3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2013-12-22 17:11+0200\n"
7 "Last-Translator: goofy <pierre.gaufillet@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
19 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
22 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
23 msgstr "(fenêtre de %d minutes, intervalle de %d secondes)"
25 msgid "(%s available)"
26 msgstr "(%s disponible)"
31 msgid "(no interfaces attached)"
32 msgstr "(pas d'interface connectée)"
34 msgid "-- Additional Field --"
35 msgstr "-- Champ Supplémentaire --"
37 msgid "-- Please choose --"
38 msgstr "-- Choisir --"
43 msgid "-- match by device --"
46 msgid "-- match by label --"
49 msgid "-- match by uuid --"
52 msgid "-- please select --"
55 msgid "1 Minute Load:"
56 msgstr "Charge sur 1 minute :"
58 msgid "15 Minute Load:"
59 msgstr "Charge sur 15 minutes :"
61 msgid "4-character hexadecimal ID"
64 msgid "464XLAT (CLAT)"
67 msgid "5 Minute Load:"
68 msgstr "Charge sur 5 minutes :"
70 msgid "6-octet identifier as a hex string - no colons"
73 msgid "802.11r Fast Transition"
76 msgid "802.11w Association SA Query maximum timeout"
79 msgid "802.11w Association SA Query retry timeout"
82 msgid "802.11w Management Frame Protection"
85 msgid "802.11w maximum timeout"
88 msgid "802.11w retry timeout"
91 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
92 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
94 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
95 msgstr "Port des requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
97 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
98 msgstr "Port du serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
101 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
102 "order of the resolvfile"
104 "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> seront<br/"
105 ">interrogés dans l'ordre du fichier de résolution"
107 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
108 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
110 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
111 msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
113 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
114 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
116 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
117 msgstr "Masque réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
120 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
123 "Adresse ou réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> "
126 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
127 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
129 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
132 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
134 "Configuration des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>s"
136 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
137 msgstr "Nom de la <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>"
139 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
140 msgstr "Adresse <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
142 msgid "<abbr title=\"The DHCP Unique Identifier\">DUID</abbr>"
146 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
147 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
149 "Nombre de baux <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
153 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
154 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
156 "taille maximum des paquets <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
157 "Name System\">EDNS0</abbr>"
159 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
160 msgstr "Maximum de requêtes concurrentes"
162 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
163 msgstr "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
166 "<br/>Note: you need to manually restart the cron service if the crontab file "
167 "was empty before editing."
170 msgid "A43C + J43 + A43"
173 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
185 msgid "ARP retry threshold"
186 msgstr "Niveau de ré-essai ARP"
188 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
194 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
196 "Identifiant de canal virtuel (<abbr title=\"Virtual Channel Idendifier"
199 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
201 "Identifiant de chemin virtuel (<abbr title=\"Virtual Path Idendifier\">VPI</"
205 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
206 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
207 "to dial into the provider network."
209 "Les ponts ATM présentent l'Ethernet encapsulé dans des connexions AAL5 comme "
210 "des interfaces réseau virtuelles Linux qui peuvent être utilisées avec DHCP "
211 "ou PPP pour se connecter au réseau du fournisseur d'accès."
213 msgid "ATM device number"
214 msgstr "Numéro de périphérique ATM"
216 msgid "ATU-C System Vendor ID"
219 msgid "Access Concentrator"
220 msgstr "Concentrateur d'accès"
223 msgstr "Point d'accès"
228 msgid "Activate this network"
229 msgstr "Activer ce réseau"
231 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
232 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr> actives"
234 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
235 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> actives"
237 msgid "Active Connections"
238 msgstr "Connexions actives"
240 msgid "Active DHCP Leases"
241 msgstr "Bails DHCP actifs"
243 msgid "Active DHCPv6 Leases"
244 msgstr "Bails DHCPv6 actifs"
252 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
254 "Ajouter le suffixe du domaine local aux noms résolus d'après le fichier hosts"
256 msgid "Add new interface..."
257 msgstr "Ajout d'une nouvelle interface..."
259 msgid "Additional Hosts files"
260 msgstr "Fichiers hosts supplémetaires"
262 msgid "Additional servers file"
268 msgid "Address to access local relay bridge"
269 msgstr "Adresse pour accéder au pont-relais local"
271 msgid "Administration"
272 msgstr "Administration"
274 msgid "Advanced Settings"
275 msgstr "Paramètres avancés"
277 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
284 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
288 msgid "Allocate IP sequentially"
291 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
293 "Autoriser l'authentification <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> par mot "
296 msgid "Allow all except listed"
297 msgstr "Autoriser tout sauf ce qui est listé"
299 msgid "Allow legacy 802.11b rates"
302 msgid "Allow listed only"
303 msgstr "Autoriser seulement ce qui est listé"
305 msgid "Allow localhost"
306 msgstr "Autoriser l'hôte local"
308 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
310 "Permettre à des hôtes distants de se conecter à des ports SSH locaux "
311 "correspondants (« forwarded »)"
313 msgid "Allow root logins with password"
314 msgstr "Autoriser les connexions administrateur avec mot de passe"
316 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
318 "Autoriser l'utilisateur <em>root</em> à se connecter avec un mot de passe"
321 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
323 "Autorise les réponses de l'amont dans la plage 127.0.0.0/8, par ex. pour les "
329 msgid "Always announce default router"
335 msgid "Annex A + L + M (all)"
338 msgid "Annex A G.992.1"
341 msgid "Annex A G.992.2"
344 msgid "Annex A G.992.3"
347 msgid "Annex A G.992.5"
350 msgid "Annex B (all)"
353 msgid "Annex B G.992.1"
356 msgid "Annex B G.992.3"
359 msgid "Annex B G.992.5"
362 msgid "Annex J (all)"
365 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
368 msgid "Annex M (all)"
371 msgid "Annex M G.992.3"
374 msgid "Annex M G.992.5"
377 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
380 msgid "Announced DNS domains"
383 msgid "Announced DNS servers"
386 msgid "Anonymous Identity"
389 msgid "Anonymous Mount"
392 msgid "Anonymous Swap"
401 msgid "Antenna Configuration"
402 msgstr "Configuration de l'antenne"
405 msgstr "N'importe quelle zone"
407 msgid "Apply request failed with status <code>%h</code>"
410 msgid "Apply unchecked"
417 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
420 msgid "Assign interfaces..."
421 msgstr "Affecte les interfaces…"
424 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
427 msgid "Associated Stations"
428 msgstr "Équipements associés"
436 msgid "Authentication"
437 msgstr "Authentification"
439 msgid "Authentication Type"
442 msgid "Authoritative"
445 msgid "Authorization Required"
446 msgstr "Autorisation requise"
449 msgstr "Rafraîchissement automatique"
454 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
457 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
460 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
463 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
466 msgid "Automount Filesystem"
469 msgid "Automount Swap"
475 msgid "Available packages"
476 msgstr "Paquets disponibles"
484 msgid "B43 + B43C + V43"
487 msgid "BR / DMR / AFTR"
496 msgid "Back to Overview"
497 msgstr "Retour à la vue générale"
499 msgid "Back to configuration"
500 msgstr "Retour à la configuration"
502 msgid "Back to overview"
503 msgstr "Retour à la vue générale"
505 msgid "Back to scan results"
506 msgstr "Retour aux résultats de la recherche"
511 msgid "Backup / Flash Firmware"
512 msgstr "Sauvegarde / Mise à jour du micrologiciel"
514 msgid "Backup file list"
515 msgstr "Liste des fichiers de sauvegarde"
517 msgid "Bad address specified!"
518 msgstr "Adresse spécifiée incorrecte!"
524 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
525 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
526 "defined backup patterns."
528 "Voici la liste des fichiers à sauvegarder. Elle est constituée des fichiers "
529 "de configuration modifiés marqués par opkg, des fichiers de base essentiels, "
530 "et des motifs de sauvegarde définis par l'utilisateur."
532 msgid "Bind interface"
535 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
538 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
544 msgid "Bogus NX Domain Override"
545 msgstr "Contourne les « NX Domain » bogués"
550 msgid "Bridge interfaces"
551 msgstr "Interfaces en pont"
553 msgid "Bridge unit number"
554 msgstr "Numéro d'unité du pont"
556 msgid "Bring up on boot"
557 msgstr "L'activer au démarrage"
559 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
560 msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom 802.11%s"
562 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
563 msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom BCM%04x 802.11"
569 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
570 "preserved in any sysupgrade."
573 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
576 msgid "CPU usage (%)"
577 msgstr "Utilisation CPU (%)"
591 msgid "Changes applied."
592 msgstr "Changements appliqués."
594 msgid "Changes have been reverted."
597 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
598 msgstr "Change le mot de passe administrateur pour accéder à l'équipement"
604 "Channel %d is not available in the %s regulatory domain and has been auto-"
609 msgstr "Vérification"
611 msgid "Check filesystems before mount"
614 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
618 msgstr "Somme de contrôle"
621 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
622 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
623 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
626 "Choisissez la zone de pare-feu à laquelle vous voulez affecter cette "
627 "interface. Sélectionnez <em>non précisé</em> pour retirer l'interface de la "
628 "zone associée, ou remplissez le champ <em>créer</em> pour définir une "
629 "nouvelle zone et y inclure cette interface."
632 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
633 "out the <em>create</em> field to define a new network."
635 "Choisissez le(s) réseau(x) que vous souhaitez attachez a cette interface "
636 "sans-fil ou remplissez le <em>créer</em> champ pour définir un nouveau "
640 msgstr "Code de chiffrement"
642 msgid "Cisco UDP encapsulation"
646 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
647 "configuration files."
649 "Cliquer sur \"Construire l'archive\" pour télécharger une archive tar des "
650 "fichiers de la configuration actuelle."
655 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
656 msgstr "Identifiant client à envoyer dans les requêtes DHCP"
659 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
662 "Fermer une connexion inactive après le délai donné en secondes, mettre 0 "
663 "pour garder les connexions"
665 msgid "Close list..."
666 msgstr "Fermer la liste…"
668 msgid "Collecting data..."
669 msgstr "Récupération de données..."
674 msgid "Common Configuration"
675 msgstr "Configuration commune"
678 "Complicates key reinstallation attacks on the client side by disabling "
679 "retransmission of EAPOL-Key frames that are used to install keys. This "
680 "workaround might cause interoperability issues and reduced robustness of key "
681 "negotiation especially in environments with heavy traffic load."
684 msgid "Configuration"
685 msgstr "Configuration"
687 msgid "Configuration files will be kept."
688 msgstr "Les fichiers de configuration seront préservés."
690 msgid "Configuration has been applied."
693 msgid "Configuration has been rolled back!"
697 msgstr "Confirmation"
700 msgstr "Se connecter"
705 msgid "Connection Limit"
706 msgstr "Limite de connexion"
712 "Could not regain access to the device after applying the configuration "
713 "changes. You might need to reconnect if you modified network related "
714 "settings such as the IP address or wireless security credentials."
723 msgid "Cover the following interface"
724 msgstr "Couvre l'interface suivante"
726 msgid "Cover the following interfaces"
727 msgstr "Couvre les interfaces suivantes"
729 msgid "Create / Assign firewall-zone"
730 msgstr "Créer / Assigner une zone du pare-feu"
732 msgid "Create Interface"
733 msgstr "Créer une interface"
735 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
736 msgstr "Créer un pont par dessus plusieurs interfaces"
741 msgid "Cron Log Level"
742 msgstr "Niveau de journalisation de Cron"
744 msgid "Custom Interface"
745 msgstr "Interface spécifique"
747 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
751 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
759 "Custom files (certificates, scripts) may remain on the system. To prevent "
760 "this, perform a factory-reset first."
764 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
765 "\">LED</abbr>s if possible."
767 "Personnaliser le comportement des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente"
768 "\">DEL</abbr>s si possible."
771 msgstr "Serveur DHCP"
780 msgstr "Options DHCP"
782 msgid "DHCPv6 client"
788 msgid "DHCPv6-Service"
794 msgid "DNS forwardings"
795 msgstr "transmissions DNS"
797 msgid "DNS-Label / FQDN"
803 msgid "DNSSEC check unsigned"
806 msgid "DPD Idle Timeout"
809 msgid "DS-Lite AFTR address"
818 msgid "DSL line mode"
831 msgstr "%d par défaut"
833 msgid "Default gateway"
834 msgstr "Passerelle par défaut"
836 msgid "Default is stateless + stateful"
839 msgid "Default state"
840 msgstr "État par défaut"
842 msgid "Define a name for this network."
843 msgstr "Donne un nom à ce réseau."
846 "Define additional DHCP options, for example "
847 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
848 "servers to clients."
850 "Définir des options DHCP supplémentaires, par exemple "
851 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" qui publie différents serveurs "
857 msgid "Delete this network"
858 msgstr "Supprimer ce réseau"
872 msgid "Device Configuration"
873 msgstr "Configuration de l'équipement"
875 msgid "Device is rebooting..."
878 msgid "Device unreachable!"
881 msgid "Device unreachable! Still waiting for device..."
897 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
900 "Désactiver <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
901 "pour cette interface."
903 msgid "Disable DNS setup"
904 msgstr "Désactiver la configuration DNS"
906 msgid "Disable Encryption"
912 msgid "Disabled (default)"
915 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
916 msgstr "Jeter les réponses en RFC1918 amont"
921 msgid "Displaying only packages containing"
922 msgstr "N'afficher que les paquets contenant"
924 msgid "Distance Optimization"
925 msgstr "Optimisation de la distance"
927 msgid "Distance to farthest network member in meters."
928 msgstr "Distance au membre du réseau le plus éloigné, en mètres."
930 msgid "Distribution feeds"
937 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
938 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
939 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
942 "Dnsmasq est un serveur <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
943 "\">DHCP</abbr> combiné à un relais <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
944 "abbr> pour les pare-feu <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</"
947 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
949 "Ne pas mettre en cache les réponses négatives, par ex. pour des domaines "
952 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
954 "Ne pas transmettre les requêtes qui ne peuvent être résolues par les "
955 "serveurs de noms publics"
957 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
959 "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux locaux"
961 msgid "Domain required"
962 msgstr "Domaine nécessaire"
964 msgid "Domain whitelist"
965 msgstr "Liste blanche de domaines"
967 msgid "Don't Fragment"
971 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
972 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
974 "Ne pas transmettre de requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> "
975 "sans nom <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
980 msgid "Download and install package"
981 msgstr "Télécharge et installe le paquet"
983 msgid "Download backup"
984 msgstr "Télécharger la sauvegarde"
986 msgid "Downstream SNR offset"
989 msgid "Dropbear Instance"
990 msgstr "Session Dropbear"
993 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
994 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
996 "Dropbear est un serveur <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> et intègre "
997 "un serveur <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr>"
999 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
1002 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
1004 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamique"
1006 msgid "Dynamic tunnel"
1007 msgstr "Tunnel dynamique"
1010 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
1011 "having static leases will be served."
1013 "Alloue dynamiquement des adresses pour les clients du DHCP. Si désactivé, "
1014 "seuls les clients ayant des baux statiques seront gérés."
1016 msgid "EA-bits length"
1020 msgstr "Méthode EAP"
1026 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
1030 msgid "Edit this interface"
1031 msgstr "Éditer cette interface"
1033 msgid "Edit this network"
1034 msgstr "Éditer ce réseau"
1043 "Enable <abbr title=\"Internet Group Management Protocol\">IGMP</abbr> "
1047 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1048 msgstr "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1050 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1051 msgstr "Activer la mise à jour dynamique de l'extrémité du tunnel chez HE.net"
1053 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1056 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1057 msgstr "Activer la négociation IPv6 sur le lien PPP"
1059 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1060 msgstr "Activer la circulation de très grandes trames (Jumbo)"
1062 msgid "Enable NTP client"
1063 msgstr "Activer client NTP"
1065 msgid "Enable Single DES"
1068 msgid "Enable TFTP server"
1069 msgstr "Activer le serveur TFTP"
1071 msgid "Enable VLAN functionality"
1072 msgstr "Acviter la gestion des VLANs"
1074 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1077 msgid "Enable key reinstallation (KRACK) countermeasures"
1080 msgid "Enable learning and aging"
1081 msgstr "Activer l'apprentissage et la péremption"
1083 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1086 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1089 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1092 msgid "Enable this mount"
1093 msgstr "Activer ce montage"
1095 msgid "Enable this network"
1098 msgid "Enable this swap"
1099 msgstr "Activer cette mémoire d'échange (swap)"
1101 msgid "Enable/Disable"
1102 msgstr "Activer/Désactiver"
1107 msgid "Enables IGMP snooping on this bridge"
1111 "Enables fast roaming among access points that belong to the same Mobility "
1115 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1117 "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> sur "
1120 msgid "Encapsulation mode"
1121 msgstr "Mode encapsulé"
1124 msgstr "Chiffrement"
1126 msgid "Endpoint Host"
1129 msgid "Endpoint Port"
1132 msgid "Enter custom value"
1135 msgid "Enter custom values"
1139 msgstr "Effacement…"
1144 msgid "Errored seconds (ES)"
1147 msgid "Ethernet Adapter"
1148 msgstr "Module Ethernet"
1150 msgid "Ethernet Switch"
1151 msgstr "Commutateur Ethernet"
1153 msgid "Exclude interfaces"
1156 msgid "Expand hosts"
1157 msgstr "Étendre le nom d'hôte"
1164 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1166 "Délai d'expiration des adresses allouées, le minimum est de 2 minutes "
1167 "(<code>2m</code>)."
1172 msgid "External R0 Key Holder List"
1175 msgid "External R1 Key Holder List"
1178 msgid "External system log server"
1179 msgstr "Serveur distant de journaux système"
1181 msgid "External system log server port"
1182 msgstr "Port du serveur distant de journaux système"
1184 msgid "External system log server protocol"
1187 msgid "Extra SSH command options"
1193 msgid "FT over the Air"
1199 msgid "Failed to confirm apply within %ds, waiting for rollback…"
1205 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1206 msgstr "Nom de fichier d'une image de démarrage publiée aux clients"
1209 msgstr "Système de fichiers"
1214 msgid "Filter private"
1215 msgstr "Filtrer les requêtes privées"
1217 msgid "Filter useless"
1218 msgstr "Filtrer les requêtes inutiles"
1221 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1222 "with defaults based on what was detected"
1225 msgid "Find and join network"
1226 msgstr "Cherche et rejoint un réseau"
1228 msgid "Find package"
1229 msgstr "Trouver un paquet"
1237 msgid "Firewall Mark"
1240 msgid "Firewall Settings"
1241 msgstr "Paramètres du pare-feu"
1243 msgid "Firewall Status"
1244 msgstr "État du pare-feu"
1246 msgid "Firmware File"
1249 msgid "Firmware Version"
1250 msgstr "Version du micrologiciel"
1252 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1253 msgstr "Port source fixe pour les requêtes DNS sortantes"
1255 msgid "Flash Firmware"
1256 msgstr "Mise à jour du micrologiciel"
1258 msgid "Flash image..."
1259 msgstr "Écriture de l'image…"
1261 msgid "Flash new firmware image"
1262 msgstr "Écrire l'image du nouveau micrologiciel"
1264 msgid "Flash operations"
1265 msgstr "Opérations d'écriture"
1273 msgid "Force CCMP (AES)"
1274 msgstr "Forcer CCMP (AES)"
1276 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1277 msgstr "Force le DHCP sur ce réseau même si un autre serveur est détecté."
1280 msgstr "Forcer TKIP"
1282 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1283 msgstr "Forcer TKIP et CCMP (AES)"
1288 msgid "Force use of NAT-T"
1291 msgid "Form token mismatch"
1294 msgid "Forward DHCP traffic"
1295 msgstr "Transmettre le trafic DHCP"
1297 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1300 msgid "Forward broadcast traffic"
1301 msgstr "Transmettre le trafic de diffusion"
1303 msgid "Forward mesh peer traffic"
1306 msgid "Forwarding mode"
1307 msgstr "Mode de transmission"
1309 msgid "Fragmentation Threshold"
1310 msgstr "Seuil de fragmentation"
1312 msgid "Frame Bursting"
1313 msgstr "Rafale de trames"
1319 msgstr "Espace libre"
1322 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1323 "wireguard.com\">wireguard.com</a>."
1330 msgstr "seulement GPRS"
1335 msgid "Gateway ports"
1336 msgstr "Ports de la passerelle"
1338 msgid "General Settings"
1339 msgstr "Paramètres généraux"
1341 msgid "General Setup"
1342 msgstr "Configuration générale"
1344 msgid "General options for opkg"
1347 msgid "Generate Config"
1350 msgid "Generate PMK locally"
1353 msgid "Generate archive"
1354 msgstr "Construire l'archive"
1356 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1357 msgstr "Contrôleur sans fil générique 802.11%s"
1359 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1361 "La confirmation du nouveau mot de passe ne correspond pas, changement "
1364 msgid "Global Settings"
1367 msgid "Global network options"
1370 msgid "Go to password configuration..."
1371 msgstr "Aller à la configuration du mot de passe…"
1373 msgid "Go to relevant configuration page"
1374 msgstr "Aller à la page de configuration correspondante"
1376 msgid "Group Password"
1382 msgid "HE.net password"
1383 msgstr "Mot de passe HE.net"
1385 msgid "HE.net username"
1388 msgid "HT mode (802.11n)"
1392 msgstr "Signal (HUP)"
1394 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1398 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1401 "Ici, vous pouvez configurer les aspects basiques de votre routeur comme son "
1402 "nom ou son fuseau horaire."
1405 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1408 "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
1409 "authentification SSH sur clés publiques."
1411 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1412 msgstr "Contrôleur sans fil Hermes 802.11b"
1414 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1415 msgstr "Cacher le ESSID"
1420 msgid "Host entries"
1421 msgstr "Entrées d'hôtes"
1423 msgid "Host expiry timeout"
1424 msgstr "Délai d'expiration pour les hôtes"
1426 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1427 msgstr "adresse IP ou réseau"
1432 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1433 msgstr "Nom d'hôte à envoyer dans une requête DHCP"
1436 msgstr "Noms d'hôtes"
1441 msgid "IKE DH Group"
1444 msgid "IP Addresses"
1453 msgid "IPv4 Firewall"
1454 msgstr "Pare-feu IPv4"
1456 msgid "IPv4 Upstream"
1459 msgid "IPv4 address"
1460 msgstr "Adresse IPv4"
1462 msgid "IPv4 and IPv6"
1463 msgstr "IPv4 et IPv6"
1465 msgid "IPv4 assignment length"
1468 msgid "IPv4 broadcast"
1469 msgstr "Diffusion IPv4"
1471 msgid "IPv4 gateway"
1472 msgstr "Passerelle IPv4"
1474 msgid "IPv4 netmask"
1475 msgstr "Masque-réseau IPv4"
1478 msgstr "IPv4 seulement"
1483 msgid "IPv4 prefix length"
1484 msgstr "longueur du préfixe IPv4"
1486 msgid "IPv4-Address"
1487 msgstr "Adresse IPv4"
1489 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1495 msgid "IPv6 Firewall"
1496 msgstr "Pare-feu IPv6"
1498 msgid "IPv6 Neighbours"
1501 msgid "IPv6 Settings"
1504 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1507 msgid "IPv6 Upstream"
1510 msgid "IPv6 address"
1511 msgstr "Adresse IPv6"
1513 msgid "IPv6 assignment hint"
1516 msgid "IPv6 assignment length"
1519 msgid "IPv6 gateway"
1520 msgstr "Passerelle IPv6"
1523 msgstr "IPv6 seulement"
1526 msgstr "Préfixe IPv6"
1528 msgid "IPv6 prefix length"
1529 msgstr "longueur du préfixe IPv6"
1531 msgid "IPv6 routed prefix"
1537 msgid "IPv6-Address"
1538 msgstr "Adresse IPv6"
1543 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1544 msgstr "IPv6 dans IPv4 (RFC 4213)"
1546 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1547 msgstr "IPv6 sur IPv4 (6ème)"
1549 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1550 msgstr "IPv6 sur IPv4 (6 vers 4)"
1555 msgid "If checked, 1DES is enabled"
1558 msgid "If checked, encryption is disabled"
1562 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1564 "Monte le périphérique identifié par cet UUID au lieu d'un nom de "
1568 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1571 "Monte le périphérique identifié par cette étiquette au lieu d'un nom de "
1574 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1575 msgstr "Décoché, aucune route par défaut n'est configurée"
1577 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1578 msgstr "Décoché, les adresses des serveurs DNS publiés sont ignorées"
1581 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1582 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1583 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1584 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1585 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1587 "Si la mémoire physique n'est pas en quantité suffisante, les données "
1588 "inutilisées peuvent être temporairement transférée sur une partition "
1589 "d'échange, relevant la quantité de RAM disponible. Ce processus est lent car "
1590 "la mémoire d'échange ne peut être accédée aux taux de transfert de la RAM."
1592 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1593 msgstr "Ignorer /etc/hosts"
1595 msgid "Ignore interface"
1596 msgstr "Ignorer l'interface"
1598 msgid "Ignore resolve file"
1599 msgstr "Ignorer le fichier de résolution"
1608 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1609 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1612 msgid "Inactivity timeout"
1613 msgstr "Délai d'inactivité"
1616 msgstr "Intérieur :"
1622 msgstr "Script d'initialisation"
1625 msgstr "Scripts d'initialisation"
1630 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1633 msgid "Install package %q"
1634 msgstr "Installer le paquet %q"
1636 msgid "Install protocol extensions..."
1637 msgstr "Installation des extensions de protocole…"
1639 msgid "Installed packages"
1640 msgstr "Paquets installés"
1645 msgid "Interface %q device auto-migrated from %q to %q."
1648 msgid "Interface Configuration"
1649 msgstr "Configuration de l'interface"
1651 msgid "Interface Overview"
1652 msgstr "Vue d'ensemble de l'interface"
1654 msgid "Interface is reconnecting..."
1655 msgstr "L'interface se reconnecte…"
1657 msgid "Interface is shutting down..."
1658 msgstr "L'interface s'arrête…"
1660 msgid "Interface name"
1663 msgid "Interface not present or not connected yet."
1664 msgstr "L'interface n'est pas présente ou pas encore connectée."
1666 msgid "Interface reconnected"
1667 msgstr "Interface reconnectée"
1669 msgid "Interface shut down"
1670 msgstr "Interface arrêtée"
1678 msgid "Internal Server Error"
1679 msgstr "Erreur Serveur Interne"
1682 msgstr "Erreur : donnée entrée invalide"
1684 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1686 "Identifiant VLAN invalide !Seuls les IDs entre %d et %d sont autorisés."
1688 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1690 "Identifiant VLAN donné invalide ! Seuls les identifiants uniques sont "
1693 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1694 msgstr "Nom d'utilisateur et/ou mot de passe invalides ! Réessayez !"
1696 msgid "Isolate Clients"
1701 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1702 "flash memory, please verify the image file!"
1704 "Il semble que vous essayez de programmer votre routeur avec une image qui ne "
1705 "tient pas dans sa mémoire flash, vérifiez s'il vous plait votre fichier-"
1708 msgid "JavaScript required!"
1709 msgstr "Nécessite un Script Java !"
1711 msgid "Join Network"
1712 msgstr "Rejoindre un réseau"
1714 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1715 msgstr "Rejoindre un réseau : recherche des réseaux sans-fil"
1717 msgid "Joining Network: %q"
1720 msgid "Keep settings"
1721 msgstr "Garder le paramètrage"
1724 msgstr "Journal du noyau"
1726 msgid "Kernel Version"
1727 msgstr "Version du noyau"
1742 msgstr "Serveur L2TP"
1744 msgid "LCP echo failure threshold"
1745 msgstr "Seuil d'erreur des échos LCP"
1747 msgid "LCP echo interval"
1748 msgstr "Intervalle entre échos LCP"
1759 msgid "Language and Style"
1760 msgstr "Langue et apparence"
1771 msgid "Lease validity time"
1772 msgstr "Durée de validité d'un bail"
1775 msgstr "Fichier de baux"
1777 msgid "Leasetime remaining"
1778 msgstr "Durée de validité"
1780 msgid "Leave empty to autodetect"
1781 msgstr "Laisser vide pour l'auto-détection"
1783 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1784 msgstr "Laisser vide pour utiliser l'adresse WAN actuelle"
1792 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1795 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1798 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1811 msgstr "Lien établi"
1814 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1817 "Liste des serveurs auquels sont transmis les requêtes <abbr title=\"Domain "
1818 "Name System\">DNS</abbr>"
1821 "List of R0KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,NAS-"
1822 "Identifier,128-bit key as hex string. <br />This list is used to map R0KH-ID "
1823 "(NAS Identifier) to a destination MAC address when requesting PMK-R1 key "
1824 "from the R0KH that the STA used during the Initial Mobility Domain "
1829 "List of R1KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,R1KH-ID "
1830 "as 6 octets with colons,128-bit key as hex string. <br />This list is used "
1831 "to map R1KH-ID to a destination MAC address when sending PMK-R1 key from the "
1832 "R0KH. This is also the list of authorized R1KHs in the MD that can request "
1836 msgid "List of SSH key files for auth"
1839 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1840 msgstr "Liste des domaines où sont permises les réponses de type RFC1918"
1842 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1844 "Liste des hôtes qui fournissent des résultats avec des « NX domain » bogués"
1846 msgid "Listen Interfaces"
1852 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1853 msgstr "Écouter seulement sur l'interface spécifié, sinon sur toutes"
1855 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1856 msgstr "Port d'écoute des requêtes DNS entrantes"
1861 msgid "Load Average"
1862 msgstr "Charge moyenne"
1867 msgid "Local IP address to assign"
1870 msgid "Local IPv4 address"
1871 msgstr "Adresse IPv4 locale"
1873 msgid "Local IPv6 address"
1874 msgstr "Adresse IPv6 locale"
1876 msgid "Local Service Only"
1879 msgid "Local Startup"
1880 msgstr "Démarrage local"
1883 msgstr "Heure Locale"
1885 msgid "Local domain"
1886 msgstr "Domaine local"
1890 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1891 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1893 "Domaine local à préciser. Les noms correspondants à ce domaine ne sont "
1894 "jamais transmis, mais résolus seulement depuis le serveur DHCP ou le fichier "
1897 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1899 "Suffixe du domaine local ajouté aux noms du serveur DHCP et du fichier Hosts"
1901 msgid "Local server"
1902 msgstr "Serveur local"
1905 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1908 "Trouve le nom d'hôte suivant le sous-réseau d'où vient la requête si "
1909 "plusieurs adresses IPs sont possibles"
1911 msgid "Localise queries"
1912 msgstr "Localiser les requêtes"
1914 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1917 msgid "Log output level"
1918 msgstr "Niveau de journalisation"
1921 msgstr "Journaliser les requêtes"
1924 msgstr "Journalisation"
1930 msgstr "Déconnexion"
1932 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1935 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1937 "Adresse allouée la plus basse, spécifiée par un décalage à partir de "
1941 msgstr "Adresse MAC"
1943 msgid "MAC-Address Filter"
1944 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1947 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1950 msgstr "Liste des adresses MAC"
1952 msgid "MAP / LW4over6"
1968 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1975 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
1978 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1979 msgstr "Nombre maximum de baux DHCP actifs"
1981 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1982 msgstr "Nombre maximum de requêtes DNS au même moment"
1984 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1985 msgstr "Taille maximum autorisée des paquets UDP EDNS.0"
1987 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1988 msgstr "Délai d'attente maximum que le modem soit prêt"
1991 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1992 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1995 msgid "Maximum number of leased addresses."
1996 msgstr "Nombre maximum d'adresses allouées."
2004 msgid "Memory usage (%)"
2005 msgstr "Utilisation Mémoire (%)"
2013 msgid "Mirror monitor port"
2016 msgid "Mirror source port"
2019 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
2020 msgstr "Extention de protocole manquante pour le proto %q"
2022 msgid "Mobility Domain"
2031 msgid "Modem device"
2032 msgstr "Interface Modem"
2034 msgid "Modem init timeout"
2035 msgstr "Délai max. d'initialisation du modem"
2044 msgstr "Point de montage"
2046 msgid "Mount Points"
2047 msgstr "Point de montage"
2049 msgid "Mount Points - Mount Entry"
2050 msgstr "Points de montage - élément à monter"
2052 msgid "Mount Points - Swap Entry"
2053 msgstr "Points de montage - partition d'échange"
2056 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
2059 "Les points de montage définissent l'attachement d'un périphérique au système "
2062 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
2065 msgid "Mount options"
2066 msgstr "Options de montage"
2069 msgstr "Point de montage"
2071 msgid "Mount swap not specifically configured"
2074 msgid "Mounted file systems"
2075 msgstr "Systèmes de fichiers montés"
2083 msgid "Multicast address"
2084 msgstr "Adresse multidiffusion"
2092 msgid "NAT64 Prefix"
2104 msgid "NTP server candidates"
2105 msgstr "Serveurs NTP candidats"
2110 msgid "Name of the new interface"
2111 msgstr "Nom de la nouvelle interface"
2113 msgid "Name of the new network"
2114 msgstr "Nom du nouveau réseau"
2120 msgstr "Masque de réseau"
2125 msgid "Network Utilities"
2126 msgstr "Utilitaires réseau"
2128 msgid "Network boot image"
2129 msgstr "Image de démarrage réseau"
2131 msgid "Network without interfaces."
2132 msgstr "Réseau sans interfaces."
2137 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2138 msgstr "Aucun serveur DHCP configuré sur cette interface"
2143 msgid "No chains in this table"
2144 msgstr "Aucune chaîne dans cette table"
2146 msgid "No files found"
2147 msgstr "Aucun fichier trouvé"
2149 msgid "No information available"
2150 msgstr "Information indisponible"
2152 msgid "No negative cache"
2153 msgstr "Pas de cache négatif"
2155 msgid "No network configured on this device"
2156 msgstr "Ce périphérique n'a aucune adresse configurée"
2158 msgid "No network name specified"
2159 msgstr "Aucun nom de réseau donné"
2161 msgid "No package lists available"
2162 msgstr "Aucune liste de paquets disponible"
2164 msgid "No password set!"
2165 msgstr "Pas de mot de passe positionné !"
2167 msgid "No rules in this chain"
2168 msgstr "Aucune règle dans cette chaîne"
2170 msgid "No zone assigned"
2171 msgstr "Aucune zone attribuée"
2176 msgid "Noise Margin (SNR)"
2182 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2185 msgid "Non-wildcard"
2197 msgid "Not associated"
2198 msgstr "Pas associé"
2200 msgid "Not connected"
2201 msgstr "Non connecté"
2203 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2204 msgstr "Note : les fichiers de configuration seront effacés."
2206 msgid "Note: interface name length"
2215 msgid "Number of cached DNS entries (max is 10000, 0 is no caching)"
2221 msgid "OPKG-Configuration"
2222 msgstr "Configuration OPKG"
2224 msgid "Obfuscated Group Password"
2227 msgid "Obfuscated Password"
2230 msgid "Obtain IPv6-Address"
2233 msgid "Off-State Delay"
2234 msgstr "Durée éteinte"
2237 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2238 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2239 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2240 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2241 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2242 "<samp>eth0.1</samp>)."
2244 "Dans cette page vous pourrez configurer les interfaces réseaux. Vous pouvez "
2245 "bridger différentes interfaces en cochant le champ \"bridger les interfaces"
2246 "\" et en saisissant les noms des interfaces réseau séparées par des espaces. "
2247 "Vous pouvez aussi utiliser la notation VLAN, INTERFACE.VLANNB (ex : eth0.1)."
2249 msgid "On-State Delay"
2250 msgstr "Durée allumée"
2252 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2253 msgstr "Il faut indiquer un nom d'hôte ou une adresse MAC !"
2255 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2256 msgstr "Un ou plusieurs champs contiennent des valeurs incorrectes !"
2258 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2261 msgid "One or more required fields have no value!"
2262 msgstr "Un ou plusieurs champs n'ont pas de valeur !"
2264 msgid "Open list..."
2265 msgstr "Ouvrir la liste…"
2267 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2270 msgid "Operating frequency"
2273 msgid "Option changed"
2274 msgstr "Option modifiée"
2276 msgid "Option removed"
2277 msgstr "Option retirée"
2283 "Optional. 32-bit mark for outgoing encrypted packets. Enter value in hex, "
2284 "starting with <code>0x</code>."
2288 "Optional. Allowed values: 'eui64', 'random', fixed value like '::1' or "
2289 "'::1:2'. When IPv6 prefix (like 'a:b:c:d::') is received from a delegating "
2290 "server, use the suffix (like '::1') to form the IPv6 address ('a:b:c:d::1') "
2291 "for the interface."
2295 "Optional. Base64-encoded preshared key. Adds in an additional layer of "
2296 "symmetric-key cryptography for post-quantum resistance."
2299 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2303 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2307 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2310 msgid "Optional. Port of peer."
2314 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2315 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2318 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2331 msgstr "Extérieur :"
2333 msgid "Output Interface"
2336 msgid "Override MAC address"
2337 msgstr "Modifier l'adresse MAC"
2339 msgid "Override MTU"
2340 msgstr "Modifier le MTU"
2342 msgid "Override TOS"
2345 msgid "Override TTL"
2348 msgid "Override default interface name"
2351 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2352 msgstr "Modifier la passerelle dans les réponses DHCP"
2355 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2356 "subnet that is served."
2358 "Remplacer le masque réseau envoyés aux clients. Il est normalement calculé à "
2359 "partir du sous-réseau géré."
2361 msgid "Override the table used for internal routes"
2362 msgstr "Modifier la table utilisée pour les routes internes"
2365 msgstr "Vue d'ensemble"
2368 msgstr "Propriétaire"
2370 msgid "PAP/CHAP password"
2371 msgstr "Mot de passe PAP/CHAP"
2373 msgid "PAP/CHAP username"
2374 msgstr "Identifiant PAP/CHAP"
2388 msgid "PPPoA Encapsulation"
2389 msgstr "PPPoA Encapsulation"
2406 msgid "PSID-bits length"
2409 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2412 msgid "Package libiwinfo required!"
2413 msgstr "Nécessite le paquet libiwinfo !"
2415 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2416 msgstr "Les listes de paquets ont plus de 24 heures"
2418 msgid "Package name"
2419 msgstr "Nom du paquet"
2424 msgid "Part of zone %q"
2425 msgstr "Fait partie de la zone %q"
2428 msgstr "Mot de passe"
2430 msgid "Password authentication"
2431 msgstr "Authentification par mot de passe"
2433 msgid "Password of Private Key"
2434 msgstr "Mot de passe de la clé privée"
2436 msgid "Password of inner Private Key"
2439 msgid "Password successfully changed!"
2440 msgstr "Mot de passe changé avec succès !"
2445 msgid "Path to CA-Certificate"
2446 msgstr "Chemin de la CA"
2448 msgid "Path to Client-Certificate"
2449 msgstr "Chemin du certificat-client"
2451 msgid "Path to Private Key"
2452 msgstr "Chemin de la clé privée"
2454 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2457 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2460 msgid "Path to inner Private Key"
2466 msgid "Peer IP address to assign"
2472 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2475 msgid "Perform reboot"
2478 msgid "Perform reset"
2479 msgstr "Réinitialiser"
2481 msgid "Persistent Keep Alive"
2485 msgstr "Débit de la puce:"
2487 msgid "Physical Settings"
2488 msgstr "Paramètres physiques"
2496 msgid "Please enter your username and password."
2497 msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et mot de passe."
2505 msgid "Port status:"
2506 msgstr "Statut du port :"
2508 msgid "Power Management Mode"
2511 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2520 msgid "Prefix Delegated"
2523 msgid "Preshared Key"
2527 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2530 "Suppose que le distant a disparu une fois le nombre donné d'erreurs d'échos "
2531 "LCP ; utiliser 0 pour ignorer ces erreurs"
2533 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2536 msgid "Prevents client-to-client communication"
2537 msgstr "Empêche la communication directe entre clients"
2539 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2540 msgstr "Contrôleur sans fil Prism2/2.5/3 802.11b"
2560 msgid "Protocol family"
2561 msgstr "Famille du protocole"
2563 msgid "Protocol of the new interface"
2564 msgstr "Protocole de la nouvelle interface"
2566 msgid "Protocol support is not installed"
2567 msgstr "La gestion du protocole n'est pas installée"
2569 msgid "Provide NTP server"
2570 msgstr "Fournir serveur NTP"
2572 msgid "Provide new network"
2573 msgstr "Donner un nouveau réseau"
2575 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2576 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2581 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2584 msgid "QMI Cellular"
2590 msgid "R0 Key Lifetime"
2593 msgid "R1 Key Holder"
2596 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2599 msgid "RTS/CTS Threshold"
2600 msgstr "Seuil RTS/CTS"
2606 msgstr "Débit en réception"
2608 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2609 msgstr "Contrôleur sans fil RaLink 802.11%s"
2611 msgid "Radius-Accounting-Port"
2612 msgstr "Port de la comptabilisation Radius"
2614 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2615 msgstr "Secret de la comptabilisation Radius"
2617 msgid "Radius-Accounting-Server"
2618 msgstr "Serveur de la comptabilisation Radius"
2620 msgid "Radius-Authentication-Port"
2621 msgstr "Port de l'authentification Radius"
2623 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2624 msgstr "Secret de l'authentification Radius"
2626 msgid "Radius-Authentication-Server"
2627 msgstr "Serveur de l'authentification Radius"
2630 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2631 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2632 msgstr "Lire /etc/ethers pour configurer le serveur DHCP"
2635 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone! You might lose "
2636 "access to this device if you are connected via this interface"
2640 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone! You "
2641 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2643 "Voulez-vous vraiment supprimer ce réseau sans-fil? L'effacement ne peut être "
2645 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par ce "
2648 msgid "Really reset all changes?"
2649 msgstr "Voulez-vous vraiment ré-initialiser toutes les modifications ?"
2652 "Really shut down network? You might lose access to this device if you are "
2653 "connected via this interface"
2657 "Really shutdown interface \"%s\"? You might lose access to this device if "
2658 "you are connected via this interface."
2660 "Voulez-vous vraiment arrêter l'interface %s ?\n"
2661 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2664 msgid "Really switch protocol?"
2665 msgstr "Voulez-vous vraiment changer de protocole ?"
2667 msgid "Realtime Connections"
2668 msgstr "Connexions temps-réel"
2670 msgid "Realtime Graphs"
2671 msgstr "Graphiques temps-réel"
2673 msgid "Realtime Load"
2674 msgstr "Charge temps-réel"
2676 msgid "Realtime Traffic"
2677 msgstr "Trafic temps-réel"
2679 msgid "Realtime Wireless"
2680 msgstr "Qualité de réception actuelle"
2682 msgid "Reassociation Deadline"
2685 msgid "Rebind protection"
2686 msgstr "Protection contre l'attaque « rebind »"
2689 msgstr "Redémarrage"
2691 msgid "Rebooting..."
2694 msgid "Reboots the operating system of your device"
2695 msgstr "Redémarrage du système d'exploitation de votre équipement"
2700 msgid "Receiver Antenna"
2701 msgstr "Antenne émettrice"
2703 msgid "Recommended. IP addresses of the WireGuard interface."
2706 msgid "Reconnect this interface"
2707 msgstr "Reconnecter cet interface"
2709 msgid "Reconnecting interface"
2710 msgstr "Reconnecte cet interface"
2718 msgid "Relay Bridge"
2719 msgstr "Pont-relais"
2721 msgid "Relay between networks"
2722 msgstr "Relais entre réseaux"
2724 msgid "Relay bridge"
2725 msgstr "Pont-relais"
2727 msgid "Remote IPv4 address"
2728 msgstr "Adresse IPv4 distante"
2730 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2734 msgstr "Désinstaller"
2737 msgstr "Répéter la recherche"
2739 msgid "Replace entry"
2740 msgstr "Remplacer l'entrée"
2742 msgid "Replace wireless configuration"
2743 msgstr "Remplacer la configuration sans-fil"
2745 msgid "Request IPv6-address"
2748 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2754 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2755 msgstr "Nécessaire avec certains FAIs, par ex. : Charter avec DOCSIS 3"
2757 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2760 msgid "Required. Base64-encoded public key of peer."
2764 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2765 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2766 "routes through the tunnel."
2770 "Requires the 'full' version of wpad/hostapd and support from the wifi driver "
2771 "<br />(as of Feb 2017: ath9k and ath10k, in LEDE also mwlwifi and mt76)"
2775 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2776 "come from unsigned domains"
2780 msgstr "Remise à zéro"
2782 msgid "Reset Counters"
2783 msgstr "Remise à zéro des compteurs"
2785 msgid "Reset to defaults"
2786 msgstr "Ré-initialisation"
2788 msgid "Resolv and Hosts Files"
2789 msgstr "Fichiers Resolv et Hosts"
2791 msgid "Resolve file"
2792 msgstr "Fichier de résolution des noms"
2797 msgid "Restart Firewall"
2798 msgstr "Redémarrer le pare-feu"
2803 msgid "Restore backup"
2804 msgstr "Restaurer une sauvegarde"
2806 msgid "Reveal/hide password"
2807 msgstr "Montrer/cacher le mot de passe"
2812 msgid "Revert changes"
2815 msgid "Revert request failed with status <code>%h</code>"
2818 msgid "Reverting configuration…"
2824 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2825 msgstr "Répertoire racine des fichiers fournis par TFTP"
2827 msgid "Root preparation"
2830 msgid "Route Allowed IPs"
2836 msgid "Router Advertisement-Service"
2839 msgid "Router Password"
2840 msgstr "Mot de passe du routeur"
2846 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2849 "Avec les routes statiques vous pouvez spécifier à travers quelle interface "
2850 "ou passerelle un réseau peut être contacté."
2852 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2854 "Faire un vérification du système de fichiers avant de monter le périphérique"
2856 msgid "Run filesystem check"
2857 msgstr "Faire une vérification du système de fichiers"
2868 msgid "SSH server address"
2871 msgid "SSH server port"
2874 msgid "SSH username"
2884 msgstr "Sauvegarder"
2886 msgid "Save & Apply"
2887 msgstr "Sauvegarder et Appliquer"
2892 msgid "Scheduled Tasks"
2893 msgstr "Tâches Régulières"
2895 msgid "Section added"
2896 msgstr "Section ajoutée"
2898 msgid "Section removed"
2899 msgstr "Section retirée"
2901 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2902 msgstr "Voir le manuel de « mount » pour les détails"
2905 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2906 "conjunction with failure threshold"
2908 "Envoyer des demandes d'échos LCP à intervalles donnés, en secondes ; utile "
2909 "uniqument associé à un seuil d'erreurs"
2911 msgid "Separate Clients"
2912 msgstr "Isoler les clients"
2914 msgid "Server Settings"
2915 msgstr "Paramètres du serveur"
2917 msgid "Service Name"
2918 msgstr "Nom du service"
2920 msgid "Service Type"
2921 msgstr "Type du service"
2927 "Set interface properties regardless of the link carrier (If set, carrier "
2928 "sense events do not invoke hotplug handlers)."
2932 msgid "Set up Time Synchronization"
2933 msgstr "Configurer la synchronisation de l'heure"
2935 msgid "Setup DHCP Server"
2936 msgstr "Configurer le serveur DHCP"
2938 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
2944 msgid "Show current backup file list"
2945 msgstr "Afficher la liste des fichiers de la sauvegarde actuelle"
2947 msgid "Shutdown this interface"
2948 msgstr "Arrêter cet interface"
2950 msgid "Shutdown this network"
2951 msgstr "Arrêter ce réseau"
2956 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
2968 msgid "Size of DNS query cache"
2972 msgstr "Passer au suivant"
2974 msgid "Skip to content"
2975 msgstr "Skip to content"
2977 msgid "Skip to navigation"
2978 msgstr "Skip to navigation"
2981 msgstr "Tranche de temps"
2986 msgid "Software VLAN"
2989 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2990 msgstr "Certains champs sont invalides, ne peut sauvegarder les valeurs !"
2992 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2993 msgstr "Désolé, l'objet que vous avez demandé n'as pas été trouvé."
2995 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2996 msgstr "Désolé, le serveur à rencontré une erreur inattendue."
2999 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
3000 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
3003 "Désolé, il n'y a pas de gestion de mise à jour disponible, une nouvelle "
3004 "image du micrologiciel doit être écrite manuellement. Reportez-vous S.V.P. "
3005 "au wiki pour connaître les instructions d'installation spécifiques à votre "
3011 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
3012 msgstr "Indique le répertoire auquel le périphérique est rattaché"
3014 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
3015 msgstr "Indique le port d'écoute de cette instance <em>Dropbear</em>"
3018 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
3021 "Indique le nombre de requêtes ARP ratées au delà duquel les hôtes seront "
3025 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
3027 msgstr "Indique le délai après quoi les hôtes seront supposés disparus"
3029 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
3033 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
3038 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
3042 msgid "Specify the secret encryption key here."
3043 msgstr "Spécifiez ici la clé secrète de chiffrage."
3048 msgid "Start priority"
3049 msgstr "Priorité de démarrage"
3051 msgid "Starting configuration apply…"
3057 msgid "Static IPv4 Routes"
3058 msgstr "Routes IPv4 statiques"
3060 msgid "Static IPv6 Routes"
3061 msgstr "Routes IPv6 statiques"
3063 msgid "Static Leases"
3064 msgstr "Baux Statiques"
3066 msgid "Static Routes"
3067 msgstr "Routes statiques"
3069 msgid "Static address"
3070 msgstr "Adresse statique"
3073 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
3074 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
3075 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
3077 "Les baux statiques sont utilisés pour donner des adresses IP fixes et des "
3078 "noms symboliques à des clients DHCP. Il sont également nécessaires pour les "
3079 "interfaces sans configuration dynamique où l'on fournit un bail aux seuls "
3088 msgid "Strict order"
3089 msgstr "Ordre stricte"
3094 msgid "Suppress logging"
3097 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
3104 msgstr "Élement de partition d'échange"
3107 msgstr "Commutateur"
3110 msgstr "Commutateur %q"
3112 msgid "Switch %q (%s)"
3113 msgstr "Commutateur %q (%s)"
3116 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3119 msgid "Switch Port Mask"
3125 msgid "Switch protocol"
3126 msgstr "Protocole du commutateur"
3128 msgid "Sync with browser"
3129 msgstr "Synchro avec le navigateur"
3131 msgid "Synchronizing..."
3132 msgstr "Synchronisation…"
3138 msgstr "Journal système"
3140 msgid "System Properties"
3141 msgstr "Propriétés système"
3143 msgid "System log buffer size"
3144 msgstr "Taille du tampon du journal système"
3149 msgid "TFTP Settings"
3150 msgstr "Paramètres TFTP"
3152 msgid "TFTP server root"
3153 msgstr "Racine du serveur TFTP"
3159 msgstr "Débit en émission"
3167 msgid "Target network"
3175 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3176 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3177 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3178 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3179 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3181 "La section <em>Configuration de l'équipement</em> couvre les paramètres "
3182 "physiques du matériel radio comme le canal, la puissance d'émission ou la "
3183 "sélection de l'antenne, qui sont partagés entre tous les réseaux sans-fil "
3184 "définis (si le matériel radio gère plusieurs réseaux SSID). Les paramètres "
3185 "dépendant de chaque réseau comme le chiffrage ou le mode de fonctionnement "
3186 "sont groupés dans <em>Configuration de l'interface</em>."
3189 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3190 "component for working wireless configuration!"
3192 "Le paquet <em>libiwinfo-lua</em> n'est pas installé. Vous devez l'installer "
3193 "pour une configuration sans-fil fonctionnelle !"
3196 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3197 "username instead of the user ID!"
3201 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3205 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3207 "Le préfixe IPv6 attribué par le fournisseur, se termine généralement par "
3211 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3212 "code> and <code>_</code>"
3214 "Les caractères autorisés sont : <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, "
3215 "<code>0-9</code> et <code>_</code>"
3217 msgid "The backup archive does not appear to be a valid gzip file."
3220 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3224 "The device could not be reached within %d seconds after applying the pending "
3225 "changes, which caused the configuration to be rolled back for safety "
3226 "reasons. If you believe that the configuration changes are correct "
3227 "nonetheless, perform an unchecked configuration apply. Alternatively, you "
3228 "can dismiss this warning and edit changes before attempting to apply again, "
3229 "or revert all pending changes to keep the currently working configuration "
3234 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3235 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3236 msgstr "Le périphérique de bloc contenant la partition (ex : /dev/sda1)"
3239 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3240 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3243 "Le système de fichiers utilisé pour formatter le support de stockage (ex : "
3247 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3248 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3249 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3251 "L'image du micrologiciel a été chargée. Ci-dessous la taille et la somme de "
3252 "contrôle de cette image, comparez-les avec le fichier original pour vous "
3253 "assurer de son intégrité.<br /> Cliquez sur \"Continuer\" pour lancer la "
3254 "procédure d'écriture."
3256 msgid "The following changes have been reverted"
3257 msgstr "Les changements suivants ont été annulés"
3259 msgid "The following rules are currently active on this system."
3260 msgstr "Les règles suivantes sont actuellement actives sur ce système."
3262 msgid "The given network name is not unique"
3263 msgstr "Le nom de réseau donné n'est pas unique"
3267 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3268 "be replaced if you proceed."
3270 "Le matériel ne sait pas gérer plusieurs SSID et la configuration existante "
3271 "sera remplacée si vous continuez."
3274 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3277 "La longueur du préfixe IPv4 en bits, le reste est utilisé dans les adresses "
3280 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3281 msgstr "La longueur du préfixe IPv6 en bits"
3283 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3287 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3288 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3289 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3290 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3291 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3292 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3294 "Les ports de votre équipement peuvent être configurés pour combiner "
3295 "plusieurs <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLANs</abbr> dans "
3296 "lesquels les machines connectées peuvent dialoguer directement l'une avec "
3297 "l'autre. Les <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s sont "
3298 "souvent utilisés pour séparer différences sous-réseaux. Bien souvent il y a "
3299 "un port d'uplink pour une connexion vers un réseau plus vaste, comme "
3300 "internet et les autres ports sont réservés au réseau local."
3302 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3303 msgstr "Le protocole sélectionné nécessite l'attribution d'un périphérique"
3305 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3309 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3312 "Le système est en train d'effacer la partition de configuration et "
3313 "redémarrera tout seul une fois cela fini."
3317 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3318 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3319 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3322 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3323 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3324 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3328 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3329 "you choose the generic image format for your platform."
3331 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3332 "you choose the generic image format for your platform."
3334 msgid "There are no active leases."
3335 msgstr "Il n'y a aucun bail actif."
3337 msgid "There are no changes to apply."
3340 msgid "There are no pending changes to revert!"
3341 msgstr "Il n'y a aucun changement à annuler !"
3343 msgid "There are no pending changes!"
3344 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente !"
3347 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3348 "\"Physical Settings\" tab"
3350 "Il n'y a aucun périphérique attribué pour l'instant, liez s.v.p. un "
3351 "périphérique réseau dans l'onglet \"Paramètres du matériel\""
3354 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3355 "protect the web interface and enable SSH."
3357 "Ce routeur n'a pas de mot de passe configuré. Veuillez configurer un mot de "
3358 "passe pour l'utilisateur root pour protéger l'accès de votre interface web "
3359 "et activer l'accès par SSH."
3361 msgid "This IPv4 address of the relay"
3362 msgstr "L'adresse IPv4 du relais"
3365 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3366 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3367 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3371 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3372 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3373 "configurations are automatically preserved."
3375 "Voici la liste des motifs de type glob shell utilisés pour sélectionner les "
3376 "fichiers et répertoires à inclure durant la mise à jour système. Les "
3377 "fichiers modifiés dans /etc/config/ et certains autres sont automatiquement "
3381 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3382 "password if no update key has been configured"
3386 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3387 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3389 "Voici le contenu de /etc/rc.local. Placez-y vos propres commandes (avant le "
3390 "« exit 0 ») pour qu'ils soient exécutés en fin de démarrage."
3393 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3394 "ends with <code>...:2/64</code>"
3396 "Il s'agit de l'adresse de l'extrémité locale attribuée par le fournisseur de "
3397 "tunnels, elle se termine habituellement avec <code>...:2/64</code>"
3400 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3401 "abbr> in the local network"
3402 msgstr "C'est le seul serveur DHCP sur le réseau local"
3404 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3408 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3411 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3413 "Ceci est le système crontab avec lequel sont définies les tâches récurrentes."
3416 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3418 "Il s'agit habituellement de l'adresse du plus proche PoP géré par le "
3419 "fournisseur de tunnels"
3422 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3425 "Cette liste donne une vue d'ensemble des processus en exécution et leur "
3428 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3430 "Cette page donne une vue d'ensemble des connexions réseaux actuellement "
3433 msgid "This section contains no values yet"
3434 msgstr "Cette section ne contient pas encore de valeur"
3436 msgid "Time Synchronization"
3437 msgstr "Synchronisation de l'heure"
3439 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3440 msgstr "La synchronisation de l'heure n'est pas encore configurée."
3443 msgstr "Fuseau horaire"
3446 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3447 "archive here. To reset the firmware to its initial state, click \"Perform "
3448 "reset\" (only possible with squashfs images)."
3450 "Pour restaurer les fichiers de configuration, vous pouvez charger ici une "
3451 "archive de sauvegarde construite précédemment. Pour réinitialiser le "
3452 "micrologiciel dans son état initial, cliquer sur \"Réinitialiser\" (possible "
3453 "seulement avec les images de type squashfs)."
3458 msgid "Total Available"
3459 msgstr "Total disponible"
3470 msgid "Transmission Rate"
3471 msgstr "Débit d'émission"
3476 msgid "Transmit Power"
3477 msgstr "Puissance d'émission"
3479 msgid "Transmitter Antenna"
3480 msgstr "Antenne émettrice"
3483 msgstr "Déclenchement"
3485 msgid "Trigger Mode"
3486 msgstr "Mode de déclenchement"
3489 msgstr "ID du tunnel"
3491 msgid "Tunnel Interface"
3492 msgstr "Interface du tunnel"
3498 msgstr "Puissance d'émission"
3507 msgstr "seulement UMTS"
3509 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3510 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3513 msgstr "Périphérique USB"
3521 msgid "Unable to dispatch"
3522 msgstr "Impossible d'envoyer"
3524 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3530 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3531 msgstr "Erreur inconnue, mot de passe inchangé !"
3539 msgid "Unsaved Changes"
3540 msgstr "Changements non appliqués"
3542 msgid "Unsupported protocol type."
3543 msgstr "Type de protocole non pris en charge."
3548 msgid "Update lists"
3549 msgstr "Mettre les listes à jour"
3552 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3553 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3554 "compatible firmware image)."
3556 "Envoyer ici une image compatible avec le système de mise à jour pour "
3557 "remplacer le micrologiciel actuel. Cochez \"Garder la configuration\" pour "
3558 "maintenir la configuration actuelle (nécessite une image de micrologiciel "
3561 msgid "Upload archive..."
3562 msgstr "Envoi de l'archive…"
3564 msgid "Uploaded File"
3565 msgstr "Fichier Uploadé"
3570 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3571 msgstr "Utiliser /etc/ethers"
3573 msgid "Use DHCP gateway"
3574 msgstr "Utiliser la passerelle DHCP"
3576 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3577 msgstr "Utiliser les serveurs DNS publiés par le distant"
3579 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3580 msgstr "Utiliser les codes-pays ISO/IEC 3166 alpha2."
3582 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3583 msgstr "Utiliser le MTU sur l'interface du tunnel"
3585 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3586 msgstr "Utiliser le TTL sur l'interface du tunnel"
3588 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3591 msgid "Use as root filesystem (/)"
3594 msgid "Use broadcast flag"
3595 msgstr "Utiliser une marque de diffusion"
3597 msgid "Use builtin IPv6-management"
3600 msgid "Use custom DNS servers"
3601 msgstr "Utiliser des serveurs DNS spécifiques"
3603 msgid "Use default gateway"
3604 msgstr "Utiliser la passerelle par défaut"
3606 msgid "Use gateway metric"
3607 msgstr "Utiliser la métrique de la passerelle"
3609 msgid "Use routing table"
3610 msgstr "Utiliser la table de routage"
3613 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3614 "em> identifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies the fixed "
3615 "address to use, and the <em>Hostname</em> is assigned as a symbolic name to "
3616 "the requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3617 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3619 "Utiliser le bouton <em>Ajouter</em> pour créer un nouveau bail. "
3620 "L'<em>adresse MAC</em> identifie l'hôte, l'<em>adresse IPv4</em> décrit "
3621 "l'adresse fixe à utiliser et le <em>nom d'hôte</em> sera le nom symbolique "
3622 "attribué à l'hôte qui fait la demande."
3627 msgid "Used Key Slot"
3628 msgstr "Clé utilisée"
3631 "Used for two different purposes: RADIUS NAS ID and 802.11r R0KH-ID. Not "
3632 "needed with normal WPA(2)-PSK."
3635 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3638 msgid "User key (PEM encoded)"
3642 msgstr "Nom d'utilisateur"
3651 msgstr "VLANs sur %q"
3653 msgid "VLANs on %q (%s)"
3654 msgstr "VLANs sur %q (%s)"
3656 msgid "VPN Local address"
3659 msgid "VPN Local port"
3663 msgstr "Serveur VPN"
3665 msgid "VPN Server port"
3668 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3671 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3677 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3678 msgstr "Classe de fournisseur à envoyer dans les requêtes DHCP"
3689 msgid "WEP Open System"
3690 msgstr "Système ouvert WEP"
3692 msgid "WEP Shared Key"
3693 msgstr "Clé partagée WEP"
3695 msgid "WEP passphrase"
3696 msgstr "Mot de passe WEP"
3701 msgid "WPA passphrase"
3702 msgstr "Mot de passe WPA"
3705 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3706 "and ad-hoc mode) to be installed."
3708 "Le chiffrage WPA nécessite l'installation du paquet wpa_supplicant (en mode "
3709 "client) ou hostapd (en mode Point d'accès ou Ad-hoc)."
3711 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3712 msgstr "En attente de l'application des changements..."
3714 msgid "Waiting for command to complete..."
3715 msgstr "En attente de la fin de la commande..."
3717 msgid "Waiting for configuration to get applied… %ds"
3720 msgid "Waiting for device..."
3726 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3730 "When using a PSK, the PMK can be generated locally without inter AP "
3737 msgid "WireGuard VPN"
3743 msgid "Wireless Adapter"
3744 msgstr "Module Wi-Fi"
3746 msgid "Wireless Network"
3747 msgstr "Réseau sans-fil"
3749 msgid "Wireless Overview"
3750 msgstr "Présentation des réseaux sans-fil"
3752 msgid "Wireless Security"
3753 msgstr "Sécurité des réseaux sans-fil"
3755 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3756 msgstr "Le Wi-Fi est désactivé ou non associé"
3758 msgid "Wireless is restarting..."
3759 msgstr "Le Wi-Fi est ré-initialisé…"
3761 msgid "Wireless network is disabled"
3762 msgstr "Le réseau Wi-Fi est désactivé"
3764 msgid "Wireless network is enabled"
3765 msgstr "Le réseau Wi-Fi est activé"
3767 msgid "Wireless restarted"
3768 msgstr "Wi-Fi ré-initialisé"
3770 msgid "Wireless shut down"
3771 msgstr "Wi-Fi arrêté"
3773 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3774 msgstr "Écrire les requêtes DNS reçues dans syslog"
3776 msgid "Write system log to file"
3780 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3781 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3782 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3784 "Vous pouvez ici activer ou désactiver les scripts d'initialisation "
3785 "installés. Les changements seront pris en compte après un redémarrage.<br/"
3786 "><strong>Attention: Si vous désactivez des scripts essentiels comme \"réseau"
3787 "\", votre équipement pourrait ne plus être accessible !</strong>"
3790 "You must enable JavaScript in your browser or LuCI will not work properly."
3792 "Vous devez activer JavaScript dans votre navigateur pour que LuCI fonctionne "
3796 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3797 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3802 msgstr "n'importe lequel"
3819 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3820 msgstr "créer un bridge entre plusieurs interfaces"
3838 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3839 "abbr>-leases will be stored"
3840 msgstr "fichier dans lequel les baux DHCP seront stockés"
3846 msgstr "full-duplex"
3849 msgstr "half-duplex"
3857 msgid "if target is a network"
3858 msgstr "si la destination est un réseau"
3872 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3873 msgstr "fichier de résolution local"
3882 msgstr "pas de lien"
3917 msgid "stateful-only"
3923 msgid "stateless + stateful"
3929 msgid "time units (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
3939 msgstr "non précisé"
3941 msgid "unspecified -or- create:"
3942 msgstr "non précisé -ou- créer :"
3953 #~ msgid "DHCP Leases"
3954 #~ msgstr "Baux DHCP"
3956 #~ msgid "DHCPv6 Leases"
3957 #~ msgstr "Bails DHCPv6"
3960 #~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone! You might "
3961 #~ "lose access to this device if you are connected via this interface."
3963 #~ "Voulez-vous vraiment supprimer cette interface? L'effacement ne peut être "
3965 #~ "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
3966 #~ "cette interface."
3969 #~ "Really shut down network? You might lose access to this device if you are "
3970 #~ "connected via this interface."
3972 #~ "Voulez-vous vraiment arrêter l'interface %s ?\n"
3973 #~ "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
3974 #~ "cette interface."
3982 #~ msgid "IPv4 WAN Status"
3983 #~ msgstr "État IPv4 du WAN"
3985 #~ msgid "IPv6 WAN Status"
3986 #~ msgstr "État IPv6 du WAN"
3989 #~ msgstr "Appliquer"
3991 #~ msgid "Applying changes"
3992 #~ msgstr "Changements en cours"
3994 #~ msgid "Configuration applied."
3995 #~ msgstr "Configuration appliquée."
3997 #~ msgid "Save & Apply"
3998 #~ msgstr "Sauvegarder et appliquer"
4000 #~ msgid "The following changes have been committed"
4001 #~ msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
4003 #~ msgid "There are no pending changes to apply!"
4004 #~ msgstr "Il n'y a aucun changement en attente d'être appliqués !"
4013 #~ msgstr "Gestionnaire"
4015 #~ msgid "Maximum hold time"
4016 #~ msgstr "Temps de maintien maximum"
4018 #~ msgid "Minimum hold time"
4019 #~ msgstr "Temps de maintien mimimum"
4021 #~ msgid "Path to executable which handles the button event"
4022 #~ msgstr "Chemin du programme exécutable gérant les évènements liés au bouton"
4024 #~ msgid "Specifies the button state to handle"
4025 #~ msgstr "Indique l'état du bouton à gérer"
4027 #~ msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
4029 #~ "Cette page permet la configuration d'actions spécifiques des boutons"
4031 #~ msgid "Leasetime"
4032 #~ msgstr "Durée du bail"
4035 #~ msgid "automatic"
4036 #~ msgstr "statique"
4038 #~ msgid "AR Support"
4039 #~ msgstr "Gestion du mode AR"
4041 #~ msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
4042 #~ msgstr "Contrôleur sans fil Atheros 802.11%s "
4044 #~ msgid "Background Scan"
4045 #~ msgstr "Recherche en arrière-plan"
4047 #~ msgid "Compression"
4048 #~ msgstr "Compression"
4050 #~ msgid "Disable HW-Beacon timer"
4051 #~ msgstr "Désactiver l'émission périodique de balises wifi (« HW-Beacon »)"
4053 #~ msgid "Do not send probe responses"
4054 #~ msgstr "Ne pas envoyer de réponses de test"
4056 #~ msgid "Fast Frames"
4057 #~ msgstr "Trames rapides"
4059 #~ msgid "Maximum Rate"
4060 #~ msgstr "Débit maximum"
4062 #~ msgid "Minimum Rate"
4063 #~ msgstr "Débit minimum"
4065 #~ msgid "Multicast Rate"
4066 #~ msgstr "Débit multidiffusion"
4068 #~ msgid "Outdoor Channels"
4069 #~ msgstr "Canaux en extérieur"
4071 #~ msgid "Regulatory Domain"
4072 #~ msgstr "Domaine de certification"
4074 #~ msgid "Separate WDS"
4075 #~ msgstr "WDS séparé"
4077 #~ msgid "Static WDS"
4078 #~ msgstr "WDS statique"
4080 #~ msgid "Turbo Mode"
4081 #~ msgstr "Mode Turbo"
4083 #~ msgid "XR Support"
4084 #~ msgstr "Gestion du mode XR"
4086 #~ msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
4087 #~ msgstr "Un réseau supplémentaire sera créé si vous laissé ceci décoché."
4089 #~ msgid "Join Network: Settings"
4090 #~ msgstr "Rejoindre un réseau : paramètres"
4098 #~ msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
4099 #~ msgstr "Le port %d n'est pas marqué dans plusieurs VLANs !"
4101 #~ msgid "VLAN Interface"
4102 #~ msgstr "Interface du VLAN"