3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2013-12-22 17:11+0200\n"
7 "Last-Translator: goofy <pierre.gaufillet@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(fenêtre de %d minutes, intervalle de %d secondes)"
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr "(%s disponible)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(pas d'interface connectée)"
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Champ Supplémentaire --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Choisir --"
37 msgid "1 Minute Load:"
38 msgstr "Charge sur 1 minute :"
40 msgid "15 Minute Load:"
41 msgstr "Charge sur 15 minutes :"
43 msgid "5 Minute Load:"
44 msgstr "Charge sur 5 minutes :"
46 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
47 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
49 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
50 msgstr "Port des requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
52 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
53 msgstr "Port du serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
56 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
57 "order of the resolvfile"
59 "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> seront<br/"
60 ">interrogés dans l'ordre du fichier de résolution"
62 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
63 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
65 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
66 msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
68 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
69 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
71 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
72 msgstr "Masque réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
75 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
78 "Adresse ou réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> "
81 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
82 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
84 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
87 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
89 "Configuration des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>s"
91 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
92 msgstr "Nom de la <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>"
94 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
95 msgstr "Adresse <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
98 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
99 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
101 "Nombre de baux <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
105 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
106 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
108 "taille maximum des paquets <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
109 "Name System\">EDNS0</abbr>"
111 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
112 msgstr "Maximum de requêtes concurrentes"
114 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
115 msgstr "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
127 msgstr "Gestion du mode AR"
129 msgid "ARP retry threshold"
130 msgstr "Niveau de ré-essai ARP"
135 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
137 "Identifiant de canal virtuel (<abbr title=\"Virtual Channel Idendifier"
140 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
142 "Identifiant de chemin virtuel (<abbr title=\"Virtual Path Idendifier\">VPI</"
146 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
147 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
148 "to dial into the provider network."
150 "Les ponts ATM présentent l'Ethernet encapsulé dans des connexions AAL5 comme "
151 "des interfaces réseau virtuelles Linux qui peuvent être utilisées avec DHCP "
152 "ou PPP pour se connecter au réseau du fournisseur d'accès."
154 msgid "ATM device number"
155 msgstr "Numéro de périphérique ATM"
157 msgid "Access Concentrator"
158 msgstr "Concentrateur d'accès"
161 msgstr "Point d'accès"
169 msgid "Activate this network"
170 msgstr "Activer ce réseau"
172 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
173 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr> actives"
175 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
176 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> actives"
178 msgid "Active Connections"
179 msgstr "Connexions actives"
181 msgid "Active DHCP Leases"
182 msgstr "Bails DHCP actifs"
184 msgid "Active DHCPv6 Leases"
185 msgstr "Bails DHCPv6 actifs"
193 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
195 "Ajouter le suffixe du domaine local aux noms résolus d'après le fichier hosts"
197 msgid "Add new interface..."
198 msgstr "Ajout d'une nouvelle interface..."
200 msgid "Additional Hosts files"
201 msgstr "Fichiers hosts supplémetaires"
206 msgid "Address to access local relay bridge"
207 msgstr "Adresse pour accéder au pont-relais local"
209 msgid "Administration"
210 msgstr "Administration"
212 msgid "Advanced Settings"
213 msgstr "Paramètres avancés"
218 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
220 "Autoriser l'authentification <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> par mot "
223 msgid "Allow all except listed"
224 msgstr "Autoriser tout sauf ce qui est listé"
226 msgid "Allow listed only"
227 msgstr "Autoriser seulement ce qui est listé"
229 msgid "Allow localhost"
230 msgstr "Autoriser l'hôte local"
232 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
234 "Permettre à des hôtes distants de se conecter à des ports SSH locaux "
235 "correspondants (« forwarded »)"
237 msgid "Allow root logins with password"
238 msgstr "Autoriser les connexions administrateur avec mot de passe"
240 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
242 "Autoriser l'utilisateur <em>root</em> à se connecter avec un mot de passe"
245 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
247 "Autorise les réponses de l'amont dans la plage 127.0.0.0/8, par ex. pour les "
250 msgid "Always announce default router"
254 "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using this "
255 "option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
257 "Toujours utiliser des canaux de 40MHz même si les canaux secondaires peuvent "
258 "chevaucher d'autres réseaux. Activer cette option n'est pas compatible avec "
259 "l'amendement IEEE 802.11n-2009 !"
261 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
262 msgstr "Un réseau supplémentaire sera créé si vous laissé ceci décoché."
264 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
267 msgid "Announced DNS domains"
270 msgid "Announced DNS servers"
279 msgid "Antenna Configuration"
280 msgstr "Configuration de l'antenne"
283 msgstr "N'importe quelle zone"
288 msgid "Applying changes"
289 msgstr "Changements en cours"
292 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
295 msgid "Assign interfaces..."
296 msgstr "Affecte les interfaces…"
299 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
302 msgid "Associated Stations"
303 msgstr "Équipements associés"
305 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
306 msgstr "Contrôleur sans fil Atheros 802.11%s "
308 msgid "Authentication"
309 msgstr "Authentification"
311 msgid "Authoritative"
314 msgid "Authorization Required"
315 msgstr "Autorisation requise"
318 msgstr "Rafraîchissement automatique"
323 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
329 msgid "Available packages"
330 msgstr "Paquets disponibles"
341 msgid "Back to Overview"
342 msgstr "Retour à la vue générale"
344 msgid "Back to configuration"
345 msgstr "Retour à la configuration"
347 msgid "Back to overview"
348 msgstr "Retour à la vue générale"
350 msgid "Back to scan results"
351 msgstr "Retour aux résultats de la recherche"
353 msgid "Background Scan"
354 msgstr "Recherche en arrière-plan"
356 msgid "Backup / Flash Firmware"
357 msgstr "Sauvegarde / Mise à jour du micrologiciel"
359 msgid "Backup / Restore"
360 msgstr "Sauvegarder / Restaurer"
362 msgid "Backup file list"
363 msgstr "Liste des fichiers de sauvegarde"
365 msgid "Bad address specified!"
366 msgstr "Adresse spécifiée incorrecte!"
372 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
373 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
374 "defined backup patterns."
376 "Voici la liste des fichiers à sauvegarder. Elle est constituée des fichiers "
377 "de configuration modifiés marqués par opkg, des fichiers de base essentiels, "
378 "et des motifs de sauvegarde définis par l'utilisateur."
383 msgid "Bogus NX Domain Override"
384 msgstr "Contourne les « NX Domain » bogués"
389 msgid "Bridge interfaces"
390 msgstr "Interfaces en pont"
392 msgid "Bridge unit number"
393 msgstr "Numéro d'unité du pont"
395 msgid "Bring up on boot"
396 msgstr "L'activer au démarrage"
398 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
399 msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom 802.11%s"
401 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
402 msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom BCM%04x 802.11"
413 msgid "CPU usage (%)"
414 msgstr "Utilisation CPU (%)"
417 msgstr "Mis en cache"
431 msgid "Changes applied."
432 msgstr "Changements appliqués."
434 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
435 msgstr "Change le mot de passe administrateur pour accéder à l'équipement"
441 msgstr "Vérification"
444 msgstr "Somme de contrôle"
447 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
448 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
449 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
452 "Choisissez la zone de pare-feu à laquelle vous voulez affecter cette "
453 "interface. Sélectionnez <em>non précisé</em> pour retirer l'interface de la "
454 "zone associée, ou remplissez le champ <em>créer</em> pour définir une "
455 "nouvelle zone et y inclure cette interface."
458 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
459 "out the <em>create</em> field to define a new network."
461 "Choisissez le(s) réseau(x) que vous souhaitez attachez a cette interface "
462 "sans-fil ou remplissez le <em>créer</em> champ pour définir un nouveau "
466 msgstr "Code de chiffrement"
469 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
470 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
471 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
473 "Cliquer sur \"Construire l'archive\" pour télécharger une archive tar des "
474 "fichiers de la configuration actuelle. Pour réinitialiser le micrologiciel "
475 "dans son état initial, cliquer sur \"Réinitialiser\" (possible seulement "
476 "avec les images de type squashfs)."
481 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
482 msgstr "Identifiant client à envoyer dans les requêtes DHCP"
485 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
488 "Fermer une connexion inactive après le délai donné en secondes, mettre 0 "
489 "pour garder les connexions"
491 msgid "Close list..."
492 msgstr "Fermer la liste…"
494 msgid "Collecting data..."
495 msgstr "Récupération de données..."
500 msgid "Common Configuration"
501 msgstr "Configuration commune"
506 msgid "Configuration"
507 msgstr "Configuration"
509 msgid "Configuration applied."
510 msgstr "Configuration appliquée."
512 msgid "Configuration files will be kept."
513 msgstr "Les fichiers de configuration seront préservés."
515 msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
517 "Configure ce point de montage comme remplacement externe du système de "
521 msgstr "Confirmation"
524 msgstr "Se connecter"
529 msgid "Connection Limit"
530 msgstr "Limite de connexion"
541 msgid "Cover the following interface"
542 msgstr "Couvre l'interface suivante"
544 msgid "Cover the following interfaces"
545 msgstr "Couvre les interfaces suivantes"
547 msgid "Create / Assign firewall-zone"
548 msgstr "Créer / Assigner une zone du pare-feu"
550 msgid "Create Interface"
551 msgstr "Créer une interface"
553 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
554 msgstr "Créer un pont par dessus plusieurs interfaces"
559 msgid "Cron Log Level"
560 msgstr "Niveau de journalisation de Cron"
562 msgid "Custom Interface"
563 msgstr "Interface spécifique"
565 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
569 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
570 "\">LED</abbr>s if possible."
572 "Personnaliser le comportement des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente"
573 "\">DEL</abbr>s si possible."
579 msgstr "Serveur DHCP"
588 msgstr "Options DHCP"
590 msgid "DHCPv6 Leases"
591 msgstr "Bails DHCPv6"
593 msgid "DHCPv6 client"
599 msgid "DHCPv6-Service"
605 msgid "DNS forwardings"
606 msgstr "transmissions DNS"
608 msgid "DNS-Label / FQDN"
611 msgid "DS-Lite AFTR address"
621 msgstr "%d par défaut"
623 msgid "Default gateway"
624 msgstr "Passerelle par défaut"
626 msgid "Default state"
627 msgstr "État par défaut"
629 msgid "Define a name for this network."
630 msgstr "Donne un nom à ce réseau."
633 "Define additional DHCP options, for example "
634 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
635 "servers to clients."
637 "Définir des options DHCP supplémentaires, par exemple "
638 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" qui publie différents serveurs "
644 msgid "Delete this interface"
645 msgstr "Supprimer cette interface"
647 msgid "Delete this network"
648 msgstr "Supprimer ce réseau"
662 msgid "Device Configuration"
663 msgstr "Configuration de l'équipement"
675 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
678 "Désactiver <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
679 "pour cette interface."
681 msgid "Disable DNS setup"
682 msgstr "Désactiver la configuration DNS"
684 msgid "Disable HW-Beacon timer"
685 msgstr "Désactiver l'émission périodique de balises wifi (« HW-Beacon »)"
690 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
691 msgstr "Jeter les réponses en RFC1918 amont"
693 msgid "Displaying only packages containing"
694 msgstr "N'afficher que les paquets contenant"
696 msgid "Distance Optimization"
697 msgstr "Optimisation de la distance"
699 msgid "Distance to farthest network member in meters."
700 msgstr "Distance au membre du réseau le plus éloigné, en mètres."
706 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
707 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
708 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
711 "Dnsmasq est un serveur <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
712 "\">DHCP</abbr> combiné à un relais <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
713 "abbr> pour les pare-feu <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</"
716 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
718 "Ne pas mettre en cache les réponses négatives, par ex. pour des domaines "
721 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
723 "Ne pas transmettre les requêtes qui ne peuvent être résolues par les "
724 "serveurs de noms publics"
726 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
728 "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux locaux"
730 msgid "Do not send probe responses"
731 msgstr "Ne pas envoyer de réponses de test"
733 msgid "Domain required"
734 msgstr "Domaine nécessaire"
736 msgid "Domain whitelist"
737 msgstr "Liste blanche de domaines"
740 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
741 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
743 "Ne pas transmettre de requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> "
744 "sans nom <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
746 msgid "Download and install package"
747 msgstr "Télécharge et installe le paquet"
749 msgid "Download backup"
750 msgstr "Télécharger la sauvegarde"
752 msgid "Dropbear Instance"
753 msgstr "Session Dropbear"
756 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
757 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
759 "Dropbear est un serveur <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> et intègre "
760 "un serveur <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr>"
762 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
765 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
767 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamique"
769 msgid "Dynamic tunnel"
770 msgstr "Tunnel dynamique"
773 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
774 "having static leases will be served."
776 "Alloue dynamiquement des adresses pour les clients du DHCP. Si désactivé, "
777 "seuls les clients ayant des baux statiques seront gérés."
785 msgid "Edit this interface"
786 msgstr "Éditer cette interface"
788 msgid "Edit this network"
789 msgstr "Éditer ce réseau"
797 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
798 msgstr "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
800 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
801 msgstr "Activer la mise à jour dynamique de l'extrémité du tunnel chez HE.net"
803 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
804 msgstr "Activer la négociation IPv6 sur le lien PPP"
806 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
807 msgstr "Activer la circulation de très grandes trames (Jumbo)"
809 msgid "Enable NTP client"
810 msgstr "Activer client NTP"
812 msgid "Enable TFTP server"
813 msgstr "Activer le serveur TFTP"
815 msgid "Enable VLAN functionality"
816 msgstr "Acviter la gestion des VLANs"
818 msgid "Enable learning and aging"
819 msgstr "Activer l'apprentissage et la péremption"
821 msgid "Enable this mount"
822 msgstr "Activer ce montage"
824 msgid "Enable this swap"
825 msgstr "Activer cette mémoire d'échange (swap)"
827 msgid "Enable/Disable"
828 msgstr "Activer/Désactiver"
833 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
835 "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> sur "
838 msgid "Encapsulation mode"
839 msgstr "Mode encapsulé"
850 msgid "Ethernet Adapter"
851 msgstr "Module Ethernet"
853 msgid "Ethernet Switch"
854 msgstr "Commutateur Ethernet"
857 msgstr "Étendre le nom d'hôte"
864 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
866 "Délai d'expiration des adresses allouées, le minimum est de 2 minutes "
872 msgid "External system log server"
873 msgstr "Serveur distant de journaux système"
875 msgid "External system log server port"
876 msgstr "Port du serveur distant de journaux système"
879 msgstr "Trames rapides"
884 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
885 msgstr "Nom de fichier d'une image de démarrage publiée aux clients"
888 msgstr "Système de fichiers"
893 msgid "Filter private"
894 msgstr "Filtrer les requêtes privées"
896 msgid "Filter useless"
897 msgstr "Filtrer les requêtes inutiles"
899 msgid "Find and join network"
900 msgstr "Cherche et rejoint un réseau"
903 msgstr "Trouver un paquet"
911 msgid "Firewall Settings"
912 msgstr "Paramètres du pare-feu"
914 msgid "Firewall Status"
915 msgstr "État du pare-feu"
917 msgid "Firmware Version"
918 msgstr "Version du micrologiciel"
920 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
921 msgstr "Port source fixe pour les requêtes DNS sortantes"
926 msgid "Flash Firmware"
927 msgstr "Mise à jour du micrologiciel"
929 msgid "Flash image..."
930 msgstr "Écriture de l'image…"
932 msgid "Flash new firmware image"
933 msgstr "Écrire l'image du nouveau micrologiciel"
935 msgid "Flash operations"
936 msgstr "Opérations d'écriture"
944 msgid "Force 40MHz mode"
945 msgstr "Forcer le mode 40MHz"
947 msgid "Force CCMP (AES)"
948 msgstr "Forcer CCMP (AES)"
950 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
951 msgstr "Force le DHCP sur ce réseau même si un autre serveur est détecté."
956 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
957 msgstr "Forcer TKIP et CCMP (AES)"
959 msgid "Forward DHCP traffic"
960 msgstr "Transmettre le trafic DHCP"
962 msgid "Forward broadcast traffic"
963 msgstr "Transmettre le trafic de diffusion"
965 msgid "Forwarding mode"
966 msgstr "Mode de transmission"
968 msgid "Fragmentation Threshold"
969 msgstr "Seuil de fragmentation"
971 msgid "Frame Bursting"
972 msgstr "Rafale de trames"
978 msgstr "Espace libre"
980 msgid "Frequency Hopping"
981 msgstr "Sauts en fréquence"
987 msgstr "seulement GPRS"
992 msgid "Gateway ports"
993 msgstr "Ports de la passerelle"
995 msgid "General Settings"
996 msgstr "Paramètres généraux"
998 msgid "General Setup"
999 msgstr "Configuration générale"
1001 msgid "Generate archive"
1002 msgstr "Construire l'archive"
1004 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1005 msgstr "Contrôleur sans fil générique 802.11%s"
1007 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1009 "La confirmation du nouveau mot de passe ne correspond pas, changement "
1012 msgid "Global network options"
1015 msgid "Go to password configuration..."
1016 msgstr "Aller à la configuration du mot de passe…"
1018 msgid "Go to relevant configuration page"
1019 msgstr "Aller à la page de configuration correspondante"
1024 msgid "HE.net password"
1025 msgstr "Mot de passe HE.net"
1027 msgid "HE.net username"
1030 msgid "HT mode (802.11n)"
1034 msgstr "Gestionnaire"
1037 msgstr "Signal (HUP)"
1040 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1043 "Ici, vous pouvez configurer les aspects basiques de votre routeur comme son "
1044 "nom ou son fuseau horaire."
1047 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1050 "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
1051 "authentification SSH sur clés publiques."
1053 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1054 msgstr "Contrôleur sans fil Hermes 802.11b"
1056 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1057 msgstr "Cacher le ESSID"
1059 msgid "Host entries"
1060 msgstr "Entrées d'hôtes"
1062 msgid "Host expiry timeout"
1063 msgstr "Délai d'expiration pour les hôtes"
1065 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1066 msgstr "adresse IP ou réseau"
1071 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1072 msgstr "Nom d'hôte à envoyer dans une requête DHCP"
1075 msgstr "Noms d'hôtes"
1083 msgid "IPv4 Firewall"
1084 msgstr "Pare-feu IPv4"
1086 msgid "IPv4 WAN Status"
1087 msgstr "État IPv4 du WAN"
1089 msgid "IPv4 address"
1090 msgstr "Adresse IPv4"
1092 msgid "IPv4 and IPv6"
1093 msgstr "IPv4 et IPv6"
1095 msgid "IPv4 assignment length"
1098 msgid "IPv4 broadcast"
1099 msgstr "Diffusion IPv4"
1101 msgid "IPv4 gateway"
1102 msgstr "Passerelle IPv4"
1104 msgid "IPv4 netmask"
1105 msgstr "Masque-réseau IPv4"
1108 msgstr "IPv4 seulement"
1110 msgid "IPv4 prefix length"
1111 msgstr "longueur du préfixe IPv4"
1113 msgid "IPv4-Address"
1114 msgstr "Adresse IPv4"
1119 msgid "IPv6 Firewall"
1120 msgstr "Pare-feu IPv6"
1122 msgid "IPv6 Settings"
1125 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1128 msgid "IPv6 WAN Status"
1129 msgstr "État IPv6 du WAN"
1131 msgid "IPv6 address"
1132 msgstr "Adresse IPv6"
1134 msgid "IPv6 assignment hint"
1137 msgid "IPv6 assignment length"
1140 msgid "IPv6 gateway"
1141 msgstr "Passerelle IPv6"
1144 msgstr "IPv6 seulement"
1147 msgstr "Préfixe IPv6"
1149 msgid "IPv6 prefix length"
1150 msgstr "longueur du préfixe IPv6"
1152 msgid "IPv6 routed prefix"
1155 msgid "IPv6-Address"
1156 msgstr "Adresse IPv6"
1158 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1159 msgstr "IPv6 dans IPv4 (RFC 4213)"
1161 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1162 msgstr "IPv6 sur IPv4 (6ème)"
1164 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1165 msgstr "IPv6 sur IPv4 (6 vers 4)"
1171 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1173 "Monte le périphérique identifié par cet UUID au lieu d'un nom de "
1177 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1180 "Monte le périphérique identifié par cette étiquette au lieu d'un nom de "
1183 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1184 msgstr "Décoché, aucune route par défaut n'est configurée"
1186 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1187 msgstr "Décoché, les adresses des serveurs DNS publiés sont ignorées"
1190 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1191 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1192 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1193 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1194 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1196 "Si la mémoire physique n'est pas en quantité suffisante, les données "
1197 "inutilisées peuvent être temporairement transférée sur une partition "
1198 "d'échange, relevant la quantité de RAM disponible. Ce processus est lent car "
1199 "la mémoire d'échange ne peut être accédée aux taux de transfert de la RAM."
1201 msgid "Ignore Hosts files"
1202 msgstr "Ignorer le fichiers Hosts"
1204 msgid "Ignore interface"
1205 msgstr "Ignorer l'interface"
1207 msgid "Ignore resolve file"
1208 msgstr "Ignorer le fichier de résolution"
1216 msgid "Inactivity timeout"
1217 msgstr "Délai d'inactivité"
1220 msgstr "Intérieur :"
1226 msgstr "Script d'initialisation"
1229 msgstr "Scripts d'initialisation"
1234 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1237 msgid "Install package %q"
1238 msgstr "Installer le paquet %q"
1240 msgid "Install protocol extensions..."
1241 msgstr "Installation des extensions de protocole…"
1243 msgid "Installed packages"
1244 msgstr "Paquets installés"
1249 msgid "Interface Configuration"
1250 msgstr "Configuration de l'interface"
1252 msgid "Interface Overview"
1253 msgstr "Vue d'ensemble de l'interface"
1255 msgid "Interface is reconnecting..."
1256 msgstr "L'interface se reconnecte…"
1258 msgid "Interface is shutting down..."
1259 msgstr "L'interface s'arrête…"
1261 msgid "Interface not present or not connected yet."
1262 msgstr "L'interface n'est pas présente ou pas encore connectée."
1264 msgid "Interface reconnected"
1265 msgstr "Interface reconnectée"
1267 msgid "Interface shut down"
1268 msgstr "Interface arrêtée"
1273 msgid "Internal Server Error"
1274 msgstr "Erreur Serveur Interne"
1277 msgstr "Erreur : donnée entrée invalide"
1279 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1281 "Identifiant VLAN invalide !Seuls les IDs entre %d et %d sont autorisés."
1283 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1285 "Identifiant VLAN donné invalide ! Seuls les identifiants uniques sont "
1288 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1289 msgstr "Nom d'utilisateur et/ou mot de passe invalides ! Réessayez !"
1293 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1294 "flash memory, please verify the image file!"
1296 "Il semble que vous essayez de programmer votre routeur avec une image qui ne "
1297 "tient pas dans sa mémoire flash, vérifiez s'il vous plait votre fichier-"
1300 msgid "Java Script required!"
1301 msgstr "Nécessite un Script Java !"
1303 msgid "Join Network"
1304 msgstr "Rejoindre un réseau"
1306 msgid "Join Network: Settings"
1307 msgstr "Rejoindre un réseau : paramètres"
1309 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1310 msgstr "Rejoindre un réseau : recherche des réseaux sans-fil"
1312 msgid "Keep settings"
1313 msgstr "Garder le paramètrage"
1316 msgstr "Journal du noyau"
1318 msgid "Kernel Version"
1319 msgstr "Version du noyau"
1334 msgstr "Serveur L2TP"
1336 msgid "LCP echo failure threshold"
1337 msgstr "Seuil d'erreur des échos LCP"
1339 msgid "LCP echo interval"
1340 msgstr "Intervalle entre échos LCP"
1351 msgid "Language and Style"
1352 msgstr "Langue et apparence"
1354 msgid "Lease validity time"
1355 msgstr "Durée de validité d'un bail"
1358 msgstr "Fichier de baux"
1361 msgstr "Durée du bail"
1363 msgid "Leasetime remaining"
1364 msgstr "Durée de validité"
1366 msgid "Leave empty to autodetect"
1367 msgstr "Laisser vide pour l'auto-détection"
1369 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1370 msgstr "Laisser vide pour utiliser l'adresse WAN actuelle"
1378 msgid "Line Attenuation"
1388 msgstr "Lien établi"
1391 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1394 "Liste des serveurs auquels sont transmis les requêtes <abbr title=\"Domain "
1395 "Name System\">DNS</abbr>"
1397 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1398 msgstr "Liste des domaines où sont permises les réponses de type RFC1918"
1400 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1402 "Liste des hôtes qui fournissent des résultats avec des « NX domain » bogués"
1404 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1405 msgstr "Écouter seulement sur l'interface spécifié, sinon sur toutes"
1407 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1408 msgstr "Port d'écoute des requêtes DNS entrantes"
1413 msgid "Load Average"
1414 msgstr "Charge moyenne"
1419 msgid "Local IPv4 address"
1420 msgstr "Adresse IPv4 locale"
1422 msgid "Local IPv6 address"
1423 msgstr "Adresse IPv6 locale"
1425 msgid "Local Startup"
1426 msgstr "Démarrage local"
1429 msgstr "Heure Locale"
1431 msgid "Local domain"
1432 msgstr "Domaine local"
1436 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1437 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1439 "Domaine local à préciser. Les noms correspondants à ce domaine ne sont "
1440 "jamais transmis, mais résolus seulement depuis le serveur DHCP ou le fichier "
1443 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1445 "Suffixe du domaine local ajouté aux noms du serveur DHCP et du fichier Hosts"
1447 msgid "Local server"
1448 msgstr "Serveur local"
1451 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1454 "Trouve le nom d'hôte suivant le sous-réseau d'où vient la requête si "
1455 "plusieurs adresses IPs sont possibles"
1457 msgid "Localise queries"
1458 msgstr "Localiser les requêtes"
1460 msgid "Locked to channel %d used by %s"
1461 msgstr "Verrouilé sur le canal %d utilisé par %s"
1463 msgid "Log output level"
1464 msgstr "Niveau de journalisation"
1467 msgstr "Journaliser les requêtes"
1470 msgstr "Journalisation"
1476 msgstr "Déconnexion"
1478 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1480 "Adresse allouée la plus basse, spécifiée par un décalage à partir de "
1484 msgstr "Adresse MAC"
1486 msgid "MAC-Address Filter"
1487 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1490 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1493 msgstr "Liste des adresses MAC"
1504 msgid "Maximum Rate"
1505 msgstr "Débit maximum"
1507 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1508 msgstr "Nombre maximum de baux DHCP actifs"
1510 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1511 msgstr "Nombre maximum de requêtes DNS au même moment"
1513 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1514 msgstr "Taille maximum autorisée des paquets UDP EDNS.0"
1516 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1517 msgstr "Délai d'attente maximum que le modem soit prêt"
1519 msgid "Maximum hold time"
1520 msgstr "Temps de maintien maximum"
1522 msgid "Maximum number of leased addresses."
1523 msgstr "Nombre maximum d'adresses allouées."
1531 msgid "Memory usage (%)"
1532 msgstr "Utilisation Mémoire (%)"
1537 msgid "Minimum Rate"
1538 msgstr "Débit minimum"
1540 msgid "Minimum hold time"
1541 msgstr "Temps de maintien mimimum"
1543 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1544 msgstr "Extention de protocole manquante pour le proto %q"
1552 msgid "Modem device"
1553 msgstr "Interface Modem"
1555 msgid "Modem init timeout"
1556 msgstr "Délai max. d'initialisation du modem"
1565 msgstr "Point de montage"
1567 msgid "Mount Points"
1568 msgstr "Point de montage"
1570 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1571 msgstr "Points de montage - élément à monter"
1573 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1574 msgstr "Points de montage - partition d'échange"
1577 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1580 "Les points de montage définissent l'attachement d'un périphérique au système "
1583 msgid "Mount options"
1584 msgstr "Options de montage"
1587 msgstr "Point de montage"
1589 msgid "Mounted file systems"
1590 msgstr "Systèmes de fichiers montés"
1598 msgid "Multicast Rate"
1599 msgstr "Débit multidiffusion"
1601 msgid "Multicast address"
1602 msgstr "Adresse multidiffusion"
1610 msgid "NTP server candidates"
1611 msgstr "Serveurs NTP candidats"
1616 msgid "Name of the new interface"
1617 msgstr "Nom de la nouvelle interface"
1619 msgid "Name of the new network"
1620 msgstr "Nom du nouveau réseau"
1626 msgstr "Masque de réseau"
1631 msgid "Network Utilities"
1632 msgstr "Utilitaires réseau"
1634 msgid "Network boot image"
1635 msgstr "Image de démarrage réseau"
1637 msgid "Network without interfaces."
1638 msgstr "Réseau sans interfaces."
1643 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1644 msgstr "Aucun serveur DHCP configuré sur cette interface"
1646 msgid "No chains in this table"
1647 msgstr "Aucune chaîne dans cette table"
1649 msgid "No files found"
1650 msgstr "Aucun fichier trouvé"
1652 msgid "No information available"
1653 msgstr "Information indisponible"
1655 msgid "No negative cache"
1656 msgstr "Pas de cache négatif"
1658 msgid "No network configured on this device"
1659 msgstr "Ce périphérique n'a aucune adresse configurée"
1661 msgid "No network name specified"
1662 msgstr "Aucun nom de réseau donné"
1664 msgid "No package lists available"
1665 msgstr "Aucune liste de paquets disponible"
1667 msgid "No password set!"
1668 msgstr "Pas de mot de passe positionné !"
1670 msgid "No rules in this chain"
1671 msgstr "Aucune règle dans cette chaîne"
1673 msgid "No zone assigned"
1674 msgstr "Aucune zone attribuée"
1679 msgid "Noise Margin"
1694 msgid "Not associated"
1695 msgstr "Pas associé"
1697 msgid "Not connected"
1698 msgstr "Non connecté"
1700 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1701 msgstr "Note : les fichiers de configuration seront effacés."
1712 msgid "OPKG-Configuration"
1713 msgstr "Configuration OPKG"
1715 msgid "Off-State Delay"
1716 msgstr "Durée éteinte"
1719 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1720 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1721 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1722 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1723 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1724 "<samp>eth0.1</samp>)."
1726 "Dans cette page vous pourrez configurer les interfaces réseaux. Vous pouvez "
1727 "bridger différentes interfaces en cochant le champ \"bridger les interfaces"
1728 "\" et en saisissant les noms des interfaces réseau séparées par des espaces. "
1729 "Vous pouvez aussi utiliser la notation VLAN, INTERFACE.VLANNB (ex : eth0.1)."
1731 msgid "On-State Delay"
1732 msgstr "Durée allumée"
1734 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
1735 msgstr "Il faut indiquer un nom d'hôte ou une adresse MAC !"
1737 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1738 msgstr "Un ou plusieurs champs contiennent des valeurs incorrectes !"
1740 msgid "One or more required fields have no value!"
1741 msgstr "Un ou plusieurs champs n'ont pas de valeur !"
1743 msgid "Open list..."
1744 msgstr "Ouvrir la liste…"
1746 msgid "Option changed"
1747 msgstr "Option modifiée"
1749 msgid "Option removed"
1750 msgstr "Option retirée"
1762 msgstr "Extérieur :"
1764 msgid "Outdoor Channels"
1765 msgstr "Canaux en extérieur"
1767 msgid "Override MAC address"
1768 msgstr "Modifier l'adresse MAC"
1770 msgid "Override MTU"
1771 msgstr "Modifier le MTU"
1773 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1774 msgstr "Modifier la passerelle dans les réponses DHCP"
1777 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1778 "subnet that is served."
1780 "Remplacer le masque réseau envoyés aux clients. Il est normalement calculé à "
1781 "partir du sous-réseau géré."
1783 msgid "Override the table used for internal routes"
1784 msgstr "Modifier la table utilisée pour les routes internes"
1787 msgstr "Vue d'ensemble"
1790 msgstr "Propriétaire"
1792 msgid "PAP/CHAP password"
1793 msgstr "Mot de passe PAP/CHAP"
1795 msgid "PAP/CHAP username"
1796 msgstr "Identifiant PAP/CHAP"
1807 msgid "PPPoA Encapsulation"
1808 msgstr "PPPoA Encapsulation"
1819 msgid "Package libiwinfo required!"
1820 msgstr "Nécessite le paquet libiwinfo !"
1822 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1823 msgstr "Les listes de paquets ont plus de 24 heures"
1825 msgid "Package name"
1826 msgstr "Nom du paquet"
1831 msgid "Part of zone %q"
1832 msgstr "Fait partie de la zone %q"
1835 msgstr "Mot de passe"
1837 msgid "Password authentication"
1838 msgstr "Authentification par mot de passe"
1840 msgid "Password of Private Key"
1841 msgstr "Mot de passe de la clé privée"
1843 msgid "Password successfully changed!"
1844 msgstr "Mot de passe changé avec succès !"
1846 msgid "Path to CA-Certificate"
1847 msgstr "Chemin de la CA"
1849 msgid "Path to Client-Certificate"
1850 msgstr "Chemin du certificat-client"
1852 msgid "Path to Private Key"
1853 msgstr "Chemin de la clé privée"
1855 msgid "Path to executable which handles the button event"
1856 msgstr "Chemin du programme exécutable gérant les évènements liés au bouton"
1861 msgid "Perform reboot"
1864 msgid "Perform reset"
1865 msgstr "Réinitialiser"
1868 msgstr "Débit de la puce:"
1870 msgid "Physical Settings"
1871 msgstr "Paramètres physiques"
1879 msgid "Please enter your username and password."
1880 msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et mot de passe."
1882 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1883 msgstr "Patientez s'il vous plaît: équipement en cours de redémarrage..."
1894 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1895 msgstr "Le port %d n'est pas marqué dans plusieurs VLANs !"
1897 msgid "Port status:"
1898 msgstr "Statut du port :"
1901 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1904 "Suppose que le distant a disparu une fois le nombre donné d'erreurs d'échos "
1905 "LCP ; utiliser 0 pour ignorer ces erreurs"
1907 msgid "Prevents client-to-client communication"
1908 msgstr "Empêche la communication directe entre clients"
1910 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
1911 msgstr "Contrôleur sans fil Prism2/2.5/3 802.11b"
1925 msgid "Protocol family"
1926 msgstr "Famille du protocole"
1928 msgid "Protocol of the new interface"
1929 msgstr "Protocole de la nouvelle interface"
1931 msgid "Protocol support is not installed"
1932 msgstr "La gestion du protocole n'est pas installée"
1934 msgid "Provide NTP server"
1935 msgstr "Fournir serveur NTP"
1937 msgid "Provide new network"
1938 msgstr "Donner un nouveau réseau"
1940 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1941 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
1943 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
1949 msgid "RTS/CTS Threshold"
1950 msgstr "Seuil RTS/CTS"
1956 msgstr "Débit en réception"
1958 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
1959 msgstr "Contrôleur sans fil RaLink 802.11%s"
1961 msgid "Radius-Accounting-Port"
1962 msgstr "Port de la comptabilisation Radius"
1964 msgid "Radius-Accounting-Secret"
1965 msgstr "Secret de la comptabilisation Radius"
1967 msgid "Radius-Accounting-Server"
1968 msgstr "Serveur de la comptabilisation Radius"
1970 msgid "Radius-Authentication-Port"
1971 msgstr "Port de l'authentification Radius"
1973 msgid "Radius-Authentication-Secret"
1974 msgstr "Secret de l'authentification Radius"
1976 msgid "Radius-Authentication-Server"
1977 msgstr "Serveur de l'authentification Radius"
1980 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
1981 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
1982 msgstr "Lire /etc/ethers pour configurer le serveur DHCP"
1985 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
1986 "lose access to this device if you are connected via this interface."
1988 "Voulez-vous vraiment supprimer cette interface? L'effacement ne peut être "
1990 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
1994 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
1995 "might lose access to this device if you are connected via this network."
1997 "Voulez-vous vraiment supprimer ce réseau sans-fil? L'effacement ne peut être "
1999 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par ce "
2002 msgid "Really reset all changes?"
2003 msgstr "Voulez-vous vraiment ré-initialiser toutes les modifications ?"
2006 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2007 "you are connected via this interface."
2009 "Voulez-vous vraiment arrêter l'interface %s ?\n"
2010 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2014 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2015 "connected via this interface."
2017 "Voulez-vous vraiment arrêter l'interface %s ?\n"
2018 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2021 msgid "Really switch protocol?"
2022 msgstr "Voulez-vous vraiment changer de protocole ?"
2024 msgid "Realtime Connections"
2025 msgstr "Connexions temps-réel"
2027 msgid "Realtime Graphs"
2028 msgstr "Graphiques temps-réel"
2030 msgid "Realtime Load"
2031 msgstr "Charge temps-réel"
2033 msgid "Realtime Traffic"
2034 msgstr "Trafic temps-réel"
2036 msgid "Realtime Wireless"
2037 msgstr "Qualité de réception actuelle"
2039 msgid "Rebind protection"
2040 msgstr "Protection contre l'attaque « rebind »"
2043 msgstr "Redémarrage"
2045 msgid "Rebooting..."
2048 msgid "Reboots the operating system of your device"
2049 msgstr "Redémarrage du système d'exploitation de votre équipement"
2054 msgid "Receiver Antenna"
2055 msgstr "Antenne émettrice"
2057 msgid "Reconnect this interface"
2058 msgstr "Reconnecter cet interface"
2060 msgid "Reconnecting interface"
2061 msgstr "Reconnecte cet interface"
2066 msgid "Regulatory Domain"
2067 msgstr "Domaine de certification"
2072 msgid "Relay Bridge"
2073 msgstr "Pont-relais"
2075 msgid "Relay between networks"
2076 msgstr "Relais entre réseaux"
2078 msgid "Relay bridge"
2079 msgstr "Pont-relais"
2081 msgid "Remote IPv4 address"
2082 msgstr "Adresse IPv4 distante"
2085 msgstr "Désinstaller"
2088 msgstr "Répéter la recherche"
2090 msgid "Replace entry"
2091 msgstr "Remplacer l'entrée"
2093 msgid "Replace wireless configuration"
2094 msgstr "Remplacer la configuration sans-fil"
2096 msgid "Request IPv6-address"
2099 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2102 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2103 msgstr "Nécessaire avec certains FAIs, par ex. : Charter avec DOCSIS 3"
2106 msgstr "Remise à zéro"
2108 msgid "Reset Counters"
2109 msgstr "Remise à zéro des compteurs"
2111 msgid "Reset to defaults"
2112 msgstr "Ré-initialisation"
2114 msgid "Resolv and Hosts Files"
2115 msgstr "Fichiers Resolv et Hosts"
2117 msgid "Resolve file"
2118 msgstr "Fichier de résolution des noms"
2123 msgid "Restart Firewall"
2124 msgstr "Redémarrer le pare-feu"
2126 msgid "Restore backup"
2127 msgstr "Restaurer une sauvegarde"
2129 msgid "Reveal/hide password"
2130 msgstr "Montrer/cacher le mot de passe"
2138 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2139 msgstr "Répertoire racine des fichiers fournis par TFTP"
2141 msgid "Router Advertisement-Service"
2144 msgid "Router Password"
2145 msgstr "Mot de passe du routeur"
2151 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2154 "Avec les routes statiques vous pouvez spécifier à travers quelle interface "
2155 "ou passerelle un réseau peut être contacté."
2158 msgstr "N° de règle"
2160 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2162 "Faire un vérification du système de fichiers avant de monter le périphérique"
2164 msgid "Run filesystem check"
2165 msgstr "Faire une vérification du système de fichiers"
2177 msgstr "Sauvegarder"
2179 msgid "Save & Apply"
2180 msgstr "Sauvegarder et Appliquer"
2182 msgid "Save & Apply"
2183 msgstr "Sauvegarder et appliquer"
2188 msgid "Scheduled Tasks"
2189 msgstr "Tâches Régulières"
2191 msgid "Section added"
2192 msgstr "Section ajoutée"
2194 msgid "Section removed"
2195 msgstr "Section retirée"
2197 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2198 msgstr "Voir le manuel de « mount » pour les détails"
2201 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2202 "conjunction with failure threshold"
2204 "Envoyer des demandes d'échos LCP à intervalles donnés, en secondes ; utile "
2205 "uniqument associé à un seuil d'erreurs"
2207 msgid "Separate Clients"
2208 msgstr "Isoler les clients"
2210 msgid "Separate WDS"
2213 msgid "Server Settings"
2214 msgstr "Paramètres du serveur"
2216 msgid "Service Name"
2217 msgstr "Nom du service"
2219 msgid "Service Type"
2220 msgstr "Type du service"
2226 msgid "Set up Time Synchronization"
2227 msgstr "Configurer la synchronisation de l'heure"
2229 msgid "Setup DHCP Server"
2230 msgstr "Configurer le serveur DHCP"
2232 msgid "Show current backup file list"
2233 msgstr "Afficher la liste des fichiers de la sauvegarde actuelle"
2235 msgid "Shutdown this interface"
2236 msgstr "Arrêter cet interface"
2238 msgid "Shutdown this network"
2239 msgstr "Arrêter ce réseau"
2251 msgstr "Passer au suivant"
2253 msgid "Skip to content"
2254 msgstr "Skip to content"
2256 msgid "Skip to navigation"
2257 msgstr "Skip to navigation"
2260 msgstr "Tranche de temps"
2265 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2266 msgstr "Certains champs sont invalides, ne peut sauvegarder les valeurs !"
2268 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2269 msgstr "Désolé, l'objet que vous avez demandé n'as pas été trouvé."
2271 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2272 msgstr "Désolé, le serveur à rencontré une erreur inattendue."
2276 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
2277 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2278 "install instructions."
2280 "Désolé, il n'y a pas de gestion de mise à jour disponible, une nouvelle "
2281 "image du micrologiciel doit être écrite manuellement. Reportez-vous S.V.P. "
2282 "au wiki OpenWrt pour connaître les instructions d'installation spécifiques à "
2291 msgid "Specifies the button state to handle"
2292 msgstr "Indique l'état du bouton à gérer"
2294 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2295 msgstr "Indique le répertoire auquel le périphérique est rattaché"
2297 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2298 msgstr "Indique le port d'écoute de cette instance <em>Dropbear</em>"
2301 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2304 "Indique le nombre de requêtes ARP ratées au delà duquel les hôtes seront "
2308 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2310 msgstr "Indique le délai après quoi les hôtes seront supposés disparus"
2312 msgid "Specify the secret encryption key here."
2313 msgstr "Spécifiez ici la clé secrète de chiffrage."
2318 msgid "Start priority"
2319 msgstr "Priorité de démarrage"
2324 msgid "Static IPv4 Routes"
2325 msgstr "Routes IPv4 statiques"
2327 msgid "Static IPv6 Routes"
2328 msgstr "Routes IPv6 statiques"
2330 msgid "Static Leases"
2331 msgstr "Baux Statiques"
2333 msgid "Static Routes"
2334 msgstr "Routes statiques"
2337 msgstr "WDS statique"
2339 msgid "Static address"
2340 msgstr "Adresse statique"
2343 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2344 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2345 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2347 "Les baux statiques sont utilisés pour donner des adresses IP fixes et des "
2348 "noms symboliques à des clients DHCP. Il sont également nécessaires pour les "
2349 "interfaces sans configuration dynamique où l'on fournit un bail aux seuls "
2358 msgid "Strict order"
2359 msgstr "Ordre stricte"
2368 msgstr "Élement de partition d'échange"
2371 msgstr "Commutateur"
2374 msgstr "Commutateur %q"
2376 msgid "Switch %q (%s)"
2377 msgstr "Commutateur %q (%s)"
2379 msgid "Switch protocol"
2380 msgstr "Protocole du commutateur"
2382 msgid "Sync with browser"
2383 msgstr "Synchro avec le navigateur"
2385 msgid "Synchronizing..."
2386 msgstr "Synchronisation…"
2392 msgstr "Journal système"
2394 msgid "System Properties"
2395 msgstr "Propriétés système"
2397 msgid "System log buffer size"
2398 msgstr "Taille du tampon du journal système"
2403 msgid "TFTP Settings"
2404 msgstr "Paramètres TFTP"
2406 msgid "TFTP server root"
2407 msgstr "Racine du serveur TFTP"
2413 msgstr "Débit en émission"
2426 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2427 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
2428 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
2429 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
2430 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2432 "La section <em>Configuration de l'équipement</em> couvre les paramètres "
2433 "physiques du matériel radio comme le canal, la puissance d'émission ou la "
2434 "sélection de l'antenne, qui sont partagés entre tous les réseaux sans-fil "
2435 "définis (si le matériel radio gère plusieurs réseaux SSID). Les paramètres "
2436 "dépendant de chaque réseau comme le chiffrage ou le mode de fonctionnement "
2437 "sont groupés dans <em>Configuration de l'interface</em>."
2440 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2441 "component for working wireless configuration!"
2443 "Le paquet <em>libiwinfo-lua</em> n'est pas installé. Vous devez l'installer "
2444 "pour une configuration sans-fil fonctionnelle !"
2447 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
2448 "username instead of the user ID!"
2452 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2454 "Le préfixe IPv6 attribué par le fournisseur, se termine généralement par "
2458 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2459 "code> and <code>_</code>"
2461 "Les caractères autorisés sont : <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, "
2462 "<code>0-9</code> et <code>_</code>"
2465 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2466 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2467 msgstr "Le périphérique de bloc contenant la partition (ex : /dev/sda1)"
2470 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2471 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2474 "Le système de fichiers utilisé pour formatter le support de stockage (ex : "
2478 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2479 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2480 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2482 "L'image du micrologiciel a été chargée. Ci-dessous la taille et la somme de "
2483 "contrôle de cette image, comparez-les avec le fichier original pour vous "
2484 "assurer de son intégrité.<br /> Cliquez sur \"Continuer\" pour lancer la "
2485 "procédure d'écriture."
2487 msgid "The following changes have been committed"
2488 msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
2490 msgid "The following changes have been reverted"
2491 msgstr "Les changements suivants ont été annulés"
2493 msgid "The following rules are currently active on this system."
2494 msgstr "Les règles suivantes sont actuellement actives sur ce système."
2496 msgid "The given network name is not unique"
2497 msgstr "Le nom de réseau donné n'est pas unique"
2501 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
2502 "be replaced if you proceed."
2504 "Le matériel ne sait pas gérer plusieurs SSID et la configuration existante "
2505 "sera remplacée si vous continuez."
2508 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2511 "La longueur du préfixe IPv4 en bits, le reste est utilisé dans les adresses "
2514 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2515 msgstr "La longueur du préfixe IPv6 en bits"
2518 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2519 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2520 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2521 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2522 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2523 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2525 "Les ports de votre équipement peuvent être configurés pour combiner "
2526 "plusieurs <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLANs</abbr> dans "
2527 "lesquels les machines connectées peuvent dialoguer directement l'une avec "
2528 "l'autre. Les <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s sont "
2529 "souvent utilisés pour séparer différences sous-réseaux. Bien souvent il y a "
2530 "un port d'uplink pour une connexion vers un réseau plus vaste, comme "
2531 "internet et les autres ports sont réservés au réseau local."
2533 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2534 msgstr "Le protocole sélectionné nécessite l'attribution d'un périphérique"
2537 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2540 "Le système est en train d'effacer la partition de configuration et "
2541 "redémarrera tout seul une fois cela fini."
2545 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2546 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2547 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2550 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2551 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2552 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2556 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2557 "you choose the generic image format for your platform."
2559 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2560 "you choose the generic image format for your platform."
2562 msgid "There are no active leases."
2563 msgstr "Il n'y a aucun bail actif."
2565 msgid "There are no pending changes to apply!"
2566 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente d'être appliqués !"
2568 msgid "There are no pending changes to revert!"
2569 msgstr "Il n'y a aucun changement à annuler !"
2571 msgid "There are no pending changes!"
2572 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente !"
2575 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2576 "\"Physical Settings\" tab"
2578 "Il n'y a aucun périphérique attribué pour l'instant, liez s.v.p. un "
2579 "périphérique réseau dans l'onglet \"Paramètres du matériel\""
2582 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2583 "protect the web interface and enable SSH."
2585 "Ce routeur n'a pas de mot de passe configuré. Veuillez configurer un mot de "
2586 "passe pour l'utilisateur root pour protéger l'accès de votre interface web "
2587 "et activer l'accès par SSH."
2589 msgid "This IPv4 address of the relay"
2590 msgstr "L'adresse IPv4 du relais"
2593 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2594 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2595 "configurations are automatically preserved."
2597 "Voici la liste des motifs de type glob shell utilisés pour sélectionner les "
2598 "fichiers et répertoires à inclure durant la mise à jour système. Les "
2599 "fichiers modifiés dans /etc/config/ et certains autres sont automatiquement "
2603 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
2604 "password if no update key has been configured"
2608 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2609 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2611 "Voici le contenu de /etc/rc.local. Placez-y vos propres commandes (avant le "
2612 "« exit 0 ») pour qu'ils soient exécutés en fin de démarrage."
2615 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2616 "ends with <code>:2</code>"
2618 "Il s'agit de l'adresse de l'extrémité locale attribuée par le fournisseur de "
2619 "tunnels, elle se termine habituellement avec <code>:2</code>"
2622 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2623 "abbr> in the local network"
2624 msgstr "C'est le seul serveur DHCP sur le réseau local"
2626 msgid "This is the plain username for logging into the account"
2630 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
2633 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2635 "Ceci est le système crontab avec lequel sont définies les tâches récurrentes."
2638 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2640 "Il s'agit habituellement de l'adresse du plus proche PoP géré par le "
2641 "fournisseur de tunnels"
2644 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2647 "Cette liste donne une vue d'ensemble des processus en exécution et leur "
2650 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2651 msgstr "Cette page permet la configuration d'actions spécifiques des boutons"
2653 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2655 "Cette page donne une vue d'ensemble des connexions réseaux actuellement "
2658 msgid "This section contains no values yet"
2659 msgstr "Cette section ne contient pas encore de valeur"
2661 msgid "Time Synchronization"
2662 msgstr "Synchronisation de l'heure"
2664 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2665 msgstr "La synchronisation de l'heure n'est pas encore configurée."
2668 msgstr "Fuseau horaire"
2671 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2674 "Pour restaurer les fichiers de configuration, vous pouvez charger ici une "
2675 "archive de sauvegarde construite précédemment."
2677 msgid "Total Available"
2678 msgstr "Total disponible"
2689 msgid "Transmission Rate"
2690 msgstr "Débit d'émission"
2695 msgid "Transmit Power"
2696 msgstr "Puissance d'émission"
2698 msgid "Transmitter Antenna"
2699 msgstr "Antenne émettrice"
2702 msgstr "Déclenchement"
2704 msgid "Trigger Mode"
2705 msgstr "Mode de déclenchement"
2708 msgstr "ID du tunnel"
2710 msgid "Tunnel Interface"
2711 msgstr "Interface du tunnel"
2720 msgstr "Puissance d'émission"
2729 msgstr "seulement UMTS"
2731 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2732 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2735 msgstr "Périphérique USB"
2740 msgid "Unable to dispatch"
2741 msgstr "Impossible d'envoyer"
2746 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2747 msgstr "Erreur inconnue, mot de passe inchangé !"
2752 msgid "Unsaved Changes"
2753 msgstr "Changements non appliqués"
2755 msgid "Unsupported protocol type."
2756 msgstr "Type de protocole non pris en charge."
2758 msgid "Update lists"
2759 msgstr "Mettre les listes à jour"
2762 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2763 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2764 "OpenWrt compatible firmware image)."
2766 "Envoyer ici une image compatible avec le système de mise à jour pour "
2767 "remplacer le micrologiciel actuel. Cochez \"Garder la configuration\" pour "
2768 "maintenir la configuration actuelle (nécessite une image de micrologiciel "
2769 "OpenWRT compatible)."
2771 msgid "Upload archive..."
2772 msgstr "Envoi de l'archive…"
2774 msgid "Uploaded File"
2775 msgstr "Fichier Uploadé"
2780 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2781 msgstr "Utiliser /etc/ethers"
2783 msgid "Use DHCP gateway"
2784 msgstr "Utiliser la passerelle DHCP"
2786 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2787 msgstr "Utiliser les serveurs DNS publiés par le distant"
2789 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2790 msgstr "Utiliser les codes-pays ISO/IEC 3166 alpha2."
2792 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2793 msgstr "Utiliser le MTU sur l'interface du tunnel"
2795 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2796 msgstr "Utiliser le TTL sur l'interface du tunnel"
2798 msgid "Use as root filesystem"
2799 msgstr "Utiliser comme racine du système de fichiers"
2801 msgid "Use broadcast flag"
2802 msgstr "Utiliser une marque de diffusion"
2804 msgid "Use builtin IPv6-management"
2807 msgid "Use custom DNS servers"
2808 msgstr "Utiliser des serveurs DNS spécifiques"
2810 msgid "Use default gateway"
2811 msgstr "Utiliser la passerelle par défaut"
2813 msgid "Use gateway metric"
2814 msgstr "Utiliser la métrique de la passerelle"
2816 msgid "Use routing table"
2817 msgstr "Utiliser la table de routage"
2820 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2821 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2822 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2825 "Utiliser le bouton <em>Ajouter</em> pour créer un nouveau bail. "
2826 "L'<em>adresse MAC</em> identifie l'hôte, l'<em>adresse IPv4</em> décrit "
2827 "l'adresse fixe à utiliser et le <em>nom d'hôte</em> sera le nom symbolique "
2828 "attribué à l'hôte qui fait la demande."
2833 msgid "Used Key Slot"
2834 msgstr "Clé utilisée"
2837 msgstr "Nom d'utilisateur"
2842 msgid "VLAN Interface"
2843 msgstr "Interface du VLAN"
2846 msgstr "VLANs sur %q"
2848 msgid "VLANs on %q (%s)"
2849 msgstr "VLANs sur %q (%s)"
2852 msgstr "Serveur VPN"
2854 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2855 msgstr "Classe de fournisseur à envoyer dans les requêtes DHCP"
2866 msgid "WEP Open System"
2867 msgstr "Système ouvert WEP"
2869 msgid "WEP Shared Key"
2870 msgstr "Clé partagée WEP"
2872 msgid "WEP passphrase"
2873 msgstr "Mot de passe WEP"
2878 msgid "WPA passphrase"
2879 msgstr "Mot de passe WPA"
2882 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
2883 "and ad-hoc mode) to be installed."
2885 "Le chiffrage WPA nécessite l'installation du paquet wpa_supplicant (en mode "
2886 "client) ou hostapd (en mode Point d'accès ou Ad-hoc)."
2888 msgid "Waiting for changes to be applied..."
2889 msgstr "En attente de l'application des changements..."
2891 msgid "Waiting for command to complete..."
2892 msgstr "En attente de la fin de la commande..."
2897 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
2899 "Attention : il reste des changements non appliqués qui seront perdus après "
2908 msgid "Wireless Adapter"
2909 msgstr "Module Wi-Fi"
2911 msgid "Wireless Network"
2912 msgstr "Réseau sans-fil"
2914 msgid "Wireless Overview"
2915 msgstr "Présentation des réseaux sans-fil"
2917 msgid "Wireless Security"
2918 msgstr "Sécurité des réseaux sans-fil"
2920 msgid "Wireless is disabled or not associated"
2921 msgstr "Le Wi-Fi est désactivé ou non associé"
2923 msgid "Wireless is restarting..."
2924 msgstr "Le Wi-Fi est ré-initialisé…"
2926 msgid "Wireless network is disabled"
2927 msgstr "Le réseau Wi-Fi est désactivé"
2929 msgid "Wireless network is enabled"
2930 msgstr "Le réseau Wi-Fi est activé"
2932 msgid "Wireless restarted"
2933 msgstr "Wi-Fi ré-initialisé"
2935 msgid "Wireless shut down"
2936 msgstr "Wi-Fi arrêté"
2938 msgid "Write received DNS requests to syslog"
2939 msgstr "Écrire les requêtes DNS reçues dans syslog"
2942 msgstr "Gestion du mode XR"
2945 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
2946 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
2947 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
2949 "Vous pouvez ici activer ou désactiver les scripts d'initialisation "
2950 "installés. Les changements seront pris en compte après un redémarrage.<br/"
2951 "><strong>Attention: Si vous désactivez des scripts essentiels comme \"réseau"
2952 "\", votre équipement pourrait ne plus être accessible !</strong>"
2955 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
2957 "Vous devez activer Java Script dans votre navigateur pour que LuCI "
2958 "fonctionne correctement."
2961 msgstr "n'importe lequel"
2979 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
2980 msgstr "créer un bridge entre plusieurs interfaces"
2998 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2999 "abbr>-leases will be stored"
3000 msgstr "fichier dans lequel les baux DHCP seront stockés"
3006 msgstr "full-duplex"
3009 msgstr "half-duplex"
3020 msgid "if target is a network"
3021 msgstr "si la destination est un réseau"
3035 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3036 msgstr "fichier de résolution local"
3042 msgstr "pas de lien"
3065 msgid "stateful-only"
3071 msgid "stateless + stateful"
3084 msgstr "non précisé"
3086 msgid "unspecified -or- create:"
3087 msgstr "non précisé -ou- créer :"
3098 #~ msgid "HE.net user ID"
3099 #~ msgstr "Identifiant HE.net"
3101 #~ msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
3103 #~ "Il s'agit de l'identifiant de 32 octets codés en hexa, pas du nom de "
3106 #~ msgid "40MHz 2nd channel above"
3107 #~ msgstr "2ème canal 40MHz supérieur"
3109 #~ msgid "40MHz 2nd channel below"
3110 #~ msgstr "2ème canal 40MHz inférieur"
3112 #~ msgid "Accept router advertisements"
3113 #~ msgstr "Accepter les publications du routeur"
3115 #~ msgid "Advertise IPv6 on network"
3116 #~ msgstr "Publier l'adressage IPv6 sur le réseau"
3118 #~ msgid "Advertised network ID"
3119 #~ msgstr "ID réseau publiée"
3121 #~ msgid "Allowed range is 1 to 65535"
3122 #~ msgstr "La gamme autorisée va de 1 à 65535"
3124 #~ msgid "HT capabilities"
3125 #~ msgstr "Capacités HT"
3130 #~ msgid "Router Model"
3131 #~ msgstr "Modèle de routeur"
3133 #~ msgid "Router Name"
3134 #~ msgstr "Nom du routeur"
3136 #~ msgid "Send router solicitations"
3137 #~ msgstr "Envoyer des sollicitations au routeur"
3139 #~ msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
3140 #~ msgstr "Indique la durée de préférence du préfixe publiée, en secondes"
3142 #~ msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
3143 #~ msgstr "Indique la durée de validité du préfixe publiée, en secondes"
3145 #~ msgid "Use preferred lifetime"
3146 #~ msgstr "Utiliser la durée de préférence"
3148 #~ msgid "Use valid lifetime"
3149 #~ msgstr "Utiliser la durée de validité"
3151 #~ msgid "Waiting for router..."
3152 #~ msgstr "Attente du routeur…"
3154 #~ msgid "Enable builtin NTP server"
3155 #~ msgstr "Activer le serveur NTP intégré"
3157 #~ msgid "Active Leases"
3158 #~ msgstr "Baux actifs"
3169 #~ msgid "Configuration / Apply"
3170 #~ msgstr "Configuration / Appliquer"
3172 #~ msgid "Configuration / Changes"
3173 #~ msgstr "Configuration / Changements"
3175 #~ msgid "Configuration / Revert"
3176 #~ msgstr "Configuration / Annuler les changements"
3181 #~ msgid "MAC Address"
3182 #~ msgstr "Adresse MAC"
3184 #~ msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
3187 #~ msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
3188 #~ msgstr "Recherche <abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>"
3191 #~ "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
3192 #~ "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the "
3193 #~ "<em>create</em> field to define a new network."
3195 #~ "Choisissez le réseau auquel vous voulez affecter cette interface sans-"
3196 #~ "fil. Sélectionnez <em>non précisé</em> pour ne pas l'affecter à un réseau "
3197 #~ "ou remplissez le champ <em>créer</em> pour définir un nouveau réseau."
3199 #~ msgid "Create Network"
3200 #~ msgstr "Créer un réseau"
3209 #~ msgstr "Puissance"
3211 #~ msgid "Wifi networks in your local environment"
3212 #~ msgstr "Réseaux Wi-Fi dans votre environnement"
3215 #~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: "
3218 #~ "Adresse/préfixe en notation <abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing"
3221 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
3222 #~ msgstr "Serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3224 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
3225 #~ msgstr "Diffusion <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
3227 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
3228 #~ msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
3230 #~ msgid "IP-Aliases"
3231 #~ msgstr "Alias IP"
3233 #~ msgid "IPv6 Setup"
3234 #~ msgstr "Configuration IPv6"
3237 #~ "Note: If you choose an interface here which is part of another network, "
3238 #~ "it will be moved into this network."
3240 #~ "Note : si vous choisissez ici une interface faisant partie d'un autre "
3241 #~ "réseau, il sera déplacé dans ce réseau."
3244 #~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
3245 #~ "lose access to this router if you are connected via this interface."
3247 #~ "Vraiment supprimer cet interface ? L'effacement ne peut être annulé !"
3248 #~ "\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par "
3249 #~ "cette interface."
3252 #~ "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
3253 #~ "might lose access to this router if you are connected via this network."
3255 #~ "Vraiment supprimer ce réseau sans-fil ? effacement ne peut être annulé !"
3256 #~ "\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par "
3260 #~ "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this router "
3261 #~ "if you are connected via this interface."
3263 #~ "Vraiment arrêter cet interface « %s » ?\\nVous pourriez perdre l'accès à "
3264 #~ "ce routeur si vous y êtes connecté par cette interface."
3267 #~ "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this router if you "
3268 #~ "are connected via this interface."
3270 #~ "Vraiment arrêter ce réseau ?\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur "
3271 #~ "si vous y êtes connecté par ce réseau."
3274 #~ "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
3275 #~ "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3276 #~ "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3277 #~ "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3278 #~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to "
3279 #~ "the next greater network like the internet and other ports for a local "
3282 #~ "Les ports de votre routeur peuvent être configurés pour combiner "
3283 #~ "plusieurs VLANs dans lesquels les machines connectées peuvent dialoguer "
3284 #~ "directement l'une avec l'autre. Les VLANs sont souvent utilisés pour "
3285 #~ "séparer différences sous-réseaux. Bien souvent il y a un port d'uplink "
3286 #~ "pour une connexion vers un réseau plus vaste, comme internet et les "
3287 #~ "autres ports sont réservés au réseau local."
3289 #~ msgid "Enable buffering"
3290 #~ msgstr "Activer l'utilisation de tampons"
3292 #~ msgid "IPv6-over-IPv4"
3293 #~ msgstr "IPv6 par dessus IPv4"
3295 #~ msgid "Custom Files"
3296 #~ msgstr "Fichiers spécifiques"
3298 #~ msgid "Custom files"
3299 #~ msgstr "Fichiers spécifiques"
3301 #~ msgid "Detected Files"
3302 #~ msgstr "Fichiers détectés"
3304 #~ msgid "Detected files"
3305 #~ msgstr "Fichiers détectés"
3307 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
3308 #~ msgstr "Fichiers à conserver lors d'une mise à jour du micrologiciel"
3314 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
3315 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3317 #~ "Ici, vous pouvez personnaliser les réglages et les fonctionnalités de "
3320 #~ msgid "Post-commit actions"
3321 #~ msgstr "Actions post-changements"
3324 #~ "The following files are detected by the system and will be kept "
3325 #~ "automatically during sysupgrade"
3327 #~ "Les fichiers suivants ont été détectés par le système et seront "
3328 #~ "automatiquement préservés pendant la mise à jour"
3331 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
3332 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
3333 #~ "allowing changes to be applied instantly."
3335 #~ "Ces commandes seront executées automatiquement lorsqu'une configuration "
3336 #~ "UCI est appliquée, les changement prenant effet immédiatement."
3339 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
3340 #~ "to include during sysupgrade"
3342 #~ "Voici une liste de motifs de sélection shell pour sélectionner les "
3343 #~ "fichiers et répertoires à inclure durant une mise à jour"
3345 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
3348 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
3350 #~ "Serveur <abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>"
3352 #~ msgid "AHCP Settings"
3353 #~ msgstr "Paramètres AHCP"
3355 #~ msgid "ARP ping retries"
3356 #~ msgstr "Essais de ping ARP"
3358 #~ msgid "ATM Settings"
3359 #~ msgstr "Paramètres ATM"
3361 #~ msgid "Accept Router Advertisements"
3362 #~ msgstr "Accepter les publications du routeur"
3364 #~ msgid "Access point (APN)"
3365 #~ msgstr "Point d'accès (APN)"
3367 #~ msgid "Additional pppd options"
3368 #~ msgstr "Options pppd supplémentaires"
3370 #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
3371 #~ msgstr "Plage autorisée de 1 à FFFF"
3373 #~ msgid "Automatic Disconnect"
3374 #~ msgstr "Déconnexion automatique"
3376 #~ msgid "Backup Archive"
3377 #~ msgstr "Archive à restaurer"
3380 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
3383 #~ "Configurer le serveur DNS local pour utiliser le serveur de nom fourni "
3384 #~ "par le pair PPP"
3386 #~ msgid "Connect script"
3387 #~ msgstr "Script de Connexion"
3389 #~ msgid "Create backup"
3390 #~ msgstr "Créer une archive de sauvegarde"
3395 #~ msgid "Disconnect script"
3396 #~ msgstr "Script de Déconnexion"
3398 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
3399 #~ msgstr "Editer la liste des paquets et le répertoire de destination"
3401 #~ msgid "Enable 4K VLANs"
3402 #~ msgstr "Activer les VLANs 4K"
3404 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
3405 #~ msgstr "Activer l'IPv6 sur le lien PPP"
3407 #~ msgid "Firmware image"
3408 #~ msgstr "Firmware image"
3410 #~ msgid "Forward DHCP"
3411 #~ msgstr "Transmission du DHCP"
3413 #~ msgid "Forward broadcasts"
3414 #~ msgstr "Transmission des diffusions"
3416 #~ msgid "HE.net Tunnel ID"
3417 #~ msgstr "Identifiant du tunnel HE.net"
3420 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
3421 #~ "possible - reset the router to the default settings."
3423 #~ "Ici, vous pouvez sauvegarder et restaurer la configuration de votre "
3424 #~ "routeur et, si possible, restaurer la configuration par défaut du routeur."
3426 #~ msgid "Installation targets"
3427 #~ msgstr "Répertoires de destination"
3429 #~ msgid "Keep configuration files"
3430 #~ msgstr "Keep configuration files"
3432 #~ msgid "Keep-Alive"
3433 #~ msgstr "Maintenir la connexion"
3439 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
3440 #~ "successful connect"
3442 #~ "Laisser pppd remplacer la route par défaut courante pour utiliser "
3443 #~ "l'interface PPP après l'établissement de la connexion"
3445 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
3446 #~ msgstr "pppd exécutera ce script après l'établissement du lien PPP"
3448 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
3449 #~ msgstr "pppd exécutera ce script avant de déconnecter le lien PPP"
3452 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
3455 #~ "Assurez-vous de fournir le bon code PIN ou vous pourriez bloquer votre "
3459 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
3460 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
3461 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
3464 #~ "La plupart d'entre eux sont des serveurs réseaux, qui vous offrent "
3465 #~ "certains services comme un accès shell, accéder à des pages comme LuCI, "
3466 #~ "faire du routage mesh, envoyer des e-mails ..."
3468 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
3469 #~ msgstr "Reconnexion si la connexion est perdue"
3471 #~ msgid "Override Gateway"
3472 #~ msgstr "Remplacer la passerelle"
3475 #~ msgstr "code PIN"
3477 #~ msgid "PPP Settings"
3478 #~ msgstr "Paramètres PPP"
3480 #~ msgid "Package lists"
3481 #~ msgstr "Listes de paquets"
3484 #~ "Port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> specify the default "
3485 #~ "VLAN ID added to received untagged frames."
3487 #~ "Le numéro de port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> indique "
3488 #~ "l'identifiant VLAN attribué aux trames non marquées"
3490 #~ msgid "Port PVIDs on %q"
3491 #~ msgstr "Port PVIDs sur %q"
3493 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3495 #~ "Etes-vous sûr de vouloir revenir à la configuration par défaut du "
3498 #~ msgid "Processor"
3499 #~ msgstr "Processeur"
3501 #~ msgid "Radius-Port"
3502 #~ msgstr "Port Radius"
3504 #~ msgid "Radius-Server"
3505 #~ msgstr "Serveur Radius"
3507 #~ msgid "Relay Settings"
3508 #~ msgstr "Paramètres du relais"
3510 #~ msgid "Replace default route"
3511 #~ msgstr "Remplacer la route par défaut"
3513 #~ msgid "Reset router to defaults"
3514 #~ msgstr "Revenir à la configuration par défaut du routeur"
3516 #~ msgid "Routing table ID"
3517 #~ msgstr "ID de la table de routage"
3520 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3522 #~ "Secondes à attendre pour que le modem soit prêt avant d'essayer de se "
3525 #~ msgid "Send Router Solicitiations"
3526 #~ msgstr "Envoyer des sollicitations de routeur"
3528 #~ msgid "Server IPv4-Address"
3529 #~ msgstr "Adresse IPv4 du serveur"
3531 #~ msgid "Service type"
3532 #~ msgstr "Type de service"
3534 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3536 #~ "Les services et démons accomplissent certaines tâches sur votre "
3540 #~ msgstr "Réglages"
3542 #~ msgid "Setup wait time"
3543 #~ msgstr "Délai d'initialisation"
3546 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3547 #~ "You need to manually flash your device."
3549 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3550 #~ "You need to manually flash your device."
3552 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3554 #~ "Spécifiez ici des arguments de ligne de commande supplémentaire pour pppd"
3559 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3560 #~ msgstr "Le noeud d'interface de votre modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3562 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3563 #~ msgstr "Délai d'inactivité à partir duquel la connexion est coupée"
3565 #~ msgid "Time Server (rdate)"
3566 #~ msgstr "Serveur de temps (rdate)"
3568 #~ msgid "Tunnel Settings"
3569 #~ msgstr "Configurion du tunnel"
3571 #~ msgid "Update package lists"
3572 #~ msgstr "Mettre à jour la liste des paquets"
3574 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3575 #~ msgstr "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3577 #~ msgid "Upload image"
3578 #~ msgstr "Upload image"
3580 #~ msgid "Use peer DNS"
3581 #~ msgstr "Utiliser le DNS fourni"
3587 #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
3588 #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
3590 #~ "Vous pouvez indiquer plusieurs serveurs DNS ici, tapez Entrée pour "
3591 #~ "ajouter un nouvel élément. Les serveurs ajoutés ici remplaceront ceux "
3592 #~ "attribués automatiquement."
3595 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3596 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3598 #~ "Vous avez besoin d'installer \"comgt\" pour le support UMTS/GPRS, \"ppp-"
3599 #~ "mod-pppoe\" pour le PPPoE, \"ppp-mod-pppoa\" pour le PPPoA ou \"pptp\" "
3606 #~ msgstr "bufferisé"
3609 #~ msgstr "mis en cache"
3615 #~ msgstr "statique"
3618 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3619 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3620 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3621 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3622 #~ "Apache-License."
3624 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une suite "
3625 #~ "logicielle d'applications Lua incluant un <abbr title=\"Model-View-"
3626 #~ "Controller\">MVC</abbr>-Webframework et une interface web pour "
3627 #~ "équipements embarqués. <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</"
3628 #~ "abbr> est sous license Apache."
3630 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3631 #~ msgstr "Clés <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
3634 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3636 #~ msgstr "Un serveur web HTTP/1.1 léger écrit en C et en Lua, créé pour LuCI"
3639 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3640 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3641 #~ msgstr "Un serveur web léger qui peut être utilisé pour LuCI."
3644 #~ msgstr "A propos"
3646 #~ msgid "Active IP Connections"
3647 #~ msgstr "Connexions IP actives"
3649 #~ msgid "Addresses"
3650 #~ msgstr "Adresses"
3652 #~ msgid "Admin Password"
3653 #~ msgstr "Mot de passe administrateur"
3658 #~ msgid "Authentication Realm"
3659 #~ msgstr "Domaine d'authentification"
3661 #~ msgid "Bridge Port"
3662 #~ msgstr "Port du pont"
3665 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3666 #~ msgstr "Changer le mot de passe du système (Utilisateur \"root\")"
3668 #~ msgid "Client + WDS"
3669 #~ msgstr "Client + WDS"
3671 #~ msgid "Configuration file"
3672 #~ msgstr "Fichier de configuration"
3674 #~ msgid "Connection timeout"
3675 #~ msgstr "Délai de connexion"
3677 #~ msgid "Contributing Developers"
3678 #~ msgstr "Contributeurs"
3680 #~ msgid "DHCP assigned"
3681 #~ msgstr "DHCP désigné"
3683 #~ msgid "Document root"
3684 #~ msgstr "Page racine"
3686 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3687 #~ msgstr "Activer le maintien (Keep-Alive)"
3689 #~ msgid "Enable device"
3690 #~ msgstr "Activer ce périphérique"
3692 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3693 #~ msgstr "Pont Ethernet"
3696 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3697 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3698 #~ "authentication."
3700 #~ "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
3701 #~ "authentification SSH sur clés publiques."
3706 #~ msgid "IP Configuration"
3707 #~ msgstr "Configuration IP"
3709 #~ msgid "Interface Status"
3710 #~ msgstr "État de l'interface"
3712 #~ msgid "Lead Development"
3713 #~ msgstr "Développeurs principaux"
3716 #~ msgstr "Point d'accès"
3718 #~ msgid "Master + WDS"
3719 #~ msgstr "Point d'accès + WDS"
3721 #~ msgid "No address configured on this interface."
3722 #~ msgstr "Cette interface n'a Aucune adresse configurée."
3724 #~ msgid "Not configured"
3725 #~ msgstr "Pas configuré"
3727 #~ msgid "Password successfully changed"
3728 #~ msgstr "Mot de passe changé avec succès"
3730 #~ msgid "Plugin path"
3731 #~ msgstr "Chemin du greffon"
3737 #~ msgstr "Primaire"
3739 #~ msgid "Project Homepage"
3740 #~ msgstr "Page d'accueil du projet"
3742 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
3743 #~ msgstr "Pseudo Ad-Hoc"
3746 #~ msgstr "<abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
3748 #~ msgid "Thanks To"
3752 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
3753 #~ "protected pages."
3754 #~ msgstr "Le domaine qui sera affiché lors de la fenêtre d'authentification."
3756 #~ msgid "Unknown Error"
3757 #~ msgstr "Erreur inconnue"
3762 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
3763 #~ msgstr "fichier de configuration par défaut : /etc/httpd.conf"
3765 #~ msgid "Enable this switch"
3766 #~ msgstr "Activer ce switch"
3768 #~ msgid "OPKG error code %i"
3769 #~ msgstr "Code d'erreur OPKG %i"
3771 #~ msgid "Package lists updated"
3772 #~ msgstr "Liste des paquets mise à jour"
3774 #~ msgid "Reset switch during setup"
3775 #~ msgstr "Ré-initialiser le switch pendant la configuration"
3777 #~ msgid "Upgrade installed packages"
3778 #~ msgstr "Mettre à jour les paquets installés"
3781 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
3782 #~ "over their current state."
3784 #~ "Les journaux des services ou du noyau peuvent être vus ici afin d'obtenir "
3785 #~ "un aperçu de leur état."
3788 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
3789 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
3790 #~ "usage or network interface data."
3792 #~ "Ici, vous trouverez des informations sur l'état actuel du système comme "
3793 #~ "la fréquence processeur, utilisation mémoire et trafic réseau."
3795 #~ msgid "Search file..."
3796 #~ msgstr "Chercher un fichier..."
3799 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
3800 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
3803 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une interface "
3804 #~ "graphique libre, flexible, et orientée utilisateur pour configurer "
3805 #~ "OpenWrt Kamikaze."
3807 #~ msgid "And now have fun with your router!"
3808 #~ msgstr "Et maintenant que la fête commence !"
3811 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
3812 #~ "your feedback and suggestions."
3814 #~ "Nous souhaitons améliorer l'interface de manière permanente, vos retours "
3815 #~ "et suggestions sont primordiaux."
3818 #~ msgstr "Bonjour !"
3821 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
3822 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
3823 #~ "before being applied."
3825 #~ "Vous trouverez une page de navigation sur le côté gauche permettant "
3826 #~ "d'accèder aux différentes pages de configuration."
3829 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
3832 #~ "Dans les pages suivantes vous pouvez ajuster tous les réglages importants "
3833 #~ "de votre routeur."
3835 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
3836 #~ msgstr "L'équipe LuCI"
3839 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
3840 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
3841 #~ msgstr "Voici la page d'administration de LuCI."
3843 #~ msgid "User Interface"
3844 #~ msgstr "Interface utilisateur"
3852 #~ msgid "(optional)"
3853 #~ msgstr "(optionnel)"
3855 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
3856 #~ msgstr "Port <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3859 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
3860 #~ "the order of the resolvfile"
3862 #~ "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> du fichier de "
3863 #~ "résolution seront interrogés dans l'ordre"
3866 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
3867 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
3869 #~ "Nombre <abbr title=\"maximal\">max.</abbr> d'attributions <abbr title="
3870 #~ "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
3873 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
3874 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
3875 #~ msgstr "taille maximum du paquet. EDNS.0 "
3877 #~ msgid "AP-Isolation"
3878 #~ msgstr "Isolation AP"
3880 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
3881 #~ msgstr "Ajouter ce réseau Wi-Fi au réseau physique"
3886 #~ msgid "Clamp Segment Size"
3887 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
3890 #~ msgid "Create Or Attach Network"
3891 #~ msgstr "Créer un réseau"
3894 #~ msgstr "Equipements"
3896 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
3898 #~ "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux "
3901 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
3902 #~ msgstr "Activer le serveur TFTP"
3907 #~ msgid "Essentials"
3908 #~ msgstr "Essentiel"
3910 #~ msgid "Expand Hosts"
3911 #~ msgstr "Etendre le nom d'hôte"
3913 #~ msgid "First leased address"
3914 #~ msgstr "Première adresse attribuée"
3917 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3918 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3920 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
3921 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
3923 #~ msgid "Hardware Address"
3924 #~ msgstr "Addresse matériel"
3926 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
3927 #~ msgstr "Ici vous pouvez configurer les équipements Wi-Fi installés."
3929 #~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
3930 #~ msgstr "Ignorer /etc/hosts"
3932 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
3935 #~ msgid "Internet Connection"
3936 #~ msgstr "Connexion Internet"
3938 #~ msgid "Join (Client)"
3944 #~ msgid "Local Domain"
3945 #~ msgstr "Domaine local"
3947 #~ msgid "Local Network"
3948 #~ msgstr "Réseau Local"
3950 #~ msgid "Local Server"
3951 #~ msgstr "Serveur local"
3953 #~ msgid "Network Boot Image"
3954 #~ msgstr "Image de démarrage réseau"
3957 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
3959 #~ msgstr "Nom du réseau (ESSID)"
3961 #~ msgid "Number of leased addresses"
3962 #~ msgstr "Nombre d'adresses attribuées"
3967 #~ msgid "Perform Actions"
3968 #~ msgstr "Accomplir les actions"
3970 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
3971 #~ msgstr "Empêche la communication directe Client à Client"
3973 #~ msgid "Provide (Access Point)"
3974 #~ msgstr "Point d'accès"
3976 #~ msgid "Resolvfile"
3977 #~ msgstr "Fichier de résolution"
3979 #~ msgid "TFTP-Server Root"
3980 #~ msgstr "Racine du serveur TFTP"
3985 #~ msgid "The following changes have been applied"
3986 #~ msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
3989 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
3990 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
3993 #~ "Lors d'une nouvelle installation, ces fichiers seront ajoutés à la "
3994 #~ "nouvelle installation."
3997 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
3998 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
3999 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
4000 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
4002 #~ "Avec DHCP, les machines connectées au réseau peuvent recevoir leurs "
4003 #~ "réglages réseau directement (adresse IP, masque de réseau, serveur "
4007 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
4008 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
4009 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
4010 #~ "simultaneously."
4012 #~ "Vous pouvez faire fonctionner plusieurs réseaux Wi-Fi sur un seul "
4013 #~ "équipement. Il existe des limitations matérielles et liées au pilote. En "
4014 #~ "général vous pouvez faire fonctionner simultanément 1 réseau Ad-Hoc et 3 "
4015 #~ "points d'accès simultanément."
4018 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
4021 #~ "Vous avez besoin d'installer \"ppp-mod-pppoe\" pour le support PPPoE ou "
4022 #~ "\"pptp\" pour le PPtP"
4027 #~ msgid "additional hostfile"
4028 #~ msgstr "fichiers de noms d'hôtes supplémentaires"
4030 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
4031 #~ msgstr "concatène le nom de domaine aux noms d'hôtes"
4033 #~ msgid "automatically reconnect"
4034 #~ msgstr "reconnecter automatiquement"
4036 #~ msgid "concurrent queries"
4037 #~ msgstr "Requêtes concurrentes maximum"
4040 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
4041 #~ "for this interface"
4042 #~ msgstr "désactiver DHCP sur cette interface"
4044 #~ msgid "disconnect when idle for"
4045 #~ msgstr "déconnecter après une inactivité de"
4047 #~ msgid "don't cache unknown"
4048 #~ msgstr "Ne pas mettre en cache les requêtes négatives"
4051 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
4052 #~ "Windows-systems"
4053 #~ msgstr "filtre les requêtes inutiles émises par les systèmes Windows"
4055 #~ msgid "installed"
4056 #~ msgstr "installé"
4058 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
4059 #~ msgstr "localiser la réponse suivant l'émetteur de la requête"
4061 #~ msgid "not installed"
4062 #~ msgstr "pas installé"
4065 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
4067 #~ msgstr "empêche la mise en cache de requêtes DNS erronnées"
4069 #~ msgid "query port"
4070 #~ msgstr "port de requête"
4072 #~ msgid "transmitted / received"
4073 #~ msgstr "transmis / reçu"
4076 #~ msgid "Join network"
4077 #~ msgstr "réseaux compris"
4086 #~ msgstr "Distance"
4092 #~ msgstr "Bibliothèque"
4094 #~ msgid "see '%s' manpage"
4095 #~ msgstr "voir la page de man de '%s'"
4097 #~ msgid "Package Manager"
4098 #~ msgstr "Gestionnaire de paquets"
4103 #~ msgid "Statistics"
4104 #~ msgstr "Statistiques"