3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2013-12-22 17:11+0200\n"
7 "Last-Translator: goofy <pierre.gaufillet@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
19 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
22 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
23 msgstr "(fenêtre de %d minutes, intervalle de %d secondes)"
25 msgid "(%s available)"
26 msgstr "(%s disponible)"
31 msgid "(no interfaces attached)"
32 msgstr "(pas d'interface connectée)"
34 msgid "-- Additional Field --"
35 msgstr "-- Champ Supplémentaire --"
37 msgid "-- Please choose --"
38 msgstr "-- Choisir --"
43 msgid "-- match by device --"
46 msgid "-- match by label --"
49 msgid "-- match by uuid --"
52 msgid "-- please select --"
55 msgid "1 Minute Load:"
56 msgstr "Charge sur 1 minute :"
58 msgid "15 Minute Load:"
59 msgstr "Charge sur 15 minutes :"
61 msgid "4-character hexadecimal ID"
64 msgid "464XLAT (CLAT)"
67 msgid "5 Minute Load:"
68 msgstr "Charge sur 5 minutes :"
70 msgid "6-octet identifier as a hex string - no colons"
73 msgid "802.11r Fast Transition"
76 msgid "802.11w Association SA Query maximum timeout"
79 msgid "802.11w Association SA Query retry timeout"
82 msgid "802.11w Management Frame Protection"
85 msgid "802.11w maximum timeout"
88 msgid "802.11w retry timeout"
91 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
92 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
94 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
95 msgstr "Port des requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
97 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
98 msgstr "Port du serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
101 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
102 "order of the resolvfile"
104 "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> seront<br/"
105 ">interrogés dans l'ordre du fichier de résolution"
107 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
108 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
110 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
111 msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
113 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
114 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
116 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
117 msgstr "Masque réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
120 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
123 "Adresse ou réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> "
126 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
127 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
129 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
132 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
134 "Configuration des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>s"
136 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
137 msgstr "Nom de la <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>"
139 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
140 msgstr "Adresse <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
142 msgid "<abbr title=\"The DHCP Unique Identifier\">DUID</abbr>"
146 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
147 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
149 "Nombre de baux <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
153 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
154 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
156 "taille maximum des paquets <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
157 "Name System\">EDNS0</abbr>"
159 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
160 msgstr "Maximum de requêtes concurrentes"
162 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
163 msgstr "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
166 "<br/>Note: you need to manually restart the cron service if the crontab file "
167 "was empty before editing."
170 msgid "A43C + J43 + A43"
173 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
185 msgid "ARP retry threshold"
186 msgstr "Niveau de ré-essai ARP"
188 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
194 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
196 "Identifiant de canal virtuel (<abbr title=\"Virtual Channel Idendifier"
199 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
201 "Identifiant de chemin virtuel (<abbr title=\"Virtual Path Idendifier\">VPI</"
205 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
206 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
207 "to dial into the provider network."
209 "Les ponts ATM présentent l'Ethernet encapsulé dans des connexions AAL5 comme "
210 "des interfaces réseau virtuelles Linux qui peuvent être utilisées avec DHCP "
211 "ou PPP pour se connecter au réseau du fournisseur d'accès."
213 msgid "ATM device number"
214 msgstr "Numéro de périphérique ATM"
216 msgid "ATU-C System Vendor ID"
219 msgid "Access Concentrator"
220 msgstr "Concentrateur d'accès"
223 msgstr "Point d'accès"
228 msgid "Activate this network"
229 msgstr "Activer ce réseau"
231 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
232 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr> actives"
234 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
235 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> actives"
237 msgid "Active Connections"
238 msgstr "Connexions actives"
240 msgid "Active DHCP Leases"
241 msgstr "Bails DHCP actifs"
243 msgid "Active DHCPv6 Leases"
244 msgstr "Bails DHCPv6 actifs"
252 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
254 "Ajouter le suffixe du domaine local aux noms résolus d'après le fichier hosts"
256 msgid "Add new interface..."
257 msgstr "Ajout d'une nouvelle interface..."
259 msgid "Additional Hosts files"
260 msgstr "Fichiers hosts supplémetaires"
262 msgid "Additional servers file"
268 msgid "Address to access local relay bridge"
269 msgstr "Adresse pour accéder au pont-relais local"
271 msgid "Administration"
272 msgstr "Administration"
274 msgid "Advanced Settings"
275 msgstr "Paramètres avancés"
277 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
284 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
288 msgid "Allocate IP sequentially"
291 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
293 "Autoriser l'authentification <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> par mot "
296 msgid "Allow all except listed"
297 msgstr "Autoriser tout sauf ce qui est listé"
299 msgid "Allow legacy 802.11b rates"
302 msgid "Allow listed only"
303 msgstr "Autoriser seulement ce qui est listé"
305 msgid "Allow localhost"
306 msgstr "Autoriser l'hôte local"
308 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
310 "Permettre à des hôtes distants de se conecter à des ports SSH locaux "
311 "correspondants (« forwarded »)"
313 msgid "Allow root logins with password"
314 msgstr "Autoriser les connexions administrateur avec mot de passe"
316 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
318 "Autoriser l'utilisateur <em>root</em> à se connecter avec un mot de passe"
321 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
323 "Autorise les réponses de l'amont dans la plage 127.0.0.0/8, par ex. pour les "
329 msgid "Always announce default router"
335 msgid "Annex A + L + M (all)"
338 msgid "Annex A G.992.1"
341 msgid "Annex A G.992.2"
344 msgid "Annex A G.992.3"
347 msgid "Annex A G.992.5"
350 msgid "Annex B (all)"
353 msgid "Annex B G.992.1"
356 msgid "Annex B G.992.3"
359 msgid "Annex B G.992.5"
362 msgid "Annex J (all)"
365 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
368 msgid "Annex M (all)"
371 msgid "Annex M G.992.3"
374 msgid "Annex M G.992.5"
377 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
380 msgid "Announced DNS domains"
383 msgid "Announced DNS servers"
386 msgid "Anonymous Identity"
389 msgid "Anonymous Mount"
392 msgid "Anonymous Swap"
401 msgid "Antenna Configuration"
402 msgstr "Configuration de l'antenne"
405 msgstr "N'importe quelle zone"
407 msgid "Apply request failed with status <code>%h</code>"
410 msgid "Apply unchecked"
417 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
420 msgid "Assign interfaces..."
421 msgstr "Affecte les interfaces…"
424 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
427 msgid "Associated Stations"
428 msgstr "Équipements associés"
436 msgid "Authentication"
437 msgstr "Authentification"
439 msgid "Authentication Type"
442 msgid "Authoritative"
445 msgid "Authorization Required"
446 msgstr "Autorisation requise"
449 msgstr "Rafraîchissement automatique"
454 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
457 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
460 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
463 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
466 msgid "Automount Filesystem"
469 msgid "Automount Swap"
475 msgid "Available packages"
476 msgstr "Paquets disponibles"
484 msgid "B43 + B43C + V43"
487 msgid "BR / DMR / AFTR"
496 msgid "Back to Overview"
497 msgstr "Retour à la vue générale"
499 msgid "Back to configuration"
500 msgstr "Retour à la configuration"
502 msgid "Back to overview"
503 msgstr "Retour à la vue générale"
505 msgid "Back to scan results"
506 msgstr "Retour aux résultats de la recherche"
508 msgid "Backup / Flash Firmware"
509 msgstr "Sauvegarde / Mise à jour du micrologiciel"
511 msgid "Backup / Restore"
512 msgstr "Sauvegarder / Restaurer"
514 msgid "Backup file list"
515 msgstr "Liste des fichiers de sauvegarde"
517 msgid "Bad address specified!"
518 msgstr "Adresse spécifiée incorrecte!"
524 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
525 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
526 "defined backup patterns."
528 "Voici la liste des fichiers à sauvegarder. Elle est constituée des fichiers "
529 "de configuration modifiés marqués par opkg, des fichiers de base essentiels, "
530 "et des motifs de sauvegarde définis par l'utilisateur."
532 msgid "Bind interface"
535 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
538 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
544 msgid "Bogus NX Domain Override"
545 msgstr "Contourne les « NX Domain » bogués"
550 msgid "Bridge interfaces"
551 msgstr "Interfaces en pont"
553 msgid "Bridge unit number"
554 msgstr "Numéro d'unité du pont"
556 msgid "Bring up on boot"
557 msgstr "L'activer au démarrage"
559 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
560 msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom 802.11%s"
562 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
563 msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom BCM%04x 802.11"
569 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
570 "preserved in any sysupgrade."
573 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
576 msgid "CPU usage (%)"
577 msgstr "Utilisation CPU (%)"
591 msgid "Changes applied."
592 msgstr "Changements appliqués."
594 msgid "Changes have been reverted."
597 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
598 msgstr "Change le mot de passe administrateur pour accéder à l'équipement"
604 "Channel %d is not available in the %s regulatory domain and has been auto-"
609 msgstr "Vérification"
611 msgid "Check filesystems before mount"
614 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
618 msgstr "Somme de contrôle"
621 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
622 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
623 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
626 "Choisissez la zone de pare-feu à laquelle vous voulez affecter cette "
627 "interface. Sélectionnez <em>non précisé</em> pour retirer l'interface de la "
628 "zone associée, ou remplissez le champ <em>créer</em> pour définir une "
629 "nouvelle zone et y inclure cette interface."
632 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
633 "out the <em>create</em> field to define a new network."
635 "Choisissez le(s) réseau(x) que vous souhaitez attachez a cette interface "
636 "sans-fil ou remplissez le <em>créer</em> champ pour définir un nouveau "
640 msgstr "Code de chiffrement"
642 msgid "Cisco UDP encapsulation"
646 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
647 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
648 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
650 "Cliquer sur \"Construire l'archive\" pour télécharger une archive tar des "
651 "fichiers de la configuration actuelle. Pour réinitialiser le micrologiciel "
652 "dans son état initial, cliquer sur \"Réinitialiser\" (possible seulement "
653 "avec les images de type squashfs)."
658 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
659 msgstr "Identifiant client à envoyer dans les requêtes DHCP"
662 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
665 "Fermer une connexion inactive après le délai donné en secondes, mettre 0 "
666 "pour garder les connexions"
668 msgid "Close list..."
669 msgstr "Fermer la liste…"
671 msgid "Collecting data..."
672 msgstr "Récupération de données..."
677 msgid "Common Configuration"
678 msgstr "Configuration commune"
681 "Complicates key reinstallation attacks on the client side by disabling "
682 "retransmission of EAPOL-Key frames that are used to install keys. This "
683 "workaround might cause interoperability issues and reduced robustness of key "
684 "negotiation especially in environments with heavy traffic load."
687 msgid "Configuration"
688 msgstr "Configuration"
690 msgid "Configuration files will be kept."
691 msgstr "Les fichiers de configuration seront préservés."
693 msgid "Configuration has been applied."
696 msgid "Configuration has been rolled back!"
700 msgstr "Confirmation"
703 msgstr "Se connecter"
708 msgid "Connection Limit"
709 msgstr "Limite de connexion"
715 "Could not regain access to the device after applying the configuration "
716 "changes. You might need to reconnect if you modified network related "
717 "settings such as the IP address or wireless security credentials."
726 msgid "Cover the following interface"
727 msgstr "Couvre l'interface suivante"
729 msgid "Cover the following interfaces"
730 msgstr "Couvre les interfaces suivantes"
732 msgid "Create / Assign firewall-zone"
733 msgstr "Créer / Assigner une zone du pare-feu"
735 msgid "Create Interface"
736 msgstr "Créer une interface"
738 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
739 msgstr "Créer un pont par dessus plusieurs interfaces"
744 msgid "Cron Log Level"
745 msgstr "Niveau de journalisation de Cron"
747 msgid "Custom Interface"
748 msgstr "Interface spécifique"
750 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
754 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
762 "Custom files (certificates, scripts) may remain on the system. To prevent "
763 "this, perform a factory-reset first."
767 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
768 "\">LED</abbr>s if possible."
770 "Personnaliser le comportement des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente"
771 "\">DEL</abbr>s si possible."
777 msgstr "Serveur DHCP"
786 msgstr "Options DHCP"
788 msgid "DHCPv6 Leases"
789 msgstr "Bails DHCPv6"
791 msgid "DHCPv6 client"
797 msgid "DHCPv6-Service"
803 msgid "DNS forwardings"
804 msgstr "transmissions DNS"
806 msgid "DNS-Label / FQDN"
812 msgid "DNSSEC check unsigned"
815 msgid "DPD Idle Timeout"
818 msgid "DS-Lite AFTR address"
827 msgid "DSL line mode"
840 msgstr "%d par défaut"
842 msgid "Default gateway"
843 msgstr "Passerelle par défaut"
845 msgid "Default is stateless + stateful"
848 msgid "Default state"
849 msgstr "État par défaut"
851 msgid "Define a name for this network."
852 msgstr "Donne un nom à ce réseau."
855 "Define additional DHCP options, for example "
856 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
857 "servers to clients."
859 "Définir des options DHCP supplémentaires, par exemple "
860 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" qui publie différents serveurs "
866 msgid "Delete this network"
867 msgstr "Supprimer ce réseau"
881 msgid "Device Configuration"
882 msgstr "Configuration de l'équipement"
884 msgid "Device is rebooting..."
887 msgid "Device unreachable"
890 msgid "Device unreachable!"
906 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
909 "Désactiver <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
910 "pour cette interface."
912 msgid "Disable DNS setup"
913 msgstr "Désactiver la configuration DNS"
915 msgid "Disable Encryption"
921 msgid "Disabled (default)"
924 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
925 msgstr "Jeter les réponses en RFC1918 amont"
930 msgid "Displaying only packages containing"
931 msgstr "N'afficher que les paquets contenant"
933 msgid "Distance Optimization"
934 msgstr "Optimisation de la distance"
936 msgid "Distance to farthest network member in meters."
937 msgstr "Distance au membre du réseau le plus éloigné, en mètres."
939 msgid "Distribution feeds"
946 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
947 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
948 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
951 "Dnsmasq est un serveur <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
952 "\">DHCP</abbr> combiné à un relais <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
953 "abbr> pour les pare-feu <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</"
956 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
958 "Ne pas mettre en cache les réponses négatives, par ex. pour des domaines "
961 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
963 "Ne pas transmettre les requêtes qui ne peuvent être résolues par les "
964 "serveurs de noms publics"
966 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
968 "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux locaux"
970 msgid "Domain required"
971 msgstr "Domaine nécessaire"
973 msgid "Domain whitelist"
974 msgstr "Liste blanche de domaines"
976 msgid "Don't Fragment"
980 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
981 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
983 "Ne pas transmettre de requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> "
984 "sans nom <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
986 msgid "Download and install package"
987 msgstr "Télécharge et installe le paquet"
989 msgid "Download backup"
990 msgstr "Télécharger la sauvegarde"
992 msgid "Downstream SNR offset"
995 msgid "Dropbear Instance"
996 msgstr "Session Dropbear"
999 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
1000 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
1002 "Dropbear est un serveur <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> et intègre "
1003 "un serveur <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr>"
1005 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
1008 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
1010 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamique"
1012 msgid "Dynamic tunnel"
1013 msgstr "Tunnel dynamique"
1016 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
1017 "having static leases will be served."
1019 "Alloue dynamiquement des adresses pour les clients du DHCP. Si désactivé, "
1020 "seuls les clients ayant des baux statiques seront gérés."
1022 msgid "EA-bits length"
1026 msgstr "Méthode EAP"
1032 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
1036 msgid "Edit this interface"
1037 msgstr "Éditer cette interface"
1039 msgid "Edit this network"
1040 msgstr "Éditer ce réseau"
1049 "Enable <abbr title=\"Internet Group Management Protocol\">IGMP</abbr> "
1053 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1054 msgstr "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1056 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1057 msgstr "Activer la mise à jour dynamique de l'extrémité du tunnel chez HE.net"
1059 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1062 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1063 msgstr "Activer la négociation IPv6 sur le lien PPP"
1065 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1066 msgstr "Activer la circulation de très grandes trames (Jumbo)"
1068 msgid "Enable NTP client"
1069 msgstr "Activer client NTP"
1071 msgid "Enable Single DES"
1074 msgid "Enable TFTP server"
1075 msgstr "Activer le serveur TFTP"
1077 msgid "Enable VLAN functionality"
1078 msgstr "Acviter la gestion des VLANs"
1080 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1083 msgid "Enable key reinstallation (KRACK) countermeasures"
1086 msgid "Enable learning and aging"
1087 msgstr "Activer l'apprentissage et la péremption"
1089 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1092 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1095 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1098 msgid "Enable this mount"
1099 msgstr "Activer ce montage"
1101 msgid "Enable this swap"
1102 msgstr "Activer cette mémoire d'échange (swap)"
1104 msgid "Enable/Disable"
1105 msgstr "Activer/Désactiver"
1110 msgid "Enables IGMP snooping on this bridge"
1114 "Enables fast roaming among access points that belong to the same Mobility "
1118 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1120 "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> sur "
1123 msgid "Encapsulation mode"
1124 msgstr "Mode encapsulé"
1127 msgstr "Chiffrement"
1129 msgid "Endpoint Host"
1132 msgid "Endpoint Port"
1136 msgstr "Effacement…"
1141 msgid "Errored seconds (ES)"
1144 msgid "Ethernet Adapter"
1145 msgstr "Module Ethernet"
1147 msgid "Ethernet Switch"
1148 msgstr "Commutateur Ethernet"
1150 msgid "Exclude interfaces"
1153 msgid "Expand hosts"
1154 msgstr "Étendre le nom d'hôte"
1161 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1163 "Délai d'expiration des adresses allouées, le minimum est de 2 minutes "
1164 "(<code>2m</code>)."
1169 msgid "External R0 Key Holder List"
1172 msgid "External R1 Key Holder List"
1175 msgid "External system log server"
1176 msgstr "Serveur distant de journaux système"
1178 msgid "External system log server port"
1179 msgstr "Port du serveur distant de journaux système"
1181 msgid "External system log server protocol"
1184 msgid "Extra SSH command options"
1190 msgid "FT over the Air"
1196 msgid "Failed to confirm apply within %ds, waiting for rollback…"
1202 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1203 msgstr "Nom de fichier d'une image de démarrage publiée aux clients"
1206 msgstr "Système de fichiers"
1211 msgid "Filter private"
1212 msgstr "Filtrer les requêtes privées"
1214 msgid "Filter useless"
1215 msgstr "Filtrer les requêtes inutiles"
1218 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1219 "with defaults based on what was detected"
1222 msgid "Find and join network"
1223 msgstr "Cherche et rejoint un réseau"
1225 msgid "Find package"
1226 msgstr "Trouver un paquet"
1234 msgid "Firewall Mark"
1237 msgid "Firewall Settings"
1238 msgstr "Paramètres du pare-feu"
1240 msgid "Firewall Status"
1241 msgstr "État du pare-feu"
1243 msgid "Firmware File"
1246 msgid "Firmware Version"
1247 msgstr "Version du micrologiciel"
1249 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1250 msgstr "Port source fixe pour les requêtes DNS sortantes"
1252 msgid "Flash Firmware"
1253 msgstr "Mise à jour du micrologiciel"
1255 msgid "Flash image..."
1256 msgstr "Écriture de l'image…"
1258 msgid "Flash new firmware image"
1259 msgstr "Écrire l'image du nouveau micrologiciel"
1261 msgid "Flash operations"
1262 msgstr "Opérations d'écriture"
1270 msgid "Force CCMP (AES)"
1271 msgstr "Forcer CCMP (AES)"
1273 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1274 msgstr "Force le DHCP sur ce réseau même si un autre serveur est détecté."
1277 msgstr "Forcer TKIP"
1279 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1280 msgstr "Forcer TKIP et CCMP (AES)"
1285 msgid "Force use of NAT-T"
1288 msgid "Form token mismatch"
1291 msgid "Forward DHCP traffic"
1292 msgstr "Transmettre le trafic DHCP"
1294 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1297 msgid "Forward broadcast traffic"
1298 msgstr "Transmettre le trafic de diffusion"
1300 msgid "Forward mesh peer traffic"
1303 msgid "Forwarding mode"
1304 msgstr "Mode de transmission"
1306 msgid "Fragmentation Threshold"
1307 msgstr "Seuil de fragmentation"
1309 msgid "Frame Bursting"
1310 msgstr "Rafale de trames"
1316 msgstr "Espace libre"
1319 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1320 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1327 msgstr "seulement GPRS"
1332 msgid "Gateway ports"
1333 msgstr "Ports de la passerelle"
1335 msgid "General Settings"
1336 msgstr "Paramètres généraux"
1338 msgid "General Setup"
1339 msgstr "Configuration générale"
1341 msgid "General options for opkg"
1344 msgid "Generate Config"
1347 msgid "Generate PMK locally"
1350 msgid "Generate archive"
1351 msgstr "Construire l'archive"
1353 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1354 msgstr "Contrôleur sans fil générique 802.11%s"
1356 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1358 "La confirmation du nouveau mot de passe ne correspond pas, changement "
1361 msgid "Global Settings"
1364 msgid "Global network options"
1367 msgid "Go to password configuration..."
1368 msgstr "Aller à la configuration du mot de passe…"
1370 msgid "Go to relevant configuration page"
1371 msgstr "Aller à la page de configuration correspondante"
1373 msgid "Group Password"
1379 msgid "HE.net password"
1380 msgstr "Mot de passe HE.net"
1382 msgid "HE.net username"
1385 msgid "HT mode (802.11n)"
1389 msgstr "Signal (HUP)"
1391 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1395 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1398 "Ici, vous pouvez configurer les aspects basiques de votre routeur comme son "
1399 "nom ou son fuseau horaire."
1402 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1405 "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
1406 "authentification SSH sur clés publiques."
1408 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1409 msgstr "Contrôleur sans fil Hermes 802.11b"
1411 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1412 msgstr "Cacher le ESSID"
1417 msgid "Host entries"
1418 msgstr "Entrées d'hôtes"
1420 msgid "Host expiry timeout"
1421 msgstr "Délai d'expiration pour les hôtes"
1423 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1424 msgstr "adresse IP ou réseau"
1429 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1430 msgstr "Nom d'hôte à envoyer dans une requête DHCP"
1433 msgstr "Noms d'hôtes"
1438 msgid "IKE DH Group"
1441 msgid "IP Addresses"
1450 msgid "IPv4 Firewall"
1451 msgstr "Pare-feu IPv4"
1453 msgid "IPv4 Upstream"
1456 msgid "IPv4 address"
1457 msgstr "Adresse IPv4"
1459 msgid "IPv4 and IPv6"
1460 msgstr "IPv4 et IPv6"
1462 msgid "IPv4 assignment length"
1465 msgid "IPv4 broadcast"
1466 msgstr "Diffusion IPv4"
1468 msgid "IPv4 gateway"
1469 msgstr "Passerelle IPv4"
1471 msgid "IPv4 netmask"
1472 msgstr "Masque-réseau IPv4"
1475 msgstr "IPv4 seulement"
1480 msgid "IPv4 prefix length"
1481 msgstr "longueur du préfixe IPv4"
1483 msgid "IPv4-Address"
1484 msgstr "Adresse IPv4"
1486 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1492 msgid "IPv6 Firewall"
1493 msgstr "Pare-feu IPv6"
1495 msgid "IPv6 Neighbours"
1498 msgid "IPv6 Settings"
1501 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1504 msgid "IPv6 Upstream"
1507 msgid "IPv6 address"
1508 msgstr "Adresse IPv6"
1510 msgid "IPv6 assignment hint"
1513 msgid "IPv6 assignment length"
1516 msgid "IPv6 gateway"
1517 msgstr "Passerelle IPv6"
1520 msgstr "IPv6 seulement"
1523 msgstr "Préfixe IPv6"
1525 msgid "IPv6 prefix length"
1526 msgstr "longueur du préfixe IPv6"
1528 msgid "IPv6 routed prefix"
1534 msgid "IPv6-Address"
1535 msgstr "Adresse IPv6"
1540 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1541 msgstr "IPv6 dans IPv4 (RFC 4213)"
1543 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1544 msgstr "IPv6 sur IPv4 (6ème)"
1546 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1547 msgstr "IPv6 sur IPv4 (6 vers 4)"
1552 msgid "If checked, 1DES is enabled"
1555 msgid "If checked, encryption is disabled"
1559 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1561 "Monte le périphérique identifié par cet UUID au lieu d'un nom de "
1565 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1568 "Monte le périphérique identifié par cette étiquette au lieu d'un nom de "
1571 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1572 msgstr "Décoché, aucune route par défaut n'est configurée"
1574 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1575 msgstr "Décoché, les adresses des serveurs DNS publiés sont ignorées"
1578 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1579 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1580 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1581 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1582 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1584 "Si la mémoire physique n'est pas en quantité suffisante, les données "
1585 "inutilisées peuvent être temporairement transférée sur une partition "
1586 "d'échange, relevant la quantité de RAM disponible. Ce processus est lent car "
1587 "la mémoire d'échange ne peut être accédée aux taux de transfert de la RAM."
1589 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1590 msgstr "Ignorer /etc/hosts"
1592 msgid "Ignore interface"
1593 msgstr "Ignorer l'interface"
1595 msgid "Ignore resolve file"
1596 msgstr "Ignorer le fichier de résolution"
1605 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1606 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1609 msgid "Inactivity timeout"
1610 msgstr "Délai d'inactivité"
1613 msgstr "Intérieur :"
1619 msgstr "Script d'initialisation"
1622 msgstr "Scripts d'initialisation"
1627 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1630 msgid "Install package %q"
1631 msgstr "Installer le paquet %q"
1633 msgid "Install protocol extensions..."
1634 msgstr "Installation des extensions de protocole…"
1636 msgid "Installed packages"
1637 msgstr "Paquets installés"
1642 msgid "Interface %q device auto-migrated from %q to %q."
1645 msgid "Interface Configuration"
1646 msgstr "Configuration de l'interface"
1648 msgid "Interface Overview"
1649 msgstr "Vue d'ensemble de l'interface"
1651 msgid "Interface is reconnecting..."
1652 msgstr "L'interface se reconnecte…"
1654 msgid "Interface is shutting down..."
1655 msgstr "L'interface s'arrête…"
1657 msgid "Interface name"
1660 msgid "Interface not present or not connected yet."
1661 msgstr "L'interface n'est pas présente ou pas encore connectée."
1663 msgid "Interface reconnected"
1664 msgstr "Interface reconnectée"
1666 msgid "Interface shut down"
1667 msgstr "Interface arrêtée"
1675 msgid "Internal Server Error"
1676 msgstr "Erreur Serveur Interne"
1679 msgstr "Erreur : donnée entrée invalide"
1681 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1683 "Identifiant VLAN invalide !Seuls les IDs entre %d et %d sont autorisés."
1685 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1687 "Identifiant VLAN donné invalide ! Seuls les identifiants uniques sont "
1690 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1691 msgstr "Nom d'utilisateur et/ou mot de passe invalides ! Réessayez !"
1693 msgid "Isolate Clients"
1698 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1699 "flash memory, please verify the image file!"
1701 "Il semble que vous essayez de programmer votre routeur avec une image qui ne "
1702 "tient pas dans sa mémoire flash, vérifiez s'il vous plait votre fichier-"
1705 msgid "JavaScript required!"
1706 msgstr "Nécessite un Script Java !"
1708 msgid "Join Network"
1709 msgstr "Rejoindre un réseau"
1711 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1712 msgstr "Rejoindre un réseau : recherche des réseaux sans-fil"
1714 msgid "Joining Network: %q"
1717 msgid "Keep settings"
1718 msgstr "Garder le paramètrage"
1721 msgstr "Journal du noyau"
1723 msgid "Kernel Version"
1724 msgstr "Version du noyau"
1739 msgstr "Serveur L2TP"
1741 msgid "LCP echo failure threshold"
1742 msgstr "Seuil d'erreur des échos LCP"
1744 msgid "LCP echo interval"
1745 msgstr "Intervalle entre échos LCP"
1756 msgid "Language and Style"
1757 msgstr "Langue et apparence"
1768 msgid "Lease validity time"
1769 msgstr "Durée de validité d'un bail"
1772 msgstr "Fichier de baux"
1774 msgid "Leasetime remaining"
1775 msgstr "Durée de validité"
1777 msgid "Leave empty to autodetect"
1778 msgstr "Laisser vide pour l'auto-détection"
1780 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1781 msgstr "Laisser vide pour utiliser l'adresse WAN actuelle"
1789 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1792 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1795 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1808 msgstr "Lien établi"
1811 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1814 "Liste des serveurs auquels sont transmis les requêtes <abbr title=\"Domain "
1815 "Name System\">DNS</abbr>"
1818 "List of R0KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,NAS-"
1819 "Identifier,128-bit key as hex string. <br />This list is used to map R0KH-ID "
1820 "(NAS Identifier) to a destination MAC address when requesting PMK-R1 key "
1821 "from the R0KH that the STA used during the Initial Mobility Domain "
1826 "List of R1KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,R1KH-ID "
1827 "as 6 octets with colons,128-bit key as hex string. <br />This list is used "
1828 "to map R1KH-ID to a destination MAC address when sending PMK-R1 key from the "
1829 "R0KH. This is also the list of authorized R1KHs in the MD that can request "
1833 msgid "List of SSH key files for auth"
1836 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1837 msgstr "Liste des domaines où sont permises les réponses de type RFC1918"
1839 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1841 "Liste des hôtes qui fournissent des résultats avec des « NX domain » bogués"
1843 msgid "Listen Interfaces"
1849 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1850 msgstr "Écouter seulement sur l'interface spécifié, sinon sur toutes"
1852 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1853 msgstr "Port d'écoute des requêtes DNS entrantes"
1858 msgid "Load Average"
1859 msgstr "Charge moyenne"
1864 msgid "Local IP address to assign"
1867 msgid "Local IPv4 address"
1868 msgstr "Adresse IPv4 locale"
1870 msgid "Local IPv6 address"
1871 msgstr "Adresse IPv6 locale"
1873 msgid "Local Service Only"
1876 msgid "Local Startup"
1877 msgstr "Démarrage local"
1880 msgstr "Heure Locale"
1882 msgid "Local domain"
1883 msgstr "Domaine local"
1887 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1888 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1890 "Domaine local à préciser. Les noms correspondants à ce domaine ne sont "
1891 "jamais transmis, mais résolus seulement depuis le serveur DHCP ou le fichier "
1894 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1896 "Suffixe du domaine local ajouté aux noms du serveur DHCP et du fichier Hosts"
1898 msgid "Local server"
1899 msgstr "Serveur local"
1902 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1905 "Trouve le nom d'hôte suivant le sous-réseau d'où vient la requête si "
1906 "plusieurs adresses IPs sont possibles"
1908 msgid "Localise queries"
1909 msgstr "Localiser les requêtes"
1911 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1914 msgid "Log output level"
1915 msgstr "Niveau de journalisation"
1918 msgstr "Journaliser les requêtes"
1921 msgstr "Journalisation"
1927 msgstr "Déconnexion"
1929 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1932 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1934 "Adresse allouée la plus basse, spécifiée par un décalage à partir de "
1938 msgstr "Adresse MAC"
1940 msgid "MAC-Address Filter"
1941 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1944 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1947 msgstr "Liste des adresses MAC"
1949 msgid "MAP / LW4over6"
1965 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1972 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
1975 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1976 msgstr "Nombre maximum de baux DHCP actifs"
1978 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1979 msgstr "Nombre maximum de requêtes DNS au même moment"
1981 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1982 msgstr "Taille maximum autorisée des paquets UDP EDNS.0"
1984 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1985 msgstr "Délai d'attente maximum que le modem soit prêt"
1988 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1989 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1992 msgid "Maximum number of leased addresses."
1993 msgstr "Nombre maximum d'adresses allouées."
2001 msgid "Memory usage (%)"
2002 msgstr "Utilisation Mémoire (%)"
2010 msgid "Mirror monitor port"
2013 msgid "Mirror source port"
2016 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
2017 msgstr "Extention de protocole manquante pour le proto %q"
2019 msgid "Mobility Domain"
2028 msgid "Modem device"
2029 msgstr "Interface Modem"
2031 msgid "Modem init timeout"
2032 msgstr "Délai max. d'initialisation du modem"
2041 msgstr "Point de montage"
2043 msgid "Mount Points"
2044 msgstr "Point de montage"
2046 msgid "Mount Points - Mount Entry"
2047 msgstr "Points de montage - élément à monter"
2049 msgid "Mount Points - Swap Entry"
2050 msgstr "Points de montage - partition d'échange"
2053 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
2056 "Les points de montage définissent l'attachement d'un périphérique au système "
2059 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
2062 msgid "Mount options"
2063 msgstr "Options de montage"
2066 msgstr "Point de montage"
2068 msgid "Mount swap not specifically configured"
2071 msgid "Mounted file systems"
2072 msgstr "Systèmes de fichiers montés"
2080 msgid "Multicast address"
2081 msgstr "Adresse multidiffusion"
2089 msgid "NAT64 Prefix"
2101 msgid "NTP server candidates"
2102 msgstr "Serveurs NTP candidats"
2107 msgid "Name of the new interface"
2108 msgstr "Nom de la nouvelle interface"
2110 msgid "Name of the new network"
2111 msgstr "Nom du nouveau réseau"
2117 msgstr "Masque de réseau"
2122 msgid "Network Utilities"
2123 msgstr "Utilitaires réseau"
2125 msgid "Network boot image"
2126 msgstr "Image de démarrage réseau"
2128 msgid "Network without interfaces."
2129 msgstr "Réseau sans interfaces."
2134 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2135 msgstr "Aucun serveur DHCP configuré sur cette interface"
2140 msgid "No chains in this table"
2141 msgstr "Aucune chaîne dans cette table"
2143 msgid "No files found"
2144 msgstr "Aucun fichier trouvé"
2146 msgid "No information available"
2147 msgstr "Information indisponible"
2149 msgid "No negative cache"
2150 msgstr "Pas de cache négatif"
2152 msgid "No network configured on this device"
2153 msgstr "Ce périphérique n'a aucune adresse configurée"
2155 msgid "No network name specified"
2156 msgstr "Aucun nom de réseau donné"
2158 msgid "No package lists available"
2159 msgstr "Aucune liste de paquets disponible"
2161 msgid "No password set!"
2162 msgstr "Pas de mot de passe positionné !"
2164 msgid "No rules in this chain"
2165 msgstr "Aucune règle dans cette chaîne"
2167 msgid "No zone assigned"
2168 msgstr "Aucune zone attribuée"
2173 msgid "Noise Margin (SNR)"
2179 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2182 msgid "Non-wildcard"
2194 msgid "Not associated"
2195 msgstr "Pas associé"
2197 msgid "Not connected"
2198 msgstr "Non connecté"
2200 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2201 msgstr "Note : les fichiers de configuration seront effacés."
2203 msgid "Note: interface name length"
2212 msgid "Number of cached DNS entries (max is 10000, 0 is no caching)"
2218 msgid "OPKG-Configuration"
2219 msgstr "Configuration OPKG"
2221 msgid "Obfuscated Group Password"
2224 msgid "Obfuscated Password"
2227 msgid "Obtain IPv6-Address"
2230 msgid "Off-State Delay"
2231 msgstr "Durée éteinte"
2234 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2235 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2236 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2237 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2238 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2239 "<samp>eth0.1</samp>)."
2241 "Dans cette page vous pourrez configurer les interfaces réseaux. Vous pouvez "
2242 "bridger différentes interfaces en cochant le champ \"bridger les interfaces"
2243 "\" et en saisissant les noms des interfaces réseau séparées par des espaces. "
2244 "Vous pouvez aussi utiliser la notation VLAN, INTERFACE.VLANNB (ex : eth0.1)."
2246 msgid "On-State Delay"
2247 msgstr "Durée allumée"
2249 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2250 msgstr "Il faut indiquer un nom d'hôte ou une adresse MAC !"
2252 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2253 msgstr "Un ou plusieurs champs contiennent des valeurs incorrectes !"
2255 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2258 msgid "One or more required fields have no value!"
2259 msgstr "Un ou plusieurs champs n'ont pas de valeur !"
2261 msgid "Open list..."
2262 msgstr "Ouvrir la liste…"
2264 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2267 msgid "Operating frequency"
2270 msgid "Option changed"
2271 msgstr "Option modifiée"
2273 msgid "Option removed"
2274 msgstr "Option retirée"
2280 "Optional. 32-bit mark for outgoing encrypted packets. Enter value in hex, "
2281 "starting with <code>0x</code>."
2285 "Optional. Allowed values: 'eui64', 'random', fixed value like '::1' or "
2286 "'::1:2'. When IPv6 prefix (like 'a:b:c:d::') is received from a delegating "
2287 "server, use the suffix (like '::1') to form the IPv6 address ('a:b:c:d::1') "
2288 "for the interface."
2292 "Optional. Base64-encoded preshared key. Adds in an additional layer of "
2293 "symmetric-key cryptography for post-quantum resistance."
2296 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2300 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2304 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2307 msgid "Optional. Port of peer."
2311 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2312 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2315 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2328 msgstr "Extérieur :"
2330 msgid "Output Interface"
2333 msgid "Override MAC address"
2334 msgstr "Modifier l'adresse MAC"
2336 msgid "Override MTU"
2337 msgstr "Modifier le MTU"
2339 msgid "Override TOS"
2342 msgid "Override TTL"
2345 msgid "Override default interface name"
2348 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2349 msgstr "Modifier la passerelle dans les réponses DHCP"
2352 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2353 "subnet that is served."
2355 "Remplacer le masque réseau envoyés aux clients. Il est normalement calculé à "
2356 "partir du sous-réseau géré."
2358 msgid "Override the table used for internal routes"
2359 msgstr "Modifier la table utilisée pour les routes internes"
2362 msgstr "Vue d'ensemble"
2365 msgstr "Propriétaire"
2367 msgid "PAP/CHAP password"
2368 msgstr "Mot de passe PAP/CHAP"
2370 msgid "PAP/CHAP username"
2371 msgstr "Identifiant PAP/CHAP"
2385 msgid "PPPoA Encapsulation"
2386 msgstr "PPPoA Encapsulation"
2403 msgid "PSID-bits length"
2406 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2409 msgid "Package libiwinfo required!"
2410 msgstr "Nécessite le paquet libiwinfo !"
2412 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2413 msgstr "Les listes de paquets ont plus de 24 heures"
2415 msgid "Package name"
2416 msgstr "Nom du paquet"
2421 msgid "Part of zone %q"
2422 msgstr "Fait partie de la zone %q"
2425 msgstr "Mot de passe"
2427 msgid "Password authentication"
2428 msgstr "Authentification par mot de passe"
2430 msgid "Password of Private Key"
2431 msgstr "Mot de passe de la clé privée"
2433 msgid "Password of inner Private Key"
2436 msgid "Password successfully changed!"
2437 msgstr "Mot de passe changé avec succès !"
2442 msgid "Path to CA-Certificate"
2443 msgstr "Chemin de la CA"
2445 msgid "Path to Client-Certificate"
2446 msgstr "Chemin du certificat-client"
2448 msgid "Path to Private Key"
2449 msgstr "Chemin de la clé privée"
2451 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2454 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2457 msgid "Path to inner Private Key"
2463 msgid "Peer IP address to assign"
2469 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2472 msgid "Perform reboot"
2475 msgid "Perform reset"
2476 msgstr "Réinitialiser"
2478 msgid "Persistent Keep Alive"
2482 msgstr "Débit de la puce:"
2484 msgid "Physical Settings"
2485 msgstr "Paramètres physiques"
2493 msgid "Please enter your username and password."
2494 msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et mot de passe."
2502 msgid "Port status:"
2503 msgstr "Statut du port :"
2505 msgid "Power Management Mode"
2508 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2517 msgid "Prefix Delegated"
2520 msgid "Preshared Key"
2524 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2527 "Suppose que le distant a disparu une fois le nombre donné d'erreurs d'échos "
2528 "LCP ; utiliser 0 pour ignorer ces erreurs"
2530 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2533 msgid "Prevents client-to-client communication"
2534 msgstr "Empêche la communication directe entre clients"
2536 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2537 msgstr "Contrôleur sans fil Prism2/2.5/3 802.11b"
2557 msgid "Protocol family"
2558 msgstr "Famille du protocole"
2560 msgid "Protocol of the new interface"
2561 msgstr "Protocole de la nouvelle interface"
2563 msgid "Protocol support is not installed"
2564 msgstr "La gestion du protocole n'est pas installée"
2566 msgid "Provide NTP server"
2567 msgstr "Fournir serveur NTP"
2569 msgid "Provide new network"
2570 msgstr "Donner un nouveau réseau"
2572 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2573 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2578 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2581 msgid "QMI Cellular"
2587 msgid "R0 Key Lifetime"
2590 msgid "R1 Key Holder"
2593 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2596 msgid "RTS/CTS Threshold"
2597 msgstr "Seuil RTS/CTS"
2603 msgstr "Débit en réception"
2605 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2606 msgstr "Contrôleur sans fil RaLink 802.11%s"
2608 msgid "Radius-Accounting-Port"
2609 msgstr "Port de la comptabilisation Radius"
2611 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2612 msgstr "Secret de la comptabilisation Radius"
2614 msgid "Radius-Accounting-Server"
2615 msgstr "Serveur de la comptabilisation Radius"
2617 msgid "Radius-Authentication-Port"
2618 msgstr "Port de l'authentification Radius"
2620 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2621 msgstr "Secret de l'authentification Radius"
2623 msgid "Radius-Authentication-Server"
2624 msgstr "Serveur de l'authentification Radius"
2627 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2628 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2629 msgstr "Lire /etc/ethers pour configurer le serveur DHCP"
2632 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone! You might lose "
2633 "access to this device if you are connected via this interface."
2635 "Voulez-vous vraiment supprimer cette interface? L'effacement ne peut être "
2637 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2641 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone! You "
2642 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2644 "Voulez-vous vraiment supprimer ce réseau sans-fil? L'effacement ne peut être "
2646 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par ce "
2649 msgid "Really reset all changes?"
2650 msgstr "Voulez-vous vraiment ré-initialiser toutes les modifications ?"
2653 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2654 "connected via this interface."
2656 "Voulez-vous vraiment arrêter l'interface %s ?\n"
2657 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2661 "Really shutdown interface \"%s\"? You might lose access to this device if "
2662 "you are connected via this interface."
2664 "Voulez-vous vraiment arrêter l'interface %s ?\n"
2665 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2668 msgid "Really switch protocol?"
2669 msgstr "Voulez-vous vraiment changer de protocole ?"
2671 msgid "Realtime Connections"
2672 msgstr "Connexions temps-réel"
2674 msgid "Realtime Graphs"
2675 msgstr "Graphiques temps-réel"
2677 msgid "Realtime Load"
2678 msgstr "Charge temps-réel"
2680 msgid "Realtime Traffic"
2681 msgstr "Trafic temps-réel"
2683 msgid "Realtime Wireless"
2684 msgstr "Qualité de réception actuelle"
2686 msgid "Reassociation Deadline"
2689 msgid "Rebind protection"
2690 msgstr "Protection contre l'attaque « rebind »"
2693 msgstr "Redémarrage"
2695 msgid "Rebooting..."
2698 msgid "Reboots the operating system of your device"
2699 msgstr "Redémarrage du système d'exploitation de votre équipement"
2704 msgid "Receiver Antenna"
2705 msgstr "Antenne émettrice"
2707 msgid "Recommended. IP addresses of the WireGuard interface."
2710 msgid "Reconnect this interface"
2711 msgstr "Reconnecter cet interface"
2713 msgid "Reconnecting interface"
2714 msgstr "Reconnecte cet interface"
2722 msgid "Relay Bridge"
2723 msgstr "Pont-relais"
2725 msgid "Relay between networks"
2726 msgstr "Relais entre réseaux"
2728 msgid "Relay bridge"
2729 msgstr "Pont-relais"
2731 msgid "Remote IPv4 address"
2732 msgstr "Adresse IPv4 distante"
2734 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2738 msgstr "Désinstaller"
2741 msgstr "Répéter la recherche"
2743 msgid "Replace entry"
2744 msgstr "Remplacer l'entrée"
2746 msgid "Replace wireless configuration"
2747 msgstr "Remplacer la configuration sans-fil"
2749 msgid "Request IPv6-address"
2752 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2758 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2759 msgstr "Nécessaire avec certains FAIs, par ex. : Charter avec DOCSIS 3"
2761 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2764 msgid "Required. Base64-encoded public key of peer."
2768 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2769 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2770 "routes through the tunnel."
2774 "Requires the 'full' version of wpad/hostapd and support from the wifi driver "
2775 "<br />(as of Feb 2017: ath9k and ath10k, in LEDE also mwlwifi and mt76)"
2779 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2780 "come from unsigned domains"
2784 msgstr "Remise à zéro"
2786 msgid "Reset Counters"
2787 msgstr "Remise à zéro des compteurs"
2789 msgid "Reset to defaults"
2790 msgstr "Ré-initialisation"
2792 msgid "Resolv and Hosts Files"
2793 msgstr "Fichiers Resolv et Hosts"
2795 msgid "Resolve file"
2796 msgstr "Fichier de résolution des noms"
2801 msgid "Restart Firewall"
2802 msgstr "Redémarrer le pare-feu"
2804 msgid "Restore backup"
2805 msgstr "Restaurer une sauvegarde"
2807 msgid "Reveal/hide password"
2808 msgstr "Montrer/cacher le mot de passe"
2813 msgid "Revert changes"
2816 msgid "Revert request failed with status <code>%h</code>"
2819 msgid "Reverting configuration…"
2825 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2826 msgstr "Répertoire racine des fichiers fournis par TFTP"
2828 msgid "Root preparation"
2831 msgid "Route Allowed IPs"
2837 msgid "Router Advertisement-Service"
2840 msgid "Router Password"
2841 msgstr "Mot de passe du routeur"
2847 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2850 "Avec les routes statiques vous pouvez spécifier à travers quelle interface "
2851 "ou passerelle un réseau peut être contacté."
2853 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2855 "Faire un vérification du système de fichiers avant de monter le périphérique"
2857 msgid "Run filesystem check"
2858 msgstr "Faire une vérification du système de fichiers"
2869 msgid "SSH server address"
2872 msgid "SSH server port"
2875 msgid "SSH username"
2885 msgstr "Sauvegarder"
2887 msgid "Save & Apply"
2888 msgstr "Sauvegarder et Appliquer"
2893 msgid "Scheduled Tasks"
2894 msgstr "Tâches Régulières"
2896 msgid "Section added"
2897 msgstr "Section ajoutée"
2899 msgid "Section removed"
2900 msgstr "Section retirée"
2902 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2903 msgstr "Voir le manuel de « mount » pour les détails"
2906 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2907 "conjunction with failure threshold"
2909 "Envoyer des demandes d'échos LCP à intervalles donnés, en secondes ; utile "
2910 "uniqument associé à un seuil d'erreurs"
2912 msgid "Separate Clients"
2913 msgstr "Isoler les clients"
2915 msgid "Server Settings"
2916 msgstr "Paramètres du serveur"
2918 msgid "Service Name"
2919 msgstr "Nom du service"
2921 msgid "Service Type"
2922 msgstr "Type du service"
2928 "Set interface properties regardless of the link carrier (If set, carrier "
2929 "sense events do not invoke hotplug handlers)."
2933 msgid "Set up Time Synchronization"
2934 msgstr "Configurer la synchronisation de l'heure"
2936 msgid "Setup DHCP Server"
2937 msgstr "Configurer le serveur DHCP"
2939 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
2945 msgid "Show current backup file list"
2946 msgstr "Afficher la liste des fichiers de la sauvegarde actuelle"
2948 msgid "Shutdown this interface"
2949 msgstr "Arrêter cet interface"
2951 msgid "Shutdown this network"
2952 msgstr "Arrêter ce réseau"
2957 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
2969 msgid "Size of DNS query cache"
2973 msgstr "Passer au suivant"
2975 msgid "Skip to content"
2976 msgstr "Skip to content"
2978 msgid "Skip to navigation"
2979 msgstr "Skip to navigation"
2982 msgstr "Tranche de temps"
2987 msgid "Software VLAN"
2990 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2991 msgstr "Certains champs sont invalides, ne peut sauvegarder les valeurs !"
2993 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2994 msgstr "Désolé, l'objet que vous avez demandé n'as pas été trouvé."
2996 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2997 msgstr "Désolé, le serveur à rencontré une erreur inattendue."
3000 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
3001 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
3004 "Désolé, il n'y a pas de gestion de mise à jour disponible, une nouvelle "
3005 "image du micrologiciel doit être écrite manuellement. Reportez-vous S.V.P. "
3006 "au wiki pour connaître les instructions d'installation spécifiques à votre "
3015 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
3016 msgstr "Indique le répertoire auquel le périphérique est rattaché"
3018 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
3019 msgstr "Indique le port d'écoute de cette instance <em>Dropbear</em>"
3022 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
3025 "Indique le nombre de requêtes ARP ratées au delà duquel les hôtes seront "
3029 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
3031 msgstr "Indique le délai après quoi les hôtes seront supposés disparus"
3033 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
3037 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
3042 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
3046 msgid "Specify the secret encryption key here."
3047 msgstr "Spécifiez ici la clé secrète de chiffrage."
3052 msgid "Start priority"
3053 msgstr "Priorité de démarrage"
3055 msgid "Starting configuration apply…"
3061 msgid "Static IPv4 Routes"
3062 msgstr "Routes IPv4 statiques"
3064 msgid "Static IPv6 Routes"
3065 msgstr "Routes IPv6 statiques"
3067 msgid "Static Leases"
3068 msgstr "Baux Statiques"
3070 msgid "Static Routes"
3071 msgstr "Routes statiques"
3073 msgid "Static address"
3074 msgstr "Adresse statique"
3077 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
3078 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
3079 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
3081 "Les baux statiques sont utilisés pour donner des adresses IP fixes et des "
3082 "noms symboliques à des clients DHCP. Il sont également nécessaires pour les "
3083 "interfaces sans configuration dynamique où l'on fournit un bail aux seuls "
3092 msgid "Strict order"
3093 msgstr "Ordre stricte"
3098 msgid "Suppress logging"
3101 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
3108 msgstr "Élement de partition d'échange"
3111 msgstr "Commutateur"
3114 msgstr "Commutateur %q"
3116 msgid "Switch %q (%s)"
3117 msgstr "Commutateur %q (%s)"
3120 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3123 msgid "Switch Port Mask"
3129 msgid "Switch protocol"
3130 msgstr "Protocole du commutateur"
3132 msgid "Sync with browser"
3133 msgstr "Synchro avec le navigateur"
3135 msgid "Synchronizing..."
3136 msgstr "Synchronisation…"
3142 msgstr "Journal système"
3144 msgid "System Properties"
3145 msgstr "Propriétés système"
3147 msgid "System log buffer size"
3148 msgstr "Taille du tampon du journal système"
3153 msgid "TFTP Settings"
3154 msgstr "Paramètres TFTP"
3156 msgid "TFTP server root"
3157 msgstr "Racine du serveur TFTP"
3163 msgstr "Débit en émission"
3171 msgid "Target network"
3179 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3180 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3181 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3182 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3183 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3185 "La section <em>Configuration de l'équipement</em> couvre les paramètres "
3186 "physiques du matériel radio comme le canal, la puissance d'émission ou la "
3187 "sélection de l'antenne, qui sont partagés entre tous les réseaux sans-fil "
3188 "définis (si le matériel radio gère plusieurs réseaux SSID). Les paramètres "
3189 "dépendant de chaque réseau comme le chiffrage ou le mode de fonctionnement "
3190 "sont groupés dans <em>Configuration de l'interface</em>."
3193 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3194 "component for working wireless configuration!"
3196 "Le paquet <em>libiwinfo-lua</em> n'est pas installé. Vous devez l'installer "
3197 "pour une configuration sans-fil fonctionnelle !"
3200 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3201 "username instead of the user ID!"
3205 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3209 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3211 "Le préfixe IPv6 attribué par le fournisseur, se termine généralement par "
3215 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3216 "code> and <code>_</code>"
3218 "Les caractères autorisés sont : <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, "
3219 "<code>0-9</code> et <code>_</code>"
3221 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3225 "The device could not be reached within %d seconds after applying the pending "
3226 "changes, which caused the configuration to be rolled back for safety "
3227 "reasons. If you believe that the configuration changes are correct "
3228 "nonetheless, perform an unchecked configuration apply. Alternatively, you "
3229 "can dismiss this warning and edit changes before attempting to apply again, "
3230 "or revert all pending changes to keep the currently working configuration "
3235 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3236 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3237 msgstr "Le périphérique de bloc contenant la partition (ex : /dev/sda1)"
3240 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3241 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3244 "Le système de fichiers utilisé pour formatter le support de stockage (ex : "
3248 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3249 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3250 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3252 "L'image du micrologiciel a été chargée. Ci-dessous la taille et la somme de "
3253 "contrôle de cette image, comparez-les avec le fichier original pour vous "
3254 "assurer de son intégrité.<br /> Cliquez sur \"Continuer\" pour lancer la "
3255 "procédure d'écriture."
3257 msgid "The following changes have been reverted"
3258 msgstr "Les changements suivants ont été annulés"
3260 msgid "The following rules are currently active on this system."
3261 msgstr "Les règles suivantes sont actuellement actives sur ce système."
3263 msgid "The given network name is not unique"
3264 msgstr "Le nom de réseau donné n'est pas unique"
3268 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3269 "be replaced if you proceed."
3271 "Le matériel ne sait pas gérer plusieurs SSID et la configuration existante "
3272 "sera remplacée si vous continuez."
3275 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3278 "La longueur du préfixe IPv4 en bits, le reste est utilisé dans les adresses "
3281 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3282 msgstr "La longueur du préfixe IPv6 en bits"
3284 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3288 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3289 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3290 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3291 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3292 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3293 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3295 "Les ports de votre équipement peuvent être configurés pour combiner "
3296 "plusieurs <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLANs</abbr> dans "
3297 "lesquels les machines connectées peuvent dialoguer directement l'une avec "
3298 "l'autre. Les <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s sont "
3299 "souvent utilisés pour séparer différences sous-réseaux. Bien souvent il y a "
3300 "un port d'uplink pour une connexion vers un réseau plus vaste, comme "
3301 "internet et les autres ports sont réservés au réseau local."
3303 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3304 msgstr "Le protocole sélectionné nécessite l'attribution d'un périphérique"
3306 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3310 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3313 "Le système est en train d'effacer la partition de configuration et "
3314 "redémarrera tout seul une fois cela fini."
3318 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3319 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3320 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3323 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3324 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3325 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3329 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3330 "you choose the generic image format for your platform."
3332 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3333 "you choose the generic image format for your platform."
3335 msgid "There are no active leases."
3336 msgstr "Il n'y a aucun bail actif."
3338 msgid "There are no changes to apply."
3341 msgid "There are no pending changes to revert!"
3342 msgstr "Il n'y a aucun changement à annuler !"
3344 msgid "There are no pending changes!"
3345 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente !"
3348 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3349 "\"Physical Settings\" tab"
3351 "Il n'y a aucun périphérique attribué pour l'instant, liez s.v.p. un "
3352 "périphérique réseau dans l'onglet \"Paramètres du matériel\""
3355 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3356 "protect the web interface and enable SSH."
3358 "Ce routeur n'a pas de mot de passe configuré. Veuillez configurer un mot de "
3359 "passe pour l'utilisateur root pour protéger l'accès de votre interface web "
3360 "et activer l'accès par SSH."
3362 msgid "This IPv4 address of the relay"
3363 msgstr "L'adresse IPv4 du relais"
3366 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3367 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3368 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3372 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3373 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3374 "configurations are automatically preserved."
3376 "Voici la liste des motifs de type glob shell utilisés pour sélectionner les "
3377 "fichiers et répertoires à inclure durant la mise à jour système. Les "
3378 "fichiers modifiés dans /etc/config/ et certains autres sont automatiquement "
3382 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3383 "password if no update key has been configured"
3387 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3388 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3390 "Voici le contenu de /etc/rc.local. Placez-y vos propres commandes (avant le "
3391 "« exit 0 ») pour qu'ils soient exécutés en fin de démarrage."
3394 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3395 "ends with <code>...:2/64</code>"
3397 "Il s'agit de l'adresse de l'extrémité locale attribuée par le fournisseur de "
3398 "tunnels, elle se termine habituellement avec <code>...:2/64</code>"
3401 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3402 "abbr> in the local network"
3403 msgstr "C'est le seul serveur DHCP sur le réseau local"
3405 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3409 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3412 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3414 "Ceci est le système crontab avec lequel sont définies les tâches récurrentes."
3417 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3419 "Il s'agit habituellement de l'adresse du plus proche PoP géré par le "
3420 "fournisseur de tunnels"
3423 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3426 "Cette liste donne une vue d'ensemble des processus en exécution et leur "
3429 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3431 "Cette page donne une vue d'ensemble des connexions réseaux actuellement "
3434 msgid "This section contains no values yet"
3435 msgstr "Cette section ne contient pas encore de valeur"
3437 msgid "Time Synchronization"
3438 msgstr "Synchronisation de l'heure"
3440 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3441 msgstr "La synchronisation de l'heure n'est pas encore configurée."
3444 msgstr "Fuseau horaire"
3447 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3450 "Pour restaurer les fichiers de configuration, vous pouvez charger ici une "
3451 "archive de sauvegarde construite précédemment."
3456 msgid "Total Available"
3457 msgstr "Total disponible"
3468 msgid "Transmission Rate"
3469 msgstr "Débit d'émission"
3474 msgid "Transmit Power"
3475 msgstr "Puissance d'émission"
3477 msgid "Transmitter Antenna"
3478 msgstr "Antenne émettrice"
3481 msgstr "Déclenchement"
3483 msgid "Trigger Mode"
3484 msgstr "Mode de déclenchement"
3487 msgstr "ID du tunnel"
3489 msgid "Tunnel Interface"
3490 msgstr "Interface du tunnel"
3496 msgstr "Puissance d'émission"
3505 msgstr "seulement UMTS"
3507 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3508 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3511 msgstr "Périphérique USB"
3519 msgid "Unable to dispatch"
3520 msgstr "Impossible d'envoyer"
3522 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3528 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3529 msgstr "Erreur inconnue, mot de passe inchangé !"
3537 msgid "Unsaved Changes"
3538 msgstr "Changements non appliqués"
3540 msgid "Unsupported protocol type."
3541 msgstr "Type de protocole non pris en charge."
3543 msgid "Update lists"
3544 msgstr "Mettre les listes à jour"
3547 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3548 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3549 "compatible firmware image)."
3551 "Envoyer ici une image compatible avec le système de mise à jour pour "
3552 "remplacer le micrologiciel actuel. Cochez \"Garder la configuration\" pour "
3553 "maintenir la configuration actuelle (nécessite une image de micrologiciel "
3556 msgid "Upload archive..."
3557 msgstr "Envoi de l'archive…"
3559 msgid "Uploaded File"
3560 msgstr "Fichier Uploadé"
3565 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3566 msgstr "Utiliser /etc/ethers"
3568 msgid "Use DHCP gateway"
3569 msgstr "Utiliser la passerelle DHCP"
3571 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3572 msgstr "Utiliser les serveurs DNS publiés par le distant"
3574 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3575 msgstr "Utiliser les codes-pays ISO/IEC 3166 alpha2."
3577 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3578 msgstr "Utiliser le MTU sur l'interface du tunnel"
3580 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3581 msgstr "Utiliser le TTL sur l'interface du tunnel"
3583 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3586 msgid "Use as root filesystem (/)"
3589 msgid "Use broadcast flag"
3590 msgstr "Utiliser une marque de diffusion"
3592 msgid "Use builtin IPv6-management"
3595 msgid "Use custom DNS servers"
3596 msgstr "Utiliser des serveurs DNS spécifiques"
3598 msgid "Use default gateway"
3599 msgstr "Utiliser la passerelle par défaut"
3601 msgid "Use gateway metric"
3602 msgstr "Utiliser la métrique de la passerelle"
3604 msgid "Use routing table"
3605 msgstr "Utiliser la table de routage"
3608 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3609 "em> identifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies the fixed "
3610 "address to use, and the <em>Hostname</em> is assigned as a symbolic name to "
3611 "the requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3612 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3614 "Utiliser le bouton <em>Ajouter</em> pour créer un nouveau bail. "
3615 "L'<em>adresse MAC</em> identifie l'hôte, l'<em>adresse IPv4</em> décrit "
3616 "l'adresse fixe à utiliser et le <em>nom d'hôte</em> sera le nom symbolique "
3617 "attribué à l'hôte qui fait la demande."
3622 msgid "Used Key Slot"
3623 msgstr "Clé utilisée"
3626 "Used for two different purposes: RADIUS NAS ID and 802.11r R0KH-ID. Not "
3627 "needed with normal WPA(2)-PSK."
3630 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3633 msgid "User key (PEM encoded)"
3637 msgstr "Nom d'utilisateur"
3646 msgstr "VLANs sur %q"
3648 msgid "VLANs on %q (%s)"
3649 msgstr "VLANs sur %q (%s)"
3651 msgid "VPN Local address"
3654 msgid "VPN Local port"
3658 msgstr "Serveur VPN"
3660 msgid "VPN Server port"
3663 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3666 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3672 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3673 msgstr "Classe de fournisseur à envoyer dans les requêtes DHCP"
3684 msgid "WEP Open System"
3685 msgstr "Système ouvert WEP"
3687 msgid "WEP Shared Key"
3688 msgstr "Clé partagée WEP"
3690 msgid "WEP passphrase"
3691 msgstr "Mot de passe WEP"
3696 msgid "WPA passphrase"
3697 msgstr "Mot de passe WPA"
3700 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3701 "and ad-hoc mode) to be installed."
3703 "Le chiffrage WPA nécessite l'installation du paquet wpa_supplicant (en mode "
3704 "client) ou hostapd (en mode Point d'accès ou Ad-hoc)."
3706 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3707 msgstr "En attente de l'application des changements..."
3709 msgid "Waiting for command to complete..."
3710 msgstr "En attente de la fin de la commande..."
3712 msgid "Waiting for configuration to get applied… %ds"
3715 msgid "Waiting for device..."
3721 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3725 "When using a PSK, the PMK can be generated locally without inter AP "
3732 msgid "WireGuard VPN"
3738 msgid "Wireless Adapter"
3739 msgstr "Module Wi-Fi"
3741 msgid "Wireless Network"
3742 msgstr "Réseau sans-fil"
3744 msgid "Wireless Overview"
3745 msgstr "Présentation des réseaux sans-fil"
3747 msgid "Wireless Security"
3748 msgstr "Sécurité des réseaux sans-fil"
3750 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3751 msgstr "Le Wi-Fi est désactivé ou non associé"
3753 msgid "Wireless is restarting..."
3754 msgstr "Le Wi-Fi est ré-initialisé…"
3756 msgid "Wireless network is disabled"
3757 msgstr "Le réseau Wi-Fi est désactivé"
3759 msgid "Wireless network is enabled"
3760 msgstr "Le réseau Wi-Fi est activé"
3762 msgid "Wireless restarted"
3763 msgstr "Wi-Fi ré-initialisé"
3765 msgid "Wireless shut down"
3766 msgstr "Wi-Fi arrêté"
3768 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3769 msgstr "Écrire les requêtes DNS reçues dans syslog"
3771 msgid "Write system log to file"
3775 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3776 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3777 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3779 "Vous pouvez ici activer ou désactiver les scripts d'initialisation "
3780 "installés. Les changements seront pris en compte après un redémarrage.<br/"
3781 "><strong>Attention: Si vous désactivez des scripts essentiels comme \"réseau"
3782 "\", votre équipement pourrait ne plus être accessible !</strong>"
3785 "You must enable JavaScript in your browser or LuCI will not work properly."
3787 "Vous devez activer JavaScript dans votre navigateur pour que LuCI fonctionne "
3791 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3792 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3797 msgstr "n'importe lequel"
3814 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3815 msgstr "créer un bridge entre plusieurs interfaces"
3833 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3834 "abbr>-leases will be stored"
3835 msgstr "fichier dans lequel les baux DHCP seront stockés"
3841 msgstr "full-duplex"
3844 msgstr "half-duplex"
3855 msgid "if target is a network"
3856 msgstr "si la destination est un réseau"
3870 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3871 msgstr "fichier de résolution local"
3880 msgstr "pas de lien"
3915 msgid "stateful-only"
3921 msgid "stateless + stateful"
3927 msgid "time units (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
3937 msgstr "non précisé"
3939 msgid "unspecified -or- create:"
3940 msgstr "non précisé -ou- créer :"
3951 #~ msgid "IPv4 WAN Status"
3952 #~ msgstr "État IPv4 du WAN"
3954 #~ msgid "IPv6 WAN Status"
3955 #~ msgstr "État IPv6 du WAN"
3958 #~ msgstr "Appliquer"
3960 #~ msgid "Applying changes"
3961 #~ msgstr "Changements en cours"
3963 #~ msgid "Configuration applied."
3964 #~ msgstr "Configuration appliquée."
3966 #~ msgid "Save & Apply"
3967 #~ msgstr "Sauvegarder et appliquer"
3969 #~ msgid "The following changes have been committed"
3970 #~ msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
3972 #~ msgid "There are no pending changes to apply!"
3973 #~ msgstr "Il n'y a aucun changement en attente d'être appliqués !"
3982 #~ msgstr "Gestionnaire"
3984 #~ msgid "Maximum hold time"
3985 #~ msgstr "Temps de maintien maximum"
3987 #~ msgid "Minimum hold time"
3988 #~ msgstr "Temps de maintien mimimum"
3990 #~ msgid "Path to executable which handles the button event"
3991 #~ msgstr "Chemin du programme exécutable gérant les évènements liés au bouton"
3993 #~ msgid "Specifies the button state to handle"
3994 #~ msgstr "Indique l'état du bouton à gérer"
3996 #~ msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
3998 #~ "Cette page permet la configuration d'actions spécifiques des boutons"
4000 #~ msgid "Leasetime"
4001 #~ msgstr "Durée du bail"
4004 #~ msgid "automatic"
4005 #~ msgstr "statique"
4007 #~ msgid "AR Support"
4008 #~ msgstr "Gestion du mode AR"
4010 #~ msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
4011 #~ msgstr "Contrôleur sans fil Atheros 802.11%s "
4013 #~ msgid "Background Scan"
4014 #~ msgstr "Recherche en arrière-plan"
4016 #~ msgid "Compression"
4017 #~ msgstr "Compression"
4019 #~ msgid "Disable HW-Beacon timer"
4020 #~ msgstr "Désactiver l'émission périodique de balises wifi (« HW-Beacon »)"
4022 #~ msgid "Do not send probe responses"
4023 #~ msgstr "Ne pas envoyer de réponses de test"
4025 #~ msgid "Fast Frames"
4026 #~ msgstr "Trames rapides"
4028 #~ msgid "Maximum Rate"
4029 #~ msgstr "Débit maximum"
4031 #~ msgid "Minimum Rate"
4032 #~ msgstr "Débit minimum"
4034 #~ msgid "Multicast Rate"
4035 #~ msgstr "Débit multidiffusion"
4037 #~ msgid "Outdoor Channels"
4038 #~ msgstr "Canaux en extérieur"
4040 #~ msgid "Regulatory Domain"
4041 #~ msgstr "Domaine de certification"
4043 #~ msgid "Separate WDS"
4044 #~ msgstr "WDS séparé"
4046 #~ msgid "Static WDS"
4047 #~ msgstr "WDS statique"
4049 #~ msgid "Turbo Mode"
4050 #~ msgstr "Mode Turbo"
4052 #~ msgid "XR Support"
4053 #~ msgstr "Gestion du mode XR"
4055 #~ msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
4056 #~ msgstr "Un réseau supplémentaire sera créé si vous laissé ceci décoché."
4058 #~ msgid "Join Network: Settings"
4059 #~ msgstr "Rejoindre un réseau : paramètres"
4067 #~ msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
4068 #~ msgstr "Le port %d n'est pas marqué dans plusieurs VLANs !"
4070 #~ msgid "VLAN Interface"
4071 #~ msgstr "Interface du VLAN"