3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2013-12-22 17:11+0200\n"
7 "Last-Translator: goofy <pierre.gaufillet@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
19 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
22 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
23 msgstr "(fenêtre de %d minutes, intervalle de %d secondes)"
25 msgid "(%s available)"
26 msgstr "(%s disponible)"
31 msgid "(no interfaces attached)"
32 msgstr "(pas d'interface connectée)"
34 msgid "-- Additional Field --"
35 msgstr "-- Champ Supplémentaire --"
37 msgid "-- Please choose --"
38 msgstr "-- Choisir --"
43 msgid "-- match by device --"
46 msgid "-- match by label --"
49 msgid "-- match by uuid --"
52 msgid "1 Minute Load:"
53 msgstr "Charge sur 1 minute :"
55 msgid "15 Minute Load:"
56 msgstr "Charge sur 15 minutes :"
58 msgid "4-character hexadecimal ID"
61 msgid "464XLAT (CLAT)"
64 msgid "5 Minute Load:"
65 msgstr "Charge sur 5 minutes :"
67 msgid "6-octet identifier as a hex string - no colons"
70 msgid "802.11r Fast Transition"
73 msgid "802.11w Association SA Query maximum timeout"
76 msgid "802.11w Association SA Query retry timeout"
79 msgid "802.11w Management Frame Protection"
82 msgid "802.11w maximum timeout"
85 msgid "802.11w retry timeout"
88 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
89 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
91 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
92 msgstr "Port des requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
94 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
95 msgstr "Port du serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
98 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
99 "order of the resolvfile"
101 "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> seront<br/"
102 ">interrogés dans l'ordre du fichier de résolution"
104 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
105 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
107 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
108 msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
110 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
111 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
113 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
114 msgstr "Masque réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
117 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
120 "Adresse ou réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> "
123 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
124 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
126 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
129 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
131 "Configuration des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>s"
133 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
134 msgstr "Nom de la <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>"
136 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
137 msgstr "Adresse <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
139 msgid "<abbr title=\"The DHCP Unique Identifier\">DUID</abbr>"
143 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
144 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
146 "Nombre de baux <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
150 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
151 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
153 "taille maximum des paquets <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
154 "Name System\">EDNS0</abbr>"
156 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
157 msgstr "Maximum de requêtes concurrentes"
159 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
160 msgstr "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
163 "<br/>Note: you need to manually restart the cron service if the crontab file "
164 "was empty before editing."
167 msgid "A43C + J43 + A43"
170 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
176 msgid "AICCU (SIXXS)"
185 msgid "ARP retry threshold"
186 msgstr "Niveau de ré-essai ARP"
188 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
194 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
196 "Identifiant de canal virtuel (<abbr title=\"Virtual Channel Idendifier"
199 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
201 "Identifiant de chemin virtuel (<abbr title=\"Virtual Path Idendifier\">VPI</"
205 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
206 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
207 "to dial into the provider network."
209 "Les ponts ATM présentent l'Ethernet encapsulé dans des connexions AAL5 comme "
210 "des interfaces réseau virtuelles Linux qui peuvent être utilisées avec DHCP "
211 "ou PPP pour se connecter au réseau du fournisseur d'accès."
213 msgid "ATM device number"
214 msgstr "Numéro de périphérique ATM"
216 msgid "ATU-C System Vendor ID"
222 msgid "Access Concentrator"
223 msgstr "Concentrateur d'accès"
226 msgstr "Point d'accès"
231 msgid "Activate this network"
232 msgstr "Activer ce réseau"
234 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
235 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr> actives"
237 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
238 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> actives"
240 msgid "Active Connections"
241 msgstr "Connexions actives"
243 msgid "Active DHCP Leases"
244 msgstr "Bails DHCP actifs"
246 msgid "Active DHCPv6 Leases"
247 msgstr "Bails DHCPv6 actifs"
255 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
257 "Ajouter le suffixe du domaine local aux noms résolus d'après le fichier hosts"
259 msgid "Add new interface..."
260 msgstr "Ajout d'une nouvelle interface..."
262 msgid "Additional Hosts files"
263 msgstr "Fichiers hosts supplémetaires"
265 msgid "Additional servers file"
271 msgid "Address to access local relay bridge"
272 msgstr "Adresse pour accéder au pont-relais local"
274 msgid "Administration"
275 msgstr "Administration"
277 msgid "Advanced Settings"
278 msgstr "Paramètres avancés"
280 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
287 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
291 msgid "Allocate IP sequentially"
294 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
296 "Autoriser l'authentification <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> par mot "
299 msgid "Allow all except listed"
300 msgstr "Autoriser tout sauf ce qui est listé"
302 msgid "Allow legacy 802.11b rates"
305 msgid "Allow listed only"
306 msgstr "Autoriser seulement ce qui est listé"
308 msgid "Allow localhost"
309 msgstr "Autoriser l'hôte local"
311 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
313 "Permettre à des hôtes distants de se conecter à des ports SSH locaux "
314 "correspondants (« forwarded »)"
316 msgid "Allow root logins with password"
317 msgstr "Autoriser les connexions administrateur avec mot de passe"
319 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
321 "Autoriser l'utilisateur <em>root</em> à se connecter avec un mot de passe"
324 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
326 "Autorise les réponses de l'amont dans la plage 127.0.0.0/8, par ex. pour les "
333 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
334 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
337 msgid "Always announce default router"
343 msgid "Annex A + L + M (all)"
346 msgid "Annex A G.992.1"
349 msgid "Annex A G.992.2"
352 msgid "Annex A G.992.3"
355 msgid "Annex A G.992.5"
358 msgid "Annex B (all)"
361 msgid "Annex B G.992.1"
364 msgid "Annex B G.992.3"
367 msgid "Annex B G.992.5"
370 msgid "Annex J (all)"
373 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
376 msgid "Annex M (all)"
379 msgid "Annex M G.992.3"
382 msgid "Annex M G.992.5"
385 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
388 msgid "Announced DNS domains"
391 msgid "Announced DNS servers"
394 msgid "Anonymous Identity"
397 msgid "Anonymous Mount"
400 msgid "Anonymous Swap"
409 msgid "Antenna Configuration"
410 msgstr "Configuration de l'antenne"
413 msgstr "N'importe quelle zone"
418 msgid "Applying changes"
419 msgstr "Changements en cours"
422 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
425 msgid "Assign interfaces..."
426 msgstr "Affecte les interfaces…"
429 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
432 msgid "Associated Stations"
433 msgstr "Équipements associés"
438 msgid "Authentication"
439 msgstr "Authentification"
441 msgid "Authentication Type"
444 msgid "Authoritative"
447 msgid "Authorization Required"
448 msgstr "Autorisation requise"
451 msgstr "Rafraîchissement automatique"
456 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
459 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
462 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
465 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
468 msgid "Automount Filesystem"
471 msgid "Automount Swap"
477 msgid "Available packages"
478 msgstr "Paquets disponibles"
486 msgid "B43 + B43C + V43"
489 msgid "BR / DMR / AFTR"
498 msgid "Back to Overview"
499 msgstr "Retour à la vue générale"
501 msgid "Back to configuration"
502 msgstr "Retour à la configuration"
504 msgid "Back to overview"
505 msgstr "Retour à la vue générale"
507 msgid "Back to scan results"
508 msgstr "Retour aux résultats de la recherche"
510 msgid "Backup / Flash Firmware"
511 msgstr "Sauvegarde / Mise à jour du micrologiciel"
513 msgid "Backup / Restore"
514 msgstr "Sauvegarder / Restaurer"
516 msgid "Backup file list"
517 msgstr "Liste des fichiers de sauvegarde"
519 msgid "Bad address specified!"
520 msgstr "Adresse spécifiée incorrecte!"
529 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
530 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
531 "defined backup patterns."
533 "Voici la liste des fichiers à sauvegarder. Elle est constituée des fichiers "
534 "de configuration modifiés marqués par opkg, des fichiers de base essentiels, "
535 "et des motifs de sauvegarde définis par l'utilisateur."
537 msgid "Bind interface"
540 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
543 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
549 msgid "Bogus NX Domain Override"
550 msgstr "Contourne les « NX Domain » bogués"
555 msgid "Bridge interfaces"
556 msgstr "Interfaces en pont"
558 msgid "Bridge unit number"
559 msgstr "Numéro d'unité du pont"
561 msgid "Bring up on boot"
562 msgstr "L'activer au démarrage"
564 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
565 msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom 802.11%s"
567 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
568 msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom BCM%04x 802.11"
574 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
575 "preserved in any sysupgrade."
578 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
581 msgid "CPU usage (%)"
582 msgstr "Utilisation CPU (%)"
596 msgid "Changes applied."
597 msgstr "Changements appliqués."
599 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
600 msgstr "Change le mot de passe administrateur pour accéder à l'équipement"
606 msgstr "Vérification"
608 msgid "Check filesystems before mount"
611 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
615 msgstr "Somme de contrôle"
618 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
619 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
620 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
623 "Choisissez la zone de pare-feu à laquelle vous voulez affecter cette "
624 "interface. Sélectionnez <em>non précisé</em> pour retirer l'interface de la "
625 "zone associée, ou remplissez le champ <em>créer</em> pour définir une "
626 "nouvelle zone et y inclure cette interface."
629 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
630 "out the <em>create</em> field to define a new network."
632 "Choisissez le(s) réseau(x) que vous souhaitez attachez a cette interface "
633 "sans-fil ou remplissez le <em>créer</em> champ pour définir un nouveau "
637 msgstr "Code de chiffrement"
639 msgid "Cisco UDP encapsulation"
643 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
644 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
645 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
647 "Cliquer sur \"Construire l'archive\" pour télécharger une archive tar des "
648 "fichiers de la configuration actuelle. Pour réinitialiser le micrologiciel "
649 "dans son état initial, cliquer sur \"Réinitialiser\" (possible seulement "
650 "avec les images de type squashfs)."
655 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
656 msgstr "Identifiant client à envoyer dans les requêtes DHCP"
659 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
662 "Fermer une connexion inactive après le délai donné en secondes, mettre 0 "
663 "pour garder les connexions"
665 msgid "Close list..."
666 msgstr "Fermer la liste…"
668 msgid "Collecting data..."
669 msgstr "Récupération de données..."
674 msgid "Common Configuration"
675 msgstr "Configuration commune"
678 "Complicates key reinstallation attacks on the client side by disabling "
679 "retransmission of EAPOL-Key frames that are used to install keys. This "
680 "workaround might cause interoperability issues and reduced robustness of key "
681 "negotiation especially in environments with heavy traffic load."
684 msgid "Configuration"
685 msgstr "Configuration"
687 msgid "Configuration applied."
688 msgstr "Configuration appliquée."
690 msgid "Configuration files will be kept."
691 msgstr "Les fichiers de configuration seront préservés."
694 msgstr "Confirmation"
697 msgstr "Se connecter"
702 msgid "Connection Limit"
703 msgstr "Limite de connexion"
705 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
717 msgid "Cover the following interface"
718 msgstr "Couvre l'interface suivante"
720 msgid "Cover the following interfaces"
721 msgstr "Couvre les interfaces suivantes"
723 msgid "Create / Assign firewall-zone"
724 msgstr "Créer / Assigner une zone du pare-feu"
726 msgid "Create Interface"
727 msgstr "Créer une interface"
729 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
730 msgstr "Créer un pont par dessus plusieurs interfaces"
735 msgid "Cron Log Level"
736 msgstr "Niveau de journalisation de Cron"
738 msgid "Custom Interface"
739 msgstr "Interface spécifique"
741 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
745 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
753 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
754 "\">LED</abbr>s if possible."
756 "Personnaliser le comportement des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente"
757 "\">DEL</abbr>s si possible."
763 msgstr "Serveur DHCP"
772 msgstr "Options DHCP"
774 msgid "DHCPv6 Leases"
775 msgstr "Bails DHCPv6"
777 msgid "DHCPv6 client"
783 msgid "DHCPv6-Service"
789 msgid "DNS forwardings"
790 msgstr "transmissions DNS"
792 msgid "DNS-Label / FQDN"
798 msgid "DNSSEC check unsigned"
801 msgid "DPD Idle Timeout"
804 msgid "DS-Lite AFTR address"
813 msgid "DSL line mode"
826 msgstr "%d par défaut"
828 msgid "Default gateway"
829 msgstr "Passerelle par défaut"
831 msgid "Default is stateless + stateful"
834 msgid "Default route"
837 msgid "Default state"
838 msgstr "État par défaut"
840 msgid "Define a name for this network."
841 msgstr "Donne un nom à ce réseau."
844 "Define additional DHCP options, for example "
845 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
846 "servers to clients."
848 "Définir des options DHCP supplémentaires, par exemple "
849 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" qui publie différents serveurs "
855 msgid "Delete this network"
856 msgstr "Supprimer ce réseau"
870 msgid "Device Configuration"
871 msgstr "Configuration de l'équipement"
873 msgid "Device is rebooting..."
876 msgid "Device unreachable"
892 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
895 "Désactiver <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
896 "pour cette interface."
898 msgid "Disable DNS setup"
899 msgstr "Désactiver la configuration DNS"
901 msgid "Disable Encryption"
907 msgid "Disabled (default)"
910 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
911 msgstr "Jeter les réponses en RFC1918 amont"
913 msgid "Displaying only packages containing"
914 msgstr "N'afficher que les paquets contenant"
916 msgid "Distance Optimization"
917 msgstr "Optimisation de la distance"
919 msgid "Distance to farthest network member in meters."
920 msgstr "Distance au membre du réseau le plus éloigné, en mètres."
922 msgid "Distribution feeds"
929 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
930 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
931 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
934 "Dnsmasq est un serveur <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
935 "\">DHCP</abbr> combiné à un relais <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
936 "abbr> pour les pare-feu <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</"
939 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
941 "Ne pas mettre en cache les réponses négatives, par ex. pour des domaines "
944 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
946 "Ne pas transmettre les requêtes qui ne peuvent être résolues par les "
947 "serveurs de noms publics"
949 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
951 "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux locaux"
953 msgid "Domain required"
954 msgstr "Domaine nécessaire"
956 msgid "Domain whitelist"
957 msgstr "Liste blanche de domaines"
959 msgid "Don't Fragment"
963 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
964 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
966 "Ne pas transmettre de requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> "
967 "sans nom <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
969 msgid "Download and install package"
970 msgstr "Télécharge et installe le paquet"
972 msgid "Download backup"
973 msgstr "Télécharger la sauvegarde"
975 msgid "Downstream SNR offset"
978 msgid "Dropbear Instance"
979 msgstr "Session Dropbear"
982 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
983 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
985 "Dropbear est un serveur <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> et intègre "
986 "un serveur <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr>"
988 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
991 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
993 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamique"
995 msgid "Dynamic tunnel"
996 msgstr "Tunnel dynamique"
999 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
1000 "having static leases will be served."
1002 "Alloue dynamiquement des adresses pour les clients du DHCP. Si désactivé, "
1003 "seuls les clients ayant des baux statiques seront gérés."
1005 msgid "EA-bits length"
1009 msgstr "Méthode EAP"
1015 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
1019 msgid "Edit this interface"
1020 msgstr "Éditer cette interface"
1022 msgid "Edit this network"
1023 msgstr "Éditer ce réseau"
1031 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1032 msgstr "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1034 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1035 msgstr "Activer la mise à jour dynamique de l'extrémité du tunnel chez HE.net"
1037 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1040 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1041 msgstr "Activer la négociation IPv6 sur le lien PPP"
1043 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1044 msgstr "Activer la circulation de très grandes trames (Jumbo)"
1046 msgid "Enable NTP client"
1047 msgstr "Activer client NTP"
1049 msgid "Enable Single DES"
1052 msgid "Enable TFTP server"
1053 msgstr "Activer le serveur TFTP"
1055 msgid "Enable VLAN functionality"
1056 msgstr "Acviter la gestion des VLANs"
1058 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1061 msgid "Enable key reinstallation (KRACK) countermeasures"
1064 msgid "Enable learning and aging"
1065 msgstr "Activer l'apprentissage et la péremption"
1067 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1070 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1073 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1076 msgid "Enable this mount"
1077 msgstr "Activer ce montage"
1079 msgid "Enable this swap"
1080 msgstr "Activer cette mémoire d'échange (swap)"
1082 msgid "Enable/Disable"
1083 msgstr "Activer/Désactiver"
1089 "Enables fast roaming among access points that belong to the same Mobility "
1093 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1095 "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> sur "
1098 msgid "Encapsulation mode"
1099 msgstr "Mode encapsulé"
1102 msgstr "Chiffrement"
1104 msgid "Endpoint Host"
1107 msgid "Endpoint Port"
1111 msgstr "Effacement…"
1116 msgid "Errored seconds (ES)"
1119 msgid "Ethernet Adapter"
1120 msgstr "Module Ethernet"
1122 msgid "Ethernet Switch"
1123 msgstr "Commutateur Ethernet"
1125 msgid "Exclude interfaces"
1128 msgid "Expand hosts"
1129 msgstr "Étendre le nom d'hôte"
1136 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1138 "Délai d'expiration des adresses allouées, le minimum est de 2 minutes "
1139 "(<code>2m</code>)."
1144 msgid "External R0 Key Holder List"
1147 msgid "External R1 Key Holder List"
1150 msgid "External system log server"
1151 msgstr "Serveur distant de journaux système"
1153 msgid "External system log server port"
1154 msgstr "Port du serveur distant de journaux système"
1156 msgid "External system log server protocol"
1159 msgid "Extra SSH command options"
1165 msgid "FT over the Air"
1174 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1175 msgstr "Nom de fichier d'une image de démarrage publiée aux clients"
1178 msgstr "Système de fichiers"
1183 msgid "Filter private"
1184 msgstr "Filtrer les requêtes privées"
1186 msgid "Filter useless"
1187 msgstr "Filtrer les requêtes inutiles"
1190 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1191 "with defaults based on what was detected"
1194 msgid "Find and join network"
1195 msgstr "Cherche et rejoint un réseau"
1197 msgid "Find package"
1198 msgstr "Trouver un paquet"
1206 msgid "Firewall Mark"
1209 msgid "Firewall Settings"
1210 msgstr "Paramètres du pare-feu"
1212 msgid "Firewall Status"
1213 msgstr "État du pare-feu"
1215 msgid "Firmware File"
1218 msgid "Firmware Version"
1219 msgstr "Version du micrologiciel"
1221 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1222 msgstr "Port source fixe pour les requêtes DNS sortantes"
1224 msgid "Flash Firmware"
1225 msgstr "Mise à jour du micrologiciel"
1227 msgid "Flash image..."
1228 msgstr "Écriture de l'image…"
1230 msgid "Flash new firmware image"
1231 msgstr "Écrire l'image du nouveau micrologiciel"
1233 msgid "Flash operations"
1234 msgstr "Opérations d'écriture"
1242 msgid "Force CCMP (AES)"
1243 msgstr "Forcer CCMP (AES)"
1245 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1246 msgstr "Force le DHCP sur ce réseau même si un autre serveur est détecté."
1249 msgstr "Forcer TKIP"
1251 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1252 msgstr "Forcer TKIP et CCMP (AES)"
1257 msgid "Force use of NAT-T"
1260 msgid "Form token mismatch"
1263 msgid "Forward DHCP traffic"
1264 msgstr "Transmettre le trafic DHCP"
1266 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1269 msgid "Forward broadcast traffic"
1270 msgstr "Transmettre le trafic de diffusion"
1272 msgid "Forward mesh peer traffic"
1275 msgid "Forwarding mode"
1276 msgstr "Mode de transmission"
1278 msgid "Fragmentation Threshold"
1279 msgstr "Seuil de fragmentation"
1281 msgid "Frame Bursting"
1282 msgstr "Rafale de trames"
1288 msgstr "Espace libre"
1291 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1292 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1299 msgstr "seulement GPRS"
1304 msgid "Gateway ports"
1305 msgstr "Ports de la passerelle"
1307 msgid "General Settings"
1308 msgstr "Paramètres généraux"
1310 msgid "General Setup"
1311 msgstr "Configuration générale"
1313 msgid "General options for opkg"
1316 msgid "Generate Config"
1319 msgid "Generate PMK locally"
1322 msgid "Generate archive"
1323 msgstr "Construire l'archive"
1325 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1326 msgstr "Contrôleur sans fil générique 802.11%s"
1328 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1330 "La confirmation du nouveau mot de passe ne correspond pas, changement "
1333 msgid "Global Settings"
1336 msgid "Global network options"
1339 msgid "Go to password configuration..."
1340 msgstr "Aller à la configuration du mot de passe…"
1342 msgid "Go to relevant configuration page"
1343 msgstr "Aller à la page de configuration correspondante"
1345 msgid "Group Password"
1351 msgid "HE.net password"
1352 msgstr "Mot de passe HE.net"
1354 msgid "HE.net username"
1357 msgid "HT mode (802.11n)"
1361 msgstr "Signal (HUP)"
1363 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1370 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1373 "Ici, vous pouvez configurer les aspects basiques de votre routeur comme son "
1374 "nom ou son fuseau horaire."
1377 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1380 "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
1381 "authentification SSH sur clés publiques."
1383 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1384 msgstr "Contrôleur sans fil Hermes 802.11b"
1386 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1387 msgstr "Cacher le ESSID"
1392 msgid "Host entries"
1393 msgstr "Entrées d'hôtes"
1395 msgid "Host expiry timeout"
1396 msgstr "Délai d'expiration pour les hôtes"
1398 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1399 msgstr "adresse IP ou réseau"
1404 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1405 msgstr "Nom d'hôte à envoyer dans une requête DHCP"
1408 msgstr "Noms d'hôtes"
1413 msgid "IKE DH Group"
1416 msgid "IP Addresses"
1425 msgid "IPv4 Firewall"
1426 msgstr "Pare-feu IPv4"
1428 msgid "IPv4 WAN Status"
1429 msgstr "État IPv4 du WAN"
1431 msgid "IPv4 address"
1432 msgstr "Adresse IPv4"
1434 msgid "IPv4 and IPv6"
1435 msgstr "IPv4 et IPv6"
1437 msgid "IPv4 assignment length"
1440 msgid "IPv4 broadcast"
1441 msgstr "Diffusion IPv4"
1443 msgid "IPv4 gateway"
1444 msgstr "Passerelle IPv4"
1446 msgid "IPv4 netmask"
1447 msgstr "Masque-réseau IPv4"
1450 msgstr "IPv4 seulement"
1455 msgid "IPv4 prefix length"
1456 msgstr "longueur du préfixe IPv4"
1458 msgid "IPv4-Address"
1459 msgstr "Adresse IPv4"
1461 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1467 msgid "IPv6 Firewall"
1468 msgstr "Pare-feu IPv6"
1470 msgid "IPv6 Neighbours"
1473 msgid "IPv6 Settings"
1476 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1479 msgid "IPv6 WAN Status"
1480 msgstr "État IPv6 du WAN"
1482 msgid "IPv6 address"
1483 msgstr "Adresse IPv6"
1485 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1488 msgid "IPv6 assignment hint"
1491 msgid "IPv6 assignment length"
1494 msgid "IPv6 gateway"
1495 msgstr "Passerelle IPv6"
1498 msgstr "IPv6 seulement"
1501 msgstr "Préfixe IPv6"
1503 msgid "IPv6 prefix length"
1504 msgstr "longueur du préfixe IPv6"
1506 msgid "IPv6 routed prefix"
1512 msgid "IPv6-Address"
1513 msgstr "Adresse IPv6"
1518 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1519 msgstr "IPv6 dans IPv4 (RFC 4213)"
1521 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1522 msgstr "IPv6 sur IPv4 (6ème)"
1524 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1525 msgstr "IPv6 sur IPv4 (6 vers 4)"
1530 msgid "If checked, 1DES is enabled"
1533 msgid "If checked, encryption is disabled"
1537 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1539 "Monte le périphérique identifié par cet UUID au lieu d'un nom de "
1543 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1546 "Monte le périphérique identifié par cette étiquette au lieu d'un nom de "
1549 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1550 msgstr "Décoché, aucune route par défaut n'est configurée"
1552 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1553 msgstr "Décoché, les adresses des serveurs DNS publiés sont ignorées"
1556 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1557 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1558 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1559 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1560 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1562 "Si la mémoire physique n'est pas en quantité suffisante, les données "
1563 "inutilisées peuvent être temporairement transférée sur une partition "
1564 "d'échange, relevant la quantité de RAM disponible. Ce processus est lent car "
1565 "la mémoire d'échange ne peut être accédée aux taux de transfert de la RAM."
1567 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1568 msgstr "Ignorer /etc/hosts"
1570 msgid "Ignore interface"
1571 msgstr "Ignorer l'interface"
1573 msgid "Ignore resolve file"
1574 msgstr "Ignorer le fichier de résolution"
1583 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1584 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1587 msgid "Inactivity timeout"
1588 msgstr "Délai d'inactivité"
1591 msgstr "Intérieur :"
1597 msgstr "Script d'initialisation"
1600 msgstr "Scripts d'initialisation"
1605 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1608 msgid "Install package %q"
1609 msgstr "Installer le paquet %q"
1611 msgid "Install protocol extensions..."
1612 msgstr "Installation des extensions de protocole…"
1614 msgid "Installed packages"
1615 msgstr "Paquets installés"
1620 msgid "Interface %q device auto-migrated from %q to %q."
1623 msgid "Interface Configuration"
1624 msgstr "Configuration de l'interface"
1626 msgid "Interface Overview"
1627 msgstr "Vue d'ensemble de l'interface"
1629 msgid "Interface is reconnecting..."
1630 msgstr "L'interface se reconnecte…"
1632 msgid "Interface is shutting down..."
1633 msgstr "L'interface s'arrête…"
1635 msgid "Interface name"
1638 msgid "Interface not present or not connected yet."
1639 msgstr "L'interface n'est pas présente ou pas encore connectée."
1641 msgid "Interface reconnected"
1642 msgstr "Interface reconnectée"
1644 msgid "Interface shut down"
1645 msgstr "Interface arrêtée"
1653 msgid "Internal Server Error"
1654 msgstr "Erreur Serveur Interne"
1657 msgstr "Erreur : donnée entrée invalide"
1659 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1661 "Identifiant VLAN invalide !Seuls les IDs entre %d et %d sont autorisés."
1663 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1665 "Identifiant VLAN donné invalide ! Seuls les identifiants uniques sont "
1668 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1669 msgstr "Nom d'utilisateur et/ou mot de passe invalides ! Réessayez !"
1671 msgid "Isolate Clients"
1676 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1677 "flash memory, please verify the image file!"
1679 "Il semble que vous essayez de programmer votre routeur avec une image qui ne "
1680 "tient pas dans sa mémoire flash, vérifiez s'il vous plait votre fichier-"
1683 msgid "JavaScript required!"
1684 msgstr "Nécessite un Script Java !"
1686 msgid "Join Network"
1687 msgstr "Rejoindre un réseau"
1689 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1690 msgstr "Rejoindre un réseau : recherche des réseaux sans-fil"
1692 msgid "Joining Network: %q"
1695 msgid "Keep settings"
1696 msgstr "Garder le paramètrage"
1699 msgstr "Journal du noyau"
1701 msgid "Kernel Version"
1702 msgstr "Version du noyau"
1717 msgstr "Serveur L2TP"
1719 msgid "LCP echo failure threshold"
1720 msgstr "Seuil d'erreur des échos LCP"
1722 msgid "LCP echo interval"
1723 msgstr "Intervalle entre échos LCP"
1734 msgid "Language and Style"
1735 msgstr "Langue et apparence"
1746 msgid "Lease validity time"
1747 msgstr "Durée de validité d'un bail"
1750 msgstr "Fichier de baux"
1752 msgid "Leasetime remaining"
1753 msgstr "Durée de validité"
1755 msgid "Leave empty to autodetect"
1756 msgstr "Laisser vide pour l'auto-détection"
1758 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1759 msgstr "Laisser vide pour utiliser l'adresse WAN actuelle"
1767 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1770 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1773 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1786 msgstr "Lien établi"
1789 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1792 "Liste des serveurs auquels sont transmis les requêtes <abbr title=\"Domain "
1793 "Name System\">DNS</abbr>"
1796 "List of R0KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,NAS-"
1797 "Identifier,128-bit key as hex string. <br />This list is used to map R0KH-ID "
1798 "(NAS Identifier) to a destination MAC address when requesting PMK-R1 key "
1799 "from the R0KH that the STA used during the Initial Mobility Domain "
1804 "List of R1KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,R1KH-ID "
1805 "as 6 octets with colons,128-bit key as hex string. <br />This list is used "
1806 "to map R1KH-ID to a destination MAC address when sending PMK-R1 key from the "
1807 "R0KH. This is also the list of authorized R1KHs in the MD that can request "
1811 msgid "List of SSH key files for auth"
1814 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1815 msgstr "Liste des domaines où sont permises les réponses de type RFC1918"
1817 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1819 "Liste des hôtes qui fournissent des résultats avec des « NX domain » bogués"
1821 msgid "Listen Interfaces"
1827 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1828 msgstr "Écouter seulement sur l'interface spécifié, sinon sur toutes"
1830 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1831 msgstr "Port d'écoute des requêtes DNS entrantes"
1836 msgid "Load Average"
1837 msgstr "Charge moyenne"
1842 msgid "Local IP address to assign"
1845 msgid "Local IPv4 address"
1846 msgstr "Adresse IPv4 locale"
1848 msgid "Local IPv6 address"
1849 msgstr "Adresse IPv6 locale"
1851 msgid "Local Service Only"
1854 msgid "Local Startup"
1855 msgstr "Démarrage local"
1858 msgstr "Heure Locale"
1860 msgid "Local domain"
1861 msgstr "Domaine local"
1865 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1866 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1868 "Domaine local à préciser. Les noms correspondants à ce domaine ne sont "
1869 "jamais transmis, mais résolus seulement depuis le serveur DHCP ou le fichier "
1872 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1874 "Suffixe du domaine local ajouté aux noms du serveur DHCP et du fichier Hosts"
1876 msgid "Local server"
1877 msgstr "Serveur local"
1880 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1883 "Trouve le nom d'hôte suivant le sous-réseau d'où vient la requête si "
1884 "plusieurs adresses IPs sont possibles"
1886 msgid "Localise queries"
1887 msgstr "Localiser les requêtes"
1889 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1892 msgid "Log output level"
1893 msgstr "Niveau de journalisation"
1896 msgstr "Journaliser les requêtes"
1899 msgstr "Journalisation"
1905 msgstr "Déconnexion"
1907 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1910 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1912 "Adresse allouée la plus basse, spécifiée par un décalage à partir de "
1916 msgstr "Adresse MAC"
1918 msgid "MAC-Address Filter"
1919 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1922 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1925 msgstr "Liste des adresses MAC"
1927 msgid "MAP / LW4over6"
1943 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1950 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
1953 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1954 msgstr "Nombre maximum de baux DHCP actifs"
1956 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1957 msgstr "Nombre maximum de requêtes DNS au même moment"
1959 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1960 msgstr "Taille maximum autorisée des paquets UDP EDNS.0"
1962 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1963 msgstr "Délai d'attente maximum que le modem soit prêt"
1966 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1967 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1970 msgid "Maximum number of leased addresses."
1971 msgstr "Nombre maximum d'adresses allouées."
1979 msgid "Memory usage (%)"
1980 msgstr "Utilisation Mémoire (%)"
1988 msgid "Mirror monitor port"
1991 msgid "Mirror source port"
1994 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1995 msgstr "Extention de protocole manquante pour le proto %q"
1997 msgid "Mobility Domain"
2006 msgid "Modem device"
2007 msgstr "Interface Modem"
2009 msgid "Modem init timeout"
2010 msgstr "Délai max. d'initialisation du modem"
2019 msgstr "Point de montage"
2021 msgid "Mount Points"
2022 msgstr "Point de montage"
2024 msgid "Mount Points - Mount Entry"
2025 msgstr "Points de montage - élément à monter"
2027 msgid "Mount Points - Swap Entry"
2028 msgstr "Points de montage - partition d'échange"
2031 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
2034 "Les points de montage définissent l'attachement d'un périphérique au système "
2037 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
2040 msgid "Mount options"
2041 msgstr "Options de montage"
2044 msgstr "Point de montage"
2046 msgid "Mount swap not specifically configured"
2049 msgid "Mounted file systems"
2050 msgstr "Systèmes de fichiers montés"
2058 msgid "Multicast address"
2059 msgstr "Adresse multidiffusion"
2067 msgid "NAT64 Prefix"
2079 msgid "NTP server candidates"
2080 msgstr "Serveurs NTP candidats"
2082 msgid "NTP sync time-out"
2088 msgid "Name of the new interface"
2089 msgstr "Nom de la nouvelle interface"
2091 msgid "Name of the new network"
2092 msgstr "Nom du nouveau réseau"
2098 msgstr "Masque de réseau"
2103 msgid "Network Utilities"
2104 msgstr "Utilitaires réseau"
2106 msgid "Network boot image"
2107 msgstr "Image de démarrage réseau"
2109 msgid "Network without interfaces."
2110 msgstr "Réseau sans interfaces."
2115 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2116 msgstr "Aucun serveur DHCP configuré sur cette interface"
2121 msgid "No chains in this table"
2122 msgstr "Aucune chaîne dans cette table"
2124 msgid "No files found"
2125 msgstr "Aucun fichier trouvé"
2127 msgid "No information available"
2128 msgstr "Information indisponible"
2130 msgid "No negative cache"
2131 msgstr "Pas de cache négatif"
2133 msgid "No network configured on this device"
2134 msgstr "Ce périphérique n'a aucune adresse configurée"
2136 msgid "No network name specified"
2137 msgstr "Aucun nom de réseau donné"
2139 msgid "No package lists available"
2140 msgstr "Aucune liste de paquets disponible"
2142 msgid "No password set!"
2143 msgstr "Pas de mot de passe positionné !"
2145 msgid "No rules in this chain"
2146 msgstr "Aucune règle dans cette chaîne"
2148 msgid "No zone assigned"
2149 msgstr "Aucune zone attribuée"
2154 msgid "Noise Margin (SNR)"
2160 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2163 msgid "Non-wildcard"
2175 msgid "Not associated"
2176 msgstr "Pas associé"
2178 msgid "Not connected"
2179 msgstr "Non connecté"
2181 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2182 msgstr "Note : les fichiers de configuration seront effacés."
2184 msgid "Note: interface name length"
2196 msgid "OPKG-Configuration"
2197 msgstr "Configuration OPKG"
2199 msgid "Obfuscated Group Password"
2202 msgid "Obfuscated Password"
2205 msgid "Off-State Delay"
2206 msgstr "Durée éteinte"
2209 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2210 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2211 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2212 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2213 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2214 "<samp>eth0.1</samp>)."
2216 "Dans cette page vous pourrez configurer les interfaces réseaux. Vous pouvez "
2217 "bridger différentes interfaces en cochant le champ \"bridger les interfaces"
2218 "\" et en saisissant les noms des interfaces réseau séparées par des espaces. "
2219 "Vous pouvez aussi utiliser la notation VLAN, INTERFACE.VLANNB (ex : eth0.1)."
2221 msgid "On-State Delay"
2222 msgstr "Durée allumée"
2224 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2225 msgstr "Il faut indiquer un nom d'hôte ou une adresse MAC !"
2227 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2228 msgstr "Un ou plusieurs champs contiennent des valeurs incorrectes !"
2230 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2233 msgid "One or more required fields have no value!"
2234 msgstr "Un ou plusieurs champs n'ont pas de valeur !"
2236 msgid "Open list..."
2237 msgstr "Ouvrir la liste…"
2239 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2242 msgid "Operating frequency"
2245 msgid "Option changed"
2246 msgstr "Option modifiée"
2248 msgid "Option removed"
2249 msgstr "Option retirée"
2254 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
2257 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2261 "Optional. 32-bit mark for outgoing encrypted packets. Enter value in hex, "
2262 "starting with <code>0x</code>."
2266 "Optional. Allowed values: 'eui64', 'random', fixed value like '::1' or "
2267 "'::1:2'. When IPv6 prefix (like 'a:b:c:d::') is received from a delegating "
2268 "server, use the suffix (like '::1') to form the IPv6 address ('a:b:c:d::1') "
2269 "for the interface."
2273 "Optional. Base64-encoded preshared key. Adds in an additional layer of "
2274 "symmetric-key cryptography for post-quantum resistance."
2277 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2281 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2285 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2288 msgid "Optional. Port of peer."
2292 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2293 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2296 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2309 msgstr "Extérieur :"
2311 msgid "Output Interface"
2314 msgid "Override MAC address"
2315 msgstr "Modifier l'adresse MAC"
2317 msgid "Override MTU"
2318 msgstr "Modifier le MTU"
2320 msgid "Override TOS"
2323 msgid "Override TTL"
2326 msgid "Override default interface name"
2329 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2330 msgstr "Modifier la passerelle dans les réponses DHCP"
2333 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2334 "subnet that is served."
2336 "Remplacer le masque réseau envoyés aux clients. Il est normalement calculé à "
2337 "partir du sous-réseau géré."
2339 msgid "Override the table used for internal routes"
2340 msgstr "Modifier la table utilisée pour les routes internes"
2343 msgstr "Vue d'ensemble"
2346 msgstr "Propriétaire"
2348 msgid "PAP/CHAP password"
2349 msgstr "Mot de passe PAP/CHAP"
2351 msgid "PAP/CHAP username"
2352 msgstr "Identifiant PAP/CHAP"
2366 msgid "PPPoA Encapsulation"
2367 msgstr "PPPoA Encapsulation"
2384 msgid "PSID-bits length"
2387 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2390 msgid "Package libiwinfo required!"
2391 msgstr "Nécessite le paquet libiwinfo !"
2393 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2394 msgstr "Les listes de paquets ont plus de 24 heures"
2396 msgid "Package name"
2397 msgstr "Nom du paquet"
2402 msgid "Part of zone %q"
2403 msgstr "Fait partie de la zone %q"
2406 msgstr "Mot de passe"
2408 msgid "Password authentication"
2409 msgstr "Authentification par mot de passe"
2411 msgid "Password of Private Key"
2412 msgstr "Mot de passe de la clé privée"
2414 msgid "Password of inner Private Key"
2417 msgid "Password successfully changed!"
2418 msgstr "Mot de passe changé avec succès !"
2423 msgid "Path to CA-Certificate"
2424 msgstr "Chemin de la CA"
2426 msgid "Path to Client-Certificate"
2427 msgstr "Chemin du certificat-client"
2429 msgid "Path to Private Key"
2430 msgstr "Chemin de la clé privée"
2432 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2435 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2438 msgid "Path to inner Private Key"
2444 msgid "Peer IP address to assign"
2450 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2453 msgid "Perform reboot"
2456 msgid "Perform reset"
2457 msgstr "Réinitialiser"
2459 msgid "Persistent Keep Alive"
2463 msgstr "Débit de la puce:"
2465 msgid "Physical Settings"
2466 msgstr "Paramètres physiques"
2474 msgid "Please enter your username and password."
2475 msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et mot de passe."
2483 msgid "Port status:"
2484 msgstr "Statut du port :"
2486 msgid "Power Management Mode"
2489 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2498 msgid "Prefix Delegated"
2501 msgid "Preshared Key"
2505 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2508 "Suppose que le distant a disparu une fois le nombre donné d'erreurs d'échos "
2509 "LCP ; utiliser 0 pour ignorer ces erreurs"
2511 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2514 msgid "Prevents client-to-client communication"
2515 msgstr "Empêche la communication directe entre clients"
2517 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2518 msgstr "Contrôleur sans fil Prism2/2.5/3 802.11b"
2538 msgid "Protocol family"
2539 msgstr "Famille du protocole"
2541 msgid "Protocol of the new interface"
2542 msgstr "Protocole de la nouvelle interface"
2544 msgid "Protocol support is not installed"
2545 msgstr "La gestion du protocole n'est pas installée"
2547 msgid "Provide NTP server"
2548 msgstr "Fournir serveur NTP"
2550 msgid "Provide new network"
2551 msgstr "Donner un nouveau réseau"
2553 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2554 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2559 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2562 msgid "QMI Cellular"
2568 msgid "R0 Key Lifetime"
2571 msgid "R1 Key Holder"
2574 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2577 msgid "RTS/CTS Threshold"
2578 msgstr "Seuil RTS/CTS"
2584 msgstr "Débit en réception"
2586 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2587 msgstr "Contrôleur sans fil RaLink 802.11%s"
2589 msgid "Radius-Accounting-Port"
2590 msgstr "Port de la comptabilisation Radius"
2592 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2593 msgstr "Secret de la comptabilisation Radius"
2595 msgid "Radius-Accounting-Server"
2596 msgstr "Serveur de la comptabilisation Radius"
2598 msgid "Radius-Authentication-Port"
2599 msgstr "Port de l'authentification Radius"
2601 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2602 msgstr "Secret de l'authentification Radius"
2604 msgid "Radius-Authentication-Server"
2605 msgstr "Serveur de l'authentification Radius"
2608 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2609 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2610 msgstr "Lire /etc/ethers pour configurer le serveur DHCP"
2613 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2614 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2616 "Voulez-vous vraiment supprimer cette interface? L'effacement ne peut être "
2618 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2622 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2623 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2625 "Voulez-vous vraiment supprimer ce réseau sans-fil? L'effacement ne peut être "
2627 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par ce "
2630 msgid "Really reset all changes?"
2631 msgstr "Voulez-vous vraiment ré-initialiser toutes les modifications ?"
2634 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2635 "connected via this interface."
2637 "Voulez-vous vraiment arrêter l'interface %s ?\n"
2638 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2642 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2643 "you are connected via this interface."
2645 "Voulez-vous vraiment arrêter l'interface %s ?\n"
2646 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2649 msgid "Really switch protocol?"
2650 msgstr "Voulez-vous vraiment changer de protocole ?"
2652 msgid "Realtime Connections"
2653 msgstr "Connexions temps-réel"
2655 msgid "Realtime Graphs"
2656 msgstr "Graphiques temps-réel"
2658 msgid "Realtime Load"
2659 msgstr "Charge temps-réel"
2661 msgid "Realtime Traffic"
2662 msgstr "Trafic temps-réel"
2664 msgid "Realtime Wireless"
2665 msgstr "Qualité de réception actuelle"
2667 msgid "Reassociation Deadline"
2670 msgid "Rebind protection"
2671 msgstr "Protection contre l'attaque « rebind »"
2674 msgstr "Redémarrage"
2676 msgid "Rebooting..."
2679 msgid "Reboots the operating system of your device"
2680 msgstr "Redémarrage du système d'exploitation de votre équipement"
2685 msgid "Receiver Antenna"
2686 msgstr "Antenne émettrice"
2688 msgid "Recommended. IP addresses of the WireGuard interface."
2691 msgid "Reconnect this interface"
2692 msgstr "Reconnecter cet interface"
2694 msgid "Reconnecting interface"
2695 msgstr "Reconnecte cet interface"
2703 msgid "Relay Bridge"
2704 msgstr "Pont-relais"
2706 msgid "Relay between networks"
2707 msgstr "Relais entre réseaux"
2709 msgid "Relay bridge"
2710 msgstr "Pont-relais"
2712 msgid "Remote IPv4 address"
2713 msgstr "Adresse IPv4 distante"
2715 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2719 msgstr "Désinstaller"
2722 msgstr "Répéter la recherche"
2724 msgid "Replace entry"
2725 msgstr "Remplacer l'entrée"
2727 msgid "Replace wireless configuration"
2728 msgstr "Remplacer la configuration sans-fil"
2730 msgid "Request IPv6-address"
2733 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2742 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2743 msgstr "Nécessaire avec certains FAIs, par ex. : Charter avec DOCSIS 3"
2745 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2748 msgid "Required. Base64-encoded public key of peer."
2752 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2753 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2754 "routes through the tunnel."
2758 "Requires the 'full' version of wpad/hostapd and support from the wifi driver "
2759 "<br />(as of Feb 2017: ath9k and ath10k, in LEDE also mwlwifi and mt76)"
2763 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2764 "come from unsigned domains"
2768 msgstr "Remise à zéro"
2770 msgid "Reset Counters"
2771 msgstr "Remise à zéro des compteurs"
2773 msgid "Reset to defaults"
2774 msgstr "Ré-initialisation"
2776 msgid "Resolv and Hosts Files"
2777 msgstr "Fichiers Resolv et Hosts"
2779 msgid "Resolve file"
2780 msgstr "Fichier de résolution des noms"
2785 msgid "Restart Firewall"
2786 msgstr "Redémarrer le pare-feu"
2788 msgid "Restore backup"
2789 msgstr "Restaurer une sauvegarde"
2791 msgid "Reveal/hide password"
2792 msgstr "Montrer/cacher le mot de passe"
2800 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2801 msgstr "Répertoire racine des fichiers fournis par TFTP"
2803 msgid "Root preparation"
2806 msgid "Route Allowed IPs"
2812 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2815 msgid "Router Advertisement-Service"
2818 msgid "Router Password"
2819 msgstr "Mot de passe du routeur"
2825 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2828 "Avec les routes statiques vous pouvez spécifier à travers quelle interface "
2829 "ou passerelle un réseau peut être contacté."
2831 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2833 "Faire un vérification du système de fichiers avant de monter le périphérique"
2835 msgid "Run filesystem check"
2836 msgstr "Faire une vérification du système de fichiers"
2842 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2846 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2855 msgid "SSH server address"
2858 msgid "SSH server port"
2861 msgid "SSH username"
2871 msgstr "Sauvegarder"
2873 msgid "Save & Apply"
2874 msgstr "Sauvegarder et Appliquer"
2876 msgid "Save & Apply"
2877 msgstr "Sauvegarder et appliquer"
2882 msgid "Scheduled Tasks"
2883 msgstr "Tâches Régulières"
2885 msgid "Section added"
2886 msgstr "Section ajoutée"
2888 msgid "Section removed"
2889 msgstr "Section retirée"
2891 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2892 msgstr "Voir le manuel de « mount » pour les détails"
2895 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2896 "conjunction with failure threshold"
2898 "Envoyer des demandes d'échos LCP à intervalles donnés, en secondes ; utile "
2899 "uniqument associé à un seuil d'erreurs"
2901 msgid "Separate Clients"
2902 msgstr "Isoler les clients"
2904 msgid "Server Settings"
2905 msgstr "Paramètres du serveur"
2907 msgid "Server password"
2911 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2912 "contains the tunnel ID"
2915 msgid "Server username"
2918 msgid "Service Name"
2919 msgstr "Nom du service"
2921 msgid "Service Type"
2922 msgstr "Type du service"
2928 "Set interface properties regardless of the link carrier (If set, carrier "
2929 "sense events do not invoke hotplug handlers)."
2933 msgid "Set up Time Synchronization"
2934 msgstr "Configurer la synchronisation de l'heure"
2936 msgid "Setup DHCP Server"
2937 msgstr "Configurer le serveur DHCP"
2939 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
2945 msgid "Show current backup file list"
2946 msgstr "Afficher la liste des fichiers de la sauvegarde actuelle"
2948 msgid "Shutdown this interface"
2949 msgstr "Arrêter cet interface"
2951 msgid "Shutdown this network"
2952 msgstr "Arrêter ce réseau"
2957 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
2970 msgstr "Passer au suivant"
2972 msgid "Skip to content"
2973 msgstr "Skip to content"
2975 msgid "Skip to navigation"
2976 msgstr "Skip to navigation"
2979 msgstr "Tranche de temps"
2984 msgid "Software VLAN"
2987 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2988 msgstr "Certains champs sont invalides, ne peut sauvegarder les valeurs !"
2990 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2991 msgstr "Désolé, l'objet que vous avez demandé n'as pas été trouvé."
2993 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2994 msgstr "Désolé, le serveur à rencontré une erreur inattendue."
2997 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
2998 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
3001 "Désolé, il n'y a pas de gestion de mise à jour disponible, une nouvelle "
3002 "image du micrologiciel doit être écrite manuellement. Reportez-vous S.V.P. "
3003 "au wiki pour connaître les instructions d'installation spécifiques à votre "
3012 msgid "Source routing"
3015 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
3016 msgstr "Indique le répertoire auquel le périphérique est rattaché"
3018 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
3019 msgstr "Indique le port d'écoute de cette instance <em>Dropbear</em>"
3022 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
3025 "Indique le nombre de requêtes ARP ratées au delà duquel les hôtes seront "
3029 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
3031 msgstr "Indique le délai après quoi les hôtes seront supposés disparus"
3033 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
3037 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
3042 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
3046 msgid "Specify the secret encryption key here."
3047 msgstr "Spécifiez ici la clé secrète de chiffrage."
3052 msgid "Start priority"
3053 msgstr "Priorité de démarrage"
3058 msgid "Static IPv4 Routes"
3059 msgstr "Routes IPv4 statiques"
3061 msgid "Static IPv6 Routes"
3062 msgstr "Routes IPv6 statiques"
3064 msgid "Static Leases"
3065 msgstr "Baux Statiques"
3067 msgid "Static Routes"
3068 msgstr "Routes statiques"
3070 msgid "Static address"
3071 msgstr "Adresse statique"
3074 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
3075 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
3076 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
3078 "Les baux statiques sont utilisés pour donner des adresses IP fixes et des "
3079 "noms symboliques à des clients DHCP. Il sont également nécessaires pour les "
3080 "interfaces sans configuration dynamique où l'on fournit un bail aux seuls "
3089 msgid "Strict order"
3090 msgstr "Ordre stricte"
3095 msgid "Suppress logging"
3098 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
3105 msgstr "Élement de partition d'échange"
3108 msgstr "Commutateur"
3111 msgstr "Commutateur %q"
3113 msgid "Switch %q (%s)"
3114 msgstr "Commutateur %q (%s)"
3117 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3123 msgid "Switch protocol"
3124 msgstr "Protocole du commutateur"
3126 msgid "Sync with browser"
3127 msgstr "Synchro avec le navigateur"
3129 msgid "Synchronizing..."
3130 msgstr "Synchronisation…"
3136 msgstr "Journal système"
3138 msgid "System Properties"
3139 msgstr "Propriétés système"
3141 msgid "System log buffer size"
3142 msgstr "Taille du tampon du journal système"
3147 msgid "TFTP Settings"
3148 msgstr "Paramètres TFTP"
3150 msgid "TFTP server root"
3151 msgstr "Racine du serveur TFTP"
3157 msgstr "Débit en émission"
3165 msgid "Target network"
3173 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3174 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3175 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3176 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3177 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3179 "La section <em>Configuration de l'équipement</em> couvre les paramètres "
3180 "physiques du matériel radio comme le canal, la puissance d'émission ou la "
3181 "sélection de l'antenne, qui sont partagés entre tous les réseaux sans-fil "
3182 "définis (si le matériel radio gère plusieurs réseaux SSID). Les paramètres "
3183 "dépendant de chaque réseau comme le chiffrage ou le mode de fonctionnement "
3184 "sont groupés dans <em>Configuration de l'interface</em>."
3187 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3188 "component for working wireless configuration!"
3190 "Le paquet <em>libiwinfo-lua</em> n'est pas installé. Vous devez l'installer "
3191 "pour une configuration sans-fil fonctionnelle !"
3194 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3195 "username instead of the user ID!"
3199 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3203 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3205 "Le préfixe IPv6 attribué par le fournisseur, se termine généralement par "
3209 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3210 "code> and <code>_</code>"
3212 "Les caractères autorisés sont : <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, "
3213 "<code>0-9</code> et <code>_</code>"
3215 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3219 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3220 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3221 msgstr "Le périphérique de bloc contenant la partition (ex : /dev/sda1)"
3224 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3225 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3228 "Le système de fichiers utilisé pour formatter le support de stockage (ex : "
3232 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3233 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3234 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3236 "L'image du micrologiciel a été chargée. Ci-dessous la taille et la somme de "
3237 "contrôle de cette image, comparez-les avec le fichier original pour vous "
3238 "assurer de son intégrité.<br /> Cliquez sur \"Continuer\" pour lancer la "
3239 "procédure d'écriture."
3241 msgid "The following changes have been committed"
3242 msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
3244 msgid "The following changes have been reverted"
3245 msgstr "Les changements suivants ont été annulés"
3247 msgid "The following rules are currently active on this system."
3248 msgstr "Les règles suivantes sont actuellement actives sur ce système."
3250 msgid "The given network name is not unique"
3251 msgstr "Le nom de réseau donné n'est pas unique"
3255 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3256 "be replaced if you proceed."
3258 "Le matériel ne sait pas gérer plusieurs SSID et la configuration existante "
3259 "sera remplacée si vous continuez."
3262 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3265 "La longueur du préfixe IPv4 en bits, le reste est utilisé dans les adresses "
3268 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3269 msgstr "La longueur du préfixe IPv6 en bits"
3271 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3275 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3276 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3277 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3278 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3279 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3280 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3282 "Les ports de votre équipement peuvent être configurés pour combiner "
3283 "plusieurs <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLANs</abbr> dans "
3284 "lesquels les machines connectées peuvent dialoguer directement l'une avec "
3285 "l'autre. Les <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s sont "
3286 "souvent utilisés pour séparer différences sous-réseaux. Bien souvent il y a "
3287 "un port d'uplink pour une connexion vers un réseau plus vaste, comme "
3288 "internet et les autres ports sont réservés au réseau local."
3290 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3291 msgstr "Le protocole sélectionné nécessite l'attribution d'un périphérique"
3293 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3297 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3300 "Le système est en train d'effacer la partition de configuration et "
3301 "redémarrera tout seul une fois cela fini."
3305 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3306 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3307 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3310 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3311 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3312 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3316 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
3321 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3322 "you choose the generic image format for your platform."
3324 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3325 "you choose the generic image format for your platform."
3327 msgid "There are no active leases."
3328 msgstr "Il n'y a aucun bail actif."
3330 msgid "There are no pending changes to apply!"
3331 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente d'être appliqués !"
3333 msgid "There are no pending changes to revert!"
3334 msgstr "Il n'y a aucun changement à annuler !"
3336 msgid "There are no pending changes!"
3337 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente !"
3340 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3341 "\"Physical Settings\" tab"
3343 "Il n'y a aucun périphérique attribué pour l'instant, liez s.v.p. un "
3344 "périphérique réseau dans l'onglet \"Paramètres du matériel\""
3347 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3348 "protect the web interface and enable SSH."
3350 "Ce routeur n'a pas de mot de passe configuré. Veuillez configurer un mot de "
3351 "passe pour l'utilisateur root pour protéger l'accès de votre interface web "
3352 "et activer l'accès par SSH."
3354 msgid "This IPv4 address of the relay"
3355 msgstr "L'adresse IPv4 du relais"
3358 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3359 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3360 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3364 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3365 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3366 "configurations are automatically preserved."
3368 "Voici la liste des motifs de type glob shell utilisés pour sélectionner les "
3369 "fichiers et répertoires à inclure durant la mise à jour système. Les "
3370 "fichiers modifiés dans /etc/config/ et certains autres sont automatiquement "
3374 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3375 "password if no update key has been configured"
3379 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3380 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3382 "Voici le contenu de /etc/rc.local. Placez-y vos propres commandes (avant le "
3383 "« exit 0 ») pour qu'ils soient exécutés en fin de démarrage."
3386 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3387 "ends with <code>:2</code>"
3389 "Il s'agit de l'adresse de l'extrémité locale attribuée par le fournisseur de "
3390 "tunnels, elle se termine habituellement avec <code>:2</code>"
3393 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3394 "abbr> in the local network"
3395 msgstr "C'est le seul serveur DHCP sur le réseau local"
3397 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3401 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3404 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3406 "Ceci est le système crontab avec lequel sont définies les tâches récurrentes."
3409 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3411 "Il s'agit habituellement de l'adresse du plus proche PoP géré par le "
3412 "fournisseur de tunnels"
3415 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3418 "Cette liste donne une vue d'ensemble des processus en exécution et leur "
3421 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3423 "Cette page donne une vue d'ensemble des connexions réseaux actuellement "
3426 msgid "This section contains no values yet"
3427 msgstr "Cette section ne contient pas encore de valeur"
3429 msgid "Time Synchronization"
3430 msgstr "Synchronisation de l'heure"
3432 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3433 msgstr "La synchronisation de l'heure n'est pas encore configurée."
3436 msgstr "Fuseau horaire"
3439 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3442 "Pour restaurer les fichiers de configuration, vous pouvez charger ici une "
3443 "archive de sauvegarde construite précédemment."
3448 msgid "Total Available"
3449 msgstr "Total disponible"
3460 msgid "Transmission Rate"
3461 msgstr "Débit d'émission"
3466 msgid "Transmit Power"
3467 msgstr "Puissance d'émission"
3469 msgid "Transmitter Antenna"
3470 msgstr "Antenne émettrice"
3473 msgstr "Déclenchement"
3475 msgid "Trigger Mode"
3476 msgstr "Mode de déclenchement"
3479 msgstr "ID du tunnel"
3481 msgid "Tunnel Interface"
3482 msgstr "Interface du tunnel"
3487 msgid "Tunnel broker protocol"
3490 msgid "Tunnel setup server"
3497 msgstr "Puissance d'émission"
3506 msgstr "seulement UMTS"
3508 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3509 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3512 msgstr "Périphérique USB"
3520 msgid "Unable to dispatch"
3521 msgstr "Impossible d'envoyer"
3523 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3529 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3530 msgstr "Erreur inconnue, mot de passe inchangé !"
3538 msgid "Unsaved Changes"
3539 msgstr "Changements non appliqués"
3541 msgid "Unsupported protocol type."
3542 msgstr "Type de protocole non pris en charge."
3544 msgid "Update lists"
3545 msgstr "Mettre les listes à jour"
3548 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3549 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3550 "compatible firmware image)."
3552 "Envoyer ici une image compatible avec le système de mise à jour pour "
3553 "remplacer le micrologiciel actuel. Cochez \"Garder la configuration\" pour "
3554 "maintenir la configuration actuelle (nécessite une image de micrologiciel "
3557 msgid "Upload archive..."
3558 msgstr "Envoi de l'archive…"
3560 msgid "Uploaded File"
3561 msgstr "Fichier Uploadé"
3566 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3567 msgstr "Utiliser /etc/ethers"
3569 msgid "Use DHCP gateway"
3570 msgstr "Utiliser la passerelle DHCP"
3572 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3573 msgstr "Utiliser les serveurs DNS publiés par le distant"
3575 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3576 msgstr "Utiliser les codes-pays ISO/IEC 3166 alpha2."
3578 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3579 msgstr "Utiliser le MTU sur l'interface du tunnel"
3581 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3582 msgstr "Utiliser le TTL sur l'interface du tunnel"
3584 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3587 msgid "Use as root filesystem (/)"
3590 msgid "Use broadcast flag"
3591 msgstr "Utiliser une marque de diffusion"
3593 msgid "Use builtin IPv6-management"
3596 msgid "Use custom DNS servers"
3597 msgstr "Utiliser des serveurs DNS spécifiques"
3599 msgid "Use default gateway"
3600 msgstr "Utiliser la passerelle par défaut"
3602 msgid "Use gateway metric"
3603 msgstr "Utiliser la métrique de la passerelle"
3605 msgid "Use routing table"
3606 msgstr "Utiliser la table de routage"
3609 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3610 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
3611 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
3612 "requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3613 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3615 "Utiliser le bouton <em>Ajouter</em> pour créer un nouveau bail. "
3616 "L'<em>adresse MAC</em> identifie l'hôte, l'<em>adresse IPv4</em> décrit "
3617 "l'adresse fixe à utiliser et le <em>nom d'hôte</em> sera le nom symbolique "
3618 "attribué à l'hôte qui fait la demande."
3623 msgid "Used Key Slot"
3624 msgstr "Clé utilisée"
3627 "Used for two different purposes: RADIUS NAS ID and 802.11r R0KH-ID. Not "
3628 "needed with normal WPA(2)-PSK."
3631 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3634 msgid "User key (PEM encoded)"
3638 msgstr "Nom d'utilisateur"
3647 msgstr "VLANs sur %q"
3649 msgid "VLANs on %q (%s)"
3650 msgstr "VLANs sur %q (%s)"
3652 msgid "VPN Local address"
3655 msgid "VPN Local port"
3659 msgstr "Serveur VPN"
3661 msgid "VPN Server port"
3664 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3667 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3673 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3674 msgstr "Classe de fournisseur à envoyer dans les requêtes DHCP"
3679 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3691 msgid "WEP Open System"
3692 msgstr "Système ouvert WEP"
3694 msgid "WEP Shared Key"
3695 msgstr "Clé partagée WEP"
3697 msgid "WEP passphrase"
3698 msgstr "Mot de passe WEP"
3703 msgid "WPA passphrase"
3704 msgstr "Mot de passe WPA"
3707 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3708 "and ad-hoc mode) to be installed."
3710 "Le chiffrage WPA nécessite l'installation du paquet wpa_supplicant (en mode "
3711 "client) ou hostapd (en mode Point d'accès ou Ad-hoc)."
3714 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3717 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3718 msgstr "En attente de l'application des changements..."
3720 msgid "Waiting for command to complete..."
3721 msgstr "En attente de la fin de la commande..."
3723 msgid "Waiting for device..."
3729 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3733 "When using a PSK, the PMK can be generated locally without inter AP "
3737 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3740 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3746 msgid "WireGuard VPN"
3752 msgid "Wireless Adapter"
3753 msgstr "Module Wi-Fi"
3755 msgid "Wireless Network"
3756 msgstr "Réseau sans-fil"
3758 msgid "Wireless Overview"
3759 msgstr "Présentation des réseaux sans-fil"
3761 msgid "Wireless Security"
3762 msgstr "Sécurité des réseaux sans-fil"
3764 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3765 msgstr "Le Wi-Fi est désactivé ou non associé"
3767 msgid "Wireless is restarting..."
3768 msgstr "Le Wi-Fi est ré-initialisé…"
3770 msgid "Wireless network is disabled"
3771 msgstr "Le réseau Wi-Fi est désactivé"
3773 msgid "Wireless network is enabled"
3774 msgstr "Le réseau Wi-Fi est activé"
3776 msgid "Wireless restarted"
3777 msgstr "Wi-Fi ré-initialisé"
3779 msgid "Wireless shut down"
3780 msgstr "Wi-Fi arrêté"
3782 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3783 msgstr "Écrire les requêtes DNS reçues dans syslog"
3785 msgid "Write system log to file"
3789 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3790 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3791 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3793 "Vous pouvez ici activer ou désactiver les scripts d'initialisation "
3794 "installés. Les changements seront pris en compte après un redémarrage.<br/"
3795 "><strong>Attention: Si vous désactivez des scripts essentiels comme \"réseau"
3796 "\", votre équipement pourrait ne plus être accessible !</strong>"
3799 "You must enable JavaScript in your browser or LuCI will not work properly."
3801 "Vous devez activer JavaScript dans votre navigateur pour que LuCI fonctionne "
3805 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3806 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3811 msgstr "n'importe lequel"
3825 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3826 msgstr "créer un bridge entre plusieurs interfaces"
3844 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3845 "abbr>-leases will be stored"
3846 msgstr "fichier dans lequel les baux DHCP seront stockés"
3852 msgstr "full-duplex"
3855 msgstr "half-duplex"
3866 msgid "if target is a network"
3867 msgstr "si la destination est un réseau"
3881 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3882 msgstr "fichier de résolution local"
3884 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3894 msgstr "pas de lien"
3923 msgid "stateful-only"
3929 msgid "stateless + stateful"
3935 msgid "time units (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
3945 msgstr "non précisé"
3947 msgid "unspecified -or- create:"
3948 msgstr "non précisé -ou- créer :"
3966 #~ msgstr "Gestionnaire"
3968 #~ msgid "Maximum hold time"
3969 #~ msgstr "Temps de maintien maximum"
3971 #~ msgid "Minimum hold time"
3972 #~ msgstr "Temps de maintien mimimum"
3974 #~ msgid "Path to executable which handles the button event"
3975 #~ msgstr "Chemin du programme exécutable gérant les évènements liés au bouton"
3977 #~ msgid "Specifies the button state to handle"
3978 #~ msgstr "Indique l'état du bouton à gérer"
3980 #~ msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
3982 #~ "Cette page permet la configuration d'actions spécifiques des boutons"
3984 #~ msgid "Leasetime"
3985 #~ msgstr "Durée du bail"
3988 #~ msgid "automatic"
3989 #~ msgstr "statique"
3991 #~ msgid "AR Support"
3992 #~ msgstr "Gestion du mode AR"
3994 #~ msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
3995 #~ msgstr "Contrôleur sans fil Atheros 802.11%s "
3997 #~ msgid "Background Scan"
3998 #~ msgstr "Recherche en arrière-plan"
4000 #~ msgid "Compression"
4001 #~ msgstr "Compression"
4003 #~ msgid "Disable HW-Beacon timer"
4004 #~ msgstr "Désactiver l'émission périodique de balises wifi (« HW-Beacon »)"
4006 #~ msgid "Do not send probe responses"
4007 #~ msgstr "Ne pas envoyer de réponses de test"
4009 #~ msgid "Fast Frames"
4010 #~ msgstr "Trames rapides"
4012 #~ msgid "Maximum Rate"
4013 #~ msgstr "Débit maximum"
4015 #~ msgid "Minimum Rate"
4016 #~ msgstr "Débit minimum"
4018 #~ msgid "Multicast Rate"
4019 #~ msgstr "Débit multidiffusion"
4021 #~ msgid "Outdoor Channels"
4022 #~ msgstr "Canaux en extérieur"
4024 #~ msgid "Regulatory Domain"
4025 #~ msgstr "Domaine de certification"
4027 #~ msgid "Separate WDS"
4028 #~ msgstr "WDS séparé"
4030 #~ msgid "Static WDS"
4031 #~ msgstr "WDS statique"
4033 #~ msgid "Turbo Mode"
4034 #~ msgstr "Mode Turbo"
4036 #~ msgid "XR Support"
4037 #~ msgstr "Gestion du mode XR"
4039 #~ msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
4040 #~ msgstr "Un réseau supplémentaire sera créé si vous laissé ceci décoché."
4042 #~ msgid "Join Network: Settings"
4043 #~ msgstr "Rejoindre un réseau : paramètres"
4051 #~ msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
4052 #~ msgstr "Le port %d n'est pas marqué dans plusieurs VLANs !"
4054 #~ msgid "VLAN Interface"
4055 #~ msgstr "Interface du VLAN"