3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-05-04 11:38+0200\n"
7 "Last-Translator: José Vicente <josevteg@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
19 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
22 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
23 msgstr "(ventana de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
25 msgid "(%s available)"
26 msgstr "(%s está disponible)"
31 msgid "(no interfaces attached)"
32 msgstr "(sin interfaces conectados)"
34 msgid "-- Additional Field --"
35 msgstr "-- Campo Adicional --"
37 msgid "-- Please choose --"
38 msgstr "-- Elija, por favor --"
41 msgstr "-- introducir --"
43 msgid "-- match by device --"
46 msgid "-- match by label --"
49 msgid "-- match by uuid --"
52 msgid "-- please select --"
55 msgid "1 Minute Load:"
56 msgstr "Carga a 1 minuto:"
58 msgid "15 Minute Load:"
59 msgstr "Carga a 15 minutos:"
61 msgid "4-character hexadecimal ID"
64 msgid "464XLAT (CLAT)"
67 msgid "5 Minute Load:"
68 msgstr "Carga a 5 minutos:"
70 msgid "6-octet identifier as a hex string - no colons"
73 msgid "802.11r Fast Transition"
76 msgid "802.11w Association SA Query maximum timeout"
79 msgid "802.11w Association SA Query retry timeout"
82 msgid "802.11w Management Frame Protection"
85 msgid "802.11w maximum timeout"
88 msgid "802.11w retry timeout"
91 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
93 "<abbr title=\"Identificador de conjunto de servicios básicos\">BSSID</abbr>"
95 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
96 msgstr "Puerto de consultas al <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
98 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
99 msgstr "Puerto del servidor <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
102 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
103 "order of the resolvfile"
105 "Los servidores de <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> se consultan "
106 "en el orden en que aparecen en el fichero resolv"
108 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
110 "<abbr title=\"Identificador de conjunto de servicios extendidos\">ESSID</"
113 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
114 msgstr "Dirección <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
116 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
118 "Puerta de enlace <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
120 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
121 msgstr "Máscara de red <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
124 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
127 "Dirección o red (CIDR)<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
129 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
131 "Puerta de enlace <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
133 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
136 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
137 msgstr "Configuración de <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LEDs</abbr>"
139 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
140 msgstr "Nombre del <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
142 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
143 msgstr "Dirección <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
145 msgid "<abbr title=\"The DHCP Unique Identifier\">DUID</abbr>"
149 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
150 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
152 "Máximas cesiones <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
156 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
157 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
158 msgstr "Tamaño máximo de paquetes EDNS0"
160 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
161 msgstr "Máximo número de consultas concurrentes"
163 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
164 msgstr "<abbr title='Pairwise: %s / Grupo: %s'>%s - %s</abbr>"
167 "<br/>Note: you need to manually restart the cron service if the crontab file "
168 "was empty before editing."
171 msgid "A43C + J43 + A43"
174 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
186 msgid "ARP retry threshold"
187 msgstr "Umbral de reintento ARP"
189 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
195 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
196 msgstr "Identificador de canal virtual ATM (VCI)"
198 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
199 msgstr "Identificador de camino virtual ATM (VPI)"
202 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
203 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
204 "to dial into the provider network."
206 "Los puentes ATM exponen conexiones AAL5 ethernet encapsuladas como "
207 "interfaces de red Linux que se pueden usar junto a DHCP o PPP para conectar "
208 "a la red del proveedor."
210 msgid "ATM device number"
211 msgstr "Número de dispositivo ATM"
213 msgid "ATU-C System Vendor ID"
216 msgid "Access Concentrator"
217 msgstr "Concentrador de acceso"
220 msgstr "Punto de Acceso"
225 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
226 msgstr "Rutas activas <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
228 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
229 msgstr "Rutas activas <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
231 msgid "Active Connections"
232 msgstr "Conexiones activas"
234 msgid "Active DHCP Leases"
235 msgstr "Cesiones DHCP activas"
237 msgid "Active DHCPv6 Leases"
238 msgstr "Cesiones DHCPv6 activas"
246 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
248 "Añadir el sufijo de dominio local a los nombres servidos desde el fichero de "
251 msgid "Add new interface..."
252 msgstr "Añadir nueva interfaz..."
254 msgid "Additional Hosts files"
255 msgstr "Ficheros de máquinas adicionales"
257 msgid "Additional servers file"
263 msgid "Address to access local relay bridge"
264 msgstr "Dirección del puente relé local"
266 msgid "Administration"
267 msgstr "Administración"
269 msgid "Advanced Settings"
270 msgstr "Configuración avanzada"
272 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
278 msgid "Alias interface"
282 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
286 msgid "Allocate IP sequentially"
289 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
291 "Permitir autenticación de contraseña via <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</"
294 msgid "Allow all except listed"
295 msgstr "Permitir a todos excepto a los de la lista"
297 msgid "Allow legacy 802.11b rates"
300 msgid "Allow listed only"
301 msgstr "Permitir a los pertenecientes en la lista"
303 msgid "Allow localhost"
304 msgstr "Permitir a la propia máquina"
306 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
307 msgstr "Permitir a máquinas remotas conectar a puestos SSH locales traspasados"
309 msgid "Allow root logins with password"
310 msgstr "Permitir conexiones a root con contraseña"
312 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
313 msgstr "Permitir al usuario <em>root</em> conectar con contraseña"
316 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
318 "Permitir respuestas en el rango 127.0.0.0/8, por ejemplo para servicios RBL"
323 msgid "Always announce default router"
329 msgid "Annex A + L + M (all)"
332 msgid "Annex A G.992.1"
335 msgid "Annex A G.992.2"
338 msgid "Annex A G.992.3"
341 msgid "Annex A G.992.5"
344 msgid "Annex B (all)"
347 msgid "Annex B G.992.1"
350 msgid "Annex B G.992.3"
353 msgid "Annex B G.992.5"
356 msgid "Annex J (all)"
359 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
362 msgid "Annex M (all)"
365 msgid "Annex M G.992.3"
368 msgid "Annex M G.992.5"
371 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
374 msgid "Announced DNS domains"
377 msgid "Announced DNS servers"
380 msgid "Anonymous Identity"
383 msgid "Anonymous Mount"
386 msgid "Anonymous Swap"
395 msgid "Antenna Configuration"
396 msgstr "Configuración de la antena"
399 msgstr "Cualquier zona"
401 msgid "Apply request failed with status <code>%h</code>"
404 msgid "Apply unchecked"
411 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
414 msgid "Assign interfaces..."
415 msgstr "Asigne interfaces..."
418 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
421 msgid "Associated Stations"
422 msgstr "Estaciones asociadas"
430 msgid "Authentication"
431 msgstr "Autentificación"
433 msgid "Authentication Type"
436 msgid "Authoritative"
439 msgid "Authorization Required"
443 msgstr "Autorefresco"
448 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
451 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
454 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
457 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
460 msgid "Automount Filesystem"
463 msgid "Automount Swap"
469 msgid "Available packages"
470 msgstr "Paquetes disponibles"
478 msgid "B43 + B43C + V43"
481 msgid "BR / DMR / AFTR"
490 msgid "Back to Overview"
491 msgstr "Volver al resumen"
493 msgid "Back to configuration"
494 msgstr "Volver a la configuración"
496 msgid "Back to overview"
497 msgstr "Volver al resumen"
499 msgid "Back to scan results"
500 msgstr "Volver a resultados de la exploración"
505 msgid "Backup / Flash Firmware"
506 msgstr "Copia de seguridad / Grabar firmware"
508 msgid "Backup file list"
509 msgstr "Salvar lista de ficheros"
511 msgid "Bad address specified!"
512 msgstr "¡Dirección no válida!"
518 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
519 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
520 "defined backup patterns."
522 "Lista de ficheros a los que hacer copia de seguridad. Es una lista de "
523 "ficheros de configuración cambiados por ficheros marcados por opkg, ficheros "
524 "esenciales base y los patrones de copia de seguridad definidos por el "
527 msgid "Bind interface"
530 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
533 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
539 msgid "Bogus NX Domain Override"
540 msgstr "Ignorar dominio falso NX"
545 msgid "Bridge interfaces"
546 msgstr "Puentear interfaces"
548 msgid "Bridge unit number"
549 msgstr "Número de unidad del puente"
551 msgid "Bring up on boot"
552 msgstr "Activar en el arranque"
554 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
555 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s Broadcom"
557 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
558 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11 BCM%04x"
564 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
565 "preserved in any sysupgrade."
568 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
571 msgid "CPU usage (%)"
572 msgstr "Uso de CPU (%)"
589 msgid "Changes applied."
590 msgstr "Cambios aplicados."
592 msgid "Changes have been reverted."
595 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
596 msgstr "Cambie la contraseña del administrador para acceder al dispositivo"
602 "Channel %d is not available in the %s regulatory domain and has been auto-"
609 msgid "Check filesystems before mount"
612 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
616 msgstr "Comprobación"
619 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
620 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
621 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
624 "Elija la zona del cortafuegos a la que quiere asignar esta interfaz. "
625 "Seleccione <em>no especificado</em> para eliminar la interfaz de la zona "
626 "asociada o rellene el campo <em>crear</em> para definir una zona nueva a la "
630 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
631 "out the <em>create</em> field to define a new network."
633 "Elija la red o redes a las que quiere unir esta interfaz inalámbrica o vacíe "
634 "el campo <em>crear</em> para definir una red nueva."
639 msgid "Cisco UDP encapsulation"
643 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
644 "configuration files."
646 "Pulse \"generar archivo\" para descargar un fichero tar con los ficheros de "
647 "configuración actuales."
652 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
653 msgstr "ID de cliente que se enviará al solicitar DHCP"
656 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
659 "Cerrar las conexiones inactivas tras los segundos dados. Use 0 para una "
660 "conexión permanente"
662 msgid "Close list..."
663 msgstr "Cerrar lista..."
665 msgid "Collecting data..."
666 msgstr "Un momento..."
671 msgid "Common Configuration"
672 msgstr "Configuración común"
675 "Complicates key reinstallation attacks on the client side by disabling "
676 "retransmission of EAPOL-Key frames that are used to install keys. This "
677 "workaround might cause interoperability issues and reduced robustness of key "
678 "negotiation especially in environments with heavy traffic load."
681 msgid "Configuration"
682 msgstr "Configuración"
684 msgid "Configuration failed"
687 msgid "Configuration files will be kept."
688 msgstr "Se mantendrán los ficheros de configuración."
690 msgid "Configuration has been applied."
693 msgid "Configuration has been rolled back!"
697 msgstr "Confirmación"
705 msgid "Connection Limit"
706 msgstr "Límite de conexión"
708 msgid "Connection attempt failed"
715 "Could not regain access to the device after applying the configuration "
716 "changes. You might need to reconnect if you modified network related "
717 "settings such as the IP address or wireless security credentials."
724 msgstr "Código de país"
726 msgid "Cover the following interface"
727 msgstr "Cubre el interfaz siguiente"
729 msgid "Cover the following interfaces"
730 msgstr "Cubre los siguientes interfaces"
732 msgid "Create / Assign firewall-zone"
733 msgstr "Crear / Asignar zona de seguridad"
735 msgid "Create Interface"
736 msgstr "Crear interfaz"
738 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
739 msgstr "Crear un puente sobre múltiples interfaces"
744 msgid "Cron Log Level"
745 msgstr "Nivel de registro de cron"
747 msgid "Custom Interface"
748 msgstr "Interfaz propio"
750 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
754 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
762 "Custom files (certificates, scripts) may remain on the system. To prevent "
763 "this, perform a factory-reset first."
767 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
768 "\">LED</abbr>s if possible."
770 "Personaliza el comportamiento de los <abbr title=\"Light Emitting Diode"
771 "\">LED</abbr>s del dispositivo, si es posible."
774 msgstr "Servidor DHCP"
780 msgstr "Cliente DHCP"
783 msgstr "Opciones de DHCP"
785 msgid "DHCPv6 client"
791 msgid "DHCPv6-Service"
797 msgid "DNS forwardings"
798 msgstr "Retransmisión DNS"
800 msgid "DNS-Label / FQDN"
806 msgid "DNSSEC check unsigned"
809 msgid "DPD Idle Timeout"
812 msgid "DS-Lite AFTR address"
821 msgid "DSL line mode"
834 msgstr "%d por defecto"
836 msgid "Default gateway"
837 msgstr "Gateway por defecto"
839 msgid "Default is stateless + stateful"
842 msgid "Default state"
843 msgstr "Estado por defecto"
845 msgid "Define a name for this network."
846 msgstr "Definir un nombre para esta red."
849 "Define additional DHCP options, for example "
850 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
851 "servers to clients."
853 "Definir optiones adicionales DHCP, por ejemplo "
854 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" que publica diferentes servidores "
855 "DNS a los clientes."
860 msgid "Delete this network"
861 msgstr "Borrar esta red"
875 msgid "Device Configuration"
876 msgstr "Configuración del dispositivo"
878 msgid "Device is rebooting..."
881 msgid "Device unreachable!"
884 msgid "Device unreachable! Still waiting for device..."
888 msgstr "Diagnósticos"
900 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
903 "Desactivar <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
904 "para esta interfaz."
906 msgid "Disable DNS setup"
907 msgstr "Desactivar configuración de DNS"
909 msgid "Disable Encryption"
912 msgid "Disable this network"
918 msgid "Disabled (default)"
921 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
922 msgstr "Descartar respuestas RFC1918 salientes"
924 msgid "Disconnection attempt failed"
930 msgid "Displaying only packages containing"
931 msgstr "Mostrar sólo paquete que contienen"
933 msgid "Distance Optimization"
934 msgstr "Optimización de distancia"
936 msgid "Distance to farthest network member in meters."
937 msgstr "Distancia al miembro de la red mas lejana en metros."
939 msgid "Distribution feeds"
946 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
947 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
948 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
951 "Dnsmasq es un programa que combina un servidor <abbr title=\"Dynamic Host "
952 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr> y un reenviador <abbr title=\"Domain "
953 "Name System\">DNS</abbr> para cortafuegos <abbr title=\"Network Address "
954 "Translation\">NAT</abbr>"
956 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
957 msgstr "No guardar respuestas negativas, por ejemplo dominios inexistentes"
959 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
961 "No retransmitir peticiones que no se puedan responder por servidores de "
964 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
965 msgstr "No retransmitir búsquedas inversas para redes locales"
967 msgid "Domain required"
968 msgstr "Dominio requerido"
970 msgid "Domain whitelist"
971 msgstr "Lista blanca de dominios"
973 msgid "Don't Fragment"
977 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
978 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
980 "No reenviar peticiones de <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> sin "
981 "un nombre de <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
986 msgid "Download and install package"
987 msgstr "Descargar e instalar paquete"
989 msgid "Download backup"
990 msgstr "Descargar copia de seguridad"
992 msgid "Downstream SNR offset"
995 msgid "Dropbear Instance"
996 msgstr "Instancia Dropbear"
999 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
1000 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
1002 "Dropbear ofrece acceso <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> y un servidor "
1003 "<abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr>"
1005 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
1008 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
1010 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dinámico"
1012 msgid "Dynamic tunnel"
1013 msgstr "Túnel dinámico"
1016 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
1017 "having static leases will be served."
1019 "Reparte direcciones DHCP dinámicamente a los clientes. Si se desactiva sólo "
1020 "se servirá a clientes con cesiones estáticas."
1022 msgid "EA-bits length"
1032 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
1036 msgid "Edit this interface"
1037 msgstr "Editar esta interfaz"
1039 msgid "Edit this network"
1040 msgstr "Editar esta red"
1049 "Enable <abbr title=\"Internet Group Management Protocol\">IGMP</abbr> "
1053 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1054 msgstr "Activar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1056 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1057 msgstr "Activar actualización dinámica de punto final HE.net"
1059 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1062 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1063 msgstr "Activar negociación IPv6 en el enlace PPP"
1065 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1066 msgstr "Activar paso de tramas jumbo"
1068 msgid "Enable NTP client"
1069 msgstr "Activar cliente NTP"
1071 msgid "Enable Single DES"
1074 msgid "Enable TFTP server"
1075 msgstr "Activar servidor TFTP"
1077 msgid "Enable VLAN functionality"
1078 msgstr "Activar funcionalidad VLAN"
1080 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1083 msgid "Enable key reinstallation (KRACK) countermeasures"
1086 msgid "Enable learning and aging"
1087 msgstr "Activar aprendizaje y envejecimiento"
1089 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1092 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1095 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1098 msgid "Enable this mount"
1099 msgstr "Active este punto de montaje"
1101 msgid "Enable this network"
1104 msgid "Enable this swap"
1105 msgstr "Activar este swap"
1107 msgid "Enable/Disable"
1108 msgstr "Activar/Desactivar"
1113 msgid "Enables IGMP snooping on this bridge"
1117 "Enables fast roaming among access points that belong to the same Mobility "
1121 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1122 msgstr "Activa el protocol STP en este puente"
1124 msgid "Encapsulation mode"
1125 msgstr "Modo de encapsulado"
1128 msgstr "Encriptación"
1130 msgid "Endpoint Host"
1133 msgid "Endpoint Port"
1136 msgid "Enter custom value"
1139 msgid "Enter custom values"
1143 msgstr "Borrando..."
1148 msgid "Errored seconds (ES)"
1151 msgid "Ethernet Adapter"
1152 msgstr "Adaptador ethernet"
1154 msgid "Ethernet Switch"
1155 msgstr "Switch ethernet"
1157 msgid "Exclude interfaces"
1160 msgid "Expand hosts"
1161 msgstr "Expandir nombre de máquina"
1168 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1170 "Tiempo de finalización de direcciones cedidas (mínimo dos minutos: <code>2m</"
1176 msgid "External R0 Key Holder List"
1179 msgid "External R1 Key Holder List"
1182 msgid "External system log server"
1183 msgstr "Servidor externo de registro del sistema"
1185 msgid "External system log server port"
1186 msgstr "Puerto del servidor externo de registro del sistema"
1188 msgid "External system log server protocol"
1191 msgid "Extra SSH command options"
1197 msgid "FT over the Air"
1203 msgid "Failed to confirm apply within %ds, waiting for rollback…"
1209 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1210 msgstr "Nombre del fichero de imagen de arranque mostrado a los clientes"
1213 msgstr "Sistema de ficheros"
1218 msgid "Filter private"
1219 msgstr "Filtro privado"
1221 msgid "Filter useless"
1222 msgstr "Filtro inútil"
1224 msgid "Finalizing failed"
1228 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1229 "with defaults based on what was detected"
1232 msgid "Find and join network"
1233 msgstr "Encontrar y unirse a red"
1235 msgid "Find package"
1236 msgstr "Buscar paquete"
1242 msgstr "Cortafuegos"
1244 msgid "Firewall Mark"
1247 msgid "Firewall Settings"
1248 msgstr "Configuración del cortafuegos"
1250 msgid "Firewall Status"
1251 msgstr "Estado del cortafuegos"
1253 msgid "Firmware File"
1256 msgid "Firmware Version"
1257 msgstr "Versión del firmware"
1259 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1260 msgstr "Puerto origen fijo para peticiones de DNS salientes"
1262 msgid "Flash Firmware"
1263 msgstr "Grabar firmware"
1265 msgid "Flash image..."
1266 msgstr "Grabar imagen..."
1268 msgid "Flash new firmware image"
1269 msgstr "Grabar imágenes del firmware"
1271 msgid "Flash operations"
1272 msgstr "Operaciones de grabado"
1275 msgstr "Grabando..."
1280 msgid "Force CCMP (AES)"
1281 msgstr "Forzar CCMP (AES)"
1283 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1284 msgstr "Forzar DHCP en esta red aunque se detecte otro servidor."
1287 msgstr "Forzar TKIP"
1289 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1290 msgstr "Forzar TKIP y CCMP (AES)"
1295 msgid "Force use of NAT-T"
1298 msgid "Form token mismatch"
1301 msgid "Forward DHCP traffic"
1302 msgstr "Retransmitir tráfico DHCP"
1304 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1307 msgid "Forward broadcast traffic"
1308 msgstr "Retransmitir tráfico de propagación"
1310 msgid "Forward mesh peer traffic"
1313 msgid "Forwarding mode"
1314 msgstr "Modo de retransmisión"
1316 msgid "Fragmentation Threshold"
1317 msgstr "Umbral de fragmentación"
1319 # It should be "Frame Bursting" at once!
1320 msgid "Frame Bursting"
1321 msgstr "Frame Bursting"
1327 msgstr "Espacio libre"
1330 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1331 "wireguard.com\">wireguard.com</a>."
1343 msgid "Gateway address is invalid"
1346 msgid "Gateway ports"
1347 msgstr "Puertos del gateway"
1349 msgid "General Settings"
1350 msgstr "Configuración general"
1352 msgid "General Setup"
1353 msgstr "Configuración general"
1355 msgid "General options for opkg"
1358 msgid "Generate Config"
1361 msgid "Generate PMK locally"
1364 msgid "Generate archive"
1365 msgstr "Generar archivo"
1367 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1368 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s genérico"
1370 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1372 "La confirmación y la contraseña no coinciden. ¡No se ha cambiado la "
1375 msgid "Global Settings"
1378 msgid "Global network options"
1381 msgid "Go to password configuration..."
1382 msgstr "Ir a configuración de contraseña..."
1384 msgid "Go to relevant configuration page"
1385 msgstr "Ir a la página principal de configuración"
1387 msgid "Group Password"
1393 msgid "HE.net password"
1394 msgstr "Contraseña HE.net"
1396 msgid "HE.net username"
1399 msgid "HT mode (802.11n)"
1405 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1409 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1412 "Aspectos básicos de su dispositivo como la zona horaria o nombre de máquina."
1415 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1417 msgstr "Claves públicas SSH. Ponga una por línea."
1419 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1420 msgstr "Ocultar <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1425 msgid "Host entries"
1426 msgstr "Entradas de máquina"
1428 msgid "Host expiry timeout"
1429 msgstr "Espera para caducidad de máquinas"
1431 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1433 "Dirección <abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> de máquina o "
1436 msgid "Host-Uniq tag content"
1440 msgstr "Nombre de máquina"
1442 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1443 msgstr "Nombre de máquina a enviar cuando se solicite DHCP"
1446 msgstr "Nombres de máquina"
1451 msgid "IKE DH Group"
1454 msgid "IP Addresses"
1458 msgstr "Dirección IP"
1460 msgid "IP address in invalid"
1463 msgid "IP address is missing"
1469 msgid "IPv4 Firewall"
1470 msgstr "Cortafuegos IPv4"
1472 msgid "IPv4 Upstream"
1475 msgid "IPv4 address"
1476 msgstr "Dirección IPv4"
1478 msgid "IPv4 and IPv6"
1479 msgstr "IPv4 e IPv6"
1481 msgid "IPv4 assignment length"
1484 msgid "IPv4 broadcast"
1485 msgstr "Propagación IPv4"
1487 msgid "IPv4 gateway"
1488 msgstr "Gateway IPv4"
1490 msgid "IPv4 netmask"
1491 msgstr "Máscara de red IPv4"
1499 msgid "IPv4 prefix length"
1500 msgstr "Longitud de prefijo IPv4"
1502 msgid "IPv4-Address"
1503 msgstr "Dirección IPv4"
1505 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1511 msgid "IPv6 Firewall"
1512 msgstr "Cortafuegos IPv6"
1514 msgid "IPv6 Neighbours"
1517 msgid "IPv6 Settings"
1520 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1523 msgid "IPv6 Upstream"
1526 msgid "IPv6 address"
1527 msgstr "Dirección IPv6"
1529 msgid "IPv6 assignment hint"
1532 msgid "IPv6 assignment length"
1535 msgid "IPv6 gateway"
1536 msgstr "Gateway IPv6"
1542 msgstr "Prefijo IPv6"
1544 msgid "IPv6 prefix length"
1545 msgstr "Longitud de prefijo IPv6"
1547 msgid "IPv6 routed prefix"
1553 msgid "IPv6-Address"
1554 msgstr "Dirección IPv6"
1559 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1560 msgstr "IPv6-en-IPv4 (RFC4213)"
1562 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1563 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6rd)"
1565 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1566 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6to4)"
1571 msgid "If checked, 1DES is enabled"
1574 msgid "If checked, encryption is disabled"
1578 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1580 "Montar el dispositivo por su UUID en vez de un nodo fijo de dispositivo si "
1584 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1587 "Montar el dispositivo por la etiqueta de la partición en vez de por el nodo "
1588 "fijo de dispositivo si se especifica"
1590 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1591 msgstr "Si está desmarcado no se configurará una ruta por defecto"
1593 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1595 "Si está desmarcado las direcciones de servidor DNS anunciadas se ignorarán"
1598 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1599 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1600 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1601 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1602 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1604 "Si su dispositivo no tiene memoria <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</"
1605 "abbr> suficiente, los datos no utilizados pueden ser guardados temporalmente "
1606 "en un dispositivo de intercambio (swap-device) liberando el espacio que "
1607 "ocupan. Tenga en cuenta que el intercambio es un proceso lento porque los "
1608 "dispositivos de intercambio no pueden transferir volúmenes de información a "
1609 "alta velocidad tal y como hace la memoria <abbr title=\"Random Access Memory"
1612 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1613 msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
1615 msgid "Ignore interface"
1616 msgstr "Ignorar interfaz"
1618 msgid "Ignore resolve file"
1619 msgstr "Ignorar el fichero resolv"
1628 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1629 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1632 msgid "Inactivity timeout"
1633 msgstr "Espera de inactividad"
1639 msgstr "Información"
1641 msgid "Initialization failure"
1645 msgstr "Nombre del script de inicio"
1648 msgstr "Scripts de inicio"
1653 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1656 msgid "Install package %q"
1657 msgstr "Instalar el paquete %q"
1659 msgid "Install protocol extensions..."
1660 msgstr "Instalar extensiones de protocolo..."
1662 msgid "Installed packages"
1663 msgstr "Paquetes instalados"
1668 msgid "Interface %q device auto-migrated from %q to %q."
1671 msgid "Interface Configuration"
1672 msgstr "Configuración del interfaz"
1674 msgid "Interface Overview"
1675 msgstr "Resumen de interfaces"
1677 msgid "Interface is reconnecting..."
1678 msgstr "Reconectando interfaz..."
1680 msgid "Interface name"
1683 msgid "Interface not present or not connected yet."
1684 msgstr "El interfaz no existe o no está aún conectado."
1692 msgid "Internal Server Error"
1693 msgstr "Error interno del servidor"
1696 msgstr "Valor ingresado inválido"
1698 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1699 msgstr "¡ID VLAN no válido! Sólo se permiten IDs entre %d y %d."
1701 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1702 msgstr "¡ID VLAN no válido! Sólo se permiten IDs únicos"
1704 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1706 "¡Nombre de usuario o contraseña no válidos!. Pruebe de nuevo, por favor."
1708 msgid "Isolate Clients"
1713 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1714 "flash memory, please verify the image file!"
1716 "Parece que está intentando grabar una imagen de firmware mayor que la "
1717 "memoria flash de su equipo. ¡Por favor, verifique el archivo!"
1719 msgid "JavaScript required!"
1720 msgstr "¡Se necesita JavaScript!"
1722 msgid "Join Network"
1723 msgstr "Unirse a Red"
1725 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1726 msgstr "Unirse a una red: Exploración inalámbrica"
1728 msgid "Joining Network: %q"
1731 msgid "Keep settings"
1732 msgstr "Conservar la configuración del router"
1735 msgstr "Registro del Kernel"
1737 msgid "Kernel Version"
1738 msgstr "Versión del Kernel"
1753 msgstr "Servidor L2TP"
1755 msgid "LCP echo failure threshold"
1756 msgstr "Umbral de fracaso en eco LCP"
1758 msgid "LCP echo interval"
1759 msgstr "Intervalo de eco LCP"
1770 msgid "Language and Style"
1771 msgstr "Idioma y Estilo"
1782 msgid "Lease validity time"
1783 msgstr "Tiempo de validación de cesión"
1786 msgstr "Archivo de cesiones"
1788 msgid "Leasetime remaining"
1789 msgstr "Tiempo de cesión restante"
1791 msgid "Leave empty to autodetect"
1792 msgstr "Dejar vacío para autodetectar"
1794 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1795 msgstr "Dejar vacío para usar la dirección WAN actual"
1803 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1806 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1809 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1822 msgstr "Enlace activado"
1825 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1828 "Lista de servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> a los que "
1829 "enviar solicitudes"
1832 "List of R0KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,NAS-"
1833 "Identifier,128-bit key as hex string. <br />This list is used to map R0KH-ID "
1834 "(NAS Identifier) to a destination MAC address when requesting PMK-R1 key "
1835 "from the R0KH that the STA used during the Initial Mobility Domain "
1840 "List of R1KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,R1KH-ID "
1841 "as 6 octets with colons,128-bit key as hex string. <br />This list is used "
1842 "to map R1KH-ID to a destination MAC address when sending PMK-R1 key from the "
1843 "R0KH. This is also the list of authorized R1KHs in the MD that can request "
1847 msgid "List of SSH key files for auth"
1850 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1851 msgstr "Lista de dominios a los que se permiten respuestas RFC1918"
1853 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1854 msgstr "Lista de máquinas que proporcionan resultados de dominio NX falsos"
1856 msgid "Listen Interfaces"
1862 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1863 msgstr "Escucha solo en la interfaz dada o, si no se especifica, en todas"
1865 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1866 msgstr "Puerto de escucha para consultas DNS entrantes"
1871 msgid "Load Average"
1872 msgstr "Carga Media"
1877 msgid "Local IP address is invalid"
1880 msgid "Local IP address to assign"
1883 msgid "Local IPv4 address"
1884 msgstr "Dirección local IPv4"
1886 msgid "Local IPv6 address"
1887 msgstr "Dirección local IPv6"
1889 msgid "Local Service Only"
1892 msgid "Local Startup"
1893 msgstr "Arranque local"
1898 msgid "Local domain"
1899 msgstr "Dominio local"
1903 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1904 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1906 "Especificación de dominio local. Los nombres que coincidan con este dominio "
1907 "nunca se retransmiten y se resuelven desde DHCP o ficheros de máquina locales"
1909 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1911 "Sufijo del dominio local que se añade a los nombres DHCP y a las entradas "
1912 "del fichero de máquinas"
1914 msgid "Local server"
1915 msgstr "Servidor local"
1918 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1921 "Localizar nombre de máquina dependiendo de que la subred peticionaria si hay "
1922 "disponibles múltiples IPs"
1924 msgid "Localise queries"
1925 msgstr "Localizar consultas"
1927 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1930 msgid "Log output level"
1931 msgstr "Nivel de registro"
1934 msgstr "Registrar consultas"
1940 msgstr "Iniciar sesión"
1943 msgstr "Cerrar sesión"
1945 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1948 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1949 msgstr "Dirección cedida más baja como diferencia de la dirección de red."
1952 msgstr "Dirección MAC"
1954 msgid "MAC-Address Filter"
1955 msgstr "Filtro por dirección MAC"
1958 msgstr "Filtro por dirección MAC"
1961 msgstr "Lista de direcciones MAC"
1963 msgid "MAP / LW4over6"
1966 msgid "MAP rule is invalid"
1982 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1989 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
1992 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1993 msgstr "Número máximo de cesiones DHCP activas"
1995 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1996 msgstr "Número máximo de consultas DNS concurrentes"
1998 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1999 msgstr "Tamaño máximo de paquetes EDNS.0 paquetes UDP"
2001 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
2002 msgstr "Segundos máximos de espera a que el módem esté activo"
2005 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
2006 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
2009 msgid "Maximum number of leased addresses."
2010 msgstr "Máximas cesiones activas."
2018 msgid "Memory usage (%)"
2019 msgstr "Uso de memoria (%)"
2027 msgid "Mirror monitor port"
2030 msgid "Mirror source port"
2033 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
2034 msgstr "Extensión de protocolo faltante para %q"
2036 msgid "Mobility Domain"
2045 msgid "Modem device"
2046 msgstr "Dispositivo de módem"
2048 msgid "Modem information query failed"
2051 msgid "Modem init timeout"
2052 msgstr "Espera de inicialización del modem"
2058 msgstr "Entrada de montaje"
2061 msgstr "Punto de montaje"
2063 msgid "Mount Points"
2064 msgstr "Puntos de montaje"
2066 msgid "Mount Points - Mount Entry"
2067 msgstr "Puntos de montaje - Entrada de montaje"
2069 msgid "Mount Points - Swap Entry"
2070 msgstr "Puntos de montaje - Entrada de intercambio"
2073 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
2076 "Los puntos de montaje definen el directorio en el que un dispositivo de "
2077 "memoria se unirá al sistema del archivos"
2079 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
2082 msgid "Mount options"
2083 msgstr "Opciones de montaje"
2086 msgstr "Punto de montaje"
2088 msgid "Mount swap not specifically configured"
2091 msgid "Mounted file systems"
2092 msgstr "Sistemas de archivo montados"
2100 msgid "Multicast address"
2101 msgstr "Dirección multicast"
2109 msgid "NAT64 Prefix"
2121 msgid "NTP server candidates"
2122 msgstr "Servidores NTP a consultar"
2127 msgid "Name of the new interface"
2128 msgstr "Nombre de la nueva interfaz"
2130 msgid "Name of the new network"
2131 msgstr "Nombre de la nueva red"
2137 msgstr "Máscara de red"
2142 msgid "Network Utilities"
2143 msgstr "Utilidades de red"
2145 msgid "Network boot image"
2146 msgstr "Imagen de arranque en red"
2148 msgid "Network device is not present"
2151 msgid "Network without interfaces."
2152 msgstr "Red sin interfaces."
2155 msgstr "Siguiente »"
2157 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2158 msgstr "No se ha configurado un servidor DHCP para esta interfaz"
2163 msgid "No chains in this table"
2164 msgstr "No hay cadenas en esta tabla"
2166 msgid "No files found"
2167 msgstr "No se han encontrado ficheros"
2169 msgid "No information available"
2170 msgstr "No hay información disponible"
2172 msgid "No matching prefix delegation"
2175 msgid "No negative cache"
2176 msgstr "Sin caché negativa"
2178 msgid "No network configured on this device"
2179 msgstr "No hay red configurada para este dispositivo"
2181 msgid "No network name specified"
2182 msgstr "No se ha especificado un nombre de red"
2184 msgid "No package lists available"
2185 msgstr "No hay listas de paquetes disponibles"
2187 msgid "No password set!"
2188 msgstr "¡Sin contraseña!"
2190 msgid "No rules in this chain"
2191 msgstr "No hay reglas en esta cadena"
2193 msgid "No zone assigned"
2194 msgstr "Sin zona asignada"
2199 msgid "Noise Margin (SNR)"
2205 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2208 msgid "Non-wildcard"
2218 msgstr "No encontrado"
2220 msgid "Not associated"
2221 msgstr "No asociado"
2223 msgid "Not connected"
2224 msgstr "No conectado"
2226 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2227 msgstr "Nota: se borrarán los ficheros de configuración."
2229 msgid "Note: interface name length"
2238 msgid "Number of cached DNS entries (max is 10000, 0 is no caching)"
2244 msgid "OPKG-Configuration"
2245 msgstr "Configuración de OPKG"
2247 msgid "Obfuscated Group Password"
2250 msgid "Obfuscated Password"
2253 msgid "Obtain IPv6-Address"
2256 msgid "Off-State Delay"
2257 msgstr "Retraso de desconexión"
2260 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2261 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2262 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2263 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2264 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2265 "<samp>eth0.1</samp>)."
2267 "Configure las interfaces de red. Puede hacer puentes con diferentes "
2268 "interfaces, marcando el campo \"puentear interfaces\" e introduciendo el "
2269 "nombre de las mismas separadas por espacios. También puede usar la notación "
2270 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, <samp>INTERFACE."
2271 "VLANNR</samp> (<abbr title=\"por ejemplo\">Ej.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
2273 msgid "On-State Delay"
2274 msgstr "Retraso de activación"
2276 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2277 msgstr "¡Debe especificar al menos un nombre de máquina o dirección mac!"
2279 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2280 msgstr "¡Valores no válidos!"
2282 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2285 msgid "One or more required fields have no value!"
2286 msgstr "¡Campos vacíos!"
2288 msgid "Open list..."
2289 msgstr "Abrir lista..."
2291 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2294 msgid "Operating frequency"
2297 msgid "Option changed"
2298 msgstr "Opción cambiada"
2300 msgid "Option removed"
2301 msgstr "Opción eliminada"
2307 "Optional. 32-bit mark for outgoing encrypted packets. Enter value in hex, "
2308 "starting with <code>0x</code>."
2312 "Optional. Allowed values: 'eui64', 'random', fixed value like '::1' or "
2313 "'::1:2'. When IPv6 prefix (like 'a:b:c:d::') is received from a delegating "
2314 "server, use the suffix (like '::1') to form the IPv6 address ('a:b:c:d::1') "
2315 "for the interface."
2319 "Optional. Base64-encoded preshared key. Adds in an additional layer of "
2320 "symmetric-key cryptography for post-quantum resistance."
2323 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2326 msgid "Optional. Description of peer."
2330 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2334 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2337 msgid "Optional. Port of peer."
2341 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2342 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2345 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2360 msgid "Output Interface"
2363 msgid "Override MAC address"
2364 msgstr "Ignorar dirección MAC"
2366 msgid "Override MTU"
2367 msgstr "Ignorar MTU"
2369 msgid "Override TOS"
2372 msgid "Override TTL"
2375 msgid "Override default interface name"
2378 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2379 msgstr "Ignorar la pasarela en las respuestas DHCP"
2382 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2383 "subnet that is served."
2385 "Ignorar la máscara de red enviada a los clientes. Normalmente se calcula "
2386 "desde la subred desde la que se sirve."
2388 msgid "Override the table used for internal routes"
2389 msgstr "Ignorar la tabla usada para rutas internas"
2392 msgstr "Descripción general"
2395 msgstr "Propietario"
2397 msgid "PAP/CHAP password"
2398 msgstr "Contraseña PAP/CHAP"
2400 msgid "PAP/CHAP username"
2401 msgstr "Nombre de usuario PAP/CHAP"
2409 msgid "PIN code rejected"
2418 msgid "PPPoA Encapsulation"
2419 msgstr "Encapsulación PPPoA"
2436 msgid "PSID-bits length"
2439 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2442 msgid "Package libiwinfo required!"
2443 msgstr "¡Se necesita el paquete libiwinfo!"
2445 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2446 msgstr "Las listas de paquetes tienen más de 24 horas"
2448 msgid "Package name"
2449 msgstr "Nombre del paquete"
2454 msgid "Part of zone %q"
2455 msgstr "Parte de zona %q"
2460 msgid "Password authentication"
2461 msgstr "Autentificación de contraseña"
2463 msgid "Password of Private Key"
2464 msgstr "Contraseña de la Clave Privada"
2466 msgid "Password of inner Private Key"
2469 msgid "Password successfully changed!"
2470 msgstr "¡Contraseña cambiada!"
2475 msgid "Path to CA-Certificate"
2476 msgstr "Ruta al Certificado CA"
2478 msgid "Path to Client-Certificate"
2479 msgstr "Camino al certificado de cliente"
2481 msgid "Path to Private Key"
2482 msgstr "Ruta a la Clave Privada"
2484 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2487 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2490 msgid "Path to inner Private Key"
2496 msgid "Peer IP address to assign"
2499 msgid "Peer address is missing"
2505 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2508 msgid "Perform reboot"
2511 msgid "Perform reset"
2514 msgid "Persistent Keep Alive"
2520 msgid "Physical Settings"
2521 msgstr "Configuración física"
2529 msgid "Please enter your username and password."
2530 msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario y contraseña."
2538 msgid "Port status:"
2539 msgstr "Estado del puerto:"
2541 msgid "Power Management Mode"
2544 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2553 msgid "Prefix Delegated"
2556 msgid "Preshared Key"
2560 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2563 "Asumir que el otro estará muerto tras estos fallos de echo LCP, use 0 para "
2566 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2569 msgid "Prevents client-to-client communication"
2570 msgstr "Impide la comunicación cliente a cliente"
2590 msgid "Protocol family"
2591 msgstr "Familia de procolo"
2593 msgid "Protocol of the new interface"
2594 msgstr "Protocolo de la nueva interfaz"
2596 msgid "Protocol support is not installed"
2597 msgstr "No está instalado el soporte al protocolo"
2599 msgid "Provide NTP server"
2600 msgstr "Dar servicio NTP"
2602 msgid "Provide new network"
2603 msgstr "Introduzca una nueva red"
2605 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2606 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2611 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2614 msgid "QMI Cellular"
2620 msgid "R0 Key Lifetime"
2623 msgid "R1 Key Holder"
2626 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2629 msgid "RTS/CTS Threshold"
2630 msgstr "Umbral RTS/CTS"
2638 msgid "Radius-Accounting-Port"
2639 msgstr "Puerto de contabilidad Radius"
2641 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2642 msgstr "Secreto de contabilidad Radius"
2644 msgid "Radius-Accounting-Server"
2645 msgstr "Servidor de contabilidad Radius"
2647 msgid "Radius-Authentication-Port"
2648 msgstr "Puerto de autentificación Radius"
2650 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2651 msgstr "Secreto de autentificación Radius"
2653 msgid "Radius-Authentication-Server"
2654 msgstr "Servidor de autentificación Radius"
2656 msgid "Raw hex-encoded bytes. Leave empty unless your ISP require this"
2660 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2661 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2663 "Leer <code>/etc/ethers</code> para configurar el servidor <abbr title="
2664 "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
2667 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone! You might lose "
2668 "access to this device if you are connected via this interface"
2672 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone! You "
2673 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2675 "¿Está seguro de borrar esta red inalámbrica?. ¡No será posible deshacer el "
2677 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado por esta red."
2679 msgid "Really reset all changes?"
2680 msgstr "¿Está seguro de querer reiniciar todos los cambios?"
2682 msgid "Really switch protocol?"
2683 msgstr "¿Está seguro de querer cambiar el protocolo?"
2685 msgid "Realtime Connections"
2686 msgstr "Conexiones en tiempo real"
2688 msgid "Realtime Graphs"
2689 msgstr "Gráficas en tiempo real"
2691 msgid "Realtime Load"
2692 msgstr "Carga en tiempo real"
2694 msgid "Realtime Traffic"
2695 msgstr "Tráfico en tiempo real"
2697 msgid "Realtime Wireless"
2698 msgstr "Red inalámbrica en tiempo real"
2700 msgid "Reassociation Deadline"
2703 msgid "Rebind protection"
2704 msgstr "Protección contra reasociación"
2709 msgid "Rebooting..."
2710 msgstr "Rearrancando..."
2712 msgid "Reboots the operating system of your device"
2713 msgstr "Rearranque el sistema operativo de su dispositivo"
2718 msgid "Receiver Antenna"
2719 msgstr "Antena Receptora"
2721 msgid "Recommended. IP addresses of the WireGuard interface."
2724 msgid "Reconnect this interface"
2725 msgstr "Reconectar esta interfaz"
2728 msgstr "Referencias"
2733 msgid "Relay Bridge"
2734 msgstr "Puente relé"
2736 msgid "Relay between networks"
2737 msgstr "Relé entre redes"
2739 msgid "Relay bridge"
2740 msgstr "Puente relé"
2742 msgid "Remote IPv4 address"
2743 msgstr "Dirección IPv4 remota"
2745 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2749 msgstr "Desinstalar"
2752 msgstr "Repetir exploración"
2754 msgid "Replace entry"
2755 msgstr "Reemplazar entrada"
2757 msgid "Replace wireless configuration"
2758 msgstr "Cambiar la configuración inalámbrica"
2760 msgid "Request IPv6-address"
2763 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2769 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2770 msgstr "Necesario para ciertos ISPs, por ejemplo Charter con DOCSIS 3"
2772 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2775 msgid "Required. Base64-encoded public key of peer."
2779 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2780 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2781 "routes through the tunnel."
2785 "Requires the 'full' version of wpad/hostapd and support from the wifi driver "
2786 "<br />(as of Feb 2017: ath9k and ath10k, in LEDE also mwlwifi and mt76)"
2790 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2791 "come from unsigned domains"
2797 msgid "Reset Counters"
2798 msgstr "Reiniciar contadores"
2800 msgid "Reset to defaults"
2801 msgstr "Reiniciar a valores por defecto"
2803 msgid "Resolv and Hosts Files"
2804 msgstr "Ficheros Resolv y Hosts"
2806 msgid "Resolve file"
2807 msgstr "Fichero de resolución"
2812 msgid "Restart Firewall"
2813 msgstr "Rearrancar cortafuegos"
2815 msgid "Restart radio interface"
2821 msgid "Restore backup"
2822 msgstr "Restaurar copia de seguridad"
2824 msgid "Reveal/hide password"
2825 msgstr "Mostrar/ocultar contraseña"
2830 msgid "Revert changes"
2833 msgid "Revert request failed with status <code>%h</code>"
2836 msgid "Reverting configuration…"
2842 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2843 msgstr "Directorio raíz para los ficheros servidos por TFTP"
2845 msgid "Root preparation"
2848 msgid "Route Allowed IPs"
2854 msgid "Router Advertisement-Service"
2857 msgid "Router Password"
2858 msgstr "Contraseña del router"
2864 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2867 "Las rutas especifican sobre qué interfaz y pasarela se puede llegar a una "
2868 "cierta máquina o red."
2870 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2871 msgstr "Comprobar el sistema de ficheros antes de montar el dispositivo"
2873 msgid "Run filesystem check"
2874 msgstr "Comprobar el sistema de ficheros"
2885 msgid "SSH server address"
2888 msgid "SSH server port"
2891 msgid "SSH username"
2903 msgid "Save & Apply"
2904 msgstr "Guardar y aplicar"
2909 msgid "Scheduled Tasks"
2910 msgstr "Tareas programadas"
2912 msgid "Section added"
2913 msgstr "Sección añadida"
2915 msgid "Section removed"
2916 msgstr "Sección eliminada"
2918 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2919 msgstr "Vea la página del manual de \"mount\" para detalles"
2922 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2923 "conjunction with failure threshold"
2925 "Enviar peticiones de echo LCP cada intervalo de segundos dado, solo efectivo "
2926 "usado conjuntamente con el umbral de fallo"
2928 msgid "Separate Clients"
2929 msgstr "Aislar clientes"
2931 msgid "Server Settings"
2932 msgstr "Configuración del servidor"
2934 msgid "Service Name"
2935 msgstr "Nombre de servicio"
2937 msgid "Service Type"
2938 msgstr "Tipo de servicio"
2944 "Set interface properties regardless of the link carrier (If set, carrier "
2945 "sense events do not invoke hotplug handlers)."
2949 msgid "Set up Time Synchronization"
2950 msgstr "Sincronización horaria"
2952 msgid "Setting PLMN failed"
2955 msgid "Setting operation mode failed"
2958 msgid "Setup DHCP Server"
2959 msgstr "Configuración del servidor DHCP"
2961 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
2967 msgid "Show current backup file list"
2968 msgstr "Mostrar lista de ficheros a salvar"
2970 msgid "Shutdown this interface"
2971 msgstr "Apagar esta interfaz"
2976 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
2988 msgid "Size of DNS query cache"
2994 msgid "Skip to content"
2995 msgstr "Saltar al contenido"
2997 msgid "Skip to navigation"
2998 msgstr "Saltar a navegación"
3001 msgstr "Tiempo asignado"
3004 msgstr "Instalación de programas"
3006 msgid "Software VLAN"
3009 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
3010 msgstr "Algunos campos no son válidos, ¡no se pueden guardar!"
3012 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
3013 msgstr "Objeto no encontrado."
3015 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
3016 msgstr "El servidor encontró un error inesperado."
3019 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
3020 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
3023 "No está instalado el soporte para el sysupgrade, la nueva imagen debe "
3024 "grabarse manualmente. Por favor, mire el wiki para instrucciones de "
3025 "instalación específicas."
3030 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
3031 msgstr "Especifica el directorio al que está enlazado el dispositivo"
3033 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
3035 "Especifica los puertos de escucha de esta instancia de <em>Dropbear</em>"
3038 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
3041 "Especifica la cantidad de peticiones ARP fallidas hasta suponer muerta una "
3045 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
3048 "Especifica la cantidad de segundos a transcurrir hasta suponer muerta una "
3051 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
3055 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
3060 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
3064 msgid "Specify the secret encryption key here."
3065 msgstr "Especifica la clave secreta de encriptado."
3070 msgid "Start priority"
3071 msgstr "Prioridad de arranque"
3073 msgid "Starting configuration apply…"
3079 msgid "Static IPv4 Routes"
3080 msgstr "Rutas estáticas IPv4"
3082 msgid "Static IPv6 Routes"
3083 msgstr "Rutas estáticas IPv6"
3085 msgid "Static Leases"
3086 msgstr "Cesiones estáticas"
3088 msgid "Static Routes"
3089 msgstr "Rutas estáticas"
3091 msgid "Static address"
3092 msgstr "Dirección estática"
3095 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
3096 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
3097 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
3099 "Las cesiones estáticas se usan para asignar direcciones IP fijas y nombres "
3100 "simbólicos de máquina a clientes DHCP. También son necesarias para "
3101 "configuraciones de interfaz no dinámica en las que a cada máquina siempre se "
3102 "le quiere servir la misma dirección IP."
3110 msgid "Strict order"
3111 msgstr "Orden estricto"
3116 msgid "Suppress logging"
3119 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
3126 msgstr "Entrada de intercambio"
3134 msgid "Switch %q (%s)"
3135 msgstr "Switch %q (%s)"
3138 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3141 msgid "Switch Port Mask"
3147 msgid "Switch protocol"
3148 msgstr "Intercambiar protocolo"
3150 msgid "Sync with browser"
3151 msgstr "Sincronizar con el navegador"
3153 msgid "Synchronizing..."
3154 msgstr "Sincronizando..."
3160 msgstr "Registro del sistema"
3162 msgid "System Properties"
3163 msgstr "Propiedades del sistema"
3165 msgid "System log buffer size"
3166 msgstr "Tamaño del buffer de registro del sistema"
3171 msgid "TFTP Settings"
3172 msgstr "Configuración TFTP"
3174 msgid "TFTP server root"
3175 msgstr "Raíz del servidor TFTP"
3186 # Target = Meta --> Objetivo --> Destino?
3190 msgid "Target network"
3198 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3199 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3200 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3201 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3202 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3204 "La sección de <em>Configuración del dispositivo</em> ocupa la configuración "
3205 "física del hardware de radio como el canal, la potencia de transmisión o la "
3206 "selección de antena que se comparte entre todas las redes inalámbricas "
3207 "definidas (si el hardware de radio es capaz de ser multi-SSID). "
3208 "Configuración por red como encriptado o modo de operación se agrupan en "
3209 "<em>Configuración del interfaz</em>."
3212 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3213 "component for working wireless configuration!"
3215 "El paquete <em>libiwinfo-lua</em> no está instalado. ¡Debe instalarlo para "
3216 "poder configurar la conectividad inalambrica!"
3219 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3220 "username instead of the user ID!"
3224 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3228 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3230 "El prefijo IPv6 asignado por el proveedor, suele termina con <code>::</code>"
3233 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3234 "code> and <code>_</code>"
3236 "Los caracteres permitidos son: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, "
3237 "<code>0-9</code> y <code>_</code>"
3239 msgid "The backup archive does not appear to be a valid gzip file."
3242 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3246 "The device could not be reached within %d seconds after applying the pending "
3247 "changes, which caused the configuration to be rolled back for safety "
3248 "reasons. If you believe that the configuration changes are correct "
3249 "nonetheless, perform an unchecked configuration apply. Alternatively, you "
3250 "can dismiss this warning and edit changes before attempting to apply again, "
3251 "or revert all pending changes to keep the currently working configuration "
3256 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3257 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3259 "El archivo de dispositivo de memoria o partición (<abbr title=\"Por ejemplo"
3260 "\">e.j.</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3263 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3264 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3267 "El sistema de archivo que fue utilizado para dar formato a la memoria (<abbr "
3268 "title=\"por ejemplo\">Ej.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended "
3269 "Filesystem\">ext3</abbr></samp>)"
3272 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3273 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3274 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3276 "Imagen recibida. Verifique que la comprobación y tamaño del fichero recibido "
3277 "coinciden con los del original.<br />Pulse \"Proceder\" para empezar el "
3280 msgid "The following changes have been reverted"
3281 msgstr "Se han anulado los siguientes cambios"
3283 msgid "The following rules are currently active on this system."
3284 msgstr "Rutas activas."
3286 msgid "The given network name is not unique"
3287 msgstr "Nombre de red repetido"
3291 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3292 "be replaced if you proceed."
3294 "El hardware no es capaz de multi-SSD y la configuración actual se cambiará "
3298 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3301 "Longitud del prefijo IPv4 en bits, el resto se usará en direcciones IPv6."
3303 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3304 msgstr "Longitud del prefijo IPv6 en bits"
3306 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3310 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3311 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3312 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3313 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3314 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3315 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3317 "Los puertos de red de este dispositivo se pueden combinar en varias <abbr "
3318 "title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s en las que los ordenadores "
3319 "se pueden comunicar directamente entre ellos. Las <abbr title=\"Virtual "
3320 "Local Area Network\">VLAN</abbr>s se usan a menudo para separar diferentes "
3321 "segmentos de red. Es común que exista un puerto por defecto para subida "
3322 "hacia una red mayor como internet y el resto se dediquen a la red local."
3324 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3325 msgstr "Este protocolo necesita estar asignado a un dispositivo"
3327 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3331 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3334 "El sistema está borrando la partición de configuración y rearrancará cuando "
3339 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3340 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3341 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3344 "Escribiendo en la memoria flash.<br />¡NO APAGUE EL DISPOSITIVO!<br /> "
3345 "Espere unos minutos antes de reconectar. Es posible que tenga que renovar la "
3346 "conexión de su ordenador para poder acceder de nuevo al dispositivo."
3349 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3350 "you choose the generic image format for your platform."
3352 "El archivo con la imagen de firmware subido no tiene un formato adecuado. "
3353 "Asegúrese de haber elegido la imagen correcta para su plataforma."
3355 msgid "There are no active leases."
3356 msgstr "Sin cesiones activas."
3358 msgid "There are no changes to apply."
3361 msgid "There are no pending changes to revert!"
3362 msgstr "¡No hay cambios a anular!"
3364 msgid "There are no pending changes!"
3365 msgstr "¡Sin cambios pendientes!"
3368 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3369 "\"Physical Settings\" tab"
3371 "No hay dispositivo asignado aún. Por favor, enlace un dispositivo de red en "
3372 "la pestaña \"Configuración física\""
3375 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3376 "protect the web interface and enable SSH."
3378 "No hay contraseñas en este router. Por favor, configure una contraseña para "
3379 "proteger el interfaz web y activar SSH."
3381 msgid "This IPv4 address of the relay"
3382 msgstr "Dirección IPv4 del relé"
3385 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3386 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3387 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3391 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3392 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3393 "configurations are automatically preserved."
3395 "Lista de patrones shell con los ficheros y directorios que se deben incluir "
3396 "en un sysupgrade. Los ficheros modificados en /etc/config/ y ciertas otras "
3397 "configuraciones se guardarán automáticamente."
3400 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3401 "password if no update key has been configured"
3405 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3406 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3408 "Contenido de /etc/rc.local. Ponga sus propios comandos aquí (antes de 'exit "
3409 "0') para ejecutarlos al final del proceso de inicio."
3412 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3413 "ends with <code>...:2/64</code>"
3415 "Esta es la dirección de punto final asignada por el broker del túnel, suele "
3416 "terminar con <code>...:2/64</code>"
3419 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3420 "abbr> in the local network"
3422 "Este es el único servidor <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
3423 "\">DHCP</abbr> en la red de área local"
3425 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3429 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3432 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3433 msgstr "Definición de tareas programadas para crontab."
3436 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3438 "Esta es normalmente la dirección del PoP más cercano operada por el broker "
3442 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3444 msgstr "Procesos de sistema que se están ejecutando actualmente y su estado."
3446 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3447 msgstr "Conexiones de red activas."
3449 msgid "This section contains no values yet"
3450 msgstr "No hay reglas definidas"
3452 msgid "Time Synchronization"
3453 msgstr "Sincronización horaria"
3455 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3456 msgstr "Sincronización horaria no configurada."
3459 msgstr "Zona horaria"
3462 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3463 "archive here. To reset the firmware to its initial state, click \"Perform "
3464 "reset\" (only possible with squashfs images)."
3466 "Para restaurar los ficheros de configuración, debe subir primero una copia "
3467 "de seguridad. Para reiniciar el firmware a su estado inicial pulse "
3468 "\"Reiniciar\" (sólo posible con imágenes squashfs)."
3473 msgid "Total Available"
3474 msgstr "Total disponible"
3483 msgstr "Transferencia"
3485 msgid "Transmission Rate"
3486 msgstr "Tasa de Transmisión"
3491 msgid "Transmit Power"
3492 msgstr "Potencia de transmisión"
3494 msgid "Transmitter Antenna"
3495 msgstr "Antena Transmisora"
3500 msgid "Trigger Mode"
3501 msgstr "Modo de disparador"
3504 msgstr "ID de túnel"
3506 msgid "Tunnel Interface"
3507 msgstr "Interfaz de túnel"
3513 msgstr "Potencia-TX"
3524 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3525 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3528 msgstr "Dispositivo USB"
3536 msgid "Unable to determine device name"
3539 msgid "Unable to determine external IP address"
3542 msgid "Unable to determine upstream interface"
3545 msgid "Unable to dispatch"
3546 msgstr "Imposible repartir"
3548 msgid "Unable to obtain client ID"
3551 msgid "Unable to resolve AFTR host name"
3554 msgid "Unable to resolve peer host name"
3557 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3561 msgstr "Desconocido"
3563 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3564 msgstr "Error desconocido, ¡no se ha cambiado la contraseña!"
3566 msgid "Unknown error (%s)"
3570 msgstr "No gestionado"
3575 msgid "Unsaved Changes"
3576 msgstr "Cambios no guardados"
3578 msgid "Unsupported MAP type"
3581 msgid "Unsupported modem"
3584 msgid "Unsupported protocol type."
3585 msgstr "Tipo de protocolo no soportado."
3590 msgid "Update lists"
3591 msgstr "Actualizar listas"
3594 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3595 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3596 "compatible firmware image)."
3598 "Suba una imagen compatible con sysupgrade para reemplazar el firmware "
3599 "actual. Puede marcar \"Conservar la configuración\" si lo desea (es "
3600 "necesario que la imagen sea compatible)."
3602 msgid "Upload archive..."
3603 msgstr "Subir archivo..."
3605 msgid "Uploaded File"
3606 msgstr "Archivo subido"
3609 msgstr "Tiempo activo"
3611 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3612 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
3614 msgid "Use DHCP gateway"
3615 msgstr "Usar pasarela DHCP"
3617 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3618 msgstr "Utiliza servidores DNS anunciados por otros"
3620 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3621 msgstr "Usa códigos de país ISO/IEC 3166 alpha2."
3623 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3624 msgstr "MTU a usar en el interfaz de túnel"
3626 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3627 msgstr "TTL a usar en el interfaz de túnel"
3629 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3632 msgid "Use as root filesystem (/)"
3635 msgid "Use broadcast flag"
3636 msgstr "Usar marca de propagación"
3638 msgid "Use builtin IPv6-management"
3641 msgid "Use custom DNS servers"
3642 msgstr "Usar servidores DNS personalizados"
3644 msgid "Use default gateway"
3645 msgstr "Usar pasarela por defecto"
3647 msgid "Use gateway metric"
3648 msgstr "Usar métrica de la pasarela"
3650 msgid "Use routing table"
3651 msgstr "Usar tabla de rutas"
3654 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3655 "em> identifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies the fixed "
3656 "address to use, and the <em>Hostname</em> is assigned as a symbolic name to "
3657 "the requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3658 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3660 "Pulse el botón <em>Añadir</em> para insertar una nueva cesión. <em>Dirección "
3661 "MAC</em> identificará la máquina, <em>dirección IPv4</em> especificará la "
3662 "dirección fija a usar y <em>Nombre de máquina</em> se asignará como nombre "
3668 msgid "Used Key Slot"
3669 msgstr "Espacio de clave usado"
3672 "Used for two different purposes: RADIUS NAS ID and 802.11r R0KH-ID. Not "
3673 "needed with normal WPA(2)-PSK."
3676 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3679 msgid "User key (PEM encoded)"
3683 msgstr "Nombre de usuario"
3692 msgstr "VLANs en %q"
3694 msgid "VLANs on %q (%s)"
3695 msgstr "VLANs en %q (%s)"
3697 msgid "VPN Local address"
3700 msgid "VPN Local port"
3704 msgstr "Servidor VPN"
3706 msgid "VPN Server port"
3709 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3712 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3718 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3719 msgstr "Clase de vendedor a enviar cuando solicite DHCP"
3727 msgid "Virtual dynamic interface"
3733 msgid "WEP Open System"
3734 msgstr "Sistema abierto WEP"
3736 msgid "WEP Shared Key"
3737 msgstr "Clave compartida WEP"
3739 msgid "WEP passphrase"
3740 msgstr "Frase de paso WEP"
3745 msgid "WPA passphrase"
3746 msgstr "Frase de paso WPA"
3749 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3750 "and ad-hoc mode) to be installed."
3752 "WPA-Encryption necesita que estén instalados wpa_supplicant (para el modo "
3753 "cliente o hostapd (para los modos AP y ad-hoc)."
3755 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3756 msgstr "Esperando a que se realicen los cambios..."
3758 msgid "Waiting for command to complete..."
3759 msgstr "Esperando a que termine el comando..."
3761 msgid "Waiting for configuration to get applied… %ds"
3764 msgid "Waiting for device..."
3770 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3774 "When using a PSK, the PMK can be generated locally without inter AP "
3781 msgid "WireGuard VPN"
3785 msgstr "Red inalámbrica"
3787 msgid "Wireless Adapter"
3788 msgstr "Adaptador inalámbrico"
3790 msgid "Wireless Network"
3791 msgstr "Red inalámbrica"
3793 msgid "Wireless Overview"
3794 msgstr "Redes inalámbricas"
3796 msgid "Wireless Security"
3797 msgstr "Seguridad inalámbrica"
3799 msgid "Wireless is disabled"
3800 msgstr "Red inalámbrica desconectada"
3802 msgid "Wireless is not associated"
3803 msgstr "Red inalámbrica no asociada"
3805 msgid "Wireless is restarting..."
3806 msgstr "Rearrancando red inalámbrica..."
3808 msgid "Wireless network is disabled"
3809 msgstr "Red inalámbrica desconectada"
3811 msgid "Wireless network is enabled"
3812 msgstr "Red inalámbrica conectada"
3814 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3815 msgstr "Escribir las peticiones de DNS recibidas en el registro del sistema"
3817 msgid "Write system log to file"
3821 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3822 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3823 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3825 "Gestione los scripts de inicio. Los cambios serán aplicados tras reiniciar "
3826 "el equipo.<br /><strong>ADVERTENCIA: ¡Si desactiva scripts de inicio "
3827 "esenciales como\"network\", su equipo puede no arrancar o quedar "
3828 "inaccesible!.</strong>"
3831 "You must enable JavaScript in your browser or LuCI will not work properly."
3833 "Debe activar JavaScript en su navegador o LuCI no funcionará correctamente."
3836 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3837 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3859 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3860 msgstr "crea un puente sobre la interfaz o interfaces asociadas"
3869 msgstr "desabilitar"
3878 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3879 "abbr>-leases will be stored"
3881 "archivo en el que se guardarán las direcciones <abbr title=\"Dynamic Host "
3882 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr> cedidas"
3885 msgstr "retransmisión"
3888 msgstr "full dúplex"
3891 msgstr "half dúplex"
3899 msgid "if target is a network"
3900 msgstr "si el destino es una red"
3914 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3915 msgstr "Archvo <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> local"
3959 msgid "stateful-only"
3965 msgid "stateless + stateful"
3971 msgid "time units (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
3975 msgstr "desconocido"
3981 msgstr "no especificado"
3983 msgid "unspecified -or- create:"
3984 msgstr "no especificado -o- crear:"
3995 #~ msgid "Activate this network"
3996 #~ msgstr "Activar esta red"
3998 #~ msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
3999 #~ msgstr "Controlador inalámbrico 802.11b Hermes"
4001 #~ msgid "Interface is shutting down..."
4002 #~ msgstr "Parando interfaz..."
4004 #~ msgid "Interface reconnected"
4005 #~ msgstr "Interfaz reconectado"
4007 #~ msgid "Interface shut down"
4008 #~ msgstr "Interfaz detenido"
4010 #~ msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
4011 #~ msgstr "Controlador inalámbrico 802.11n Prism2/2.5/3"
4013 #~ msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
4014 #~ msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s RaLink"
4017 #~ "Really shutdown interface \"%s\"? You might lose access to this device if "
4018 #~ "you are connected via this interface."
4020 #~ "¿Está seguro de apagar la interfaz \"%s\"?.\n"
4021 #~ "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado por interfaz."
4023 #~ msgid "Reconnecting interface"
4024 #~ msgstr "Reconectando la interfaz"
4026 #~ msgid "Shutdown this network"
4027 #~ msgstr "Apagar esta red"
4029 #~ msgid "Wireless restarted"
4030 #~ msgstr "Red inalámbrica rearrancada"
4032 #~ msgid "Wireless shut down"
4033 #~ msgstr "Apagando red inalámbrica"
4035 #~ msgid "DHCP Leases"
4036 #~ msgstr "Cesiones DHCP"
4038 #~ msgid "DHCPv6 Leases"
4039 #~ msgstr "Cesiones DHCPv6"
4042 #~ "Really delete this interface? The deletion cannot be undone! You might "
4043 #~ "lose access to this device if you are connected via this interface."
4045 #~ "¿Está seguro de borrar esta interfaz?. ¡No será posible deshacer el "
4047 #~ "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado por esta "
4052 #~ "Really shut down network? You might lose access to this device if you are "
4053 #~ "connected via this interface."
4055 #~ "¿Está seguro de querer apagar esta red?.\n"
4056 #~ "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado por esta red."
4064 #~ msgid "IPv4 WAN Status"
4065 #~ msgstr "Estado de la WAN IPv4"
4067 #~ msgid "IPv6 WAN Status"
4068 #~ msgstr "Estado de la WAN IPv6"
4073 #~ msgid "Applying changes"
4074 #~ msgstr "Aplicando cambios"
4076 #~ msgid "Configuration applied."
4077 #~ msgstr "Configuración establecida."
4079 #~ msgid "Save & Apply"
4080 #~ msgstr "Guardar y aplicar"
4082 #~ msgid "The following changes have been committed"
4083 #~ msgstr "Se han hecho los siguientes cambios"
4085 #~ msgid "There are no pending changes to apply!"
4086 #~ msgstr "¡No hay cambios pendientes!"
4095 #~ msgstr "Manejador"
4097 #~ msgid "Maximum hold time"
4098 #~ msgstr "Pausa máxima de transmisión"
4100 #~ msgid "Minimum hold time"
4101 #~ msgstr "Pausa mínima de espera"
4103 #~ msgid "Path to executable which handles the button event"
4104 #~ msgstr "Ruta al ejecutable que maneja el evento button"
4106 #~ msgid "Specifies the button state to handle"
4107 #~ msgstr "Especifica el estado de botón a manejar"
4109 #~ msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
4110 #~ msgstr "Configuración de acciones personalizadas para los botones"
4112 #~ msgid "Leasetime"
4113 #~ msgstr "Tiempo de cesión"
4116 #~ msgid "automatic"
4117 #~ msgstr "estático"
4119 #~ msgid "AR Support"
4120 #~ msgstr "Soporte a AR"
4122 #~ msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
4123 #~ msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s Atheros"
4125 #~ msgid "Background Scan"
4126 #~ msgstr "Exploración en segundo plano"
4128 #~ msgid "Compression"
4129 #~ msgstr "Compresión"
4131 #~ msgid "Disable HW-Beacon timer"
4132 #~ msgstr "Desactivar el temporizador de baliza hardware"
4134 #~ msgid "Do not send probe responses"
4135 #~ msgstr "No enviar respuestas de prueba"
4137 #~ msgid "Fast Frames"
4138 #~ msgstr "Tramas rápidas"
4140 #~ msgid "Maximum Rate"
4141 #~ msgstr "Ratio Máximo"
4143 #~ msgid "Minimum Rate"
4144 #~ msgstr "Ratio mínimo"
4146 #~ msgid "Multicast Rate"
4147 #~ msgstr "Ratio multicast"
4149 #~ msgid "Outdoor Channels"
4150 #~ msgstr "Canales al aire libre"
4152 #~ msgid "Regulatory Domain"
4153 #~ msgstr "Dominio Regulador"
4155 #~ msgid "Separate WDS"
4156 #~ msgstr "WDS aislado"
4158 #~ msgid "Static WDS"
4159 #~ msgstr "WDS estático"
4161 #~ msgid "Turbo Mode"
4162 #~ msgstr "Modo Turbo"
4164 #~ msgid "XR Support"
4165 #~ msgstr "Soporte de XR"
4167 #~ msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
4168 #~ msgstr "Se creará una red adicional si deja esto desmarcado."
4170 #~ msgid "Join Network: Settings"
4171 #~ msgstr "Unirse a Red: Configuración"
4177 #~ msgstr "Puerto %d"
4179 #~ msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
4180 #~ msgstr "¡El puerto %d está desmarcado en múltiples VLANs!"
4182 #~ msgid "VLAN Interface"
4183 #~ msgstr "Interfaz VLAN"