3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2013-12-22 17:11+0200\n"
7 "Last-Translator: goofy <pierre.gaufillet@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
19 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
20 msgstr "(fenêtre de %d minutes, intervalle de %d secondes)"
22 msgid "(%s available)"
23 msgstr "(%s disponible)"
28 msgid "(no interfaces attached)"
29 msgstr "(pas d'interface connectée)"
31 msgid "-- Additional Field --"
32 msgstr "-- Champ Supplémentaire --"
34 msgid "-- Please choose --"
35 msgstr "-- Choisir --"
40 msgid "-- match by device --"
43 msgid "-- match by label --"
46 msgid "-- match by uuid --"
49 msgid "1 Minute Load:"
50 msgstr "Charge sur 1 minute :"
52 msgid "15 Minute Load:"
53 msgstr "Charge sur 15 minutes :"
55 msgid "4-character hexadecimal ID"
58 msgid "464XLAT (CLAT)"
61 msgid "5 Minute Load:"
62 msgstr "Charge sur 5 minutes :"
64 msgid "6-octet identifier as a hex string - no colons"
67 msgid "802.11r Fast Transition"
70 msgid "802.11w Association SA Query maximum timeout"
73 msgid "802.11w Association SA Query retry timeout"
76 msgid "802.11w Management Frame Protection"
79 msgid "802.11w maximum timeout"
82 msgid "802.11w retry timeout"
85 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
86 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
88 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
89 msgstr "Port des requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
91 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
92 msgstr "Port du serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
95 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
96 "order of the resolvfile"
98 "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> seront<br/"
99 ">interrogés dans l'ordre du fichier de résolution"
101 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
102 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
104 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
105 msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
107 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
108 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
110 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
111 msgstr "Masque réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
114 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
117 "Adresse ou réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> "
120 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
121 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
123 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
126 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
128 "Configuration des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>s"
130 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
131 msgstr "Nom de la <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>"
133 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
134 msgstr "Adresse <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
137 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
138 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
140 "Nombre de baux <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
144 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
145 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
147 "taille maximum des paquets <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
148 "Name System\">EDNS0</abbr>"
150 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
151 msgstr "Maximum de requêtes concurrentes"
153 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
154 msgstr "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
157 "<br/>Note: you need to manually restart the cron service if the crontab file "
158 "was empty before editing."
161 msgid "A43C + J43 + A43"
164 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
170 msgid "AICCU (SIXXS)"
179 msgid "ARP retry threshold"
180 msgstr "Niveau de ré-essai ARP"
182 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
188 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
190 "Identifiant de canal virtuel (<abbr title=\"Virtual Channel Idendifier"
193 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
195 "Identifiant de chemin virtuel (<abbr title=\"Virtual Path Idendifier\">VPI</"
199 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
200 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
201 "to dial into the provider network."
203 "Les ponts ATM présentent l'Ethernet encapsulé dans des connexions AAL5 comme "
204 "des interfaces réseau virtuelles Linux qui peuvent être utilisées avec DHCP "
205 "ou PPP pour se connecter au réseau du fournisseur d'accès."
207 msgid "ATM device number"
208 msgstr "Numéro de périphérique ATM"
210 msgid "ATU-C System Vendor ID"
216 msgid "Access Concentrator"
217 msgstr "Concentrateur d'accès"
220 msgstr "Point d'accès"
228 msgid "Activate this network"
229 msgstr "Activer ce réseau"
231 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
232 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr> actives"
234 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
235 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> actives"
237 msgid "Active Connections"
238 msgstr "Connexions actives"
240 msgid "Active DHCP Leases"
241 msgstr "Bails DHCP actifs"
243 msgid "Active DHCPv6 Leases"
244 msgstr "Bails DHCPv6 actifs"
252 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
254 "Ajouter le suffixe du domaine local aux noms résolus d'après le fichier hosts"
256 msgid "Add new interface..."
257 msgstr "Ajout d'une nouvelle interface..."
259 msgid "Additional Hosts files"
260 msgstr "Fichiers hosts supplémetaires"
262 msgid "Additional servers file"
268 msgid "Address to access local relay bridge"
269 msgstr "Adresse pour accéder au pont-relais local"
271 msgid "Administration"
272 msgstr "Administration"
274 msgid "Advanced Settings"
275 msgstr "Paramètres avancés"
277 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
284 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
288 msgid "Allocate IP sequentially"
291 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
293 "Autoriser l'authentification <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> par mot "
296 msgid "Allow all except listed"
297 msgstr "Autoriser tout sauf ce qui est listé"
299 msgid "Allow listed only"
300 msgstr "Autoriser seulement ce qui est listé"
302 msgid "Allow localhost"
303 msgstr "Autoriser l'hôte local"
305 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
307 "Permettre à des hôtes distants de se conecter à des ports SSH locaux "
308 "correspondants (« forwarded »)"
310 msgid "Allow root logins with password"
311 msgstr "Autoriser les connexions administrateur avec mot de passe"
313 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
315 "Autoriser l'utilisateur <em>root</em> à se connecter avec un mot de passe"
318 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
320 "Autorise les réponses de l'amont dans la plage 127.0.0.0/8, par ex. pour les "
327 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
328 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
331 msgid "Always announce default router"
337 msgid "Annex A + L + M (all)"
340 msgid "Annex A G.992.1"
343 msgid "Annex A G.992.2"
346 msgid "Annex A G.992.3"
349 msgid "Annex A G.992.5"
352 msgid "Annex B (all)"
355 msgid "Annex B G.992.1"
358 msgid "Annex B G.992.3"
361 msgid "Annex B G.992.5"
364 msgid "Annex J (all)"
367 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
370 msgid "Annex M (all)"
373 msgid "Annex M G.992.3"
376 msgid "Annex M G.992.5"
379 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
382 msgid "Announced DNS domains"
385 msgid "Announced DNS servers"
388 msgid "Anonymous Identity"
391 msgid "Anonymous Mount"
394 msgid "Anonymous Swap"
403 msgid "Antenna Configuration"
404 msgstr "Configuration de l'antenne"
407 msgstr "N'importe quelle zone"
412 msgid "Applying changes"
413 msgstr "Changements en cours"
416 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
419 msgid "Assign interfaces..."
420 msgstr "Affecte les interfaces…"
423 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
426 msgid "Associated Stations"
427 msgstr "Équipements associés"
432 msgid "Authentication"
433 msgstr "Authentification"
435 msgid "Authentication Type"
438 msgid "Authoritative"
441 msgid "Authorization Required"
442 msgstr "Autorisation requise"
445 msgstr "Rafraîchissement automatique"
450 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
453 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
456 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
459 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
462 msgid "Automount Filesystem"
465 msgid "Automount Swap"
471 msgid "Available packages"
472 msgstr "Paquets disponibles"
480 msgid "B43 + B43C + V43"
483 msgid "BR / DMR / AFTR"
492 msgid "Back to Overview"
493 msgstr "Retour à la vue générale"
495 msgid "Back to configuration"
496 msgstr "Retour à la configuration"
498 msgid "Back to overview"
499 msgstr "Retour à la vue générale"
501 msgid "Back to scan results"
502 msgstr "Retour aux résultats de la recherche"
504 msgid "Backup / Flash Firmware"
505 msgstr "Sauvegarde / Mise à jour du micrologiciel"
507 msgid "Backup / Restore"
508 msgstr "Sauvegarder / Restaurer"
510 msgid "Backup file list"
511 msgstr "Liste des fichiers de sauvegarde"
513 msgid "Bad address specified!"
514 msgstr "Adresse spécifiée incorrecte!"
523 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
524 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
525 "defined backup patterns."
527 "Voici la liste des fichiers à sauvegarder. Elle est constituée des fichiers "
528 "de configuration modifiés marqués par opkg, des fichiers de base essentiels, "
529 "et des motifs de sauvegarde définis par l'utilisateur."
531 msgid "Bind interface"
534 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
537 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
543 msgid "Bogus NX Domain Override"
544 msgstr "Contourne les « NX Domain » bogués"
549 msgid "Bridge interfaces"
550 msgstr "Interfaces en pont"
552 msgid "Bridge unit number"
553 msgstr "Numéro d'unité du pont"
555 msgid "Bring up on boot"
556 msgstr "L'activer au démarrage"
558 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
559 msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom 802.11%s"
561 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
562 msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom BCM%04x 802.11"
568 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
569 "preserved in any sysupgrade."
575 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
578 msgid "CPU usage (%)"
579 msgstr "Utilisation CPU (%)"
593 msgid "Changes applied."
594 msgstr "Changements appliqués."
596 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
597 msgstr "Change le mot de passe administrateur pour accéder à l'équipement"
603 msgstr "Vérification"
605 msgid "Check fileystems before mount"
608 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
612 msgstr "Somme de contrôle"
615 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
616 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
617 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
620 "Choisissez la zone de pare-feu à laquelle vous voulez affecter cette "
621 "interface. Sélectionnez <em>non précisé</em> pour retirer l'interface de la "
622 "zone associée, ou remplissez le champ <em>créer</em> pour définir une "
623 "nouvelle zone et y inclure cette interface."
626 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
627 "out the <em>create</em> field to define a new network."
629 "Choisissez le(s) réseau(x) que vous souhaitez attachez a cette interface "
630 "sans-fil ou remplissez le <em>créer</em> champ pour définir un nouveau "
634 msgstr "Code de chiffrement"
636 msgid "Cisco UDP encapsulation"
640 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
641 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
642 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
644 "Cliquer sur \"Construire l'archive\" pour télécharger une archive tar des "
645 "fichiers de la configuration actuelle. Pour réinitialiser le micrologiciel "
646 "dans son état initial, cliquer sur \"Réinitialiser\" (possible seulement "
647 "avec les images de type squashfs)."
652 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
653 msgstr "Identifiant client à envoyer dans les requêtes DHCP"
656 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
659 "Fermer une connexion inactive après le délai donné en secondes, mettre 0 "
660 "pour garder les connexions"
662 msgid "Close list..."
663 msgstr "Fermer la liste…"
665 msgid "Collecting data..."
666 msgstr "Récupération de données..."
671 msgid "Common Configuration"
672 msgstr "Configuration commune"
674 msgid "Configuration"
675 msgstr "Configuration"
677 msgid "Configuration applied."
678 msgstr "Configuration appliquée."
680 msgid "Configuration files will be kept."
681 msgstr "Les fichiers de configuration seront préservés."
684 msgstr "Confirmation"
687 msgstr "Se connecter"
692 msgid "Connection Limit"
693 msgstr "Limite de connexion"
695 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
707 msgid "Cover the following interface"
708 msgstr "Couvre l'interface suivante"
710 msgid "Cover the following interfaces"
711 msgstr "Couvre les interfaces suivantes"
713 msgid "Create / Assign firewall-zone"
714 msgstr "Créer / Assigner une zone du pare-feu"
716 msgid "Create Interface"
717 msgstr "Créer une interface"
719 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
720 msgstr "Créer un pont par dessus plusieurs interfaces"
725 msgid "Cron Log Level"
726 msgstr "Niveau de journalisation de Cron"
728 msgid "Custom Interface"
729 msgstr "Interface spécifique"
731 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
735 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
743 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
744 "\">LED</abbr>s if possible."
746 "Personnaliser le comportement des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente"
747 "\">DEL</abbr>s si possible."
753 msgstr "Serveur DHCP"
762 msgstr "Options DHCP"
764 msgid "DHCPv6 Leases"
765 msgstr "Bails DHCPv6"
767 msgid "DHCPv6 client"
773 msgid "DHCPv6-Service"
779 msgid "DNS forwardings"
780 msgstr "transmissions DNS"
782 msgid "DNS-Label / FQDN"
788 msgid "DNSSEC check unsigned"
791 msgid "DPD Idle Timeout"
794 msgid "DS-Lite AFTR address"
803 msgid "DSL line mode"
816 msgstr "%d par défaut"
818 msgid "Default gateway"
819 msgstr "Passerelle par défaut"
821 msgid "Default is stateless + stateful"
824 msgid "Default route"
827 msgid "Default state"
828 msgstr "État par défaut"
830 msgid "Define a name for this network."
831 msgstr "Donne un nom à ce réseau."
834 "Define additional DHCP options, for example "
835 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
836 "servers to clients."
838 "Définir des options DHCP supplémentaires, par exemple "
839 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" qui publie différents serveurs "
845 msgid "Delete this network"
846 msgstr "Supprimer ce réseau"
860 msgid "Device Configuration"
861 msgstr "Configuration de l'équipement"
863 msgid "Device is rebooting..."
866 msgid "Device unreachable"
882 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
885 "Désactiver <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
886 "pour cette interface."
888 msgid "Disable DNS setup"
889 msgstr "Désactiver la configuration DNS"
891 msgid "Disable Encryption"
897 msgid "Disabled (default)"
900 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
901 msgstr "Jeter les réponses en RFC1918 amont"
903 msgid "Displaying only packages containing"
904 msgstr "N'afficher que les paquets contenant"
906 msgid "Distance Optimization"
907 msgstr "Optimisation de la distance"
909 msgid "Distance to farthest network member in meters."
910 msgstr "Distance au membre du réseau le plus éloigné, en mètres."
912 msgid "Distribution feeds"
919 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
920 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
921 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
924 "Dnsmasq est un serveur <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
925 "\">DHCP</abbr> combiné à un relais <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
926 "abbr> pour les pare-feu <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</"
929 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
931 "Ne pas mettre en cache les réponses négatives, par ex. pour des domaines "
934 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
936 "Ne pas transmettre les requêtes qui ne peuvent être résolues par les "
937 "serveurs de noms publics"
939 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
941 "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux locaux"
943 msgid "Domain required"
944 msgstr "Domaine nécessaire"
946 msgid "Domain whitelist"
947 msgstr "Liste blanche de domaines"
949 msgid "Don't Fragment"
953 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
954 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
956 "Ne pas transmettre de requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> "
957 "sans nom <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
959 msgid "Download and install package"
960 msgstr "Télécharge et installe le paquet"
962 msgid "Download backup"
963 msgstr "Télécharger la sauvegarde"
965 msgid "Dropbear Instance"
966 msgstr "Session Dropbear"
969 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
970 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
972 "Dropbear est un serveur <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> et intègre "
973 "un serveur <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr>"
975 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
978 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
980 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamique"
982 msgid "Dynamic tunnel"
983 msgstr "Tunnel dynamique"
986 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
987 "having static leases will be served."
989 "Alloue dynamiquement des adresses pour les clients du DHCP. Si désactivé, "
990 "seuls les clients ayant des baux statiques seront gérés."
992 msgid "EA-bits length"
1002 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
1006 msgid "Edit this interface"
1007 msgstr "Éditer cette interface"
1009 msgid "Edit this network"
1010 msgstr "Éditer ce réseau"
1018 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1019 msgstr "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1021 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1022 msgstr "Activer la mise à jour dynamique de l'extrémité du tunnel chez HE.net"
1024 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1027 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1028 msgstr "Activer la négociation IPv6 sur le lien PPP"
1030 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1031 msgstr "Activer la circulation de très grandes trames (Jumbo)"
1033 msgid "Enable NTP client"
1034 msgstr "Activer client NTP"
1036 msgid "Enable Single DES"
1039 msgid "Enable TFTP server"
1040 msgstr "Activer le serveur TFTP"
1042 msgid "Enable VLAN functionality"
1043 msgstr "Acviter la gestion des VLANs"
1045 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1048 msgid "Enable learning and aging"
1049 msgstr "Activer l'apprentissage et la péremption"
1051 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1054 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1057 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1060 msgid "Enable this mount"
1061 msgstr "Activer ce montage"
1063 msgid "Enable this swap"
1064 msgstr "Activer cette mémoire d'échange (swap)"
1066 msgid "Enable/Disable"
1067 msgstr "Activer/Désactiver"
1073 "Enables fast roaming among access points that belong to the same Mobility "
1077 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1079 "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> sur "
1082 msgid "Encapsulation mode"
1083 msgstr "Mode encapsulé"
1086 msgstr "Chiffrement"
1088 msgid "Endpoint Host"
1091 msgid "Endpoint Port"
1095 msgstr "Effacement…"
1100 msgid "Errored seconds (ES)"
1103 msgid "Ethernet Adapter"
1104 msgstr "Module Ethernet"
1106 msgid "Ethernet Switch"
1107 msgstr "Commutateur Ethernet"
1109 msgid "Exclude interfaces"
1112 msgid "Expand hosts"
1113 msgstr "Étendre le nom d'hôte"
1120 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1122 "Délai d'expiration des adresses allouées, le minimum est de 2 minutes "
1123 "(<code>2m</code>)."
1128 msgid "External R0 Key Holder List"
1131 msgid "External R1 Key Holder List"
1134 msgid "External system log server"
1135 msgstr "Serveur distant de journaux système"
1137 msgid "External system log server port"
1138 msgstr "Port du serveur distant de journaux système"
1140 msgid "External system log server protocol"
1143 msgid "Extra SSH command options"
1149 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1150 msgstr "Nom de fichier d'une image de démarrage publiée aux clients"
1153 msgstr "Système de fichiers"
1158 msgid "Filter private"
1159 msgstr "Filtrer les requêtes privées"
1161 msgid "Filter useless"
1162 msgstr "Filtrer les requêtes inutiles"
1165 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1166 "with defaults based on what was detected"
1169 msgid "Find and join network"
1170 msgstr "Cherche et rejoint un réseau"
1172 msgid "Find package"
1173 msgstr "Trouver un paquet"
1181 msgid "Firewall Mark"
1184 msgid "Firewall Settings"
1185 msgstr "Paramètres du pare-feu"
1187 msgid "Firewall Status"
1188 msgstr "État du pare-feu"
1190 msgid "Firmware File"
1193 msgid "Firmware Version"
1194 msgstr "Version du micrologiciel"
1196 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1197 msgstr "Port source fixe pour les requêtes DNS sortantes"
1199 msgid "Flash Firmware"
1200 msgstr "Mise à jour du micrologiciel"
1202 msgid "Flash image..."
1203 msgstr "Écriture de l'image…"
1205 msgid "Flash new firmware image"
1206 msgstr "Écrire l'image du nouveau micrologiciel"
1208 msgid "Flash operations"
1209 msgstr "Opérations d'écriture"
1217 msgid "Force CCMP (AES)"
1218 msgstr "Forcer CCMP (AES)"
1220 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1221 msgstr "Force le DHCP sur ce réseau même si un autre serveur est détecté."
1224 msgstr "Forcer TKIP"
1226 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1227 msgstr "Forcer TKIP et CCMP (AES)"
1232 msgid "Force use of NAT-T"
1235 msgid "Form token mismatch"
1238 msgid "Forward DHCP traffic"
1239 msgstr "Transmettre le trafic DHCP"
1241 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1244 msgid "Forward broadcast traffic"
1245 msgstr "Transmettre le trafic de diffusion"
1247 msgid "Forwarding mode"
1248 msgstr "Mode de transmission"
1250 msgid "Fragmentation Threshold"
1251 msgstr "Seuil de fragmentation"
1253 msgid "Frame Bursting"
1254 msgstr "Rafale de trames"
1260 msgstr "Espace libre"
1263 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1264 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1271 msgstr "seulement GPRS"
1276 msgid "Gateway ports"
1277 msgstr "Ports de la passerelle"
1279 msgid "General Settings"
1280 msgstr "Paramètres généraux"
1282 msgid "General Setup"
1283 msgstr "Configuration générale"
1285 msgid "General options for opkg"
1288 msgid "Generate Config"
1291 msgid "Generate archive"
1292 msgstr "Construire l'archive"
1294 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1295 msgstr "Contrôleur sans fil générique 802.11%s"
1297 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1299 "La confirmation du nouveau mot de passe ne correspond pas, changement "
1302 msgid "Global Settings"
1305 msgid "Global network options"
1308 msgid "Go to password configuration..."
1309 msgstr "Aller à la configuration du mot de passe…"
1311 msgid "Go to relevant configuration page"
1312 msgstr "Aller à la page de configuration correspondante"
1314 msgid "Group Password"
1320 msgid "HE.net password"
1321 msgstr "Mot de passe HE.net"
1323 msgid "HE.net username"
1326 msgid "HT mode (802.11n)"
1330 msgstr "Gestionnaire"
1333 msgstr "Signal (HUP)"
1335 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1342 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1345 "Ici, vous pouvez configurer les aspects basiques de votre routeur comme son "
1346 "nom ou son fuseau horaire."
1349 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1352 "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
1353 "authentification SSH sur clés publiques."
1355 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1356 msgstr "Contrôleur sans fil Hermes 802.11b"
1358 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1359 msgstr "Cacher le ESSID"
1364 msgid "Host entries"
1365 msgstr "Entrées d'hôtes"
1367 msgid "Host expiry timeout"
1368 msgstr "Délai d'expiration pour les hôtes"
1370 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1371 msgstr "adresse IP ou réseau"
1376 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1377 msgstr "Nom d'hôte à envoyer dans une requête DHCP"
1380 msgstr "Noms d'hôtes"
1385 msgid "IKE DH Group"
1388 msgid "IP Addresses"
1397 msgid "IPv4 Firewall"
1398 msgstr "Pare-feu IPv4"
1400 msgid "IPv4 WAN Status"
1401 msgstr "État IPv4 du WAN"
1403 msgid "IPv4 address"
1404 msgstr "Adresse IPv4"
1406 msgid "IPv4 and IPv6"
1407 msgstr "IPv4 et IPv6"
1409 msgid "IPv4 assignment length"
1412 msgid "IPv4 broadcast"
1413 msgstr "Diffusion IPv4"
1415 msgid "IPv4 gateway"
1416 msgstr "Passerelle IPv4"
1418 msgid "IPv4 netmask"
1419 msgstr "Masque-réseau IPv4"
1422 msgstr "IPv4 seulement"
1427 msgid "IPv4 prefix length"
1428 msgstr "longueur du préfixe IPv4"
1430 msgid "IPv4-Address"
1431 msgstr "Adresse IPv4"
1433 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1439 msgid "IPv6 Firewall"
1440 msgstr "Pare-feu IPv6"
1442 msgid "IPv6 Neighbours"
1445 msgid "IPv6 Settings"
1448 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1451 msgid "IPv6 WAN Status"
1452 msgstr "État IPv6 du WAN"
1454 msgid "IPv6 address"
1455 msgstr "Adresse IPv6"
1457 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1460 msgid "IPv6 assignment hint"
1463 msgid "IPv6 assignment length"
1466 msgid "IPv6 gateway"
1467 msgstr "Passerelle IPv6"
1470 msgstr "IPv6 seulement"
1473 msgstr "Préfixe IPv6"
1475 msgid "IPv6 prefix length"
1476 msgstr "longueur du préfixe IPv6"
1478 msgid "IPv6 routed prefix"
1484 msgid "IPv6-Address"
1485 msgstr "Adresse IPv6"
1490 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1491 msgstr "IPv6 dans IPv4 (RFC 4213)"
1493 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1494 msgstr "IPv6 sur IPv4 (6ème)"
1496 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1497 msgstr "IPv6 sur IPv4 (6 vers 4)"
1502 msgid "If checked, 1DES is enaled"
1505 msgid "If checked, encryption is disabled"
1509 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1511 "Monte le périphérique identifié par cet UUID au lieu d'un nom de "
1515 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1518 "Monte le périphérique identifié par cette étiquette au lieu d'un nom de "
1521 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1522 msgstr "Décoché, aucune route par défaut n'est configurée"
1524 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1525 msgstr "Décoché, les adresses des serveurs DNS publiés sont ignorées"
1528 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1529 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1530 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1531 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1532 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1534 "Si la mémoire physique n'est pas en quantité suffisante, les données "
1535 "inutilisées peuvent être temporairement transférée sur une partition "
1536 "d'échange, relevant la quantité de RAM disponible. Ce processus est lent car "
1537 "la mémoire d'échange ne peut être accédée aux taux de transfert de la RAM."
1539 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1540 msgstr "Ignorer /etc/hosts"
1542 msgid "Ignore interface"
1543 msgstr "Ignorer l'interface"
1545 msgid "Ignore resolve file"
1546 msgstr "Ignorer le fichier de résolution"
1555 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1556 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1559 msgid "Inactivity timeout"
1560 msgstr "Délai d'inactivité"
1563 msgstr "Intérieur :"
1569 msgstr "Script d'initialisation"
1572 msgstr "Scripts d'initialisation"
1577 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1580 msgid "Install package %q"
1581 msgstr "Installer le paquet %q"
1583 msgid "Install protocol extensions..."
1584 msgstr "Installation des extensions de protocole…"
1586 msgid "Installed packages"
1587 msgstr "Paquets installés"
1592 msgid "Interface %q device auto-migrated from %q to %q."
1595 msgid "Interface Configuration"
1596 msgstr "Configuration de l'interface"
1598 msgid "Interface Overview"
1599 msgstr "Vue d'ensemble de l'interface"
1601 msgid "Interface is reconnecting..."
1602 msgstr "L'interface se reconnecte…"
1604 msgid "Interface is shutting down..."
1605 msgstr "L'interface s'arrête…"
1607 msgid "Interface name"
1610 msgid "Interface not present or not connected yet."
1611 msgstr "L'interface n'est pas présente ou pas encore connectée."
1613 msgid "Interface reconnected"
1614 msgstr "Interface reconnectée"
1616 msgid "Interface shut down"
1617 msgstr "Interface arrêtée"
1625 msgid "Internal Server Error"
1626 msgstr "Erreur Serveur Interne"
1629 msgstr "Erreur : donnée entrée invalide"
1631 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1633 "Identifiant VLAN invalide !Seuls les IDs entre %d et %d sont autorisés."
1635 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1637 "Identifiant VLAN donné invalide ! Seuls les identifiants uniques sont "
1640 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1641 msgstr "Nom d'utilisateur et/ou mot de passe invalides ! Réessayez !"
1643 msgid "Isolate Clients"
1648 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1649 "flash memory, please verify the image file!"
1651 "Il semble que vous essayez de programmer votre routeur avec une image qui ne "
1652 "tient pas dans sa mémoire flash, vérifiez s'il vous plait votre fichier-"
1655 msgid "JavaScript required!"
1656 msgstr "Nécessite un Script Java !"
1658 msgid "Join Network"
1659 msgstr "Rejoindre un réseau"
1661 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1662 msgstr "Rejoindre un réseau : recherche des réseaux sans-fil"
1664 msgid "Joining Network: %q"
1667 msgid "Keep settings"
1668 msgstr "Garder le paramètrage"
1671 msgstr "Journal du noyau"
1673 msgid "Kernel Version"
1674 msgstr "Version du noyau"
1689 msgstr "Serveur L2TP"
1691 msgid "LCP echo failure threshold"
1692 msgstr "Seuil d'erreur des échos LCP"
1694 msgid "LCP echo interval"
1695 msgstr "Intervalle entre échos LCP"
1706 msgid "Language and Style"
1707 msgstr "Langue et apparence"
1718 msgid "Lease validity time"
1719 msgstr "Durée de validité d'un bail"
1722 msgstr "Fichier de baux"
1724 msgid "Leasetime remaining"
1725 msgstr "Durée de validité"
1727 msgid "Leave empty to autodetect"
1728 msgstr "Laisser vide pour l'auto-détection"
1730 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1731 msgstr "Laisser vide pour utiliser l'adresse WAN actuelle"
1739 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1742 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1745 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1758 msgstr "Lien établi"
1761 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1764 "Liste des serveurs auquels sont transmis les requêtes <abbr title=\"Domain "
1765 "Name System\">DNS</abbr>"
1768 "List of R0KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,NAS-"
1769 "Identifier,128-bit key as hex string. <br />This list is used to map R0KH-ID "
1770 "(NAS Identifier) to a destination MAC address when requesting PMK-R1 key "
1771 "from the R0KH that the STA used during the Initial Mobility Domain "
1776 "List of R1KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,R1KH-ID "
1777 "as 6 octets with colons,128-bit key as hex string. <br />This list is used "
1778 "to map R1KH-ID to a destination MAC address when sending PMK-R1 key from the "
1779 "R0KH. This is also the list of authorized R1KHs in the MD that can request "
1783 msgid "List of SSH key files for auth"
1786 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1787 msgstr "Liste des domaines où sont permises les réponses de type RFC1918"
1789 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1791 "Liste des hôtes qui fournissent des résultats avec des « NX domain » bogués"
1793 msgid "Listen Interfaces"
1799 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1800 msgstr "Écouter seulement sur l'interface spécifié, sinon sur toutes"
1802 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1803 msgstr "Port d'écoute des requêtes DNS entrantes"
1808 msgid "Load Average"
1809 msgstr "Charge moyenne"
1814 msgid "Local IP address to assign"
1817 msgid "Local IPv4 address"
1818 msgstr "Adresse IPv4 locale"
1820 msgid "Local IPv6 address"
1821 msgstr "Adresse IPv6 locale"
1823 msgid "Local Service Only"
1826 msgid "Local Startup"
1827 msgstr "Démarrage local"
1830 msgstr "Heure Locale"
1832 msgid "Local domain"
1833 msgstr "Domaine local"
1837 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1838 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1840 "Domaine local à préciser. Les noms correspondants à ce domaine ne sont "
1841 "jamais transmis, mais résolus seulement depuis le serveur DHCP ou le fichier "
1844 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1846 "Suffixe du domaine local ajouté aux noms du serveur DHCP et du fichier Hosts"
1848 msgid "Local server"
1849 msgstr "Serveur local"
1852 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1855 "Trouve le nom d'hôte suivant le sous-réseau d'où vient la requête si "
1856 "plusieurs adresses IPs sont possibles"
1858 msgid "Localise queries"
1859 msgstr "Localiser les requêtes"
1861 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1864 msgid "Log output level"
1865 msgstr "Niveau de journalisation"
1868 msgstr "Journaliser les requêtes"
1871 msgstr "Journalisation"
1877 msgstr "Déconnexion"
1879 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1882 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1884 "Adresse allouée la plus basse, spécifiée par un décalage à partir de "
1888 msgstr "Adresse MAC"
1890 msgid "MAC-Address Filter"
1891 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1894 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1897 msgstr "Liste des adresses MAC"
1899 msgid "MAP / LW4over6"
1915 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1922 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
1925 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1926 msgstr "Nombre maximum de baux DHCP actifs"
1928 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1929 msgstr "Nombre maximum de requêtes DNS au même moment"
1931 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1932 msgstr "Taille maximum autorisée des paquets UDP EDNS.0"
1934 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1935 msgstr "Délai d'attente maximum que le modem soit prêt"
1937 msgid "Maximum hold time"
1938 msgstr "Temps de maintien maximum"
1941 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1942 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1945 msgid "Maximum number of leased addresses."
1946 msgstr "Nombre maximum d'adresses allouées."
1954 msgid "Memory usage (%)"
1955 msgstr "Utilisation Mémoire (%)"
1960 msgid "Minimum hold time"
1961 msgstr "Temps de maintien mimimum"
1963 msgid "Mirror monitor port"
1966 msgid "Mirror source port"
1969 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1970 msgstr "Extention de protocole manquante pour le proto %q"
1972 msgid "Mobility Domain"
1981 msgid "Modem device"
1982 msgstr "Interface Modem"
1984 msgid "Modem init timeout"
1985 msgstr "Délai max. d'initialisation du modem"
1994 msgstr "Point de montage"
1996 msgid "Mount Points"
1997 msgstr "Point de montage"
1999 msgid "Mount Points - Mount Entry"
2000 msgstr "Points de montage - élément à monter"
2002 msgid "Mount Points - Swap Entry"
2003 msgstr "Points de montage - partition d'échange"
2006 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
2009 "Les points de montage définissent l'attachement d'un périphérique au système "
2012 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
2015 msgid "Mount options"
2016 msgstr "Options de montage"
2019 msgstr "Point de montage"
2021 msgid "Mount swap not specifically configured"
2024 msgid "Mounted file systems"
2025 msgstr "Systèmes de fichiers montés"
2033 msgid "Multicast address"
2034 msgstr "Adresse multidiffusion"
2042 msgid "NAT64 Prefix"
2054 msgid "NTP server candidates"
2055 msgstr "Serveurs NTP candidats"
2057 msgid "NTP sync time-out"
2063 msgid "Name of the new interface"
2064 msgstr "Nom de la nouvelle interface"
2066 msgid "Name of the new network"
2067 msgstr "Nom du nouveau réseau"
2073 msgstr "Masque de réseau"
2078 msgid "Network Utilities"
2079 msgstr "Utilitaires réseau"
2081 msgid "Network boot image"
2082 msgstr "Image de démarrage réseau"
2084 msgid "Network without interfaces."
2085 msgstr "Réseau sans interfaces."
2090 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2091 msgstr "Aucun serveur DHCP configuré sur cette interface"
2096 msgid "No chains in this table"
2097 msgstr "Aucune chaîne dans cette table"
2099 msgid "No files found"
2100 msgstr "Aucun fichier trouvé"
2102 msgid "No information available"
2103 msgstr "Information indisponible"
2105 msgid "No negative cache"
2106 msgstr "Pas de cache négatif"
2108 msgid "No network configured on this device"
2109 msgstr "Ce périphérique n'a aucune adresse configurée"
2111 msgid "No network name specified"
2112 msgstr "Aucun nom de réseau donné"
2114 msgid "No package lists available"
2115 msgstr "Aucune liste de paquets disponible"
2117 msgid "No password set!"
2118 msgstr "Pas de mot de passe positionné !"
2120 msgid "No rules in this chain"
2121 msgstr "Aucune règle dans cette chaîne"
2123 msgid "No zone assigned"
2124 msgstr "Aucune zone attribuée"
2129 msgid "Noise Margin (SNR)"
2135 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2138 msgid "Non-wildcard"
2150 msgid "Not associated"
2151 msgstr "Pas associé"
2153 msgid "Not connected"
2154 msgstr "Non connecté"
2156 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2157 msgstr "Note : les fichiers de configuration seront effacés."
2159 msgid "Note: interface name length"
2171 msgid "OPKG-Configuration"
2172 msgstr "Configuration OPKG"
2174 msgid "Obfuscated Group Password"
2177 msgid "Obfuscated Password"
2180 msgid "Off-State Delay"
2181 msgstr "Durée éteinte"
2184 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2185 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2186 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2187 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2188 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2189 "<samp>eth0.1</samp>)."
2191 "Dans cette page vous pourrez configurer les interfaces réseaux. Vous pouvez "
2192 "bridger différentes interfaces en cochant le champ \"bridger les interfaces"
2193 "\" et en saisissant les noms des interfaces réseau séparées par des espaces. "
2194 "Vous pouvez aussi utiliser la notation VLAN, INTERFACE.VLANNB (ex : eth0.1)."
2196 msgid "On-State Delay"
2197 msgstr "Durée allumée"
2199 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2200 msgstr "Il faut indiquer un nom d'hôte ou une adresse MAC !"
2202 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2203 msgstr "Un ou plusieurs champs contiennent des valeurs incorrectes !"
2205 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2208 msgid "One or more required fields have no value!"
2209 msgstr "Un ou plusieurs champs n'ont pas de valeur !"
2211 msgid "Open list..."
2212 msgstr "Ouvrir la liste…"
2214 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2217 msgid "Operating frequency"
2220 msgid "Option changed"
2221 msgstr "Option modifiée"
2223 msgid "Option removed"
2224 msgstr "Option retirée"
2229 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
2232 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2236 "Optional. 32-bit mark for outgoing encrypted packets. Enter value in hex, "
2237 "starting with <code>0x</code>."
2241 "Optional. Allowed values: 'eui64', 'random', fixed value like '::1' or "
2242 "'::1:2'. When IPv6 prefix (like 'a:b:c:d::') is received from a delegating "
2243 "server, use the suffix (like '::1') to form the IPv6 address ('a:b:c:d::1') "
2244 "for the interface."
2248 "Optional. Base64-encoded preshared key. Adds in an additional layer of "
2249 "symmetric-key cryptography for post-quantum resistance."
2252 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2256 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2260 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2263 msgid "Optional. Port of peer."
2267 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2268 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2271 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2284 msgstr "Extérieur :"
2286 msgid "Output Interface"
2289 msgid "Override MAC address"
2290 msgstr "Modifier l'adresse MAC"
2292 msgid "Override MTU"
2293 msgstr "Modifier le MTU"
2295 msgid "Override TOS"
2298 msgid "Override TTL"
2301 msgid "Override default interface name"
2304 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2305 msgstr "Modifier la passerelle dans les réponses DHCP"
2308 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2309 "subnet that is served."
2311 "Remplacer le masque réseau envoyés aux clients. Il est normalement calculé à "
2312 "partir du sous-réseau géré."
2314 msgid "Override the table used for internal routes"
2315 msgstr "Modifier la table utilisée pour les routes internes"
2318 msgstr "Vue d'ensemble"
2321 msgstr "Propriétaire"
2323 msgid "PAP/CHAP password"
2324 msgstr "Mot de passe PAP/CHAP"
2326 msgid "PAP/CHAP username"
2327 msgstr "Identifiant PAP/CHAP"
2341 msgid "PPPoA Encapsulation"
2342 msgstr "PPPoA Encapsulation"
2359 msgid "PSID-bits length"
2362 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2365 msgid "Package libiwinfo required!"
2366 msgstr "Nécessite le paquet libiwinfo !"
2368 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2369 msgstr "Les listes de paquets ont plus de 24 heures"
2371 msgid "Package name"
2372 msgstr "Nom du paquet"
2377 msgid "Part of zone %q"
2378 msgstr "Fait partie de la zone %q"
2381 msgstr "Mot de passe"
2383 msgid "Password authentication"
2384 msgstr "Authentification par mot de passe"
2386 msgid "Password of Private Key"
2387 msgstr "Mot de passe de la clé privée"
2389 msgid "Password of inner Private Key"
2392 msgid "Password successfully changed!"
2393 msgstr "Mot de passe changé avec succès !"
2398 msgid "Path to CA-Certificate"
2399 msgstr "Chemin de la CA"
2401 msgid "Path to Client-Certificate"
2402 msgstr "Chemin du certificat-client"
2404 msgid "Path to Private Key"
2405 msgstr "Chemin de la clé privée"
2407 msgid "Path to executable which handles the button event"
2408 msgstr "Chemin du programme exécutable gérant les évènements liés au bouton"
2410 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2413 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2416 msgid "Path to inner Private Key"
2422 msgid "Peer IP address to assign"
2428 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2431 msgid "Perform reboot"
2434 msgid "Perform reset"
2435 msgstr "Réinitialiser"
2437 msgid "Persistent Keep Alive"
2441 msgstr "Débit de la puce:"
2443 msgid "Physical Settings"
2444 msgstr "Paramètres physiques"
2452 msgid "Please enter your username and password."
2453 msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et mot de passe."
2461 msgid "Port status:"
2462 msgstr "Statut du port :"
2464 msgid "Power Management Mode"
2467 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2476 msgid "Prefix Delegated"
2479 msgid "Preshared Key"
2483 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2486 "Suppose que le distant a disparu une fois le nombre donné d'erreurs d'échos "
2487 "LCP ; utiliser 0 pour ignorer ces erreurs"
2489 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2492 msgid "Prevents client-to-client communication"
2493 msgstr "Empêche la communication directe entre clients"
2495 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2496 msgstr "Contrôleur sans fil Prism2/2.5/3 802.11b"
2516 msgid "Protocol family"
2517 msgstr "Famille du protocole"
2519 msgid "Protocol of the new interface"
2520 msgstr "Protocole de la nouvelle interface"
2522 msgid "Protocol support is not installed"
2523 msgstr "La gestion du protocole n'est pas installée"
2525 msgid "Provide NTP server"
2526 msgstr "Fournir serveur NTP"
2528 msgid "Provide new network"
2529 msgstr "Donner un nouveau réseau"
2531 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2532 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2537 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2540 msgid "QMI Cellular"
2546 msgid "R0 Key Lifetime"
2549 msgid "R1 Key Holder"
2552 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2555 msgid "RTS/CTS Threshold"
2556 msgstr "Seuil RTS/CTS"
2562 msgstr "Débit en réception"
2564 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2565 msgstr "Contrôleur sans fil RaLink 802.11%s"
2567 msgid "Radius-Accounting-Port"
2568 msgstr "Port de la comptabilisation Radius"
2570 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2571 msgstr "Secret de la comptabilisation Radius"
2573 msgid "Radius-Accounting-Server"
2574 msgstr "Serveur de la comptabilisation Radius"
2576 msgid "Radius-Authentication-Port"
2577 msgstr "Port de l'authentification Radius"
2579 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2580 msgstr "Secret de l'authentification Radius"
2582 msgid "Radius-Authentication-Server"
2583 msgstr "Serveur de l'authentification Radius"
2586 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2587 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2588 msgstr "Lire /etc/ethers pour configurer le serveur DHCP"
2591 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2592 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2594 "Voulez-vous vraiment supprimer cette interface? L'effacement ne peut être "
2596 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2600 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2601 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2603 "Voulez-vous vraiment supprimer ce réseau sans-fil? L'effacement ne peut être "
2605 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par ce "
2608 msgid "Really reset all changes?"
2609 msgstr "Voulez-vous vraiment ré-initialiser toutes les modifications ?"
2612 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2613 "connected via this interface."
2615 "Voulez-vous vraiment arrêter l'interface %s ?\n"
2616 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2620 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2621 "you are connected via this interface."
2623 "Voulez-vous vraiment arrêter l'interface %s ?\n"
2624 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2627 msgid "Really switch protocol?"
2628 msgstr "Voulez-vous vraiment changer de protocole ?"
2630 msgid "Realtime Connections"
2631 msgstr "Connexions temps-réel"
2633 msgid "Realtime Graphs"
2634 msgstr "Graphiques temps-réel"
2636 msgid "Realtime Load"
2637 msgstr "Charge temps-réel"
2639 msgid "Realtime Traffic"
2640 msgstr "Trafic temps-réel"
2642 msgid "Realtime Wireless"
2643 msgstr "Qualité de réception actuelle"
2645 msgid "Reassociation Deadline"
2648 msgid "Rebind protection"
2649 msgstr "Protection contre l'attaque « rebind »"
2652 msgstr "Redémarrage"
2654 msgid "Rebooting..."
2657 msgid "Reboots the operating system of your device"
2658 msgstr "Redémarrage du système d'exploitation de votre équipement"
2663 msgid "Receiver Antenna"
2664 msgstr "Antenne émettrice"
2666 msgid "Recommended. IP addresses of the WireGuard interface."
2669 msgid "Reconnect this interface"
2670 msgstr "Reconnecter cet interface"
2672 msgid "Reconnecting interface"
2673 msgstr "Reconnecte cet interface"
2681 msgid "Relay Bridge"
2682 msgstr "Pont-relais"
2684 msgid "Relay between networks"
2685 msgstr "Relais entre réseaux"
2687 msgid "Relay bridge"
2688 msgstr "Pont-relais"
2690 msgid "Remote IPv4 address"
2691 msgstr "Adresse IPv4 distante"
2693 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2697 msgstr "Désinstaller"
2700 msgstr "Répéter la recherche"
2702 msgid "Replace entry"
2703 msgstr "Remplacer l'entrée"
2705 msgid "Replace wireless configuration"
2706 msgstr "Remplacer la configuration sans-fil"
2708 msgid "Request IPv6-address"
2711 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2720 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2721 msgstr "Nécessaire avec certains FAIs, par ex. : Charter avec DOCSIS 3"
2723 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2726 msgid "Required. Base64-encoded public key of peer."
2730 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2731 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2732 "routes through the tunnel."
2736 "Requires the 'full' version of wpad/hostapd and support from the wifi driver "
2737 "<br />(as of Feb 2017: ath9k and ath10k, in LEDE also mwlwifi and mt76)"
2741 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2742 "come from unsigned domains"
2746 msgstr "Remise à zéro"
2748 msgid "Reset Counters"
2749 msgstr "Remise à zéro des compteurs"
2751 msgid "Reset to defaults"
2752 msgstr "Ré-initialisation"
2754 msgid "Resolv and Hosts Files"
2755 msgstr "Fichiers Resolv et Hosts"
2757 msgid "Resolve file"
2758 msgstr "Fichier de résolution des noms"
2763 msgid "Restart Firewall"
2764 msgstr "Redémarrer le pare-feu"
2766 msgid "Restore backup"
2767 msgstr "Restaurer une sauvegarde"
2769 msgid "Reveal/hide password"
2770 msgstr "Montrer/cacher le mot de passe"
2778 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2779 msgstr "Répertoire racine des fichiers fournis par TFTP"
2781 msgid "Root preparation"
2784 msgid "Route Allowed IPs"
2790 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2793 msgid "Router Advertisement-Service"
2796 msgid "Router Password"
2797 msgstr "Mot de passe du routeur"
2803 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2806 "Avec les routes statiques vous pouvez spécifier à travers quelle interface "
2807 "ou passerelle un réseau peut être contacté."
2809 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2811 "Faire un vérification du système de fichiers avant de monter le périphérique"
2813 msgid "Run filesystem check"
2814 msgstr "Faire une vérification du système de fichiers"
2820 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2824 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2833 msgid "SSH server address"
2836 msgid "SSH server port"
2839 msgid "SSH username"
2849 msgstr "Sauvegarder"
2851 msgid "Save & Apply"
2852 msgstr "Sauvegarder et Appliquer"
2854 msgid "Save & Apply"
2855 msgstr "Sauvegarder et appliquer"
2860 msgid "Scheduled Tasks"
2861 msgstr "Tâches Régulières"
2863 msgid "Section added"
2864 msgstr "Section ajoutée"
2866 msgid "Section removed"
2867 msgstr "Section retirée"
2869 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2870 msgstr "Voir le manuel de « mount » pour les détails"
2873 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2874 "conjunction with failure threshold"
2876 "Envoyer des demandes d'échos LCP à intervalles donnés, en secondes ; utile "
2877 "uniqument associé à un seuil d'erreurs"
2879 msgid "Separate Clients"
2880 msgstr "Isoler les clients"
2882 msgid "Server Settings"
2883 msgstr "Paramètres du serveur"
2885 msgid "Server password"
2889 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2890 "contains the tunnel ID"
2893 msgid "Server username"
2896 msgid "Service Name"
2897 msgstr "Nom du service"
2899 msgid "Service Type"
2900 msgstr "Type du service"
2906 "Set interface properties regardless of the link carrier (If set, carrier "
2907 "sense events do not invoke hotplug handlers)."
2911 msgid "Set up Time Synchronization"
2912 msgstr "Configurer la synchronisation de l'heure"
2914 msgid "Setup DHCP Server"
2915 msgstr "Configurer le serveur DHCP"
2917 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
2923 msgid "Show current backup file list"
2924 msgstr "Afficher la liste des fichiers de la sauvegarde actuelle"
2926 msgid "Shutdown this interface"
2927 msgstr "Arrêter cet interface"
2929 msgid "Shutdown this network"
2930 msgstr "Arrêter ce réseau"
2935 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
2948 msgstr "Passer au suivant"
2950 msgid "Skip to content"
2951 msgstr "Skip to content"
2953 msgid "Skip to navigation"
2954 msgstr "Skip to navigation"
2957 msgstr "Tranche de temps"
2962 msgid "Software VLAN"
2965 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2966 msgstr "Certains champs sont invalides, ne peut sauvegarder les valeurs !"
2968 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2969 msgstr "Désolé, l'objet que vous avez demandé n'as pas été trouvé."
2971 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2972 msgstr "Désolé, le serveur à rencontré une erreur inattendue."
2975 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
2976 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
2979 "Désolé, il n'y a pas de gestion de mise à jour disponible, une nouvelle "
2980 "image du micrologiciel doit être écrite manuellement. Reportez-vous S.V.P. "
2981 "au wiki pour connaître les instructions d'installation spécifiques à votre "
2990 msgid "Source routing"
2993 msgid "Specifies the button state to handle"
2994 msgstr "Indique l'état du bouton à gérer"
2996 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2997 msgstr "Indique le répertoire auquel le périphérique est rattaché"
2999 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
3000 msgstr "Indique le port d'écoute de cette instance <em>Dropbear</em>"
3003 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
3006 "Indique le nombre de requêtes ARP ratées au delà duquel les hôtes seront "
3010 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
3012 msgstr "Indique le délai après quoi les hôtes seront supposés disparus"
3014 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
3018 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
3023 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
3027 msgid "Specify the secret encryption key here."
3028 msgstr "Spécifiez ici la clé secrète de chiffrage."
3033 msgid "Start priority"
3034 msgstr "Priorité de démarrage"
3039 msgid "Static IPv4 Routes"
3040 msgstr "Routes IPv4 statiques"
3042 msgid "Static IPv6 Routes"
3043 msgstr "Routes IPv6 statiques"
3045 msgid "Static Leases"
3046 msgstr "Baux Statiques"
3048 msgid "Static Routes"
3049 msgstr "Routes statiques"
3051 msgid "Static address"
3052 msgstr "Adresse statique"
3055 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
3056 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
3057 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
3059 "Les baux statiques sont utilisés pour donner des adresses IP fixes et des "
3060 "noms symboliques à des clients DHCP. Il sont également nécessaires pour les "
3061 "interfaces sans configuration dynamique où l'on fournit un bail aux seuls "
3070 msgid "Strict order"
3071 msgstr "Ordre stricte"
3076 msgid "Suppress logging"
3079 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
3086 msgstr "Élement de partition d'échange"
3089 msgstr "Commutateur"
3092 msgstr "Commutateur %q"
3094 msgid "Switch %q (%s)"
3095 msgstr "Commutateur %q (%s)"
3098 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3104 msgid "Switch protocol"
3105 msgstr "Protocole du commutateur"
3107 msgid "Sync with browser"
3108 msgstr "Synchro avec le navigateur"
3110 msgid "Synchronizing..."
3111 msgstr "Synchronisation…"
3117 msgstr "Journal système"
3119 msgid "System Properties"
3120 msgstr "Propriétés système"
3122 msgid "System log buffer size"
3123 msgstr "Taille du tampon du journal système"
3128 msgid "TFTP Settings"
3129 msgstr "Paramètres TFTP"
3131 msgid "TFTP server root"
3132 msgstr "Racine du serveur TFTP"
3138 msgstr "Débit en émission"
3146 msgid "Target network"
3154 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3155 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3156 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3157 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3158 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3160 "La section <em>Configuration de l'équipement</em> couvre les paramètres "
3161 "physiques du matériel radio comme le canal, la puissance d'émission ou la "
3162 "sélection de l'antenne, qui sont partagés entre tous les réseaux sans-fil "
3163 "définis (si le matériel radio gère plusieurs réseaux SSID). Les paramètres "
3164 "dépendant de chaque réseau comme le chiffrage ou le mode de fonctionnement "
3165 "sont groupés dans <em>Configuration de l'interface</em>."
3168 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3169 "component for working wireless configuration!"
3171 "Le paquet <em>libiwinfo-lua</em> n'est pas installé. Vous devez l'installer "
3172 "pour une configuration sans-fil fonctionnelle !"
3175 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3176 "username instead of the user ID!"
3180 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3184 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3186 "Le préfixe IPv6 attribué par le fournisseur, se termine généralement par "
3190 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3191 "code> and <code>_</code>"
3193 "Les caractères autorisés sont : <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, "
3194 "<code>0-9</code> et <code>_</code>"
3196 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3200 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3201 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3202 msgstr "Le périphérique de bloc contenant la partition (ex : /dev/sda1)"
3205 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3206 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3209 "Le système de fichiers utilisé pour formatter le support de stockage (ex : "
3213 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3214 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3215 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3217 "L'image du micrologiciel a été chargée. Ci-dessous la taille et la somme de "
3218 "contrôle de cette image, comparez-les avec le fichier original pour vous "
3219 "assurer de son intégrité.<br /> Cliquez sur \"Continuer\" pour lancer la "
3220 "procédure d'écriture."
3222 msgid "The following changes have been committed"
3223 msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
3225 msgid "The following changes have been reverted"
3226 msgstr "Les changements suivants ont été annulés"
3228 msgid "The following rules are currently active on this system."
3229 msgstr "Les règles suivantes sont actuellement actives sur ce système."
3231 msgid "The given network name is not unique"
3232 msgstr "Le nom de réseau donné n'est pas unique"
3236 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3237 "be replaced if you proceed."
3239 "Le matériel ne sait pas gérer plusieurs SSID et la configuration existante "
3240 "sera remplacée si vous continuez."
3243 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3246 "La longueur du préfixe IPv4 en bits, le reste est utilisé dans les adresses "
3249 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3250 msgstr "La longueur du préfixe IPv6 en bits"
3252 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3256 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3257 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3258 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3259 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3260 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3261 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3263 "Les ports de votre équipement peuvent être configurés pour combiner "
3264 "plusieurs <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLANs</abbr> dans "
3265 "lesquels les machines connectées peuvent dialoguer directement l'une avec "
3266 "l'autre. Les <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s sont "
3267 "souvent utilisés pour séparer différences sous-réseaux. Bien souvent il y a "
3268 "un port d'uplink pour une connexion vers un réseau plus vaste, comme "
3269 "internet et les autres ports sont réservés au réseau local."
3271 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3272 msgstr "Le protocole sélectionné nécessite l'attribution d'un périphérique"
3274 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3278 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3281 "Le système est en train d'effacer la partition de configuration et "
3282 "redémarrera tout seul une fois cela fini."
3286 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3287 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3288 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3291 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3292 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3293 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3297 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
3302 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3303 "you choose the generic image format for your platform."
3305 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3306 "you choose the generic image format for your platform."
3308 msgid "There are no active leases."
3309 msgstr "Il n'y a aucun bail actif."
3311 msgid "There are no pending changes to apply!"
3312 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente d'être appliqués !"
3314 msgid "There are no pending changes to revert!"
3315 msgstr "Il n'y a aucun changement à annuler !"
3317 msgid "There are no pending changes!"
3318 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente !"
3321 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3322 "\"Physical Settings\" tab"
3324 "Il n'y a aucun périphérique attribué pour l'instant, liez s.v.p. un "
3325 "périphérique réseau dans l'onglet \"Paramètres du matériel\""
3328 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3329 "protect the web interface and enable SSH."
3331 "Ce routeur n'a pas de mot de passe configuré. Veuillez configurer un mot de "
3332 "passe pour l'utilisateur root pour protéger l'accès de votre interface web "
3333 "et activer l'accès par SSH."
3335 msgid "This IPv4 address of the relay"
3336 msgstr "L'adresse IPv4 du relais"
3339 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3340 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3341 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3345 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3346 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3347 "configurations are automatically preserved."
3349 "Voici la liste des motifs de type glob shell utilisés pour sélectionner les "
3350 "fichiers et répertoires à inclure durant la mise à jour système. Les "
3351 "fichiers modifiés dans /etc/config/ et certains autres sont automatiquement "
3355 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3356 "password if no update key has been configured"
3360 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3361 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3363 "Voici le contenu de /etc/rc.local. Placez-y vos propres commandes (avant le "
3364 "« exit 0 ») pour qu'ils soient exécutés en fin de démarrage."
3367 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3368 "ends with <code>:2</code>"
3370 "Il s'agit de l'adresse de l'extrémité locale attribuée par le fournisseur de "
3371 "tunnels, elle se termine habituellement avec <code>:2</code>"
3374 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3375 "abbr> in the local network"
3376 msgstr "C'est le seul serveur DHCP sur le réseau local"
3378 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3382 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3385 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3387 "Ceci est le système crontab avec lequel sont définies les tâches récurrentes."
3390 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3392 "Il s'agit habituellement de l'adresse du plus proche PoP géré par le "
3393 "fournisseur de tunnels"
3396 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3399 "Cette liste donne une vue d'ensemble des processus en exécution et leur "
3402 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
3403 msgstr "Cette page permet la configuration d'actions spécifiques des boutons"
3405 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3407 "Cette page donne une vue d'ensemble des connexions réseaux actuellement "
3410 msgid "This section contains no values yet"
3411 msgstr "Cette section ne contient pas encore de valeur"
3413 msgid "Time Synchronization"
3414 msgstr "Synchronisation de l'heure"
3416 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3417 msgstr "La synchronisation de l'heure n'est pas encore configurée."
3420 msgstr "Fuseau horaire"
3423 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3426 "Pour restaurer les fichiers de configuration, vous pouvez charger ici une "
3427 "archive de sauvegarde construite précédemment."
3432 msgid "Total Available"
3433 msgstr "Total disponible"
3444 msgid "Transmission Rate"
3445 msgstr "Débit d'émission"
3450 msgid "Transmit Power"
3451 msgstr "Puissance d'émission"
3453 msgid "Transmitter Antenna"
3454 msgstr "Antenne émettrice"
3457 msgstr "Déclenchement"
3459 msgid "Trigger Mode"
3460 msgstr "Mode de déclenchement"
3463 msgstr "ID du tunnel"
3465 msgid "Tunnel Interface"
3466 msgstr "Interface du tunnel"
3471 msgid "Tunnel broker protocol"
3474 msgid "Tunnel setup server"
3481 msgstr "Puissance d'émission"
3490 msgstr "seulement UMTS"
3492 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3493 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3496 msgstr "Périphérique USB"
3504 msgid "Unable to dispatch"
3505 msgstr "Impossible d'envoyer"
3507 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3513 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3514 msgstr "Erreur inconnue, mot de passe inchangé !"
3522 msgid "Unsaved Changes"
3523 msgstr "Changements non appliqués"
3525 msgid "Unsupported protocol type."
3526 msgstr "Type de protocole non pris en charge."
3528 msgid "Update lists"
3529 msgstr "Mettre les listes à jour"
3532 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3533 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3534 "compatible firmware image)."
3536 "Envoyer ici une image compatible avec le système de mise à jour pour "
3537 "remplacer le micrologiciel actuel. Cochez \"Garder la configuration\" pour "
3538 "maintenir la configuration actuelle (nécessite une image de micrologiciel "
3541 msgid "Upload archive..."
3542 msgstr "Envoi de l'archive…"
3544 msgid "Uploaded File"
3545 msgstr "Fichier Uploadé"
3550 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3551 msgstr "Utiliser /etc/ethers"
3553 msgid "Use DHCP gateway"
3554 msgstr "Utiliser la passerelle DHCP"
3556 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3557 msgstr "Utiliser les serveurs DNS publiés par le distant"
3559 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3560 msgstr "Utiliser les codes-pays ISO/IEC 3166 alpha2."
3562 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3563 msgstr "Utiliser le MTU sur l'interface du tunnel"
3565 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3566 msgstr "Utiliser le TTL sur l'interface du tunnel"
3568 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3571 msgid "Use as root filesystem (/)"
3574 msgid "Use broadcast flag"
3575 msgstr "Utiliser une marque de diffusion"
3577 msgid "Use builtin IPv6-management"
3580 msgid "Use custom DNS servers"
3581 msgstr "Utiliser des serveurs DNS spécifiques"
3583 msgid "Use default gateway"
3584 msgstr "Utiliser la passerelle par défaut"
3586 msgid "Use gateway metric"
3587 msgstr "Utiliser la métrique de la passerelle"
3589 msgid "Use routing table"
3590 msgstr "Utiliser la table de routage"
3593 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3594 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
3595 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
3596 "requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3597 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3599 "Utiliser le bouton <em>Ajouter</em> pour créer un nouveau bail. "
3600 "L'<em>adresse MAC</em> identifie l'hôte, l'<em>adresse IPv4</em> décrit "
3601 "l'adresse fixe à utiliser et le <em>nom d'hôte</em> sera le nom symbolique "
3602 "attribué à l'hôte qui fait la demande."
3607 msgid "Used Key Slot"
3608 msgstr "Clé utilisée"
3611 "Used for two different purposes: RADIUS NAS ID and 802.11r R0KH-ID. Not "
3612 "needed with normal WPA(2)-PSK."
3615 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3618 msgid "User key (PEM encoded)"
3622 msgstr "Nom d'utilisateur"
3631 msgstr "VLANs sur %q"
3633 msgid "VLANs on %q (%s)"
3634 msgstr "VLANs sur %q (%s)"
3636 msgid "VPN Local address"
3639 msgid "VPN Local port"
3643 msgstr "Serveur VPN"
3645 msgid "VPN Server port"
3648 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3651 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3657 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3658 msgstr "Classe de fournisseur à envoyer dans les requêtes DHCP"
3663 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3675 msgid "WEP Open System"
3676 msgstr "Système ouvert WEP"
3678 msgid "WEP Shared Key"
3679 msgstr "Clé partagée WEP"
3681 msgid "WEP passphrase"
3682 msgstr "Mot de passe WEP"
3687 msgid "WPA passphrase"
3688 msgstr "Mot de passe WPA"
3691 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3692 "and ad-hoc mode) to be installed."
3694 "Le chiffrage WPA nécessite l'installation du paquet wpa_supplicant (en mode "
3695 "client) ou hostapd (en mode Point d'accès ou Ad-hoc)."
3698 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3701 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3702 msgstr "En attente de l'application des changements..."
3704 msgid "Waiting for command to complete..."
3705 msgstr "En attente de la fin de la commande..."
3707 msgid "Waiting for device..."
3713 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3716 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3719 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3725 msgid "WireGuard VPN"
3731 msgid "Wireless Adapter"
3732 msgstr "Module Wi-Fi"
3734 msgid "Wireless Network"
3735 msgstr "Réseau sans-fil"
3737 msgid "Wireless Overview"
3738 msgstr "Présentation des réseaux sans-fil"
3740 msgid "Wireless Security"
3741 msgstr "Sécurité des réseaux sans-fil"
3743 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3744 msgstr "Le Wi-Fi est désactivé ou non associé"
3746 msgid "Wireless is restarting..."
3747 msgstr "Le Wi-Fi est ré-initialisé…"
3749 msgid "Wireless network is disabled"
3750 msgstr "Le réseau Wi-Fi est désactivé"
3752 msgid "Wireless network is enabled"
3753 msgstr "Le réseau Wi-Fi est activé"
3755 msgid "Wireless restarted"
3756 msgstr "Wi-Fi ré-initialisé"
3758 msgid "Wireless shut down"
3759 msgstr "Wi-Fi arrêté"
3761 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3762 msgstr "Écrire les requêtes DNS reçues dans syslog"
3764 msgid "Write system log to file"
3768 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3769 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3770 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3772 "Vous pouvez ici activer ou désactiver les scripts d'initialisation "
3773 "installés. Les changements seront pris en compte après un redémarrage.<br/"
3774 "><strong>Attention: Si vous désactivez des scripts essentiels comme \"réseau"
3775 "\", votre équipement pourrait ne plus être accessible !</strong>"
3778 "You must enable JavaScript in your browser or LuCI will not work properly."
3780 "Vous devez activer JavaScript dans votre navigateur pour que LuCI fonctionne "
3784 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3785 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3790 msgstr "n'importe lequel"
3804 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3805 msgstr "créer un bridge entre plusieurs interfaces"
3823 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3824 "abbr>-leases will be stored"
3825 msgstr "fichier dans lequel les baux DHCP seront stockés"
3831 msgstr "full-duplex"
3834 msgstr "half-duplex"
3845 msgid "if target is a network"
3846 msgstr "si la destination est un réseau"
3860 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3861 msgstr "fichier de résolution local"
3863 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3873 msgstr "pas de lien"
3902 msgid "stateful-only"
3908 msgid "stateless + stateful"
3914 msgid "time units (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
3924 msgstr "non précisé"
3926 msgid "unspecified -or- create:"
3927 msgstr "non précisé -ou- créer :"
3938 #~ msgid "Leasetime"
3939 #~ msgstr "Durée du bail"
3942 #~ msgid "automatic"
3943 #~ msgstr "statique"
3945 #~ msgid "AR Support"
3946 #~ msgstr "Gestion du mode AR"
3948 #~ msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
3949 #~ msgstr "Contrôleur sans fil Atheros 802.11%s "
3951 #~ msgid "Background Scan"
3952 #~ msgstr "Recherche en arrière-plan"
3954 #~ msgid "Compression"
3955 #~ msgstr "Compression"
3957 #~ msgid "Disable HW-Beacon timer"
3958 #~ msgstr "Désactiver l'émission périodique de balises wifi (« HW-Beacon »)"
3960 #~ msgid "Do not send probe responses"
3961 #~ msgstr "Ne pas envoyer de réponses de test"
3963 #~ msgid "Fast Frames"
3964 #~ msgstr "Trames rapides"
3966 #~ msgid "Maximum Rate"
3967 #~ msgstr "Débit maximum"
3969 #~ msgid "Minimum Rate"
3970 #~ msgstr "Débit minimum"
3972 #~ msgid "Multicast Rate"
3973 #~ msgstr "Débit multidiffusion"
3975 #~ msgid "Outdoor Channels"
3976 #~ msgstr "Canaux en extérieur"
3978 #~ msgid "Regulatory Domain"
3979 #~ msgstr "Domaine de certification"
3981 #~ msgid "Separate WDS"
3982 #~ msgstr "WDS séparé"
3984 #~ msgid "Static WDS"
3985 #~ msgstr "WDS statique"
3987 #~ msgid "Turbo Mode"
3988 #~ msgstr "Mode Turbo"
3990 #~ msgid "XR Support"
3991 #~ msgstr "Gestion du mode XR"
3993 #~ msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
3994 #~ msgstr "Un réseau supplémentaire sera créé si vous laissé ceci décoché."
3996 #~ msgid "Join Network: Settings"
3997 #~ msgstr "Rejoindre un réseau : paramètres"
4005 #~ msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
4006 #~ msgstr "Le port %d n'est pas marqué dans plusieurs VLANs !"
4008 #~ msgid "VLAN Interface"
4009 #~ msgstr "Interface du VLAN"