3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-05-04 11:38+0200\n"
7 "Last-Translator: José Vicente <josevteg@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
19 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
20 msgstr "(ventana de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
22 msgid "(%s available)"
23 msgstr "(%s está disponible)"
28 msgid "(no interfaces attached)"
29 msgstr "(sin interfaces conectados)"
31 msgid "-- Additional Field --"
32 msgstr "-- Campo Adicional --"
34 msgid "-- Please choose --"
35 msgstr "-- Elija, por favor --"
38 msgstr "-- introducir --"
40 msgid "-- match by device --"
43 msgid "-- match by label --"
46 msgid "-- match by uuid --"
49 msgid "1 Minute Load:"
50 msgstr "Carga a 1 minuto:"
52 msgid "15 Minute Load:"
53 msgstr "Carga a 15 minutos:"
55 msgid "464XLAT (CLAT)"
58 msgid "5 Minute Load:"
59 msgstr "Carga a 5 minutos:"
61 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
63 "<abbr title=\"Identificador de conjunto de servicios básicos\">BSSID</abbr>"
65 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
66 msgstr "Puerto de consultas al <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
68 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
69 msgstr "Puerto del servidor <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
72 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
73 "order of the resolvfile"
75 "Los servidores de <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> se consultan "
76 "en el orden en que aparecen en el fichero resolv"
78 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
80 "<abbr title=\"Identificador de conjunto de servicios extendidos\">ESSID</"
83 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
84 msgstr "Dirección <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
86 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
88 "Puerta de enlace <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
90 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
91 msgstr "Máscara de red <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
94 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
97 "Dirección o red (CIDR)<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
99 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
101 "Puerta de enlace <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
103 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
106 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
107 msgstr "Configuración de <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LEDs</abbr>"
109 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
110 msgstr "Nombre del <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
112 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
113 msgstr "Dirección <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
116 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
117 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
119 "Máximas cesiones <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
123 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
124 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
125 msgstr "Tamaño máximo de paquetes EDNS0"
127 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
128 msgstr "Máximo número de consultas concurrentes"
130 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
131 msgstr "<abbr title='Pairwise: %s / Grupo: %s'>%s - %s</abbr>"
133 msgid "A43C + J43 + A43"
136 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
142 msgid "AICCU (SIXXS)"
152 msgstr "Soporte a AR"
154 msgid "ARP retry threshold"
155 msgstr "Umbral de reintento ARP"
157 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
163 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
164 msgstr "Identificador de canal virtual ATM (VCI)"
166 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
167 msgstr "Identificador de camino virtual ATM (VPI)"
170 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
171 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
172 "to dial into the provider network."
174 "Los puentes ATM exponen conexiones AAL5 ethernet encapsuladas como "
175 "interfaces de red Linux que se pueden usar junto a DHCP o PPP para conectar "
176 "a la red del proveedor."
178 msgid "ATM device number"
179 msgstr "Número de dispositivo ATM"
181 msgid "ATU-C System Vendor ID"
187 msgid "Access Concentrator"
188 msgstr "Concentrador de acceso"
191 msgstr "Punto de Acceso"
199 msgid "Activate this network"
200 msgstr "Activar esta red"
202 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
203 msgstr "Rutas activas <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
205 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
206 msgstr "Rutas activas <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
208 msgid "Active Connections"
209 msgstr "Conexiones activas"
211 msgid "Active DHCP Leases"
212 msgstr "Cesiones DHCP activas"
214 msgid "Active DHCPv6 Leases"
215 msgstr "Cesiones DHCPv6 activas"
223 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
225 "Añadir el sufijo de dominio local a los nombres servidos desde el fichero de "
228 msgid "Add new interface..."
229 msgstr "Añadir nueva interfaz..."
231 msgid "Additional Hosts files"
232 msgstr "Ficheros de máquinas adicionales"
234 msgid "Additional servers file"
240 msgid "Address to access local relay bridge"
241 msgstr "Dirección del puente relé local"
243 msgid "Administration"
244 msgstr "Administración"
246 msgid "Advanced Settings"
247 msgstr "Configuración avanzada"
249 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
256 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
260 msgid "Allocate IP sequentially"
263 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
265 "Permitir autenticación de contraseña via <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</"
268 msgid "Allow all except listed"
269 msgstr "Permitir a todos excepto a los de la lista"
271 msgid "Allow listed only"
272 msgstr "Permitir a los pertenecientes en la lista"
274 msgid "Allow localhost"
275 msgstr "Permitir a la propia máquina"
277 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
278 msgstr "Permitir a máquinas remotas conectar a puestos SSH locales traspasados"
280 msgid "Allow root logins with password"
281 msgstr "Permitir conexiones a root con contraseña"
283 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
284 msgstr "Permitir al usuario <em>root</em> conectar con contraseña"
287 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
289 "Permitir respuestas en el rango 127.0.0.0/8, por ejemplo para servicios RBL"
295 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
296 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
299 msgid "Always announce default router"
305 msgid "Annex A + L + M (all)"
308 msgid "Annex A G.992.1"
311 msgid "Annex A G.992.2"
314 msgid "Annex A G.992.3"
317 msgid "Annex A G.992.5"
320 msgid "Annex B (all)"
323 msgid "Annex B G.992.1"
326 msgid "Annex B G.992.3"
329 msgid "Annex B G.992.5"
332 msgid "Annex J (all)"
335 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
338 msgid "Annex M (all)"
341 msgid "Annex M G.992.3"
344 msgid "Annex M G.992.5"
347 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
350 msgid "Announced DNS domains"
353 msgid "Announced DNS servers"
356 msgid "Anonymous Identity"
359 msgid "Anonymous Mount"
362 msgid "Anonymous Swap"
371 msgid "Antenna Configuration"
372 msgstr "Configuración de la antena"
375 msgstr "Cualquier zona"
380 msgid "Applying changes"
381 msgstr "Aplicando cambios"
384 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
387 msgid "Assign interfaces..."
388 msgstr "Asigne interfaces..."
391 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
394 msgid "Associated Stations"
395 msgstr "Estaciones asociadas"
397 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
398 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s Atheros"
406 msgid "Authentication"
407 msgstr "Autentificación"
409 msgid "Authentication Type"
412 msgid "Authoritative"
415 msgid "Authorization Required"
419 msgstr "Autorefresco"
424 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
427 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
430 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
433 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
436 msgid "Automount Filesystem"
439 msgid "Automount Swap"
445 msgid "Available packages"
446 msgstr "Paquetes disponibles"
454 msgid "B43 + B43C + V43"
457 msgid "BR / DMR / AFTR"
466 msgid "Back to Overview"
467 msgstr "Volver al resumen"
469 msgid "Back to configuration"
470 msgstr "Volver a la configuración"
472 msgid "Back to overview"
473 msgstr "Volver al resumen"
475 msgid "Back to scan results"
476 msgstr "Volver a resultados de la exploración"
478 msgid "Background Scan"
479 msgstr "Exploración en segundo plano"
481 msgid "Backup / Flash Firmware"
482 msgstr "Copia de seguridad / Grabar firmware"
484 msgid "Backup / Restore"
485 msgstr "Salvar / Restaurar"
487 msgid "Backup file list"
488 msgstr "Salvar lista de ficheros"
490 msgid "Bad address specified!"
491 msgstr "¡Dirección no válida!"
500 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
501 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
502 "defined backup patterns."
504 "Lista de ficheros a los que hacer copia de seguridad. Es una lista de "
505 "ficheros de configuración cambiados por ficheros marcados por opkg, ficheros "
506 "esenciales base y los patrones de copia de seguridad definidos por el "
509 msgid "Bind interface"
512 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
515 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
521 msgid "Bogus NX Domain Override"
522 msgstr "Ignorar dominio falso NX"
527 msgid "Bridge interfaces"
528 msgstr "Puentear interfaces"
530 msgid "Bridge unit number"
531 msgstr "Número de unidad del puente"
533 msgid "Bring up on boot"
534 msgstr "Activar en el arranque"
536 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
537 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s Broadcom"
539 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
540 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11 BCM%04x"
546 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
547 "preserved in any sysupgrade."
553 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
556 msgid "CPU usage (%)"
557 msgstr "Uso de CPU (%)"
571 msgid "Changes applied."
572 msgstr "Cambios aplicados."
574 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
575 msgstr "Cambie la contraseña del administrador para acceder al dispositivo"
583 msgid "Check fileystems before mount"
586 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
590 msgstr "Comprobación"
593 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
594 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
595 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
598 "Elija la zona del cortafuegos a la que quiere asignar esta interfaz. "
599 "Seleccione <em>no especificado</em> para eliminar la interfaz de la zona "
600 "asociada o rellene el campo <em>crear</em> para definir una zona nueva a la "
604 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
605 "out the <em>create</em> field to define a new network."
607 "Elija la red o redes a las que quiere unir esta interfaz inalámbrica o vacíe "
608 "el campo <em>crear</em> para definir una red nueva."
613 msgid "Cisco UDP encapsulation"
617 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
618 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
619 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
621 "Pulse \"generar archivo\" para descargar un fichero tar con los ficheros de "
622 "configuración actuales. Para reiniciar el firmware a su estado inicial pulse "
623 "\"Reiniciar\" (sólo posible con imágenes squashfs)."
628 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
629 msgstr "ID de cliente que se enviará al solicitar DHCP"
632 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
635 "Cerrar las conexiones inactivas tras los segundos dados. Use 0 para una "
636 "conexión permanente"
638 msgid "Close list..."
639 msgstr "Cerrar lista..."
641 msgid "Collecting data..."
642 msgstr "Un momento..."
647 msgid "Common Configuration"
648 msgstr "Configuración común"
653 msgid "Configuration"
654 msgstr "Configuración"
656 msgid "Configuration applied."
657 msgstr "Configuración establecida."
659 msgid "Configuration files will be kept."
660 msgstr "Se mantendrán los ficheros de configuración."
663 msgstr "Confirmación"
671 msgid "Connection Limit"
672 msgstr "Límite de conexión"
674 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
684 msgstr "Código de país"
686 msgid "Cover the following interface"
687 msgstr "Cubre el interfaz siguiente"
689 msgid "Cover the following interfaces"
690 msgstr "Cubre los siguientes interfaces"
692 msgid "Create / Assign firewall-zone"
693 msgstr "Crear / Asignar zona de seguridad"
695 msgid "Create Interface"
696 msgstr "Crear interfaz"
698 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
699 msgstr "Crear un puente sobre múltiples interfaces"
704 msgid "Cron Log Level"
705 msgstr "Nivel de registro de cron"
707 msgid "Custom Interface"
708 msgstr "Interfaz propio"
710 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
714 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
722 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
723 "\">LED</abbr>s if possible."
725 "Personaliza el comportamiento de los <abbr title=\"Light Emitting Diode"
726 "\">LED</abbr>s del dispositivo, si es posible."
729 msgstr "Cesiones DHCP"
732 msgstr "Servidor DHCP"
738 msgstr "Cliente DHCP"
741 msgstr "Opciones de DHCP"
743 msgid "DHCPv6 Leases"
744 msgstr "Cesiones DHCPv6"
746 msgid "DHCPv6 client"
752 msgid "DHCPv6-Service"
758 msgid "DNS forwardings"
759 msgstr "Retransmisión DNS"
761 msgid "DNS-Label / FQDN"
767 msgid "DNSSEC check unsigned"
770 msgid "DPD Idle Timeout"
773 msgid "DS-Lite AFTR address"
782 msgid "DSL line mode"
795 msgstr "%d por defecto"
797 msgid "Default gateway"
798 msgstr "Gateway por defecto"
800 msgid "Default is stateless + stateful"
803 msgid "Default route"
806 msgid "Default state"
807 msgstr "Estado por defecto"
809 msgid "Define a name for this network."
810 msgstr "Definir un nombre para esta red."
813 "Define additional DHCP options, for example "
814 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
815 "servers to clients."
817 "Definir optiones adicionales DHCP, por ejemplo "
818 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" que publica diferentes servidores "
819 "DNS a los clientes."
824 msgid "Delete this network"
825 msgstr "Borrar esta red"
839 msgid "Device Configuration"
840 msgstr "Configuración del dispositivo"
842 msgid "Device is rebooting..."
845 msgid "Device unreachable"
849 msgstr "Diagnósticos"
861 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
864 "Desactivar <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
865 "para esta interfaz."
867 msgid "Disable DNS setup"
868 msgstr "Desactivar configuración de DNS"
870 msgid "Disable Encryption"
873 msgid "Disable HW-Beacon timer"
874 msgstr "Desactivar el temporizador de baliza hardware"
879 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
880 msgstr "Descartar respuestas RFC1918 salientes"
882 msgid "Displaying only packages containing"
883 msgstr "Mostrar sólo paquete que contienen"
885 msgid "Distance Optimization"
886 msgstr "Optimización de distancia"
888 msgid "Distance to farthest network member in meters."
889 msgstr "Distancia al miembro de la red mas lejana en metros."
891 msgid "Distribution feeds"
898 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
899 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
900 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
903 "Dnsmasq es un programa que combina un servidor <abbr title=\"Dynamic Host "
904 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr> y un reenviador <abbr title=\"Domain "
905 "Name System\">DNS</abbr> para cortafuegos <abbr title=\"Network Address "
906 "Translation\">NAT</abbr>"
908 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
909 msgstr "No guardar respuestas negativas, por ejemplo dominios inexistentes"
911 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
913 "No retransmitir peticiones que no se puedan responder por servidores de "
916 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
917 msgstr "No retransmitir búsquedas inversas para redes locales"
919 msgid "Do not send probe responses"
920 msgstr "No enviar respuestas de prueba"
922 msgid "Domain required"
923 msgstr "Dominio requerido"
925 msgid "Domain whitelist"
926 msgstr "Lista blanca de dominios"
928 msgid "Don't Fragment"
932 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
933 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
935 "No reenviar peticiones de <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> sin "
936 "un nombre de <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
938 msgid "Download and install package"
939 msgstr "Descargar e instalar paquete"
941 msgid "Download backup"
942 msgstr "Descargar copia de seguridad"
944 msgid "Dropbear Instance"
945 msgstr "Instancia Dropbear"
948 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
949 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
951 "Dropbear ofrece acceso <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> y un servidor "
952 "<abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr>"
954 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
957 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
959 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dinámico"
961 msgid "Dynamic tunnel"
962 msgstr "Túnel dinámico"
965 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
966 "having static leases will be served."
968 "Reparte direcciones DHCP dinámicamente a los clientes. Si se desactiva sólo "
969 "se servirá a clientes con cesiones estáticas."
971 msgid "EA-bits length"
981 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
985 msgid "Edit this interface"
986 msgstr "Editar esta interfaz"
988 msgid "Edit this network"
989 msgstr "Editar esta red"
997 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
998 msgstr "Activar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1000 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1001 msgstr "Activar actualización dinámica de punto final HE.net"
1003 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1006 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1007 msgstr "Activar negociación IPv6 en el enlace PPP"
1009 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1010 msgstr "Activar paso de tramas jumbo"
1012 msgid "Enable NTP client"
1013 msgstr "Activar cliente NTP"
1015 msgid "Enable Single DES"
1018 msgid "Enable TFTP server"
1019 msgstr "Activar servidor TFTP"
1021 msgid "Enable VLAN functionality"
1022 msgstr "Activar funcionalidad VLAN"
1024 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1027 msgid "Enable learning and aging"
1028 msgstr "Activar aprendizaje y envejecimiento"
1030 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1033 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1036 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1039 msgid "Enable this mount"
1040 msgstr "Active este punto de montaje"
1042 msgid "Enable this swap"
1043 msgstr "Activar este swap"
1045 msgid "Enable/Disable"
1046 msgstr "Activar/Desactivar"
1051 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1052 msgstr "Activa el protocol STP en este puente"
1054 msgid "Encapsulation mode"
1055 msgstr "Modo de encapsulado"
1058 msgstr "Encriptación"
1060 msgid "Endpoint Host"
1063 msgid "Endpoint Port"
1067 msgstr "Borrando..."
1072 msgid "Errored seconds (ES)"
1075 msgid "Ethernet Adapter"
1076 msgstr "Adaptador ethernet"
1078 msgid "Ethernet Switch"
1079 msgstr "Switch ethernet"
1081 msgid "Exclude interfaces"
1084 msgid "Expand hosts"
1085 msgstr "Expandir nombre de máquina"
1092 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1094 "Tiempo de finalización de direcciones cedidas (mínimo dos minutos: <code>2m</"
1100 msgid "External system log server"
1101 msgstr "Servidor externo de registro del sistema"
1103 msgid "External system log server port"
1104 msgstr "Puerto del servidor externo de registro del sistema"
1106 msgid "External system log server protocol"
1109 msgid "Extra SSH command options"
1113 msgstr "Tramas rápidas"
1118 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1119 msgstr "Nombre del fichero de imagen de arranque mostrado a los clientes"
1122 msgstr "Sistema de ficheros"
1127 msgid "Filter private"
1128 msgstr "Filtro privado"
1130 msgid "Filter useless"
1131 msgstr "Filtro inútil"
1134 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1135 "with defaults based on what was detected"
1138 msgid "Find and join network"
1139 msgstr "Encontrar y unirse a red"
1141 msgid "Find package"
1142 msgstr "Buscar paquete"
1148 msgstr "Cortafuegos"
1150 msgid "Firewall Settings"
1151 msgstr "Configuración del cortafuegos"
1153 msgid "Firewall Status"
1154 msgstr "Estado del cortafuegos"
1156 msgid "Firmware File"
1159 msgid "Firmware Version"
1160 msgstr "Versión del firmware"
1162 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1163 msgstr "Puerto origen fijo para peticiones de DNS salientes"
1165 msgid "Flash Firmware"
1166 msgstr "Grabar firmware"
1168 msgid "Flash image..."
1169 msgstr "Grabar imagen..."
1171 msgid "Flash new firmware image"
1172 msgstr "Grabar imágenes del firmware"
1174 msgid "Flash operations"
1175 msgstr "Operaciones de grabado"
1178 msgstr "Grabando..."
1183 msgid "Force CCMP (AES)"
1184 msgstr "Forzar CCMP (AES)"
1186 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1187 msgstr "Forzar DHCP en esta red aunque se detecte otro servidor."
1190 msgstr "Forzar TKIP"
1192 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1193 msgstr "Forzar TKIP y CCMP (AES)"
1195 msgid "Force use of NAT-T"
1198 msgid "Form token mismatch"
1201 msgid "Forward DHCP traffic"
1202 msgstr "Retransmitir tráfico DHCP"
1204 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1207 msgid "Forward broadcast traffic"
1208 msgstr "Retransmitir tráfico de propagación"
1210 msgid "Forwarding mode"
1211 msgstr "Modo de retransmisión"
1213 msgid "Fragmentation Threshold"
1214 msgstr "Umbral de fragmentación"
1216 # It should be "Frame Bursting" at once!
1217 msgid "Frame Bursting"
1218 msgstr "Frame Bursting"
1224 msgstr "Espacio libre"
1227 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1228 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1240 msgid "Gateway ports"
1241 msgstr "Puertos del gateway"
1243 msgid "General Settings"
1244 msgstr "Configuración general"
1246 msgid "General Setup"
1247 msgstr "Configuración general"
1249 msgid "General options for opkg"
1252 msgid "Generate Config"
1255 msgid "Generate archive"
1256 msgstr "Generar archivo"
1258 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1259 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s genérico"
1261 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1263 "La confirmación y la contraseña no coinciden. ¡No se ha cambiado la "
1266 msgid "Global Settings"
1269 msgid "Global network options"
1272 msgid "Go to password configuration..."
1273 msgstr "Ir a configuración de contraseña..."
1275 msgid "Go to relevant configuration page"
1276 msgstr "Ir a la página principal de configuración"
1278 msgid "Group Password"
1284 msgid "HE.net password"
1285 msgstr "Contraseña HE.net"
1287 msgid "HE.net username"
1290 msgid "HT mode (802.11n)"
1299 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1306 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1309 "Aspectos básicos de su dispositivo como la zona horaria o nombre de máquina."
1312 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1314 msgstr "Claves públicas SSH. Ponga una por línea."
1316 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1317 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11b Hermes"
1319 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1320 msgstr "Ocultar <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1325 msgid "Host entries"
1326 msgstr "Entradas de máquina"
1328 msgid "Host expiry timeout"
1329 msgstr "Espera para caducidad de máquinas"
1331 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1333 "Dirección <abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> de máquina o "
1337 msgstr "Nombre de máquina"
1339 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1340 msgstr "Nombre de máquina a enviar cuando se solicite DHCP"
1343 msgstr "Nombres de máquina"
1348 msgid "IKE DH Group"
1352 msgstr "Dirección IP"
1357 msgid "IPv4 Firewall"
1358 msgstr "Cortafuegos IPv4"
1360 msgid "IPv4 WAN Status"
1361 msgstr "Estado de la WAN IPv4"
1363 msgid "IPv4 address"
1364 msgstr "Dirección IPv4"
1366 msgid "IPv4 and IPv6"
1367 msgstr "IPv4 e IPv6"
1369 msgid "IPv4 assignment length"
1372 msgid "IPv4 broadcast"
1373 msgstr "Propagación IPv4"
1375 msgid "IPv4 gateway"
1376 msgstr "Gateway IPv4"
1378 msgid "IPv4 netmask"
1379 msgstr "Máscara de red IPv4"
1387 msgid "IPv4 prefix length"
1388 msgstr "Longitud de prefijo IPv4"
1390 msgid "IPv4-Address"
1391 msgstr "Dirección IPv4"
1393 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1399 msgid "IPv6 Firewall"
1400 msgstr "Cortafuegos IPv6"
1402 msgid "IPv6 Neighbours"
1405 msgid "IPv6 Settings"
1408 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1411 msgid "IPv6 WAN Status"
1412 msgstr "Estado de la WAN IPv6"
1414 msgid "IPv6 address"
1415 msgstr "Dirección IPv6"
1417 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1420 msgid "IPv6 assignment hint"
1423 msgid "IPv6 assignment length"
1426 msgid "IPv6 gateway"
1427 msgstr "Gateway IPv6"
1433 msgstr "Prefijo IPv6"
1435 msgid "IPv6 prefix length"
1436 msgstr "Longitud de prefijo IPv6"
1438 msgid "IPv6 routed prefix"
1441 msgid "IPv6-Address"
1442 msgstr "Dirección IPv6"
1444 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1445 msgstr "IPv6-en-IPv4 (RFC4213)"
1447 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1448 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6rd)"
1450 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1451 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6to4)"
1456 msgid "If checked, 1DES is enaled"
1459 msgid "If checked, encryption is disabled"
1463 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1465 "Montar el dispositivo por su UUID en vez de un nodo fijo de dispositivo si "
1469 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1472 "Montar el dispositivo por la etiqueta de la partición en vez de por el nodo "
1473 "fijo de dispositivo si se especifica"
1475 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1476 msgstr "Si está desmarcado no se configurará una ruta por defecto"
1478 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1480 "Si está desmarcado las direcciones de servidor DNS anunciadas se ignorarán"
1483 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1484 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1485 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1486 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1487 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1489 "Si su dispositivo no tiene memoria <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</"
1490 "abbr> suficiente, los datos no utilizados pueden ser guardados temporalmente "
1491 "en un dispositivo de intercambio (swap-device) liberando el espacio que "
1492 "ocupan. Tenga en cuenta que el intercambio es un proceso lento porque los "
1493 "dispositivos de intercambio no pueden transferir volúmenes de información a "
1494 "alta velocidad tal y como hace la memoria <abbr title=\"Random Access Memory"
1497 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1498 msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
1500 msgid "Ignore interface"
1501 msgstr "Ignorar interfaz"
1503 msgid "Ignore resolve file"
1504 msgstr "Ignorar el fichero resolv"
1513 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1514 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1517 msgid "Inactivity timeout"
1518 msgstr "Espera de inactividad"
1524 msgstr "Información"
1527 msgstr "Nombre del script de inicio"
1530 msgstr "Scripts de inicio"
1535 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1538 msgid "Install package %q"
1539 msgstr "Instalar el paquete %q"
1541 msgid "Install protocol extensions..."
1542 msgstr "Instalar extensiones de protocolo..."
1544 msgid "Installed packages"
1545 msgstr "Paquetes instalados"
1550 msgid "Interface Configuration"
1551 msgstr "Configuración del interfaz"
1553 msgid "Interface Overview"
1554 msgstr "Resumen de interfaces"
1556 msgid "Interface is reconnecting..."
1557 msgstr "Reconectando interfaz..."
1559 msgid "Interface is shutting down..."
1560 msgstr "Parando interfaz..."
1562 msgid "Interface name"
1565 msgid "Interface not present or not connected yet."
1566 msgstr "El interfaz no existe o no está aún conectado."
1568 msgid "Interface reconnected"
1569 msgstr "Interfaz reconectado"
1571 msgid "Interface shut down"
1572 msgstr "Interfaz detenido"
1580 msgid "Internal Server Error"
1581 msgstr "Error interno del servidor"
1584 msgstr "Valor ingresado inválido"
1586 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1587 msgstr "¡ID VLAN no válido! Sólo se permiten IDs entre %d y %d."
1589 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1590 msgstr "¡ID VLAN no válido! Sólo se permiten IDs únicos"
1592 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1594 "¡Nombre de usuario o contraseña no válidos!. Pruebe de nuevo, por favor."
1598 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1599 "flash memory, please verify the image file!"
1601 "Parece que está intentando grabar una imagen de firmware mayor que la "
1602 "memoria flash de su equipo. ¡Por favor, verifique el archivo!"
1604 msgid "Java Script required!"
1605 msgstr "¡Se necesita JavaScript!"
1607 msgid "Join Network"
1608 msgstr "Unirse a Red"
1610 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1611 msgstr "Unirse a una red: Exploración inalámbrica"
1613 msgid "Joining Network: %q"
1616 msgid "Keep settings"
1617 msgstr "Conservar la configuración del router"
1620 msgstr "Registro del Kernel"
1622 msgid "Kernel Version"
1623 msgstr "Versión del Kernel"
1638 msgstr "Servidor L2TP"
1640 msgid "LCP echo failure threshold"
1641 msgstr "Umbral de fracaso en eco LCP"
1643 msgid "LCP echo interval"
1644 msgstr "Intervalo de eco LCP"
1655 msgid "Language and Style"
1656 msgstr "Idioma y Estilo"
1667 msgid "Lease validity time"
1668 msgstr "Tiempo de validación de cesión"
1671 msgstr "Archivo de cesiones"
1674 msgstr "Tiempo de cesión"
1676 msgid "Leasetime remaining"
1677 msgstr "Tiempo de cesión restante"
1679 msgid "Leave empty to autodetect"
1680 msgstr "Dejar vacío para autodetectar"
1682 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1683 msgstr "Dejar vacío para usar la dirección WAN actual"
1691 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1694 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1697 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1710 msgstr "Enlace activado"
1713 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1716 "Lista de servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> a los que "
1717 "enviar solicitudes"
1719 msgid "List of SSH key files for auth"
1722 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1723 msgstr "Lista de dominios a los que se permiten respuestas RFC1918"
1725 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1726 msgstr "Lista de máquinas que proporcionan resultados de dominio NX falsos"
1728 msgid "Listen Interfaces"
1734 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1735 msgstr "Escucha solo en la interfaz dada o, si no se especifica, en todas"
1737 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1738 msgstr "Puerto de escucha para consultas DNS entrantes"
1743 msgid "Load Average"
1744 msgstr "Carga Media"
1749 msgid "Local IP address to assign"
1752 msgid "Local IPv4 address"
1753 msgstr "Dirección local IPv4"
1755 msgid "Local IPv6 address"
1756 msgstr "Dirección local IPv6"
1758 msgid "Local Service Only"
1761 msgid "Local Startup"
1762 msgstr "Arranque local"
1767 msgid "Local domain"
1768 msgstr "Dominio local"
1772 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1773 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1775 "Especificación de dominio local. Los nombres que coincidan con este dominio "
1776 "nunca se retransmiten y se resuelven desde DHCP o ficheros de máquina locales"
1778 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1780 "Sufijo del dominio local que se añade a los nombres DHCP y a las entradas "
1781 "del fichero de máquinas"
1783 msgid "Local server"
1784 msgstr "Servidor local"
1787 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1790 "Localizar nombre de máquina dependiendo de que la subred peticionaria si hay "
1791 "disponibles múltiples IPs"
1793 msgid "Localise queries"
1794 msgstr "Localizar consultas"
1796 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1799 msgid "Log output level"
1800 msgstr "Nivel de registro"
1803 msgstr "Registrar consultas"
1809 msgstr "Iniciar sesión"
1812 msgstr "Cerrar sesión"
1814 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1817 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1818 msgstr "Dirección cedida más baja como diferencia de la dirección de red."
1821 msgstr "Dirección MAC"
1823 msgid "MAC-Address Filter"
1824 msgstr "Filtro por dirección MAC"
1827 msgstr "Filtro por dirección MAC"
1830 msgstr "Lista de direcciones MAC"
1832 msgid "MAP / LW4over6"
1848 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1855 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
1858 msgid "Maximum Rate"
1859 msgstr "Ratio Máximo"
1861 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1862 msgstr "Número máximo de cesiones DHCP activas"
1864 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1865 msgstr "Número máximo de consultas DNS concurrentes"
1867 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1868 msgstr "Tamaño máximo de paquetes EDNS.0 paquetes UDP"
1870 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1871 msgstr "Segundos máximos de espera a que el módem esté activo"
1873 msgid "Maximum hold time"
1874 msgstr "Pausa máxima de transmisión"
1877 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1878 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1881 msgid "Maximum number of leased addresses."
1882 msgstr "Máximas cesiones activas."
1890 msgid "Memory usage (%)"
1891 msgstr "Uso de memoria (%)"
1896 msgid "Minimum Rate"
1897 msgstr "Ratio mínimo"
1899 msgid "Minimum hold time"
1900 msgstr "Pausa mínima de espera"
1902 msgid "Mirror monitor port"
1905 msgid "Mirror source port"
1908 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1909 msgstr "Extensión de protocolo faltante para %q"
1917 msgid "Modem device"
1918 msgstr "Dispositivo de módem"
1920 msgid "Modem init timeout"
1921 msgstr "Espera de inicialización del modem"
1927 msgstr "Entrada de montaje"
1930 msgstr "Punto de montaje"
1932 msgid "Mount Points"
1933 msgstr "Puntos de montaje"
1935 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1936 msgstr "Puntos de montaje - Entrada de montaje"
1938 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1939 msgstr "Puntos de montaje - Entrada de intercambio"
1942 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1945 "Los puntos de montaje definen el directorio en el que un dispositivo de "
1946 "memoria se unirá al sistema del archivos"
1948 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
1951 msgid "Mount options"
1952 msgstr "Opciones de montaje"
1955 msgstr "Punto de montaje"
1957 msgid "Mount swap not specifically configured"
1960 msgid "Mounted file systems"
1961 msgstr "Sistemas de archivo montados"
1969 msgid "Multicast Rate"
1970 msgstr "Ratio multicast"
1972 msgid "Multicast address"
1973 msgstr "Dirección multicast"
1981 msgid "NAT64 Prefix"
1990 msgid "NTP server candidates"
1991 msgstr "Servidores NTP a consultar"
1993 msgid "NTP sync time-out"
1999 msgid "Name of the new interface"
2000 msgstr "Nombre de la nueva interfaz"
2002 msgid "Name of the new network"
2003 msgstr "Nombre de la nueva red"
2009 msgstr "Máscara de red"
2014 msgid "Network Utilities"
2015 msgstr "Utilidades de red"
2017 msgid "Network boot image"
2018 msgstr "Imagen de arranque en red"
2020 msgid "Network without interfaces."
2021 msgstr "Red sin interfaces."
2024 msgstr "Siguiente »"
2026 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2027 msgstr "No se ha configurado un servidor DHCP para esta interfaz"
2032 msgid "No chains in this table"
2033 msgstr "No hay cadenas en esta tabla"
2035 msgid "No files found"
2036 msgstr "No se han encontrado ficheros"
2038 msgid "No information available"
2039 msgstr "No hay información disponible"
2041 msgid "No negative cache"
2042 msgstr "Sin caché negativa"
2044 msgid "No network configured on this device"
2045 msgstr "No hay red configurada para este dispositivo"
2047 msgid "No network name specified"
2048 msgstr "No se ha especificado un nombre de red"
2050 msgid "No package lists available"
2051 msgstr "No hay listas de paquetes disponibles"
2053 msgid "No password set!"
2054 msgstr "¡Sin contraseña!"
2056 msgid "No rules in this chain"
2057 msgstr "No hay reglas en esta cadena"
2059 msgid "No zone assigned"
2060 msgstr "Sin zona asignada"
2065 msgid "Noise Margin (SNR)"
2071 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2074 msgid "Non-wildcard"
2084 msgstr "No encontrado"
2086 msgid "Not associated"
2087 msgstr "No asociado"
2089 msgid "Not connected"
2090 msgstr "No conectado"
2092 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2093 msgstr "Nota: se borrarán los ficheros de configuración."
2095 msgid "Note: interface name length"
2107 msgid "OPKG-Configuration"
2108 msgstr "Configuración de OPKG"
2110 msgid "Obfuscated Group Password"
2113 msgid "Obfuscated Password"
2116 msgid "Off-State Delay"
2117 msgstr "Retraso de desconexión"
2120 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2121 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2122 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2123 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2124 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2125 "<samp>eth0.1</samp>)."
2127 "Configure las interfaces de red. Puede hacer puentes con diferentes "
2128 "interfaces, marcando el campo \"puentear interfaces\" e introduciendo el "
2129 "nombre de las mismas separadas por espacios. También puede usar la notación "
2130 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, <samp>INTERFACE."
2131 "VLANNR</samp> (<abbr title=\"por ejemplo\">Ej.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
2133 msgid "On-State Delay"
2134 msgstr "Retraso de activación"
2136 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2137 msgstr "¡Debe especificar al menos un nombre de máquina o dirección mac!"
2139 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2140 msgstr "¡Valores no válidos!"
2142 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2145 msgid "One or more required fields have no value!"
2146 msgstr "¡Campos vacíos!"
2148 msgid "Open list..."
2149 msgstr "Abrir lista..."
2151 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2154 msgid "Operating frequency"
2157 msgid "Option changed"
2158 msgstr "Opción cambiada"
2160 msgid "Option removed"
2161 msgstr "Opción eliminada"
2163 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
2166 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2173 "Optional. Adds in an additional layer of symmetric-key cryptography for post-"
2174 "quantum resistance."
2177 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2181 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2185 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2188 msgid "Optional. Port of peer."
2192 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2193 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2196 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2211 msgid "Outdoor Channels"
2212 msgstr "Canales al aire libre"
2214 msgid "Output Interface"
2217 msgid "Override MAC address"
2218 msgstr "Ignorar dirección MAC"
2220 msgid "Override MTU"
2221 msgstr "Ignorar MTU"
2223 msgid "Override TOS"
2226 msgid "Override TTL"
2229 msgid "Override default interface name"
2232 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2233 msgstr "Ignorar la pasarela en las respuestas DHCP"
2236 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2237 "subnet that is served."
2239 "Ignorar la máscara de red enviada a los clientes. Normalmente se calcula "
2240 "desde la subred desde la que se sirve."
2242 msgid "Override the table used for internal routes"
2243 msgstr "Ignorar la tabla usada para rutas internas"
2246 msgstr "Descripción general"
2249 msgstr "Propietario"
2251 msgid "PAP/CHAP password"
2252 msgstr "Contraseña PAP/CHAP"
2254 msgid "PAP/CHAP username"
2255 msgstr "Nombre de usuario PAP/CHAP"
2266 msgid "PPPoA Encapsulation"
2267 msgstr "Encapsulación PPPoA"
2284 msgid "PSID-bits length"
2287 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2290 msgid "Package libiwinfo required!"
2291 msgstr "¡Se necesita el paquete libiwinfo!"
2293 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2294 msgstr "Las listas de paquetes tienen más de 24 horas"
2296 msgid "Package name"
2297 msgstr "Nombre del paquete"
2302 msgid "Part of zone %q"
2303 msgstr "Parte de zona %q"
2308 msgid "Password authentication"
2309 msgstr "Autentificación de contraseña"
2311 msgid "Password of Private Key"
2312 msgstr "Contraseña de la Clave Privada"
2314 msgid "Password of inner Private Key"
2317 msgid "Password successfully changed!"
2318 msgstr "¡Contraseña cambiada!"
2320 msgid "Path to CA-Certificate"
2321 msgstr "Ruta al Certificado CA"
2323 msgid "Path to Client-Certificate"
2324 msgstr "Camino al certificado de cliente"
2326 msgid "Path to Private Key"
2327 msgstr "Ruta a la Clave Privada"
2329 msgid "Path to executable which handles the button event"
2330 msgstr "Ruta al ejecutable que maneja el evento button"
2332 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2335 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2338 msgid "Path to inner Private Key"
2344 msgid "Peer IP address to assign"
2350 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2353 msgid "Perform reboot"
2356 msgid "Perform reset"
2359 msgid "Persistent Keep Alive"
2365 msgid "Physical Settings"
2366 msgstr "Configuración física"
2374 msgid "Please enter your username and password."
2375 msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario y contraseña."
2383 msgid "Port status:"
2384 msgstr "Estado del puerto:"
2386 msgid "Power Management Mode"
2389 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2392 msgid "Preshared Key"
2396 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2399 "Asumir que el otro estará muerto tras estos fallos de echo LCP, use 0 para "
2402 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2405 msgid "Prevents client-to-client communication"
2406 msgstr "Impide la comunicación cliente a cliente"
2408 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2409 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11n Prism2/2.5/3"
2429 msgid "Protocol family"
2430 msgstr "Familia de procolo"
2432 msgid "Protocol of the new interface"
2433 msgstr "Protocolo de la nueva interfaz"
2435 msgid "Protocol support is not installed"
2436 msgstr "No está instalado el soporte al protocolo"
2438 msgid "Provide NTP server"
2439 msgstr "Dar servicio NTP"
2441 msgid "Provide new network"
2442 msgstr "Introduzca una nueva red"
2444 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2445 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2450 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2453 msgid "QMI Cellular"
2459 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2462 msgid "RTS/CTS Threshold"
2463 msgstr "Umbral RTS/CTS"
2471 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2472 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s RaLink"
2474 msgid "Radius-Accounting-Port"
2475 msgstr "Puerto de contabilidad Radius"
2477 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2478 msgstr "Secreto de contabilidad Radius"
2480 msgid "Radius-Accounting-Server"
2481 msgstr "Servidor de contabilidad Radius"
2483 msgid "Radius-Authentication-Port"
2484 msgstr "Puerto de autentificación Radius"
2486 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2487 msgstr "Secreto de autentificación Radius"
2489 msgid "Radius-Authentication-Server"
2490 msgstr "Servidor de autentificación Radius"
2493 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2494 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2496 "Leer <code>/etc/ethers</code> para configurar el servidor <abbr title="
2497 "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
2500 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2501 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2503 "¿Está seguro de borrar esta interfaz?. ¡No será posible deshacer el "
2505 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado por esta "
2509 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2510 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2512 "¿Está seguro de borrar esta red inalámbrica?. ¡No será posible deshacer el "
2514 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado por esta red."
2516 msgid "Really reset all changes?"
2517 msgstr "¿Está seguro de querer reiniciar todos los cambios?"
2521 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2522 "connected via this interface."
2524 "¿Está seguro de querer apagar esta red?.\n"
2525 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado por esta red."
2528 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2529 "you are connected via this interface."
2531 "¿Está seguro de apagar la interfaz \"%s\"?.\n"
2532 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado por interfaz."
2534 msgid "Really switch protocol?"
2535 msgstr "¿Está seguro de querer cambiar el protocolo?"
2537 msgid "Realtime Connections"
2538 msgstr "Conexiones en tiempo real"
2540 msgid "Realtime Graphs"
2541 msgstr "Gráficas en tiempo real"
2543 msgid "Realtime Load"
2544 msgstr "Carga en tiempo real"
2546 msgid "Realtime Traffic"
2547 msgstr "Tráfico en tiempo real"
2549 msgid "Realtime Wireless"
2550 msgstr "Red inalámbrica en tiempo real"
2552 msgid "Rebind protection"
2553 msgstr "Protección contra reasociación"
2558 msgid "Rebooting..."
2559 msgstr "Rearrancando..."
2561 msgid "Reboots the operating system of your device"
2562 msgstr "Rearranque el sistema operativo de su dispositivo"
2567 msgid "Receiver Antenna"
2568 msgstr "Antena Receptora"
2570 msgid "Reconnect this interface"
2571 msgstr "Reconectar esta interfaz"
2573 msgid "Reconnecting interface"
2574 msgstr "Reconectando la interfaz"
2577 msgstr "Referencias"
2579 msgid "Regulatory Domain"
2580 msgstr "Dominio Regulador"
2585 msgid "Relay Bridge"
2586 msgstr "Puente relé"
2588 msgid "Relay between networks"
2589 msgstr "Relé entre redes"
2591 msgid "Relay bridge"
2592 msgstr "Puente relé"
2594 msgid "Remote IPv4 address"
2595 msgstr "Dirección IPv4 remota"
2597 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2601 msgstr "Desinstalar"
2604 msgstr "Repetir exploración"
2606 msgid "Replace entry"
2607 msgstr "Reemplazar entrada"
2609 msgid "Replace wireless configuration"
2610 msgstr "Cambiar la configuración inalámbrica"
2612 msgid "Request IPv6-address"
2615 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2621 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2622 msgstr "Necesario para ciertos ISPs, por ejemplo Charter con DOCSIS 3"
2624 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2628 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2629 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2630 "routes through the tunnel."
2633 msgid "Required. Public key of peer."
2637 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2638 "come from unsigned domains"
2644 msgid "Reset Counters"
2645 msgstr "Reiniciar contadores"
2647 msgid "Reset to defaults"
2648 msgstr "Reiniciar a valores por defecto"
2650 msgid "Resolv and Hosts Files"
2651 msgstr "Ficheros Resolv y Hosts"
2653 msgid "Resolve file"
2654 msgstr "Fichero de resolución"
2659 msgid "Restart Firewall"
2660 msgstr "Rearrancar cortafuegos"
2662 msgid "Restore backup"
2663 msgstr "Restaurar copia de seguridad"
2665 msgid "Reveal/hide password"
2666 msgstr "Mostrar/ocultar contraseña"
2674 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2675 msgstr "Directorio raíz para los ficheros servidos por TFTP"
2677 msgid "Root preparation"
2680 msgid "Route Allowed IPs"
2686 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2689 msgid "Router Advertisement-Service"
2692 msgid "Router Password"
2693 msgstr "Contraseña del router"
2699 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2702 "Las rutas especifican sobre qué interfaz y pasarela se puede llegar a una "
2703 "cierta máquina o red."
2705 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2706 msgstr "Comprobar el sistema de ficheros antes de montar el dispositivo"
2708 msgid "Run filesystem check"
2709 msgstr "Comprobar el sistema de ficheros"
2715 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2719 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2728 msgid "SSH server address"
2731 msgid "SSH server port"
2734 msgid "SSH username"
2746 msgid "Save & Apply"
2747 msgstr "Guardar y aplicar"
2749 msgid "Save & Apply"
2750 msgstr "Guardar y aplicar"
2755 msgid "Scheduled Tasks"
2756 msgstr "Tareas programadas"
2758 msgid "Section added"
2759 msgstr "Sección añadida"
2761 msgid "Section removed"
2762 msgstr "Sección eliminada"
2764 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2765 msgstr "Vea la página del manual de \"mount\" para detalles"
2768 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2769 "conjunction with failure threshold"
2771 "Enviar peticiones de echo LCP cada intervalo de segundos dado, solo efectivo "
2772 "usado conjuntamente con el umbral de fallo"
2774 msgid "Separate Clients"
2775 msgstr "Aislar clientes"
2777 msgid "Separate WDS"
2778 msgstr "WDS aislado"
2780 msgid "Server Settings"
2781 msgstr "Configuración del servidor"
2783 msgid "Server password"
2787 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2788 "contains the tunnel ID"
2791 msgid "Server username"
2794 msgid "Service Name"
2795 msgstr "Nombre de servicio"
2797 msgid "Service Type"
2798 msgstr "Tipo de servicio"
2804 msgid "Set up Time Synchronization"
2805 msgstr "Sincronización horaria"
2807 msgid "Setup DHCP Server"
2808 msgstr "Configuración del servidor DHCP"
2810 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
2816 msgid "Show current backup file list"
2817 msgstr "Mostrar lista de ficheros a salvar"
2819 msgid "Shutdown this interface"
2820 msgstr "Apagar esta interfaz"
2822 msgid "Shutdown this network"
2823 msgstr "Apagar esta red"
2828 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
2843 msgid "Skip to content"
2844 msgstr "Saltar al contenido"
2846 msgid "Skip to navigation"
2847 msgstr "Saltar a navegación"
2850 msgstr "Tiempo asignado"
2853 msgstr "Instalación de programas"
2855 msgid "Software VLAN"
2858 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2859 msgstr "Algunos campos no son válidos, ¡no se pueden guardar!"
2861 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2862 msgstr "Objeto no encontrado."
2864 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2865 msgstr "El servidor encontró un error inesperado."
2868 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
2869 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
2872 "No está instalado el soporte para el sysupgrade, la nueva imagen debe "
2873 "grabarse manualmente. Por favor, mire el wiki para instrucciones de "
2874 "instalación específicas."
2882 msgid "Source routing"
2885 msgid "Specifies the button state to handle"
2886 msgstr "Especifica el estado de botón a manejar"
2888 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2889 msgstr "Especifica el directorio al que está enlazado el dispositivo"
2891 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2893 "Especifica los puertos de escucha de esta instancia de <em>Dropbear</em>"
2896 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2899 "Especifica la cantidad de peticiones ARP fallidas hasta suponer muerta una "
2903 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2906 "Especifica la cantidad de segundos a transcurrir hasta suponer muerta una "
2909 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
2913 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
2918 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
2922 msgid "Specify the secret encryption key here."
2923 msgstr "Especifica la clave secreta de encriptado."
2928 msgid "Start priority"
2929 msgstr "Prioridad de arranque"
2934 msgid "Static IPv4 Routes"
2935 msgstr "Rutas estáticas IPv4"
2937 msgid "Static IPv6 Routes"
2938 msgstr "Rutas estáticas IPv6"
2940 msgid "Static Leases"
2941 msgstr "Cesiones estáticas"
2943 msgid "Static Routes"
2944 msgstr "Rutas estáticas"
2947 msgstr "WDS estático"
2949 msgid "Static address"
2950 msgstr "Dirección estática"
2953 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2954 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2955 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2957 "Las cesiones estáticas se usan para asignar direcciones IP fijas y nombres "
2958 "simbólicos de máquina a clientes DHCP. También son necesarias para "
2959 "configuraciones de interfaz no dinámica en las que a cada máquina siempre se "
2960 "le quiere servir la misma dirección IP."
2968 msgid "Strict order"
2969 msgstr "Orden estricto"
2974 msgid "Suppress logging"
2977 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
2984 msgstr "Entrada de intercambio"
2992 msgid "Switch %q (%s)"
2993 msgstr "Switch %q (%s)"
2996 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3002 msgid "Switch protocol"
3003 msgstr "Intercambiar protocolo"
3005 msgid "Sync with browser"
3006 msgstr "Sincronizar con el navegador"
3008 msgid "Synchronizing..."
3009 msgstr "Sincronizando..."
3015 msgstr "Registro del sistema"
3017 msgid "System Properties"
3018 msgstr "Propiedades del sistema"
3020 msgid "System log buffer size"
3021 msgstr "Tamaño del buffer de registro del sistema"
3026 msgid "TFTP Settings"
3027 msgstr "Configuración TFTP"
3029 msgid "TFTP server root"
3030 msgstr "Raíz del servidor TFTP"
3041 # Target = Meta --> Objetivo --> Destino?
3045 msgid "Target network"
3053 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3054 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3055 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3056 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3057 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3059 "La sección de <em>Configuración del dispositivo</em> ocupa la configuración "
3060 "física del hardware de radio como el canal, la potencia de transmisión o la "
3061 "selección de antena que se comparte entre todas las redes inalámbricas "
3062 "definidas (si el hardware de radio es capaz de ser multi-SSID). "
3063 "Configuración por red como encriptado o modo de operación se agrupan en "
3064 "<em>Configuración del interfaz</em>."
3067 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3068 "component for working wireless configuration!"
3070 "El paquete <em>libiwinfo-lua</em> no está instalado. ¡Debe instalarlo para "
3071 "poder configurar la conectividad inalambrica!"
3074 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3075 "username instead of the user ID!"
3079 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3083 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3085 "El prefijo IPv6 asignado por el proveedor, suele termina con <code>::</code>"
3088 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3089 "code> and <code>_</code>"
3091 "Los caracteres permitidos son: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, "
3092 "<code>0-9</code> y <code>_</code>"
3094 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3098 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3099 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3101 "El archivo de dispositivo de memoria o partición (<abbr title=\"Por ejemplo"
3102 "\">e.j.</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3105 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3106 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3109 "El sistema de archivo que fue utilizado para dar formato a la memoria (<abbr "
3110 "title=\"por ejemplo\">Ej.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended "
3111 "Filesystem\">ext3</abbr></samp>)"
3114 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3115 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3116 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3118 "Imagen recibida. Verifique que la comprobación y tamaño del fichero recibido "
3119 "coinciden con los del original.<br />Pulse \"Proceder\" para empezar el "
3122 msgid "The following changes have been committed"
3123 msgstr "Se han hecho los siguientes cambios"
3125 msgid "The following changes have been reverted"
3126 msgstr "Se han anulado los siguientes cambios"
3128 msgid "The following rules are currently active on this system."
3129 msgstr "Rutas activas."
3131 msgid "The given network name is not unique"
3132 msgstr "Nombre de red repetido"
3136 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3137 "be replaced if you proceed."
3139 "El hardware no es capaz de multi-SSD y la configuración actual se cambiará "
3143 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3146 "Longitud del prefijo IPv4 en bits, el resto se usará en direcciones IPv6."
3148 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3149 msgstr "Longitud del prefijo IPv6 en bits"
3151 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3155 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3156 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3157 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3158 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3159 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3160 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3162 "Los puertos de red de este dispositivo se pueden combinar en varias <abbr "
3163 "title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s en las que los ordenadores "
3164 "se pueden comunicar directamente entre ellos. Las <abbr title=\"Virtual "
3165 "Local Area Network\">VLAN</abbr>s se usan a menudo para separar diferentes "
3166 "segmentos de red. Es común que exista un puerto por defecto para subida "
3167 "hacia una red mayor como internet y el resto se dediquen a la red local."
3169 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3170 msgstr "Este protocolo necesita estar asignado a un dispositivo"
3172 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3176 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3179 "El sistema está borrando la partición de configuración y rearrancará cuando "
3184 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3185 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3186 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3189 "Escribiendo en la memoria flash.<br />¡NO APAGUE EL DISPOSITIVO!<br /> "
3190 "Espere unos minutos antes de reconectar. Es posible que tenga que renovar la "
3191 "conexión de su ordenador para poder acceder de nuevo al dispositivo."
3194 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
3199 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3200 "you choose the generic image format for your platform."
3202 "El archivo con la imagen de firmware subido no tiene un formato adecuado. "
3203 "Asegúrese de haber elegido la imagen correcta para su plataforma."
3205 msgid "There are no active leases."
3206 msgstr "Sin cesiones activas."
3208 msgid "There are no pending changes to apply!"
3209 msgstr "¡No hay cambios pendientes!"
3211 msgid "There are no pending changes to revert!"
3212 msgstr "¡No hay cambios a anular!"
3214 msgid "There are no pending changes!"
3215 msgstr "¡Sin cambios pendientes!"
3218 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3219 "\"Physical Settings\" tab"
3221 "No hay dispositivo asignado aún. Por favor, enlace un dispositivo de red en "
3222 "la pestaña \"Configuración física\""
3225 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3226 "protect the web interface and enable SSH."
3228 "No hay contraseñas en este router. Por favor, configure una contraseña para "
3229 "proteger el interfaz web y activar SSH."
3231 msgid "This IPv4 address of the relay"
3232 msgstr "Dirección IPv4 del relé"
3235 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3236 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3237 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3241 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3242 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3243 "configurations are automatically preserved."
3245 "Lista de patrones shell con los ficheros y directorios que se deben incluir "
3246 "en un sysupgrade. Los ficheros modificados en /etc/config/ y ciertas otras "
3247 "configuraciones se guardarán automáticamente."
3250 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3251 "password if no update key has been configured"
3255 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3256 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3258 "Contenido de /etc/rc.local. Ponga sus propios comandos aquí (antes de 'exit "
3259 "0') para ejecutarlos al final del proceso de inicio."
3262 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3263 "ends with <code>:2</code>"
3265 "Esta es la dirección de punto final asignada por el broker del túnel, suele "
3266 "terminar con <code>:2</code>"
3269 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3270 "abbr> in the local network"
3272 "Este es el único servidor <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
3273 "\">DHCP</abbr> en la red de área local"
3275 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3279 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3282 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3283 msgstr "Definición de tareas programadas para crontab."
3286 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3288 "Esta es normalmente la dirección del PoP más cercano operada por el broker "
3292 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3294 msgstr "Procesos de sistema que se están ejecutando actualmente y su estado."
3296 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
3297 msgstr "Configuración de acciones personalizadas para los botones"
3299 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3300 msgstr "Conexiones de red activas."
3302 msgid "This section contains no values yet"
3303 msgstr "No hay reglas definidas"
3305 msgid "Time Synchronization"
3306 msgstr "Sincronización horaria"
3308 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3309 msgstr "Sincronización horaria no configurada."
3312 msgstr "Zona horaria"
3315 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3318 "Para restaurar los ficheros de configuración, debe subir primero una copia "
3324 msgid "Total Available"
3325 msgstr "Total disponible"
3334 msgstr "Transferencia"
3336 msgid "Transmission Rate"
3337 msgstr "Tasa de Transmisión"
3342 msgid "Transmit Power"
3343 msgstr "Potencia de transmisión"
3345 msgid "Transmitter Antenna"
3346 msgstr "Antena Transmisora"
3351 msgid "Trigger Mode"
3352 msgstr "Modo de disparador"
3355 msgstr "ID de túnel"
3357 msgid "Tunnel Interface"
3358 msgstr "Interfaz de túnel"
3363 msgid "Tunnel broker protocol"
3366 msgid "Tunnel setup server"
3376 msgstr "Potencia-TX"
3387 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3388 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3391 msgstr "Dispositivo USB"
3396 msgid "Unable to dispatch"
3397 msgstr "Imposible repartir"
3399 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3403 msgstr "Desconocido"
3405 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3406 msgstr "Error desconocido, ¡no se ha cambiado la contraseña!"
3409 msgstr "No gestionado"
3414 msgid "Unsaved Changes"
3415 msgstr "Cambios no guardados"
3417 msgid "Unsupported protocol type."
3418 msgstr "Tipo de protocolo no soportado."
3420 msgid "Update lists"
3421 msgstr "Actualizar listas"
3424 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3425 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3426 "compatible firmware image)."
3428 "Suba una imagen compatible con sysupgrade para reemplazar el firmware "
3429 "actual. Puede marcar \"Conservar la configuración\" si lo desea (es "
3430 "necesario que la imagen sea compatible)."
3432 msgid "Upload archive..."
3433 msgstr "Subir archivo..."
3435 msgid "Uploaded File"
3436 msgstr "Archivo subido"
3439 msgstr "Tiempo activo"
3441 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3442 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
3444 msgid "Use DHCP gateway"
3445 msgstr "Usar pasarela DHCP"
3447 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3448 msgstr "Utiliza servidores DNS anunciados por otros"
3450 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3451 msgstr "Usa códigos de país ISO/IEC 3166 alpha2."
3453 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3454 msgstr "MTU a usar en el interfaz de túnel"
3456 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3457 msgstr "TTL a usar en el interfaz de túnel"
3459 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3462 msgid "Use as root filesystem (/)"
3465 msgid "Use broadcast flag"
3466 msgstr "Usar marca de propagación"
3468 msgid "Use builtin IPv6-management"
3471 msgid "Use custom DNS servers"
3472 msgstr "Usar servidores DNS personalizados"
3474 msgid "Use default gateway"
3475 msgstr "Usar pasarela por defecto"
3477 msgid "Use gateway metric"
3478 msgstr "Usar métrica de la pasarela"
3480 msgid "Use routing table"
3481 msgstr "Usar tabla de rutas"
3484 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3485 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
3486 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
3487 "requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3488 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3490 "Pulse el botón <em>Añadir</em> para insertar una nueva cesión. <em>Dirección "
3491 "MAC</em> identificará la máquina, <em>dirección IPv4</em> especificará la "
3492 "dirección fija a usar y <em>Nombre de máquina</em> se asignará como nombre "
3498 msgid "Used Key Slot"
3499 msgstr "Espacio de clave usado"
3501 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3504 msgid "User key (PEM encoded)"
3508 msgstr "Nombre de usuario"
3517 msgstr "VLANs en %q"
3519 msgid "VLANs on %q (%s)"
3520 msgstr "VLANs en %q (%s)"
3522 msgid "VPN Local address"
3525 msgid "VPN Local port"
3529 msgstr "Servidor VPN"
3531 msgid "VPN Server port"
3534 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3537 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3543 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3544 msgstr "Clase de vendedor a enviar cuando solicite DHCP"
3549 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3561 msgid "WEP Open System"
3562 msgstr "Sistema abierto WEP"
3564 msgid "WEP Shared Key"
3565 msgstr "Clave compartida WEP"
3567 msgid "WEP passphrase"
3568 msgstr "Frase de paso WEP"
3573 msgid "WPA passphrase"
3574 msgstr "Frase de paso WPA"
3577 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3578 "and ad-hoc mode) to be installed."
3580 "WPA-Encryption necesita que estén instalados wpa_supplicant (para el modo "
3581 "cliente o hostapd (para los modos AP y ad-hoc)."
3584 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3587 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3588 msgstr "Esperando a que se realicen los cambios..."
3590 msgid "Waiting for command to complete..."
3591 msgstr "Esperando a que termine el comando..."
3593 msgid "Waiting for device..."
3599 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3602 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3605 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3611 msgid "WireGuard VPN"
3615 msgstr "Red inalámbrica"
3617 msgid "Wireless Adapter"
3618 msgstr "Adaptador inalámbrico"
3620 msgid "Wireless Network"
3621 msgstr "Red inalámbrica"
3623 msgid "Wireless Overview"
3624 msgstr "Redes inalámbricas"
3626 msgid "Wireless Security"
3627 msgstr "Seguridad inalámbrica"
3629 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3630 msgstr "Red inalámbrica desconectada o no asociada"
3632 msgid "Wireless is restarting..."
3633 msgstr "Rearrancando red inalámbrica..."
3635 msgid "Wireless network is disabled"
3636 msgstr "Red inalámbrica desconectada"
3638 msgid "Wireless network is enabled"
3639 msgstr "Red inalámbrica conectada"
3641 msgid "Wireless restarted"
3642 msgstr "Red inalámbrica rearrancada"
3644 msgid "Wireless shut down"
3645 msgstr "Apagando red inalámbrica"
3647 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3648 msgstr "Escribir las peticiones de DNS recibidas en el registro del sistema"
3650 msgid "Write system log to file"
3654 msgstr "Soporte de XR"
3657 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3658 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3659 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3661 "Gestione los scripts de inicio. Los cambios serán aplicados tras reiniciar "
3662 "el equipo.<br /><strong>ADVERTENCIA: ¡Si desactiva scripts de inicio "
3663 "esenciales como\"network\", su equipo puede no arrancar o quedar "
3664 "inaccesible!.</strong>"
3667 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
3669 "Debe activar Javascript en su navegador o LuCI no funcionará correctamente."
3672 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3673 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3696 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3697 msgstr "crea un puente sobre la interfaz o interfaces asociadas"
3706 msgstr "desabilitar"
3715 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3716 "abbr>-leases will be stored"
3718 "archivo en el que se guardarán las direcciones <abbr title=\"Dynamic Host "
3719 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr> cedidas"
3722 msgstr "retransmisión"
3725 msgstr "full dúplex"
3728 msgstr "half dúplex"
3739 msgid "if target is a network"
3740 msgstr "si el destino es una red"
3754 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3755 msgstr "Archvo <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> local"
3757 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3760 msgid "navigation Navigation"
3796 msgid "skiplink1 Skip to navigation"
3799 msgid "skiplink2 Skip to content"
3802 msgid "stateful-only"
3808 msgid "stateless + stateful"
3815 msgstr "desconocido"
3821 msgstr "no especificado"
3823 msgid "unspecified -or- create:"
3824 msgstr "no especificado -o- crear:"
3835 #~ msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
3836 #~ msgstr "Se creará una red adicional si deja esto desmarcado."
3838 #~ msgid "Join Network: Settings"
3839 #~ msgstr "Unirse a Red: Configuración"
3845 #~ msgstr "Puerto %d"
3847 #~ msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
3848 #~ msgstr "¡El puerto %d está desmarcado en múltiples VLANs!"
3850 #~ msgid "VLAN Interface"
3851 #~ msgstr "Interfaz VLAN"