lose access to this router if you are connected via this network."
3897 #~ "Vraiment supprimer ce réseau sans-fil ? effacement ne peut être annulé !"
3898 #~ "\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par "
3902 #~ "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this router "
3903 #~ "if you are connected via this interface."
3905 #~ "Vraiment arrêter cet interface « %s » ?\\nVous pourriez perdre l'accès à "
3906 #~ "ce routeur si vous y êtes connecté par cette interface."
3909 #~ "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this router if you "
3910 #~ "are connected via this interface."
3912 #~ "Vraiment arrêter ce réseau ?\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur "
3913 #~ "si vous y êtes connecté par ce réseau."
3916 #~ "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
3917 #~ "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3918 #~ "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3919 #~ "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3920 #~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to "
3921 #~ "the next greater network like the internet and other ports for a local "
3924 #~ "Les ports de votre routeur peuvent être configurés pour combiner "
3925 #~ "plusieurs VLANs dans lesquels les machines connectées peuvent dialoguer "
3926 #~ "directement l'une avec l'autre. Les VLANs sont souvent utilisés pour "
3927 #~ "séparer différences sous-réseaux. Bien souvent il y a un port d'uplink "
3928 #~ "pour une connexion vers un réseau plus vaste, comme internet et les "
3929 #~ "autres ports sont réservés au réseau local."
3931 #~ msgid "Enable buffering"
3932 #~ msgstr "Activer l'utilisation de tampons"
3934 #~ msgid "IPv6-over-IPv4"
3935 #~ msgstr "IPv6 par dessus IPv4"
3937 #~ msgid "Custom Files"
3938 #~ msgstr "Fichiers spécifiques"
3940 #~ msgid "Custom files"
3941 #~ msgstr "Fichiers spécifiques"
3943 #~ msgid "Detected Files"
3944 #~ msgstr "Fichiers détectés"
3946 #~ msgid "Detected files"
3947 #~ msgstr "Fichiers détectés"
3949 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
3950 #~ msgstr "Fichiers à conserver lors d'une mise à jour du micrologiciel"
3956 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
3957 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3959 #~ "Ici, vous pouvez personnaliser les réglages et les fonctionnalités de "
3962 #~ msgid "Post-commit actions"
3963 #~ msgstr "Actions post-changements"
3966 #~ "The following files are detected by the system and will be kept "
3967 #~ "automatically during sysupgrade"
3969 #~ "Les fichiers suivants ont été détectés par le système et seront "
3970 #~ "automatiquement préservés pendant la mise à jour"
3973 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
3974 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
3975 #~ "allowing changes to be applied instantly."
3977 #~ "Ces commandes seront executées automatiquement lorsqu'une configuration "
3978 #~ "UCI est appliquée, les changement prenant effet immédiatement."
3981 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
3982 #~ "to include during sysupgrade"
3984 #~ "Voici une liste de motifs de sélection shell pour sélectionner les "
3985 #~ "fichiers et répertoires à inclure durant une mise à jour"
3987 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
3990 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
3992 #~ "Serveur <abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>"
3994 #~ msgid "AHCP Settings"
3995 #~ msgstr "Paramètres AHCP"
3997 #~ msgid "ARP ping retries"
3998 #~ msgstr "Essais de ping ARP"
4000 #~ msgid "ATM Settings"
4001 #~ msgstr "Paramètres ATM"
4003 #~ msgid "Accept Router Advertisements"
4004 #~ msgstr "Accepter les publications du routeur"
4006 #~ msgid "Access point (APN)"
4007 #~ msgstr "Point d'accès (APN)"
4009 #~ msgid "Additional pppd options"
4010 #~ msgstr "Options pppd supplémentaires"
4012 #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
4013 #~ msgstr "Plage autorisée de 1 à FFFF"
4015 #~ msgid "Automatic Disconnect"
4016 #~ msgstr "Déconnexion automatique"
4018 #~ msgid "Backup Archive"
4019 #~ msgstr "Archive à restaurer"
4022 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
4025 #~ "Configurer le serveur DNS local pour utiliser le serveur de nom fourni "
4026 #~ "par le pair PPP"
4028 #~ msgid "Connect script"
4029 #~ msgstr "Script de Connexion"
4031 #~ msgid "Create backup"
4032 #~ msgstr "Créer une archive de sauvegarde"
4037 #~ msgid "Disconnect script"
4038 #~ msgstr "Script de Déconnexion"
4040 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
4041 #~ msgstr "Editer la liste des paquets et le répertoire de destination"
4043 #~ msgid "Enable 4K VLANs"
4044 #~ msgstr "Activer les VLANs 4K"
4046 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
4047 #~ msgstr "Activer l'IPv6 sur le lien PPP"
4049 #~ msgid "Firmware image"
4050 #~ msgstr "Firmware image"
4052 #~ msgid "Forward DHCP"
4053 #~ msgstr "Transmission du DHCP"
4055 #~ msgid "Forward broadcasts"
4056 #~ msgstr "Transmission des diffusions"
4058 #~ msgid "HE.net Tunnel ID"
4059 #~ msgstr "Identifiant du tunnel HE.net"
4062 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
4063 #~ "possible - reset the router to the default settings."
4065 #~ "Ici, vous pouvez sauvegarder et restaurer la configuration de votre "
4066 #~ "routeur et, si possible, restaurer la configuration par défaut du routeur."
4068 #~ msgid "Installation targets"
4069 #~ msgstr "Répertoires de destination"
4071 #~ msgid "Keep configuration files"
4072 #~ msgstr "Keep configuration files"
4074 #~ msgid "Keep-Alive"
4075 #~ msgstr "Maintenir la connexion"
4081 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
4082 #~ "successful connect"
4084 #~ "Laisser pppd remplacer la route par défaut courante pour utiliser "
4085 #~ "l'interface PPP après l'établissement de la connexion"
4087 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
4088 #~ msgstr "pppd exécutera ce script après l'établissement du lien PPP"
4090 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
4091 #~ msgstr "pppd exécutera ce script avant de déconnecter le lien PPP"
4094 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
4097 #~ "Assurez-vous de fournir le bon code PIN ou vous pourriez bloquer votre "
4101 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
4102 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
4103 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
4106 #~ "La plupart d'entre eux sont des serveurs réseaux, qui vous offrent "
4107 #~ "certains services comme un accès shell, accéder à des pages comme LuCI, "
4108 #~ "faire du routage mesh, envoyer des e-mails ..."
4110 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
4111 #~ msgstr "Reconnexion si la connexion est perdue"
4113 #~ msgid "Override Gateway"
4114 #~ msgstr "Remplacer la passerelle"
4117 #~ msgstr "code PIN"
4119 #~ msgid "PPP Settings"
4120 #~ msgstr "Paramètres PPP"
4122 #~ msgid "Package lists"
4123 #~ msgstr "Listes de paquets"
4126 #~ "Port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> specify the default "
4127 #~ "VLAN ID added to received untagged frames."
4129 #~ "Le numéro de port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> indique "
4130 #~ "l'identifiant VLAN attribué aux trames non marquées"
4132 #~ msgid "Port PVIDs on %q"
4133 #~ msgstr "Port PVIDs sur %q"
4135 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
4137 #~ "Etes-vous sûr de vouloir revenir à la configuration par défaut du "
4140 #~ msgid "Processor"
4141 #~ msgstr "Processeur"
4143 #~ msgid "Radius-Port"
4144 #~ msgstr "Port Radius"
4146 #~ msgid "Radius-Server"
4147 #~ msgstr "Serveur Radius"
4149 #~ msgid "Relay Settings"
4150 #~ msgstr "Paramètres du relais"
4152 #~ msgid "Replace default route"
4153 #~ msgstr "Remplacer la route par défaut"
4155 #~ msgid "Reset router to defaults"
4156 #~ msgstr "Revenir à la configuration par défaut du routeur"
4158 #~ msgid "Routing table ID"
4159 #~ msgstr "ID de la table de routage"
4162 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
4164 #~ "Secondes à attendre pour que le modem soit prêt avant d'essayer de se "
4167 #~ msgid "Send Router Solicitiations"
4168 #~ msgstr "Envoyer des sollicitations de routeur"
4170 #~ msgid "Server IPv4-Address"
4171 #~ msgstr "Adresse IPv4 du serveur"
4173 #~ msgid "Service type"
4174 #~ msgstr "Type de service"
4176 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
4178 #~ "Les services et démons accomplissent certaines tâches sur votre "
4182 #~ msgstr "Réglages"
4184 #~ msgid "Setup wait time"
4185 #~ msgstr "Délai d'initialisation"
4188 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
4189 #~ "You need to manually flash your device."
4191 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
4192 #~ "You need to manually flash your device."
4194 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
4196 #~ "Spécifiez ici des arguments de ligne de commande supplémentaire pour pppd"
4201 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
4202 #~ msgstr "Le noeud d'interface de votre modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
4204 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
4205 #~ msgstr "Délai d'inactivité à partir duquel la connexion est coupée"
4207 #~ msgid "Time Server (rdate)"
4208 #~ msgstr "Serveur de temps (rdate)"
4210 #~ msgid "Tunnel Settings"
4211 #~ msgstr "Configurion du tunnel"
4213 #~ msgid "Update package lists"
4214 #~ msgstr "Mettre à jour la liste des paquets"
4216 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
4217 #~ msgstr "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
4219 #~ msgid "Upload image"
4220 #~ msgstr "Upload image"
4222 #~ msgid "Use peer DNS"
4223 #~ msgstr "Utiliser le DNS fourni"
4229 #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
4230 #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
4232 #~ "Vous pouvez indiquer plusieurs serveurs DNS ici, tapez Entrée pour "
4233 #~ "ajouter un nouvel élément. Les serveurs ajoutés ici remplaceront ceux "
4234 #~ "attribués automatiquement."
4237 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
4238 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
4240 #~ "Vous avez besoin d'installer \"comgt\" pour le support UMTS/GPRS, \"ppp-"
4241 #~ "mod-pppoe\" pour le PPPoE, \"ppp-mod-pppoa\" pour le PPPoA ou \"pptp\" "
4248 #~ msgstr "bufferisé"
4251 #~ msgstr "mis en cache"
4257 #~ msgstr "statique"
4260 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
4261 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
4262 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
4263 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
4264 #~ "Apache-License."
4266 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une suite "
4267 #~ "logicielle d'applications Lua incluant un <abbr title=\"Model-View-"
4268 #~ "Controller\">MVC</abbr>-Webframework et une interface web pour "
4269 #~ "équipements embarqués. <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</"
4270 #~ "abbr> est sous license Apache."
4272 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
4273 #~ msgstr "Clés <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
4276 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
4278 #~ msgstr "Un serveur web HTTP/1.1 léger écrit en C et en Lua, créé pour LuCI"
4281 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
4282 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
4283 #~ msgstr "Un serveur web léger qui peut être utilisé pour LuCI."
4286 #~ msgstr "A propos"
4288 #~ msgid "Active IP Connections"
4289 #~ msgstr "Connexions IP actives"
4291 #~ msgid "Addresses"
4292 #~ msgstr "Adresses"
4294 #~ msgid "Admin Password"
4295 #~ msgstr "Mot de passe administrateur"
4300 #~ msgid "Authentication Realm"
4301 #~ msgstr "Domaine d'authentification"
4303 #~ msgid "Bridge Port"
4304 #~ msgstr "Port du pont"
4307 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
4308 #~ msgstr "Changer le mot de passe du système (Utilisateur \"root\")"
4310 #~ msgid "Client + WDS"
4311 #~ msgstr "Client + WDS"
4313 #~ msgid "Configuration file"
4314 #~ msgstr "Fichier de configuration"
4316 #~ msgid "Connection timeout"
4317 #~ msgstr "Délai de connexion"
4319 #~ msgid "Contributing Developers"
4320 #~ msgstr "Contributeurs"
4322 #~ msgid "DHCP assigned"
4323 #~ msgstr "DHCP désigné"
4325 #~ msgid "Document root"
4326 #~ msgstr "Page racine"
4328 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
4329 #~ msgstr "Activer le maintien (Keep-Alive)"
4331 #~ msgid "Enable device"
4332 #~ msgstr "Activer ce périphérique"
4334 #~ msgid "Ethernet Bridge"
4335 #~ msgstr "Pont Ethernet"
4338 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
4339 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
4340 #~ "authentication."
4342 #~ "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
4343 #~ "authentification SSH sur clés publiques."
4348 #~ msgid "IP Configuration"
4349 #~ msgstr "Configuration IP"
4351 #~ msgid "Interface Status"
4352 #~ msgstr "État de l'interface"
4354 #~ msgid "Lead Development"
4355 #~ msgstr "Développeurs principaux"
4358 #~ msgstr "Point d'accès"
4360 #~ msgid "Master + WDS"
4361 #~ msgstr "Point d'accès + WDS"
4363 #~ msgid "No address configured on this interface."
4364 #~ msgstr "Cette interface n'a Aucune adresse configurée."
4366 #~ msgid "Not configured"
4367 #~ msgstr "Pas configuré"
4369 #~ msgid "Password successfully changed"
4370 #~ msgstr "Mot de passe changé avec succès"
4372 #~ msgid "Plugin path"
4373 #~ msgstr "Chemin du greffon"
4379 #~ msgstr "Primaire"
4381 #~ msgid "Project Homepage"
4382 #~ msgstr "Page d'accueil du projet"
4384 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
4385 #~ msgstr "Pseudo Ad-Hoc"
4388 #~ msgstr "<abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
4390 #~ msgid "Thanks To"
4394 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
4395 #~ "protected pages."
4396 #~ msgstr "Le domaine qui sera affiché lors de la fenêtre d'authentification."
4398 #~ msgid "Unknown Error"
4399 #~ msgstr "Erreur inconnue"
4404 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
4405 #~ msgstr "fichier de configuration par défaut : /etc/httpd.conf"
4407 #~ msgid "Enable this switch"
4408 #~ msgstr "Activer ce switch"
4410 #~ msgid "OPKG error code %i"
4411 #~ msgstr "Code d'erreur OPKG %i"
4413 #~ msgid "Package lists updated"
4414 #~ msgstr "Liste des paquets mise à jour"
4416 #~ msgid "Reset switch during setup"
4417 #~ msgstr "Ré-initialiser le switch pendant la configuration"
4419 #~ msgid "Upgrade installed packages"
4420 #~ msgstr "Mettre à jour les paquets installés"
4423 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
4424 #~ "over their current state."
4426 #~ "Les journaux des services ou du noyau peuvent être vus ici afin d'obtenir "
4427 #~ "un aperçu de leur état."
4430 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
4431 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
4432 #~ "usage or network interface data."
4434 #~ "Ici, vous trouverez des informations sur l'état actuel du système comme "
4435 #~ "la fréquence processeur, utilisation mémoire et trafic réseau."
4437 #~ msgid "Search file..."
4438 #~ msgstr "Chercher un fichier..."
4441 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
4442 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
4445 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une interface "
4446 #~ "graphique libre, flexible, et orientée utilisateur pour configurer "
4447 #~ "OpenWrt Kamikaze."
4449 #~ msgid "And now have fun with your router!"
4450 #~ msgstr "Et maintenant que la fête commence !"
4453 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
4454 #~ "your feedback and suggestions."
4456 #~ "Nous souhaitons améliorer l'interface de manière permanente, vos retours "
4457 #~ "et suggestions sont primordiaux."
4460 #~ msgstr "Bonjour !"
4463 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
4464 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
4465 #~ "before being applied."
4467 #~ "Vous trouverez une page de navigation sur le côté gauche permettant "
4468 #~ "d'accèder aux différentes pages de configuration."
4471 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
4474 #~ "Dans les pages suivantes vous pouvez ajuster tous les réglages importants "
4475 #~ "de votre routeur."
4477 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
4478 #~ msgstr "L'équipe LuCI"
4481 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
4482 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
4483 #~ msgstr "Voici la page d'administration de LuCI."
4485 #~ msgid "User Interface"
4486 #~ msgstr "Interface utilisateur"
4494 #~ msgid "(optional)"
4495 #~ msgstr "(optionnel)"
4497 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
4498 #~ msgstr "Port <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
4501 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
4502 #~ "the order of the resolvfile"
4504 #~ "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> du fichier de "
4505 #~ "résolution seront interrogés dans l'ordre"
4508 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
4509 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
4511 #~ "Nombre <abbr title=\"maximal\">max.</abbr> d'attributions <abbr title="
4512 #~ "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
4515 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
4516 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
4517 #~ msgstr "taille maximum du paquet. EDNS.0 "
4519 #~ msgid "AP-Isolation"
4520 #~ msgstr "Isolation AP"
4522 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
4523 #~ msgstr "Ajouter ce réseau Wi-Fi au réseau physique"
4528 #~ msgid "Clamp Segment Size"
4529 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
4532 #~ msgid "Create Or Attach Network"
4533 #~ msgstr "Créer un réseau"
4536 #~ msgstr "Equipements"
4538 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
4540 #~ "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux "
4543 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
4544 #~ msgstr "Activer le serveur TFTP"
4549 #~ msgid "Essentials"
4550 #~ msgstr "Essentiel"
4552 #~ msgid "Expand Hosts"
4553 #~ msgstr "Etendre le nom d'hôte"
4555 #~ msgid "First leased address"
4556 #~ msgstr "Première adresse attribuée"
4559 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
4560 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
4562 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
4563 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
4565 #~ msgid "Hardware Address"
4566 #~ msgstr "Addresse matériel"
4568 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
4569 #~ msgstr "Ici vous pouvez configurer les équipements Wi-Fi installés."
4571 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
4574 #~ msgid "Internet Connection"
4575 #~ msgstr "Connexion Internet"
4577 #~ msgid "Join (Client)"
4583 #~ msgid "Local Domain"
4584 #~ msgstr "Domaine local"
4586 #~ msgid "Local Network"
4587 #~ msgstr "Réseau Local"
4589 #~ msgid "Local Server"
4590 #~ msgstr "Serveur local"
4592 #~ msgid "Network Boot Image"
4593 #~ msgstr "Image de démarrage réseau"
4596 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
4598 #~ msgstr "Nom du réseau (ESSID)"
4600 #~ msgid "Number of leased addresses"
4601 #~ msgstr "Nombre d'adresses attribuées"
4603 #~ msgid "Perform Actions"
4604 #~ msgstr "Accomplir les actions"
4606 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
4607 #~ msgstr "Empêche la communication directe Client à Client"
4609 #~ msgid "Provide (Access Point)"
4610 #~ msgstr "Point d'accès"
4612 #~ msgid "Resolvfile"
4613 #~ msgstr "Fichier de résolution"
4615 #~ msgid "TFTP-Server Root"
4616 #~ msgstr "Racine du serveur TFTP"
4621 #~ msgid "The following changes have been applied"
4622 #~ msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
4625 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
4626 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
4629 #~ "Lors d'une nouvelle installation, ces fichiers seront ajoutés à la "
4630 #~ "nouvelle installation."
4633 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
4634 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
4635 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
4636 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
4638 #~ "Avec DHCP, les machines connectées au réseau peuvent recevoir leurs "
4639 #~ "réglages réseau directement (adresse IP, masque de réseau, serveur "
4643 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
4644 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
4645 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
4646 #~ "simultaneously."
4648 #~ "Vous pouvez faire fonctionner plusieurs réseaux Wi-Fi sur un seul "
4649 #~ "équipement. Il existe des limitations matérielles et liées au pilote. En "
4650 #~ "général vous pouvez faire fonctionner simultanément 1 réseau Ad-Hoc et 3 "
4651 #~ "points d'accès simultanément."
4654 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
4657 #~ "Vous avez besoin d'installer \"ppp-mod-pppoe\" pour le support PPPoE ou "
4658 #~ "\"pptp\" pour le PPtP"
4663 #~ msgid "additional hostfile"
4664 #~ msgstr "fichiers de noms d'hôtes supplémentaires"
4666 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
4667 #~ msgstr "concatène le nom de domaine aux noms d'hôtes"
4669 #~ msgid "automatically reconnect"
4670 #~ msgstr "reconnecter automatiquement"
4672 #~ msgid "concurrent queries"
4673 #~ msgstr "Requêtes concurrentes maximum"
4676 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
4677 #~ "for this interface"
4678 #~ msgstr "désactiver DHCP sur cette interface"
4680 #~ msgid "disconnect when idle for"
4681 #~ msgstr "déconnecter après une inactivité de"
4683 #~ msgid "don't cache unknown"
4684 #~ msgstr "Ne pas mettre en cache les requêtes négatives"
4687 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
4688 #~ "Windows-systems"
4689 #~ msgstr "filtre les requêtes inutiles émises par les systèmes Windows"
4691 #~ msgid "installed"
4692 #~ msgstr "installé"
4694 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
4695 #~ msgstr "localiser la réponse suivant l'émetteur de la requête"
4697 #~ msgid "not installed"
4698 #~ msgstr "pas installé"
4701 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
4703 #~ msgstr "empêche la mise en cache de requêtes DNS erronnées"
4705 #~ msgid "query port"
4706 #~ msgstr "port de requête"
4708 #~ msgid "transmitted / received"
4709 #~ msgstr "transmis / reçu"
4712 #~ msgid "Join network"
4713 #~ msgstr "réseaux compris"
4722 #~ msgstr "Distance"
4728 #~ msgstr "Bibliothèque"
4730 #~ msgid "see '%s' manpage"
4731 #~ msgstr "voir la page de man de '%s'"
4733 #~ msgid "Package Manager"
4734 #~ msgstr "Gestionnaire de paquets"
4739 #~ msgid "Statistics"
4740 #~ msgstr "Statistiques"