3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-05-04 11:38+0200\n"
7 "Last-Translator: José Vicente <josevteg@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
19 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
20 msgstr "(ventana de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
22 msgid "(%s available)"
23 msgstr "(%s está disponible)"
28 msgid "(no interfaces attached)"
29 msgstr "(sin interfaces conectados)"
31 msgid "-- Additional Field --"
32 msgstr "-- Campo Adicional --"
34 msgid "-- Please choose --"
35 msgstr "-- Elija, por favor --"
38 msgstr "-- introducir --"
40 msgid "-- match by device --"
43 msgid "-- match by label --"
46 msgid "-- match by uuid --"
49 msgid "1 Minute Load:"
50 msgstr "Carga a 1 minuto:"
52 msgid "15 Minute Load:"
53 msgstr "Carga a 15 minutos:"
55 msgid "4-character hexadecimal ID"
58 msgid "464XLAT (CLAT)"
61 msgid "5 Minute Load:"
62 msgstr "Carga a 5 minutos:"
64 msgid "6-octet identifier as a hex string - no colons"
67 msgid "802.11r Fast Transition"
70 msgid "802.11w Association SA Query maximum timeout"
73 msgid "802.11w Association SA Query retry timeout"
76 msgid "802.11w Management Frame Protection"
79 msgid "802.11w maximum timeout"
82 msgid "802.11w retry timeout"
85 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
87 "<abbr title=\"Identificador de conjunto de servicios básicos\">BSSID</abbr>"
89 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
90 msgstr "Puerto de consultas al <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
92 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
93 msgstr "Puerto del servidor <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
96 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
97 "order of the resolvfile"
99 "Los servidores de <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> se consultan "
100 "en el orden en que aparecen en el fichero resolv"
102 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
104 "<abbr title=\"Identificador de conjunto de servicios extendidos\">ESSID</"
107 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
108 msgstr "Dirección <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
110 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
112 "Puerta de enlace <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
114 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
115 msgstr "Máscara de red <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
118 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
121 "Dirección o red (CIDR)<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
123 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
125 "Puerta de enlace <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
127 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
130 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
131 msgstr "Configuración de <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LEDs</abbr>"
133 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
134 msgstr "Nombre del <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
136 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
137 msgstr "Dirección <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
140 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
141 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
143 "Máximas cesiones <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
147 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
148 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
149 msgstr "Tamaño máximo de paquetes EDNS0"
151 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
152 msgstr "Máximo número de consultas concurrentes"
154 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
155 msgstr "<abbr title='Pairwise: %s / Grupo: %s'>%s - %s</abbr>"
157 msgid "A43C + J43 + A43"
160 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
166 msgid "AICCU (SIXXS)"
175 msgid "ARP retry threshold"
176 msgstr "Umbral de reintento ARP"
178 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
184 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
185 msgstr "Identificador de canal virtual ATM (VCI)"
187 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
188 msgstr "Identificador de camino virtual ATM (VPI)"
191 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
192 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
193 "to dial into the provider network."
195 "Los puentes ATM exponen conexiones AAL5 ethernet encapsuladas como "
196 "interfaces de red Linux que se pueden usar junto a DHCP o PPP para conectar "
197 "a la red del proveedor."
199 msgid "ATM device number"
200 msgstr "Número de dispositivo ATM"
202 msgid "ATU-C System Vendor ID"
208 msgid "Access Concentrator"
209 msgstr "Concentrador de acceso"
212 msgstr "Punto de Acceso"
220 msgid "Activate this network"
221 msgstr "Activar esta red"
223 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
224 msgstr "Rutas activas <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
226 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
227 msgstr "Rutas activas <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
229 msgid "Active Connections"
230 msgstr "Conexiones activas"
232 msgid "Active DHCP Leases"
233 msgstr "Cesiones DHCP activas"
235 msgid "Active DHCPv6 Leases"
236 msgstr "Cesiones DHCPv6 activas"
244 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
246 "Añadir el sufijo de dominio local a los nombres servidos desde el fichero de "
249 msgid "Add new interface..."
250 msgstr "Añadir nueva interfaz..."
252 msgid "Additional Hosts files"
253 msgstr "Ficheros de máquinas adicionales"
255 msgid "Additional servers file"
261 msgid "Address to access local relay bridge"
262 msgstr "Dirección del puente relé local"
264 msgid "Administration"
265 msgstr "Administración"
267 msgid "Advanced Settings"
268 msgstr "Configuración avanzada"
270 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
277 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
281 msgid "Allocate IP sequentially"
284 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
286 "Permitir autenticación de contraseña via <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</"
289 msgid "Allow all except listed"
290 msgstr "Permitir a todos excepto a los de la lista"
292 msgid "Allow listed only"
293 msgstr "Permitir a los pertenecientes en la lista"
295 msgid "Allow localhost"
296 msgstr "Permitir a la propia máquina"
298 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
299 msgstr "Permitir a máquinas remotas conectar a puestos SSH locales traspasados"
301 msgid "Allow root logins with password"
302 msgstr "Permitir conexiones a root con contraseña"
304 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
305 msgstr "Permitir al usuario <em>root</em> conectar con contraseña"
308 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
310 "Permitir respuestas en el rango 127.0.0.0/8, por ejemplo para servicios RBL"
316 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
317 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
320 msgid "Always announce default router"
326 msgid "Annex A + L + M (all)"
329 msgid "Annex A G.992.1"
332 msgid "Annex A G.992.2"
335 msgid "Annex A G.992.3"
338 msgid "Annex A G.992.5"
341 msgid "Annex B (all)"
344 msgid "Annex B G.992.1"
347 msgid "Annex B G.992.3"
350 msgid "Annex B G.992.5"
353 msgid "Annex J (all)"
356 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
359 msgid "Annex M (all)"
362 msgid "Annex M G.992.3"
365 msgid "Annex M G.992.5"
368 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
371 msgid "Announced DNS domains"
374 msgid "Announced DNS servers"
377 msgid "Anonymous Identity"
380 msgid "Anonymous Mount"
383 msgid "Anonymous Swap"
392 msgid "Antenna Configuration"
393 msgstr "Configuración de la antena"
396 msgstr "Cualquier zona"
401 msgid "Applying changes"
402 msgstr "Aplicando cambios"
405 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
408 msgid "Assign interfaces..."
409 msgstr "Asigne interfaces..."
412 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
415 msgid "Associated Stations"
416 msgstr "Estaciones asociadas"
424 msgid "Authentication"
425 msgstr "Autentificación"
427 msgid "Authentication Type"
430 msgid "Authoritative"
433 msgid "Authorization Required"
437 msgstr "Autorefresco"
442 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
445 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
448 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
451 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
454 msgid "Automount Filesystem"
457 msgid "Automount Swap"
463 msgid "Available packages"
464 msgstr "Paquetes disponibles"
472 msgid "B43 + B43C + V43"
475 msgid "BR / DMR / AFTR"
484 msgid "Back to Overview"
485 msgstr "Volver al resumen"
487 msgid "Back to configuration"
488 msgstr "Volver a la configuración"
490 msgid "Back to overview"
491 msgstr "Volver al resumen"
493 msgid "Back to scan results"
494 msgstr "Volver a resultados de la exploración"
496 msgid "Backup / Flash Firmware"
497 msgstr "Copia de seguridad / Grabar firmware"
499 msgid "Backup / Restore"
500 msgstr "Salvar / Restaurar"
502 msgid "Backup file list"
503 msgstr "Salvar lista de ficheros"
505 msgid "Bad address specified!"
506 msgstr "¡Dirección no válida!"
515 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
516 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
517 "defined backup patterns."
519 "Lista de ficheros a los que hacer copia de seguridad. Es una lista de "
520 "ficheros de configuración cambiados por ficheros marcados por opkg, ficheros "
521 "esenciales base y los patrones de copia de seguridad definidos por el "
524 msgid "Bind interface"
527 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
530 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
536 msgid "Bogus NX Domain Override"
537 msgstr "Ignorar dominio falso NX"
542 msgid "Bridge interfaces"
543 msgstr "Puentear interfaces"
545 msgid "Bridge unit number"
546 msgstr "Número de unidad del puente"
548 msgid "Bring up on boot"
549 msgstr "Activar en el arranque"
551 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
552 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s Broadcom"
554 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
555 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11 BCM%04x"
561 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
562 "preserved in any sysupgrade."
568 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
571 msgid "CPU usage (%)"
572 msgstr "Uso de CPU (%)"
586 msgid "Changes applied."
587 msgstr "Cambios aplicados."
589 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
590 msgstr "Cambie la contraseña del administrador para acceder al dispositivo"
598 msgid "Check fileystems before mount"
601 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
605 msgstr "Comprobación"
608 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
609 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
610 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
613 "Elija la zona del cortafuegos a la que quiere asignar esta interfaz. "
614 "Seleccione <em>no especificado</em> para eliminar la interfaz de la zona "
615 "asociada o rellene el campo <em>crear</em> para definir una zona nueva a la "
619 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
620 "out the <em>create</em> field to define a new network."
622 "Elija la red o redes a las que quiere unir esta interfaz inalámbrica o vacíe "
623 "el campo <em>crear</em> para definir una red nueva."
628 msgid "Cisco UDP encapsulation"
632 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
633 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
634 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
636 "Pulse \"generar archivo\" para descargar un fichero tar con los ficheros de "
637 "configuración actuales. Para reiniciar el firmware a su estado inicial pulse "
638 "\"Reiniciar\" (sólo posible con imágenes squashfs)."
643 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
644 msgstr "ID de cliente que se enviará al solicitar DHCP"
647 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
650 "Cerrar las conexiones inactivas tras los segundos dados. Use 0 para una "
651 "conexión permanente"
653 msgid "Close list..."
654 msgstr "Cerrar lista..."
656 msgid "Collecting data..."
657 msgstr "Un momento..."
662 msgid "Common Configuration"
663 msgstr "Configuración común"
665 msgid "Configuration"
666 msgstr "Configuración"
668 msgid "Configuration applied."
669 msgstr "Configuración establecida."
671 msgid "Configuration files will be kept."
672 msgstr "Se mantendrán los ficheros de configuración."
675 msgstr "Confirmación"
683 msgid "Connection Limit"
684 msgstr "Límite de conexión"
686 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
696 msgstr "Código de país"
698 msgid "Cover the following interface"
699 msgstr "Cubre el interfaz siguiente"
701 msgid "Cover the following interfaces"
702 msgstr "Cubre los siguientes interfaces"
704 msgid "Create / Assign firewall-zone"
705 msgstr "Crear / Asignar zona de seguridad"
707 msgid "Create Interface"
708 msgstr "Crear interfaz"
710 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
711 msgstr "Crear un puente sobre múltiples interfaces"
716 msgid "Cron Log Level"
717 msgstr "Nivel de registro de cron"
719 msgid "Custom Interface"
720 msgstr "Interfaz propio"
722 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
726 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
734 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
735 "\">LED</abbr>s if possible."
737 "Personaliza el comportamiento de los <abbr title=\"Light Emitting Diode"
738 "\">LED</abbr>s del dispositivo, si es posible."
741 msgstr "Cesiones DHCP"
744 msgstr "Servidor DHCP"
750 msgstr "Cliente DHCP"
753 msgstr "Opciones de DHCP"
755 msgid "DHCPv6 Leases"
756 msgstr "Cesiones DHCPv6"
758 msgid "DHCPv6 client"
764 msgid "DHCPv6-Service"
770 msgid "DNS forwardings"
771 msgstr "Retransmisión DNS"
773 msgid "DNS-Label / FQDN"
779 msgid "DNSSEC check unsigned"
782 msgid "DPD Idle Timeout"
785 msgid "DS-Lite AFTR address"
794 msgid "DSL line mode"
807 msgstr "%d por defecto"
809 msgid "Default gateway"
810 msgstr "Gateway por defecto"
812 msgid "Default is stateless + stateful"
815 msgid "Default route"
818 msgid "Default state"
819 msgstr "Estado por defecto"
821 msgid "Define a name for this network."
822 msgstr "Definir un nombre para esta red."
825 "Define additional DHCP options, for example "
826 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
827 "servers to clients."
829 "Definir optiones adicionales DHCP, por ejemplo "
830 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" que publica diferentes servidores "
831 "DNS a los clientes."
836 msgid "Delete this network"
837 msgstr "Borrar esta red"
851 msgid "Device Configuration"
852 msgstr "Configuración del dispositivo"
854 msgid "Device is rebooting..."
857 msgid "Device unreachable"
861 msgstr "Diagnósticos"
873 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
876 "Desactivar <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
877 "para esta interfaz."
879 msgid "Disable DNS setup"
880 msgstr "Desactivar configuración de DNS"
882 msgid "Disable Encryption"
888 msgid "Disabled (default)"
891 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
892 msgstr "Descartar respuestas RFC1918 salientes"
894 msgid "Displaying only packages containing"
895 msgstr "Mostrar sólo paquete que contienen"
897 msgid "Distance Optimization"
898 msgstr "Optimización de distancia"
900 msgid "Distance to farthest network member in meters."
901 msgstr "Distancia al miembro de la red mas lejana en metros."
903 msgid "Distribution feeds"
910 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
911 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
912 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
915 "Dnsmasq es un programa que combina un servidor <abbr title=\"Dynamic Host "
916 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr> y un reenviador <abbr title=\"Domain "
917 "Name System\">DNS</abbr> para cortafuegos <abbr title=\"Network Address "
918 "Translation\">NAT</abbr>"
920 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
921 msgstr "No guardar respuestas negativas, por ejemplo dominios inexistentes"
923 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
925 "No retransmitir peticiones que no se puedan responder por servidores de "
928 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
929 msgstr "No retransmitir búsquedas inversas para redes locales"
931 msgid "Domain required"
932 msgstr "Dominio requerido"
934 msgid "Domain whitelist"
935 msgstr "Lista blanca de dominios"
937 msgid "Don't Fragment"
941 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
942 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
944 "No reenviar peticiones de <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> sin "
945 "un nombre de <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
947 msgid "Download and install package"
948 msgstr "Descargar e instalar paquete"
950 msgid "Download backup"
951 msgstr "Descargar copia de seguridad"
953 msgid "Dropbear Instance"
954 msgstr "Instancia Dropbear"
957 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
958 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
960 "Dropbear ofrece acceso <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> y un servidor "
961 "<abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr>"
963 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
966 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
968 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dinámico"
970 msgid "Dynamic tunnel"
971 msgstr "Túnel dinámico"
974 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
975 "having static leases will be served."
977 "Reparte direcciones DHCP dinámicamente a los clientes. Si se desactiva sólo "
978 "se servirá a clientes con cesiones estáticas."
980 msgid "EA-bits length"
990 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
994 msgid "Edit this interface"
995 msgstr "Editar esta interfaz"
997 msgid "Edit this network"
998 msgstr "Editar esta red"
1006 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1007 msgstr "Activar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1009 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1010 msgstr "Activar actualización dinámica de punto final HE.net"
1012 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1015 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1016 msgstr "Activar negociación IPv6 en el enlace PPP"
1018 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1019 msgstr "Activar paso de tramas jumbo"
1021 msgid "Enable NTP client"
1022 msgstr "Activar cliente NTP"
1024 msgid "Enable Single DES"
1027 msgid "Enable TFTP server"
1028 msgstr "Activar servidor TFTP"
1030 msgid "Enable VLAN functionality"
1031 msgstr "Activar funcionalidad VLAN"
1033 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1036 msgid "Enable learning and aging"
1037 msgstr "Activar aprendizaje y envejecimiento"
1039 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1042 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1045 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1048 msgid "Enable this mount"
1049 msgstr "Active este punto de montaje"
1051 msgid "Enable this swap"
1052 msgstr "Activar este swap"
1054 msgid "Enable/Disable"
1055 msgstr "Activar/Desactivar"
1061 "Enables fast roaming among access points that belong to the same Mobility "
1065 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1066 msgstr "Activa el protocol STP en este puente"
1068 msgid "Encapsulation mode"
1069 msgstr "Modo de encapsulado"
1072 msgstr "Encriptación"
1074 msgid "Endpoint Host"
1077 msgid "Endpoint Port"
1081 msgstr "Borrando..."
1086 msgid "Errored seconds (ES)"
1089 msgid "Ethernet Adapter"
1090 msgstr "Adaptador ethernet"
1092 msgid "Ethernet Switch"
1093 msgstr "Switch ethernet"
1095 msgid "Exclude interfaces"
1098 msgid "Expand hosts"
1099 msgstr "Expandir nombre de máquina"
1106 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1108 "Tiempo de finalización de direcciones cedidas (mínimo dos minutos: <code>2m</"
1114 msgid "External R0 Key Holder List"
1117 msgid "External R1 Key Holder List"
1120 msgid "External system log server"
1121 msgstr "Servidor externo de registro del sistema"
1123 msgid "External system log server port"
1124 msgstr "Puerto del servidor externo de registro del sistema"
1126 msgid "External system log server protocol"
1129 msgid "Extra SSH command options"
1135 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1136 msgstr "Nombre del fichero de imagen de arranque mostrado a los clientes"
1139 msgstr "Sistema de ficheros"
1144 msgid "Filter private"
1145 msgstr "Filtro privado"
1147 msgid "Filter useless"
1148 msgstr "Filtro inútil"
1151 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1152 "with defaults based on what was detected"
1155 msgid "Find and join network"
1156 msgstr "Encontrar y unirse a red"
1158 msgid "Find package"
1159 msgstr "Buscar paquete"
1165 msgstr "Cortafuegos"
1167 msgid "Firewall Mark"
1170 msgid "Firewall Settings"
1171 msgstr "Configuración del cortafuegos"
1173 msgid "Firewall Status"
1174 msgstr "Estado del cortafuegos"
1176 msgid "Firmware File"
1179 msgid "Firmware Version"
1180 msgstr "Versión del firmware"
1182 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1183 msgstr "Puerto origen fijo para peticiones de DNS salientes"
1185 msgid "Flash Firmware"
1186 msgstr "Grabar firmware"
1188 msgid "Flash image..."
1189 msgstr "Grabar imagen..."
1191 msgid "Flash new firmware image"
1192 msgstr "Grabar imágenes del firmware"
1194 msgid "Flash operations"
1195 msgstr "Operaciones de grabado"
1198 msgstr "Grabando..."
1203 msgid "Force CCMP (AES)"
1204 msgstr "Forzar CCMP (AES)"
1206 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1207 msgstr "Forzar DHCP en esta red aunque se detecte otro servidor."
1210 msgstr "Forzar TKIP"
1212 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1213 msgstr "Forzar TKIP y CCMP (AES)"
1218 msgid "Force use of NAT-T"
1221 msgid "Form token mismatch"
1224 msgid "Forward DHCP traffic"
1225 msgstr "Retransmitir tráfico DHCP"
1227 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1230 msgid "Forward broadcast traffic"
1231 msgstr "Retransmitir tráfico de propagación"
1233 msgid "Forwarding mode"
1234 msgstr "Modo de retransmisión"
1236 msgid "Fragmentation Threshold"
1237 msgstr "Umbral de fragmentación"
1239 # It should be "Frame Bursting" at once!
1240 msgid "Frame Bursting"
1241 msgstr "Frame Bursting"
1247 msgstr "Espacio libre"
1250 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1251 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1263 msgid "Gateway ports"
1264 msgstr "Puertos del gateway"
1266 msgid "General Settings"
1267 msgstr "Configuración general"
1269 msgid "General Setup"
1270 msgstr "Configuración general"
1272 msgid "General options for opkg"
1275 msgid "Generate Config"
1278 msgid "Generate archive"
1279 msgstr "Generar archivo"
1281 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1282 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s genérico"
1284 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1286 "La confirmación y la contraseña no coinciden. ¡No se ha cambiado la "
1289 msgid "Global Settings"
1292 msgid "Global network options"
1295 msgid "Go to password configuration..."
1296 msgstr "Ir a configuración de contraseña..."
1298 msgid "Go to relevant configuration page"
1299 msgstr "Ir a la página principal de configuración"
1301 msgid "Group Password"
1307 msgid "HE.net password"
1308 msgstr "Contraseña HE.net"
1310 msgid "HE.net username"
1313 msgid "HT mode (802.11n)"
1322 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1329 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1332 "Aspectos básicos de su dispositivo como la zona horaria o nombre de máquina."
1335 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1337 msgstr "Claves públicas SSH. Ponga una por línea."
1339 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1340 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11b Hermes"
1342 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1343 msgstr "Ocultar <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1348 msgid "Host entries"
1349 msgstr "Entradas de máquina"
1351 msgid "Host expiry timeout"
1352 msgstr "Espera para caducidad de máquinas"
1354 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1356 "Dirección <abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> de máquina o "
1360 msgstr "Nombre de máquina"
1362 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1363 msgstr "Nombre de máquina a enviar cuando se solicite DHCP"
1366 msgstr "Nombres de máquina"
1371 msgid "IKE DH Group"
1374 msgid "IP Addresses"
1378 msgstr "Dirección IP"
1383 msgid "IPv4 Firewall"
1384 msgstr "Cortafuegos IPv4"
1386 msgid "IPv4 WAN Status"
1387 msgstr "Estado de la WAN IPv4"
1389 msgid "IPv4 address"
1390 msgstr "Dirección IPv4"
1392 msgid "IPv4 and IPv6"
1393 msgstr "IPv4 e IPv6"
1395 msgid "IPv4 assignment length"
1398 msgid "IPv4 broadcast"
1399 msgstr "Propagación IPv4"
1401 msgid "IPv4 gateway"
1402 msgstr "Gateway IPv4"
1404 msgid "IPv4 netmask"
1405 msgstr "Máscara de red IPv4"
1413 msgid "IPv4 prefix length"
1414 msgstr "Longitud de prefijo IPv4"
1416 msgid "IPv4-Address"
1417 msgstr "Dirección IPv4"
1419 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1425 msgid "IPv6 Firewall"
1426 msgstr "Cortafuegos IPv6"
1428 msgid "IPv6 Neighbours"
1431 msgid "IPv6 Settings"
1434 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1437 msgid "IPv6 WAN Status"
1438 msgstr "Estado de la WAN IPv6"
1440 msgid "IPv6 address"
1441 msgstr "Dirección IPv6"
1443 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1446 msgid "IPv6 assignment hint"
1449 msgid "IPv6 assignment length"
1452 msgid "IPv6 gateway"
1453 msgstr "Gateway IPv6"
1459 msgstr "Prefijo IPv6"
1461 msgid "IPv6 prefix length"
1462 msgstr "Longitud de prefijo IPv6"
1464 msgid "IPv6 routed prefix"
1467 msgid "IPv6-Address"
1468 msgstr "Dirección IPv6"
1473 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1474 msgstr "IPv6-en-IPv4 (RFC4213)"
1476 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1477 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6rd)"
1479 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1480 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6to4)"
1485 msgid "If checked, 1DES is enaled"
1488 msgid "If checked, encryption is disabled"
1492 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1494 "Montar el dispositivo por su UUID en vez de un nodo fijo de dispositivo si "
1498 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1501 "Montar el dispositivo por la etiqueta de la partición en vez de por el nodo "
1502 "fijo de dispositivo si se especifica"
1504 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1505 msgstr "Si está desmarcado no se configurará una ruta por defecto"
1507 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1509 "Si está desmarcado las direcciones de servidor DNS anunciadas se ignorarán"
1512 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1513 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1514 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1515 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1516 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1518 "Si su dispositivo no tiene memoria <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</"
1519 "abbr> suficiente, los datos no utilizados pueden ser guardados temporalmente "
1520 "en un dispositivo de intercambio (swap-device) liberando el espacio que "
1521 "ocupan. Tenga en cuenta que el intercambio es un proceso lento porque los "
1522 "dispositivos de intercambio no pueden transferir volúmenes de información a "
1523 "alta velocidad tal y como hace la memoria <abbr title=\"Random Access Memory"
1526 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1527 msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
1529 msgid "Ignore interface"
1530 msgstr "Ignorar interfaz"
1532 msgid "Ignore resolve file"
1533 msgstr "Ignorar el fichero resolv"
1542 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1543 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1546 msgid "Inactivity timeout"
1547 msgstr "Espera de inactividad"
1553 msgstr "Información"
1556 msgstr "Nombre del script de inicio"
1559 msgstr "Scripts de inicio"
1564 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1567 msgid "Install package %q"
1568 msgstr "Instalar el paquete %q"
1570 msgid "Install protocol extensions..."
1571 msgstr "Instalar extensiones de protocolo..."
1573 msgid "Installed packages"
1574 msgstr "Paquetes instalados"
1579 msgid "Interface Configuration"
1580 msgstr "Configuración del interfaz"
1582 msgid "Interface Overview"
1583 msgstr "Resumen de interfaces"
1585 msgid "Interface is reconnecting..."
1586 msgstr "Reconectando interfaz..."
1588 msgid "Interface is shutting down..."
1589 msgstr "Parando interfaz..."
1591 msgid "Interface name"
1594 msgid "Interface not present or not connected yet."
1595 msgstr "El interfaz no existe o no está aún conectado."
1597 msgid "Interface reconnected"
1598 msgstr "Interfaz reconectado"
1600 msgid "Interface shut down"
1601 msgstr "Interfaz detenido"
1609 msgid "Internal Server Error"
1610 msgstr "Error interno del servidor"
1613 msgstr "Valor ingresado inválido"
1615 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1616 msgstr "¡ID VLAN no válido! Sólo se permiten IDs entre %d y %d."
1618 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1619 msgstr "¡ID VLAN no válido! Sólo se permiten IDs únicos"
1621 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1623 "¡Nombre de usuario o contraseña no válidos!. Pruebe de nuevo, por favor."
1625 msgid "Isolate Clients"
1630 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1631 "flash memory, please verify the image file!"
1633 "Parece que está intentando grabar una imagen de firmware mayor que la "
1634 "memoria flash de su equipo. ¡Por favor, verifique el archivo!"
1636 msgid "JavaScript required!"
1637 msgstr "¡Se necesita JavaScript!"
1639 msgid "Join Network"
1640 msgstr "Unirse a Red"
1642 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1643 msgstr "Unirse a una red: Exploración inalámbrica"
1645 msgid "Joining Network: %q"
1648 msgid "Keep settings"
1649 msgstr "Conservar la configuración del router"
1652 msgstr "Registro del Kernel"
1654 msgid "Kernel Version"
1655 msgstr "Versión del Kernel"
1670 msgstr "Servidor L2TP"
1672 msgid "LCP echo failure threshold"
1673 msgstr "Umbral de fracaso en eco LCP"
1675 msgid "LCP echo interval"
1676 msgstr "Intervalo de eco LCP"
1687 msgid "Language and Style"
1688 msgstr "Idioma y Estilo"
1699 msgid "Lease validity time"
1700 msgstr "Tiempo de validación de cesión"
1703 msgstr "Archivo de cesiones"
1706 msgstr "Tiempo de cesión"
1708 msgid "Leasetime remaining"
1709 msgstr "Tiempo de cesión restante"
1711 msgid "Leave empty to autodetect"
1712 msgstr "Dejar vacío para autodetectar"
1714 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1715 msgstr "Dejar vacío para usar la dirección WAN actual"
1723 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1726 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1729 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1742 msgstr "Enlace activado"
1745 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1748 "Lista de servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> a los que "
1749 "enviar solicitudes"
1752 "List of R0KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,NAS-"
1753 "Identifier,128-bit key as hex string. <br />This list is used to map R0KH-ID "
1754 "(NAS Identifier) to a destination MAC address when requesting PMK-R1 key "
1755 "from the R0KH that the STA used during the Initial Mobility Domain "
1760 "List of R1KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,R1KH-ID "
1761 "as 6 octets with colons,128-bit key as hex string. <br />This list is used "
1762 "to map R1KH-ID to a destination MAC address when sending PMK-R1 key from the "
1763 "R0KH. This is also the list of authorized R1KHs in the MD that can request "
1767 msgid "List of SSH key files for auth"
1770 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1771 msgstr "Lista de dominios a los que se permiten respuestas RFC1918"
1773 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1774 msgstr "Lista de máquinas que proporcionan resultados de dominio NX falsos"
1776 msgid "Listen Interfaces"
1782 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1783 msgstr "Escucha solo en la interfaz dada o, si no se especifica, en todas"
1785 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1786 msgstr "Puerto de escucha para consultas DNS entrantes"
1791 msgid "Load Average"
1792 msgstr "Carga Media"
1797 msgid "Local IP address to assign"
1800 msgid "Local IPv4 address"
1801 msgstr "Dirección local IPv4"
1803 msgid "Local IPv6 address"
1804 msgstr "Dirección local IPv6"
1806 msgid "Local Service Only"
1809 msgid "Local Startup"
1810 msgstr "Arranque local"
1815 msgid "Local domain"
1816 msgstr "Dominio local"
1820 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1821 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1823 "Especificación de dominio local. Los nombres que coincidan con este dominio "
1824 "nunca se retransmiten y se resuelven desde DHCP o ficheros de máquina locales"
1826 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1828 "Sufijo del dominio local que se añade a los nombres DHCP y a las entradas "
1829 "del fichero de máquinas"
1831 msgid "Local server"
1832 msgstr "Servidor local"
1835 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1838 "Localizar nombre de máquina dependiendo de que la subred peticionaria si hay "
1839 "disponibles múltiples IPs"
1841 msgid "Localise queries"
1842 msgstr "Localizar consultas"
1844 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1847 msgid "Log output level"
1848 msgstr "Nivel de registro"
1851 msgstr "Registrar consultas"
1857 msgstr "Iniciar sesión"
1860 msgstr "Cerrar sesión"
1862 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1865 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1866 msgstr "Dirección cedida más baja como diferencia de la dirección de red."
1869 msgstr "Dirección MAC"
1871 msgid "MAC-Address Filter"
1872 msgstr "Filtro por dirección MAC"
1875 msgstr "Filtro por dirección MAC"
1878 msgstr "Lista de direcciones MAC"
1880 msgid "MAP / LW4over6"
1896 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1903 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
1906 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1907 msgstr "Número máximo de cesiones DHCP activas"
1909 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1910 msgstr "Número máximo de consultas DNS concurrentes"
1912 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1913 msgstr "Tamaño máximo de paquetes EDNS.0 paquetes UDP"
1915 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1916 msgstr "Segundos máximos de espera a que el módem esté activo"
1918 msgid "Maximum hold time"
1919 msgstr "Pausa máxima de transmisión"
1922 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1923 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1926 msgid "Maximum number of leased addresses."
1927 msgstr "Máximas cesiones activas."
1935 msgid "Memory usage (%)"
1936 msgstr "Uso de memoria (%)"
1941 msgid "Minimum hold time"
1942 msgstr "Pausa mínima de espera"
1944 msgid "Mirror monitor port"
1947 msgid "Mirror source port"
1950 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1951 msgstr "Extensión de protocolo faltante para %q"
1953 msgid "Mobility Domain"
1962 msgid "Modem device"
1963 msgstr "Dispositivo de módem"
1965 msgid "Modem init timeout"
1966 msgstr "Espera de inicialización del modem"
1972 msgstr "Entrada de montaje"
1975 msgstr "Punto de montaje"
1977 msgid "Mount Points"
1978 msgstr "Puntos de montaje"
1980 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1981 msgstr "Puntos de montaje - Entrada de montaje"
1983 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1984 msgstr "Puntos de montaje - Entrada de intercambio"
1987 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1990 "Los puntos de montaje definen el directorio en el que un dispositivo de "
1991 "memoria se unirá al sistema del archivos"
1993 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
1996 msgid "Mount options"
1997 msgstr "Opciones de montaje"
2000 msgstr "Punto de montaje"
2002 msgid "Mount swap not specifically configured"
2005 msgid "Mounted file systems"
2006 msgstr "Sistemas de archivo montados"
2014 msgid "Multicast address"
2015 msgstr "Dirección multicast"
2023 msgid "NAT64 Prefix"
2035 msgid "NTP server candidates"
2036 msgstr "Servidores NTP a consultar"
2038 msgid "NTP sync time-out"
2044 msgid "Name of the new interface"
2045 msgstr "Nombre de la nueva interfaz"
2047 msgid "Name of the new network"
2048 msgstr "Nombre de la nueva red"
2054 msgstr "Máscara de red"
2059 msgid "Network Utilities"
2060 msgstr "Utilidades de red"
2062 msgid "Network boot image"
2063 msgstr "Imagen de arranque en red"
2065 msgid "Network without interfaces."
2066 msgstr "Red sin interfaces."
2069 msgstr "Siguiente »"
2071 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2072 msgstr "No se ha configurado un servidor DHCP para esta interfaz"
2077 msgid "No chains in this table"
2078 msgstr "No hay cadenas en esta tabla"
2080 msgid "No files found"
2081 msgstr "No se han encontrado ficheros"
2083 msgid "No information available"
2084 msgstr "No hay información disponible"
2086 msgid "No negative cache"
2087 msgstr "Sin caché negativa"
2089 msgid "No network configured on this device"
2090 msgstr "No hay red configurada para este dispositivo"
2092 msgid "No network name specified"
2093 msgstr "No se ha especificado un nombre de red"
2095 msgid "No package lists available"
2096 msgstr "No hay listas de paquetes disponibles"
2098 msgid "No password set!"
2099 msgstr "¡Sin contraseña!"
2101 msgid "No rules in this chain"
2102 msgstr "No hay reglas en esta cadena"
2104 msgid "No zone assigned"
2105 msgstr "Sin zona asignada"
2110 msgid "Noise Margin (SNR)"
2116 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2119 msgid "Non-wildcard"
2129 msgstr "No encontrado"
2131 msgid "Not associated"
2132 msgstr "No asociado"
2134 msgid "Not connected"
2135 msgstr "No conectado"
2137 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2138 msgstr "Nota: se borrarán los ficheros de configuración."
2140 msgid "Note: interface name length"
2152 msgid "OPKG-Configuration"
2153 msgstr "Configuración de OPKG"
2155 msgid "Obfuscated Group Password"
2158 msgid "Obfuscated Password"
2161 msgid "Off-State Delay"
2162 msgstr "Retraso de desconexión"
2165 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2166 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2167 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2168 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2169 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2170 "<samp>eth0.1</samp>)."
2172 "Configure las interfaces de red. Puede hacer puentes con diferentes "
2173 "interfaces, marcando el campo \"puentear interfaces\" e introduciendo el "
2174 "nombre de las mismas separadas por espacios. También puede usar la notación "
2175 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, <samp>INTERFACE."
2176 "VLANNR</samp> (<abbr title=\"por ejemplo\">Ej.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
2178 msgid "On-State Delay"
2179 msgstr "Retraso de activación"
2181 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2182 msgstr "¡Debe especificar al menos un nombre de máquina o dirección mac!"
2184 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2185 msgstr "¡Valores no válidos!"
2187 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2190 msgid "One or more required fields have no value!"
2191 msgstr "¡Campos vacíos!"
2193 msgid "Open list..."
2194 msgstr "Abrir lista..."
2196 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2199 msgid "Operating frequency"
2202 msgid "Option changed"
2203 msgstr "Opción cambiada"
2205 msgid "Option removed"
2206 msgstr "Opción eliminada"
2211 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
2214 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2221 "Optional. 32-bit mark for outgoing encrypted packets. Enter value in hex, "
2222 "starting with <code>0x</code>."
2226 "Optional. Base64-encoded preshared key. Adds in an additional layer of "
2227 "symmetric-key cryptography for post-quantum resistance."
2230 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2234 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2238 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2241 msgid "Optional. Port of peer."
2245 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2246 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2249 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2264 msgid "Output Interface"
2267 msgid "Override MAC address"
2268 msgstr "Ignorar dirección MAC"
2270 msgid "Override MTU"
2271 msgstr "Ignorar MTU"
2273 msgid "Override TOS"
2276 msgid "Override TTL"
2279 msgid "Override default interface name"
2282 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2283 msgstr "Ignorar la pasarela en las respuestas DHCP"
2286 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2287 "subnet that is served."
2289 "Ignorar la máscara de red enviada a los clientes. Normalmente se calcula "
2290 "desde la subred desde la que se sirve."
2292 msgid "Override the table used for internal routes"
2293 msgstr "Ignorar la tabla usada para rutas internas"
2296 msgstr "Descripción general"
2299 msgstr "Propietario"
2301 msgid "PAP/CHAP password"
2302 msgstr "Contraseña PAP/CHAP"
2304 msgid "PAP/CHAP username"
2305 msgstr "Nombre de usuario PAP/CHAP"
2319 msgid "PPPoA Encapsulation"
2320 msgstr "Encapsulación PPPoA"
2337 msgid "PSID-bits length"
2340 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2343 msgid "Package libiwinfo required!"
2344 msgstr "¡Se necesita el paquete libiwinfo!"
2346 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2347 msgstr "Las listas de paquetes tienen más de 24 horas"
2349 msgid "Package name"
2350 msgstr "Nombre del paquete"
2355 msgid "Part of zone %q"
2356 msgstr "Parte de zona %q"
2361 msgid "Password authentication"
2362 msgstr "Autentificación de contraseña"
2364 msgid "Password of Private Key"
2365 msgstr "Contraseña de la Clave Privada"
2367 msgid "Password of inner Private Key"
2370 msgid "Password successfully changed!"
2371 msgstr "¡Contraseña cambiada!"
2373 msgid "Path to CA-Certificate"
2374 msgstr "Ruta al Certificado CA"
2376 msgid "Path to Client-Certificate"
2377 msgstr "Camino al certificado de cliente"
2379 msgid "Path to Private Key"
2380 msgstr "Ruta a la Clave Privada"
2382 msgid "Path to executable which handles the button event"
2383 msgstr "Ruta al ejecutable que maneja el evento button"
2385 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2388 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2391 msgid "Path to inner Private Key"
2397 msgid "Peer IP address to assign"
2403 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2406 msgid "Perform reboot"
2409 msgid "Perform reset"
2412 msgid "Persistent Keep Alive"
2418 msgid "Physical Settings"
2419 msgstr "Configuración física"
2427 msgid "Please enter your username and password."
2428 msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario y contraseña."
2436 msgid "Port status:"
2437 msgstr "Estado del puerto:"
2439 msgid "Power Management Mode"
2442 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2451 msgid "Prefix Delegated"
2454 msgid "Preshared Key"
2458 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2461 "Asumir que el otro estará muerto tras estos fallos de echo LCP, use 0 para "
2464 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2467 msgid "Prevents client-to-client communication"
2468 msgstr "Impide la comunicación cliente a cliente"
2470 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2471 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11n Prism2/2.5/3"
2491 msgid "Protocol family"
2492 msgstr "Familia de procolo"
2494 msgid "Protocol of the new interface"
2495 msgstr "Protocolo de la nueva interfaz"
2497 msgid "Protocol support is not installed"
2498 msgstr "No está instalado el soporte al protocolo"
2500 msgid "Provide NTP server"
2501 msgstr "Dar servicio NTP"
2503 msgid "Provide new network"
2504 msgstr "Introduzca una nueva red"
2506 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2507 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2512 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2515 msgid "QMI Cellular"
2521 msgid "R0 Key Lifetime"
2524 msgid "R1 Key Holder"
2527 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2530 msgid "RTS/CTS Threshold"
2531 msgstr "Umbral RTS/CTS"
2539 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2540 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s RaLink"
2542 msgid "Radius-Accounting-Port"
2543 msgstr "Puerto de contabilidad Radius"
2545 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2546 msgstr "Secreto de contabilidad Radius"
2548 msgid "Radius-Accounting-Server"
2549 msgstr "Servidor de contabilidad Radius"
2551 msgid "Radius-Authentication-Port"
2552 msgstr "Puerto de autentificación Radius"
2554 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2555 msgstr "Secreto de autentificación Radius"
2557 msgid "Radius-Authentication-Server"
2558 msgstr "Servidor de autentificación Radius"
2561 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2562 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2564 "Leer <code>/etc/ethers</code> para configurar el servidor <abbr title="
2565 "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
2568 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2569 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2571 "¿Está seguro de borrar esta interfaz?. ¡No será posible deshacer el "
2573 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado por esta "
2577 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2578 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2580 "¿Está seguro de borrar esta red inalámbrica?. ¡No será posible deshacer el "
2582 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado por esta red."
2584 msgid "Really reset all changes?"
2585 msgstr "¿Está seguro de querer reiniciar todos los cambios?"
2589 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2590 "connected via this interface."
2592 "¿Está seguro de querer apagar esta red?.\n"
2593 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado por esta red."
2596 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2597 "you are connected via this interface."
2599 "¿Está seguro de apagar la interfaz \"%s\"?.\n"
2600 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado por interfaz."
2602 msgid "Really switch protocol?"
2603 msgstr "¿Está seguro de querer cambiar el protocolo?"
2605 msgid "Realtime Connections"
2606 msgstr "Conexiones en tiempo real"
2608 msgid "Realtime Graphs"
2609 msgstr "Gráficas en tiempo real"
2611 msgid "Realtime Load"
2612 msgstr "Carga en tiempo real"
2614 msgid "Realtime Traffic"
2615 msgstr "Tráfico en tiempo real"
2617 msgid "Realtime Wireless"
2618 msgstr "Red inalámbrica en tiempo real"
2620 msgid "Reassociation Deadline"
2623 msgid "Rebind protection"
2624 msgstr "Protección contra reasociación"
2629 msgid "Rebooting..."
2630 msgstr "Rearrancando..."
2632 msgid "Reboots the operating system of your device"
2633 msgstr "Rearranque el sistema operativo de su dispositivo"
2638 msgid "Receiver Antenna"
2639 msgstr "Antena Receptora"
2641 msgid "Recommended. IP addresses of the WireGuard interface."
2644 msgid "Reconnect this interface"
2645 msgstr "Reconectar esta interfaz"
2647 msgid "Reconnecting interface"
2648 msgstr "Reconectando la interfaz"
2651 msgstr "Referencias"
2656 msgid "Relay Bridge"
2657 msgstr "Puente relé"
2659 msgid "Relay between networks"
2660 msgstr "Relé entre redes"
2662 msgid "Relay bridge"
2663 msgstr "Puente relé"
2665 msgid "Remote IPv4 address"
2666 msgstr "Dirección IPv4 remota"
2668 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2672 msgstr "Desinstalar"
2675 msgstr "Repetir exploración"
2677 msgid "Replace entry"
2678 msgstr "Reemplazar entrada"
2680 msgid "Replace wireless configuration"
2681 msgstr "Cambiar la configuración inalámbrica"
2683 msgid "Request IPv6-address"
2686 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2695 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2696 msgstr "Necesario para ciertos ISPs, por ejemplo Charter con DOCSIS 3"
2698 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2701 msgid "Required. Base64-encoded public key of peer."
2705 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2706 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2707 "routes through the tunnel."
2711 "Requires the 'full' version of wpad/hostapd and support from the wifi driver "
2712 "<br />(as of Feb 2017: ath9k and ath10k, in LEDE also mwlwifi and mt76)"
2716 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2717 "come from unsigned domains"
2723 msgid "Reset Counters"
2724 msgstr "Reiniciar contadores"
2726 msgid "Reset to defaults"
2727 msgstr "Reiniciar a valores por defecto"
2729 msgid "Resolv and Hosts Files"
2730 msgstr "Ficheros Resolv y Hosts"
2732 msgid "Resolve file"
2733 msgstr "Fichero de resolución"
2738 msgid "Restart Firewall"
2739 msgstr "Rearrancar cortafuegos"
2741 msgid "Restore backup"
2742 msgstr "Restaurar copia de seguridad"
2744 msgid "Reveal/hide password"
2745 msgstr "Mostrar/ocultar contraseña"
2753 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2754 msgstr "Directorio raíz para los ficheros servidos por TFTP"
2756 msgid "Root preparation"
2759 msgid "Route Allowed IPs"
2765 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2768 msgid "Router Advertisement-Service"
2771 msgid "Router Password"
2772 msgstr "Contraseña del router"
2778 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2781 "Las rutas especifican sobre qué interfaz y pasarela se puede llegar a una "
2782 "cierta máquina o red."
2784 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2785 msgstr "Comprobar el sistema de ficheros antes de montar el dispositivo"
2787 msgid "Run filesystem check"
2788 msgstr "Comprobar el sistema de ficheros"
2794 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2798 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2807 msgid "SSH server address"
2810 msgid "SSH server port"
2813 msgid "SSH username"
2825 msgid "Save & Apply"
2826 msgstr "Guardar y aplicar"
2828 msgid "Save & Apply"
2829 msgstr "Guardar y aplicar"
2834 msgid "Scheduled Tasks"
2835 msgstr "Tareas programadas"
2837 msgid "Section added"
2838 msgstr "Sección añadida"
2840 msgid "Section removed"
2841 msgstr "Sección eliminada"
2843 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2844 msgstr "Vea la página del manual de \"mount\" para detalles"
2847 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2848 "conjunction with failure threshold"
2850 "Enviar peticiones de echo LCP cada intervalo de segundos dado, solo efectivo "
2851 "usado conjuntamente con el umbral de fallo"
2853 msgid "Separate Clients"
2854 msgstr "Aislar clientes"
2856 msgid "Server Settings"
2857 msgstr "Configuración del servidor"
2859 msgid "Server password"
2863 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2864 "contains the tunnel ID"
2867 msgid "Server username"
2870 msgid "Service Name"
2871 msgstr "Nombre de servicio"
2873 msgid "Service Type"
2874 msgstr "Tipo de servicio"
2880 "Set interface properties regardless of the link carrier (If set, carrier "
2881 "sense events do not invoke hotplug handlers)."
2885 msgid "Set up Time Synchronization"
2886 msgstr "Sincronización horaria"
2888 msgid "Setup DHCP Server"
2889 msgstr "Configuración del servidor DHCP"
2891 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
2897 msgid "Show current backup file list"
2898 msgstr "Mostrar lista de ficheros a salvar"
2900 msgid "Shutdown this interface"
2901 msgstr "Apagar esta interfaz"
2903 msgid "Shutdown this network"
2904 msgstr "Apagar esta red"
2909 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
2924 msgid "Skip to content"
2925 msgstr "Saltar al contenido"
2927 msgid "Skip to navigation"
2928 msgstr "Saltar a navegación"
2931 msgstr "Tiempo asignado"
2934 msgstr "Instalación de programas"
2936 msgid "Software VLAN"
2939 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2940 msgstr "Algunos campos no son válidos, ¡no se pueden guardar!"
2942 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2943 msgstr "Objeto no encontrado."
2945 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2946 msgstr "El servidor encontró un error inesperado."
2949 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
2950 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
2953 "No está instalado el soporte para el sysupgrade, la nueva imagen debe "
2954 "grabarse manualmente. Por favor, mire el wiki para instrucciones de "
2955 "instalación específicas."
2963 msgid "Source routing"
2966 msgid "Specifies the button state to handle"
2967 msgstr "Especifica el estado de botón a manejar"
2969 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2970 msgstr "Especifica el directorio al que está enlazado el dispositivo"
2972 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2974 "Especifica los puertos de escucha de esta instancia de <em>Dropbear</em>"
2977 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2980 "Especifica la cantidad de peticiones ARP fallidas hasta suponer muerta una "
2984 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2987 "Especifica la cantidad de segundos a transcurrir hasta suponer muerta una "
2990 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
2994 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
2999 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
3003 msgid "Specify the secret encryption key here."
3004 msgstr "Especifica la clave secreta de encriptado."
3009 msgid "Start priority"
3010 msgstr "Prioridad de arranque"
3015 msgid "Static IPv4 Routes"
3016 msgstr "Rutas estáticas IPv4"
3018 msgid "Static IPv6 Routes"
3019 msgstr "Rutas estáticas IPv6"
3021 msgid "Static Leases"
3022 msgstr "Cesiones estáticas"
3024 msgid "Static Routes"
3025 msgstr "Rutas estáticas"
3027 msgid "Static address"
3028 msgstr "Dirección estática"
3031 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
3032 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
3033 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
3035 "Las cesiones estáticas se usan para asignar direcciones IP fijas y nombres "
3036 "simbólicos de máquina a clientes DHCP. También son necesarias para "
3037 "configuraciones de interfaz no dinámica en las que a cada máquina siempre se "
3038 "le quiere servir la misma dirección IP."
3046 msgid "Strict order"
3047 msgstr "Orden estricto"
3052 msgid "Suppress logging"
3055 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
3062 msgstr "Entrada de intercambio"
3070 msgid "Switch %q (%s)"
3071 msgstr "Switch %q (%s)"
3074 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3080 msgid "Switch protocol"
3081 msgstr "Intercambiar protocolo"
3083 msgid "Sync with browser"
3084 msgstr "Sincronizar con el navegador"
3086 msgid "Synchronizing..."
3087 msgstr "Sincronizando..."
3093 msgstr "Registro del sistema"
3095 msgid "System Properties"
3096 msgstr "Propiedades del sistema"
3098 msgid "System log buffer size"
3099 msgstr "Tamaño del buffer de registro del sistema"
3104 msgid "TFTP Settings"
3105 msgstr "Configuración TFTP"
3107 msgid "TFTP server root"
3108 msgstr "Raíz del servidor TFTP"
3119 # Target = Meta --> Objetivo --> Destino?
3123 msgid "Target network"
3131 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3132 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3133 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3134 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3135 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3137 "La sección de <em>Configuración del dispositivo</em> ocupa la configuración "
3138 "física del hardware de radio como el canal, la potencia de transmisión o la "
3139 "selección de antena que se comparte entre todas las redes inalámbricas "
3140 "definidas (si el hardware de radio es capaz de ser multi-SSID). "
3141 "Configuración por red como encriptado o modo de operación se agrupan en "
3142 "<em>Configuración del interfaz</em>."
3145 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3146 "component for working wireless configuration!"
3148 "El paquete <em>libiwinfo-lua</em> no está instalado. ¡Debe instalarlo para "
3149 "poder configurar la conectividad inalambrica!"
3152 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3153 "username instead of the user ID!"
3157 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3161 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3163 "El prefijo IPv6 asignado por el proveedor, suele termina con <code>::</code>"
3166 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3167 "code> and <code>_</code>"
3169 "Los caracteres permitidos son: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, "
3170 "<code>0-9</code> y <code>_</code>"
3172 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3176 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3177 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3179 "El archivo de dispositivo de memoria o partición (<abbr title=\"Por ejemplo"
3180 "\">e.j.</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3183 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3184 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3187 "El sistema de archivo que fue utilizado para dar formato a la memoria (<abbr "
3188 "title=\"por ejemplo\">Ej.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended "
3189 "Filesystem\">ext3</abbr></samp>)"
3192 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3193 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3194 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3196 "Imagen recibida. Verifique que la comprobación y tamaño del fichero recibido "
3197 "coinciden con los del original.<br />Pulse \"Proceder\" para empezar el "
3200 msgid "The following changes have been committed"
3201 msgstr "Se han hecho los siguientes cambios"
3203 msgid "The following changes have been reverted"
3204 msgstr "Se han anulado los siguientes cambios"
3206 msgid "The following rules are currently active on this system."
3207 msgstr "Rutas activas."
3209 msgid "The given network name is not unique"
3210 msgstr "Nombre de red repetido"
3214 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3215 "be replaced if you proceed."
3217 "El hardware no es capaz de multi-SSD y la configuración actual se cambiará "
3221 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3224 "Longitud del prefijo IPv4 en bits, el resto se usará en direcciones IPv6."
3226 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3227 msgstr "Longitud del prefijo IPv6 en bits"
3229 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3233 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3234 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3235 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3236 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3237 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3238 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3240 "Los puertos de red de este dispositivo se pueden combinar en varias <abbr "
3241 "title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s en las que los ordenadores "
3242 "se pueden comunicar directamente entre ellos. Las <abbr title=\"Virtual "
3243 "Local Area Network\">VLAN</abbr>s se usan a menudo para separar diferentes "
3244 "segmentos de red. Es común que exista un puerto por defecto para subida "
3245 "hacia una red mayor como internet y el resto se dediquen a la red local."
3247 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3248 msgstr "Este protocolo necesita estar asignado a un dispositivo"
3250 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3254 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3257 "El sistema está borrando la partición de configuración y rearrancará cuando "
3262 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3263 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3264 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3267 "Escribiendo en la memoria flash.<br />¡NO APAGUE EL DISPOSITIVO!<br /> "
3268 "Espere unos minutos antes de reconectar. Es posible que tenga que renovar la "
3269 "conexión de su ordenador para poder acceder de nuevo al dispositivo."
3272 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
3277 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3278 "you choose the generic image format for your platform."
3280 "El archivo con la imagen de firmware subido no tiene un formato adecuado. "
3281 "Asegúrese de haber elegido la imagen correcta para su plataforma."
3283 msgid "There are no active leases."
3284 msgstr "Sin cesiones activas."
3286 msgid "There are no pending changes to apply!"
3287 msgstr "¡No hay cambios pendientes!"
3289 msgid "There are no pending changes to revert!"
3290 msgstr "¡No hay cambios a anular!"
3292 msgid "There are no pending changes!"
3293 msgstr "¡Sin cambios pendientes!"
3296 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3297 "\"Physical Settings\" tab"
3299 "No hay dispositivo asignado aún. Por favor, enlace un dispositivo de red en "
3300 "la pestaña \"Configuración física\""
3303 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3304 "protect the web interface and enable SSH."
3306 "No hay contraseñas en este router. Por favor, configure una contraseña para "
3307 "proteger el interfaz web y activar SSH."
3309 msgid "This IPv4 address of the relay"
3310 msgstr "Dirección IPv4 del relé"
3313 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3314 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3315 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3319 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3320 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3321 "configurations are automatically preserved."
3323 "Lista de patrones shell con los ficheros y directorios que se deben incluir "
3324 "en un sysupgrade. Los ficheros modificados en /etc/config/ y ciertas otras "
3325 "configuraciones se guardarán automáticamente."
3328 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3329 "password if no update key has been configured"
3333 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3334 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3336 "Contenido de /etc/rc.local. Ponga sus propios comandos aquí (antes de 'exit "
3337 "0') para ejecutarlos al final del proceso de inicio."
3340 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3341 "ends with <code>:2</code>"
3343 "Esta es la dirección de punto final asignada por el broker del túnel, suele "
3344 "terminar con <code>:2</code>"
3347 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3348 "abbr> in the local network"
3350 "Este es el único servidor <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
3351 "\">DHCP</abbr> en la red de área local"
3353 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3357 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3360 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3361 msgstr "Definición de tareas programadas para crontab."
3364 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3366 "Esta es normalmente la dirección del PoP más cercano operada por el broker "
3370 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3372 msgstr "Procesos de sistema que se están ejecutando actualmente y su estado."
3374 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
3375 msgstr "Configuración de acciones personalizadas para los botones"
3377 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3378 msgstr "Conexiones de red activas."
3380 msgid "This section contains no values yet"
3381 msgstr "No hay reglas definidas"
3383 msgid "Time Synchronization"
3384 msgstr "Sincronización horaria"
3386 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3387 msgstr "Sincronización horaria no configurada."
3390 msgstr "Zona horaria"
3393 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3396 "Para restaurar los ficheros de configuración, debe subir primero una copia "
3402 msgid "Total Available"
3403 msgstr "Total disponible"
3412 msgstr "Transferencia"
3414 msgid "Transmission Rate"
3415 msgstr "Tasa de Transmisión"
3420 msgid "Transmit Power"
3421 msgstr "Potencia de transmisión"
3423 msgid "Transmitter Antenna"
3424 msgstr "Antena Transmisora"
3429 msgid "Trigger Mode"
3430 msgstr "Modo de disparador"
3433 msgstr "ID de túnel"
3435 msgid "Tunnel Interface"
3436 msgstr "Interfaz de túnel"
3441 msgid "Tunnel broker protocol"
3444 msgid "Tunnel setup server"
3451 msgstr "Potencia-TX"
3462 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3463 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3466 msgstr "Dispositivo USB"
3474 msgid "Unable to dispatch"
3475 msgstr "Imposible repartir"
3477 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3481 msgstr "Desconocido"
3483 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3484 msgstr "Error desconocido, ¡no se ha cambiado la contraseña!"
3487 msgstr "No gestionado"
3492 msgid "Unsaved Changes"
3493 msgstr "Cambios no guardados"
3495 msgid "Unsupported protocol type."
3496 msgstr "Tipo de protocolo no soportado."
3498 msgid "Update lists"
3499 msgstr "Actualizar listas"
3502 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3503 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3504 "compatible firmware image)."
3506 "Suba una imagen compatible con sysupgrade para reemplazar el firmware "
3507 "actual. Puede marcar \"Conservar la configuración\" si lo desea (es "
3508 "necesario que la imagen sea compatible)."
3510 msgid "Upload archive..."
3511 msgstr "Subir archivo..."
3513 msgid "Uploaded File"
3514 msgstr "Archivo subido"
3517 msgstr "Tiempo activo"
3519 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3520 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
3522 msgid "Use DHCP gateway"
3523 msgstr "Usar pasarela DHCP"
3525 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3526 msgstr "Utiliza servidores DNS anunciados por otros"
3528 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3529 msgstr "Usa códigos de país ISO/IEC 3166 alpha2."
3531 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3532 msgstr "MTU a usar en el interfaz de túnel"
3534 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3535 msgstr "TTL a usar en el interfaz de túnel"
3537 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3540 msgid "Use as root filesystem (/)"
3543 msgid "Use broadcast flag"
3544 msgstr "Usar marca de propagación"
3546 msgid "Use builtin IPv6-management"
3549 msgid "Use custom DNS servers"
3550 msgstr "Usar servidores DNS personalizados"
3552 msgid "Use default gateway"
3553 msgstr "Usar pasarela por defecto"
3555 msgid "Use gateway metric"
3556 msgstr "Usar métrica de la pasarela"
3558 msgid "Use routing table"
3559 msgstr "Usar tabla de rutas"
3562 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3563 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
3564 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
3565 "requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3566 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3568 "Pulse el botón <em>Añadir</em> para insertar una nueva cesión. <em>Dirección "
3569 "MAC</em> identificará la máquina, <em>dirección IPv4</em> especificará la "
3570 "dirección fija a usar y <em>Nombre de máquina</em> se asignará como nombre "
3576 msgid "Used Key Slot"
3577 msgstr "Espacio de clave usado"
3580 "Used for two different purposes: RADIUS NAS ID and 802.11r R0KH-ID. Not "
3581 "needed with normal WPA(2)-PSK."
3584 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3587 msgid "User key (PEM encoded)"
3591 msgstr "Nombre de usuario"
3600 msgstr "VLANs en %q"
3602 msgid "VLANs on %q (%s)"
3603 msgstr "VLANs en %q (%s)"
3605 msgid "VPN Local address"
3608 msgid "VPN Local port"
3612 msgstr "Servidor VPN"
3614 msgid "VPN Server port"
3617 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3620 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3626 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3627 msgstr "Clase de vendedor a enviar cuando solicite DHCP"
3632 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3644 msgid "WEP Open System"
3645 msgstr "Sistema abierto WEP"
3647 msgid "WEP Shared Key"
3648 msgstr "Clave compartida WEP"
3650 msgid "WEP passphrase"
3651 msgstr "Frase de paso WEP"
3656 msgid "WPA passphrase"
3657 msgstr "Frase de paso WPA"
3660 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3661 "and ad-hoc mode) to be installed."
3663 "WPA-Encryption necesita que estén instalados wpa_supplicant (para el modo "
3664 "cliente o hostapd (para los modos AP y ad-hoc)."
3667 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3670 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3671 msgstr "Esperando a que se realicen los cambios..."
3673 msgid "Waiting for command to complete..."
3674 msgstr "Esperando a que termine el comando..."
3676 msgid "Waiting for device..."
3682 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3685 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3688 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3694 msgid "WireGuard VPN"
3698 msgstr "Red inalámbrica"
3700 msgid "Wireless Adapter"
3701 msgstr "Adaptador inalámbrico"
3703 msgid "Wireless Network"
3704 msgstr "Red inalámbrica"
3706 msgid "Wireless Overview"
3707 msgstr "Redes inalámbricas"
3709 msgid "Wireless Security"
3710 msgstr "Seguridad inalámbrica"
3712 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3713 msgstr "Red inalámbrica desconectada o no asociada"
3715 msgid "Wireless is restarting..."
3716 msgstr "Rearrancando red inalámbrica..."
3718 msgid "Wireless network is disabled"
3719 msgstr "Red inalámbrica desconectada"
3721 msgid "Wireless network is enabled"
3722 msgstr "Red inalámbrica conectada"
3724 msgid "Wireless restarted"
3725 msgstr "Red inalámbrica rearrancada"
3727 msgid "Wireless shut down"
3728 msgstr "Apagando red inalámbrica"
3730 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3731 msgstr "Escribir las peticiones de DNS recibidas en el registro del sistema"
3733 msgid "Write system log to file"
3737 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3738 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3739 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3741 "Gestione los scripts de inicio. Los cambios serán aplicados tras reiniciar "
3742 "el equipo.<br /><strong>ADVERTENCIA: ¡Si desactiva scripts de inicio "
3743 "esenciales como\"network\", su equipo puede no arrancar o quedar "
3744 "inaccesible!.</strong>"
3747 "You must enable JavaScript in your browser or LuCI will not work properly."
3749 "Debe activar JavaScript en su navegador o LuCI no funcionará correctamente."
3752 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3753 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3776 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3777 msgstr "crea un puente sobre la interfaz o interfaces asociadas"
3786 msgstr "desabilitar"
3795 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3796 "abbr>-leases will be stored"
3798 "archivo en el que se guardarán las direcciones <abbr title=\"Dynamic Host "
3799 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr> cedidas"
3802 msgstr "retransmisión"
3805 msgstr "full dúplex"
3808 msgstr "half dúplex"
3819 msgid "if target is a network"
3820 msgstr "si el destino es una red"
3834 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3835 msgstr "Archvo <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> local"
3837 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3843 msgid "navigation Navigation"
3879 msgid "skiplink1 Skip to navigation"
3882 msgid "skiplink2 Skip to content"
3885 msgid "stateful-only"
3891 msgid "stateless + stateful"
3897 msgid "time units (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
3901 msgstr "desconocido"
3907 msgstr "no especificado"
3909 msgid "unspecified -or- create:"
3910 msgstr "no especificado -o- crear:"
3921 #~ msgid "AR Support"
3922 #~ msgstr "Soporte a AR"
3924 #~ msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
3925 #~ msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s Atheros"
3927 #~ msgid "Background Scan"
3928 #~ msgstr "Exploración en segundo plano"
3930 #~ msgid "Compression"
3931 #~ msgstr "Compresión"
3933 #~ msgid "Disable HW-Beacon timer"
3934 #~ msgstr "Desactivar el temporizador de baliza hardware"
3936 #~ msgid "Do not send probe responses"
3937 #~ msgstr "No enviar respuestas de prueba"
3939 #~ msgid "Fast Frames"
3940 #~ msgstr "Tramas rápidas"
3942 #~ msgid "Maximum Rate"
3943 #~ msgstr "Ratio Máximo"
3945 #~ msgid "Minimum Rate"
3946 #~ msgstr "Ratio mínimo"
3948 #~ msgid "Multicast Rate"
3949 #~ msgstr "Ratio multicast"
3951 #~ msgid "Outdoor Channels"
3952 #~ msgstr "Canales al aire libre"
3954 #~ msgid "Regulatory Domain"
3955 #~ msgstr "Dominio Regulador"
3957 #~ msgid "Separate WDS"
3958 #~ msgstr "WDS aislado"
3960 #~ msgid "Static WDS"
3961 #~ msgstr "WDS estático"
3963 #~ msgid "Turbo Mode"
3964 #~ msgstr "Modo Turbo"
3966 #~ msgid "XR Support"
3967 #~ msgstr "Soporte de XR"
3969 #~ msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
3970 #~ msgstr "Se creará una red adicional si deja esto desmarcado."
3972 #~ msgid "Join Network: Settings"
3973 #~ msgstr "Unirse a Red: Configuración"
3979 #~ msgstr "Puerto %d"
3981 #~ msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
3982 #~ msgstr "¡El puerto %d está desmarcado en múltiples VLANs!"
3984 #~ msgid "VLAN Interface"
3985 #~ msgstr "Interfaz VLAN"