3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2013-12-22 17:11+0200\n"
7 "Last-Translator: goofy <pierre.gaufillet@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
19 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
20 msgstr "(fenêtre de %d minutes, intervalle de %d secondes)"
22 msgid "(%s available)"
23 msgstr "(%s disponible)"
28 msgid "(no interfaces attached)"
29 msgstr "(pas d'interface connectée)"
31 msgid "-- Additional Field --"
32 msgstr "-- Champ Supplémentaire --"
34 msgid "-- Please choose --"
35 msgstr "-- Choisir --"
40 msgid "-- match by device --"
43 msgid "-- match by label --"
46 msgid "1 Minute Load:"
47 msgstr "Charge sur 1 minute :"
49 msgid "15 Minute Load:"
50 msgstr "Charge sur 15 minutes :"
52 msgid "464XLAT (CLAT)"
55 msgid "5 Minute Load:"
56 msgstr "Charge sur 5 minutes :"
58 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
59 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
61 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
62 msgstr "Port des requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
64 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
65 msgstr "Port du serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
68 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
69 "order of the resolvfile"
71 "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> seront<br/"
72 ">interrogés dans l'ordre du fichier de résolution"
74 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
75 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
77 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
78 msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
80 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
81 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
83 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
84 msgstr "Masque réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
87 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
90 "Adresse ou réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> "
93 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
94 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
96 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
99 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
101 "Configuration des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>s"
103 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
104 msgstr "Nom de la <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>"
106 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
107 msgstr "Adresse <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
110 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
111 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
113 "Nombre de baux <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
117 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
118 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
120 "taille maximum des paquets <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
121 "Name System\">EDNS0</abbr>"
123 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
124 msgstr "Maximum de requêtes concurrentes"
126 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
127 msgstr "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
129 msgid "A43C + J43 + A43"
132 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
138 msgid "AICCU (SIXXS)"
148 msgstr "Gestion du mode AR"
150 msgid "ARP retry threshold"
151 msgstr "Niveau de ré-essai ARP"
153 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
159 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
161 "Identifiant de canal virtuel (<abbr title=\"Virtual Channel Idendifier"
164 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
166 "Identifiant de chemin virtuel (<abbr title=\"Virtual Path Idendifier\">VPI</"
170 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
171 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
172 "to dial into the provider network."
174 "Les ponts ATM présentent l'Ethernet encapsulé dans des connexions AAL5 comme "
175 "des interfaces réseau virtuelles Linux qui peuvent être utilisées avec DHCP "
176 "ou PPP pour se connecter au réseau du fournisseur d'accès."
178 msgid "ATM device number"
179 msgstr "Numéro de périphérique ATM"
181 msgid "ATU-C System Vendor ID"
187 msgid "Access Concentrator"
188 msgstr "Concentrateur d'accès"
191 msgstr "Point d'accès"
199 msgid "Activate this network"
200 msgstr "Activer ce réseau"
202 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
203 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr> actives"
205 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
206 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> actives"
208 msgid "Active Connections"
209 msgstr "Connexions actives"
211 msgid "Active DHCP Leases"
212 msgstr "Bails DHCP actifs"
214 msgid "Active DHCPv6 Leases"
215 msgstr "Bails DHCPv6 actifs"
223 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
225 "Ajouter le suffixe du domaine local aux noms résolus d'après le fichier hosts"
227 msgid "Add new interface..."
228 msgstr "Ajout d'une nouvelle interface..."
230 msgid "Additional Hosts files"
231 msgstr "Fichiers hosts supplémetaires"
233 msgid "Additional servers file"
239 msgid "Address to access local relay bridge"
240 msgstr "Adresse pour accéder au pont-relais local"
242 msgid "Administration"
243 msgstr "Administration"
245 msgid "Advanced Settings"
246 msgstr "Paramètres avancés"
248 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
255 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
259 msgid "Allocate IP sequentially"
262 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
264 "Autoriser l'authentification <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> par mot "
267 msgid "Allow all except listed"
268 msgstr "Autoriser tout sauf ce qui est listé"
270 msgid "Allow listed only"
271 msgstr "Autoriser seulement ce qui est listé"
273 msgid "Allow localhost"
274 msgstr "Autoriser l'hôte local"
276 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
278 "Permettre à des hôtes distants de se conecter à des ports SSH locaux "
279 "correspondants (« forwarded »)"
281 msgid "Allow root logins with password"
282 msgstr "Autoriser les connexions administrateur avec mot de passe"
284 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
286 "Autoriser l'utilisateur <em>root</em> à se connecter avec un mot de passe"
289 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
291 "Autorise les réponses de l'amont dans la plage 127.0.0.0/8, par ex. pour les "
295 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
296 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
299 msgid "Always announce default router"
302 msgid "An additional network will be created if you leave this checked."
308 msgid "Annex A + L + M (all)"
311 msgid "Annex A G.992.1"
314 msgid "Annex A G.992.2"
317 msgid "Annex A G.992.3"
320 msgid "Annex A G.992.5"
323 msgid "Annex B (all)"
326 msgid "Annex B G.992.1"
329 msgid "Annex B G.992.3"
332 msgid "Annex B G.992.5"
335 msgid "Annex J (all)"
338 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
341 msgid "Annex M (all)"
344 msgid "Annex M G.992.3"
347 msgid "Annex M G.992.5"
350 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
353 msgid "Announced DNS domains"
356 msgid "Announced DNS servers"
359 msgid "Anonymous Identity"
362 msgid "Anonymous Mount"
365 msgid "Anonymous Swap"
374 msgid "Antenna Configuration"
375 msgstr "Configuration de l'antenne"
378 msgstr "N'importe quelle zone"
383 msgid "Applying changes"
384 msgstr "Changements en cours"
387 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
390 msgid "Assign interfaces..."
391 msgstr "Affecte les interfaces…"
394 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
397 msgid "Associated Stations"
398 msgstr "Équipements associés"
400 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
401 msgstr "Contrôleur sans fil Atheros 802.11%s "
409 msgid "Authentication"
410 msgstr "Authentification"
412 msgid "Authoritative"
415 msgid "Authorization Required"
416 msgstr "Autorisation requise"
419 msgstr "Rafraîchissement automatique"
424 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
427 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
430 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
433 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
436 msgid "Automount Filesystem"
439 msgid "Automount Swap"
445 msgid "Available packages"
446 msgstr "Paquets disponibles"
454 msgid "B43 + B43C + V43"
457 msgid "BR / DMR / AFTR"
466 msgid "Back to Overview"
467 msgstr "Retour à la vue générale"
469 msgid "Back to configuration"
470 msgstr "Retour à la configuration"
472 msgid "Back to overview"
473 msgstr "Retour à la vue générale"
475 msgid "Back to scan results"
476 msgstr "Retour aux résultats de la recherche"
478 msgid "Background Scan"
479 msgstr "Recherche en arrière-plan"
481 msgid "Backup / Flash Firmware"
482 msgstr "Sauvegarde / Mise à jour du micrologiciel"
484 msgid "Backup / Restore"
485 msgstr "Sauvegarder / Restaurer"
487 msgid "Backup file list"
488 msgstr "Liste des fichiers de sauvegarde"
490 msgid "Bad address specified!"
491 msgstr "Adresse spécifiée incorrecte!"
500 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
501 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
502 "defined backup patterns."
504 "Voici la liste des fichiers à sauvegarder. Elle est constituée des fichiers "
505 "de configuration modifiés marqués par opkg, des fichiers de base essentiels, "
506 "et des motifs de sauvegarde définis par l'utilisateur."
508 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
514 msgid "Bogus NX Domain Override"
515 msgstr "Contourne les « NX Domain » bogués"
520 msgid "Bridge interfaces"
521 msgstr "Interfaces en pont"
523 msgid "Bridge unit number"
524 msgstr "Numéro d'unité du pont"
526 msgid "Bring up on boot"
527 msgstr "L'activer au démarrage"
529 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
530 msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom 802.11%s"
532 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
533 msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom BCM%04x 802.11"
539 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
540 "preserved in any sysupgrade."
546 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
549 msgid "CPU usage (%)"
550 msgstr "Utilisation CPU (%)"
564 msgid "Changes applied."
565 msgstr "Changements appliqués."
567 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
568 msgstr "Change le mot de passe administrateur pour accéder à l'équipement"
574 msgstr "Vérification"
576 msgid "Check fileystems before mount"
580 msgstr "Somme de contrôle"
583 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
584 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
585 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
588 "Choisissez la zone de pare-feu à laquelle vous voulez affecter cette "
589 "interface. Sélectionnez <em>non précisé</em> pour retirer l'interface de la "
590 "zone associée, ou remplissez le champ <em>créer</em> pour définir une "
591 "nouvelle zone et y inclure cette interface."
594 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
595 "out the <em>create</em> field to define a new network."
597 "Choisissez le(s) réseau(x) que vous souhaitez attachez a cette interface "
598 "sans-fil ou remplissez le <em>créer</em> champ pour définir un nouveau "
602 msgstr "Code de chiffrement"
604 msgid "Cisco UDP encapsulation"
608 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
609 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
610 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
612 "Cliquer sur \"Construire l'archive\" pour télécharger une archive tar des "
613 "fichiers de la configuration actuelle. Pour réinitialiser le micrologiciel "
614 "dans son état initial, cliquer sur \"Réinitialiser\" (possible seulement "
615 "avec les images de type squashfs)."
620 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
621 msgstr "Identifiant client à envoyer dans les requêtes DHCP"
624 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
627 "Fermer une connexion inactive après le délai donné en secondes, mettre 0 "
628 "pour garder les connexions"
630 msgid "Close list..."
631 msgstr "Fermer la liste…"
633 msgid "Collecting data..."
634 msgstr "Récupération de données..."
639 msgid "Common Configuration"
640 msgstr "Configuration commune"
645 msgid "Configuration"
646 msgstr "Configuration"
648 msgid "Configuration applied."
649 msgstr "Configuration appliquée."
651 msgid "Configuration files will be kept."
652 msgstr "Les fichiers de configuration seront préservés."
655 msgstr "Confirmation"
658 msgstr "Se connecter"
663 msgid "Connection Limit"
664 msgstr "Limite de connexion"
666 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
678 msgid "Cover the following interface"
679 msgstr "Couvre l'interface suivante"
681 msgid "Cover the following interfaces"
682 msgstr "Couvre les interfaces suivantes"
684 msgid "Create / Assign firewall-zone"
685 msgstr "Créer / Assigner une zone du pare-feu"
687 msgid "Create Interface"
688 msgstr "Créer une interface"
690 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
691 msgstr "Créer un pont par dessus plusieurs interfaces"
696 msgid "Cron Log Level"
697 msgstr "Niveau de journalisation de Cron"
699 msgid "Custom Interface"
700 msgstr "Interface spécifique"
702 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
706 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
714 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
715 "\">LED</abbr>s if possible."
717 "Personnaliser le comportement des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente"
718 "\">DEL</abbr>s si possible."
724 msgstr "Serveur DHCP"
733 msgstr "Options DHCP"
735 msgid "DHCPv6 Leases"
736 msgstr "Bails DHCPv6"
738 msgid "DHCPv6 client"
744 msgid "DHCPv6-Service"
750 msgid "DNS forwardings"
751 msgstr "transmissions DNS"
753 msgid "DNS-Label / FQDN"
759 msgid "DNSSEC check unsigned"
762 msgid "DPD Idle Timeout"
765 msgid "DS-Lite AFTR address"
774 msgid "DSL line mode"
787 msgstr "%d par défaut"
789 msgid "Default gateway"
790 msgstr "Passerelle par défaut"
792 msgid "Default is stateless + stateful"
795 msgid "Default route"
798 msgid "Default state"
799 msgstr "État par défaut"
801 msgid "Define a name for this network."
802 msgstr "Donne un nom à ce réseau."
805 "Define additional DHCP options, for example "
806 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
807 "servers to clients."
809 "Définir des options DHCP supplémentaires, par exemple "
810 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" qui publie différents serveurs "
816 msgid "Delete this network"
817 msgstr "Supprimer ce réseau"
831 msgid "Device Configuration"
832 msgstr "Configuration de l'équipement"
834 msgid "Device is rebooting..."
837 msgid "Device unreachable"
853 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
856 "Désactiver <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
857 "pour cette interface."
859 msgid "Disable DNS setup"
860 msgstr "Désactiver la configuration DNS"
862 msgid "Disable Encryption"
865 msgid "Disable HW-Beacon timer"
866 msgstr "Désactiver l'émission périodique de balises wifi (« HW-Beacon »)"
871 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
872 msgstr "Jeter les réponses en RFC1918 amont"
874 msgid "Displaying only packages containing"
875 msgstr "N'afficher que les paquets contenant"
877 msgid "Distance Optimization"
878 msgstr "Optimisation de la distance"
880 msgid "Distance to farthest network member in meters."
881 msgstr "Distance au membre du réseau le plus éloigné, en mètres."
883 msgid "Distribution feeds"
890 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
891 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
892 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
895 "Dnsmasq est un serveur <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
896 "\">DHCP</abbr> combiné à un relais <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
897 "abbr> pour les pare-feu <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</"
900 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
902 "Ne pas mettre en cache les réponses négatives, par ex. pour des domaines "
905 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
907 "Ne pas transmettre les requêtes qui ne peuvent être résolues par les "
908 "serveurs de noms publics"
910 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
912 "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux locaux"
914 msgid "Do not send probe responses"
915 msgstr "Ne pas envoyer de réponses de test"
917 msgid "Domain required"
918 msgstr "Domaine nécessaire"
920 msgid "Domain whitelist"
921 msgstr "Liste blanche de domaines"
924 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
925 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
927 "Ne pas transmettre de requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> "
928 "sans nom <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
930 msgid "Download and install package"
931 msgstr "Télécharge et installe le paquet"
933 msgid "Download backup"
934 msgstr "Télécharger la sauvegarde"
936 msgid "Dropbear Instance"
937 msgstr "Session Dropbear"
940 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
941 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
943 "Dropbear est un serveur <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> et intègre "
944 "un serveur <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr>"
946 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
949 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
951 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamique"
953 msgid "Dynamic tunnel"
954 msgstr "Tunnel dynamique"
957 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
958 "having static leases will be served."
960 "Alloue dynamiquement des adresses pour les clients du DHCP. Si désactivé, "
961 "seuls les clients ayant des baux statiques seront gérés."
963 msgid "EA-bits length"
973 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
977 msgid "Edit this interface"
978 msgstr "Éditer cette interface"
980 msgid "Edit this network"
981 msgstr "Éditer ce réseau"
989 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
990 msgstr "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
992 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
993 msgstr "Activer la mise à jour dynamique de l'extrémité du tunnel chez HE.net"
995 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
996 msgstr "Activer la négociation IPv6 sur le lien PPP"
998 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
999 msgstr "Activer la circulation de très grandes trames (Jumbo)"
1001 msgid "Enable NTP client"
1002 msgstr "Activer client NTP"
1004 msgid "Enable Single DES"
1007 msgid "Enable TFTP server"
1008 msgstr "Activer le serveur TFTP"
1010 msgid "Enable VLAN functionality"
1011 msgstr "Acviter la gestion des VLANs"
1013 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1016 msgid "Enable learning and aging"
1017 msgstr "Activer l'apprentissage et la péremption"
1019 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1022 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1025 msgid "Enable this mount"
1026 msgstr "Activer ce montage"
1028 msgid "Enable this swap"
1029 msgstr "Activer cette mémoire d'échange (swap)"
1031 msgid "Enable/Disable"
1032 msgstr "Activer/Désactiver"
1037 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1039 "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> sur "
1042 msgid "Encapsulation mode"
1043 msgstr "Mode encapsulé"
1046 msgstr "Chiffrement"
1049 msgstr "Effacement…"
1054 msgid "Errored seconds (ES)"
1057 msgid "Ethernet Adapter"
1058 msgstr "Module Ethernet"
1060 msgid "Ethernet Switch"
1061 msgstr "Commutateur Ethernet"
1063 msgid "Exclude interfaces"
1066 msgid "Expand hosts"
1067 msgstr "Étendre le nom d'hôte"
1074 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1076 "Délai d'expiration des adresses allouées, le minimum est de 2 minutes "
1077 "(<code>2m</code>)."
1082 msgid "External system log server"
1083 msgstr "Serveur distant de journaux système"
1085 msgid "External system log server port"
1086 msgstr "Port du serveur distant de journaux système"
1088 msgid "External system log server protocol"
1091 msgid "Extra SSH command options"
1095 msgstr "Trames rapides"
1100 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1101 msgstr "Nom de fichier d'une image de démarrage publiée aux clients"
1104 msgstr "Système de fichiers"
1109 msgid "Filter private"
1110 msgstr "Filtrer les requêtes privées"
1112 msgid "Filter useless"
1113 msgstr "Filtrer les requêtes inutiles"
1116 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1117 "with defaults based on what was detected"
1120 msgid "Find and join network"
1121 msgstr "Cherche et rejoint un réseau"
1123 msgid "Find package"
1124 msgstr "Trouver un paquet"
1132 msgid "Firewall Settings"
1133 msgstr "Paramètres du pare-feu"
1135 msgid "Firewall Status"
1136 msgstr "État du pare-feu"
1138 msgid "Firmware File"
1141 msgid "Firmware Version"
1142 msgstr "Version du micrologiciel"
1144 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1145 msgstr "Port source fixe pour les requêtes DNS sortantes"
1147 msgid "Flash Firmware"
1148 msgstr "Mise à jour du micrologiciel"
1150 msgid "Flash image..."
1151 msgstr "Écriture de l'image…"
1153 msgid "Flash new firmware image"
1154 msgstr "Écrire l'image du nouveau micrologiciel"
1156 msgid "Flash operations"
1157 msgstr "Opérations d'écriture"
1165 msgid "Force CCMP (AES)"
1166 msgstr "Forcer CCMP (AES)"
1168 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1169 msgstr "Force le DHCP sur ce réseau même si un autre serveur est détecté."
1172 msgstr "Forcer TKIP"
1174 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1175 msgstr "Forcer TKIP et CCMP (AES)"
1177 msgid "Force use of NAT-T"
1180 msgid "Form token mismatch"
1183 msgid "Forward DHCP traffic"
1184 msgstr "Transmettre le trafic DHCP"
1186 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1189 msgid "Forward broadcast traffic"
1190 msgstr "Transmettre le trafic de diffusion"
1192 msgid "Forwarding mode"
1193 msgstr "Mode de transmission"
1195 msgid "Fragmentation Threshold"
1196 msgstr "Seuil de fragmentation"
1198 msgid "Frame Bursting"
1199 msgstr "Rafale de trames"
1205 msgstr "Espace libre"
1211 msgstr "seulement GPRS"
1216 msgid "Gateway ports"
1217 msgstr "Ports de la passerelle"
1219 msgid "General Settings"
1220 msgstr "Paramètres généraux"
1222 msgid "General Setup"
1223 msgstr "Configuration générale"
1225 msgid "General options for opkg"
1228 msgid "Generate Config"
1231 msgid "Generate archive"
1232 msgstr "Construire l'archive"
1234 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1235 msgstr "Contrôleur sans fil générique 802.11%s"
1237 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1239 "La confirmation du nouveau mot de passe ne correspond pas, changement "
1242 msgid "Global Settings"
1245 msgid "Global network options"
1248 msgid "Go to password configuration..."
1249 msgstr "Aller à la configuration du mot de passe…"
1251 msgid "Go to relevant configuration page"
1252 msgstr "Aller à la page de configuration correspondante"
1254 msgid "Group Password"
1260 msgid "HE.net password"
1261 msgstr "Mot de passe HE.net"
1263 msgid "HE.net username"
1267 msgstr "Gestionnaire"
1270 msgstr "Signal (HUP)"
1272 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1279 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1282 "Ici, vous pouvez configurer les aspects basiques de votre routeur comme son "
1283 "nom ou son fuseau horaire."
1286 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1289 "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
1290 "authentification SSH sur clés publiques."
1292 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1293 msgstr "Contrôleur sans fil Hermes 802.11b"
1295 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1296 msgstr "Cacher le ESSID"
1301 msgid "Host entries"
1302 msgstr "Entrées d'hôtes"
1304 msgid "Host expiry timeout"
1305 msgstr "Délai d'expiration pour les hôtes"
1307 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1308 msgstr "adresse IP ou réseau"
1313 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1314 msgstr "Nom d'hôte à envoyer dans une requête DHCP"
1317 msgstr "Noms d'hôtes"
1322 msgid "IKE DH Group"
1331 msgid "IPv4 Firewall"
1332 msgstr "Pare-feu IPv4"
1334 msgid "IPv4 WAN Status"
1335 msgstr "État IPv4 du WAN"
1337 msgid "IPv4 address"
1338 msgstr "Adresse IPv4"
1340 msgid "IPv4 and IPv6"
1341 msgstr "IPv4 et IPv6"
1343 msgid "IPv4 assignment length"
1346 msgid "IPv4 broadcast"
1347 msgstr "Diffusion IPv4"
1349 msgid "IPv4 gateway"
1350 msgstr "Passerelle IPv4"
1352 msgid "IPv4 netmask"
1353 msgstr "Masque-réseau IPv4"
1356 msgstr "IPv4 seulement"
1361 msgid "IPv4 prefix length"
1362 msgstr "longueur du préfixe IPv4"
1364 msgid "IPv4-Address"
1365 msgstr "Adresse IPv4"
1370 msgid "IPv6 Firewall"
1371 msgstr "Pare-feu IPv6"
1373 msgid "IPv6 Neighbours"
1376 msgid "IPv6 Settings"
1379 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1382 msgid "IPv6 WAN Status"
1383 msgstr "État IPv6 du WAN"
1385 msgid "IPv6 address"
1386 msgstr "Adresse IPv6"
1388 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1391 msgid "IPv6 assignment hint"
1394 msgid "IPv6 assignment length"
1397 msgid "IPv6 gateway"
1398 msgstr "Passerelle IPv6"
1401 msgstr "IPv6 seulement"
1404 msgstr "Préfixe IPv6"
1406 msgid "IPv6 prefix length"
1407 msgstr "longueur du préfixe IPv6"
1409 msgid "IPv6 routed prefix"
1412 msgid "IPv6-Address"
1413 msgstr "Adresse IPv6"
1415 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1416 msgstr "IPv6 dans IPv4 (RFC 4213)"
1418 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1419 msgstr "IPv6 sur IPv4 (6ème)"
1421 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1422 msgstr "IPv6 sur IPv4 (6 vers 4)"
1427 msgid "If checked, 1DES is enaled"
1430 msgid "If checked, encryption is disabled"
1434 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1436 "Monte le périphérique identifié par cet UUID au lieu d'un nom de "
1440 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1443 "Monte le périphérique identifié par cette étiquette au lieu d'un nom de "
1446 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1447 msgstr "Décoché, aucune route par défaut n'est configurée"
1449 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1450 msgstr "Décoché, les adresses des serveurs DNS publiés sont ignorées"
1453 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1454 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1455 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1456 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1457 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1459 "Si la mémoire physique n'est pas en quantité suffisante, les données "
1460 "inutilisées peuvent être temporairement transférée sur une partition "
1461 "d'échange, relevant la quantité de RAM disponible. Ce processus est lent car "
1462 "la mémoire d'échange ne peut être accédée aux taux de transfert de la RAM."
1464 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1465 msgstr "Ignorer /etc/hosts"
1467 msgid "Ignore interface"
1468 msgstr "Ignorer l'interface"
1470 msgid "Ignore resolve file"
1471 msgstr "Ignorer le fichier de résolution"
1480 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1481 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1484 msgid "Inactivity timeout"
1485 msgstr "Délai d'inactivité"
1488 msgstr "Intérieur :"
1494 msgstr "Script d'initialisation"
1497 msgstr "Scripts d'initialisation"
1502 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1505 msgid "Install package %q"
1506 msgstr "Installer le paquet %q"
1508 msgid "Install protocol extensions..."
1509 msgstr "Installation des extensions de protocole…"
1511 msgid "Installed packages"
1512 msgstr "Paquets installés"
1517 msgid "Interface Configuration"
1518 msgstr "Configuration de l'interface"
1520 msgid "Interface Overview"
1521 msgstr "Vue d'ensemble de l'interface"
1523 msgid "Interface is reconnecting..."
1524 msgstr "L'interface se reconnecte…"
1526 msgid "Interface is shutting down..."
1527 msgstr "L'interface s'arrête…"
1529 msgid "Interface name"
1532 msgid "Interface not present or not connected yet."
1533 msgstr "L'interface n'est pas présente ou pas encore connectée."
1535 msgid "Interface reconnected"
1536 msgstr "Interface reconnectée"
1538 msgid "Interface shut down"
1539 msgstr "Interface arrêtée"
1547 msgid "Internal Server Error"
1548 msgstr "Erreur Serveur Interne"
1551 msgstr "Erreur : donnée entrée invalide"
1553 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1555 "Identifiant VLAN invalide !Seuls les IDs entre %d et %d sont autorisés."
1557 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1559 "Identifiant VLAN donné invalide ! Seuls les identifiants uniques sont "
1562 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1563 msgstr "Nom d'utilisateur et/ou mot de passe invalides ! Réessayez !"
1567 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1568 "flash memory, please verify the image file!"
1570 "Il semble que vous essayez de programmer votre routeur avec une image qui ne "
1571 "tient pas dans sa mémoire flash, vérifiez s'il vous plait votre fichier-"
1574 msgid "Java Script required!"
1575 msgstr "Nécessite un Script Java !"
1577 msgid "Join Network"
1578 msgstr "Rejoindre un réseau"
1580 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1581 msgstr "Rejoindre un réseau : recherche des réseaux sans-fil"
1583 msgid "Joining Network: %q"
1586 msgid "Keep settings"
1587 msgstr "Garder le paramètrage"
1590 msgstr "Journal du noyau"
1592 msgid "Kernel Version"
1593 msgstr "Version du noyau"
1608 msgstr "Serveur L2TP"
1610 msgid "LCP echo failure threshold"
1611 msgstr "Seuil d'erreur des échos LCP"
1613 msgid "LCP echo interval"
1614 msgstr "Intervalle entre échos LCP"
1625 msgid "Language and Style"
1626 msgstr "Langue et apparence"
1637 msgid "Lease validity time"
1638 msgstr "Durée de validité d'un bail"
1641 msgstr "Fichier de baux"
1644 msgstr "Durée du bail"
1646 msgid "Leasetime remaining"
1647 msgstr "Durée de validité"
1649 msgid "Leave empty to autodetect"
1650 msgstr "Laisser vide pour l'auto-détection"
1652 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1653 msgstr "Laisser vide pour utiliser l'adresse WAN actuelle"
1661 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1664 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1667 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1680 msgstr "Lien établi"
1683 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1686 "Liste des serveurs auquels sont transmis les requêtes <abbr title=\"Domain "
1687 "Name System\">DNS</abbr>"
1689 msgid "List of SSH key files for auth"
1692 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1693 msgstr "Liste des domaines où sont permises les réponses de type RFC1918"
1695 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1697 "Liste des hôtes qui fournissent des résultats avec des « NX domain » bogués"
1699 msgid "Listen Interfaces"
1702 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1703 msgstr "Écouter seulement sur l'interface spécifié, sinon sur toutes"
1705 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1706 msgstr "Port d'écoute des requêtes DNS entrantes"
1711 msgid "Load Average"
1712 msgstr "Charge moyenne"
1717 msgid "Local IP address to assign"
1720 msgid "Local IPv4 address"
1721 msgstr "Adresse IPv4 locale"
1723 msgid "Local IPv6 address"
1724 msgstr "Adresse IPv6 locale"
1726 msgid "Local Service Only"
1729 msgid "Local Startup"
1730 msgstr "Démarrage local"
1733 msgstr "Heure Locale"
1735 msgid "Local domain"
1736 msgstr "Domaine local"
1740 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1741 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1743 "Domaine local à préciser. Les noms correspondants à ce domaine ne sont "
1744 "jamais transmis, mais résolus seulement depuis le serveur DHCP ou le fichier "
1747 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1749 "Suffixe du domaine local ajouté aux noms du serveur DHCP et du fichier Hosts"
1751 msgid "Local server"
1752 msgstr "Serveur local"
1755 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1758 "Trouve le nom d'hôte suivant le sous-réseau d'où vient la requête si "
1759 "plusieurs adresses IPs sont possibles"
1761 msgid "Localise queries"
1762 msgstr "Localiser les requêtes"
1764 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1767 msgid "Log output level"
1768 msgstr "Niveau de journalisation"
1771 msgstr "Journaliser les requêtes"
1774 msgstr "Journalisation"
1780 msgstr "Déconnexion"
1782 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1785 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1787 "Adresse allouée la plus basse, spécifiée par un décalage à partir de "
1791 msgstr "Adresse MAC"
1793 msgid "MAC-Address Filter"
1794 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1797 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1800 msgstr "Liste des adresses MAC"
1802 msgid "MAP / LW4over6"
1818 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1825 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
1828 msgid "Maximum Rate"
1829 msgstr "Débit maximum"
1831 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1832 msgstr "Nombre maximum de baux DHCP actifs"
1834 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1835 msgstr "Nombre maximum de requêtes DNS au même moment"
1837 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1838 msgstr "Taille maximum autorisée des paquets UDP EDNS.0"
1840 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1841 msgstr "Délai d'attente maximum que le modem soit prêt"
1843 msgid "Maximum hold time"
1844 msgstr "Temps de maintien maximum"
1847 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1848 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1851 msgid "Maximum number of leased addresses."
1852 msgstr "Nombre maximum d'adresses allouées."
1860 msgid "Memory usage (%)"
1861 msgstr "Utilisation Mémoire (%)"
1866 msgid "Minimum Rate"
1867 msgstr "Débit minimum"
1869 msgid "Minimum hold time"
1870 msgstr "Temps de maintien mimimum"
1872 msgid "Mirror monitor port"
1875 msgid "Mirror source port"
1878 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1879 msgstr "Extention de protocole manquante pour le proto %q"
1887 msgid "Modem device"
1888 msgstr "Interface Modem"
1890 msgid "Modem init timeout"
1891 msgstr "Délai max. d'initialisation du modem"
1900 msgstr "Point de montage"
1902 msgid "Mount Points"
1903 msgstr "Point de montage"
1905 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1906 msgstr "Points de montage - élément à monter"
1908 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1909 msgstr "Points de montage - partition d'échange"
1912 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1915 "Les points de montage définissent l'attachement d'un périphérique au système "
1918 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
1921 msgid "Mount options"
1922 msgstr "Options de montage"
1925 msgstr "Point de montage"
1927 msgid "Mount swap not specifically configured"
1930 msgid "Mounted file systems"
1931 msgstr "Systèmes de fichiers montés"
1939 msgid "Multicast Rate"
1940 msgstr "Débit multidiffusion"
1942 msgid "Multicast address"
1943 msgstr "Adresse multidiffusion"
1951 msgid "NAT64 Prefix"
1960 msgid "NTP server candidates"
1961 msgstr "Serveurs NTP candidats"
1963 msgid "NTP sync time-out"
1969 msgid "Name of the new interface"
1970 msgstr "Nom de la nouvelle interface"
1972 msgid "Name of the new network"
1973 msgstr "Nom du nouveau réseau"
1979 msgstr "Masque de réseau"
1984 msgid "Network Utilities"
1985 msgstr "Utilitaires réseau"
1987 msgid "Network boot image"
1988 msgstr "Image de démarrage réseau"
1990 msgid "Network without interfaces."
1991 msgstr "Réseau sans interfaces."
1996 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1997 msgstr "Aucun serveur DHCP configuré sur cette interface"
2002 msgid "No chains in this table"
2003 msgstr "Aucune chaîne dans cette table"
2005 msgid "No files found"
2006 msgstr "Aucun fichier trouvé"
2008 msgid "No information available"
2009 msgstr "Information indisponible"
2011 msgid "No negative cache"
2012 msgstr "Pas de cache négatif"
2014 msgid "No network configured on this device"
2015 msgstr "Ce périphérique n'a aucune adresse configurée"
2017 msgid "No network name specified"
2018 msgstr "Aucun nom de réseau donné"
2020 msgid "No package lists available"
2021 msgstr "Aucune liste de paquets disponible"
2023 msgid "No password set!"
2024 msgstr "Pas de mot de passe positionné !"
2026 msgid "No rules in this chain"
2027 msgstr "Aucune règle dans cette chaîne"
2029 msgid "No zone assigned"
2030 msgstr "Aucune zone attribuée"
2035 msgid "Noise Margin (SNR)"
2041 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2044 msgid "Non-wildcard"
2056 msgid "Not associated"
2057 msgstr "Pas associé"
2059 msgid "Not connected"
2060 msgstr "Non connecté"
2062 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2063 msgstr "Note : les fichiers de configuration seront effacés."
2065 msgid "Note: interface name length"
2077 msgid "OPKG-Configuration"
2078 msgstr "Configuration OPKG"
2080 msgid "Obfuscated Group Password"
2083 msgid "Obfuscated Password"
2086 msgid "Off-State Delay"
2087 msgstr "Durée éteinte"
2090 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2091 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2092 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2093 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2094 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2095 "<samp>eth0.1</samp>)."
2097 "Dans cette page vous pourrez configurer les interfaces réseaux. Vous pouvez "
2098 "bridger différentes interfaces en cochant le champ \"bridger les interfaces"
2099 "\" et en saisissant les noms des interfaces réseau séparées par des espaces. "
2100 "Vous pouvez aussi utiliser la notation VLAN, INTERFACE.VLANNB (ex : eth0.1)."
2102 msgid "On-State Delay"
2103 msgstr "Durée allumée"
2105 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2106 msgstr "Il faut indiquer un nom d'hôte ou une adresse MAC !"
2108 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2109 msgstr "Un ou plusieurs champs contiennent des valeurs incorrectes !"
2111 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2114 msgid "One or more required fields have no value!"
2115 msgstr "Un ou plusieurs champs n'ont pas de valeur !"
2117 msgid "Open list..."
2118 msgstr "Ouvrir la liste…"
2120 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2123 msgid "Operating frequency"
2126 msgid "Option changed"
2127 msgstr "Option modifiée"
2129 msgid "Option removed"
2130 msgstr "Option retirée"
2132 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
2135 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2148 msgstr "Extérieur :"
2150 msgid "Outdoor Channels"
2151 msgstr "Canaux en extérieur"
2153 msgid "Output Interface"
2156 msgid "Override MAC address"
2157 msgstr "Modifier l'adresse MAC"
2159 msgid "Override MTU"
2160 msgstr "Modifier le MTU"
2162 msgid "Override default interface name"
2165 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2166 msgstr "Modifier la passerelle dans les réponses DHCP"
2169 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2170 "subnet that is served."
2172 "Remplacer le masque réseau envoyés aux clients. Il est normalement calculé à "
2173 "partir du sous-réseau géré."
2175 msgid "Override the table used for internal routes"
2176 msgstr "Modifier la table utilisée pour les routes internes"
2179 msgstr "Vue d'ensemble"
2182 msgstr "Propriétaire"
2184 msgid "PAP/CHAP password"
2185 msgstr "Mot de passe PAP/CHAP"
2187 msgid "PAP/CHAP username"
2188 msgstr "Identifiant PAP/CHAP"
2199 msgid "PPPoA Encapsulation"
2200 msgstr "PPPoA Encapsulation"
2217 msgid "PSID-bits length"
2220 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2223 msgid "Package libiwinfo required!"
2224 msgstr "Nécessite le paquet libiwinfo !"
2226 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2227 msgstr "Les listes de paquets ont plus de 24 heures"
2229 msgid "Package name"
2230 msgstr "Nom du paquet"
2235 msgid "Part of zone %q"
2236 msgstr "Fait partie de la zone %q"
2239 msgstr "Mot de passe"
2241 msgid "Password authentication"
2242 msgstr "Authentification par mot de passe"
2244 msgid "Password of Private Key"
2245 msgstr "Mot de passe de la clé privée"
2247 msgid "Password of inner Private Key"
2250 msgid "Password successfully changed!"
2251 msgstr "Mot de passe changé avec succès !"
2253 msgid "Path to CA-Certificate"
2254 msgstr "Chemin de la CA"
2256 msgid "Path to Client-Certificate"
2257 msgstr "Chemin du certificat-client"
2259 msgid "Path to Private Key"
2260 msgstr "Chemin de la clé privée"
2262 msgid "Path to executable which handles the button event"
2263 msgstr "Chemin du programme exécutable gérant les évènements liés au bouton"
2265 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2268 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2271 msgid "Path to inner Private Key"
2277 msgid "Peer IP address to assign"
2280 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2283 msgid "Perform reboot"
2286 msgid "Perform reset"
2287 msgstr "Réinitialiser"
2290 msgstr "Débit de la puce:"
2292 msgid "Physical Settings"
2293 msgstr "Paramètres physiques"
2301 msgid "Please enter your username and password."
2302 msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et mot de passe."
2310 msgid "Port status:"
2311 msgstr "Statut du port :"
2313 msgid "Power Management Mode"
2316 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2320 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2323 "Suppose que le distant a disparu une fois le nombre donné d'erreurs d'échos "
2324 "LCP ; utiliser 0 pour ignorer ces erreurs"
2326 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2329 msgid "Prevents client-to-client communication"
2330 msgstr "Empêche la communication directe entre clients"
2332 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2333 msgstr "Contrôleur sans fil Prism2/2.5/3 802.11b"
2350 msgid "Protocol family"
2351 msgstr "Famille du protocole"
2353 msgid "Protocol of the new interface"
2354 msgstr "Protocole de la nouvelle interface"
2356 msgid "Protocol support is not installed"
2357 msgstr "La gestion du protocole n'est pas installée"
2359 msgid "Provide NTP server"
2360 msgstr "Fournir serveur NTP"
2362 msgid "Provide new network"
2363 msgstr "Donner un nouveau réseau"
2365 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2366 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2368 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2374 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2377 msgid "RTS/CTS Threshold"
2378 msgstr "Seuil RTS/CTS"
2384 msgstr "Débit en réception"
2386 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2387 msgstr "Contrôleur sans fil RaLink 802.11%s"
2389 msgid "Radius-Accounting-Port"
2390 msgstr "Port de la comptabilisation Radius"
2392 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2393 msgstr "Secret de la comptabilisation Radius"
2395 msgid "Radius-Accounting-Server"
2396 msgstr "Serveur de la comptabilisation Radius"
2398 msgid "Radius-Authentication-Port"
2399 msgstr "Port de l'authentification Radius"
2401 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2402 msgstr "Secret de l'authentification Radius"
2404 msgid "Radius-Authentication-Server"
2405 msgstr "Serveur de l'authentification Radius"
2408 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2409 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2410 msgstr "Lire /etc/ethers pour configurer le serveur DHCP"
2413 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2414 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2416 "Voulez-vous vraiment supprimer cette interface? L'effacement ne peut être "
2418 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2422 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2423 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2425 "Voulez-vous vraiment supprimer ce réseau sans-fil? L'effacement ne peut être "
2427 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par ce "
2430 msgid "Really reset all changes?"
2431 msgstr "Voulez-vous vraiment ré-initialiser toutes les modifications ?"
2434 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2435 "connected via this interface."
2437 "Voulez-vous vraiment arrêter l'interface %s ?\n"
2438 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2442 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2443 "you are connected via this interface."
2445 "Voulez-vous vraiment arrêter l'interface %s ?\n"
2446 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2449 msgid "Really switch protocol?"
2450 msgstr "Voulez-vous vraiment changer de protocole ?"
2452 msgid "Realtime Connections"
2453 msgstr "Connexions temps-réel"
2455 msgid "Realtime Graphs"
2456 msgstr "Graphiques temps-réel"
2458 msgid "Realtime Load"
2459 msgstr "Charge temps-réel"
2461 msgid "Realtime Traffic"
2462 msgstr "Trafic temps-réel"
2464 msgid "Realtime Wireless"
2465 msgstr "Qualité de réception actuelle"
2467 msgid "Rebind protection"
2468 msgstr "Protection contre l'attaque « rebind »"
2471 msgstr "Redémarrage"
2473 msgid "Rebooting..."
2476 msgid "Reboots the operating system of your device"
2477 msgstr "Redémarrage du système d'exploitation de votre équipement"
2482 msgid "Receiver Antenna"
2483 msgstr "Antenne émettrice"
2485 msgid "Reconnect this interface"
2486 msgstr "Reconnecter cet interface"
2488 msgid "Reconnecting interface"
2489 msgstr "Reconnecte cet interface"
2494 msgid "Regulatory Domain"
2495 msgstr "Domaine de certification"
2500 msgid "Relay Bridge"
2501 msgstr "Pont-relais"
2503 msgid "Relay between networks"
2504 msgstr "Relais entre réseaux"
2506 msgid "Relay bridge"
2507 msgstr "Pont-relais"
2509 msgid "Remote IPv4 address"
2510 msgstr "Adresse IPv4 distante"
2513 msgstr "Désinstaller"
2516 msgstr "Répéter la recherche"
2518 msgid "Replace entry"
2519 msgstr "Remplacer l'entrée"
2521 msgid "Replace wireless configuration"
2522 msgstr "Remplacer la configuration sans-fil"
2524 msgid "Request IPv6-address"
2527 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2533 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2534 msgstr "Nécessaire avec certains FAIs, par ex. : Charter avec DOCSIS 3"
2537 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2538 "come from unsigned domains"
2542 msgstr "Remise à zéro"
2544 msgid "Reset Counters"
2545 msgstr "Remise à zéro des compteurs"
2547 msgid "Reset to defaults"
2548 msgstr "Ré-initialisation"
2550 msgid "Resolv and Hosts Files"
2551 msgstr "Fichiers Resolv et Hosts"
2553 msgid "Resolve file"
2554 msgstr "Fichier de résolution des noms"
2559 msgid "Restart Firewall"
2560 msgstr "Redémarrer le pare-feu"
2562 msgid "Restore backup"
2563 msgstr "Restaurer une sauvegarde"
2565 msgid "Reveal/hide password"
2566 msgstr "Montrer/cacher le mot de passe"
2574 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2575 msgstr "Répertoire racine des fichiers fournis par TFTP"
2577 msgid "Root preparation"
2580 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2583 msgid "Router Advertisement-Service"
2586 msgid "Router Password"
2587 msgstr "Mot de passe du routeur"
2593 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2596 "Avec les routes statiques vous pouvez spécifier à travers quelle interface "
2597 "ou passerelle un réseau peut être contacté."
2599 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2601 "Faire un vérification du système de fichiers avant de monter le périphérique"
2603 msgid "Run filesystem check"
2604 msgstr "Faire une vérification du système de fichiers"
2610 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2614 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2623 msgid "SSH server address"
2626 msgid "SSH server port"
2629 msgid "SSH username"
2639 msgstr "Sauvegarder"
2641 msgid "Save & Apply"
2642 msgstr "Sauvegarder et Appliquer"
2644 msgid "Save & Apply"
2645 msgstr "Sauvegarder et appliquer"
2650 msgid "Scheduled Tasks"
2651 msgstr "Tâches Régulières"
2653 msgid "Section added"
2654 msgstr "Section ajoutée"
2656 msgid "Section removed"
2657 msgstr "Section retirée"
2659 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2660 msgstr "Voir le manuel de « mount » pour les détails"
2663 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2664 "conjunction with failure threshold"
2666 "Envoyer des demandes d'échos LCP à intervalles donnés, en secondes ; utile "
2667 "uniqument associé à un seuil d'erreurs"
2669 msgid "Separate Clients"
2670 msgstr "Isoler les clients"
2672 msgid "Separate WDS"
2675 msgid "Server Settings"
2676 msgstr "Paramètres du serveur"
2678 msgid "Server password"
2682 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2683 "contains the tunnel ID"
2686 msgid "Server username"
2689 msgid "Service Name"
2690 msgstr "Nom du service"
2692 msgid "Service Type"
2693 msgstr "Type du service"
2699 msgid "Set up Time Synchronization"
2700 msgstr "Configurer la synchronisation de l'heure"
2702 msgid "Setup DHCP Server"
2703 msgstr "Configurer le serveur DHCP"
2705 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
2711 msgid "Show current backup file list"
2712 msgstr "Afficher la liste des fichiers de la sauvegarde actuelle"
2714 msgid "Shutdown this interface"
2715 msgstr "Arrêter cet interface"
2717 msgid "Shutdown this network"
2718 msgstr "Arrêter ce réseau"
2723 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
2736 msgstr "Passer au suivant"
2738 msgid "Skip to content"
2739 msgstr "Skip to content"
2741 msgid "Skip to navigation"
2742 msgstr "Skip to navigation"
2745 msgstr "Tranche de temps"
2750 msgid "Software VLAN"
2753 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2754 msgstr "Certains champs sont invalides, ne peut sauvegarder les valeurs !"
2756 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2757 msgstr "Désolé, l'objet que vous avez demandé n'as pas été trouvé."
2759 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2760 msgstr "Désolé, le serveur à rencontré une erreur inattendue."
2764 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
2765 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2766 "install instructions."
2768 "Désolé, il n'y a pas de gestion de mise à jour disponible, une nouvelle "
2769 "image du micrologiciel doit être écrite manuellement. Reportez-vous S.V.P. "
2770 "au wiki OpenWrt pour connaître les instructions d'installation spécifiques à "
2779 msgid "Source routing"
2782 msgid "Specifies the button state to handle"
2783 msgstr "Indique l'état du bouton à gérer"
2785 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2786 msgstr "Indique le répertoire auquel le périphérique est rattaché"
2788 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2789 msgstr "Indique le port d'écoute de cette instance <em>Dropbear</em>"
2792 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2795 "Indique le nombre de requêtes ARP ratées au delà duquel les hôtes seront "
2799 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2801 msgstr "Indique le délai après quoi les hôtes seront supposés disparus"
2803 msgid "Specify the secret encryption key here."
2804 msgstr "Spécifiez ici la clé secrète de chiffrage."
2809 msgid "Start priority"
2810 msgstr "Priorité de démarrage"
2815 msgid "Static IPv4 Routes"
2816 msgstr "Routes IPv4 statiques"
2818 msgid "Static IPv6 Routes"
2819 msgstr "Routes IPv6 statiques"
2821 msgid "Static Leases"
2822 msgstr "Baux Statiques"
2824 msgid "Static Routes"
2825 msgstr "Routes statiques"
2828 msgstr "WDS statique"
2830 msgid "Static address"
2831 msgstr "Adresse statique"
2834 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2835 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2836 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2838 "Les baux statiques sont utilisés pour donner des adresses IP fixes et des "
2839 "noms symboliques à des clients DHCP. Il sont également nécessaires pour les "
2840 "interfaces sans configuration dynamique où l'on fournit un bail aux seuls "
2849 msgid "Strict order"
2850 msgstr "Ordre stricte"
2855 msgid "Suppress logging"
2858 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
2865 msgstr "Élement de partition d'échange"
2868 msgstr "Commutateur"
2871 msgstr "Commutateur %q"
2873 msgid "Switch %q (%s)"
2874 msgstr "Commutateur %q (%s)"
2877 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
2883 msgid "Switch protocol"
2884 msgstr "Protocole du commutateur"
2886 msgid "Sync with browser"
2887 msgstr "Synchro avec le navigateur"
2889 msgid "Synchronizing..."
2890 msgstr "Synchronisation…"
2896 msgstr "Journal système"
2898 msgid "System Properties"
2899 msgstr "Propriétés système"
2901 msgid "System log buffer size"
2902 msgstr "Taille du tampon du journal système"
2907 msgid "TFTP Settings"
2908 msgstr "Paramètres TFTP"
2910 msgid "TFTP server root"
2911 msgstr "Racine du serveur TFTP"
2917 msgstr "Débit en émission"
2925 msgid "Target network"
2933 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2934 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
2935 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
2936 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
2937 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2939 "La section <em>Configuration de l'équipement</em> couvre les paramètres "
2940 "physiques du matériel radio comme le canal, la puissance d'émission ou la "
2941 "sélection de l'antenne, qui sont partagés entre tous les réseaux sans-fil "
2942 "définis (si le matériel radio gère plusieurs réseaux SSID). Les paramètres "
2943 "dépendant de chaque réseau comme le chiffrage ou le mode de fonctionnement "
2944 "sont groupés dans <em>Configuration de l'interface</em>."
2947 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2948 "component for working wireless configuration!"
2950 "Le paquet <em>libiwinfo-lua</em> n'est pas installé. Vous devez l'installer "
2951 "pour une configuration sans-fil fonctionnelle !"
2954 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
2955 "username instead of the user ID!"
2959 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2961 "Le préfixe IPv6 attribué par le fournisseur, se termine généralement par "
2965 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2966 "code> and <code>_</code>"
2968 "Les caractères autorisés sont : <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, "
2969 "<code>0-9</code> et <code>_</code>"
2971 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
2975 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2976 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2977 msgstr "Le périphérique de bloc contenant la partition (ex : /dev/sda1)"
2980 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2981 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2984 "Le système de fichiers utilisé pour formatter le support de stockage (ex : "
2988 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2989 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2990 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2992 "L'image du micrologiciel a été chargée. Ci-dessous la taille et la somme de "
2993 "contrôle de cette image, comparez-les avec le fichier original pour vous "
2994 "assurer de son intégrité.<br /> Cliquez sur \"Continuer\" pour lancer la "
2995 "procédure d'écriture."
2997 msgid "The following changes have been committed"
2998 msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
3000 msgid "The following changes have been reverted"
3001 msgstr "Les changements suivants ont été annulés"
3003 msgid "The following rules are currently active on this system."
3004 msgstr "Les règles suivantes sont actuellement actives sur ce système."
3006 msgid "The given network name is not unique"
3007 msgstr "Le nom de réseau donné n'est pas unique"
3011 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3012 "be replaced if you proceed."
3014 "Le matériel ne sait pas gérer plusieurs SSID et la configuration existante "
3015 "sera remplacée si vous continuez."
3018 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3021 "La longueur du préfixe IPv4 en bits, le reste est utilisé dans les adresses "
3024 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3025 msgstr "La longueur du préfixe IPv6 en bits"
3028 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3029 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3030 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3031 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3032 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3033 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3035 "Les ports de votre équipement peuvent être configurés pour combiner "
3036 "plusieurs <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLANs</abbr> dans "
3037 "lesquels les machines connectées peuvent dialoguer directement l'une avec "
3038 "l'autre. Les <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s sont "
3039 "souvent utilisés pour séparer différences sous-réseaux. Bien souvent il y a "
3040 "un port d'uplink pour une connexion vers un réseau plus vaste, comme "
3041 "internet et les autres ports sont réservés au réseau local."
3043 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3044 msgstr "Le protocole sélectionné nécessite l'attribution d'un périphérique"
3046 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3050 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3053 "Le système est en train d'effacer la partition de configuration et "
3054 "redémarrera tout seul une fois cela fini."
3058 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3059 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3060 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3063 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3064 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3065 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3069 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
3074 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3075 "you choose the generic image format for your platform."
3077 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3078 "you choose the generic image format for your platform."
3080 msgid "There are no active leases."
3081 msgstr "Il n'y a aucun bail actif."
3083 msgid "There are no pending changes to apply!"
3084 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente d'être appliqués !"
3086 msgid "There are no pending changes to revert!"
3087 msgstr "Il n'y a aucun changement à annuler !"
3089 msgid "There are no pending changes!"
3090 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente !"
3093 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3094 "\"Physical Settings\" tab"
3096 "Il n'y a aucun périphérique attribué pour l'instant, liez s.v.p. un "
3097 "périphérique réseau dans l'onglet \"Paramètres du matériel\""
3100 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3101 "protect the web interface and enable SSH."
3103 "Ce routeur n'a pas de mot de passe configuré. Veuillez configurer un mot de "
3104 "passe pour l'utilisateur root pour protéger l'accès de votre interface web "
3105 "et activer l'accès par SSH."
3107 msgid "This IPv4 address of the relay"
3108 msgstr "L'adresse IPv4 du relais"
3111 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3112 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3113 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3117 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3118 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3119 "configurations are automatically preserved."
3121 "Voici la liste des motifs de type glob shell utilisés pour sélectionner les "
3122 "fichiers et répertoires à inclure durant la mise à jour système. Les "
3123 "fichiers modifiés dans /etc/config/ et certains autres sont automatiquement "
3127 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3128 "password if no update key has been configured"
3132 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3133 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3135 "Voici le contenu de /etc/rc.local. Placez-y vos propres commandes (avant le "
3136 "« exit 0 ») pour qu'ils soient exécutés en fin de démarrage."
3139 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3140 "ends with <code>:2</code>"
3142 "Il s'agit de l'adresse de l'extrémité locale attribuée par le fournisseur de "
3143 "tunnels, elle se termine habituellement avec <code>:2</code>"
3146 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3147 "abbr> in the local network"
3148 msgstr "C'est le seul serveur DHCP sur le réseau local"
3150 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3154 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3157 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3159 "Ceci est le système crontab avec lequel sont définies les tâches récurrentes."
3162 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3164 "Il s'agit habituellement de l'adresse du plus proche PoP géré par le "
3165 "fournisseur de tunnels"
3168 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3171 "Cette liste donne une vue d'ensemble des processus en exécution et leur "
3174 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
3175 msgstr "Cette page permet la configuration d'actions spécifiques des boutons"
3177 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3179 "Cette page donne une vue d'ensemble des connexions réseaux actuellement "
3182 msgid "This section contains no values yet"
3183 msgstr "Cette section ne contient pas encore de valeur"
3185 msgid "Time Synchronization"
3186 msgstr "Synchronisation de l'heure"
3188 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3189 msgstr "La synchronisation de l'heure n'est pas encore configurée."
3192 msgstr "Fuseau horaire"
3195 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3198 "Pour restaurer les fichiers de configuration, vous pouvez charger ici une "
3199 "archive de sauvegarde construite précédemment."
3204 msgid "Total Available"
3205 msgstr "Total disponible"
3216 msgid "Transmission Rate"
3217 msgstr "Débit d'émission"
3222 msgid "Transmit Power"
3223 msgstr "Puissance d'émission"
3225 msgid "Transmitter Antenna"
3226 msgstr "Antenne émettrice"
3229 msgstr "Déclenchement"
3231 msgid "Trigger Mode"
3232 msgstr "Mode de déclenchement"
3235 msgstr "ID du tunnel"
3237 msgid "Tunnel Interface"
3238 msgstr "Interface du tunnel"
3243 msgid "Tunnel broker protocol"
3246 msgid "Tunnel setup server"
3256 msgstr "Puissance d'émission"
3265 msgstr "seulement UMTS"
3267 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3268 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3271 msgstr "Périphérique USB"
3276 msgid "Unable to dispatch"
3277 msgstr "Impossible d'envoyer"
3279 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3285 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3286 msgstr "Erreur inconnue, mot de passe inchangé !"
3294 msgid "Unsaved Changes"
3295 msgstr "Changements non appliqués"
3297 msgid "Unsupported protocol type."
3298 msgstr "Type de protocole non pris en charge."
3300 msgid "Update lists"
3301 msgstr "Mettre les listes à jour"
3304 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3305 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
3306 "OpenWrt compatible firmware image)."
3308 "Envoyer ici une image compatible avec le système de mise à jour pour "
3309 "remplacer le micrologiciel actuel. Cochez \"Garder la configuration\" pour "
3310 "maintenir la configuration actuelle (nécessite une image de micrologiciel "
3311 "OpenWRT compatible)."
3313 msgid "Upload archive..."
3314 msgstr "Envoi de l'archive…"
3316 msgid "Uploaded File"
3317 msgstr "Fichier Uploadé"
3322 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3323 msgstr "Utiliser /etc/ethers"
3325 msgid "Use DHCP gateway"
3326 msgstr "Utiliser la passerelle DHCP"
3328 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3329 msgstr "Utiliser les serveurs DNS publiés par le distant"
3331 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3332 msgstr "Utiliser les codes-pays ISO/IEC 3166 alpha2."
3334 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3335 msgstr "Utiliser le MTU sur l'interface du tunnel"
3337 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3338 msgstr "Utiliser le TTL sur l'interface du tunnel"
3340 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3343 msgid "Use as root filesystem (/)"
3346 msgid "Use broadcast flag"
3347 msgstr "Utiliser une marque de diffusion"
3349 msgid "Use builtin IPv6-management"
3352 msgid "Use custom DNS servers"
3353 msgstr "Utiliser des serveurs DNS spécifiques"
3355 msgid "Use default gateway"
3356 msgstr "Utiliser la passerelle par défaut"
3358 msgid "Use gateway metric"
3359 msgstr "Utiliser la métrique de la passerelle"
3361 msgid "Use routing table"
3362 msgstr "Utiliser la table de routage"
3365 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3366 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
3367 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
3368 "requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3369 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3371 "Utiliser le bouton <em>Ajouter</em> pour créer un nouveau bail. "
3372 "L'<em>adresse MAC</em> identifie l'hôte, l'<em>adresse IPv4</em> décrit "
3373 "l'adresse fixe à utiliser et le <em>nom d'hôte</em> sera le nom symbolique "
3374 "attribué à l'hôte qui fait la demande."
3379 msgid "Used Key Slot"
3380 msgstr "Clé utilisée"
3382 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3385 msgid "User key (PEM encoded)"
3389 msgstr "Nom d'utilisateur"
3398 msgstr "VLANs sur %q"
3400 msgid "VLANs on %q (%s)"
3401 msgstr "VLANs sur %q (%s)"
3403 msgid "VPN Local address"
3406 msgid "VPN Local port"
3410 msgstr "Serveur VPN"
3412 msgid "VPN Server port"
3415 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3418 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3424 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3425 msgstr "Classe de fournisseur à envoyer dans les requêtes DHCP"
3430 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3442 msgid "WEP Open System"
3443 msgstr "Système ouvert WEP"
3445 msgid "WEP Shared Key"
3446 msgstr "Clé partagée WEP"
3448 msgid "WEP passphrase"
3449 msgstr "Mot de passe WEP"
3454 msgid "WPA passphrase"
3455 msgstr "Mot de passe WPA"
3458 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3459 "and ad-hoc mode) to be installed."
3461 "Le chiffrage WPA nécessite l'installation du paquet wpa_supplicant (en mode "
3462 "client) ou hostapd (en mode Point d'accès ou Ad-hoc)."
3465 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3468 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3469 msgstr "En attente de l'application des changements..."
3471 msgid "Waiting for command to complete..."
3472 msgstr "En attente de la fin de la commande..."
3474 msgid "Waiting for device..."
3480 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3483 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3486 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3495 msgid "Wireless Adapter"
3496 msgstr "Module Wi-Fi"
3498 msgid "Wireless Network"
3499 msgstr "Réseau sans-fil"
3501 msgid "Wireless Overview"
3502 msgstr "Présentation des réseaux sans-fil"
3504 msgid "Wireless Security"
3505 msgstr "Sécurité des réseaux sans-fil"
3507 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3508 msgstr "Le Wi-Fi est désactivé ou non associé"
3510 msgid "Wireless is restarting..."
3511 msgstr "Le Wi-Fi est ré-initialisé…"
3513 msgid "Wireless network is disabled"
3514 msgstr "Le réseau Wi-Fi est désactivé"
3516 msgid "Wireless network is enabled"
3517 msgstr "Le réseau Wi-Fi est activé"
3519 msgid "Wireless restarted"
3520 msgstr "Wi-Fi ré-initialisé"
3522 msgid "Wireless shut down"
3523 msgstr "Wi-Fi arrêté"
3525 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3526 msgstr "Écrire les requêtes DNS reçues dans syslog"
3528 msgid "Write system log to file"
3532 msgstr "Gestion du mode XR"
3535 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3536 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3537 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3539 "Vous pouvez ici activer ou désactiver les scripts d'initialisation "
3540 "installés. Les changements seront pris en compte après un redémarrage.<br/"
3541 "><strong>Attention: Si vous désactivez des scripts essentiels comme \"réseau"
3542 "\", votre équipement pourrait ne plus être accessible !</strong>"
3545 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
3547 "Vous devez activer Java Script dans votre navigateur pour que LuCI "
3548 "fonctionne correctement."
3551 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3552 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3557 msgstr "n'importe lequel"
3575 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3576 msgstr "créer un bridge entre plusieurs interfaces"
3594 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3595 "abbr>-leases will be stored"
3596 msgstr "fichier dans lequel les baux DHCP seront stockés"
3602 msgstr "full-duplex"
3605 msgstr "half-duplex"
3616 msgid "if target is a network"
3617 msgstr "si la destination est un réseau"
3631 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3632 msgstr "fichier de résolution local"
3634 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3637 msgid "navigation Navigation"
3644 msgstr "pas de lien"
3673 msgid "skiplink1 Skip to navigation"
3676 msgid "skiplink2 Skip to content"
3679 msgid "stateful-only"
3685 msgid "stateless + stateful"
3698 msgstr "non précisé"
3700 msgid "unspecified -or- create:"
3701 msgstr "non précisé -ou- créer :"
3712 #~ msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
3713 #~ msgstr "Un réseau supplémentaire sera créé si vous laissé ceci décoché."
3715 #~ msgid "Join Network: Settings"
3716 #~ msgstr "Rejoindre un réseau : paramètres"
3724 #~ msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
3725 #~ msgstr "Le port %d n'est pas marqué dans plusieurs VLANs !"
3727 #~ msgid "VLAN Interface"
3728 #~ msgstr "Interface du VLAN"