3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2013-12-22 17:11+0200\n"
7 "Last-Translator: goofy <pierre.gaufillet@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
19 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
22 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
23 msgstr "(fenêtre de %d minutes, intervalle de %d secondes)"
25 msgid "(%s available)"
26 msgstr "(%s disponible)"
31 msgid "(no interfaces attached)"
32 msgstr "(pas d'interface connectée)"
34 msgid "-- Additional Field --"
35 msgstr "-- Champ Supplémentaire --"
37 msgid "-- Please choose --"
38 msgstr "-- Choisir --"
43 msgid "-- match by device --"
46 msgid "-- match by label --"
49 msgid "-- match by uuid --"
52 msgid "1 Minute Load:"
53 msgstr "Charge sur 1 minute :"
55 msgid "15 Minute Load:"
56 msgstr "Charge sur 15 minutes :"
58 msgid "4-character hexadecimal ID"
61 msgid "464XLAT (CLAT)"
64 msgid "5 Minute Load:"
65 msgstr "Charge sur 5 minutes :"
67 msgid "6-octet identifier as a hex string - no colons"
70 msgid "802.11r Fast Transition"
73 msgid "802.11w Association SA Query maximum timeout"
76 msgid "802.11w Association SA Query retry timeout"
79 msgid "802.11w Management Frame Protection"
82 msgid "802.11w maximum timeout"
85 msgid "802.11w retry timeout"
88 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
89 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
91 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
92 msgstr "Port des requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
94 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
95 msgstr "Port du serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
98 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
99 "order of the resolvfile"
101 "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> seront<br/"
102 ">interrogés dans l'ordre du fichier de résolution"
104 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
105 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
107 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
108 msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
110 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
111 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
113 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
114 msgstr "Masque réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
117 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
120 "Adresse ou réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> "
123 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
124 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
126 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
129 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
131 "Configuration des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>s"
133 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
134 msgstr "Nom de la <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>"
136 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
137 msgstr "Adresse <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
139 msgid "<abbr title=\"The DHCP Unique Identifier\">DUID</abbr>"
143 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
144 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
146 "Nombre de baux <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
150 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
151 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
153 "taille maximum des paquets <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
154 "Name System\">EDNS0</abbr>"
156 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
157 msgstr "Maximum de requêtes concurrentes"
159 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
160 msgstr "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
163 "<br/>Note: you need to manually restart the cron service if the crontab file "
164 "was empty before editing."
167 msgid "A43C + J43 + A43"
170 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
176 msgid "AICCU (SIXXS)"
185 msgid "ARP retry threshold"
186 msgstr "Niveau de ré-essai ARP"
188 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
194 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
196 "Identifiant de canal virtuel (<abbr title=\"Virtual Channel Idendifier"
199 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
201 "Identifiant de chemin virtuel (<abbr title=\"Virtual Path Idendifier\">VPI</"
205 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
206 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
207 "to dial into the provider network."
209 "Les ponts ATM présentent l'Ethernet encapsulé dans des connexions AAL5 comme "
210 "des interfaces réseau virtuelles Linux qui peuvent être utilisées avec DHCP "
211 "ou PPP pour se connecter au réseau du fournisseur d'accès."
213 msgid "ATM device number"
214 msgstr "Numéro de périphérique ATM"
216 msgid "ATU-C System Vendor ID"
222 msgid "Access Concentrator"
223 msgstr "Concentrateur d'accès"
226 msgstr "Point d'accès"
234 msgid "Activate this network"
235 msgstr "Activer ce réseau"
237 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
238 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr> actives"
240 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
241 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> actives"
243 msgid "Active Connections"
244 msgstr "Connexions actives"
246 msgid "Active DHCP Leases"
247 msgstr "Bails DHCP actifs"
249 msgid "Active DHCPv6 Leases"
250 msgstr "Bails DHCPv6 actifs"
258 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
260 "Ajouter le suffixe du domaine local aux noms résolus d'après le fichier hosts"
262 msgid "Add new interface..."
263 msgstr "Ajout d'une nouvelle interface..."
265 msgid "Additional Hosts files"
266 msgstr "Fichiers hosts supplémetaires"
268 msgid "Additional servers file"
274 msgid "Address to access local relay bridge"
275 msgstr "Adresse pour accéder au pont-relais local"
277 msgid "Administration"
278 msgstr "Administration"
280 msgid "Advanced Settings"
281 msgstr "Paramètres avancés"
283 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
290 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
294 msgid "Allocate IP sequentially"
297 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
299 "Autoriser l'authentification <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> par mot "
302 msgid "Allow all except listed"
303 msgstr "Autoriser tout sauf ce qui est listé"
305 msgid "Allow listed only"
306 msgstr "Autoriser seulement ce qui est listé"
308 msgid "Allow localhost"
309 msgstr "Autoriser l'hôte local"
311 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
313 "Permettre à des hôtes distants de se conecter à des ports SSH locaux "
314 "correspondants (« forwarded »)"
316 msgid "Allow root logins with password"
317 msgstr "Autoriser les connexions administrateur avec mot de passe"
319 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
321 "Autoriser l'utilisateur <em>root</em> à se connecter avec un mot de passe"
324 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
326 "Autorise les réponses de l'amont dans la plage 127.0.0.0/8, par ex. pour les "
333 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
334 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
337 msgid "Always announce default router"
343 msgid "Annex A + L + M (all)"
346 msgid "Annex A G.992.1"
349 msgid "Annex A G.992.2"
352 msgid "Annex A G.992.3"
355 msgid "Annex A G.992.5"
358 msgid "Annex B (all)"
361 msgid "Annex B G.992.1"
364 msgid "Annex B G.992.3"
367 msgid "Annex B G.992.5"
370 msgid "Annex J (all)"
373 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
376 msgid "Annex M (all)"
379 msgid "Annex M G.992.3"
382 msgid "Annex M G.992.5"
385 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
388 msgid "Announced DNS domains"
391 msgid "Announced DNS servers"
394 msgid "Anonymous Identity"
397 msgid "Anonymous Mount"
400 msgid "Anonymous Swap"
409 msgid "Antenna Configuration"
410 msgstr "Configuration de l'antenne"
413 msgstr "N'importe quelle zone"
418 msgid "Applying changes"
419 msgstr "Changements en cours"
422 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
425 msgid "Assign interfaces..."
426 msgstr "Affecte les interfaces…"
429 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
432 msgid "Associated Stations"
433 msgstr "Équipements associés"
438 msgid "Authentication"
439 msgstr "Authentification"
441 msgid "Authentication Type"
444 msgid "Authoritative"
447 msgid "Authorization Required"
448 msgstr "Autorisation requise"
451 msgstr "Rafraîchissement automatique"
456 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
459 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
462 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
465 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
468 msgid "Automount Filesystem"
471 msgid "Automount Swap"
477 msgid "Available packages"
478 msgstr "Paquets disponibles"
486 msgid "B43 + B43C + V43"
489 msgid "BR / DMR / AFTR"
498 msgid "Back to Overview"
499 msgstr "Retour à la vue générale"
501 msgid "Back to configuration"
502 msgstr "Retour à la configuration"
504 msgid "Back to overview"
505 msgstr "Retour à la vue générale"
507 msgid "Back to scan results"
508 msgstr "Retour aux résultats de la recherche"
510 msgid "Backup / Flash Firmware"
511 msgstr "Sauvegarde / Mise à jour du micrologiciel"
513 msgid "Backup / Restore"
514 msgstr "Sauvegarder / Restaurer"
516 msgid "Backup file list"
517 msgstr "Liste des fichiers de sauvegarde"
519 msgid "Bad address specified!"
520 msgstr "Adresse spécifiée incorrecte!"
529 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
530 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
531 "defined backup patterns."
533 "Voici la liste des fichiers à sauvegarder. Elle est constituée des fichiers "
534 "de configuration modifiés marqués par opkg, des fichiers de base essentiels, "
535 "et des motifs de sauvegarde définis par l'utilisateur."
537 msgid "Bind interface"
540 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
543 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
549 msgid "Bogus NX Domain Override"
550 msgstr "Contourne les « NX Domain » bogués"
555 msgid "Bridge interfaces"
556 msgstr "Interfaces en pont"
558 msgid "Bridge unit number"
559 msgstr "Numéro d'unité du pont"
561 msgid "Bring up on boot"
562 msgstr "L'activer au démarrage"
564 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
565 msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom 802.11%s"
567 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
568 msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom BCM%04x 802.11"
574 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
575 "preserved in any sysupgrade."
581 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
584 msgid "CPU usage (%)"
585 msgstr "Utilisation CPU (%)"
599 msgid "Changes applied."
600 msgstr "Changements appliqués."
602 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
603 msgstr "Change le mot de passe administrateur pour accéder à l'équipement"
609 msgstr "Vérification"
611 msgid "Check fileystems before mount"
614 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
618 msgstr "Somme de contrôle"
621 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
622 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
623 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
626 "Choisissez la zone de pare-feu à laquelle vous voulez affecter cette "
627 "interface. Sélectionnez <em>non précisé</em> pour retirer l'interface de la "
628 "zone associée, ou remplissez le champ <em>créer</em> pour définir une "
629 "nouvelle zone et y inclure cette interface."
632 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
633 "out the <em>create</em> field to define a new network."
635 "Choisissez le(s) réseau(x) que vous souhaitez attachez a cette interface "
636 "sans-fil ou remplissez le <em>créer</em> champ pour définir un nouveau "
640 msgstr "Code de chiffrement"
642 msgid "Cisco UDP encapsulation"
646 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
647 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
648 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
650 "Cliquer sur \"Construire l'archive\" pour télécharger une archive tar des "
651 "fichiers de la configuration actuelle. Pour réinitialiser le micrologiciel "
652 "dans son état initial, cliquer sur \"Réinitialiser\" (possible seulement "
653 "avec les images de type squashfs)."
658 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
659 msgstr "Identifiant client à envoyer dans les requêtes DHCP"
662 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
665 "Fermer une connexion inactive après le délai donné en secondes, mettre 0 "
666 "pour garder les connexions"
668 msgid "Close list..."
669 msgstr "Fermer la liste…"
671 msgid "Collecting data..."
672 msgstr "Récupération de données..."
677 msgid "Common Configuration"
678 msgstr "Configuration commune"
681 "Complicates key reinstallation attacks on the client side by disabling "
682 "retransmission of EAPOL-Key frames that are used to install keys. This "
683 "workaround might cause interoperability issues and reduced robustness of key "
684 "negotiation especially in environments with heavy traffic load."
687 msgid "Configuration"
688 msgstr "Configuration"
690 msgid "Configuration applied."
691 msgstr "Configuration appliquée."
693 msgid "Configuration files will be kept."
694 msgstr "Les fichiers de configuration seront préservés."
697 msgstr "Confirmation"
700 msgstr "Se connecter"
705 msgid "Connection Limit"
706 msgstr "Limite de connexion"
708 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
720 msgid "Cover the following interface"
721 msgstr "Couvre l'interface suivante"
723 msgid "Cover the following interfaces"
724 msgstr "Couvre les interfaces suivantes"
726 msgid "Create / Assign firewall-zone"
727 msgstr "Créer / Assigner une zone du pare-feu"
729 msgid "Create Interface"
730 msgstr "Créer une interface"
732 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
733 msgstr "Créer un pont par dessus plusieurs interfaces"
738 msgid "Cron Log Level"
739 msgstr "Niveau de journalisation de Cron"
741 msgid "Custom Interface"
742 msgstr "Interface spécifique"
744 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
748 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
756 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
757 "\">LED</abbr>s if possible."
759 "Personnaliser le comportement des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente"
760 "\">DEL</abbr>s si possible."
766 msgstr "Serveur DHCP"
775 msgstr "Options DHCP"
777 msgid "DHCPv6 Leases"
778 msgstr "Bails DHCPv6"
780 msgid "DHCPv6 client"
786 msgid "DHCPv6-Service"
792 msgid "DNS forwardings"
793 msgstr "transmissions DNS"
795 msgid "DNS-Label / FQDN"
801 msgid "DNSSEC check unsigned"
804 msgid "DPD Idle Timeout"
807 msgid "DS-Lite AFTR address"
816 msgid "DSL line mode"
829 msgstr "%d par défaut"
831 msgid "Default gateway"
832 msgstr "Passerelle par défaut"
834 msgid "Default is stateless + stateful"
837 msgid "Default route"
840 msgid "Default state"
841 msgstr "État par défaut"
843 msgid "Define a name for this network."
844 msgstr "Donne un nom à ce réseau."
847 "Define additional DHCP options, for example "
848 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
849 "servers to clients."
851 "Définir des options DHCP supplémentaires, par exemple "
852 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" qui publie différents serveurs "
858 msgid "Delete this network"
859 msgstr "Supprimer ce réseau"
873 msgid "Device Configuration"
874 msgstr "Configuration de l'équipement"
876 msgid "Device is rebooting..."
879 msgid "Device unreachable"
895 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
898 "Désactiver <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
899 "pour cette interface."
901 msgid "Disable DNS setup"
902 msgstr "Désactiver la configuration DNS"
904 msgid "Disable Encryption"
910 msgid "Disabled (default)"
913 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
914 msgstr "Jeter les réponses en RFC1918 amont"
916 msgid "Displaying only packages containing"
917 msgstr "N'afficher que les paquets contenant"
919 msgid "Distance Optimization"
920 msgstr "Optimisation de la distance"
922 msgid "Distance to farthest network member in meters."
923 msgstr "Distance au membre du réseau le plus éloigné, en mètres."
925 msgid "Distribution feeds"
932 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
933 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
934 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
937 "Dnsmasq est un serveur <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
938 "\">DHCP</abbr> combiné à un relais <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
939 "abbr> pour les pare-feu <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</"
942 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
944 "Ne pas mettre en cache les réponses négatives, par ex. pour des domaines "
947 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
949 "Ne pas transmettre les requêtes qui ne peuvent être résolues par les "
950 "serveurs de noms publics"
952 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
954 "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux locaux"
956 msgid "Domain required"
957 msgstr "Domaine nécessaire"
959 msgid "Domain whitelist"
960 msgstr "Liste blanche de domaines"
962 msgid "Don't Fragment"
966 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
967 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
969 "Ne pas transmettre de requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> "
970 "sans nom <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
972 msgid "Download and install package"
973 msgstr "Télécharge et installe le paquet"
975 msgid "Download backup"
976 msgstr "Télécharger la sauvegarde"
978 msgid "Downstream SNR offset"
981 msgid "Dropbear Instance"
982 msgstr "Session Dropbear"
985 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
986 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
988 "Dropbear est un serveur <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> et intègre "
989 "un serveur <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr>"
991 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
994 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
996 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamique"
998 msgid "Dynamic tunnel"
999 msgstr "Tunnel dynamique"
1002 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
1003 "having static leases will be served."
1005 "Alloue dynamiquement des adresses pour les clients du DHCP. Si désactivé, "
1006 "seuls les clients ayant des baux statiques seront gérés."
1008 msgid "EA-bits length"
1012 msgstr "Méthode EAP"
1018 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
1022 msgid "Edit this interface"
1023 msgstr "Éditer cette interface"
1025 msgid "Edit this network"
1026 msgstr "Éditer ce réseau"
1034 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1035 msgstr "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1037 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1038 msgstr "Activer la mise à jour dynamique de l'extrémité du tunnel chez HE.net"
1040 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1043 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1044 msgstr "Activer la négociation IPv6 sur le lien PPP"
1046 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1047 msgstr "Activer la circulation de très grandes trames (Jumbo)"
1049 msgid "Enable NTP client"
1050 msgstr "Activer client NTP"
1052 msgid "Enable Single DES"
1055 msgid "Enable TFTP server"
1056 msgstr "Activer le serveur TFTP"
1058 msgid "Enable VLAN functionality"
1059 msgstr "Acviter la gestion des VLANs"
1061 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1064 msgid "Enable key reinstallation (KRACK) countermeasures"
1067 msgid "Enable learning and aging"
1068 msgstr "Activer l'apprentissage et la péremption"
1070 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1073 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1076 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1079 msgid "Enable this mount"
1080 msgstr "Activer ce montage"
1082 msgid "Enable this swap"
1083 msgstr "Activer cette mémoire d'échange (swap)"
1085 msgid "Enable/Disable"
1086 msgstr "Activer/Désactiver"
1092 "Enables fast roaming among access points that belong to the same Mobility "
1096 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1098 "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> sur "
1101 msgid "Encapsulation mode"
1102 msgstr "Mode encapsulé"
1105 msgstr "Chiffrement"
1107 msgid "Endpoint Host"
1110 msgid "Endpoint Port"
1114 msgstr "Effacement…"
1119 msgid "Errored seconds (ES)"
1122 msgid "Ethernet Adapter"
1123 msgstr "Module Ethernet"
1125 msgid "Ethernet Switch"
1126 msgstr "Commutateur Ethernet"
1128 msgid "Exclude interfaces"
1131 msgid "Expand hosts"
1132 msgstr "Étendre le nom d'hôte"
1139 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1141 "Délai d'expiration des adresses allouées, le minimum est de 2 minutes "
1142 "(<code>2m</code>)."
1147 msgid "External R0 Key Holder List"
1150 msgid "External R1 Key Holder List"
1153 msgid "External system log server"
1154 msgstr "Serveur distant de journaux système"
1156 msgid "External system log server port"
1157 msgstr "Port du serveur distant de journaux système"
1159 msgid "External system log server protocol"
1162 msgid "Extra SSH command options"
1168 msgid "FT over the Air"
1177 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1178 msgstr "Nom de fichier d'une image de démarrage publiée aux clients"
1181 msgstr "Système de fichiers"
1186 msgid "Filter private"
1187 msgstr "Filtrer les requêtes privées"
1189 msgid "Filter useless"
1190 msgstr "Filtrer les requêtes inutiles"
1193 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1194 "with defaults based on what was detected"
1197 msgid "Find and join network"
1198 msgstr "Cherche et rejoint un réseau"
1200 msgid "Find package"
1201 msgstr "Trouver un paquet"
1209 msgid "Firewall Mark"
1212 msgid "Firewall Settings"
1213 msgstr "Paramètres du pare-feu"
1215 msgid "Firewall Status"
1216 msgstr "État du pare-feu"
1218 msgid "Firmware File"
1221 msgid "Firmware Version"
1222 msgstr "Version du micrologiciel"
1224 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1225 msgstr "Port source fixe pour les requêtes DNS sortantes"
1227 msgid "Flash Firmware"
1228 msgstr "Mise à jour du micrologiciel"
1230 msgid "Flash image..."
1231 msgstr "Écriture de l'image…"
1233 msgid "Flash new firmware image"
1234 msgstr "Écrire l'image du nouveau micrologiciel"
1236 msgid "Flash operations"
1237 msgstr "Opérations d'écriture"
1245 msgid "Force CCMP (AES)"
1246 msgstr "Forcer CCMP (AES)"
1248 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1249 msgstr "Force le DHCP sur ce réseau même si un autre serveur est détecté."
1252 msgstr "Forcer TKIP"
1254 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1255 msgstr "Forcer TKIP et CCMP (AES)"
1260 msgid "Force use of NAT-T"
1263 msgid "Form token mismatch"
1266 msgid "Forward DHCP traffic"
1267 msgstr "Transmettre le trafic DHCP"
1269 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1272 msgid "Forward broadcast traffic"
1273 msgstr "Transmettre le trafic de diffusion"
1275 msgid "Forwarding mode"
1276 msgstr "Mode de transmission"
1278 msgid "Fragmentation Threshold"
1279 msgstr "Seuil de fragmentation"
1281 msgid "Frame Bursting"
1282 msgstr "Rafale de trames"
1288 msgstr "Espace libre"
1291 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1292 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1299 msgstr "seulement GPRS"
1304 msgid "Gateway ports"
1305 msgstr "Ports de la passerelle"
1307 msgid "General Settings"
1308 msgstr "Paramètres généraux"
1310 msgid "General Setup"
1311 msgstr "Configuration générale"
1313 msgid "General options for opkg"
1316 msgid "Generate Config"
1319 msgid "Generate PMK locally"
1322 msgid "Generate archive"
1323 msgstr "Construire l'archive"
1325 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1326 msgstr "Contrôleur sans fil générique 802.11%s"
1328 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1330 "La confirmation du nouveau mot de passe ne correspond pas, changement "
1333 msgid "Global Settings"
1336 msgid "Global network options"
1339 msgid "Go to password configuration..."
1340 msgstr "Aller à la configuration du mot de passe…"
1342 msgid "Go to relevant configuration page"
1343 msgstr "Aller à la page de configuration correspondante"
1345 msgid "Group Password"
1351 msgid "HE.net password"
1352 msgstr "Mot de passe HE.net"
1354 msgid "HE.net username"
1357 msgid "HT mode (802.11n)"
1361 msgstr "Gestionnaire"
1364 msgstr "Signal (HUP)"
1366 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1373 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1376 "Ici, vous pouvez configurer les aspects basiques de votre routeur comme son "
1377 "nom ou son fuseau horaire."
1380 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1383 "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
1384 "authentification SSH sur clés publiques."
1386 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1387 msgstr "Contrôleur sans fil Hermes 802.11b"
1389 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1390 msgstr "Cacher le ESSID"
1395 msgid "Host entries"
1396 msgstr "Entrées d'hôtes"
1398 msgid "Host expiry timeout"
1399 msgstr "Délai d'expiration pour les hôtes"
1401 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1402 msgstr "adresse IP ou réseau"
1407 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1408 msgstr "Nom d'hôte à envoyer dans une requête DHCP"
1411 msgstr "Noms d'hôtes"
1416 msgid "IKE DH Group"
1419 msgid "IP Addresses"
1428 msgid "IPv4 Firewall"
1429 msgstr "Pare-feu IPv4"
1431 msgid "IPv4 WAN Status"
1432 msgstr "État IPv4 du WAN"
1434 msgid "IPv4 address"
1435 msgstr "Adresse IPv4"
1437 msgid "IPv4 and IPv6"
1438 msgstr "IPv4 et IPv6"
1440 msgid "IPv4 assignment length"
1443 msgid "IPv4 broadcast"
1444 msgstr "Diffusion IPv4"
1446 msgid "IPv4 gateway"
1447 msgstr "Passerelle IPv4"
1449 msgid "IPv4 netmask"
1450 msgstr "Masque-réseau IPv4"
1453 msgstr "IPv4 seulement"
1458 msgid "IPv4 prefix length"
1459 msgstr "longueur du préfixe IPv4"
1461 msgid "IPv4-Address"
1462 msgstr "Adresse IPv4"
1464 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1470 msgid "IPv6 Firewall"
1471 msgstr "Pare-feu IPv6"
1473 msgid "IPv6 Neighbours"
1476 msgid "IPv6 Settings"
1479 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1482 msgid "IPv6 WAN Status"
1483 msgstr "État IPv6 du WAN"
1485 msgid "IPv6 address"
1486 msgstr "Adresse IPv6"
1488 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1491 msgid "IPv6 assignment hint"
1494 msgid "IPv6 assignment length"
1497 msgid "IPv6 gateway"
1498 msgstr "Passerelle IPv6"
1501 msgstr "IPv6 seulement"
1504 msgstr "Préfixe IPv6"
1506 msgid "IPv6 prefix length"
1507 msgstr "longueur du préfixe IPv6"
1509 msgid "IPv6 routed prefix"
1515 msgid "IPv6-Address"
1516 msgstr "Adresse IPv6"
1521 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1522 msgstr "IPv6 dans IPv4 (RFC 4213)"
1524 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1525 msgstr "IPv6 sur IPv4 (6ème)"
1527 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1528 msgstr "IPv6 sur IPv4 (6 vers 4)"
1533 msgid "If checked, 1DES is enabled"
1536 msgid "If checked, encryption is disabled"
1540 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1542 "Monte le périphérique identifié par cet UUID au lieu d'un nom de "
1546 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1549 "Monte le périphérique identifié par cette étiquette au lieu d'un nom de "
1552 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1553 msgstr "Décoché, aucune route par défaut n'est configurée"
1555 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1556 msgstr "Décoché, les adresses des serveurs DNS publiés sont ignorées"
1559 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1560 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1561 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1562 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1563 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1565 "Si la mémoire physique n'est pas en quantité suffisante, les données "
1566 "inutilisées peuvent être temporairement transférée sur une partition "
1567 "d'échange, relevant la quantité de RAM disponible. Ce processus est lent car "
1568 "la mémoire d'échange ne peut être accédée aux taux de transfert de la RAM."
1570 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1571 msgstr "Ignorer /etc/hosts"
1573 msgid "Ignore interface"
1574 msgstr "Ignorer l'interface"
1576 msgid "Ignore resolve file"
1577 msgstr "Ignorer le fichier de résolution"
1586 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1587 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1590 msgid "Inactivity timeout"
1591 msgstr "Délai d'inactivité"
1594 msgstr "Intérieur :"
1600 msgstr "Script d'initialisation"
1603 msgstr "Scripts d'initialisation"
1608 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1611 msgid "Install package %q"
1612 msgstr "Installer le paquet %q"
1614 msgid "Install protocol extensions..."
1615 msgstr "Installation des extensions de protocole…"
1617 msgid "Installed packages"
1618 msgstr "Paquets installés"
1623 msgid "Interface %q device auto-migrated from %q to %q."
1626 msgid "Interface Configuration"
1627 msgstr "Configuration de l'interface"
1629 msgid "Interface Overview"
1630 msgstr "Vue d'ensemble de l'interface"
1632 msgid "Interface is reconnecting..."
1633 msgstr "L'interface se reconnecte…"
1635 msgid "Interface is shutting down..."
1636 msgstr "L'interface s'arrête…"
1638 msgid "Interface name"
1641 msgid "Interface not present or not connected yet."
1642 msgstr "L'interface n'est pas présente ou pas encore connectée."
1644 msgid "Interface reconnected"
1645 msgstr "Interface reconnectée"
1647 msgid "Interface shut down"
1648 msgstr "Interface arrêtée"
1656 msgid "Internal Server Error"
1657 msgstr "Erreur Serveur Interne"
1660 msgstr "Erreur : donnée entrée invalide"
1662 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1664 "Identifiant VLAN invalide !Seuls les IDs entre %d et %d sont autorisés."
1666 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1668 "Identifiant VLAN donné invalide ! Seuls les identifiants uniques sont "
1671 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1672 msgstr "Nom d'utilisateur et/ou mot de passe invalides ! Réessayez !"
1674 msgid "Isolate Clients"
1679 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1680 "flash memory, please verify the image file!"
1682 "Il semble que vous essayez de programmer votre routeur avec une image qui ne "
1683 "tient pas dans sa mémoire flash, vérifiez s'il vous plait votre fichier-"
1686 msgid "JavaScript required!"
1687 msgstr "Nécessite un Script Java !"
1689 msgid "Join Network"
1690 msgstr "Rejoindre un réseau"
1692 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1693 msgstr "Rejoindre un réseau : recherche des réseaux sans-fil"
1695 msgid "Joining Network: %q"
1698 msgid "Keep settings"
1699 msgstr "Garder le paramètrage"
1702 msgstr "Journal du noyau"
1704 msgid "Kernel Version"
1705 msgstr "Version du noyau"
1720 msgstr "Serveur L2TP"
1722 msgid "LCP echo failure threshold"
1723 msgstr "Seuil d'erreur des échos LCP"
1725 msgid "LCP echo interval"
1726 msgstr "Intervalle entre échos LCP"
1737 msgid "Language and Style"
1738 msgstr "Langue et apparence"
1749 msgid "Lease validity time"
1750 msgstr "Durée de validité d'un bail"
1753 msgstr "Fichier de baux"
1755 msgid "Leasetime remaining"
1756 msgstr "Durée de validité"
1758 msgid "Leave empty to autodetect"
1759 msgstr "Laisser vide pour l'auto-détection"
1761 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1762 msgstr "Laisser vide pour utiliser l'adresse WAN actuelle"
1770 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1773 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1776 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1789 msgstr "Lien établi"
1792 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1795 "Liste des serveurs auquels sont transmis les requêtes <abbr title=\"Domain "
1796 "Name System\">DNS</abbr>"
1799 "List of R0KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,NAS-"
1800 "Identifier,128-bit key as hex string. <br />This list is used to map R0KH-ID "
1801 "(NAS Identifier) to a destination MAC address when requesting PMK-R1 key "
1802 "from the R0KH that the STA used during the Initial Mobility Domain "
1807 "List of R1KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,R1KH-ID "
1808 "as 6 octets with colons,128-bit key as hex string. <br />This list is used "
1809 "to map R1KH-ID to a destination MAC address when sending PMK-R1 key from the "
1810 "R0KH. This is also the list of authorized R1KHs in the MD that can request "
1814 msgid "List of SSH key files for auth"
1817 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1818 msgstr "Liste des domaines où sont permises les réponses de type RFC1918"
1820 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1822 "Liste des hôtes qui fournissent des résultats avec des « NX domain » bogués"
1824 msgid "Listen Interfaces"
1830 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1831 msgstr "Écouter seulement sur l'interface spécifié, sinon sur toutes"
1833 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1834 msgstr "Port d'écoute des requêtes DNS entrantes"
1839 msgid "Load Average"
1840 msgstr "Charge moyenne"
1845 msgid "Local IP address to assign"
1848 msgid "Local IPv4 address"
1849 msgstr "Adresse IPv4 locale"
1851 msgid "Local IPv6 address"
1852 msgstr "Adresse IPv6 locale"
1854 msgid "Local Service Only"
1857 msgid "Local Startup"
1858 msgstr "Démarrage local"
1861 msgstr "Heure Locale"
1863 msgid "Local domain"
1864 msgstr "Domaine local"
1868 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1869 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1871 "Domaine local à préciser. Les noms correspondants à ce domaine ne sont "
1872 "jamais transmis, mais résolus seulement depuis le serveur DHCP ou le fichier "
1875 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1877 "Suffixe du domaine local ajouté aux noms du serveur DHCP et du fichier Hosts"
1879 msgid "Local server"
1880 msgstr "Serveur local"
1883 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1886 "Trouve le nom d'hôte suivant le sous-réseau d'où vient la requête si "
1887 "plusieurs adresses IPs sont possibles"
1889 msgid "Localise queries"
1890 msgstr "Localiser les requêtes"
1892 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1895 msgid "Log output level"
1896 msgstr "Niveau de journalisation"
1899 msgstr "Journaliser les requêtes"
1902 msgstr "Journalisation"
1908 msgstr "Déconnexion"
1910 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1913 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1915 "Adresse allouée la plus basse, spécifiée par un décalage à partir de "
1919 msgstr "Adresse MAC"
1921 msgid "MAC-Address Filter"
1922 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1925 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1928 msgstr "Liste des adresses MAC"
1930 msgid "MAP / LW4over6"
1946 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1953 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
1956 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1957 msgstr "Nombre maximum de baux DHCP actifs"
1959 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1960 msgstr "Nombre maximum de requêtes DNS au même moment"
1962 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1963 msgstr "Taille maximum autorisée des paquets UDP EDNS.0"
1965 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1966 msgstr "Délai d'attente maximum que le modem soit prêt"
1968 msgid "Maximum hold time"
1969 msgstr "Temps de maintien maximum"
1972 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1973 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1976 msgid "Maximum number of leased addresses."
1977 msgstr "Nombre maximum d'adresses allouées."
1985 msgid "Memory usage (%)"
1986 msgstr "Utilisation Mémoire (%)"
1991 msgid "Minimum hold time"
1992 msgstr "Temps de maintien mimimum"
1994 msgid "Mirror monitor port"
1997 msgid "Mirror source port"
2000 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
2001 msgstr "Extention de protocole manquante pour le proto %q"
2003 msgid "Mobility Domain"
2012 msgid "Modem device"
2013 msgstr "Interface Modem"
2015 msgid "Modem init timeout"
2016 msgstr "Délai max. d'initialisation du modem"
2025 msgstr "Point de montage"
2027 msgid "Mount Points"
2028 msgstr "Point de montage"
2030 msgid "Mount Points - Mount Entry"
2031 msgstr "Points de montage - élément à monter"
2033 msgid "Mount Points - Swap Entry"
2034 msgstr "Points de montage - partition d'échange"
2037 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
2040 "Les points de montage définissent l'attachement d'un périphérique au système "
2043 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
2046 msgid "Mount options"
2047 msgstr "Options de montage"
2050 msgstr "Point de montage"
2052 msgid "Mount swap not specifically configured"
2055 msgid "Mounted file systems"
2056 msgstr "Systèmes de fichiers montés"
2064 msgid "Multicast address"
2065 msgstr "Adresse multidiffusion"
2073 msgid "NAT64 Prefix"
2085 msgid "NTP server candidates"
2086 msgstr "Serveurs NTP candidats"
2088 msgid "NTP sync time-out"
2094 msgid "Name of the new interface"
2095 msgstr "Nom de la nouvelle interface"
2097 msgid "Name of the new network"
2098 msgstr "Nom du nouveau réseau"
2104 msgstr "Masque de réseau"
2109 msgid "Network Utilities"
2110 msgstr "Utilitaires réseau"
2112 msgid "Network boot image"
2113 msgstr "Image de démarrage réseau"
2115 msgid "Network without interfaces."
2116 msgstr "Réseau sans interfaces."
2121 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2122 msgstr "Aucun serveur DHCP configuré sur cette interface"
2127 msgid "No chains in this table"
2128 msgstr "Aucune chaîne dans cette table"
2130 msgid "No files found"
2131 msgstr "Aucun fichier trouvé"
2133 msgid "No information available"
2134 msgstr "Information indisponible"
2136 msgid "No negative cache"
2137 msgstr "Pas de cache négatif"
2139 msgid "No network configured on this device"
2140 msgstr "Ce périphérique n'a aucune adresse configurée"
2142 msgid "No network name specified"
2143 msgstr "Aucun nom de réseau donné"
2145 msgid "No package lists available"
2146 msgstr "Aucune liste de paquets disponible"
2148 msgid "No password set!"
2149 msgstr "Pas de mot de passe positionné !"
2151 msgid "No rules in this chain"
2152 msgstr "Aucune règle dans cette chaîne"
2154 msgid "No zone assigned"
2155 msgstr "Aucune zone attribuée"
2160 msgid "Noise Margin (SNR)"
2166 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2169 msgid "Non-wildcard"
2181 msgid "Not associated"
2182 msgstr "Pas associé"
2184 msgid "Not connected"
2185 msgstr "Non connecté"
2187 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2188 msgstr "Note : les fichiers de configuration seront effacés."
2190 msgid "Note: interface name length"
2202 msgid "OPKG-Configuration"
2203 msgstr "Configuration OPKG"
2205 msgid "Obfuscated Group Password"
2208 msgid "Obfuscated Password"
2211 msgid "Off-State Delay"
2212 msgstr "Durée éteinte"
2215 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2216 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2217 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2218 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2219 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2220 "<samp>eth0.1</samp>)."
2222 "Dans cette page vous pourrez configurer les interfaces réseaux. Vous pouvez "
2223 "bridger différentes interfaces en cochant le champ \"bridger les interfaces"
2224 "\" et en saisissant les noms des interfaces réseau séparées par des espaces. "
2225 "Vous pouvez aussi utiliser la notation VLAN, INTERFACE.VLANNB (ex : eth0.1)."
2227 msgid "On-State Delay"
2228 msgstr "Durée allumée"
2230 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2231 msgstr "Il faut indiquer un nom d'hôte ou une adresse MAC !"
2233 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2234 msgstr "Un ou plusieurs champs contiennent des valeurs incorrectes !"
2236 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2239 msgid "One or more required fields have no value!"
2240 msgstr "Un ou plusieurs champs n'ont pas de valeur !"
2242 msgid "Open list..."
2243 msgstr "Ouvrir la liste…"
2245 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2248 msgid "Operating frequency"
2251 msgid "Option changed"
2252 msgstr "Option modifiée"
2254 msgid "Option removed"
2255 msgstr "Option retirée"
2260 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
2263 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2267 "Optional. 32-bit mark for outgoing encrypted packets. Enter value in hex, "
2268 "starting with <code>0x</code>."
2272 "Optional. Allowed values: 'eui64', 'random', fixed value like '::1' or "
2273 "'::1:2'. When IPv6 prefix (like 'a:b:c:d::') is received from a delegating "
2274 "server, use the suffix (like '::1') to form the IPv6 address ('a:b:c:d::1') "
2275 "for the interface."
2279 "Optional. Base64-encoded preshared key. Adds in an additional layer of "
2280 "symmetric-key cryptography for post-quantum resistance."
2283 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2287 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2291 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2294 msgid "Optional. Port of peer."
2298 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2299 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2302 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2315 msgstr "Extérieur :"
2317 msgid "Output Interface"
2320 msgid "Override MAC address"
2321 msgstr "Modifier l'adresse MAC"
2323 msgid "Override MTU"
2324 msgstr "Modifier le MTU"
2326 msgid "Override TOS"
2329 msgid "Override TTL"
2332 msgid "Override default interface name"
2335 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2336 msgstr "Modifier la passerelle dans les réponses DHCP"
2339 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2340 "subnet that is served."
2342 "Remplacer le masque réseau envoyés aux clients. Il est normalement calculé à "
2343 "partir du sous-réseau géré."
2345 msgid "Override the table used for internal routes"
2346 msgstr "Modifier la table utilisée pour les routes internes"
2349 msgstr "Vue d'ensemble"
2352 msgstr "Propriétaire"
2354 msgid "PAP/CHAP password"
2355 msgstr "Mot de passe PAP/CHAP"
2357 msgid "PAP/CHAP username"
2358 msgstr "Identifiant PAP/CHAP"
2372 msgid "PPPoA Encapsulation"
2373 msgstr "PPPoA Encapsulation"
2390 msgid "PSID-bits length"
2393 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2396 msgid "Package libiwinfo required!"
2397 msgstr "Nécessite le paquet libiwinfo !"
2399 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2400 msgstr "Les listes de paquets ont plus de 24 heures"
2402 msgid "Package name"
2403 msgstr "Nom du paquet"
2408 msgid "Part of zone %q"
2409 msgstr "Fait partie de la zone %q"
2412 msgstr "Mot de passe"
2414 msgid "Password authentication"
2415 msgstr "Authentification par mot de passe"
2417 msgid "Password of Private Key"
2418 msgstr "Mot de passe de la clé privée"
2420 msgid "Password of inner Private Key"
2423 msgid "Password successfully changed!"
2424 msgstr "Mot de passe changé avec succès !"
2429 msgid "Path to CA-Certificate"
2430 msgstr "Chemin de la CA"
2432 msgid "Path to Client-Certificate"
2433 msgstr "Chemin du certificat-client"
2435 msgid "Path to Private Key"
2436 msgstr "Chemin de la clé privée"
2438 msgid "Path to executable which handles the button event"
2439 msgstr "Chemin du programme exécutable gérant les évènements liés au bouton"
2441 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2444 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2447 msgid "Path to inner Private Key"
2453 msgid "Peer IP address to assign"
2459 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2462 msgid "Perform reboot"
2465 msgid "Perform reset"
2466 msgstr "Réinitialiser"
2468 msgid "Persistent Keep Alive"
2472 msgstr "Débit de la puce:"
2474 msgid "Physical Settings"
2475 msgstr "Paramètres physiques"
2483 msgid "Please enter your username and password."
2484 msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et mot de passe."
2492 msgid "Port status:"
2493 msgstr "Statut du port :"
2495 msgid "Power Management Mode"
2498 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2507 msgid "Prefix Delegated"
2510 msgid "Preshared Key"
2514 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2517 "Suppose que le distant a disparu une fois le nombre donné d'erreurs d'échos "
2518 "LCP ; utiliser 0 pour ignorer ces erreurs"
2520 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2523 msgid "Prevents client-to-client communication"
2524 msgstr "Empêche la communication directe entre clients"
2526 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2527 msgstr "Contrôleur sans fil Prism2/2.5/3 802.11b"
2547 msgid "Protocol family"
2548 msgstr "Famille du protocole"
2550 msgid "Protocol of the new interface"
2551 msgstr "Protocole de la nouvelle interface"
2553 msgid "Protocol support is not installed"
2554 msgstr "La gestion du protocole n'est pas installée"
2556 msgid "Provide NTP server"
2557 msgstr "Fournir serveur NTP"
2559 msgid "Provide new network"
2560 msgstr "Donner un nouveau réseau"
2562 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2563 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2568 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2571 msgid "QMI Cellular"
2577 msgid "R0 Key Lifetime"
2580 msgid "R1 Key Holder"
2583 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2586 msgid "RTS/CTS Threshold"
2587 msgstr "Seuil RTS/CTS"
2593 msgstr "Débit en réception"
2595 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2596 msgstr "Contrôleur sans fil RaLink 802.11%s"
2598 msgid "Radius-Accounting-Port"
2599 msgstr "Port de la comptabilisation Radius"
2601 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2602 msgstr "Secret de la comptabilisation Radius"
2604 msgid "Radius-Accounting-Server"
2605 msgstr "Serveur de la comptabilisation Radius"
2607 msgid "Radius-Authentication-Port"
2608 msgstr "Port de l'authentification Radius"
2610 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2611 msgstr "Secret de l'authentification Radius"
2613 msgid "Radius-Authentication-Server"
2614 msgstr "Serveur de l'authentification Radius"
2617 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2618 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2619 msgstr "Lire /etc/ethers pour configurer le serveur DHCP"
2622 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2623 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2625 "Voulez-vous vraiment supprimer cette interface? L'effacement ne peut être "
2627 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2631 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2632 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2634 "Voulez-vous vraiment supprimer ce réseau sans-fil? L'effacement ne peut être "
2636 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par ce "
2639 msgid "Really reset all changes?"
2640 msgstr "Voulez-vous vraiment ré-initialiser toutes les modifications ?"
2643 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2644 "connected via this interface."
2646 "Voulez-vous vraiment arrêter l'interface %s ?\n"
2647 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2651 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2652 "you are connected via this interface."
2654 "Voulez-vous vraiment arrêter l'interface %s ?\n"
2655 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2658 msgid "Really switch protocol?"
2659 msgstr "Voulez-vous vraiment changer de protocole ?"
2661 msgid "Realtime Connections"
2662 msgstr "Connexions temps-réel"
2664 msgid "Realtime Graphs"
2665 msgstr "Graphiques temps-réel"
2667 msgid "Realtime Load"
2668 msgstr "Charge temps-réel"
2670 msgid "Realtime Traffic"
2671 msgstr "Trafic temps-réel"
2673 msgid "Realtime Wireless"
2674 msgstr "Qualité de réception actuelle"
2676 msgid "Reassociation Deadline"
2679 msgid "Rebind protection"
2680 msgstr "Protection contre l'attaque « rebind »"
2683 msgstr "Redémarrage"
2685 msgid "Rebooting..."
2688 msgid "Reboots the operating system of your device"
2689 msgstr "Redémarrage du système d'exploitation de votre équipement"
2694 msgid "Receiver Antenna"
2695 msgstr "Antenne émettrice"
2697 msgid "Recommended. IP addresses of the WireGuard interface."
2700 msgid "Reconnect this interface"
2701 msgstr "Reconnecter cet interface"
2703 msgid "Reconnecting interface"
2704 msgstr "Reconnecte cet interface"
2712 msgid "Relay Bridge"
2713 msgstr "Pont-relais"
2715 msgid "Relay between networks"
2716 msgstr "Relais entre réseaux"
2718 msgid "Relay bridge"
2719 msgstr "Pont-relais"
2721 msgid "Remote IPv4 address"
2722 msgstr "Adresse IPv4 distante"
2724 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2728 msgstr "Désinstaller"
2731 msgstr "Répéter la recherche"
2733 msgid "Replace entry"
2734 msgstr "Remplacer l'entrée"
2736 msgid "Replace wireless configuration"
2737 msgstr "Remplacer la configuration sans-fil"
2739 msgid "Request IPv6-address"
2742 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2751 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2752 msgstr "Nécessaire avec certains FAIs, par ex. : Charter avec DOCSIS 3"
2754 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2757 msgid "Required. Base64-encoded public key of peer."
2761 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2762 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2763 "routes through the tunnel."
2767 "Requires the 'full' version of wpad/hostapd and support from the wifi driver "
2768 "<br />(as of Feb 2017: ath9k and ath10k, in LEDE also mwlwifi and mt76)"
2772 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2773 "come from unsigned domains"
2777 msgstr "Remise à zéro"
2779 msgid "Reset Counters"
2780 msgstr "Remise à zéro des compteurs"
2782 msgid "Reset to defaults"
2783 msgstr "Ré-initialisation"
2785 msgid "Resolv and Hosts Files"
2786 msgstr "Fichiers Resolv et Hosts"
2788 msgid "Resolve file"
2789 msgstr "Fichier de résolution des noms"
2794 msgid "Restart Firewall"
2795 msgstr "Redémarrer le pare-feu"
2797 msgid "Restore backup"
2798 msgstr "Restaurer une sauvegarde"
2800 msgid "Reveal/hide password"
2801 msgstr "Montrer/cacher le mot de passe"
2809 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2810 msgstr "Répertoire racine des fichiers fournis par TFTP"
2812 msgid "Root preparation"
2815 msgid "Route Allowed IPs"
2821 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2824 msgid "Router Advertisement-Service"
2827 msgid "Router Password"
2828 msgstr "Mot de passe du routeur"
2834 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2837 "Avec les routes statiques vous pouvez spécifier à travers quelle interface "
2838 "ou passerelle un réseau peut être contacté."
2840 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2842 "Faire un vérification du système de fichiers avant de monter le périphérique"
2844 msgid "Run filesystem check"
2845 msgstr "Faire une vérification du système de fichiers"
2851 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2855 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2864 msgid "SSH server address"
2867 msgid "SSH server port"
2870 msgid "SSH username"
2880 msgstr "Sauvegarder"
2882 msgid "Save & Apply"
2883 msgstr "Sauvegarder et Appliquer"
2885 msgid "Save & Apply"
2886 msgstr "Sauvegarder et appliquer"
2891 msgid "Scheduled Tasks"
2892 msgstr "Tâches Régulières"
2894 msgid "Section added"
2895 msgstr "Section ajoutée"
2897 msgid "Section removed"
2898 msgstr "Section retirée"
2900 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2901 msgstr "Voir le manuel de « mount » pour les détails"
2904 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2905 "conjunction with failure threshold"
2907 "Envoyer des demandes d'échos LCP à intervalles donnés, en secondes ; utile "
2908 "uniqument associé à un seuil d'erreurs"
2910 msgid "Separate Clients"
2911 msgstr "Isoler les clients"
2913 msgid "Server Settings"
2914 msgstr "Paramètres du serveur"
2916 msgid "Server password"
2920 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2921 "contains the tunnel ID"
2924 msgid "Server username"
2927 msgid "Service Name"
2928 msgstr "Nom du service"
2930 msgid "Service Type"
2931 msgstr "Type du service"
2937 "Set interface properties regardless of the link carrier (If set, carrier "
2938 "sense events do not invoke hotplug handlers)."
2942 msgid "Set up Time Synchronization"
2943 msgstr "Configurer la synchronisation de l'heure"
2945 msgid "Setup DHCP Server"
2946 msgstr "Configurer le serveur DHCP"
2948 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
2954 msgid "Show current backup file list"
2955 msgstr "Afficher la liste des fichiers de la sauvegarde actuelle"
2957 msgid "Shutdown this interface"
2958 msgstr "Arrêter cet interface"
2960 msgid "Shutdown this network"
2961 msgstr "Arrêter ce réseau"
2966 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
2979 msgstr "Passer au suivant"
2981 msgid "Skip to content"
2982 msgstr "Skip to content"
2984 msgid "Skip to navigation"
2985 msgstr "Skip to navigation"
2988 msgstr "Tranche de temps"
2993 msgid "Software VLAN"
2996 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2997 msgstr "Certains champs sont invalides, ne peut sauvegarder les valeurs !"
2999 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
3000 msgstr "Désolé, l'objet que vous avez demandé n'as pas été trouvé."
3002 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
3003 msgstr "Désolé, le serveur à rencontré une erreur inattendue."
3006 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
3007 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
3010 "Désolé, il n'y a pas de gestion de mise à jour disponible, une nouvelle "
3011 "image du micrologiciel doit être écrite manuellement. Reportez-vous S.V.P. "
3012 "au wiki pour connaître les instructions d'installation spécifiques à votre "
3021 msgid "Source routing"
3024 msgid "Specifies the button state to handle"
3025 msgstr "Indique l'état du bouton à gérer"
3027 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
3028 msgstr "Indique le répertoire auquel le périphérique est rattaché"
3030 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
3031 msgstr "Indique le port d'écoute de cette instance <em>Dropbear</em>"
3034 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
3037 "Indique le nombre de requêtes ARP ratées au delà duquel les hôtes seront "
3041 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
3043 msgstr "Indique le délai après quoi les hôtes seront supposés disparus"
3045 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
3049 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
3054 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
3058 msgid "Specify the secret encryption key here."
3059 msgstr "Spécifiez ici la clé secrète de chiffrage."
3064 msgid "Start priority"
3065 msgstr "Priorité de démarrage"
3070 msgid "Static IPv4 Routes"
3071 msgstr "Routes IPv4 statiques"
3073 msgid "Static IPv6 Routes"
3074 msgstr "Routes IPv6 statiques"
3076 msgid "Static Leases"
3077 msgstr "Baux Statiques"
3079 msgid "Static Routes"
3080 msgstr "Routes statiques"
3082 msgid "Static address"
3083 msgstr "Adresse statique"
3086 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
3087 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
3088 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
3090 "Les baux statiques sont utilisés pour donner des adresses IP fixes et des "
3091 "noms symboliques à des clients DHCP. Il sont également nécessaires pour les "
3092 "interfaces sans configuration dynamique où l'on fournit un bail aux seuls "
3101 msgid "Strict order"
3102 msgstr "Ordre stricte"
3107 msgid "Suppress logging"
3110 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
3117 msgstr "Élement de partition d'échange"
3120 msgstr "Commutateur"
3123 msgstr "Commutateur %q"
3125 msgid "Switch %q (%s)"
3126 msgstr "Commutateur %q (%s)"
3129 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3135 msgid "Switch protocol"
3136 msgstr "Protocole du commutateur"
3138 msgid "Sync with browser"
3139 msgstr "Synchro avec le navigateur"
3141 msgid "Synchronizing..."
3142 msgstr "Synchronisation…"
3148 msgstr "Journal système"
3150 msgid "System Properties"
3151 msgstr "Propriétés système"
3153 msgid "System log buffer size"
3154 msgstr "Taille du tampon du journal système"
3159 msgid "TFTP Settings"
3160 msgstr "Paramètres TFTP"
3162 msgid "TFTP server root"
3163 msgstr "Racine du serveur TFTP"
3169 msgstr "Débit en émission"
3177 msgid "Target network"
3185 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3186 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3187 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3188 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3189 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3191 "La section <em>Configuration de l'équipement</em> couvre les paramètres "
3192 "physiques du matériel radio comme le canal, la puissance d'émission ou la "
3193 "sélection de l'antenne, qui sont partagés entre tous les réseaux sans-fil "
3194 "définis (si le matériel radio gère plusieurs réseaux SSID). Les paramètres "
3195 "dépendant de chaque réseau comme le chiffrage ou le mode de fonctionnement "
3196 "sont groupés dans <em>Configuration de l'interface</em>."
3199 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3200 "component for working wireless configuration!"
3202 "Le paquet <em>libiwinfo-lua</em> n'est pas installé. Vous devez l'installer "
3203 "pour une configuration sans-fil fonctionnelle !"
3206 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3207 "username instead of the user ID!"
3211 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3215 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3217 "Le préfixe IPv6 attribué par le fournisseur, se termine généralement par "
3221 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3222 "code> and <code>_</code>"
3224 "Les caractères autorisés sont : <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, "
3225 "<code>0-9</code> et <code>_</code>"
3227 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3231 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3232 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3233 msgstr "Le périphérique de bloc contenant la partition (ex : /dev/sda1)"
3236 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3237 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3240 "Le système de fichiers utilisé pour formatter le support de stockage (ex : "
3244 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3245 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3246 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3248 "L'image du micrologiciel a été chargée. Ci-dessous la taille et la somme de "
3249 "contrôle de cette image, comparez-les avec le fichier original pour vous "
3250 "assurer de son intégrité.<br /> Cliquez sur \"Continuer\" pour lancer la "
3251 "procédure d'écriture."
3253 msgid "The following changes have been committed"
3254 msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
3256 msgid "The following changes have been reverted"
3257 msgstr "Les changements suivants ont été annulés"
3259 msgid "The following rules are currently active on this system."
3260 msgstr "Les règles suivantes sont actuellement actives sur ce système."
3262 msgid "The given network name is not unique"
3263 msgstr "Le nom de réseau donné n'est pas unique"
3267 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3268 "be replaced if you proceed."
3270 "Le matériel ne sait pas gérer plusieurs SSID et la configuration existante "
3271 "sera remplacée si vous continuez."
3274 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3277 "La longueur du préfixe IPv4 en bits, le reste est utilisé dans les adresses "
3280 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3281 msgstr "La longueur du préfixe IPv6 en bits"
3283 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3287 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3288 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3289 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3290 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3291 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3292 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3294 "Les ports de votre équipement peuvent être configurés pour combiner "
3295 "plusieurs <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLANs</abbr> dans "
3296 "lesquels les machines connectées peuvent dialoguer directement l'une avec "
3297 "l'autre. Les <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s sont "
3298 "souvent utilisés pour séparer différences sous-réseaux. Bien souvent il y a "
3299 "un port d'uplink pour une connexion vers un réseau plus vaste, comme "
3300 "internet et les autres ports sont réservés au réseau local."
3302 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3303 msgstr "Le protocole sélectionné nécessite l'attribution d'un périphérique"
3305 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3309 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3312 "Le système est en train d'effacer la partition de configuration et "
3313 "redémarrera tout seul une fois cela fini."
3317 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3318 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3319 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3322 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3323 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3324 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3328 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
3333 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3334 "you choose the generic image format for your platform."
3336 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3337 "you choose the generic image format for your platform."
3339 msgid "There are no active leases."
3340 msgstr "Il n'y a aucun bail actif."
3342 msgid "There are no pending changes to apply!"
3343 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente d'être appliqués !"
3345 msgid "There are no pending changes to revert!"
3346 msgstr "Il n'y a aucun changement à annuler !"
3348 msgid "There are no pending changes!"
3349 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente !"
3352 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3353 "\"Physical Settings\" tab"
3355 "Il n'y a aucun périphérique attribué pour l'instant, liez s.v.p. un "
3356 "périphérique réseau dans l'onglet \"Paramètres du matériel\""
3359 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3360 "protect the web interface and enable SSH."
3362 "Ce routeur n'a pas de mot de passe configuré. Veuillez configurer un mot de "
3363 "passe pour l'utilisateur root pour protéger l'accès de votre interface web "
3364 "et activer l'accès par SSH."
3366 msgid "This IPv4 address of the relay"
3367 msgstr "L'adresse IPv4 du relais"
3370 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3371 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3372 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3376 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3377 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3378 "configurations are automatically preserved."
3380 "Voici la liste des motifs de type glob shell utilisés pour sélectionner les "
3381 "fichiers et répertoires à inclure durant la mise à jour système. Les "
3382 "fichiers modifiés dans /etc/config/ et certains autres sont automatiquement "
3386 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3387 "password if no update key has been configured"
3391 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3392 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3394 "Voici le contenu de /etc/rc.local. Placez-y vos propres commandes (avant le "
3395 "« exit 0 ») pour qu'ils soient exécutés en fin de démarrage."
3398 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3399 "ends with <code>:2</code>"
3401 "Il s'agit de l'adresse de l'extrémité locale attribuée par le fournisseur de "
3402 "tunnels, elle se termine habituellement avec <code>:2</code>"
3405 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3406 "abbr> in the local network"
3407 msgstr "C'est le seul serveur DHCP sur le réseau local"
3409 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3413 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3416 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3418 "Ceci est le système crontab avec lequel sont définies les tâches récurrentes."
3421 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3423 "Il s'agit habituellement de l'adresse du plus proche PoP géré par le "
3424 "fournisseur de tunnels"
3427 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3430 "Cette liste donne une vue d'ensemble des processus en exécution et leur "
3433 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
3434 msgstr "Cette page permet la configuration d'actions spécifiques des boutons"
3436 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3438 "Cette page donne une vue d'ensemble des connexions réseaux actuellement "
3441 msgid "This section contains no values yet"
3442 msgstr "Cette section ne contient pas encore de valeur"
3444 msgid "Time Synchronization"
3445 msgstr "Synchronisation de l'heure"
3447 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3448 msgstr "La synchronisation de l'heure n'est pas encore configurée."
3451 msgstr "Fuseau horaire"
3454 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3457 "Pour restaurer les fichiers de configuration, vous pouvez charger ici une "
3458 "archive de sauvegarde construite précédemment."
3463 msgid "Total Available"
3464 msgstr "Total disponible"
3475 msgid "Transmission Rate"
3476 msgstr "Débit d'émission"
3481 msgid "Transmit Power"
3482 msgstr "Puissance d'émission"
3484 msgid "Transmitter Antenna"
3485 msgstr "Antenne émettrice"
3488 msgstr "Déclenchement"
3490 msgid "Trigger Mode"
3491 msgstr "Mode de déclenchement"
3494 msgstr "ID du tunnel"
3496 msgid "Tunnel Interface"
3497 msgstr "Interface du tunnel"
3502 msgid "Tunnel broker protocol"
3505 msgid "Tunnel setup server"
3512 msgstr "Puissance d'émission"
3521 msgstr "seulement UMTS"
3523 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3524 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3527 msgstr "Périphérique USB"
3535 msgid "Unable to dispatch"
3536 msgstr "Impossible d'envoyer"
3538 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3544 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3545 msgstr "Erreur inconnue, mot de passe inchangé !"
3553 msgid "Unsaved Changes"
3554 msgstr "Changements non appliqués"
3556 msgid "Unsupported protocol type."
3557 msgstr "Type de protocole non pris en charge."
3559 msgid "Update lists"
3560 msgstr "Mettre les listes à jour"
3563 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3564 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3565 "compatible firmware image)."
3567 "Envoyer ici une image compatible avec le système de mise à jour pour "
3568 "remplacer le micrologiciel actuel. Cochez \"Garder la configuration\" pour "
3569 "maintenir la configuration actuelle (nécessite une image de micrologiciel "
3572 msgid "Upload archive..."
3573 msgstr "Envoi de l'archive…"
3575 msgid "Uploaded File"
3576 msgstr "Fichier Uploadé"
3581 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3582 msgstr "Utiliser /etc/ethers"
3584 msgid "Use DHCP gateway"
3585 msgstr "Utiliser la passerelle DHCP"
3587 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3588 msgstr "Utiliser les serveurs DNS publiés par le distant"
3590 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3591 msgstr "Utiliser les codes-pays ISO/IEC 3166 alpha2."
3593 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3594 msgstr "Utiliser le MTU sur l'interface du tunnel"
3596 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3597 msgstr "Utiliser le TTL sur l'interface du tunnel"
3599 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3602 msgid "Use as root filesystem (/)"
3605 msgid "Use broadcast flag"
3606 msgstr "Utiliser une marque de diffusion"
3608 msgid "Use builtin IPv6-management"
3611 msgid "Use custom DNS servers"
3612 msgstr "Utiliser des serveurs DNS spécifiques"
3614 msgid "Use default gateway"
3615 msgstr "Utiliser la passerelle par défaut"
3617 msgid "Use gateway metric"
3618 msgstr "Utiliser la métrique de la passerelle"
3620 msgid "Use routing table"
3621 msgstr "Utiliser la table de routage"
3624 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3625 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
3626 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
3627 "requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3628 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3630 "Utiliser le bouton <em>Ajouter</em> pour créer un nouveau bail. "
3631 "L'<em>adresse MAC</em> identifie l'hôte, l'<em>adresse IPv4</em> décrit "
3632 "l'adresse fixe à utiliser et le <em>nom d'hôte</em> sera le nom symbolique "
3633 "attribué à l'hôte qui fait la demande."
3638 msgid "Used Key Slot"
3639 msgstr "Clé utilisée"
3642 "Used for two different purposes: RADIUS NAS ID and 802.11r R0KH-ID. Not "
3643 "needed with normal WPA(2)-PSK."
3646 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3649 msgid "User key (PEM encoded)"
3653 msgstr "Nom d'utilisateur"
3662 msgstr "VLANs sur %q"
3664 msgid "VLANs on %q (%s)"
3665 msgstr "VLANs sur %q (%s)"
3667 msgid "VPN Local address"
3670 msgid "VPN Local port"
3674 msgstr "Serveur VPN"
3676 msgid "VPN Server port"
3679 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3682 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3688 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3689 msgstr "Classe de fournisseur à envoyer dans les requêtes DHCP"
3694 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3706 msgid "WEP Open System"
3707 msgstr "Système ouvert WEP"
3709 msgid "WEP Shared Key"
3710 msgstr "Clé partagée WEP"
3712 msgid "WEP passphrase"
3713 msgstr "Mot de passe WEP"
3718 msgid "WPA passphrase"
3719 msgstr "Mot de passe WPA"
3722 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3723 "and ad-hoc mode) to be installed."
3725 "Le chiffrage WPA nécessite l'installation du paquet wpa_supplicant (en mode "
3726 "client) ou hostapd (en mode Point d'accès ou Ad-hoc)."
3729 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3732 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3733 msgstr "En attente de l'application des changements..."
3735 msgid "Waiting for command to complete..."
3736 msgstr "En attente de la fin de la commande..."
3738 msgid "Waiting for device..."
3744 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3748 "When using a PSK, the PMK can be generated locally without inter AP "
3752 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3755 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3761 msgid "WireGuard VPN"
3767 msgid "Wireless Adapter"
3768 msgstr "Module Wi-Fi"
3770 msgid "Wireless Network"
3771 msgstr "Réseau sans-fil"
3773 msgid "Wireless Overview"
3774 msgstr "Présentation des réseaux sans-fil"
3776 msgid "Wireless Security"
3777 msgstr "Sécurité des réseaux sans-fil"
3779 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3780 msgstr "Le Wi-Fi est désactivé ou non associé"
3782 msgid "Wireless is restarting..."
3783 msgstr "Le Wi-Fi est ré-initialisé…"
3785 msgid "Wireless network is disabled"
3786 msgstr "Le réseau Wi-Fi est désactivé"
3788 msgid "Wireless network is enabled"
3789 msgstr "Le réseau Wi-Fi est activé"
3791 msgid "Wireless restarted"
3792 msgstr "Wi-Fi ré-initialisé"
3794 msgid "Wireless shut down"
3795 msgstr "Wi-Fi arrêté"
3797 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3798 msgstr "Écrire les requêtes DNS reçues dans syslog"
3800 msgid "Write system log to file"
3804 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3805 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3806 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3808 "Vous pouvez ici activer ou désactiver les scripts d'initialisation "
3809 "installés. Les changements seront pris en compte après un redémarrage.<br/"
3810 "><strong>Attention: Si vous désactivez des scripts essentiels comme \"réseau"
3811 "\", votre équipement pourrait ne plus être accessible !</strong>"
3814 "You must enable JavaScript in your browser or LuCI will not work properly."
3816 "Vous devez activer JavaScript dans votre navigateur pour que LuCI fonctionne "
3820 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3821 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3826 msgstr "n'importe lequel"
3840 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3841 msgstr "créer un bridge entre plusieurs interfaces"
3859 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3860 "abbr>-leases will be stored"
3861 msgstr "fichier dans lequel les baux DHCP seront stockés"
3867 msgstr "full-duplex"
3870 msgstr "half-duplex"
3881 msgid "if target is a network"
3882 msgstr "si la destination est un réseau"
3896 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3897 msgstr "fichier de résolution local"
3899 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3909 msgstr "pas de lien"
3938 msgid "stateful-only"
3944 msgid "stateless + stateful"
3950 msgid "time units (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
3960 msgstr "non précisé"
3962 msgid "unspecified -or- create:"
3963 msgstr "non précisé -ou- créer :"
3974 #~ msgid "Leasetime"
3975 #~ msgstr "Durée du bail"
3978 #~ msgid "automatic"
3979 #~ msgstr "statique"
3981 #~ msgid "AR Support"
3982 #~ msgstr "Gestion du mode AR"
3984 #~ msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
3985 #~ msgstr "Contrôleur sans fil Atheros 802.11%s "
3987 #~ msgid "Background Scan"
3988 #~ msgstr "Recherche en arrière-plan"
3990 #~ msgid "Compression"
3991 #~ msgstr "Compression"
3993 #~ msgid "Disable HW-Beacon timer"
3994 #~ msgstr "Désactiver l'émission périodique de balises wifi (« HW-Beacon »)"
3996 #~ msgid "Do not send probe responses"
3997 #~ msgstr "Ne pas envoyer de réponses de test"
3999 #~ msgid "Fast Frames"
4000 #~ msgstr "Trames rapides"
4002 #~ msgid "Maximum Rate"
4003 #~ msgstr "Débit maximum"
4005 #~ msgid "Minimum Rate"
4006 #~ msgstr "Débit minimum"
4008 #~ msgid "Multicast Rate"
4009 #~ msgstr "Débit multidiffusion"
4011 #~ msgid "Outdoor Channels"
4012 #~ msgstr "Canaux en extérieur"
4014 #~ msgid "Regulatory Domain"
4015 #~ msgstr "Domaine de certification"
4017 #~ msgid "Separate WDS"
4018 #~ msgstr "WDS séparé"
4020 #~ msgid "Static WDS"
4021 #~ msgstr "WDS statique"
4023 #~ msgid "Turbo Mode"
4024 #~ msgstr "Mode Turbo"
4026 #~ msgid "XR Support"
4027 #~ msgstr "Gestion du mode XR"
4029 #~ msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
4030 #~ msgstr "Un réseau supplémentaire sera créé si vous laissé ceci décoché."
4032 #~ msgid "Join Network: Settings"
4033 #~ msgstr "Rejoindre un réseau : paramètres"
4041 #~ msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
4042 #~ msgstr "Le port %d n'est pas marqué dans plusieurs VLANs !"
4044 #~ msgid "VLAN Interface"
4045 #~ msgstr "Interface du VLAN"