3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2013-12-22 17:11+0200\n"
7 "Last-Translator: goofy <pierre.gaufillet@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(fenêtre de %d minutes, intervalle de %d secondes)"
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr "(%s disponible)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(pas d'interface connectée)"
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Champ Supplémentaire --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Choisir --"
37 msgid "-- match by device --"
40 msgid "-- match by label --"
43 msgid "1 Minute Load:"
44 msgstr "Charge sur 1 minute :"
46 msgid "15 Minute Load:"
47 msgstr "Charge sur 15 minutes :"
49 msgid "5 Minute Load:"
50 msgstr "Charge sur 5 minutes :"
52 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
53 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
55 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
56 msgstr "Port des requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
58 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
59 msgstr "Port du serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
62 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
63 "order of the resolvfile"
65 "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> seront<br/"
66 ">interrogés dans l'ordre du fichier de résolution"
68 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
69 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
71 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
72 msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
74 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
75 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
77 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
78 msgstr "Masque réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
81 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
84 "Adresse ou réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> "
87 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
88 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
90 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
93 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
95 "Configuration des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>s"
97 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
98 msgstr "Nom de la <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>"
100 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
101 msgstr "Adresse <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
104 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
105 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
107 "Nombre de baux <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
111 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
112 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
114 "taille maximum des paquets <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
115 "Name System\">EDNS0</abbr>"
117 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
118 msgstr "Maximum de requêtes concurrentes"
120 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
121 msgstr "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
129 msgid "AICCU (SIXXS)"
136 msgstr "Gestion du mode AR"
138 msgid "ARP retry threshold"
139 msgstr "Niveau de ré-essai ARP"
144 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
146 "Identifiant de canal virtuel (<abbr title=\"Virtual Channel Idendifier"
149 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
151 "Identifiant de chemin virtuel (<abbr title=\"Virtual Path Idendifier\">VPI</"
155 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
156 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
157 "to dial into the provider network."
159 "Les ponts ATM présentent l'Ethernet encapsulé dans des connexions AAL5 comme "
160 "des interfaces réseau virtuelles Linux qui peuvent être utilisées avec DHCP "
161 "ou PPP pour se connecter au réseau du fournisseur d'accès."
163 msgid "ATM device number"
164 msgstr "Numéro de périphérique ATM"
169 msgid "Access Concentrator"
170 msgstr "Concentrateur d'accès"
173 msgstr "Point d'accès"
181 msgid "Activate this network"
182 msgstr "Activer ce réseau"
184 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
185 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr> actives"
187 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
188 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> actives"
190 msgid "Active Connections"
191 msgstr "Connexions actives"
193 msgid "Active DHCP Leases"
194 msgstr "Bails DHCP actifs"
196 msgid "Active DHCPv6 Leases"
197 msgstr "Bails DHCPv6 actifs"
205 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
207 "Ajouter le suffixe du domaine local aux noms résolus d'après le fichier hosts"
209 msgid "Add new interface..."
210 msgstr "Ajout d'une nouvelle interface..."
212 msgid "Additional Hosts files"
213 msgstr "Fichiers hosts supplémetaires"
218 msgid "Address to access local relay bridge"
219 msgstr "Adresse pour accéder au pont-relais local"
221 msgid "Administration"
222 msgstr "Administration"
224 msgid "Advanced Settings"
225 msgstr "Paramètres avancés"
230 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
232 "Autoriser l'authentification <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> par mot "
235 msgid "Allow all except listed"
236 msgstr "Autoriser tout sauf ce qui est listé"
238 msgid "Allow listed only"
239 msgstr "Autoriser seulement ce qui est listé"
241 msgid "Allow localhost"
242 msgstr "Autoriser l'hôte local"
244 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
246 "Permettre à des hôtes distants de se conecter à des ports SSH locaux "
247 "correspondants (« forwarded »)"
249 msgid "Allow root logins with password"
250 msgstr "Autoriser les connexions administrateur avec mot de passe"
252 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
254 "Autoriser l'utilisateur <em>root</em> à se connecter avec un mot de passe"
257 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
259 "Autorise les réponses de l'amont dans la plage 127.0.0.0/8, par ex. pour les "
263 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
264 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
267 msgid "Always announce default router"
270 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
271 msgstr "Un réseau supplémentaire sera créé si vous laissé ceci décoché."
273 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
276 msgid "Announced DNS domains"
279 msgid "Announced DNS servers"
288 msgid "Antenna Configuration"
289 msgstr "Configuration de l'antenne"
292 msgstr "N'importe quelle zone"
297 msgid "Applying changes"
298 msgstr "Changements en cours"
301 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
304 msgid "Assign interfaces..."
305 msgstr "Affecte les interfaces…"
308 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
311 msgid "Associated Stations"
312 msgstr "Équipements associés"
314 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
315 msgstr "Contrôleur sans fil Atheros 802.11%s "
320 msgid "Authentication"
321 msgstr "Authentification"
323 msgid "Authoritative"
326 msgid "Authorization Required"
327 msgstr "Autorisation requise"
330 msgstr "Rafraîchissement automatique"
335 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
341 msgid "Available packages"
342 msgstr "Paquets disponibles"
353 msgid "Back to Overview"
354 msgstr "Retour à la vue générale"
356 msgid "Back to configuration"
357 msgstr "Retour à la configuration"
359 msgid "Back to overview"
360 msgstr "Retour à la vue générale"
362 msgid "Back to scan results"
363 msgstr "Retour aux résultats de la recherche"
365 msgid "Background Scan"
366 msgstr "Recherche en arrière-plan"
368 msgid "Backup / Flash Firmware"
369 msgstr "Sauvegarde / Mise à jour du micrologiciel"
371 msgid "Backup / Restore"
372 msgstr "Sauvegarder / Restaurer"
374 msgid "Backup file list"
375 msgstr "Liste des fichiers de sauvegarde"
377 msgid "Bad address specified!"
378 msgstr "Adresse spécifiée incorrecte!"
387 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
388 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
389 "defined backup patterns."
391 "Voici la liste des fichiers à sauvegarder. Elle est constituée des fichiers "
392 "de configuration modifiés marqués par opkg, des fichiers de base essentiels, "
393 "et des motifs de sauvegarde définis par l'utilisateur."
398 msgid "Bogus NX Domain Override"
399 msgstr "Contourne les « NX Domain » bogués"
404 msgid "Bridge interfaces"
405 msgstr "Interfaces en pont"
407 msgid "Bridge unit number"
408 msgstr "Numéro d'unité du pont"
410 msgid "Bring up on boot"
411 msgstr "L'activer au démarrage"
413 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
414 msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom 802.11%s"
416 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
417 msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom BCM%04x 802.11"
425 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
431 msgid "CPU usage (%)"
432 msgstr "Utilisation CPU (%)"
446 msgid "Changes applied."
447 msgstr "Changements appliqués."
449 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
450 msgstr "Change le mot de passe administrateur pour accéder à l'équipement"
456 msgstr "Vérification"
459 msgstr "Somme de contrôle"
462 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
463 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
464 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
467 "Choisissez la zone de pare-feu à laquelle vous voulez affecter cette "
468 "interface. Sélectionnez <em>non précisé</em> pour retirer l'interface de la "
469 "zone associée, ou remplissez le champ <em>créer</em> pour définir une "
470 "nouvelle zone et y inclure cette interface."
473 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
474 "out the <em>create</em> field to define a new network."
476 "Choisissez le(s) réseau(x) que vous souhaitez attachez a cette interface "
477 "sans-fil ou remplissez le <em>créer</em> champ pour définir un nouveau "
481 msgstr "Code de chiffrement"
484 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
485 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
486 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
488 "Cliquer sur \"Construire l'archive\" pour télécharger une archive tar des "
489 "fichiers de la configuration actuelle. Pour réinitialiser le micrologiciel "
490 "dans son état initial, cliquer sur \"Réinitialiser\" (possible seulement "
491 "avec les images de type squashfs)."
496 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
497 msgstr "Identifiant client à envoyer dans les requêtes DHCP"
500 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
503 "Fermer une connexion inactive après le délai donné en secondes, mettre 0 "
504 "pour garder les connexions"
506 msgid "Close list..."
507 msgstr "Fermer la liste…"
509 msgid "Collecting data..."
510 msgstr "Récupération de données..."
515 msgid "Common Configuration"
516 msgstr "Configuration commune"
521 msgid "Configuration"
522 msgstr "Configuration"
524 msgid "Configuration applied."
525 msgstr "Configuration appliquée."
527 msgid "Configuration files will be kept."
528 msgstr "Les fichiers de configuration seront préservés."
531 msgstr "Confirmation"
534 msgstr "Se connecter"
539 msgid "Connection Limit"
540 msgstr "Limite de connexion"
542 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
554 msgid "Cover the following interface"
555 msgstr "Couvre l'interface suivante"
557 msgid "Cover the following interfaces"
558 msgstr "Couvre les interfaces suivantes"
560 msgid "Create / Assign firewall-zone"
561 msgstr "Créer / Assigner une zone du pare-feu"
563 msgid "Create Interface"
564 msgstr "Créer une interface"
566 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
567 msgstr "Créer un pont par dessus plusieurs interfaces"
572 msgid "Cron Log Level"
573 msgstr "Niveau de journalisation de Cron"
575 msgid "Custom Interface"
576 msgstr "Interface spécifique"
578 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
582 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
583 "\">LED</abbr>s if possible."
585 "Personnaliser le comportement des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente"
586 "\">DEL</abbr>s si possible."
592 msgstr "Serveur DHCP"
601 msgstr "Options DHCP"
603 msgid "DHCPv6 Leases"
604 msgstr "Bails DHCPv6"
606 msgid "DHCPv6 client"
612 msgid "DHCPv6-Service"
618 msgid "DNS forwardings"
619 msgstr "transmissions DNS"
621 msgid "DNS-Label / FQDN"
624 msgid "DS-Lite AFTR address"
634 msgstr "%d par défaut"
636 msgid "Default gateway"
637 msgstr "Passerelle par défaut"
639 msgid "Default route"
642 msgid "Default state"
643 msgstr "État par défaut"
645 msgid "Define a name for this network."
646 msgstr "Donne un nom à ce réseau."
649 "Define additional DHCP options, for example "
650 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
651 "servers to clients."
653 "Définir des options DHCP supplémentaires, par exemple "
654 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" qui publie différents serveurs "
660 msgid "Delete this interface"
661 msgstr "Supprimer cette interface"
663 msgid "Delete this network"
664 msgstr "Supprimer ce réseau"
678 msgid "Device Configuration"
679 msgstr "Configuration de l'équipement"
694 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
697 "Désactiver <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
698 "pour cette interface."
700 msgid "Disable DNS setup"
701 msgstr "Désactiver la configuration DNS"
703 msgid "Disable HW-Beacon timer"
704 msgstr "Désactiver l'émission périodique de balises wifi (« HW-Beacon »)"
709 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
710 msgstr "Jeter les réponses en RFC1918 amont"
712 msgid "Displaying only packages containing"
713 msgstr "N'afficher que les paquets contenant"
715 msgid "Distance Optimization"
716 msgstr "Optimisation de la distance"
718 msgid "Distance to farthest network member in meters."
719 msgstr "Distance au membre du réseau le plus éloigné, en mètres."
725 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
726 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
727 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
730 "Dnsmasq est un serveur <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
731 "\">DHCP</abbr> combiné à un relais <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
732 "abbr> pour les pare-feu <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</"
735 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
737 "Ne pas mettre en cache les réponses négatives, par ex. pour des domaines "
740 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
742 "Ne pas transmettre les requêtes qui ne peuvent être résolues par les "
743 "serveurs de noms publics"
745 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
747 "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux locaux"
749 msgid "Do not send probe responses"
750 msgstr "Ne pas envoyer de réponses de test"
752 msgid "Domain required"
753 msgstr "Domaine nécessaire"
755 msgid "Domain whitelist"
756 msgstr "Liste blanche de domaines"
759 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
760 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
762 "Ne pas transmettre de requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> "
763 "sans nom <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
765 msgid "Download and install package"
766 msgstr "Télécharge et installe le paquet"
768 msgid "Download backup"
769 msgstr "Télécharger la sauvegarde"
771 msgid "Dropbear Instance"
772 msgstr "Session Dropbear"
775 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
776 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
778 "Dropbear est un serveur <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> et intègre "
779 "un serveur <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr>"
781 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
784 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
786 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamique"
788 msgid "Dynamic tunnel"
789 msgstr "Tunnel dynamique"
792 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
793 "having static leases will be served."
795 "Alloue dynamiquement des adresses pour les clients du DHCP. Si désactivé, "
796 "seuls les clients ayant des baux statiques seront gérés."
805 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
809 msgid "Edit this interface"
810 msgstr "Éditer cette interface"
812 msgid "Edit this network"
813 msgstr "Éditer ce réseau"
821 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
822 msgstr "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
824 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
825 msgstr "Activer la mise à jour dynamique de l'extrémité du tunnel chez HE.net"
827 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
828 msgstr "Activer la négociation IPv6 sur le lien PPP"
830 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
831 msgstr "Activer la circulation de très grandes trames (Jumbo)"
833 msgid "Enable NTP client"
834 msgstr "Activer client NTP"
836 msgid "Enable TFTP server"
837 msgstr "Activer le serveur TFTP"
839 msgid "Enable VLAN functionality"
840 msgstr "Acviter la gestion des VLANs"
842 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
845 msgid "Enable learning and aging"
846 msgstr "Activer l'apprentissage et la péremption"
848 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
851 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
854 msgid "Enable this mount"
855 msgstr "Activer ce montage"
857 msgid "Enable this swap"
858 msgstr "Activer cette mémoire d'échange (swap)"
860 msgid "Enable/Disable"
861 msgstr "Activer/Désactiver"
866 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
868 "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> sur "
871 msgid "Encapsulation mode"
872 msgstr "Mode encapsulé"
883 msgid "Ethernet Adapter"
884 msgstr "Module Ethernet"
886 msgid "Ethernet Switch"
887 msgstr "Commutateur Ethernet"
890 msgstr "Étendre le nom d'hôte"
897 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
899 "Délai d'expiration des adresses allouées, le minimum est de 2 minutes "
905 msgid "External system log server"
906 msgstr "Serveur distant de journaux système"
908 msgid "External system log server port"
909 msgstr "Port du serveur distant de journaux système"
912 msgstr "Trames rapides"
917 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
918 msgstr "Nom de fichier d'une image de démarrage publiée aux clients"
921 msgstr "Système de fichiers"
926 msgid "Filter private"
927 msgstr "Filtrer les requêtes privées"
929 msgid "Filter useless"
930 msgstr "Filtrer les requêtes inutiles"
932 msgid "Find and join network"
933 msgstr "Cherche et rejoint un réseau"
936 msgstr "Trouver un paquet"
944 msgid "Firewall Settings"
945 msgstr "Paramètres du pare-feu"
947 msgid "Firewall Status"
948 msgstr "État du pare-feu"
950 msgid "Firmware Version"
951 msgstr "Version du micrologiciel"
953 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
954 msgstr "Port source fixe pour les requêtes DNS sortantes"
959 msgid "Flash Firmware"
960 msgstr "Mise à jour du micrologiciel"
962 msgid "Flash image..."
963 msgstr "Écriture de l'image…"
965 msgid "Flash new firmware image"
966 msgstr "Écrire l'image du nouveau micrologiciel"
968 msgid "Flash operations"
969 msgstr "Opérations d'écriture"
977 msgid "Force CCMP (AES)"
978 msgstr "Forcer CCMP (AES)"
980 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
981 msgstr "Force le DHCP sur ce réseau même si un autre serveur est détecté."
986 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
987 msgstr "Forcer TKIP et CCMP (AES)"
989 msgid "Forward DHCP traffic"
990 msgstr "Transmettre le trafic DHCP"
992 msgid "Forward broadcast traffic"
993 msgstr "Transmettre le trafic de diffusion"
995 msgid "Forwarding mode"
996 msgstr "Mode de transmission"
998 msgid "Fragmentation Threshold"
999 msgstr "Seuil de fragmentation"
1001 msgid "Frame Bursting"
1002 msgstr "Rafale de trames"
1008 msgstr "Espace libre"
1014 msgstr "seulement GPRS"
1019 msgid "Gateway ports"
1020 msgstr "Ports de la passerelle"
1022 msgid "General Settings"
1023 msgstr "Paramètres généraux"
1025 msgid "General Setup"
1026 msgstr "Configuration générale"
1028 msgid "Generate archive"
1029 msgstr "Construire l'archive"
1031 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1032 msgstr "Contrôleur sans fil générique 802.11%s"
1034 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1036 "La confirmation du nouveau mot de passe ne correspond pas, changement "
1039 msgid "Global network options"
1042 msgid "Go to password configuration..."
1043 msgstr "Aller à la configuration du mot de passe…"
1045 msgid "Go to relevant configuration page"
1046 msgstr "Aller à la page de configuration correspondante"
1051 msgid "HE.net password"
1052 msgstr "Mot de passe HE.net"
1054 msgid "HE.net username"
1058 msgstr "Gestionnaire"
1061 msgstr "Signal (HUP)"
1067 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1070 "Ici, vous pouvez configurer les aspects basiques de votre routeur comme son "
1071 "nom ou son fuseau horaire."
1074 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1077 "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
1078 "authentification SSH sur clés publiques."
1080 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1081 msgstr "Contrôleur sans fil Hermes 802.11b"
1083 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1084 msgstr "Cacher le ESSID"
1086 msgid "Host entries"
1087 msgstr "Entrées d'hôtes"
1089 msgid "Host expiry timeout"
1090 msgstr "Délai d'expiration pour les hôtes"
1092 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1093 msgstr "adresse IP ou réseau"
1098 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1099 msgstr "Nom d'hôte à envoyer dans une requête DHCP"
1102 msgstr "Noms d'hôtes"
1113 msgid "IPv4 Firewall"
1114 msgstr "Pare-feu IPv4"
1116 msgid "IPv4 WAN Status"
1117 msgstr "État IPv4 du WAN"
1119 msgid "IPv4 address"
1120 msgstr "Adresse IPv4"
1122 msgid "IPv4 and IPv6"
1123 msgstr "IPv4 et IPv6"
1125 msgid "IPv4 assignment length"
1128 msgid "IPv4 broadcast"
1129 msgstr "Diffusion IPv4"
1131 msgid "IPv4 gateway"
1132 msgstr "Passerelle IPv4"
1134 msgid "IPv4 netmask"
1135 msgstr "Masque-réseau IPv4"
1138 msgstr "IPv4 seulement"
1140 msgid "IPv4 prefix length"
1141 msgstr "longueur du préfixe IPv4"
1143 msgid "IPv4-Address"
1144 msgstr "Adresse IPv4"
1149 msgid "IPv6 Firewall"
1150 msgstr "Pare-feu IPv6"
1152 msgid "IPv6 Neighbours"
1155 msgid "IPv6 Settings"
1158 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1161 msgid "IPv6 WAN Status"
1162 msgstr "État IPv6 du WAN"
1164 msgid "IPv6 address"
1165 msgstr "Adresse IPv6"
1167 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1170 msgid "IPv6 assignment hint"
1173 msgid "IPv6 assignment length"
1176 msgid "IPv6 gateway"
1177 msgstr "Passerelle IPv6"
1180 msgstr "IPv6 seulement"
1183 msgstr "Préfixe IPv6"
1185 msgid "IPv6 prefix length"
1186 msgstr "longueur du préfixe IPv6"
1188 msgid "IPv6 routed prefix"
1191 msgid "IPv6-Address"
1192 msgstr "Adresse IPv6"
1194 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1195 msgstr "IPv6 dans IPv4 (RFC 4213)"
1197 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1198 msgstr "IPv6 sur IPv4 (6ème)"
1200 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1201 msgstr "IPv6 sur IPv4 (6 vers 4)"
1207 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1209 "Monte le périphérique identifié par cet UUID au lieu d'un nom de "
1213 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1216 "Monte le périphérique identifié par cette étiquette au lieu d'un nom de "
1219 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1220 msgstr "Décoché, aucune route par défaut n'est configurée"
1222 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1223 msgstr "Décoché, les adresses des serveurs DNS publiés sont ignorées"
1226 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1227 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1228 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1229 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1230 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1232 "Si la mémoire physique n'est pas en quantité suffisante, les données "
1233 "inutilisées peuvent être temporairement transférée sur une partition "
1234 "d'échange, relevant la quantité de RAM disponible. Ce processus est lent car "
1235 "la mémoire d'échange ne peut être accédée aux taux de transfert de la RAM."
1237 msgid "Ignore Hosts files"
1238 msgstr "Ignorer le fichiers Hosts"
1240 msgid "Ignore interface"
1241 msgstr "Ignorer l'interface"
1243 msgid "Ignore resolve file"
1244 msgstr "Ignorer le fichier de résolution"
1252 msgid "Inactivity timeout"
1253 msgstr "Délai d'inactivité"
1256 msgstr "Intérieur :"
1262 msgstr "Script d'initialisation"
1265 msgstr "Scripts d'initialisation"
1270 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1273 msgid "Install package %q"
1274 msgstr "Installer le paquet %q"
1276 msgid "Install protocol extensions..."
1277 msgstr "Installation des extensions de protocole…"
1279 msgid "Installed packages"
1280 msgstr "Paquets installés"
1285 msgid "Interface Configuration"
1286 msgstr "Configuration de l'interface"
1288 msgid "Interface Overview"
1289 msgstr "Vue d'ensemble de l'interface"
1291 msgid "Interface is reconnecting..."
1292 msgstr "L'interface se reconnecte…"
1294 msgid "Interface is shutting down..."
1295 msgstr "L'interface s'arrête…"
1297 msgid "Interface not present or not connected yet."
1298 msgstr "L'interface n'est pas présente ou pas encore connectée."
1300 msgid "Interface reconnected"
1301 msgstr "Interface reconnectée"
1303 msgid "Interface shut down"
1304 msgstr "Interface arrêtée"
1312 msgid "Internal Server Error"
1313 msgstr "Erreur Serveur Interne"
1316 msgstr "Erreur : donnée entrée invalide"
1318 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1320 "Identifiant VLAN invalide !Seuls les IDs entre %d et %d sont autorisés."
1322 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1324 "Identifiant VLAN donné invalide ! Seuls les identifiants uniques sont "
1327 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1328 msgstr "Nom d'utilisateur et/ou mot de passe invalides ! Réessayez !"
1332 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1333 "flash memory, please verify the image file!"
1335 "Il semble que vous essayez de programmer votre routeur avec une image qui ne "
1336 "tient pas dans sa mémoire flash, vérifiez s'il vous plait votre fichier-"
1339 msgid "Java Script required!"
1340 msgstr "Nécessite un Script Java !"
1342 msgid "Join Network"
1343 msgstr "Rejoindre un réseau"
1345 msgid "Join Network: Settings"
1346 msgstr "Rejoindre un réseau : paramètres"
1348 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1349 msgstr "Rejoindre un réseau : recherche des réseaux sans-fil"
1351 msgid "Keep settings"
1352 msgstr "Garder le paramètrage"
1355 msgstr "Journal du noyau"
1357 msgid "Kernel Version"
1358 msgstr "Version du noyau"
1373 msgstr "Serveur L2TP"
1375 msgid "LCP echo failure threshold"
1376 msgstr "Seuil d'erreur des échos LCP"
1378 msgid "LCP echo interval"
1379 msgstr "Intervalle entre échos LCP"
1390 msgid "Language and Style"
1391 msgstr "Langue et apparence"
1396 msgid "Lease validity time"
1397 msgstr "Durée de validité d'un bail"
1400 msgstr "Fichier de baux"
1403 msgstr "Durée du bail"
1405 msgid "Leasetime remaining"
1406 msgstr "Durée de validité"
1408 msgid "Leave empty to autodetect"
1409 msgstr "Laisser vide pour l'auto-détection"
1411 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1412 msgstr "Laisser vide pour utiliser l'adresse WAN actuelle"
1420 msgid "Line Attenuation"
1430 msgstr "Lien établi"
1433 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1436 "Liste des serveurs auquels sont transmis les requêtes <abbr title=\"Domain "
1437 "Name System\">DNS</abbr>"
1439 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1440 msgstr "Liste des domaines où sont permises les réponses de type RFC1918"
1442 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1444 "Liste des hôtes qui fournissent des résultats avec des « NX domain » bogués"
1446 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1447 msgstr "Écouter seulement sur l'interface spécifié, sinon sur toutes"
1449 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1450 msgstr "Port d'écoute des requêtes DNS entrantes"
1455 msgid "Load Average"
1456 msgstr "Charge moyenne"
1461 msgid "Local IPv4 address"
1462 msgstr "Adresse IPv4 locale"
1464 msgid "Local IPv6 address"
1465 msgstr "Adresse IPv6 locale"
1467 msgid "Local Startup"
1468 msgstr "Démarrage local"
1471 msgstr "Heure Locale"
1473 msgid "Local domain"
1474 msgstr "Domaine local"
1478 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1479 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1481 "Domaine local à préciser. Les noms correspondants à ce domaine ne sont "
1482 "jamais transmis, mais résolus seulement depuis le serveur DHCP ou le fichier "
1485 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1487 "Suffixe du domaine local ajouté aux noms du serveur DHCP et du fichier Hosts"
1489 msgid "Local server"
1490 msgstr "Serveur local"
1493 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1496 "Trouve le nom d'hôte suivant le sous-réseau d'où vient la requête si "
1497 "plusieurs adresses IPs sont possibles"
1499 msgid "Localise queries"
1500 msgstr "Localiser les requêtes"
1502 msgid "Locked to channel %d used by: %s"
1505 msgid "Log output level"
1506 msgstr "Niveau de journalisation"
1509 msgstr "Journaliser les requêtes"
1512 msgstr "Journalisation"
1518 msgstr "Déconnexion"
1520 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1522 "Adresse allouée la plus basse, spécifiée par un décalage à partir de "
1526 msgstr "Adresse MAC"
1528 msgid "MAC-Address Filter"
1529 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1532 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1535 msgstr "Liste des adresses MAC"
1547 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1551 msgid "Maximum Rate"
1552 msgstr "Débit maximum"
1554 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1555 msgstr "Nombre maximum de baux DHCP actifs"
1557 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1558 msgstr "Nombre maximum de requêtes DNS au même moment"
1560 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1561 msgstr "Taille maximum autorisée des paquets UDP EDNS.0"
1563 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1564 msgstr "Délai d'attente maximum que le modem soit prêt"
1566 msgid "Maximum hold time"
1567 msgstr "Temps de maintien maximum"
1569 msgid "Maximum number of leased addresses."
1570 msgstr "Nombre maximum d'adresses allouées."
1578 msgid "Memory usage (%)"
1579 msgstr "Utilisation Mémoire (%)"
1584 msgid "Minimum Rate"
1585 msgstr "Débit minimum"
1587 msgid "Minimum hold time"
1588 msgstr "Temps de maintien mimimum"
1590 msgid "Mirror monitor port"
1593 msgid "Mirror source port"
1596 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1597 msgstr "Extention de protocole manquante pour le proto %q"
1605 msgid "Modem device"
1606 msgstr "Interface Modem"
1608 msgid "Modem init timeout"
1609 msgstr "Délai max. d'initialisation du modem"
1618 msgstr "Point de montage"
1620 msgid "Mount Points"
1621 msgstr "Point de montage"
1623 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1624 msgstr "Points de montage - élément à monter"
1626 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1627 msgstr "Points de montage - partition d'échange"
1630 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1633 "Les points de montage définissent l'attachement d'un périphérique au système "
1636 msgid "Mount options"
1637 msgstr "Options de montage"
1640 msgstr "Point de montage"
1642 msgid "Mounted file systems"
1643 msgstr "Systèmes de fichiers montés"
1651 msgid "Multicast Rate"
1652 msgstr "Débit multidiffusion"
1654 msgid "Multicast address"
1655 msgstr "Adresse multidiffusion"
1663 msgid "NTP server candidates"
1664 msgstr "Serveurs NTP candidats"
1666 msgid "NTP sync time-out"
1672 msgid "Name of the new interface"
1673 msgstr "Nom de la nouvelle interface"
1675 msgid "Name of the new network"
1676 msgstr "Nom du nouveau réseau"
1682 msgstr "Masque de réseau"
1687 msgid "Network Utilities"
1688 msgstr "Utilitaires réseau"
1690 msgid "Network boot image"
1691 msgstr "Image de démarrage réseau"
1693 msgid "Network without interfaces."
1694 msgstr "Réseau sans interfaces."
1699 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1700 msgstr "Aucun serveur DHCP configuré sur cette interface"
1702 msgid "No chains in this table"
1703 msgstr "Aucune chaîne dans cette table"
1705 msgid "No files found"
1706 msgstr "Aucun fichier trouvé"
1708 msgid "No information available"
1709 msgstr "Information indisponible"
1711 msgid "No negative cache"
1712 msgstr "Pas de cache négatif"
1714 msgid "No network configured on this device"
1715 msgstr "Ce périphérique n'a aucune adresse configurée"
1717 msgid "No network name specified"
1718 msgstr "Aucun nom de réseau donné"
1720 msgid "No package lists available"
1721 msgstr "Aucune liste de paquets disponible"
1723 msgid "No password set!"
1724 msgstr "Pas de mot de passe positionné !"
1726 msgid "No rules in this chain"
1727 msgstr "Aucune règle dans cette chaîne"
1729 msgid "No zone assigned"
1730 msgstr "Aucune zone attribuée"
1735 msgid "Noise Margin"
1750 msgid "Not associated"
1751 msgstr "Pas associé"
1753 msgid "Not connected"
1754 msgstr "Non connecté"
1756 msgid "Note: Configuration files will be erased."
1757 msgstr "Note : les fichiers de configuration seront effacés."
1768 msgid "OPKG-Configuration"
1769 msgstr "Configuration OPKG"
1771 msgid "Off-State Delay"
1772 msgstr "Durée éteinte"
1775 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
1776 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
1777 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
1778 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
1779 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
1780 "<samp>eth0.1</samp>)."
1782 "Dans cette page vous pourrez configurer les interfaces réseaux. Vous pouvez "
1783 "bridger différentes interfaces en cochant le champ \"bridger les interfaces"
1784 "\" et en saisissant les noms des interfaces réseau séparées par des espaces. "
1785 "Vous pouvez aussi utiliser la notation VLAN, INTERFACE.VLANNB (ex : eth0.1)."
1787 msgid "On-State Delay"
1788 msgstr "Durée allumée"
1790 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
1791 msgstr "Il faut indiquer un nom d'hôte ou une adresse MAC !"
1793 msgid "One or more fields contain invalid values!"
1794 msgstr "Un ou plusieurs champs contiennent des valeurs incorrectes !"
1796 msgid "One or more required fields have no value!"
1797 msgstr "Un ou plusieurs champs n'ont pas de valeur !"
1799 msgid "Open list..."
1800 msgstr "Ouvrir la liste…"
1802 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
1805 msgid "Operating frequency"
1808 msgid "Option changed"
1809 msgstr "Option modifiée"
1811 msgid "Option removed"
1812 msgstr "Option retirée"
1814 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
1817 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
1830 msgstr "Extérieur :"
1832 msgid "Outdoor Channels"
1833 msgstr "Canaux en extérieur"
1835 msgid "Output Interface"
1838 msgid "Override MAC address"
1839 msgstr "Modifier l'adresse MAC"
1841 msgid "Override MTU"
1842 msgstr "Modifier le MTU"
1844 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
1845 msgstr "Modifier la passerelle dans les réponses DHCP"
1848 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
1849 "subnet that is served."
1851 "Remplacer le masque réseau envoyés aux clients. Il est normalement calculé à "
1852 "partir du sous-réseau géré."
1854 msgid "Override the table used for internal routes"
1855 msgstr "Modifier la table utilisée pour les routes internes"
1858 msgstr "Vue d'ensemble"
1861 msgstr "Propriétaire"
1863 msgid "PAP/CHAP password"
1864 msgstr "Mot de passe PAP/CHAP"
1866 msgid "PAP/CHAP username"
1867 msgstr "Identifiant PAP/CHAP"
1878 msgid "PPPoA Encapsulation"
1879 msgstr "PPPoA Encapsulation"
1890 msgid "Package libiwinfo required!"
1891 msgstr "Nécessite le paquet libiwinfo !"
1893 msgid "Package lists are older than 24 hours"
1894 msgstr "Les listes de paquets ont plus de 24 heures"
1896 msgid "Package name"
1897 msgstr "Nom du paquet"
1902 msgid "Part of zone %q"
1903 msgstr "Fait partie de la zone %q"
1906 msgstr "Mot de passe"
1908 msgid "Password authentication"
1909 msgstr "Authentification par mot de passe"
1911 msgid "Password of Private Key"
1912 msgstr "Mot de passe de la clé privée"
1914 msgid "Password successfully changed!"
1915 msgstr "Mot de passe changé avec succès !"
1920 msgid "Path to CA-Certificate"
1921 msgstr "Chemin de la CA"
1923 msgid "Path to Client-Certificate"
1924 msgstr "Chemin du certificat-client"
1926 msgid "Path to Private Key"
1927 msgstr "Chemin de la clé privée"
1929 msgid "Path to executable which handles the button event"
1930 msgstr "Chemin du programme exécutable gérant les évènements liés au bouton"
1935 msgid "Perform reboot"
1938 msgid "Perform reset"
1939 msgstr "Réinitialiser"
1942 msgstr "Débit de la puce:"
1944 msgid "Physical Settings"
1945 msgstr "Paramètres physiques"
1953 msgid "Please enter your username and password."
1954 msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et mot de passe."
1956 msgid "Please wait: Device rebooting..."
1957 msgstr "Patientez s'il vous plaît: équipement en cours de redémarrage..."
1968 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
1969 msgstr "Le port %d n'est pas marqué dans plusieurs VLANs !"
1971 msgid "Port status:"
1972 msgstr "Statut du port :"
1975 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
1978 "Suppose que le distant a disparu une fois le nombre donné d'erreurs d'échos "
1979 "LCP ; utiliser 0 pour ignorer ces erreurs"
1981 msgid "Prevents client-to-client communication"
1982 msgstr "Empêche la communication directe entre clients"
1984 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
1985 msgstr "Contrôleur sans fil Prism2/2.5/3 802.11b"
1999 msgid "Protocol family"
2000 msgstr "Famille du protocole"
2002 msgid "Protocol of the new interface"
2003 msgstr "Protocole de la nouvelle interface"
2005 msgid "Protocol support is not installed"
2006 msgstr "La gestion du protocole n'est pas installée"
2008 msgid "Provide NTP server"
2009 msgstr "Fournir serveur NTP"
2011 msgid "Provide new network"
2012 msgstr "Donner un nouveau réseau"
2014 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2015 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2017 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2023 msgid "RTS/CTS Threshold"
2024 msgstr "Seuil RTS/CTS"
2030 msgstr "Débit en réception"
2032 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2033 msgstr "Contrôleur sans fil RaLink 802.11%s"
2035 msgid "Radius-Accounting-Port"
2036 msgstr "Port de la comptabilisation Radius"
2038 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2039 msgstr "Secret de la comptabilisation Radius"
2041 msgid "Radius-Accounting-Server"
2042 msgstr "Serveur de la comptabilisation Radius"
2044 msgid "Radius-Authentication-Port"
2045 msgstr "Port de l'authentification Radius"
2047 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2048 msgstr "Secret de l'authentification Radius"
2050 msgid "Radius-Authentication-Server"
2051 msgstr "Serveur de l'authentification Radius"
2054 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2055 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2056 msgstr "Lire /etc/ethers pour configurer le serveur DHCP"
2059 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2060 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2062 "Voulez-vous vraiment supprimer cette interface? L'effacement ne peut être "
2064 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2068 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2069 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2071 "Voulez-vous vraiment supprimer ce réseau sans-fil? L'effacement ne peut être "
2073 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par ce "
2076 msgid "Really reset all changes?"
2077 msgstr "Voulez-vous vraiment ré-initialiser toutes les modifications ?"
2080 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2081 "connected via this interface."
2083 "Voulez-vous vraiment arrêter l'interface %s ?\n"
2084 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2088 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2089 "you are connected via this interface."
2091 "Voulez-vous vraiment arrêter l'interface %s ?\n"
2092 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2095 msgid "Really switch protocol?"
2096 msgstr "Voulez-vous vraiment changer de protocole ?"
2098 msgid "Realtime Connections"
2099 msgstr "Connexions temps-réel"
2101 msgid "Realtime Graphs"
2102 msgstr "Graphiques temps-réel"
2104 msgid "Realtime Load"
2105 msgstr "Charge temps-réel"
2107 msgid "Realtime Traffic"
2108 msgstr "Trafic temps-réel"
2110 msgid "Realtime Wireless"
2111 msgstr "Qualité de réception actuelle"
2113 msgid "Rebind protection"
2114 msgstr "Protection contre l'attaque « rebind »"
2117 msgstr "Redémarrage"
2119 msgid "Rebooting..."
2122 msgid "Reboots the operating system of your device"
2123 msgstr "Redémarrage du système d'exploitation de votre équipement"
2128 msgid "Receiver Antenna"
2129 msgstr "Antenne émettrice"
2131 msgid "Reconnect this interface"
2132 msgstr "Reconnecter cet interface"
2134 msgid "Reconnecting interface"
2135 msgstr "Reconnecte cet interface"
2140 msgid "Regulatory Domain"
2141 msgstr "Domaine de certification"
2146 msgid "Relay Bridge"
2147 msgstr "Pont-relais"
2149 msgid "Relay between networks"
2150 msgstr "Relais entre réseaux"
2152 msgid "Relay bridge"
2153 msgstr "Pont-relais"
2155 msgid "Remote IPv4 address"
2156 msgstr "Adresse IPv4 distante"
2159 msgstr "Désinstaller"
2162 msgstr "Répéter la recherche"
2164 msgid "Replace entry"
2165 msgstr "Remplacer l'entrée"
2167 msgid "Replace wireless configuration"
2168 msgstr "Remplacer la configuration sans-fil"
2170 msgid "Request IPv6-address"
2173 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2179 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2180 msgstr "Nécessaire avec certains FAIs, par ex. : Charter avec DOCSIS 3"
2183 msgstr "Remise à zéro"
2185 msgid "Reset Counters"
2186 msgstr "Remise à zéro des compteurs"
2188 msgid "Reset to defaults"
2189 msgstr "Ré-initialisation"
2191 msgid "Resolv and Hosts Files"
2192 msgstr "Fichiers Resolv et Hosts"
2194 msgid "Resolve file"
2195 msgstr "Fichier de résolution des noms"
2200 msgid "Restart Firewall"
2201 msgstr "Redémarrer le pare-feu"
2203 msgid "Restore backup"
2204 msgstr "Restaurer une sauvegarde"
2206 msgid "Reveal/hide password"
2207 msgstr "Montrer/cacher le mot de passe"
2215 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2216 msgstr "Répertoire racine des fichiers fournis par TFTP"
2218 msgid "Root preparation"
2221 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2224 msgid "Router Advertisement-Service"
2227 msgid "Router Password"
2228 msgstr "Mot de passe du routeur"
2234 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2237 "Avec les routes statiques vous pouvez spécifier à travers quelle interface "
2238 "ou passerelle un réseau peut être contacté."
2241 msgstr "N° de règle"
2243 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2245 "Faire un vérification du système de fichiers avant de monter le périphérique"
2247 msgid "Run filesystem check"
2248 msgstr "Faire une vérification du système de fichiers"
2251 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2255 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2268 msgstr "Sauvegarder"
2270 msgid "Save & Apply"
2271 msgstr "Sauvegarder et Appliquer"
2273 msgid "Save & Apply"
2274 msgstr "Sauvegarder et appliquer"
2279 msgid "Scheduled Tasks"
2280 msgstr "Tâches Régulières"
2282 msgid "Section added"
2283 msgstr "Section ajoutée"
2285 msgid "Section removed"
2286 msgstr "Section retirée"
2288 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2289 msgstr "Voir le manuel de « mount » pour les détails"
2292 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2293 "conjunction with failure threshold"
2295 "Envoyer des demandes d'échos LCP à intervalles donnés, en secondes ; utile "
2296 "uniqument associé à un seuil d'erreurs"
2298 msgid "Separate Clients"
2299 msgstr "Isoler les clients"
2301 msgid "Separate WDS"
2304 msgid "Server Settings"
2305 msgstr "Paramètres du serveur"
2307 msgid "Server password"
2311 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2312 "contains the tunnel ID"
2315 msgid "Server username"
2318 msgid "Service Name"
2319 msgstr "Nom du service"
2321 msgid "Service Type"
2322 msgstr "Type du service"
2328 msgid "Set up Time Synchronization"
2329 msgstr "Configurer la synchronisation de l'heure"
2331 msgid "Setup DHCP Server"
2332 msgstr "Configurer le serveur DHCP"
2334 msgid "Show current backup file list"
2335 msgstr "Afficher la liste des fichiers de la sauvegarde actuelle"
2337 msgid "Shutdown this interface"
2338 msgstr "Arrêter cet interface"
2340 msgid "Shutdown this network"
2341 msgstr "Arrêter ce réseau"
2353 msgstr "Passer au suivant"
2355 msgid "Skip to content"
2356 msgstr "Skip to content"
2358 msgid "Skip to navigation"
2359 msgstr "Skip to navigation"
2362 msgstr "Tranche de temps"
2367 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2368 msgstr "Certains champs sont invalides, ne peut sauvegarder les valeurs !"
2370 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2371 msgstr "Désolé, l'objet que vous avez demandé n'as pas été trouvé."
2373 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2374 msgstr "Désolé, le serveur à rencontré une erreur inattendue."
2378 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
2379 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2380 "install instructions."
2382 "Désolé, il n'y a pas de gestion de mise à jour disponible, une nouvelle "
2383 "image du micrologiciel doit être écrite manuellement. Reportez-vous S.V.P. "
2384 "au wiki OpenWrt pour connaître les instructions d'installation spécifiques à "
2393 msgid "Source routing"
2396 msgid "Specifies the button state to handle"
2397 msgstr "Indique l'état du bouton à gérer"
2399 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2400 msgstr "Indique le répertoire auquel le périphérique est rattaché"
2402 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2403 msgstr "Indique le port d'écoute de cette instance <em>Dropbear</em>"
2406 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2409 "Indique le nombre de requêtes ARP ratées au delà duquel les hôtes seront "
2413 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2415 msgstr "Indique le délai après quoi les hôtes seront supposés disparus"
2417 msgid "Specify the secret encryption key here."
2418 msgstr "Spécifiez ici la clé secrète de chiffrage."
2423 msgid "Start priority"
2424 msgstr "Priorité de démarrage"
2429 msgid "Static IPv4 Routes"
2430 msgstr "Routes IPv4 statiques"
2432 msgid "Static IPv6 Routes"
2433 msgstr "Routes IPv6 statiques"
2435 msgid "Static Leases"
2436 msgstr "Baux Statiques"
2438 msgid "Static Routes"
2439 msgstr "Routes statiques"
2442 msgstr "WDS statique"
2444 msgid "Static address"
2445 msgstr "Adresse statique"
2448 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2449 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2450 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2452 "Les baux statiques sont utilisés pour donner des adresses IP fixes et des "
2453 "noms symboliques à des clients DHCP. Il sont également nécessaires pour les "
2454 "interfaces sans configuration dynamique où l'on fournit un bail aux seuls "
2463 msgid "Strict order"
2464 msgstr "Ordre stricte"
2473 msgstr "Élement de partition d'échange"
2476 msgstr "Commutateur"
2479 msgstr "Commutateur %q"
2481 msgid "Switch %q (%s)"
2482 msgstr "Commutateur %q (%s)"
2484 msgid "Switch protocol"
2485 msgstr "Protocole du commutateur"
2487 msgid "Sync with browser"
2488 msgstr "Synchro avec le navigateur"
2490 msgid "Synchronizing..."
2491 msgstr "Synchronisation…"
2497 msgstr "Journal système"
2499 msgid "System Properties"
2500 msgstr "Propriétés système"
2502 msgid "System log buffer size"
2503 msgstr "Taille du tampon du journal système"
2508 msgid "TFTP Settings"
2509 msgstr "Paramètres TFTP"
2511 msgid "TFTP server root"
2512 msgstr "Racine du serveur TFTP"
2518 msgstr "Débit en émission"
2531 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2532 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
2533 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
2534 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
2535 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2537 "La section <em>Configuration de l'équipement</em> couvre les paramètres "
2538 "physiques du matériel radio comme le canal, la puissance d'émission ou la "
2539 "sélection de l'antenne, qui sont partagés entre tous les réseaux sans-fil "
2540 "définis (si le matériel radio gère plusieurs réseaux SSID). Les paramètres "
2541 "dépendant de chaque réseau comme le chiffrage ou le mode de fonctionnement "
2542 "sont groupés dans <em>Configuration de l'interface</em>."
2545 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2546 "component for working wireless configuration!"
2548 "Le paquet <em>libiwinfo-lua</em> n'est pas installé. Vous devez l'installer "
2549 "pour une configuration sans-fil fonctionnelle !"
2552 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
2553 "username instead of the user ID!"
2557 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2559 "Le préfixe IPv6 attribué par le fournisseur, se termine généralement par "
2563 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2564 "code> and <code>_</code>"
2566 "Les caractères autorisés sont : <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, "
2567 "<code>0-9</code> et <code>_</code>"
2569 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
2573 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2574 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2575 msgstr "Le périphérique de bloc contenant la partition (ex : /dev/sda1)"
2578 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2579 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2582 "Le système de fichiers utilisé pour formatter le support de stockage (ex : "
2586 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2587 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2588 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2590 "L'image du micrologiciel a été chargée. Ci-dessous la taille et la somme de "
2591 "contrôle de cette image, comparez-les avec le fichier original pour vous "
2592 "assurer de son intégrité.<br /> Cliquez sur \"Continuer\" pour lancer la "
2593 "procédure d'écriture."
2595 msgid "The following changes have been committed"
2596 msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
2598 msgid "The following changes have been reverted"
2599 msgstr "Les changements suivants ont été annulés"
2601 msgid "The following rules are currently active on this system."
2602 msgstr "Les règles suivantes sont actuellement actives sur ce système."
2604 msgid "The given network name is not unique"
2605 msgstr "Le nom de réseau donné n'est pas unique"
2609 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
2610 "be replaced if you proceed."
2612 "Le matériel ne sait pas gérer plusieurs SSID et la configuration existante "
2613 "sera remplacée si vous continuez."
2616 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2619 "La longueur du préfixe IPv4 en bits, le reste est utilisé dans les adresses "
2622 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2623 msgstr "La longueur du préfixe IPv6 en bits"
2626 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2627 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2628 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2629 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2630 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2631 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2633 "Les ports de votre équipement peuvent être configurés pour combiner "
2634 "plusieurs <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLANs</abbr> dans "
2635 "lesquels les machines connectées peuvent dialoguer directement l'une avec "
2636 "l'autre. Les <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s sont "
2637 "souvent utilisés pour séparer différences sous-réseaux. Bien souvent il y a "
2638 "un port d'uplink pour une connexion vers un réseau plus vaste, comme "
2639 "internet et les autres ports sont réservés au réseau local."
2641 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2642 msgstr "Le protocole sélectionné nécessite l'attribution d'un périphérique"
2645 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2648 "Le système est en train d'effacer la partition de configuration et "
2649 "redémarrera tout seul une fois cela fini."
2653 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2654 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2655 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2658 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2659 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2660 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2664 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
2669 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2670 "you choose the generic image format for your platform."
2672 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2673 "you choose the generic image format for your platform."
2675 msgid "There are no active leases."
2676 msgstr "Il n'y a aucun bail actif."
2678 msgid "There are no pending changes to apply!"
2679 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente d'être appliqués !"
2681 msgid "There are no pending changes to revert!"
2682 msgstr "Il n'y a aucun changement à annuler !"
2684 msgid "There are no pending changes!"
2685 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente !"
2688 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
2689 "\"Physical Settings\" tab"
2691 "Il n'y a aucun périphérique attribué pour l'instant, liez s.v.p. un "
2692 "périphérique réseau dans l'onglet \"Paramètres du matériel\""
2695 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
2696 "protect the web interface and enable SSH."
2698 "Ce routeur n'a pas de mot de passe configuré. Veuillez configurer un mot de "
2699 "passe pour l'utilisateur root pour protéger l'accès de votre interface web "
2700 "et activer l'accès par SSH."
2702 msgid "This IPv4 address of the relay"
2703 msgstr "L'adresse IPv4 du relais"
2706 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
2707 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
2708 "configurations are automatically preserved."
2710 "Voici la liste des motifs de type glob shell utilisés pour sélectionner les "
2711 "fichiers et répertoires à inclure durant la mise à jour système. Les "
2712 "fichiers modifiés dans /etc/config/ et certains autres sont automatiquement "
2716 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
2717 "password if no update key has been configured"
2721 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
2722 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
2724 "Voici le contenu de /etc/rc.local. Placez-y vos propres commandes (avant le "
2725 "« exit 0 ») pour qu'ils soient exécutés en fin de démarrage."
2728 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
2729 "ends with <code>:2</code>"
2731 "Il s'agit de l'adresse de l'extrémité locale attribuée par le fournisseur de "
2732 "tunnels, elle se termine habituellement avec <code>:2</code>"
2735 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
2736 "abbr> in the local network"
2737 msgstr "C'est le seul serveur DHCP sur le réseau local"
2739 msgid "This is the plain username for logging into the account"
2743 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
2746 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
2748 "Ceci est le système crontab avec lequel sont définies les tâches récurrentes."
2751 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
2753 "Il s'agit habituellement de l'adresse du plus proche PoP géré par le "
2754 "fournisseur de tunnels"
2757 "This list gives an overview over currently running system processes and "
2760 "Cette liste donne une vue d'ensemble des processus en exécution et leur "
2763 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
2764 msgstr "Cette page permet la configuration d'actions spécifiques des boutons"
2766 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
2768 "Cette page donne une vue d'ensemble des connexions réseaux actuellement "
2771 msgid "This section contains no values yet"
2772 msgstr "Cette section ne contient pas encore de valeur"
2774 msgid "Time Synchronization"
2775 msgstr "Synchronisation de l'heure"
2777 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
2778 msgstr "La synchronisation de l'heure n'est pas encore configurée."
2781 msgstr "Fuseau horaire"
2784 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
2787 "Pour restaurer les fichiers de configuration, vous pouvez charger ici une "
2788 "archive de sauvegarde construite précédemment."
2790 msgid "Total Available"
2791 msgstr "Total disponible"
2802 msgid "Transmission Rate"
2803 msgstr "Débit d'émission"
2808 msgid "Transmit Power"
2809 msgstr "Puissance d'émission"
2811 msgid "Transmitter Antenna"
2812 msgstr "Antenne émettrice"
2815 msgstr "Déclenchement"
2817 msgid "Trigger Mode"
2818 msgstr "Mode de déclenchement"
2821 msgstr "ID du tunnel"
2823 msgid "Tunnel Interface"
2824 msgstr "Interface du tunnel"
2829 msgid "Tunnel broker protocol"
2832 msgid "Tunnel setup server"
2842 msgstr "Puissance d'émission"
2851 msgstr "seulement UMTS"
2853 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
2854 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
2857 msgstr "Périphérique USB"
2862 msgid "Unable to dispatch"
2863 msgstr "Impossible d'envoyer"
2868 msgid "Unknown Error, password not changed!"
2869 msgstr "Erreur inconnue, mot de passe inchangé !"
2874 msgid "Unsaved Changes"
2875 msgstr "Changements non appliqués"
2877 msgid "Unsupported protocol type."
2878 msgstr "Type de protocole non pris en charge."
2880 msgid "Update lists"
2881 msgstr "Mettre les listes à jour"
2884 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
2885 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
2886 "OpenWrt compatible firmware image)."
2888 "Envoyer ici une image compatible avec le système de mise à jour pour "
2889 "remplacer le micrologiciel actuel. Cochez \"Garder la configuration\" pour "
2890 "maintenir la configuration actuelle (nécessite une image de micrologiciel "
2891 "OpenWRT compatible)."
2893 msgid "Upload archive..."
2894 msgstr "Envoi de l'archive…"
2896 msgid "Uploaded File"
2897 msgstr "Fichier Uploadé"
2902 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
2903 msgstr "Utiliser /etc/ethers"
2905 msgid "Use DHCP gateway"
2906 msgstr "Utiliser la passerelle DHCP"
2908 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
2909 msgstr "Utiliser les serveurs DNS publiés par le distant"
2911 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
2912 msgstr "Utiliser les codes-pays ISO/IEC 3166 alpha2."
2914 msgid "Use MTU on tunnel interface"
2915 msgstr "Utiliser le MTU sur l'interface du tunnel"
2917 msgid "Use TTL on tunnel interface"
2918 msgstr "Utiliser le TTL sur l'interface du tunnel"
2920 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
2923 msgid "Use as root filesystem (/)"
2926 msgid "Use broadcast flag"
2927 msgstr "Utiliser une marque de diffusion"
2929 msgid "Use builtin IPv6-management"
2932 msgid "Use custom DNS servers"
2933 msgstr "Utiliser des serveurs DNS spécifiques"
2935 msgid "Use default gateway"
2936 msgstr "Utiliser la passerelle par défaut"
2938 msgid "Use gateway metric"
2939 msgstr "Utiliser la métrique de la passerelle"
2941 msgid "Use routing table"
2942 msgstr "Utiliser la table de routage"
2945 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
2946 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
2947 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
2950 "Utiliser le bouton <em>Ajouter</em> pour créer un nouveau bail. "
2951 "L'<em>adresse MAC</em> identifie l'hôte, l'<em>adresse IPv4</em> décrit "
2952 "l'adresse fixe à utiliser et le <em>nom d'hôte</em> sera le nom symbolique "
2953 "attribué à l'hôte qui fait la demande."
2958 msgid "Used Key Slot"
2959 msgstr "Clé utilisée"
2961 msgid "User certificate (PEM encoded)"
2964 msgid "User key (PEM encoded)"
2968 msgstr "Nom d'utilisateur"
2973 msgid "VLAN Interface"
2974 msgstr "Interface du VLAN"
2977 msgstr "VLANs sur %q"
2979 msgid "VLANs on %q (%s)"
2980 msgstr "VLANs sur %q (%s)"
2983 msgstr "Serveur VPN"
2985 msgid "VPN Server port"
2988 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
2991 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
2992 msgstr "Classe de fournisseur à envoyer dans les requêtes DHCP"
2997 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3009 msgid "WEP Open System"
3010 msgstr "Système ouvert WEP"
3012 msgid "WEP Shared Key"
3013 msgstr "Clé partagée WEP"
3015 msgid "WEP passphrase"
3016 msgstr "Mot de passe WEP"
3021 msgid "WPA passphrase"
3022 msgstr "Mot de passe WPA"
3025 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3026 "and ad-hoc mode) to be installed."
3028 "Le chiffrage WPA nécessite l'installation du paquet wpa_supplicant (en mode "
3029 "client) ou hostapd (en mode Point d'accès ou Ad-hoc)."
3032 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3035 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3036 msgstr "En attente de l'application des changements..."
3038 msgid "Waiting for command to complete..."
3039 msgstr "En attente de la fin de la commande..."
3044 msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
3046 "Attention : il reste des changements non appliqués qui seront perdus après "
3049 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3052 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3064 msgid "Wireless Adapter"
3065 msgstr "Module Wi-Fi"
3067 msgid "Wireless Network"
3068 msgstr "Réseau sans-fil"
3070 msgid "Wireless Overview"
3071 msgstr "Présentation des réseaux sans-fil"
3073 msgid "Wireless Security"
3074 msgstr "Sécurité des réseaux sans-fil"
3076 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3077 msgstr "Le Wi-Fi est désactivé ou non associé"
3079 msgid "Wireless is restarting..."
3080 msgstr "Le Wi-Fi est ré-initialisé…"
3082 msgid "Wireless network is disabled"
3083 msgstr "Le réseau Wi-Fi est désactivé"
3085 msgid "Wireless network is enabled"
3086 msgstr "Le réseau Wi-Fi est activé"
3088 msgid "Wireless restarted"
3089 msgstr "Wi-Fi ré-initialisé"
3091 msgid "Wireless shut down"
3092 msgstr "Wi-Fi arrêté"
3094 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3095 msgstr "Écrire les requêtes DNS reçues dans syslog"
3098 msgstr "Gestion du mode XR"
3101 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3102 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3103 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3105 "Vous pouvez ici activer ou désactiver les scripts d'initialisation "
3106 "installés. Les changements seront pris en compte après un redémarrage.<br/"
3107 "><strong>Attention: Si vous désactivez des scripts essentiels comme \"réseau"
3108 "\", votre équipement pourrait ne plus être accessible !</strong>"
3111 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
3113 "Vous devez activer Java Script dans votre navigateur pour que LuCI "
3114 "fonctionne correctement."
3117 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3118 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3123 msgstr "n'importe lequel"
3141 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3142 msgstr "créer un bridge entre plusieurs interfaces"
3160 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3161 "abbr>-leases will be stored"
3162 msgstr "fichier dans lequel les baux DHCP seront stockés"
3168 msgstr "full-duplex"
3171 msgstr "half-duplex"
3182 msgid "if target is a network"
3183 msgstr "si la destination est un réseau"
3197 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3198 msgstr "fichier de résolution local"
3200 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3203 msgid "navigation Navigation"
3210 msgstr "pas de lien"
3239 msgid "skiplink1 Skip to navigation"
3242 msgid "skiplink2 Skip to content"
3245 msgid "stateful-only"
3251 msgid "stateless + stateful"
3264 msgstr "non précisé"
3266 msgid "unspecified -or- create:"
3267 msgstr "non précisé -ou- créer :"
3279 #~ "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using "
3280 #~ "this option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
3282 #~ "Toujours utiliser des canaux de 40MHz même si les canaux secondaires "
3283 #~ "peuvent chevaucher d'autres réseaux. Activer cette option n'est pas "
3284 #~ "compatible avec l'amendement IEEE 802.11n-2009 !"
3287 #~ msgstr "Mis en cache"
3289 #~ msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
3291 #~ "Configure ce point de montage comme remplacement externe du système de "
3294 #~ msgid "Force 40MHz mode"
3295 #~ msgstr "Forcer le mode 40MHz"
3297 #~ msgid "Frequency Hopping"
3298 #~ msgstr "Sauts en fréquence"
3300 #~ msgid "Locked to channel %d used by %s"
3301 #~ msgstr "Verrouilé sur le canal %d utilisé par %s"
3303 #~ msgid "Use as root filesystem"
3304 #~ msgstr "Utiliser comme racine du système de fichiers"
3306 #~ msgid "HE.net user ID"
3307 #~ msgstr "Identifiant HE.net"
3309 #~ msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
3311 #~ "Il s'agit de l'identifiant de 32 octets codés en hexa, pas du nom de "
3314 #~ msgid "40MHz 2nd channel above"
3315 #~ msgstr "2ème canal 40MHz supérieur"
3317 #~ msgid "40MHz 2nd channel below"
3318 #~ msgstr "2ème canal 40MHz inférieur"
3320 #~ msgid "Accept router advertisements"
3321 #~ msgstr "Accepter les publications du routeur"
3323 #~ msgid "Advertise IPv6 on network"
3324 #~ msgstr "Publier l'adressage IPv6 sur le réseau"
3326 #~ msgid "Advertised network ID"
3327 #~ msgstr "ID réseau publiée"
3329 #~ msgid "Allowed range is 1 to 65535"
3330 #~ msgstr "La gamme autorisée va de 1 à 65535"
3332 #~ msgid "HT capabilities"
3333 #~ msgstr "Capacités HT"
3338 #~ msgid "Router Model"
3339 #~ msgstr "Modèle de routeur"
3341 #~ msgid "Router Name"
3342 #~ msgstr "Nom du routeur"
3344 #~ msgid "Send router solicitations"
3345 #~ msgstr "Envoyer des sollicitations au routeur"
3347 #~ msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
3348 #~ msgstr "Indique la durée de préférence du préfixe publiée, en secondes"
3350 #~ msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
3351 #~ msgstr "Indique la durée de validité du préfixe publiée, en secondes"
3353 #~ msgid "Use preferred lifetime"
3354 #~ msgstr "Utiliser la durée de préférence"
3356 #~ msgid "Use valid lifetime"
3357 #~ msgstr "Utiliser la durée de validité"
3359 #~ msgid "Waiting for router..."
3360 #~ msgstr "Attente du routeur…"
3362 #~ msgid "Enable builtin NTP server"
3363 #~ msgstr "Activer le serveur NTP intégré"
3365 #~ msgid "Active Leases"
3366 #~ msgstr "Baux actifs"
3377 #~ msgid "Configuration / Apply"
3378 #~ msgstr "Configuration / Appliquer"
3380 #~ msgid "Configuration / Changes"
3381 #~ msgstr "Configuration / Changements"
3383 #~ msgid "Configuration / Revert"
3384 #~ msgstr "Configuration / Annuler les changements"
3389 #~ msgid "MAC Address"
3390 #~ msgstr "Adresse MAC"
3392 #~ msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
3395 #~ msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
3396 #~ msgstr "Recherche <abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>"
3399 #~ "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select "
3400 #~ "<em>unspecified</em> to not attach any network or fill out the "
3401 #~ "<em>create</em> field to define a new network."
3403 #~ "Choisissez le réseau auquel vous voulez affecter cette interface sans-"
3404 #~ "fil. Sélectionnez <em>non précisé</em> pour ne pas l'affecter à un réseau "
3405 #~ "ou remplissez le champ <em>créer</em> pour définir un nouveau réseau."
3407 #~ msgid "Create Network"
3408 #~ msgstr "Créer un réseau"
3417 #~ msgstr "Puissance"
3419 #~ msgid "Wifi networks in your local environment"
3420 #~ msgstr "Réseaux Wi-Fi dans votre environnement"
3423 #~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: "
3426 #~ "Adresse/préfixe en notation <abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing"
3429 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
3430 #~ msgstr "Serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3432 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
3433 #~ msgstr "Diffusion <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
3435 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
3436 #~ msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
3438 #~ msgid "IP-Aliases"
3439 #~ msgstr "Alias IP"
3441 #~ msgid "IPv6 Setup"
3442 #~ msgstr "Configuration IPv6"
3445 #~ "Note: If you choose an interface here which is part of another network, "
3446 #~ "it will be moved into this network."
3448 #~ "Note : si vous choisissez ici une interface faisant partie d'un autre "
3449 #~ "réseau, il sera déplacé dans ce réseau."
3452 #~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
3453 #~ "lose access to this router if you are connected via this interface."
3455 #~ "Vraiment supprimer cet interface ? L'effacement ne peut être annulé !"
3456 #~ "\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par "
3457 #~ "cette interface."
3460 #~ "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
3461 #~ "might lose access to this router if you are connected via this network."
3463 #~ "Vraiment supprimer ce réseau sans-fil ? effacement ne peut être annulé !"
3464 #~ "\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur si vous y êtes connecté par "
3468 #~ "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this router "
3469 #~ "if you are connected via this interface."
3471 #~ "Vraiment arrêter cet interface « %s » ?\\nVous pourriez perdre l'accès à "
3472 #~ "ce routeur si vous y êtes connecté par cette interface."
3475 #~ "Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this router if you "
3476 #~ "are connected via this interface."
3478 #~ "Vraiment arrêter ce réseau ?\\nVous pourriez perdre l'accès à ce routeur "
3479 #~ "si vous y êtes connecté par ce réseau."
3482 #~ "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
3483 #~ "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3484 #~ "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3485 #~ "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3486 #~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to "
3487 #~ "the next greater network like the internet and other ports for a local "
3490 #~ "Les ports de votre routeur peuvent être configurés pour combiner "
3491 #~ "plusieurs VLANs dans lesquels les machines connectées peuvent dialoguer "
3492 #~ "directement l'une avec l'autre. Les VLANs sont souvent utilisés pour "
3493 #~ "séparer différences sous-réseaux. Bien souvent il y a un port d'uplink "
3494 #~ "pour une connexion vers un réseau plus vaste, comme internet et les "
3495 #~ "autres ports sont réservés au réseau local."
3497 #~ msgid "Enable buffering"
3498 #~ msgstr "Activer l'utilisation de tampons"
3500 #~ msgid "IPv6-over-IPv4"
3501 #~ msgstr "IPv6 par dessus IPv4"
3503 #~ msgid "Custom Files"
3504 #~ msgstr "Fichiers spécifiques"
3506 #~ msgid "Custom files"
3507 #~ msgstr "Fichiers spécifiques"
3509 #~ msgid "Detected Files"
3510 #~ msgstr "Fichiers détectés"
3512 #~ msgid "Detected files"
3513 #~ msgstr "Fichiers détectés"
3515 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
3516 #~ msgstr "Fichiers à conserver lors d'une mise à jour du micrologiciel"
3522 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
3523 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3525 #~ "Ici, vous pouvez personnaliser les réglages et les fonctionnalités de "
3528 #~ msgid "Post-commit actions"
3529 #~ msgstr "Actions post-changements"
3532 #~ "The following files are detected by the system and will be kept "
3533 #~ "automatically during sysupgrade"
3535 #~ "Les fichiers suivants ont été détectés par le système et seront "
3536 #~ "automatiquement préservés pendant la mise à jour"
3539 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
3540 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
3541 #~ "allowing changes to be applied instantly."
3543 #~ "Ces commandes seront executées automatiquement lorsqu'une configuration "
3544 #~ "UCI est appliquée, les changement prenant effet immédiatement."
3547 #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories "
3548 #~ "to include during sysupgrade"
3550 #~ "Voici une liste de motifs de sélection shell pour sélectionner les "
3551 #~ "fichiers et répertoires à inclure durant une mise à jour"
3553 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
3556 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
3558 #~ "Serveur <abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>"
3560 #~ msgid "AHCP Settings"
3561 #~ msgstr "Paramètres AHCP"
3563 #~ msgid "ARP ping retries"
3564 #~ msgstr "Essais de ping ARP"
3566 #~ msgid "ATM Settings"
3567 #~ msgstr "Paramètres ATM"
3569 #~ msgid "Accept Router Advertisements"
3570 #~ msgstr "Accepter les publications du routeur"
3572 #~ msgid "Access point (APN)"
3573 #~ msgstr "Point d'accès (APN)"
3575 #~ msgid "Additional pppd options"
3576 #~ msgstr "Options pppd supplémentaires"
3578 #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF"
3579 #~ msgstr "Plage autorisée de 1 à FFFF"
3581 #~ msgid "Automatic Disconnect"
3582 #~ msgstr "Déconnexion automatique"
3584 #~ msgid "Backup Archive"
3585 #~ msgstr "Archive à restaurer"
3588 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
3591 #~ "Configurer le serveur DNS local pour utiliser le serveur de nom fourni "
3592 #~ "par le pair PPP"
3594 #~ msgid "Connect script"
3595 #~ msgstr "Script de Connexion"
3597 #~ msgid "Create backup"
3598 #~ msgstr "Créer une archive de sauvegarde"
3603 #~ msgid "Disconnect script"
3604 #~ msgstr "Script de Déconnexion"
3606 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
3607 #~ msgstr "Editer la liste des paquets et le répertoire de destination"
3609 #~ msgid "Enable 4K VLANs"
3610 #~ msgstr "Activer les VLANs 4K"
3612 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
3613 #~ msgstr "Activer l'IPv6 sur le lien PPP"
3615 #~ msgid "Firmware image"
3616 #~ msgstr "Firmware image"
3618 #~ msgid "Forward DHCP"
3619 #~ msgstr "Transmission du DHCP"
3621 #~ msgid "Forward broadcasts"
3622 #~ msgstr "Transmission des diffusions"
3624 #~ msgid "HE.net Tunnel ID"
3625 #~ msgstr "Identifiant du tunnel HE.net"
3628 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
3629 #~ "possible - reset the router to the default settings."
3631 #~ "Ici, vous pouvez sauvegarder et restaurer la configuration de votre "
3632 #~ "routeur et, si possible, restaurer la configuration par défaut du routeur."
3634 #~ msgid "Installation targets"
3635 #~ msgstr "Répertoires de destination"
3637 #~ msgid "Keep configuration files"
3638 #~ msgstr "Keep configuration files"
3640 #~ msgid "Keep-Alive"
3641 #~ msgstr "Maintenir la connexion"
3647 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
3648 #~ "successful connect"
3650 #~ "Laisser pppd remplacer la route par défaut courante pour utiliser "
3651 #~ "l'interface PPP après l'établissement de la connexion"
3653 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
3654 #~ msgstr "pppd exécutera ce script après l'établissement du lien PPP"
3656 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
3657 #~ msgstr "pppd exécutera ce script avant de déconnecter le lien PPP"
3660 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
3663 #~ "Assurez-vous de fournir le bon code PIN ou vous pourriez bloquer votre "
3667 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
3668 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
3669 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
3672 #~ "La plupart d'entre eux sont des serveurs réseaux, qui vous offrent "
3673 #~ "certains services comme un accès shell, accéder à des pages comme LuCI, "
3674 #~ "faire du routage mesh, envoyer des e-mails ..."
3676 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
3677 #~ msgstr "Reconnexion si la connexion est perdue"
3679 #~ msgid "Override Gateway"
3680 #~ msgstr "Remplacer la passerelle"
3683 #~ msgstr "code PIN"
3685 #~ msgid "PPP Settings"
3686 #~ msgstr "Paramètres PPP"
3688 #~ msgid "Package lists"
3689 #~ msgstr "Listes de paquets"
3692 #~ "Port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> specify the default "
3693 #~ "VLAN ID added to received untagged frames."
3695 #~ "Le numéro de port <abbr title=\"Primary VLAN IDs\">PVIDs</abbr> indique "
3696 #~ "l'identifiant VLAN attribué aux trames non marquées"
3698 #~ msgid "Port PVIDs on %q"
3699 #~ msgstr "Port PVIDs sur %q"
3701 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3703 #~ "Etes-vous sûr de vouloir revenir à la configuration par défaut du "
3706 #~ msgid "Processor"
3707 #~ msgstr "Processeur"
3709 #~ msgid "Radius-Port"
3710 #~ msgstr "Port Radius"
3712 #~ msgid "Radius-Server"
3713 #~ msgstr "Serveur Radius"
3715 #~ msgid "Relay Settings"
3716 #~ msgstr "Paramètres du relais"
3718 #~ msgid "Replace default route"
3719 #~ msgstr "Remplacer la route par défaut"
3721 #~ msgid "Reset router to defaults"
3722 #~ msgstr "Revenir à la configuration par défaut du routeur"
3724 #~ msgid "Routing table ID"
3725 #~ msgstr "ID de la table de routage"
3728 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3730 #~ "Secondes à attendre pour que le modem soit prêt avant d'essayer de se "
3733 #~ msgid "Send Router Solicitiations"
3734 #~ msgstr "Envoyer des sollicitations de routeur"
3736 #~ msgid "Server IPv4-Address"
3737 #~ msgstr "Adresse IPv4 du serveur"
3739 #~ msgid "Service type"
3740 #~ msgstr "Type de service"
3742 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3744 #~ "Les services et démons accomplissent certaines tâches sur votre "
3748 #~ msgstr "Réglages"
3750 #~ msgid "Setup wait time"
3751 #~ msgstr "Délai d'initialisation"
3754 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3755 #~ "You need to manually flash your device."
3757 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3758 #~ "You need to manually flash your device."
3760 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3762 #~ "Spécifiez ici des arguments de ligne de commande supplémentaire pour pppd"
3767 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3768 #~ msgstr "Le noeud d'interface de votre modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3770 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
3771 #~ msgstr "Délai d'inactivité à partir duquel la connexion est coupée"
3773 #~ msgid "Time Server (rdate)"
3774 #~ msgstr "Serveur de temps (rdate)"
3776 #~ msgid "Tunnel Settings"
3777 #~ msgstr "Configurion du tunnel"
3779 #~ msgid "Update package lists"
3780 #~ msgstr "Mettre à jour la liste des paquets"
3782 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3783 #~ msgstr "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
3785 #~ msgid "Upload image"
3786 #~ msgstr "Upload image"
3788 #~ msgid "Use peer DNS"
3789 #~ msgstr "Utiliser le DNS fourni"
3795 #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new "
3796 #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones."
3798 #~ "Vous pouvez indiquer plusieurs serveurs DNS ici, tapez Entrée pour "
3799 #~ "ajouter un nouvel élément. Les serveurs ajoutés ici remplaceront ceux "
3800 #~ "attribués automatiquement."
3803 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
3804 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
3806 #~ "Vous avez besoin d'installer \"comgt\" pour le support UMTS/GPRS, \"ppp-"
3807 #~ "mod-pppoe\" pour le PPPoE, \"ppp-mod-pppoa\" pour le PPPoA ou \"pptp\" "
3814 #~ msgstr "bufferisé"
3817 #~ msgstr "mis en cache"
3823 #~ msgstr "statique"
3826 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
3827 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
3828 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
3829 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
3830 #~ "Apache-License."
3832 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une suite "
3833 #~ "logicielle d'applications Lua incluant un <abbr title=\"Model-View-"
3834 #~ "Controller\">MVC</abbr>-Webframework et une interface web pour "
3835 #~ "équipements embarqués. <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</"
3836 #~ "abbr> est sous license Apache."
3838 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
3839 #~ msgstr "Clés <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>"
3842 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
3844 #~ msgstr "Un serveur web HTTP/1.1 léger écrit en C et en Lua, créé pour LuCI"
3847 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
3848 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3849 #~ msgstr "Un serveur web léger qui peut être utilisé pour LuCI."
3852 #~ msgstr "A propos"
3854 #~ msgid "Active IP Connections"
3855 #~ msgstr "Connexions IP actives"
3857 #~ msgid "Addresses"
3858 #~ msgstr "Adresses"
3860 #~ msgid "Admin Password"
3861 #~ msgstr "Mot de passe administrateur"
3866 #~ msgid "Authentication Realm"
3867 #~ msgstr "Domaine d'authentification"
3869 #~ msgid "Bridge Port"
3870 #~ msgstr "Port du pont"
3873 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
3874 #~ msgstr "Changer le mot de passe du système (Utilisateur \"root\")"
3876 #~ msgid "Client + WDS"
3877 #~ msgstr "Client + WDS"
3879 #~ msgid "Configuration file"
3880 #~ msgstr "Fichier de configuration"
3882 #~ msgid "Connection timeout"
3883 #~ msgstr "Délai de connexion"
3885 #~ msgid "Contributing Developers"
3886 #~ msgstr "Contributeurs"
3888 #~ msgid "DHCP assigned"
3889 #~ msgstr "DHCP désigné"
3891 #~ msgid "Document root"
3892 #~ msgstr "Page racine"
3894 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
3895 #~ msgstr "Activer le maintien (Keep-Alive)"
3897 #~ msgid "Enable device"
3898 #~ msgstr "Activer ce périphérique"
3900 #~ msgid "Ethernet Bridge"
3901 #~ msgstr "Pont Ethernet"
3904 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
3905 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
3906 #~ "authentication."
3908 #~ "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
3909 #~ "authentification SSH sur clés publiques."
3914 #~ msgid "IP Configuration"
3915 #~ msgstr "Configuration IP"
3917 #~ msgid "Interface Status"
3918 #~ msgstr "État de l'interface"
3920 #~ msgid "Lead Development"
3921 #~ msgstr "Développeurs principaux"
3924 #~ msgstr "Point d'accès"
3926 #~ msgid "Master + WDS"
3927 #~ msgstr "Point d'accès + WDS"
3929 #~ msgid "No address configured on this interface."
3930 #~ msgstr "Cette interface n'a Aucune adresse configurée."
3932 #~ msgid "Not configured"
3933 #~ msgstr "Pas configuré"
3935 #~ msgid "Password successfully changed"
3936 #~ msgstr "Mot de passe changé avec succès"
3938 #~ msgid "Plugin path"
3939 #~ msgstr "Chemin du greffon"
3945 #~ msgstr "Primaire"
3947 #~ msgid "Project Homepage"
3948 #~ msgstr "Page d'accueil du projet"
3950 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
3951 #~ msgstr "Pseudo Ad-Hoc"
3954 #~ msgstr "<abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
3956 #~ msgid "Thanks To"
3960 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
3961 #~ "protected pages."
3962 #~ msgstr "Le domaine qui sera affiché lors de la fenêtre d'authentification."
3964 #~ msgid "Unknown Error"
3965 #~ msgstr "Erreur inconnue"
3970 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
3971 #~ msgstr "fichier de configuration par défaut : /etc/httpd.conf"
3973 #~ msgid "Enable this switch"
3974 #~ msgstr "Activer ce switch"
3976 #~ msgid "OPKG error code %i"
3977 #~ msgstr "Code d'erreur OPKG %i"
3979 #~ msgid "Package lists updated"
3980 #~ msgstr "Liste des paquets mise à jour"
3982 #~ msgid "Reset switch during setup"
3983 #~ msgstr "Ré-initialiser le switch pendant la configuration"
3985 #~ msgid "Upgrade installed packages"
3986 #~ msgstr "Mettre à jour les paquets installés"
3989 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
3990 #~ "over their current state."
3992 #~ "Les journaux des services ou du noyau peuvent être vus ici afin d'obtenir "
3993 #~ "un aperçu de leur état."
3996 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
3997 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
3998 #~ "usage or network interface data."
4000 #~ "Ici, vous trouverez des informations sur l'état actuel du système comme "
4001 #~ "la fréquence processeur, utilisation mémoire et trafic réseau."
4003 #~ msgid "Search file..."
4004 #~ msgstr "Chercher un fichier..."
4007 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
4008 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
4011 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> est une interface "
4012 #~ "graphique libre, flexible, et orientée utilisateur pour configurer "
4013 #~ "OpenWrt Kamikaze."
4015 #~ msgid "And now have fun with your router!"
4016 #~ msgstr "Et maintenant que la fête commence !"
4019 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
4020 #~ "your feedback and suggestions."
4022 #~ "Nous souhaitons améliorer l'interface de manière permanente, vos retours "
4023 #~ "et suggestions sont primordiaux."
4026 #~ msgstr "Bonjour !"
4029 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
4030 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
4031 #~ "before being applied."
4033 #~ "Vous trouverez une page de navigation sur le côté gauche permettant "
4034 #~ "d'accèder aux différentes pages de configuration."
4037 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
4040 #~ "Dans les pages suivantes vous pouvez ajuster tous les réglages importants "
4041 #~ "de votre routeur."
4043 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
4044 #~ msgstr "L'équipe LuCI"
4047 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
4048 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
4049 #~ msgstr "Voici la page d'administration de LuCI."
4051 #~ msgid "User Interface"
4052 #~ msgstr "Interface utilisateur"
4060 #~ msgid "(optional)"
4061 #~ msgstr "(optionnel)"
4063 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
4064 #~ msgstr "Port <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
4067 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
4068 #~ "the order of the resolvfile"
4070 #~ "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> du fichier de "
4071 #~ "résolution seront interrogés dans l'ordre"
4074 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
4075 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
4077 #~ "Nombre <abbr title=\"maximal\">max.</abbr> d'attributions <abbr title="
4078 #~ "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
4081 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
4082 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
4083 #~ msgstr "taille maximum du paquet. EDNS.0 "
4085 #~ msgid "AP-Isolation"
4086 #~ msgstr "Isolation AP"
4088 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
4089 #~ msgstr "Ajouter ce réseau Wi-Fi au réseau physique"
4094 #~ msgid "Clamp Segment Size"
4095 #~ msgstr "Clamp Segment Size"
4098 #~ msgid "Create Or Attach Network"
4099 #~ msgstr "Créer un réseau"
4102 #~ msgstr "Equipements"
4104 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
4106 #~ "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux "
4109 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
4110 #~ msgstr "Activer le serveur TFTP"
4115 #~ msgid "Essentials"
4116 #~ msgstr "Essentiel"
4118 #~ msgid "Expand Hosts"
4119 #~ msgstr "Etendre le nom d'hôte"
4121 #~ msgid "First leased address"
4122 #~ msgstr "Première adresse attribuée"
4125 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
4126 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
4128 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
4129 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
4131 #~ msgid "Hardware Address"
4132 #~ msgstr "Addresse matériel"
4134 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
4135 #~ msgstr "Ici vous pouvez configurer les équipements Wi-Fi installés."
4137 #~ msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
4138 #~ msgstr "Ignorer /etc/hosts"
4140 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
4143 #~ msgid "Internet Connection"
4144 #~ msgstr "Connexion Internet"
4146 #~ msgid "Join (Client)"
4152 #~ msgid "Local Domain"
4153 #~ msgstr "Domaine local"
4155 #~ msgid "Local Network"
4156 #~ msgstr "Réseau Local"
4158 #~ msgid "Local Server"
4159 #~ msgstr "Serveur local"
4161 #~ msgid "Network Boot Image"
4162 #~ msgstr "Image de démarrage réseau"
4165 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
4167 #~ msgstr "Nom du réseau (ESSID)"
4169 #~ msgid "Number of leased addresses"
4170 #~ msgstr "Nombre d'adresses attribuées"
4172 #~ msgid "Perform Actions"
4173 #~ msgstr "Accomplir les actions"
4175 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
4176 #~ msgstr "Empêche la communication directe Client à Client"
4178 #~ msgid "Provide (Access Point)"
4179 #~ msgstr "Point d'accès"
4181 #~ msgid "Resolvfile"
4182 #~ msgstr "Fichier de résolution"
4184 #~ msgid "TFTP-Server Root"
4185 #~ msgstr "Racine du serveur TFTP"
4190 #~ msgid "The following changes have been applied"
4191 #~ msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
4194 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
4195 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
4198 #~ "Lors d'une nouvelle installation, ces fichiers seront ajoutés à la "
4199 #~ "nouvelle installation."
4202 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
4203 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
4204 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
4205 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
4207 #~ "Avec DHCP, les machines connectées au réseau peuvent recevoir leurs "
4208 #~ "réglages réseau directement (adresse IP, masque de réseau, serveur "
4212 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
4213 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
4214 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
4215 #~ "simultaneously."
4217 #~ "Vous pouvez faire fonctionner plusieurs réseaux Wi-Fi sur un seul "
4218 #~ "équipement. Il existe des limitations matérielles et liées au pilote. En "
4219 #~ "général vous pouvez faire fonctionner simultanément 1 réseau Ad-Hoc et 3 "
4220 #~ "points d'accès simultanément."
4223 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
4226 #~ "Vous avez besoin d'installer \"ppp-mod-pppoe\" pour le support PPPoE ou "
4227 #~ "\"pptp\" pour le PPtP"
4232 #~ msgid "additional hostfile"
4233 #~ msgstr "fichiers de noms d'hôtes supplémentaires"
4235 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
4236 #~ msgstr "concatène le nom de domaine aux noms d'hôtes"
4238 #~ msgid "automatically reconnect"
4239 #~ msgstr "reconnecter automatiquement"
4241 #~ msgid "concurrent queries"
4242 #~ msgstr "Requêtes concurrentes maximum"
4245 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
4246 #~ "for this interface"
4247 #~ msgstr "désactiver DHCP sur cette interface"
4249 #~ msgid "disconnect when idle for"
4250 #~ msgstr "déconnecter après une inactivité de"
4252 #~ msgid "don't cache unknown"
4253 #~ msgstr "Ne pas mettre en cache les requêtes négatives"
4256 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
4257 #~ "Windows-systems"
4258 #~ msgstr "filtre les requêtes inutiles émises par les systèmes Windows"
4260 #~ msgid "installed"
4261 #~ msgstr "installé"
4263 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
4264 #~ msgstr "localiser la réponse suivant l'émetteur de la requête"
4266 #~ msgid "not installed"
4267 #~ msgstr "pas installé"
4270 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
4272 #~ msgstr "empêche la mise en cache de requêtes DNS erronnées"
4274 #~ msgid "query port"
4275 #~ msgstr "port de requête"
4277 #~ msgid "transmitted / received"
4278 #~ msgstr "transmis / reçu"
4281 #~ msgid "Join network"
4282 #~ msgstr "réseaux compris"
4291 #~ msgstr "Distance"
4297 #~ msgstr "Bibliothèque"
4299 #~ msgid "see '%s' manpage"
4300 #~ msgstr "voir la page de man de '%s'"
4302 #~ msgid "Package Manager"
4303 #~ msgstr "Gestionnaire de paquets"
4308 #~ msgid "Statistics"
4309 #~ msgstr "Statistiques"