3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2013-12-22 17:11+0200\n"
7 "Last-Translator: goofy <pierre.gaufillet@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
19 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
22 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
23 msgstr "(fenêtre de %d minutes, intervalle de %d secondes)"
25 msgid "(%s available)"
26 msgstr "(%s disponible)"
31 msgid "(no interfaces attached)"
32 msgstr "(pas d'interface connectée)"
34 msgid "-- Additional Field --"
35 msgstr "-- Champ Supplémentaire --"
37 msgid "-- Please choose --"
38 msgstr "-- Choisir --"
43 msgid "-- match by device --"
46 msgid "-- match by label --"
49 msgid "-- match by uuid --"
52 msgid "1 Minute Load:"
53 msgstr "Charge sur 1 minute :"
55 msgid "15 Minute Load:"
56 msgstr "Charge sur 15 minutes :"
58 msgid "4-character hexadecimal ID"
61 msgid "464XLAT (CLAT)"
64 msgid "5 Minute Load:"
65 msgstr "Charge sur 5 minutes :"
67 msgid "6-octet identifier as a hex string - no colons"
70 msgid "802.11r Fast Transition"
73 msgid "802.11w Association SA Query maximum timeout"
76 msgid "802.11w Association SA Query retry timeout"
79 msgid "802.11w Management Frame Protection"
82 msgid "802.11w maximum timeout"
85 msgid "802.11w retry timeout"
88 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
89 msgstr "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
91 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
92 msgstr "Port des requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
94 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
95 msgstr "Port du serveur <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
98 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
99 "order of the resolvfile"
101 "Les serveurs <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> seront<br/"
102 ">interrogés dans l'ordre du fichier de résolution"
104 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
105 msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
107 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
108 msgstr "Adresse <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
110 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
111 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
113 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
114 msgstr "Masque réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
117 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
120 "Adresse ou réseau <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> "
123 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
124 msgstr "Passerelle <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
126 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
129 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
131 "Configuration des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>s"
133 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
134 msgstr "Nom de la <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente\">DEL</abbr>"
136 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
137 msgstr "Adresse <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
139 msgid "<abbr title=\"The DHCP Unique Identifier\">DUID</abbr>"
143 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
144 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
146 "Nombre de baux <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
150 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
151 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
153 "taille maximum des paquets <abbr title=\"Extension Mechanisms for Domain "
154 "Name System\">EDNS0</abbr>"
156 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
157 msgstr "Maximum de requêtes concurrentes"
159 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
160 msgstr "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
163 "<br/>Note: you need to manually restart the cron service if the crontab file "
164 "was empty before editing."
167 msgid "A43C + J43 + A43"
170 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
176 msgid "AICCU (SIXXS)"
185 msgid "ARP retry threshold"
186 msgstr "Niveau de ré-essai ARP"
188 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
194 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
196 "Identifiant de canal virtuel (<abbr title=\"Virtual Channel Idendifier"
199 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
201 "Identifiant de chemin virtuel (<abbr title=\"Virtual Path Idendifier\">VPI</"
205 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
206 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
207 "to dial into the provider network."
209 "Les ponts ATM présentent l'Ethernet encapsulé dans des connexions AAL5 comme "
210 "des interfaces réseau virtuelles Linux qui peuvent être utilisées avec DHCP "
211 "ou PPP pour se connecter au réseau du fournisseur d'accès."
213 msgid "ATM device number"
214 msgstr "Numéro de périphérique ATM"
216 msgid "ATU-C System Vendor ID"
222 msgid "Access Concentrator"
223 msgstr "Concentrateur d'accès"
226 msgstr "Point d'accès"
231 msgid "Activate this network"
232 msgstr "Activer ce réseau"
234 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
235 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr> actives"
237 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
238 msgstr "Routes <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr> actives"
240 msgid "Active Connections"
241 msgstr "Connexions actives"
243 msgid "Active DHCP Leases"
244 msgstr "Bails DHCP actifs"
246 msgid "Active DHCPv6 Leases"
247 msgstr "Bails DHCPv6 actifs"
255 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
257 "Ajouter le suffixe du domaine local aux noms résolus d'après le fichier hosts"
259 msgid "Add new interface..."
260 msgstr "Ajout d'une nouvelle interface..."
262 msgid "Additional Hosts files"
263 msgstr "Fichiers hosts supplémetaires"
265 msgid "Additional servers file"
271 msgid "Address to access local relay bridge"
272 msgstr "Adresse pour accéder au pont-relais local"
274 msgid "Administration"
275 msgstr "Administration"
277 msgid "Advanced Settings"
278 msgstr "Paramètres avancés"
280 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
287 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
291 msgid "Allocate IP sequentially"
294 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
296 "Autoriser l'authentification <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> par mot "
299 msgid "Allow all except listed"
300 msgstr "Autoriser tout sauf ce qui est listé"
302 msgid "Allow legacy 802.11b rates"
305 msgid "Allow listed only"
306 msgstr "Autoriser seulement ce qui est listé"
308 msgid "Allow localhost"
309 msgstr "Autoriser l'hôte local"
311 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
313 "Permettre à des hôtes distants de se conecter à des ports SSH locaux "
314 "correspondants (« forwarded »)"
316 msgid "Allow root logins with password"
317 msgstr "Autoriser les connexions administrateur avec mot de passe"
319 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
321 "Autoriser l'utilisateur <em>root</em> à se connecter avec un mot de passe"
324 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
326 "Autorise les réponses de l'amont dans la plage 127.0.0.0/8, par ex. pour les "
333 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
334 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
337 msgid "Always announce default router"
343 msgid "Annex A + L + M (all)"
346 msgid "Annex A G.992.1"
349 msgid "Annex A G.992.2"
352 msgid "Annex A G.992.3"
355 msgid "Annex A G.992.5"
358 msgid "Annex B (all)"
361 msgid "Annex B G.992.1"
364 msgid "Annex B G.992.3"
367 msgid "Annex B G.992.5"
370 msgid "Annex J (all)"
373 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
376 msgid "Annex M (all)"
379 msgid "Annex M G.992.3"
382 msgid "Annex M G.992.5"
385 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
388 msgid "Announced DNS domains"
391 msgid "Announced DNS servers"
394 msgid "Anonymous Identity"
397 msgid "Anonymous Mount"
400 msgid "Anonymous Swap"
409 msgid "Antenna Configuration"
410 msgstr "Configuration de l'antenne"
413 msgstr "N'importe quelle zone"
418 msgid "Applying changes"
419 msgstr "Changements en cours"
422 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
425 msgid "Assign interfaces..."
426 msgstr "Affecte les interfaces…"
429 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
432 msgid "Associated Stations"
433 msgstr "Équipements associés"
438 msgid "Authentication"
439 msgstr "Authentification"
441 msgid "Authentication Type"
444 msgid "Authoritative"
447 msgid "Authorization Required"
448 msgstr "Autorisation requise"
451 msgstr "Rafraîchissement automatique"
456 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
459 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
462 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
465 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
468 msgid "Automount Filesystem"
471 msgid "Automount Swap"
477 msgid "Available packages"
478 msgstr "Paquets disponibles"
486 msgid "B43 + B43C + V43"
489 msgid "BR / DMR / AFTR"
498 msgid "Back to Overview"
499 msgstr "Retour à la vue générale"
501 msgid "Back to configuration"
502 msgstr "Retour à la configuration"
504 msgid "Back to overview"
505 msgstr "Retour à la vue générale"
507 msgid "Back to scan results"
508 msgstr "Retour aux résultats de la recherche"
510 msgid "Backup / Flash Firmware"
511 msgstr "Sauvegarde / Mise à jour du micrologiciel"
513 msgid "Backup / Restore"
514 msgstr "Sauvegarder / Restaurer"
516 msgid "Backup file list"
517 msgstr "Liste des fichiers de sauvegarde"
519 msgid "Bad address specified!"
520 msgstr "Adresse spécifiée incorrecte!"
529 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
530 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
531 "defined backup patterns."
533 "Voici la liste des fichiers à sauvegarder. Elle est constituée des fichiers "
534 "de configuration modifiés marqués par opkg, des fichiers de base essentiels, "
535 "et des motifs de sauvegarde définis par l'utilisateur."
537 msgid "Bind interface"
540 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
543 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
549 msgid "Bogus NX Domain Override"
550 msgstr "Contourne les « NX Domain » bogués"
555 msgid "Bridge interfaces"
556 msgstr "Interfaces en pont"
558 msgid "Bridge unit number"
559 msgstr "Numéro d'unité du pont"
561 msgid "Bring up on boot"
562 msgstr "L'activer au démarrage"
564 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
565 msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom 802.11%s"
567 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
568 msgstr "Contrôleur sans fil Broadcom BCM%04x 802.11"
574 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
575 "preserved in any sysupgrade."
578 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
581 msgid "CPU usage (%)"
582 msgstr "Utilisation CPU (%)"
596 msgid "Changes applied."
597 msgstr "Changements appliqués."
599 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
600 msgstr "Change le mot de passe administrateur pour accéder à l'équipement"
606 msgstr "Vérification"
608 msgid "Check filesystems before mount"
611 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
615 msgstr "Somme de contrôle"
618 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
619 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
620 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
623 "Choisissez la zone de pare-feu à laquelle vous voulez affecter cette "
624 "interface. Sélectionnez <em>non précisé</em> pour retirer l'interface de la "
625 "zone associée, ou remplissez le champ <em>créer</em> pour définir une "
626 "nouvelle zone et y inclure cette interface."
629 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
630 "out the <em>create</em> field to define a new network."
632 "Choisissez le(s) réseau(x) que vous souhaitez attachez a cette interface "
633 "sans-fil ou remplissez le <em>créer</em> champ pour définir un nouveau "
637 msgstr "Code de chiffrement"
639 msgid "Cisco UDP encapsulation"
643 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
644 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
645 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
647 "Cliquer sur \"Construire l'archive\" pour télécharger une archive tar des "
648 "fichiers de la configuration actuelle. Pour réinitialiser le micrologiciel "
649 "dans son état initial, cliquer sur \"Réinitialiser\" (possible seulement "
650 "avec les images de type squashfs)."
655 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
656 msgstr "Identifiant client à envoyer dans les requêtes DHCP"
659 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
662 "Fermer une connexion inactive après le délai donné en secondes, mettre 0 "
663 "pour garder les connexions"
665 msgid "Close list..."
666 msgstr "Fermer la liste…"
668 msgid "Collecting data..."
669 msgstr "Récupération de données..."
674 msgid "Common Configuration"
675 msgstr "Configuration commune"
678 "Complicates key reinstallation attacks on the client side by disabling "
679 "retransmission of EAPOL-Key frames that are used to install keys. This "
680 "workaround might cause interoperability issues and reduced robustness of key "
681 "negotiation especially in environments with heavy traffic load."
684 msgid "Configuration"
685 msgstr "Configuration"
687 msgid "Configuration applied."
688 msgstr "Configuration appliquée."
690 msgid "Configuration files will be kept."
691 msgstr "Les fichiers de configuration seront préservés."
694 msgstr "Confirmation"
697 msgstr "Se connecter"
702 msgid "Connection Limit"
703 msgstr "Limite de connexion"
705 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
717 msgid "Cover the following interface"
718 msgstr "Couvre l'interface suivante"
720 msgid "Cover the following interfaces"
721 msgstr "Couvre les interfaces suivantes"
723 msgid "Create / Assign firewall-zone"
724 msgstr "Créer / Assigner une zone du pare-feu"
726 msgid "Create Interface"
727 msgstr "Créer une interface"
729 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
730 msgstr "Créer un pont par dessus plusieurs interfaces"
735 msgid "Cron Log Level"
736 msgstr "Niveau de journalisation de Cron"
738 msgid "Custom Interface"
739 msgstr "Interface spécifique"
741 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
745 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
753 "Custom files (certificates, scripts) may remain on the system. To prevent "
754 "this, perform a factory-reset first."
758 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
759 "\">LED</abbr>s if possible."
761 "Personnaliser le comportement des <abbr title=\"Diode Électro-Luminescente"
762 "\">DEL</abbr>s si possible."
768 msgstr "Serveur DHCP"
777 msgstr "Options DHCP"
779 msgid "DHCPv6 Leases"
780 msgstr "Bails DHCPv6"
782 msgid "DHCPv6 client"
788 msgid "DHCPv6-Service"
794 msgid "DNS forwardings"
795 msgstr "transmissions DNS"
797 msgid "DNS-Label / FQDN"
803 msgid "DNSSEC check unsigned"
806 msgid "DPD Idle Timeout"
809 msgid "DS-Lite AFTR address"
818 msgid "DSL line mode"
831 msgstr "%d par défaut"
833 msgid "Default gateway"
834 msgstr "Passerelle par défaut"
836 msgid "Default is stateless + stateful"
839 msgid "Default route"
842 msgid "Default state"
843 msgstr "État par défaut"
845 msgid "Define a name for this network."
846 msgstr "Donne un nom à ce réseau."
849 "Define additional DHCP options, for example "
850 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
851 "servers to clients."
853 "Définir des options DHCP supplémentaires, par exemple "
854 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" qui publie différents serveurs "
860 msgid "Delete this network"
861 msgstr "Supprimer ce réseau"
875 msgid "Device Configuration"
876 msgstr "Configuration de l'équipement"
878 msgid "Device is rebooting..."
881 msgid "Device unreachable"
897 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
900 "Désactiver <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
901 "pour cette interface."
903 msgid "Disable DNS setup"
904 msgstr "Désactiver la configuration DNS"
906 msgid "Disable Encryption"
912 msgid "Disabled (default)"
915 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
916 msgstr "Jeter les réponses en RFC1918 amont"
918 msgid "Displaying only packages containing"
919 msgstr "N'afficher que les paquets contenant"
921 msgid "Distance Optimization"
922 msgstr "Optimisation de la distance"
924 msgid "Distance to farthest network member in meters."
925 msgstr "Distance au membre du réseau le plus éloigné, en mètres."
927 msgid "Distribution feeds"
934 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
935 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
936 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
939 "Dnsmasq est un serveur <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
940 "\">DHCP</abbr> combiné à un relais <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
941 "abbr> pour les pare-feu <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</"
944 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
946 "Ne pas mettre en cache les réponses négatives, par ex. pour des domaines "
949 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
951 "Ne pas transmettre les requêtes qui ne peuvent être résolues par les "
952 "serveurs de noms publics"
954 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
956 "Ne pas transmettre les requêtes de recherche inverse pour les réseaux locaux"
958 msgid "Domain required"
959 msgstr "Domaine nécessaire"
961 msgid "Domain whitelist"
962 msgstr "Liste blanche de domaines"
964 msgid "Don't Fragment"
968 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
969 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
971 "Ne pas transmettre de requêtes <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> "
972 "sans nom <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
974 msgid "Download and install package"
975 msgstr "Télécharge et installe le paquet"
977 msgid "Download backup"
978 msgstr "Télécharger la sauvegarde"
980 msgid "Downstream SNR offset"
983 msgid "Dropbear Instance"
984 msgstr "Session Dropbear"
987 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
988 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
990 "Dropbear est un serveur <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> et intègre "
991 "un serveur <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr>"
993 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
996 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
998 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dynamique"
1000 msgid "Dynamic tunnel"
1001 msgstr "Tunnel dynamique"
1004 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
1005 "having static leases will be served."
1007 "Alloue dynamiquement des adresses pour les clients du DHCP. Si désactivé, "
1008 "seuls les clients ayant des baux statiques seront gérés."
1010 msgid "EA-bits length"
1014 msgstr "Méthode EAP"
1020 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
1024 msgid "Edit this interface"
1025 msgstr "Éditer cette interface"
1027 msgid "Edit this network"
1028 msgstr "Éditer ce réseau"
1036 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1037 msgstr "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1039 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1040 msgstr "Activer la mise à jour dynamique de l'extrémité du tunnel chez HE.net"
1042 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1045 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1046 msgstr "Activer la négociation IPv6 sur le lien PPP"
1048 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1049 msgstr "Activer la circulation de très grandes trames (Jumbo)"
1051 msgid "Enable NTP client"
1052 msgstr "Activer client NTP"
1054 msgid "Enable Single DES"
1057 msgid "Enable TFTP server"
1058 msgstr "Activer le serveur TFTP"
1060 msgid "Enable VLAN functionality"
1061 msgstr "Acviter la gestion des VLANs"
1063 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1066 msgid "Enable key reinstallation (KRACK) countermeasures"
1069 msgid "Enable learning and aging"
1070 msgstr "Activer l'apprentissage et la péremption"
1072 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1075 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1078 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1081 msgid "Enable this mount"
1082 msgstr "Activer ce montage"
1084 msgid "Enable this swap"
1085 msgstr "Activer cette mémoire d'échange (swap)"
1087 msgid "Enable/Disable"
1088 msgstr "Activer/Désactiver"
1094 "Enables fast roaming among access points that belong to the same Mobility "
1098 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1100 "Activer le protocole <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr> sur "
1103 msgid "Encapsulation mode"
1104 msgstr "Mode encapsulé"
1107 msgstr "Chiffrement"
1109 msgid "Endpoint Host"
1112 msgid "Endpoint Port"
1116 msgstr "Effacement…"
1121 msgid "Errored seconds (ES)"
1124 msgid "Ethernet Adapter"
1125 msgstr "Module Ethernet"
1127 msgid "Ethernet Switch"
1128 msgstr "Commutateur Ethernet"
1130 msgid "Exclude interfaces"
1133 msgid "Expand hosts"
1134 msgstr "Étendre le nom d'hôte"
1141 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1143 "Délai d'expiration des adresses allouées, le minimum est de 2 minutes "
1144 "(<code>2m</code>)."
1149 msgid "External R0 Key Holder List"
1152 msgid "External R1 Key Holder List"
1155 msgid "External system log server"
1156 msgstr "Serveur distant de journaux système"
1158 msgid "External system log server port"
1159 msgstr "Port du serveur distant de journaux système"
1161 msgid "External system log server protocol"
1164 msgid "Extra SSH command options"
1170 msgid "FT over the Air"
1179 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1180 msgstr "Nom de fichier d'une image de démarrage publiée aux clients"
1183 msgstr "Système de fichiers"
1188 msgid "Filter private"
1189 msgstr "Filtrer les requêtes privées"
1191 msgid "Filter useless"
1192 msgstr "Filtrer les requêtes inutiles"
1195 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1196 "with defaults based on what was detected"
1199 msgid "Find and join network"
1200 msgstr "Cherche et rejoint un réseau"
1202 msgid "Find package"
1203 msgstr "Trouver un paquet"
1211 msgid "Firewall Mark"
1214 msgid "Firewall Settings"
1215 msgstr "Paramètres du pare-feu"
1217 msgid "Firewall Status"
1218 msgstr "État du pare-feu"
1220 msgid "Firmware File"
1223 msgid "Firmware Version"
1224 msgstr "Version du micrologiciel"
1226 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1227 msgstr "Port source fixe pour les requêtes DNS sortantes"
1229 msgid "Flash Firmware"
1230 msgstr "Mise à jour du micrologiciel"
1232 msgid "Flash image..."
1233 msgstr "Écriture de l'image…"
1235 msgid "Flash new firmware image"
1236 msgstr "Écrire l'image du nouveau micrologiciel"
1238 msgid "Flash operations"
1239 msgstr "Opérations d'écriture"
1247 msgid "Force CCMP (AES)"
1248 msgstr "Forcer CCMP (AES)"
1250 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1251 msgstr "Force le DHCP sur ce réseau même si un autre serveur est détecté."
1254 msgstr "Forcer TKIP"
1256 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1257 msgstr "Forcer TKIP et CCMP (AES)"
1262 msgid "Force use of NAT-T"
1265 msgid "Form token mismatch"
1268 msgid "Forward DHCP traffic"
1269 msgstr "Transmettre le trafic DHCP"
1271 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1274 msgid "Forward broadcast traffic"
1275 msgstr "Transmettre le trafic de diffusion"
1277 msgid "Forward mesh peer traffic"
1280 msgid "Forwarding mode"
1281 msgstr "Mode de transmission"
1283 msgid "Fragmentation Threshold"
1284 msgstr "Seuil de fragmentation"
1286 msgid "Frame Bursting"
1287 msgstr "Rafale de trames"
1293 msgstr "Espace libre"
1296 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1297 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1304 msgstr "seulement GPRS"
1309 msgid "Gateway ports"
1310 msgstr "Ports de la passerelle"
1312 msgid "General Settings"
1313 msgstr "Paramètres généraux"
1315 msgid "General Setup"
1316 msgstr "Configuration générale"
1318 msgid "General options for opkg"
1321 msgid "Generate Config"
1324 msgid "Generate PMK locally"
1327 msgid "Generate archive"
1328 msgstr "Construire l'archive"
1330 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1331 msgstr "Contrôleur sans fil générique 802.11%s"
1333 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1335 "La confirmation du nouveau mot de passe ne correspond pas, changement "
1338 msgid "Global Settings"
1341 msgid "Global network options"
1344 msgid "Go to password configuration..."
1345 msgstr "Aller à la configuration du mot de passe…"
1347 msgid "Go to relevant configuration page"
1348 msgstr "Aller à la page de configuration correspondante"
1350 msgid "Group Password"
1356 msgid "HE.net password"
1357 msgstr "Mot de passe HE.net"
1359 msgid "HE.net username"
1362 msgid "HT mode (802.11n)"
1366 msgstr "Signal (HUP)"
1368 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1375 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1378 "Ici, vous pouvez configurer les aspects basiques de votre routeur comme son "
1379 "nom ou son fuseau horaire."
1382 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1385 "Vous pouvez copier ici des clés SSH publiques (une par ligne) pour une "
1386 "authentification SSH sur clés publiques."
1388 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1389 msgstr "Contrôleur sans fil Hermes 802.11b"
1391 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1392 msgstr "Cacher le ESSID"
1397 msgid "Host entries"
1398 msgstr "Entrées d'hôtes"
1400 msgid "Host expiry timeout"
1401 msgstr "Délai d'expiration pour les hôtes"
1403 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1404 msgstr "adresse IP ou réseau"
1409 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1410 msgstr "Nom d'hôte à envoyer dans une requête DHCP"
1413 msgstr "Noms d'hôtes"
1418 msgid "IKE DH Group"
1421 msgid "IP Addresses"
1430 msgid "IPv4 Firewall"
1431 msgstr "Pare-feu IPv4"
1433 msgid "IPv4 WAN Status"
1434 msgstr "État IPv4 du WAN"
1436 msgid "IPv4 address"
1437 msgstr "Adresse IPv4"
1439 msgid "IPv4 and IPv6"
1440 msgstr "IPv4 et IPv6"
1442 msgid "IPv4 assignment length"
1445 msgid "IPv4 broadcast"
1446 msgstr "Diffusion IPv4"
1448 msgid "IPv4 gateway"
1449 msgstr "Passerelle IPv4"
1451 msgid "IPv4 netmask"
1452 msgstr "Masque-réseau IPv4"
1455 msgstr "IPv4 seulement"
1460 msgid "IPv4 prefix length"
1461 msgstr "longueur du préfixe IPv4"
1463 msgid "IPv4-Address"
1464 msgstr "Adresse IPv4"
1466 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1472 msgid "IPv6 Firewall"
1473 msgstr "Pare-feu IPv6"
1475 msgid "IPv6 Neighbours"
1478 msgid "IPv6 Settings"
1481 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1484 msgid "IPv6 WAN Status"
1485 msgstr "État IPv6 du WAN"
1487 msgid "IPv6 address"
1488 msgstr "Adresse IPv6"
1490 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1493 msgid "IPv6 assignment hint"
1496 msgid "IPv6 assignment length"
1499 msgid "IPv6 gateway"
1500 msgstr "Passerelle IPv6"
1503 msgstr "IPv6 seulement"
1506 msgstr "Préfixe IPv6"
1508 msgid "IPv6 prefix length"
1509 msgstr "longueur du préfixe IPv6"
1511 msgid "IPv6 routed prefix"
1517 msgid "IPv6-Address"
1518 msgstr "Adresse IPv6"
1523 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1524 msgstr "IPv6 dans IPv4 (RFC 4213)"
1526 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1527 msgstr "IPv6 sur IPv4 (6ème)"
1529 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1530 msgstr "IPv6 sur IPv4 (6 vers 4)"
1535 msgid "If checked, 1DES is enabled"
1538 msgid "If checked, encryption is disabled"
1542 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1544 "Monte le périphérique identifié par cet UUID au lieu d'un nom de "
1548 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1551 "Monte le périphérique identifié par cette étiquette au lieu d'un nom de "
1554 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1555 msgstr "Décoché, aucune route par défaut n'est configurée"
1557 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1558 msgstr "Décoché, les adresses des serveurs DNS publiés sont ignorées"
1561 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1562 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1563 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1564 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1565 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1567 "Si la mémoire physique n'est pas en quantité suffisante, les données "
1568 "inutilisées peuvent être temporairement transférée sur une partition "
1569 "d'échange, relevant la quantité de RAM disponible. Ce processus est lent car "
1570 "la mémoire d'échange ne peut être accédée aux taux de transfert de la RAM."
1572 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1573 msgstr "Ignorer /etc/hosts"
1575 msgid "Ignore interface"
1576 msgstr "Ignorer l'interface"
1578 msgid "Ignore resolve file"
1579 msgstr "Ignorer le fichier de résolution"
1588 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1589 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1592 msgid "Inactivity timeout"
1593 msgstr "Délai d'inactivité"
1596 msgstr "Intérieur :"
1602 msgstr "Script d'initialisation"
1605 msgstr "Scripts d'initialisation"
1610 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1613 msgid "Install package %q"
1614 msgstr "Installer le paquet %q"
1616 msgid "Install protocol extensions..."
1617 msgstr "Installation des extensions de protocole…"
1619 msgid "Installed packages"
1620 msgstr "Paquets installés"
1625 msgid "Interface %q device auto-migrated from %q to %q."
1628 msgid "Interface Configuration"
1629 msgstr "Configuration de l'interface"
1631 msgid "Interface Overview"
1632 msgstr "Vue d'ensemble de l'interface"
1634 msgid "Interface is reconnecting..."
1635 msgstr "L'interface se reconnecte…"
1637 msgid "Interface is shutting down..."
1638 msgstr "L'interface s'arrête…"
1640 msgid "Interface name"
1643 msgid "Interface not present or not connected yet."
1644 msgstr "L'interface n'est pas présente ou pas encore connectée."
1646 msgid "Interface reconnected"
1647 msgstr "Interface reconnectée"
1649 msgid "Interface shut down"
1650 msgstr "Interface arrêtée"
1658 msgid "Internal Server Error"
1659 msgstr "Erreur Serveur Interne"
1662 msgstr "Erreur : donnée entrée invalide"
1664 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1666 "Identifiant VLAN invalide !Seuls les IDs entre %d et %d sont autorisés."
1668 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1670 "Identifiant VLAN donné invalide ! Seuls les identifiants uniques sont "
1673 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1674 msgstr "Nom d'utilisateur et/ou mot de passe invalides ! Réessayez !"
1676 msgid "Isolate Clients"
1681 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1682 "flash memory, please verify the image file!"
1684 "Il semble que vous essayez de programmer votre routeur avec une image qui ne "
1685 "tient pas dans sa mémoire flash, vérifiez s'il vous plait votre fichier-"
1688 msgid "JavaScript required!"
1689 msgstr "Nécessite un Script Java !"
1691 msgid "Join Network"
1692 msgstr "Rejoindre un réseau"
1694 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1695 msgstr "Rejoindre un réseau : recherche des réseaux sans-fil"
1697 msgid "Joining Network: %q"
1700 msgid "Keep settings"
1701 msgstr "Garder le paramètrage"
1704 msgstr "Journal du noyau"
1706 msgid "Kernel Version"
1707 msgstr "Version du noyau"
1722 msgstr "Serveur L2TP"
1724 msgid "LCP echo failure threshold"
1725 msgstr "Seuil d'erreur des échos LCP"
1727 msgid "LCP echo interval"
1728 msgstr "Intervalle entre échos LCP"
1739 msgid "Language and Style"
1740 msgstr "Langue et apparence"
1751 msgid "Lease validity time"
1752 msgstr "Durée de validité d'un bail"
1755 msgstr "Fichier de baux"
1757 msgid "Leasetime remaining"
1758 msgstr "Durée de validité"
1760 msgid "Leave empty to autodetect"
1761 msgstr "Laisser vide pour l'auto-détection"
1763 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1764 msgstr "Laisser vide pour utiliser l'adresse WAN actuelle"
1772 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1775 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1778 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1791 msgstr "Lien établi"
1794 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1797 "Liste des serveurs auquels sont transmis les requêtes <abbr title=\"Domain "
1798 "Name System\">DNS</abbr>"
1801 "List of R0KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,NAS-"
1802 "Identifier,128-bit key as hex string. <br />This list is used to map R0KH-ID "
1803 "(NAS Identifier) to a destination MAC address when requesting PMK-R1 key "
1804 "from the R0KH that the STA used during the Initial Mobility Domain "
1809 "List of R1KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,R1KH-ID "
1810 "as 6 octets with colons,128-bit key as hex string. <br />This list is used "
1811 "to map R1KH-ID to a destination MAC address when sending PMK-R1 key from the "
1812 "R0KH. This is also the list of authorized R1KHs in the MD that can request "
1816 msgid "List of SSH key files for auth"
1819 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1820 msgstr "Liste des domaines où sont permises les réponses de type RFC1918"
1822 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1824 "Liste des hôtes qui fournissent des résultats avec des « NX domain » bogués"
1826 msgid "Listen Interfaces"
1832 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1833 msgstr "Écouter seulement sur l'interface spécifié, sinon sur toutes"
1835 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1836 msgstr "Port d'écoute des requêtes DNS entrantes"
1841 msgid "Load Average"
1842 msgstr "Charge moyenne"
1847 msgid "Local IP address to assign"
1850 msgid "Local IPv4 address"
1851 msgstr "Adresse IPv4 locale"
1853 msgid "Local IPv6 address"
1854 msgstr "Adresse IPv6 locale"
1856 msgid "Local Service Only"
1859 msgid "Local Startup"
1860 msgstr "Démarrage local"
1863 msgstr "Heure Locale"
1865 msgid "Local domain"
1866 msgstr "Domaine local"
1870 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1871 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1873 "Domaine local à préciser. Les noms correspondants à ce domaine ne sont "
1874 "jamais transmis, mais résolus seulement depuis le serveur DHCP ou le fichier "
1877 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1879 "Suffixe du domaine local ajouté aux noms du serveur DHCP et du fichier Hosts"
1881 msgid "Local server"
1882 msgstr "Serveur local"
1885 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1888 "Trouve le nom d'hôte suivant le sous-réseau d'où vient la requête si "
1889 "plusieurs adresses IPs sont possibles"
1891 msgid "Localise queries"
1892 msgstr "Localiser les requêtes"
1894 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1897 msgid "Log output level"
1898 msgstr "Niveau de journalisation"
1901 msgstr "Journaliser les requêtes"
1904 msgstr "Journalisation"
1910 msgstr "Déconnexion"
1912 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1915 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1917 "Adresse allouée la plus basse, spécifiée par un décalage à partir de "
1921 msgstr "Adresse MAC"
1923 msgid "MAC-Address Filter"
1924 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1927 msgstr "Filtrage par adresses MAC"
1930 msgstr "Liste des adresses MAC"
1932 msgid "MAP / LW4over6"
1948 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1955 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
1958 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1959 msgstr "Nombre maximum de baux DHCP actifs"
1961 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1962 msgstr "Nombre maximum de requêtes DNS au même moment"
1964 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1965 msgstr "Taille maximum autorisée des paquets UDP EDNS.0"
1967 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1968 msgstr "Délai d'attente maximum que le modem soit prêt"
1971 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1972 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1975 msgid "Maximum number of leased addresses."
1976 msgstr "Nombre maximum d'adresses allouées."
1984 msgid "Memory usage (%)"
1985 msgstr "Utilisation Mémoire (%)"
1993 msgid "Mirror monitor port"
1996 msgid "Mirror source port"
1999 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
2000 msgstr "Extention de protocole manquante pour le proto %q"
2002 msgid "Mobility Domain"
2011 msgid "Modem device"
2012 msgstr "Interface Modem"
2014 msgid "Modem init timeout"
2015 msgstr "Délai max. d'initialisation du modem"
2024 msgstr "Point de montage"
2026 msgid "Mount Points"
2027 msgstr "Point de montage"
2029 msgid "Mount Points - Mount Entry"
2030 msgstr "Points de montage - élément à monter"
2032 msgid "Mount Points - Swap Entry"
2033 msgstr "Points de montage - partition d'échange"
2036 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
2039 "Les points de montage définissent l'attachement d'un périphérique au système "
2042 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
2045 msgid "Mount options"
2046 msgstr "Options de montage"
2049 msgstr "Point de montage"
2051 msgid "Mount swap not specifically configured"
2054 msgid "Mounted file systems"
2055 msgstr "Systèmes de fichiers montés"
2063 msgid "Multicast address"
2064 msgstr "Adresse multidiffusion"
2072 msgid "NAT64 Prefix"
2084 msgid "NTP server candidates"
2085 msgstr "Serveurs NTP candidats"
2087 msgid "NTP sync time-out"
2093 msgid "Name of the new interface"
2094 msgstr "Nom de la nouvelle interface"
2096 msgid "Name of the new network"
2097 msgstr "Nom du nouveau réseau"
2103 msgstr "Masque de réseau"
2108 msgid "Network Utilities"
2109 msgstr "Utilitaires réseau"
2111 msgid "Network boot image"
2112 msgstr "Image de démarrage réseau"
2114 msgid "Network without interfaces."
2115 msgstr "Réseau sans interfaces."
2120 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2121 msgstr "Aucun serveur DHCP configuré sur cette interface"
2126 msgid "No chains in this table"
2127 msgstr "Aucune chaîne dans cette table"
2129 msgid "No files found"
2130 msgstr "Aucun fichier trouvé"
2132 msgid "No information available"
2133 msgstr "Information indisponible"
2135 msgid "No negative cache"
2136 msgstr "Pas de cache négatif"
2138 msgid "No network configured on this device"
2139 msgstr "Ce périphérique n'a aucune adresse configurée"
2141 msgid "No network name specified"
2142 msgstr "Aucun nom de réseau donné"
2144 msgid "No package lists available"
2145 msgstr "Aucune liste de paquets disponible"
2147 msgid "No password set!"
2148 msgstr "Pas de mot de passe positionné !"
2150 msgid "No rules in this chain"
2151 msgstr "Aucune règle dans cette chaîne"
2153 msgid "No zone assigned"
2154 msgstr "Aucune zone attribuée"
2159 msgid "Noise Margin (SNR)"
2165 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2168 msgid "Non-wildcard"
2180 msgid "Not associated"
2181 msgstr "Pas associé"
2183 msgid "Not connected"
2184 msgstr "Non connecté"
2186 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2187 msgstr "Note : les fichiers de configuration seront effacés."
2189 msgid "Note: interface name length"
2201 msgid "OPKG-Configuration"
2202 msgstr "Configuration OPKG"
2204 msgid "Obfuscated Group Password"
2207 msgid "Obfuscated Password"
2210 msgid "Off-State Delay"
2211 msgstr "Durée éteinte"
2214 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2215 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2216 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2217 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2218 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2219 "<samp>eth0.1</samp>)."
2221 "Dans cette page vous pourrez configurer les interfaces réseaux. Vous pouvez "
2222 "bridger différentes interfaces en cochant le champ \"bridger les interfaces"
2223 "\" et en saisissant les noms des interfaces réseau séparées par des espaces. "
2224 "Vous pouvez aussi utiliser la notation VLAN, INTERFACE.VLANNB (ex : eth0.1)."
2226 msgid "On-State Delay"
2227 msgstr "Durée allumée"
2229 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2230 msgstr "Il faut indiquer un nom d'hôte ou une adresse MAC !"
2232 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2233 msgstr "Un ou plusieurs champs contiennent des valeurs incorrectes !"
2235 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2238 msgid "One or more required fields have no value!"
2239 msgstr "Un ou plusieurs champs n'ont pas de valeur !"
2241 msgid "Open list..."
2242 msgstr "Ouvrir la liste…"
2244 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2247 msgid "Operating frequency"
2250 msgid "Option changed"
2251 msgstr "Option modifiée"
2253 msgid "Option removed"
2254 msgstr "Option retirée"
2259 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
2262 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2266 "Optional. 32-bit mark for outgoing encrypted packets. Enter value in hex, "
2267 "starting with <code>0x</code>."
2271 "Optional. Allowed values: 'eui64', 'random', fixed value like '::1' or "
2272 "'::1:2'. When IPv6 prefix (like 'a:b:c:d::') is received from a delegating "
2273 "server, use the suffix (like '::1') to form the IPv6 address ('a:b:c:d::1') "
2274 "for the interface."
2278 "Optional. Base64-encoded preshared key. Adds in an additional layer of "
2279 "symmetric-key cryptography for post-quantum resistance."
2282 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2286 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2290 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2293 msgid "Optional. Port of peer."
2297 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2298 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2301 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2314 msgstr "Extérieur :"
2316 msgid "Output Interface"
2319 msgid "Override MAC address"
2320 msgstr "Modifier l'adresse MAC"
2322 msgid "Override MTU"
2323 msgstr "Modifier le MTU"
2325 msgid "Override TOS"
2328 msgid "Override TTL"
2331 msgid "Override default interface name"
2334 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2335 msgstr "Modifier la passerelle dans les réponses DHCP"
2338 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2339 "subnet that is served."
2341 "Remplacer le masque réseau envoyés aux clients. Il est normalement calculé à "
2342 "partir du sous-réseau géré."
2344 msgid "Override the table used for internal routes"
2345 msgstr "Modifier la table utilisée pour les routes internes"
2348 msgstr "Vue d'ensemble"
2351 msgstr "Propriétaire"
2353 msgid "PAP/CHAP password"
2354 msgstr "Mot de passe PAP/CHAP"
2356 msgid "PAP/CHAP username"
2357 msgstr "Identifiant PAP/CHAP"
2371 msgid "PPPoA Encapsulation"
2372 msgstr "PPPoA Encapsulation"
2389 msgid "PSID-bits length"
2392 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2395 msgid "Package libiwinfo required!"
2396 msgstr "Nécessite le paquet libiwinfo !"
2398 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2399 msgstr "Les listes de paquets ont plus de 24 heures"
2401 msgid "Package name"
2402 msgstr "Nom du paquet"
2407 msgid "Part of zone %q"
2408 msgstr "Fait partie de la zone %q"
2411 msgstr "Mot de passe"
2413 msgid "Password authentication"
2414 msgstr "Authentification par mot de passe"
2416 msgid "Password of Private Key"
2417 msgstr "Mot de passe de la clé privée"
2419 msgid "Password of inner Private Key"
2422 msgid "Password successfully changed!"
2423 msgstr "Mot de passe changé avec succès !"
2428 msgid "Path to CA-Certificate"
2429 msgstr "Chemin de la CA"
2431 msgid "Path to Client-Certificate"
2432 msgstr "Chemin du certificat-client"
2434 msgid "Path to Private Key"
2435 msgstr "Chemin de la clé privée"
2437 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2440 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2443 msgid "Path to inner Private Key"
2449 msgid "Peer IP address to assign"
2455 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2458 msgid "Perform reboot"
2461 msgid "Perform reset"
2462 msgstr "Réinitialiser"
2464 msgid "Persistent Keep Alive"
2468 msgstr "Débit de la puce:"
2470 msgid "Physical Settings"
2471 msgstr "Paramètres physiques"
2479 msgid "Please enter your username and password."
2480 msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et mot de passe."
2488 msgid "Port status:"
2489 msgstr "Statut du port :"
2491 msgid "Power Management Mode"
2494 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2503 msgid "Prefix Delegated"
2506 msgid "Preshared Key"
2510 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2513 "Suppose que le distant a disparu une fois le nombre donné d'erreurs d'échos "
2514 "LCP ; utiliser 0 pour ignorer ces erreurs"
2516 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2519 msgid "Prevents client-to-client communication"
2520 msgstr "Empêche la communication directe entre clients"
2522 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2523 msgstr "Contrôleur sans fil Prism2/2.5/3 802.11b"
2543 msgid "Protocol family"
2544 msgstr "Famille du protocole"
2546 msgid "Protocol of the new interface"
2547 msgstr "Protocole de la nouvelle interface"
2549 msgid "Protocol support is not installed"
2550 msgstr "La gestion du protocole n'est pas installée"
2552 msgid "Provide NTP server"
2553 msgstr "Fournir serveur NTP"
2555 msgid "Provide new network"
2556 msgstr "Donner un nouveau réseau"
2558 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2559 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2564 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2567 msgid "QMI Cellular"
2573 msgid "R0 Key Lifetime"
2576 msgid "R1 Key Holder"
2579 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2582 msgid "RTS/CTS Threshold"
2583 msgstr "Seuil RTS/CTS"
2589 msgstr "Débit en réception"
2591 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2592 msgstr "Contrôleur sans fil RaLink 802.11%s"
2594 msgid "Radius-Accounting-Port"
2595 msgstr "Port de la comptabilisation Radius"
2597 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2598 msgstr "Secret de la comptabilisation Radius"
2600 msgid "Radius-Accounting-Server"
2601 msgstr "Serveur de la comptabilisation Radius"
2603 msgid "Radius-Authentication-Port"
2604 msgstr "Port de l'authentification Radius"
2606 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2607 msgstr "Secret de l'authentification Radius"
2609 msgid "Radius-Authentication-Server"
2610 msgstr "Serveur de l'authentification Radius"
2613 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2614 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2615 msgstr "Lire /etc/ethers pour configurer le serveur DHCP"
2618 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2619 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2621 "Voulez-vous vraiment supprimer cette interface? L'effacement ne peut être "
2623 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2627 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2628 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2630 "Voulez-vous vraiment supprimer ce réseau sans-fil? L'effacement ne peut être "
2632 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par ce "
2635 msgid "Really reset all changes?"
2636 msgstr "Voulez-vous vraiment ré-initialiser toutes les modifications ?"
2639 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2640 "connected via this interface."
2642 "Voulez-vous vraiment arrêter l'interface %s ?\n"
2643 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2647 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2648 "you are connected via this interface."
2650 "Voulez-vous vraiment arrêter l'interface %s ?\n"
2651 "Vous pourriez perdre l'accès à l'équipement si vous y êtes connecté par "
2654 msgid "Really switch protocol?"
2655 msgstr "Voulez-vous vraiment changer de protocole ?"
2657 msgid "Realtime Connections"
2658 msgstr "Connexions temps-réel"
2660 msgid "Realtime Graphs"
2661 msgstr "Graphiques temps-réel"
2663 msgid "Realtime Load"
2664 msgstr "Charge temps-réel"
2666 msgid "Realtime Traffic"
2667 msgstr "Trafic temps-réel"
2669 msgid "Realtime Wireless"
2670 msgstr "Qualité de réception actuelle"
2672 msgid "Reassociation Deadline"
2675 msgid "Rebind protection"
2676 msgstr "Protection contre l'attaque « rebind »"
2679 msgstr "Redémarrage"
2681 msgid "Rebooting..."
2684 msgid "Reboots the operating system of your device"
2685 msgstr "Redémarrage du système d'exploitation de votre équipement"
2690 msgid "Receiver Antenna"
2691 msgstr "Antenne émettrice"
2693 msgid "Recommended. IP addresses of the WireGuard interface."
2696 msgid "Reconnect this interface"
2697 msgstr "Reconnecter cet interface"
2699 msgid "Reconnecting interface"
2700 msgstr "Reconnecte cet interface"
2708 msgid "Relay Bridge"
2709 msgstr "Pont-relais"
2711 msgid "Relay between networks"
2712 msgstr "Relais entre réseaux"
2714 msgid "Relay bridge"
2715 msgstr "Pont-relais"
2717 msgid "Remote IPv4 address"
2718 msgstr "Adresse IPv4 distante"
2720 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2724 msgstr "Désinstaller"
2727 msgstr "Répéter la recherche"
2729 msgid "Replace entry"
2730 msgstr "Remplacer l'entrée"
2732 msgid "Replace wireless configuration"
2733 msgstr "Remplacer la configuration sans-fil"
2735 msgid "Request IPv6-address"
2738 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2747 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2748 msgstr "Nécessaire avec certains FAIs, par ex. : Charter avec DOCSIS 3"
2750 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2753 msgid "Required. Base64-encoded public key of peer."
2757 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2758 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2759 "routes through the tunnel."
2763 "Requires the 'full' version of wpad/hostapd and support from the wifi driver "
2764 "<br />(as of Feb 2017: ath9k and ath10k, in LEDE also mwlwifi and mt76)"
2768 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2769 "come from unsigned domains"
2773 msgstr "Remise à zéro"
2775 msgid "Reset Counters"
2776 msgstr "Remise à zéro des compteurs"
2778 msgid "Reset to defaults"
2779 msgstr "Ré-initialisation"
2781 msgid "Resolv and Hosts Files"
2782 msgstr "Fichiers Resolv et Hosts"
2784 msgid "Resolve file"
2785 msgstr "Fichier de résolution des noms"
2790 msgid "Restart Firewall"
2791 msgstr "Redémarrer le pare-feu"
2793 msgid "Restore backup"
2794 msgstr "Restaurer une sauvegarde"
2796 msgid "Reveal/hide password"
2797 msgstr "Montrer/cacher le mot de passe"
2805 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2806 msgstr "Répertoire racine des fichiers fournis par TFTP"
2808 msgid "Root preparation"
2811 msgid "Route Allowed IPs"
2817 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2820 msgid "Router Advertisement-Service"
2823 msgid "Router Password"
2824 msgstr "Mot de passe du routeur"
2830 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2833 "Avec les routes statiques vous pouvez spécifier à travers quelle interface "
2834 "ou passerelle un réseau peut être contacté."
2836 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2838 "Faire un vérification du système de fichiers avant de monter le périphérique"
2840 msgid "Run filesystem check"
2841 msgstr "Faire une vérification du système de fichiers"
2847 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2851 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2860 msgid "SSH server address"
2863 msgid "SSH server port"
2866 msgid "SSH username"
2876 msgstr "Sauvegarder"
2878 msgid "Save & Apply"
2879 msgstr "Sauvegarder et Appliquer"
2881 msgid "Save & Apply"
2882 msgstr "Sauvegarder et appliquer"
2887 msgid "Scheduled Tasks"
2888 msgstr "Tâches Régulières"
2890 msgid "Section added"
2891 msgstr "Section ajoutée"
2893 msgid "Section removed"
2894 msgstr "Section retirée"
2896 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2897 msgstr "Voir le manuel de « mount » pour les détails"
2900 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2901 "conjunction with failure threshold"
2903 "Envoyer des demandes d'échos LCP à intervalles donnés, en secondes ; utile "
2904 "uniqument associé à un seuil d'erreurs"
2906 msgid "Separate Clients"
2907 msgstr "Isoler les clients"
2909 msgid "Server Settings"
2910 msgstr "Paramètres du serveur"
2912 msgid "Server password"
2916 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2917 "contains the tunnel ID"
2920 msgid "Server username"
2923 msgid "Service Name"
2924 msgstr "Nom du service"
2926 msgid "Service Type"
2927 msgstr "Type du service"
2933 "Set interface properties regardless of the link carrier (If set, carrier "
2934 "sense events do not invoke hotplug handlers)."
2938 msgid "Set up Time Synchronization"
2939 msgstr "Configurer la synchronisation de l'heure"
2941 msgid "Setup DHCP Server"
2942 msgstr "Configurer le serveur DHCP"
2944 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
2950 msgid "Show current backup file list"
2951 msgstr "Afficher la liste des fichiers de la sauvegarde actuelle"
2953 msgid "Shutdown this interface"
2954 msgstr "Arrêter cet interface"
2956 msgid "Shutdown this network"
2957 msgstr "Arrêter ce réseau"
2962 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
2975 msgstr "Passer au suivant"
2977 msgid "Skip to content"
2978 msgstr "Skip to content"
2980 msgid "Skip to navigation"
2981 msgstr "Skip to navigation"
2984 msgstr "Tranche de temps"
2989 msgid "Software VLAN"
2992 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2993 msgstr "Certains champs sont invalides, ne peut sauvegarder les valeurs !"
2995 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2996 msgstr "Désolé, l'objet que vous avez demandé n'as pas été trouvé."
2998 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2999 msgstr "Désolé, le serveur à rencontré une erreur inattendue."
3002 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
3003 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
3006 "Désolé, il n'y a pas de gestion de mise à jour disponible, une nouvelle "
3007 "image du micrologiciel doit être écrite manuellement. Reportez-vous S.V.P. "
3008 "au wiki pour connaître les instructions d'installation spécifiques à votre "
3017 msgid "Source routing"
3020 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
3021 msgstr "Indique le répertoire auquel le périphérique est rattaché"
3023 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
3024 msgstr "Indique le port d'écoute de cette instance <em>Dropbear</em>"
3027 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
3030 "Indique le nombre de requêtes ARP ratées au delà duquel les hôtes seront "
3034 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
3036 msgstr "Indique le délai après quoi les hôtes seront supposés disparus"
3038 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
3042 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
3047 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
3051 msgid "Specify the secret encryption key here."
3052 msgstr "Spécifiez ici la clé secrète de chiffrage."
3057 msgid "Start priority"
3058 msgstr "Priorité de démarrage"
3063 msgid "Static IPv4 Routes"
3064 msgstr "Routes IPv4 statiques"
3066 msgid "Static IPv6 Routes"
3067 msgstr "Routes IPv6 statiques"
3069 msgid "Static Leases"
3070 msgstr "Baux Statiques"
3072 msgid "Static Routes"
3073 msgstr "Routes statiques"
3075 msgid "Static address"
3076 msgstr "Adresse statique"
3079 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
3080 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
3081 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
3083 "Les baux statiques sont utilisés pour donner des adresses IP fixes et des "
3084 "noms symboliques à des clients DHCP. Il sont également nécessaires pour les "
3085 "interfaces sans configuration dynamique où l'on fournit un bail aux seuls "
3094 msgid "Strict order"
3095 msgstr "Ordre stricte"
3100 msgid "Suppress logging"
3103 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
3110 msgstr "Élement de partition d'échange"
3113 msgstr "Commutateur"
3116 msgstr "Commutateur %q"
3118 msgid "Switch %q (%s)"
3119 msgstr "Commutateur %q (%s)"
3122 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3125 msgid "Switch Port Mask"
3131 msgid "Switch protocol"
3132 msgstr "Protocole du commutateur"
3134 msgid "Sync with browser"
3135 msgstr "Synchro avec le navigateur"
3137 msgid "Synchronizing..."
3138 msgstr "Synchronisation…"
3144 msgstr "Journal système"
3146 msgid "System Properties"
3147 msgstr "Propriétés système"
3149 msgid "System log buffer size"
3150 msgstr "Taille du tampon du journal système"
3155 msgid "TFTP Settings"
3156 msgstr "Paramètres TFTP"
3158 msgid "TFTP server root"
3159 msgstr "Racine du serveur TFTP"
3165 msgstr "Débit en émission"
3173 msgid "Target network"
3181 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3182 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3183 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3184 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3185 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3187 "La section <em>Configuration de l'équipement</em> couvre les paramètres "
3188 "physiques du matériel radio comme le canal, la puissance d'émission ou la "
3189 "sélection de l'antenne, qui sont partagés entre tous les réseaux sans-fil "
3190 "définis (si le matériel radio gère plusieurs réseaux SSID). Les paramètres "
3191 "dépendant de chaque réseau comme le chiffrage ou le mode de fonctionnement "
3192 "sont groupés dans <em>Configuration de l'interface</em>."
3195 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3196 "component for working wireless configuration!"
3198 "Le paquet <em>libiwinfo-lua</em> n'est pas installé. Vous devez l'installer "
3199 "pour une configuration sans-fil fonctionnelle !"
3202 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3203 "username instead of the user ID!"
3207 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3211 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3213 "Le préfixe IPv6 attribué par le fournisseur, se termine généralement par "
3217 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3218 "code> and <code>_</code>"
3220 "Les caractères autorisés sont : <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, "
3221 "<code>0-9</code> et <code>_</code>"
3223 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3227 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3228 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3229 msgstr "Le périphérique de bloc contenant la partition (ex : /dev/sda1)"
3232 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3233 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3236 "Le système de fichiers utilisé pour formatter le support de stockage (ex : "
3240 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3241 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3242 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3244 "L'image du micrologiciel a été chargée. Ci-dessous la taille et la somme de "
3245 "contrôle de cette image, comparez-les avec le fichier original pour vous "
3246 "assurer de son intégrité.<br /> Cliquez sur \"Continuer\" pour lancer la "
3247 "procédure d'écriture."
3249 msgid "The following changes have been committed"
3250 msgstr "Les changements suivants ont été appliqués"
3252 msgid "The following changes have been reverted"
3253 msgstr "Les changements suivants ont été annulés"
3255 msgid "The following rules are currently active on this system."
3256 msgstr "Les règles suivantes sont actuellement actives sur ce système."
3258 msgid "The given network name is not unique"
3259 msgstr "Le nom de réseau donné n'est pas unique"
3263 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3264 "be replaced if you proceed."
3266 "Le matériel ne sait pas gérer plusieurs SSID et la configuration existante "
3267 "sera remplacée si vous continuez."
3270 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3273 "La longueur du préfixe IPv4 en bits, le reste est utilisé dans les adresses "
3276 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3277 msgstr "La longueur du préfixe IPv6 en bits"
3279 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3283 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3284 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3285 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3286 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3287 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3288 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3290 "Les ports de votre équipement peuvent être configurés pour combiner "
3291 "plusieurs <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLANs</abbr> dans "
3292 "lesquels les machines connectées peuvent dialoguer directement l'une avec "
3293 "l'autre. Les <abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s sont "
3294 "souvent utilisés pour séparer différences sous-réseaux. Bien souvent il y a "
3295 "un port d'uplink pour une connexion vers un réseau plus vaste, comme "
3296 "internet et les autres ports sont réservés au réseau local."
3298 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3299 msgstr "Le protocole sélectionné nécessite l'attribution d'un périphérique"
3301 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3305 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3308 "Le système est en train d'effacer la partition de configuration et "
3309 "redémarrera tout seul une fois cela fini."
3313 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3314 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3315 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3318 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3319 "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3320 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3324 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
3329 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3330 "you choose the generic image format for your platform."
3332 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3333 "you choose the generic image format for your platform."
3335 msgid "There are no active leases."
3336 msgstr "Il n'y a aucun bail actif."
3338 msgid "There are no pending changes to apply!"
3339 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente d'être appliqués !"
3341 msgid "There are no pending changes to revert!"
3342 msgstr "Il n'y a aucun changement à annuler !"
3344 msgid "There are no pending changes!"
3345 msgstr "Il n'y a aucun changement en attente !"
3348 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3349 "\"Physical Settings\" tab"
3351 "Il n'y a aucun périphérique attribué pour l'instant, liez s.v.p. un "
3352 "périphérique réseau dans l'onglet \"Paramètres du matériel\""
3355 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3356 "protect the web interface and enable SSH."
3358 "Ce routeur n'a pas de mot de passe configuré. Veuillez configurer un mot de "
3359 "passe pour l'utilisateur root pour protéger l'accès de votre interface web "
3360 "et activer l'accès par SSH."
3362 msgid "This IPv4 address of the relay"
3363 msgstr "L'adresse IPv4 du relais"
3366 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3367 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3368 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3372 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3373 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3374 "configurations are automatically preserved."
3376 "Voici la liste des motifs de type glob shell utilisés pour sélectionner les "
3377 "fichiers et répertoires à inclure durant la mise à jour système. Les "
3378 "fichiers modifiés dans /etc/config/ et certains autres sont automatiquement "
3382 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3383 "password if no update key has been configured"
3387 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3388 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3390 "Voici le contenu de /etc/rc.local. Placez-y vos propres commandes (avant le "
3391 "« exit 0 ») pour qu'ils soient exécutés en fin de démarrage."
3394 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3395 "ends with <code>...:2/64</code>"
3397 "Il s'agit de l'adresse de l'extrémité locale attribuée par le fournisseur de "
3398 "tunnels, elle se termine habituellement avec <code>...:2/64</code>"
3401 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3402 "abbr> in the local network"
3403 msgstr "C'est le seul serveur DHCP sur le réseau local"
3405 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3409 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3412 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3414 "Ceci est le système crontab avec lequel sont définies les tâches récurrentes."
3417 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3419 "Il s'agit habituellement de l'adresse du plus proche PoP géré par le "
3420 "fournisseur de tunnels"
3423 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3426 "Cette liste donne une vue d'ensemble des processus en exécution et leur "
3429 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3431 "Cette page donne une vue d'ensemble des connexions réseaux actuellement "
3434 msgid "This section contains no values yet"
3435 msgstr "Cette section ne contient pas encore de valeur"
3437 msgid "Time Synchronization"
3438 msgstr "Synchronisation de l'heure"
3440 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3441 msgstr "La synchronisation de l'heure n'est pas encore configurée."
3444 msgstr "Fuseau horaire"
3447 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3450 "Pour restaurer les fichiers de configuration, vous pouvez charger ici une "
3451 "archive de sauvegarde construite précédemment."
3456 msgid "Total Available"
3457 msgstr "Total disponible"
3468 msgid "Transmission Rate"
3469 msgstr "Débit d'émission"
3474 msgid "Transmit Power"
3475 msgstr "Puissance d'émission"
3477 msgid "Transmitter Antenna"
3478 msgstr "Antenne émettrice"
3481 msgstr "Déclenchement"
3483 msgid "Trigger Mode"
3484 msgstr "Mode de déclenchement"
3487 msgstr "ID du tunnel"
3489 msgid "Tunnel Interface"
3490 msgstr "Interface du tunnel"
3495 msgid "Tunnel broker protocol"
3498 msgid "Tunnel setup server"
3505 msgstr "Puissance d'émission"
3514 msgstr "seulement UMTS"
3516 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3517 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3520 msgstr "Périphérique USB"
3528 msgid "Unable to dispatch"
3529 msgstr "Impossible d'envoyer"
3531 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3537 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3538 msgstr "Erreur inconnue, mot de passe inchangé !"
3546 msgid "Unsaved Changes"
3547 msgstr "Changements non appliqués"
3549 msgid "Unsupported protocol type."
3550 msgstr "Type de protocole non pris en charge."
3552 msgid "Update lists"
3553 msgstr "Mettre les listes à jour"
3556 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3557 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3558 "compatible firmware image)."
3560 "Envoyer ici une image compatible avec le système de mise à jour pour "
3561 "remplacer le micrologiciel actuel. Cochez \"Garder la configuration\" pour "
3562 "maintenir la configuration actuelle (nécessite une image de micrologiciel "
3565 msgid "Upload archive..."
3566 msgstr "Envoi de l'archive…"
3568 msgid "Uploaded File"
3569 msgstr "Fichier Uploadé"
3574 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3575 msgstr "Utiliser /etc/ethers"
3577 msgid "Use DHCP gateway"
3578 msgstr "Utiliser la passerelle DHCP"
3580 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3581 msgstr "Utiliser les serveurs DNS publiés par le distant"
3583 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3584 msgstr "Utiliser les codes-pays ISO/IEC 3166 alpha2."
3586 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3587 msgstr "Utiliser le MTU sur l'interface du tunnel"
3589 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3590 msgstr "Utiliser le TTL sur l'interface du tunnel"
3592 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3595 msgid "Use as root filesystem (/)"
3598 msgid "Use broadcast flag"
3599 msgstr "Utiliser une marque de diffusion"
3601 msgid "Use builtin IPv6-management"
3604 msgid "Use custom DNS servers"
3605 msgstr "Utiliser des serveurs DNS spécifiques"
3607 msgid "Use default gateway"
3608 msgstr "Utiliser la passerelle par défaut"
3610 msgid "Use gateway metric"
3611 msgstr "Utiliser la métrique de la passerelle"
3613 msgid "Use routing table"
3614 msgstr "Utiliser la table de routage"
3617 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3618 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies the fixed "
3619 "address to use, and the <em>Hostname</em> is assigned as a symbolic name to "
3620 "the requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3621 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3623 "Utiliser le bouton <em>Ajouter</em> pour créer un nouveau bail. "
3624 "L'<em>adresse MAC</em> identifie l'hôte, l'<em>adresse IPv4</em> décrit "
3625 "l'adresse fixe à utiliser et le <em>nom d'hôte</em> sera le nom symbolique "
3626 "attribué à l'hôte qui fait la demande."
3631 msgid "Used Key Slot"
3632 msgstr "Clé utilisée"
3635 "Used for two different purposes: RADIUS NAS ID and 802.11r R0KH-ID. Not "
3636 "needed with normal WPA(2)-PSK."
3639 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3642 msgid "User key (PEM encoded)"
3646 msgstr "Nom d'utilisateur"
3655 msgstr "VLANs sur %q"
3657 msgid "VLANs on %q (%s)"
3658 msgstr "VLANs sur %q (%s)"
3660 msgid "VPN Local address"
3663 msgid "VPN Local port"
3667 msgstr "Serveur VPN"
3669 msgid "VPN Server port"
3672 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3675 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3681 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3682 msgstr "Classe de fournisseur à envoyer dans les requêtes DHCP"
3687 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3699 msgid "WEP Open System"
3700 msgstr "Système ouvert WEP"
3702 msgid "WEP Shared Key"
3703 msgstr "Clé partagée WEP"
3705 msgid "WEP passphrase"
3706 msgstr "Mot de passe WEP"
3711 msgid "WPA passphrase"
3712 msgstr "Mot de passe WPA"
3715 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3716 "and ad-hoc mode) to be installed."
3718 "Le chiffrage WPA nécessite l'installation du paquet wpa_supplicant (en mode "
3719 "client) ou hostapd (en mode Point d'accès ou Ad-hoc)."
3722 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3725 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3726 msgstr "En attente de l'application des changements..."
3728 msgid "Waiting for command to complete..."
3729 msgstr "En attente de la fin de la commande..."
3731 msgid "Waiting for device..."
3737 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3741 "When using a PSK, the PMK can be generated locally without inter AP "
3745 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3748 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3754 msgid "WireGuard VPN"
3760 msgid "Wireless Adapter"
3761 msgstr "Module Wi-Fi"
3763 msgid "Wireless Network"
3764 msgstr "Réseau sans-fil"
3766 msgid "Wireless Overview"
3767 msgstr "Présentation des réseaux sans-fil"
3769 msgid "Wireless Security"
3770 msgstr "Sécurité des réseaux sans-fil"
3772 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3773 msgstr "Le Wi-Fi est désactivé ou non associé"
3775 msgid "Wireless is restarting..."
3776 msgstr "Le Wi-Fi est ré-initialisé…"
3778 msgid "Wireless network is disabled"
3779 msgstr "Le réseau Wi-Fi est désactivé"
3781 msgid "Wireless network is enabled"
3782 msgstr "Le réseau Wi-Fi est activé"
3784 msgid "Wireless restarted"
3785 msgstr "Wi-Fi ré-initialisé"
3787 msgid "Wireless shut down"
3788 msgstr "Wi-Fi arrêté"
3790 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3791 msgstr "Écrire les requêtes DNS reçues dans syslog"
3793 msgid "Write system log to file"
3797 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3798 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3799 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3801 "Vous pouvez ici activer ou désactiver les scripts d'initialisation "
3802 "installés. Les changements seront pris en compte après un redémarrage.<br/"
3803 "><strong>Attention: Si vous désactivez des scripts essentiels comme \"réseau"
3804 "\", votre équipement pourrait ne plus être accessible !</strong>"
3807 "You must enable JavaScript in your browser or LuCI will not work properly."
3809 "Vous devez activer JavaScript dans votre navigateur pour que LuCI fonctionne "
3813 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3814 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3819 msgstr "n'importe lequel"
3833 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3834 msgstr "créer un bridge entre plusieurs interfaces"
3852 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3853 "abbr>-leases will be stored"
3854 msgstr "fichier dans lequel les baux DHCP seront stockés"
3860 msgstr "full-duplex"
3863 msgstr "half-duplex"
3874 msgid "if target is a network"
3875 msgstr "si la destination est un réseau"
3889 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3890 msgstr "fichier de résolution local"
3892 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3902 msgstr "pas de lien"
3934 msgid "stateful-only"
3940 msgid "stateless + stateful"
3946 msgid "time units (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
3956 msgstr "non précisé"
3958 msgid "unspecified -or- create:"
3959 msgstr "non précisé -ou- créer :"
3977 #~ msgstr "Gestionnaire"
3979 #~ msgid "Maximum hold time"
3980 #~ msgstr "Temps de maintien maximum"
3982 #~ msgid "Minimum hold time"
3983 #~ msgstr "Temps de maintien mimimum"
3985 #~ msgid "Path to executable which handles the button event"
3986 #~ msgstr "Chemin du programme exécutable gérant les évènements liés au bouton"
3988 #~ msgid "Specifies the button state to handle"
3989 #~ msgstr "Indique l'état du bouton à gérer"
3991 #~ msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
3993 #~ "Cette page permet la configuration d'actions spécifiques des boutons"
3995 #~ msgid "Leasetime"
3996 #~ msgstr "Durée du bail"
3999 #~ msgid "automatic"
4000 #~ msgstr "statique"
4002 #~ msgid "AR Support"
4003 #~ msgstr "Gestion du mode AR"
4005 #~ msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
4006 #~ msgstr "Contrôleur sans fil Atheros 802.11%s "
4008 #~ msgid "Background Scan"
4009 #~ msgstr "Recherche en arrière-plan"
4011 #~ msgid "Compression"
4012 #~ msgstr "Compression"
4014 #~ msgid "Disable HW-Beacon timer"
4015 #~ msgstr "Désactiver l'émission périodique de balises wifi (« HW-Beacon »)"
4017 #~ msgid "Do not send probe responses"
4018 #~ msgstr "Ne pas envoyer de réponses de test"
4020 #~ msgid "Fast Frames"
4021 #~ msgstr "Trames rapides"
4023 #~ msgid "Maximum Rate"
4024 #~ msgstr "Débit maximum"
4026 #~ msgid "Minimum Rate"
4027 #~ msgstr "Débit minimum"
4029 #~ msgid "Multicast Rate"
4030 #~ msgstr "Débit multidiffusion"
4032 #~ msgid "Outdoor Channels"
4033 #~ msgstr "Canaux en extérieur"
4035 #~ msgid "Regulatory Domain"
4036 #~ msgstr "Domaine de certification"
4038 #~ msgid "Separate WDS"
4039 #~ msgstr "WDS séparé"
4041 #~ msgid "Static WDS"
4042 #~ msgstr "WDS statique"
4044 #~ msgid "Turbo Mode"
4045 #~ msgstr "Mode Turbo"
4047 #~ msgid "XR Support"
4048 #~ msgstr "Gestion du mode XR"
4050 #~ msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
4051 #~ msgstr "Un réseau supplémentaire sera créé si vous laissé ceci décoché."
4053 #~ msgid "Join Network: Settings"
4054 #~ msgstr "Rejoindre un réseau : paramètres"
4062 #~ msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
4063 #~ msgstr "Le port %d n'est pas marqué dans plusieurs VLANs !"
4065 #~ msgid "VLAN Interface"
4066 #~ msgstr "Interface du VLAN"