3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-05-04 11:38+0200\n"
7 "Last-Translator: José Vicente <josevteg@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
19 msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
22 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
23 msgstr "(ventana de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
25 msgid "(%s available)"
26 msgstr "(%s está disponible)"
31 msgid "(no interfaces attached)"
32 msgstr "(sin interfaces conectados)"
34 msgid "-- Additional Field --"
35 msgstr "-- Campo Adicional --"
37 msgid "-- Please choose --"
38 msgstr "-- Elija, por favor --"
41 msgstr "-- introducir --"
43 msgid "-- match by device --"
46 msgid "-- match by label --"
49 msgid "-- match by uuid --"
52 msgid "1 Minute Load:"
53 msgstr "Carga a 1 minuto:"
55 msgid "15 Minute Load:"
56 msgstr "Carga a 15 minutos:"
58 msgid "4-character hexadecimal ID"
61 msgid "464XLAT (CLAT)"
64 msgid "5 Minute Load:"
65 msgstr "Carga a 5 minutos:"
67 msgid "6-octet identifier as a hex string - no colons"
70 msgid "802.11r Fast Transition"
73 msgid "802.11w Association SA Query maximum timeout"
76 msgid "802.11w Association SA Query retry timeout"
79 msgid "802.11w Management Frame Protection"
82 msgid "802.11w maximum timeout"
85 msgid "802.11w retry timeout"
88 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
90 "<abbr title=\"Identificador de conjunto de servicios básicos\">BSSID</abbr>"
92 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
93 msgstr "Puerto de consultas al <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
95 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
96 msgstr "Puerto del servidor <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
99 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
100 "order of the resolvfile"
102 "Los servidores de <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> se consultan "
103 "en el orden en que aparecen en el fichero resolv"
105 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
107 "<abbr title=\"Identificador de conjunto de servicios extendidos\">ESSID</"
110 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
111 msgstr "Dirección <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
113 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
115 "Puerta de enlace <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
117 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
118 msgstr "Máscara de red <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
121 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
124 "Dirección o red (CIDR)<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
126 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
128 "Puerta de enlace <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
130 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
133 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
134 msgstr "Configuración de <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LEDs</abbr>"
136 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
137 msgstr "Nombre del <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
139 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
140 msgstr "Dirección <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
142 msgid "<abbr title=\"The DHCP Unique Identifier\">DUID</abbr>"
146 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
147 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
149 "Máximas cesiones <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
153 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
154 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
155 msgstr "Tamaño máximo de paquetes EDNS0"
157 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
158 msgstr "Máximo número de consultas concurrentes"
160 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
161 msgstr "<abbr title='Pairwise: %s / Grupo: %s'>%s - %s</abbr>"
164 "<br/>Note: you need to manually restart the cron service if the crontab file "
165 "was empty before editing."
168 msgid "A43C + J43 + A43"
171 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
177 msgid "AICCU (SIXXS)"
186 msgid "ARP retry threshold"
187 msgstr "Umbral de reintento ARP"
189 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
195 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
196 msgstr "Identificador de canal virtual ATM (VCI)"
198 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
199 msgstr "Identificador de camino virtual ATM (VPI)"
202 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
203 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
204 "to dial into the provider network."
206 "Los puentes ATM exponen conexiones AAL5 ethernet encapsuladas como "
207 "interfaces de red Linux que se pueden usar junto a DHCP o PPP para conectar "
208 "a la red del proveedor."
210 msgid "ATM device number"
211 msgstr "Número de dispositivo ATM"
213 msgid "ATU-C System Vendor ID"
219 msgid "Access Concentrator"
220 msgstr "Concentrador de acceso"
223 msgstr "Punto de Acceso"
228 msgid "Activate this network"
229 msgstr "Activar esta red"
231 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
232 msgstr "Rutas activas <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
234 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
235 msgstr "Rutas activas <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
237 msgid "Active Connections"
238 msgstr "Conexiones activas"
240 msgid "Active DHCP Leases"
241 msgstr "Cesiones DHCP activas"
243 msgid "Active DHCPv6 Leases"
244 msgstr "Cesiones DHCPv6 activas"
252 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
254 "Añadir el sufijo de dominio local a los nombres servidos desde el fichero de "
257 msgid "Add new interface..."
258 msgstr "Añadir nueva interfaz..."
260 msgid "Additional Hosts files"
261 msgstr "Ficheros de máquinas adicionales"
263 msgid "Additional servers file"
269 msgid "Address to access local relay bridge"
270 msgstr "Dirección del puente relé local"
272 msgid "Administration"
273 msgstr "Administración"
275 msgid "Advanced Settings"
276 msgstr "Configuración avanzada"
278 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
285 "Allocate IP addresses sequentially, starting from the lowest available "
289 msgid "Allocate IP sequentially"
292 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
294 "Permitir autenticación de contraseña via <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</"
297 msgid "Allow all except listed"
298 msgstr "Permitir a todos excepto a los de la lista"
300 msgid "Allow legacy 802.11b rates"
303 msgid "Allow listed only"
304 msgstr "Permitir a los pertenecientes en la lista"
306 msgid "Allow localhost"
307 msgstr "Permitir a la propia máquina"
309 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
310 msgstr "Permitir a máquinas remotas conectar a puestos SSH locales traspasados"
312 msgid "Allow root logins with password"
313 msgstr "Permitir conexiones a root con contraseña"
315 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
316 msgstr "Permitir al usuario <em>root</em> conectar con contraseña"
319 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
321 "Permitir respuestas en el rango 127.0.0.0/8, por ejemplo para servicios RBL"
327 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
328 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
331 msgid "Always announce default router"
337 msgid "Annex A + L + M (all)"
340 msgid "Annex A G.992.1"
343 msgid "Annex A G.992.2"
346 msgid "Annex A G.992.3"
349 msgid "Annex A G.992.5"
352 msgid "Annex B (all)"
355 msgid "Annex B G.992.1"
358 msgid "Annex B G.992.3"
361 msgid "Annex B G.992.5"
364 msgid "Annex J (all)"
367 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
370 msgid "Annex M (all)"
373 msgid "Annex M G.992.3"
376 msgid "Annex M G.992.5"
379 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
382 msgid "Announced DNS domains"
385 msgid "Announced DNS servers"
388 msgid "Anonymous Identity"
391 msgid "Anonymous Mount"
394 msgid "Anonymous Swap"
403 msgid "Antenna Configuration"
404 msgstr "Configuración de la antena"
407 msgstr "Cualquier zona"
412 msgid "Applying changes"
413 msgstr "Aplicando cambios"
416 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
419 msgid "Assign interfaces..."
420 msgstr "Asigne interfaces..."
423 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
426 msgid "Associated Stations"
427 msgstr "Estaciones asociadas"
432 msgid "Authentication"
433 msgstr "Autentificación"
435 msgid "Authentication Type"
438 msgid "Authoritative"
441 msgid "Authorization Required"
445 msgstr "Autorefresco"
450 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
453 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
456 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
459 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
462 msgid "Automount Filesystem"
465 msgid "Automount Swap"
471 msgid "Available packages"
472 msgstr "Paquetes disponibles"
480 msgid "B43 + B43C + V43"
483 msgid "BR / DMR / AFTR"
492 msgid "Back to Overview"
493 msgstr "Volver al resumen"
495 msgid "Back to configuration"
496 msgstr "Volver a la configuración"
498 msgid "Back to overview"
499 msgstr "Volver al resumen"
501 msgid "Back to scan results"
502 msgstr "Volver a resultados de la exploración"
504 msgid "Backup / Flash Firmware"
505 msgstr "Copia de seguridad / Grabar firmware"
507 msgid "Backup / Restore"
508 msgstr "Salvar / Restaurar"
510 msgid "Backup file list"
511 msgstr "Salvar lista de ficheros"
513 msgid "Bad address specified!"
514 msgstr "¡Dirección no válida!"
523 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
524 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
525 "defined backup patterns."
527 "Lista de ficheros a los que hacer copia de seguridad. Es una lista de "
528 "ficheros de configuración cambiados por ficheros marcados por opkg, ficheros "
529 "esenciales base y los patrones de copia de seguridad definidos por el "
532 msgid "Bind interface"
535 msgid "Bind only to specific interfaces rather than wildcard address."
538 msgid "Bind the tunnel to this interface (optional)."
544 msgid "Bogus NX Domain Override"
545 msgstr "Ignorar dominio falso NX"
550 msgid "Bridge interfaces"
551 msgstr "Puentear interfaces"
553 msgid "Bridge unit number"
554 msgstr "Número de unidad del puente"
556 msgid "Bring up on boot"
557 msgstr "Activar en el arranque"
559 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
560 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s Broadcom"
562 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
563 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11 BCM%04x"
569 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
570 "preserved in any sysupgrade."
573 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
576 msgid "CPU usage (%)"
577 msgstr "Uso de CPU (%)"
591 msgid "Changes applied."
592 msgstr "Cambios aplicados."
594 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
595 msgstr "Cambie la contraseña del administrador para acceder al dispositivo"
603 msgid "Check filesystems before mount"
606 msgid "Check this option to delete the existing networks from this radio."
610 msgstr "Comprobación"
613 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
614 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
615 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
618 "Elija la zona del cortafuegos a la que quiere asignar esta interfaz. "
619 "Seleccione <em>no especificado</em> para eliminar la interfaz de la zona "
620 "asociada o rellene el campo <em>crear</em> para definir una zona nueva a la "
624 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
625 "out the <em>create</em> field to define a new network."
627 "Elija la red o redes a las que quiere unir esta interfaz inalámbrica o vacíe "
628 "el campo <em>crear</em> para definir una red nueva."
633 msgid "Cisco UDP encapsulation"
637 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
638 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
639 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
641 "Pulse \"generar archivo\" para descargar un fichero tar con los ficheros de "
642 "configuración actuales. Para reiniciar el firmware a su estado inicial pulse "
643 "\"Reiniciar\" (sólo posible con imágenes squashfs)."
648 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
649 msgstr "ID de cliente que se enviará al solicitar DHCP"
652 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
655 "Cerrar las conexiones inactivas tras los segundos dados. Use 0 para una "
656 "conexión permanente"
658 msgid "Close list..."
659 msgstr "Cerrar lista..."
661 msgid "Collecting data..."
662 msgstr "Un momento..."
667 msgid "Common Configuration"
668 msgstr "Configuración común"
671 "Complicates key reinstallation attacks on the client side by disabling "
672 "retransmission of EAPOL-Key frames that are used to install keys. This "
673 "workaround might cause interoperability issues and reduced robustness of key "
674 "negotiation especially in environments with heavy traffic load."
677 msgid "Configuration"
678 msgstr "Configuración"
680 msgid "Configuration applied."
681 msgstr "Configuración establecida."
683 msgid "Configuration files will be kept."
684 msgstr "Se mantendrán los ficheros de configuración."
687 msgstr "Confirmación"
695 msgid "Connection Limit"
696 msgstr "Límite de conexión"
698 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
708 msgstr "Código de país"
710 msgid "Cover the following interface"
711 msgstr "Cubre el interfaz siguiente"
713 msgid "Cover the following interfaces"
714 msgstr "Cubre los siguientes interfaces"
716 msgid "Create / Assign firewall-zone"
717 msgstr "Crear / Asignar zona de seguridad"
719 msgid "Create Interface"
720 msgstr "Crear interfaz"
722 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
723 msgstr "Crear un puente sobre múltiples interfaces"
728 msgid "Cron Log Level"
729 msgstr "Nivel de registro de cron"
731 msgid "Custom Interface"
732 msgstr "Interfaz propio"
734 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
738 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
746 "Custom files (certificates, scripts) may remain on the system. To prevent "
747 "this, perform a factory-reset first."
751 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
752 "\">LED</abbr>s if possible."
754 "Personaliza el comportamiento de los <abbr title=\"Light Emitting Diode"
755 "\">LED</abbr>s del dispositivo, si es posible."
758 msgstr "Cesiones DHCP"
761 msgstr "Servidor DHCP"
767 msgstr "Cliente DHCP"
770 msgstr "Opciones de DHCP"
772 msgid "DHCPv6 Leases"
773 msgstr "Cesiones DHCPv6"
775 msgid "DHCPv6 client"
781 msgid "DHCPv6-Service"
787 msgid "DNS forwardings"
788 msgstr "Retransmisión DNS"
790 msgid "DNS-Label / FQDN"
796 msgid "DNSSEC check unsigned"
799 msgid "DPD Idle Timeout"
802 msgid "DS-Lite AFTR address"
811 msgid "DSL line mode"
824 msgstr "%d por defecto"
826 msgid "Default gateway"
827 msgstr "Gateway por defecto"
829 msgid "Default is stateless + stateful"
832 msgid "Default route"
835 msgid "Default state"
836 msgstr "Estado por defecto"
838 msgid "Define a name for this network."
839 msgstr "Definir un nombre para esta red."
842 "Define additional DHCP options, for example "
843 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
844 "servers to clients."
846 "Definir optiones adicionales DHCP, por ejemplo "
847 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" que publica diferentes servidores "
848 "DNS a los clientes."
853 msgid "Delete this network"
854 msgstr "Borrar esta red"
868 msgid "Device Configuration"
869 msgstr "Configuración del dispositivo"
871 msgid "Device is rebooting..."
874 msgid "Device unreachable"
878 msgstr "Diagnósticos"
890 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
893 "Desactivar <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
894 "para esta interfaz."
896 msgid "Disable DNS setup"
897 msgstr "Desactivar configuración de DNS"
899 msgid "Disable Encryption"
905 msgid "Disabled (default)"
908 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
909 msgstr "Descartar respuestas RFC1918 salientes"
911 msgid "Displaying only packages containing"
912 msgstr "Mostrar sólo paquete que contienen"
914 msgid "Distance Optimization"
915 msgstr "Optimización de distancia"
917 msgid "Distance to farthest network member in meters."
918 msgstr "Distancia al miembro de la red mas lejana en metros."
920 msgid "Distribution feeds"
927 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
928 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
929 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
932 "Dnsmasq es un programa que combina un servidor <abbr title=\"Dynamic Host "
933 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr> y un reenviador <abbr title=\"Domain "
934 "Name System\">DNS</abbr> para cortafuegos <abbr title=\"Network Address "
935 "Translation\">NAT</abbr>"
937 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
938 msgstr "No guardar respuestas negativas, por ejemplo dominios inexistentes"
940 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
942 "No retransmitir peticiones que no se puedan responder por servidores de "
945 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
946 msgstr "No retransmitir búsquedas inversas para redes locales"
948 msgid "Domain required"
949 msgstr "Dominio requerido"
951 msgid "Domain whitelist"
952 msgstr "Lista blanca de dominios"
954 msgid "Don't Fragment"
958 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
959 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
961 "No reenviar peticiones de <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> sin "
962 "un nombre de <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
964 msgid "Download and install package"
965 msgstr "Descargar e instalar paquete"
967 msgid "Download backup"
968 msgstr "Descargar copia de seguridad"
970 msgid "Downstream SNR offset"
973 msgid "Dropbear Instance"
974 msgstr "Instancia Dropbear"
977 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
978 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
980 "Dropbear ofrece acceso <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> y un servidor "
981 "<abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr>"
983 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
986 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
988 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dinámico"
990 msgid "Dynamic tunnel"
991 msgstr "Túnel dinámico"
994 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
995 "having static leases will be served."
997 "Reparte direcciones DHCP dinámicamente a los clientes. Si se desactiva sólo "
998 "se servirá a clientes con cesiones estáticas."
1000 msgid "EA-bits length"
1010 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
1014 msgid "Edit this interface"
1015 msgstr "Editar esta interfaz"
1017 msgid "Edit this network"
1018 msgstr "Editar esta red"
1027 "Enable <abbr title=\"Internet Group Management Protocol\">IGMP</abbr> "
1031 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1032 msgstr "Activar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
1034 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
1035 msgstr "Activar actualización dinámica de punto final HE.net"
1037 msgid "Enable IPv6 negotiation"
1040 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
1041 msgstr "Activar negociación IPv6 en el enlace PPP"
1043 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
1044 msgstr "Activar paso de tramas jumbo"
1046 msgid "Enable NTP client"
1047 msgstr "Activar cliente NTP"
1049 msgid "Enable Single DES"
1052 msgid "Enable TFTP server"
1053 msgstr "Activar servidor TFTP"
1055 msgid "Enable VLAN functionality"
1056 msgstr "Activar funcionalidad VLAN"
1058 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
1061 msgid "Enable key reinstallation (KRACK) countermeasures"
1064 msgid "Enable learning and aging"
1065 msgstr "Activar aprendizaje y envejecimiento"
1067 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
1070 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
1073 msgid "Enable the DF (Don't Fragment) flag of the encapsulating packets."
1076 msgid "Enable this mount"
1077 msgstr "Active este punto de montaje"
1079 msgid "Enable this swap"
1080 msgstr "Activar este swap"
1082 msgid "Enable/Disable"
1083 msgstr "Activar/Desactivar"
1088 msgid "Enables IGMP snooping on this bridge"
1092 "Enables fast roaming among access points that belong to the same Mobility "
1096 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1097 msgstr "Activa el protocol STP en este puente"
1099 msgid "Encapsulation mode"
1100 msgstr "Modo de encapsulado"
1103 msgstr "Encriptación"
1105 msgid "Endpoint Host"
1108 msgid "Endpoint Port"
1112 msgstr "Borrando..."
1117 msgid "Errored seconds (ES)"
1120 msgid "Ethernet Adapter"
1121 msgstr "Adaptador ethernet"
1123 msgid "Ethernet Switch"
1124 msgstr "Switch ethernet"
1126 msgid "Exclude interfaces"
1129 msgid "Expand hosts"
1130 msgstr "Expandir nombre de máquina"
1137 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1139 "Tiempo de finalización de direcciones cedidas (mínimo dos minutos: <code>2m</"
1145 msgid "External R0 Key Holder List"
1148 msgid "External R1 Key Holder List"
1151 msgid "External system log server"
1152 msgstr "Servidor externo de registro del sistema"
1154 msgid "External system log server port"
1155 msgstr "Puerto del servidor externo de registro del sistema"
1157 msgid "External system log server protocol"
1160 msgid "Extra SSH command options"
1166 msgid "FT over the Air"
1175 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1176 msgstr "Nombre del fichero de imagen de arranque mostrado a los clientes"
1179 msgstr "Sistema de ficheros"
1184 msgid "Filter private"
1185 msgstr "Filtro privado"
1187 msgid "Filter useless"
1188 msgstr "Filtro inútil"
1191 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1192 "with defaults based on what was detected"
1195 msgid "Find and join network"
1196 msgstr "Encontrar y unirse a red"
1198 msgid "Find package"
1199 msgstr "Buscar paquete"
1205 msgstr "Cortafuegos"
1207 msgid "Firewall Mark"
1210 msgid "Firewall Settings"
1211 msgstr "Configuración del cortafuegos"
1213 msgid "Firewall Status"
1214 msgstr "Estado del cortafuegos"
1216 msgid "Firmware File"
1219 msgid "Firmware Version"
1220 msgstr "Versión del firmware"
1222 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1223 msgstr "Puerto origen fijo para peticiones de DNS salientes"
1225 msgid "Flash Firmware"
1226 msgstr "Grabar firmware"
1228 msgid "Flash image..."
1229 msgstr "Grabar imagen..."
1231 msgid "Flash new firmware image"
1232 msgstr "Grabar imágenes del firmware"
1234 msgid "Flash operations"
1235 msgstr "Operaciones de grabado"
1238 msgstr "Grabando..."
1243 msgid "Force CCMP (AES)"
1244 msgstr "Forzar CCMP (AES)"
1246 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1247 msgstr "Forzar DHCP en esta red aunque se detecte otro servidor."
1250 msgstr "Forzar TKIP"
1252 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1253 msgstr "Forzar TKIP y CCMP (AES)"
1258 msgid "Force use of NAT-T"
1261 msgid "Form token mismatch"
1264 msgid "Forward DHCP traffic"
1265 msgstr "Retransmitir tráfico DHCP"
1267 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1270 msgid "Forward broadcast traffic"
1271 msgstr "Retransmitir tráfico de propagación"
1273 msgid "Forward mesh peer traffic"
1276 msgid "Forwarding mode"
1277 msgstr "Modo de retransmisión"
1279 msgid "Fragmentation Threshold"
1280 msgstr "Umbral de fragmentación"
1282 # It should be "Frame Bursting" at once!
1283 msgid "Frame Bursting"
1284 msgstr "Frame Bursting"
1290 msgstr "Espacio libre"
1293 "Further information about WireGuard interfaces and peers at <a href=\"http://"
1294 "wireguard.io\">wireguard.io</a>."
1306 msgid "Gateway ports"
1307 msgstr "Puertos del gateway"
1309 msgid "General Settings"
1310 msgstr "Configuración general"
1312 msgid "General Setup"
1313 msgstr "Configuración general"
1315 msgid "General options for opkg"
1318 msgid "Generate Config"
1321 msgid "Generate PMK locally"
1324 msgid "Generate archive"
1325 msgstr "Generar archivo"
1327 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1328 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s genérico"
1330 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1332 "La confirmación y la contraseña no coinciden. ¡No se ha cambiado la "
1335 msgid "Global Settings"
1338 msgid "Global network options"
1341 msgid "Go to password configuration..."
1342 msgstr "Ir a configuración de contraseña..."
1344 msgid "Go to relevant configuration page"
1345 msgstr "Ir a la página principal de configuración"
1347 msgid "Group Password"
1353 msgid "HE.net password"
1354 msgstr "Contraseña HE.net"
1356 msgid "HE.net username"
1359 msgid "HT mode (802.11n)"
1365 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1372 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1375 "Aspectos básicos de su dispositivo como la zona horaria o nombre de máquina."
1378 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1380 msgstr "Claves públicas SSH. Ponga una por línea."
1382 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1383 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11b Hermes"
1385 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1386 msgstr "Ocultar <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1391 msgid "Host entries"
1392 msgstr "Entradas de máquina"
1394 msgid "Host expiry timeout"
1395 msgstr "Espera para caducidad de máquinas"
1397 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1399 "Dirección <abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> de máquina o "
1403 msgstr "Nombre de máquina"
1405 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1406 msgstr "Nombre de máquina a enviar cuando se solicite DHCP"
1409 msgstr "Nombres de máquina"
1414 msgid "IKE DH Group"
1417 msgid "IP Addresses"
1421 msgstr "Dirección IP"
1426 msgid "IPv4 Firewall"
1427 msgstr "Cortafuegos IPv4"
1429 msgid "IPv4 WAN Status"
1430 msgstr "Estado de la WAN IPv4"
1432 msgid "IPv4 address"
1433 msgstr "Dirección IPv4"
1435 msgid "IPv4 and IPv6"
1436 msgstr "IPv4 e IPv6"
1438 msgid "IPv4 assignment length"
1441 msgid "IPv4 broadcast"
1442 msgstr "Propagación IPv4"
1444 msgid "IPv4 gateway"
1445 msgstr "Gateway IPv4"
1447 msgid "IPv4 netmask"
1448 msgstr "Máscara de red IPv4"
1456 msgid "IPv4 prefix length"
1457 msgstr "Longitud de prefijo IPv4"
1459 msgid "IPv4-Address"
1460 msgstr "Dirección IPv4"
1462 msgid "IPv4-in-IPv4 (RFC2003)"
1468 msgid "IPv6 Firewall"
1469 msgstr "Cortafuegos IPv6"
1471 msgid "IPv6 Neighbours"
1474 msgid "IPv6 Settings"
1477 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1480 msgid "IPv6 WAN Status"
1481 msgstr "Estado de la WAN IPv6"
1483 msgid "IPv6 address"
1484 msgstr "Dirección IPv6"
1486 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1489 msgid "IPv6 assignment hint"
1492 msgid "IPv6 assignment length"
1495 msgid "IPv6 gateway"
1496 msgstr "Gateway IPv6"
1502 msgstr "Prefijo IPv6"
1504 msgid "IPv6 prefix length"
1505 msgstr "Longitud de prefijo IPv6"
1507 msgid "IPv6 routed prefix"
1513 msgid "IPv6-Address"
1514 msgstr "Dirección IPv6"
1519 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1520 msgstr "IPv6-en-IPv4 (RFC4213)"
1522 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1523 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6rd)"
1525 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1526 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6to4)"
1531 msgid "If checked, 1DES is enabled"
1534 msgid "If checked, encryption is disabled"
1538 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1540 "Montar el dispositivo por su UUID en vez de un nodo fijo de dispositivo si "
1544 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1547 "Montar el dispositivo por la etiqueta de la partición en vez de por el nodo "
1548 "fijo de dispositivo si se especifica"
1550 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1551 msgstr "Si está desmarcado no se configurará una ruta por defecto"
1553 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1555 "Si está desmarcado las direcciones de servidor DNS anunciadas se ignorarán"
1558 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1559 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1560 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1561 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1562 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1564 "Si su dispositivo no tiene memoria <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</"
1565 "abbr> suficiente, los datos no utilizados pueden ser guardados temporalmente "
1566 "en un dispositivo de intercambio (swap-device) liberando el espacio que "
1567 "ocupan. Tenga en cuenta que el intercambio es un proceso lento porque los "
1568 "dispositivos de intercambio no pueden transferir volúmenes de información a "
1569 "alta velocidad tal y como hace la memoria <abbr title=\"Random Access Memory"
1572 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1573 msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
1575 msgid "Ignore interface"
1576 msgstr "Ignorar interfaz"
1578 msgid "Ignore resolve file"
1579 msgstr "Ignorar el fichero resolv"
1588 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1589 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1592 msgid "Inactivity timeout"
1593 msgstr "Espera de inactividad"
1599 msgstr "Información"
1602 msgstr "Nombre del script de inicio"
1605 msgstr "Scripts de inicio"
1610 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1613 msgid "Install package %q"
1614 msgstr "Instalar el paquete %q"
1616 msgid "Install protocol extensions..."
1617 msgstr "Instalar extensiones de protocolo..."
1619 msgid "Installed packages"
1620 msgstr "Paquetes instalados"
1625 msgid "Interface %q device auto-migrated from %q to %q."
1628 msgid "Interface Configuration"
1629 msgstr "Configuración del interfaz"
1631 msgid "Interface Overview"
1632 msgstr "Resumen de interfaces"
1634 msgid "Interface is reconnecting..."
1635 msgstr "Reconectando interfaz..."
1637 msgid "Interface is shutting down..."
1638 msgstr "Parando interfaz..."
1640 msgid "Interface name"
1643 msgid "Interface not present or not connected yet."
1644 msgstr "El interfaz no existe o no está aún conectado."
1646 msgid "Interface reconnected"
1647 msgstr "Interfaz reconectado"
1649 msgid "Interface shut down"
1650 msgstr "Interfaz detenido"
1658 msgid "Internal Server Error"
1659 msgstr "Error interno del servidor"
1662 msgstr "Valor ingresado inválido"
1664 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1665 msgstr "¡ID VLAN no válido! Sólo se permiten IDs entre %d y %d."
1667 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1668 msgstr "¡ID VLAN no válido! Sólo se permiten IDs únicos"
1670 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1672 "¡Nombre de usuario o contraseña no válidos!. Pruebe de nuevo, por favor."
1674 msgid "Isolate Clients"
1679 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1680 "flash memory, please verify the image file!"
1682 "Parece que está intentando grabar una imagen de firmware mayor que la "
1683 "memoria flash de su equipo. ¡Por favor, verifique el archivo!"
1685 msgid "JavaScript required!"
1686 msgstr "¡Se necesita JavaScript!"
1688 msgid "Join Network"
1689 msgstr "Unirse a Red"
1691 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1692 msgstr "Unirse a una red: Exploración inalámbrica"
1694 msgid "Joining Network: %q"
1697 msgid "Keep settings"
1698 msgstr "Conservar la configuración del router"
1701 msgstr "Registro del Kernel"
1703 msgid "Kernel Version"
1704 msgstr "Versión del Kernel"
1719 msgstr "Servidor L2TP"
1721 msgid "LCP echo failure threshold"
1722 msgstr "Umbral de fracaso en eco LCP"
1724 msgid "LCP echo interval"
1725 msgstr "Intervalo de eco LCP"
1736 msgid "Language and Style"
1737 msgstr "Idioma y Estilo"
1748 msgid "Lease validity time"
1749 msgstr "Tiempo de validación de cesión"
1752 msgstr "Archivo de cesiones"
1754 msgid "Leasetime remaining"
1755 msgstr "Tiempo de cesión restante"
1757 msgid "Leave empty to autodetect"
1758 msgstr "Dejar vacío para autodetectar"
1760 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1761 msgstr "Dejar vacío para usar la dirección WAN actual"
1769 msgid "Limit DNS service to subnets interfaces on which we are serving DNS."
1772 msgid "Limit listening to these interfaces, and loopback."
1775 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1788 msgstr "Enlace activado"
1791 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1794 "Lista de servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> a los que "
1795 "enviar solicitudes"
1798 "List of R0KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,NAS-"
1799 "Identifier,128-bit key as hex string. <br />This list is used to map R0KH-ID "
1800 "(NAS Identifier) to a destination MAC address when requesting PMK-R1 key "
1801 "from the R0KH that the STA used during the Initial Mobility Domain "
1806 "List of R1KHs in the same Mobility Domain. <br />Format: MAC-address,R1KH-ID "
1807 "as 6 octets with colons,128-bit key as hex string. <br />This list is used "
1808 "to map R1KH-ID to a destination MAC address when sending PMK-R1 key from the "
1809 "R0KH. This is also the list of authorized R1KHs in the MD that can request "
1813 msgid "List of SSH key files for auth"
1816 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1817 msgstr "Lista de dominios a los que se permiten respuestas RFC1918"
1819 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1820 msgstr "Lista de máquinas que proporcionan resultados de dominio NX falsos"
1822 msgid "Listen Interfaces"
1828 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1829 msgstr "Escucha solo en la interfaz dada o, si no se especifica, en todas"
1831 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1832 msgstr "Puerto de escucha para consultas DNS entrantes"
1837 msgid "Load Average"
1838 msgstr "Carga Media"
1843 msgid "Local IP address to assign"
1846 msgid "Local IPv4 address"
1847 msgstr "Dirección local IPv4"
1849 msgid "Local IPv6 address"
1850 msgstr "Dirección local IPv6"
1852 msgid "Local Service Only"
1855 msgid "Local Startup"
1856 msgstr "Arranque local"
1861 msgid "Local domain"
1862 msgstr "Dominio local"
1866 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1867 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1869 "Especificación de dominio local. Los nombres que coincidan con este dominio "
1870 "nunca se retransmiten y se resuelven desde DHCP o ficheros de máquina locales"
1872 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1874 "Sufijo del dominio local que se añade a los nombres DHCP y a las entradas "
1875 "del fichero de máquinas"
1877 msgid "Local server"
1878 msgstr "Servidor local"
1881 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1884 "Localizar nombre de máquina dependiendo de que la subred peticionaria si hay "
1885 "disponibles múltiples IPs"
1887 msgid "Localise queries"
1888 msgstr "Localizar consultas"
1890 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1893 msgid "Log output level"
1894 msgstr "Nivel de registro"
1897 msgstr "Registrar consultas"
1903 msgstr "Iniciar sesión"
1906 msgstr "Cerrar sesión"
1908 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1911 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1912 msgstr "Dirección cedida más baja como diferencia de la dirección de red."
1915 msgstr "Dirección MAC"
1917 msgid "MAC-Address Filter"
1918 msgstr "Filtro por dirección MAC"
1921 msgstr "Filtro por dirección MAC"
1924 msgstr "Lista de direcciones MAC"
1926 msgid "MAP / LW4over6"
1942 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1949 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
1952 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1953 msgstr "Número máximo de cesiones DHCP activas"
1955 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1956 msgstr "Número máximo de consultas DNS concurrentes"
1958 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1959 msgstr "Tamaño máximo de paquetes EDNS.0 paquetes UDP"
1961 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1962 msgstr "Segundos máximos de espera a que el módem esté activo"
1965 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1966 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1969 msgid "Maximum number of leased addresses."
1970 msgstr "Máximas cesiones activas."
1978 msgid "Memory usage (%)"
1979 msgstr "Uso de memoria (%)"
1987 msgid "Mirror monitor port"
1990 msgid "Mirror source port"
1993 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1994 msgstr "Extensión de protocolo faltante para %q"
1996 msgid "Mobility Domain"
2005 msgid "Modem device"
2006 msgstr "Dispositivo de módem"
2008 msgid "Modem init timeout"
2009 msgstr "Espera de inicialización del modem"
2015 msgstr "Entrada de montaje"
2018 msgstr "Punto de montaje"
2020 msgid "Mount Points"
2021 msgstr "Puntos de montaje"
2023 msgid "Mount Points - Mount Entry"
2024 msgstr "Puntos de montaje - Entrada de montaje"
2026 msgid "Mount Points - Swap Entry"
2027 msgstr "Puntos de montaje - Entrada de intercambio"
2030 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
2033 "Los puntos de montaje definen el directorio en el que un dispositivo de "
2034 "memoria se unirá al sistema del archivos"
2036 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
2039 msgid "Mount options"
2040 msgstr "Opciones de montaje"
2043 msgstr "Punto de montaje"
2045 msgid "Mount swap not specifically configured"
2048 msgid "Mounted file systems"
2049 msgstr "Sistemas de archivo montados"
2057 msgid "Multicast address"
2058 msgstr "Dirección multicast"
2066 msgid "NAT64 Prefix"
2078 msgid "NTP server candidates"
2079 msgstr "Servidores NTP a consultar"
2081 msgid "NTP sync time-out"
2087 msgid "Name of the new interface"
2088 msgstr "Nombre de la nueva interfaz"
2090 msgid "Name of the new network"
2091 msgstr "Nombre de la nueva red"
2097 msgstr "Máscara de red"
2102 msgid "Network Utilities"
2103 msgstr "Utilidades de red"
2105 msgid "Network boot image"
2106 msgstr "Imagen de arranque en red"
2108 msgid "Network without interfaces."
2109 msgstr "Red sin interfaces."
2112 msgstr "Siguiente »"
2114 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
2115 msgstr "No se ha configurado un servidor DHCP para esta interfaz"
2120 msgid "No chains in this table"
2121 msgstr "No hay cadenas en esta tabla"
2123 msgid "No files found"
2124 msgstr "No se han encontrado ficheros"
2126 msgid "No information available"
2127 msgstr "No hay información disponible"
2129 msgid "No negative cache"
2130 msgstr "Sin caché negativa"
2132 msgid "No network configured on this device"
2133 msgstr "No hay red configurada para este dispositivo"
2135 msgid "No network name specified"
2136 msgstr "No se ha especificado un nombre de red"
2138 msgid "No package lists available"
2139 msgstr "No hay listas de paquetes disponibles"
2141 msgid "No password set!"
2142 msgstr "¡Sin contraseña!"
2144 msgid "No rules in this chain"
2145 msgstr "No hay reglas en esta cadena"
2147 msgid "No zone assigned"
2148 msgstr "Sin zona asignada"
2153 msgid "Noise Margin (SNR)"
2159 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
2162 msgid "Non-wildcard"
2172 msgstr "No encontrado"
2174 msgid "Not associated"
2175 msgstr "No asociado"
2177 msgid "Not connected"
2178 msgstr "No conectado"
2180 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2181 msgstr "Nota: se borrarán los ficheros de configuración."
2183 msgid "Note: interface name length"
2192 msgid "Number of cached DNS entries (max is 10000, 0 is no caching)"
2198 msgid "OPKG-Configuration"
2199 msgstr "Configuración de OPKG"
2201 msgid "Obfuscated Group Password"
2204 msgid "Obfuscated Password"
2207 msgid "Off-State Delay"
2208 msgstr "Retraso de desconexión"
2211 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2212 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2213 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2214 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2215 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2216 "<samp>eth0.1</samp>)."
2218 "Configure las interfaces de red. Puede hacer puentes con diferentes "
2219 "interfaces, marcando el campo \"puentear interfaces\" e introduciendo el "
2220 "nombre de las mismas separadas por espacios. También puede usar la notación "
2221 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, <samp>INTERFACE."
2222 "VLANNR</samp> (<abbr title=\"por ejemplo\">Ej.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
2224 msgid "On-State Delay"
2225 msgstr "Retraso de activación"
2227 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2228 msgstr "¡Debe especificar al menos un nombre de máquina o dirección mac!"
2230 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2231 msgstr "¡Valores no válidos!"
2233 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2236 msgid "One or more required fields have no value!"
2237 msgstr "¡Campos vacíos!"
2239 msgid "Open list..."
2240 msgstr "Abrir lista..."
2242 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2245 msgid "Operating frequency"
2248 msgid "Option changed"
2249 msgstr "Opción cambiada"
2251 msgid "Option removed"
2252 msgstr "Opción eliminada"
2257 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
2260 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2264 "Optional. 32-bit mark for outgoing encrypted packets. Enter value in hex, "
2265 "starting with <code>0x</code>."
2269 "Optional. Allowed values: 'eui64', 'random', fixed value like '::1' or "
2270 "'::1:2'. When IPv6 prefix (like 'a:b:c:d::') is received from a delegating "
2271 "server, use the suffix (like '::1') to form the IPv6 address ('a:b:c:d::1') "
2272 "for the interface."
2276 "Optional. Base64-encoded preshared key. Adds in an additional layer of "
2277 "symmetric-key cryptography for post-quantum resistance."
2280 msgid "Optional. Create routes for Allowed IPs for this peer."
2284 "Optional. Host of peer. Names are resolved prior to bringing up the "
2288 msgid "Optional. Maximum Transmission Unit of tunnel interface."
2291 msgid "Optional. Port of peer."
2295 "Optional. Seconds between keep alive messages. Default is 0 (disabled). "
2296 "Recommended value if this device is behind a NAT is 25."
2299 msgid "Optional. UDP port used for outgoing and incoming packets."
2314 msgid "Output Interface"
2317 msgid "Override MAC address"
2318 msgstr "Ignorar dirección MAC"
2320 msgid "Override MTU"
2321 msgstr "Ignorar MTU"
2323 msgid "Override TOS"
2326 msgid "Override TTL"
2329 msgid "Override default interface name"
2332 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2333 msgstr "Ignorar la pasarela en las respuestas DHCP"
2336 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2337 "subnet that is served."
2339 "Ignorar la máscara de red enviada a los clientes. Normalmente se calcula "
2340 "desde la subred desde la que se sirve."
2342 msgid "Override the table used for internal routes"
2343 msgstr "Ignorar la tabla usada para rutas internas"
2346 msgstr "Descripción general"
2349 msgstr "Propietario"
2351 msgid "PAP/CHAP password"
2352 msgstr "Contraseña PAP/CHAP"
2354 msgid "PAP/CHAP username"
2355 msgstr "Nombre de usuario PAP/CHAP"
2369 msgid "PPPoA Encapsulation"
2370 msgstr "Encapsulación PPPoA"
2387 msgid "PSID-bits length"
2390 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2393 msgid "Package libiwinfo required!"
2394 msgstr "¡Se necesita el paquete libiwinfo!"
2396 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2397 msgstr "Las listas de paquetes tienen más de 24 horas"
2399 msgid "Package name"
2400 msgstr "Nombre del paquete"
2405 msgid "Part of zone %q"
2406 msgstr "Parte de zona %q"
2411 msgid "Password authentication"
2412 msgstr "Autentificación de contraseña"
2414 msgid "Password of Private Key"
2415 msgstr "Contraseña de la Clave Privada"
2417 msgid "Password of inner Private Key"
2420 msgid "Password successfully changed!"
2421 msgstr "¡Contraseña cambiada!"
2426 msgid "Path to CA-Certificate"
2427 msgstr "Ruta al Certificado CA"
2429 msgid "Path to Client-Certificate"
2430 msgstr "Camino al certificado de cliente"
2432 msgid "Path to Private Key"
2433 msgstr "Ruta a la Clave Privada"
2435 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2438 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2441 msgid "Path to inner Private Key"
2447 msgid "Peer IP address to assign"
2453 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2456 msgid "Perform reboot"
2459 msgid "Perform reset"
2462 msgid "Persistent Keep Alive"
2468 msgid "Physical Settings"
2469 msgstr "Configuración física"
2477 msgid "Please enter your username and password."
2478 msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario y contraseña."
2486 msgid "Port status:"
2487 msgstr "Estado del puerto:"
2489 msgid "Power Management Mode"
2492 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2501 msgid "Prefix Delegated"
2504 msgid "Preshared Key"
2508 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2511 "Asumir que el otro estará muerto tras estos fallos de echo LCP, use 0 para "
2514 msgid "Prevent listening on these interfaces."
2517 msgid "Prevents client-to-client communication"
2518 msgstr "Impide la comunicación cliente a cliente"
2520 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2521 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11n Prism2/2.5/3"
2541 msgid "Protocol family"
2542 msgstr "Familia de procolo"
2544 msgid "Protocol of the new interface"
2545 msgstr "Protocolo de la nueva interfaz"
2547 msgid "Protocol support is not installed"
2548 msgstr "No está instalado el soporte al protocolo"
2550 msgid "Provide NTP server"
2551 msgstr "Dar servicio NTP"
2553 msgid "Provide new network"
2554 msgstr "Introduzca una nueva red"
2556 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2557 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2562 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2565 msgid "QMI Cellular"
2571 msgid "R0 Key Lifetime"
2574 msgid "R1 Key Holder"
2577 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2580 msgid "RTS/CTS Threshold"
2581 msgstr "Umbral RTS/CTS"
2589 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2590 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s RaLink"
2592 msgid "Radius-Accounting-Port"
2593 msgstr "Puerto de contabilidad Radius"
2595 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2596 msgstr "Secreto de contabilidad Radius"
2598 msgid "Radius-Accounting-Server"
2599 msgstr "Servidor de contabilidad Radius"
2601 msgid "Radius-Authentication-Port"
2602 msgstr "Puerto de autentificación Radius"
2604 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2605 msgstr "Secreto de autentificación Radius"
2607 msgid "Radius-Authentication-Server"
2608 msgstr "Servidor de autentificación Radius"
2611 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2612 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2614 "Leer <code>/etc/ethers</code> para configurar el servidor <abbr title="
2615 "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
2618 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2619 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2621 "¿Está seguro de borrar esta interfaz?. ¡No será posible deshacer el "
2623 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado por esta "
2627 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2628 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2630 "¿Está seguro de borrar esta red inalámbrica?. ¡No será posible deshacer el "
2632 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado por esta red."
2634 msgid "Really reset all changes?"
2635 msgstr "¿Está seguro de querer reiniciar todos los cambios?"
2639 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2640 "connected via this interface."
2642 "¿Está seguro de querer apagar esta red?.\n"
2643 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado por esta red."
2646 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2647 "you are connected via this interface."
2649 "¿Está seguro de apagar la interfaz \"%s\"?.\n"
2650 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado por interfaz."
2652 msgid "Really switch protocol?"
2653 msgstr "¿Está seguro de querer cambiar el protocolo?"
2655 msgid "Realtime Connections"
2656 msgstr "Conexiones en tiempo real"
2658 msgid "Realtime Graphs"
2659 msgstr "Gráficas en tiempo real"
2661 msgid "Realtime Load"
2662 msgstr "Carga en tiempo real"
2664 msgid "Realtime Traffic"
2665 msgstr "Tráfico en tiempo real"
2667 msgid "Realtime Wireless"
2668 msgstr "Red inalámbrica en tiempo real"
2670 msgid "Reassociation Deadline"
2673 msgid "Rebind protection"
2674 msgstr "Protección contra reasociación"
2679 msgid "Rebooting..."
2680 msgstr "Rearrancando..."
2682 msgid "Reboots the operating system of your device"
2683 msgstr "Rearranque el sistema operativo de su dispositivo"
2688 msgid "Receiver Antenna"
2689 msgstr "Antena Receptora"
2691 msgid "Recommended. IP addresses of the WireGuard interface."
2694 msgid "Reconnect this interface"
2695 msgstr "Reconectar esta interfaz"
2697 msgid "Reconnecting interface"
2698 msgstr "Reconectando la interfaz"
2701 msgstr "Referencias"
2706 msgid "Relay Bridge"
2707 msgstr "Puente relé"
2709 msgid "Relay between networks"
2710 msgstr "Relé entre redes"
2712 msgid "Relay bridge"
2713 msgstr "Puente relé"
2715 msgid "Remote IPv4 address"
2716 msgstr "Dirección IPv4 remota"
2718 msgid "Remote IPv4 address or FQDN"
2722 msgstr "Desinstalar"
2725 msgstr "Repetir exploración"
2727 msgid "Replace entry"
2728 msgstr "Reemplazar entrada"
2730 msgid "Replace wireless configuration"
2731 msgstr "Cambiar la configuración inalámbrica"
2733 msgid "Request IPv6-address"
2736 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2745 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2746 msgstr "Necesario para ciertos ISPs, por ejemplo Charter con DOCSIS 3"
2748 msgid "Required. Base64-encoded private key for this interface."
2751 msgid "Required. Base64-encoded public key of peer."
2755 "Required. IP addresses and prefixes that this peer is allowed to use inside "
2756 "the tunnel. Usually the peer's tunnel IP addresses and the networks the peer "
2757 "routes through the tunnel."
2761 "Requires the 'full' version of wpad/hostapd and support from the wifi driver "
2762 "<br />(as of Feb 2017: ath9k and ath10k, in LEDE also mwlwifi and mt76)"
2766 "Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
2767 "come from unsigned domains"
2773 msgid "Reset Counters"
2774 msgstr "Reiniciar contadores"
2776 msgid "Reset to defaults"
2777 msgstr "Reiniciar a valores por defecto"
2779 msgid "Resolv and Hosts Files"
2780 msgstr "Ficheros Resolv y Hosts"
2782 msgid "Resolve file"
2783 msgstr "Fichero de resolución"
2788 msgid "Restart Firewall"
2789 msgstr "Rearrancar cortafuegos"
2791 msgid "Restore backup"
2792 msgstr "Restaurar copia de seguridad"
2794 msgid "Reveal/hide password"
2795 msgstr "Mostrar/ocultar contraseña"
2803 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2804 msgstr "Directorio raíz para los ficheros servidos por TFTP"
2806 msgid "Root preparation"
2809 msgid "Route Allowed IPs"
2815 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2818 msgid "Router Advertisement-Service"
2821 msgid "Router Password"
2822 msgstr "Contraseña del router"
2828 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2831 "Las rutas especifican sobre qué interfaz y pasarela se puede llegar a una "
2832 "cierta máquina o red."
2834 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2835 msgstr "Comprobar el sistema de ficheros antes de montar el dispositivo"
2837 msgid "Run filesystem check"
2838 msgstr "Comprobar el sistema de ficheros"
2844 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2848 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2857 msgid "SSH server address"
2860 msgid "SSH server port"
2863 msgid "SSH username"
2875 msgid "Save & Apply"
2876 msgstr "Guardar y aplicar"
2878 msgid "Save & Apply"
2879 msgstr "Guardar y aplicar"
2884 msgid "Scheduled Tasks"
2885 msgstr "Tareas programadas"
2887 msgid "Section added"
2888 msgstr "Sección añadida"
2890 msgid "Section removed"
2891 msgstr "Sección eliminada"
2893 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2894 msgstr "Vea la página del manual de \"mount\" para detalles"
2897 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2898 "conjunction with failure threshold"
2900 "Enviar peticiones de echo LCP cada intervalo de segundos dado, solo efectivo "
2901 "usado conjuntamente con el umbral de fallo"
2903 msgid "Separate Clients"
2904 msgstr "Aislar clientes"
2906 msgid "Server Settings"
2907 msgstr "Configuración del servidor"
2909 msgid "Server password"
2913 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2914 "contains the tunnel ID"
2917 msgid "Server username"
2920 msgid "Service Name"
2921 msgstr "Nombre de servicio"
2923 msgid "Service Type"
2924 msgstr "Tipo de servicio"
2930 "Set interface properties regardless of the link carrier (If set, carrier "
2931 "sense events do not invoke hotplug handlers)."
2935 msgid "Set up Time Synchronization"
2936 msgstr "Sincronización horaria"
2938 msgid "Setup DHCP Server"
2939 msgstr "Configuración del servidor DHCP"
2941 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
2947 msgid "Show current backup file list"
2948 msgstr "Mostrar lista de ficheros a salvar"
2950 msgid "Shutdown this interface"
2951 msgstr "Apagar esta interfaz"
2953 msgid "Shutdown this network"
2954 msgstr "Apagar esta red"
2959 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
2971 msgid "Size of DNS query cache"
2977 msgid "Skip to content"
2978 msgstr "Saltar al contenido"
2980 msgid "Skip to navigation"
2981 msgstr "Saltar a navegación"
2984 msgstr "Tiempo asignado"
2987 msgstr "Instalación de programas"
2989 msgid "Software VLAN"
2992 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2993 msgstr "Algunos campos no son válidos, ¡no se pueden guardar!"
2995 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2996 msgstr "Objeto no encontrado."
2998 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2999 msgstr "El servidor encontró un error inesperado."
3002 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
3003 "flashed manually. Please refer to the wiki for device specific install "
3006 "No está instalado el soporte para el sysupgrade, la nueva imagen debe "
3007 "grabarse manualmente. Por favor, mire el wiki para instrucciones de "
3008 "instalación específicas."
3016 msgid "Source routing"
3019 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
3020 msgstr "Especifica el directorio al que está enlazado el dispositivo"
3022 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
3024 "Especifica los puertos de escucha de esta instancia de <em>Dropbear</em>"
3027 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
3030 "Especifica la cantidad de peticiones ARP fallidas hasta suponer muerta una "
3034 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
3037 "Especifica la cantidad de segundos a transcurrir hasta suponer muerta una "
3040 msgid "Specify a TOS (Type of Service)."
3044 "Specify a TTL (Time to Live) for the encapsulating packet other than the "
3049 "Specify an MTU (Maximum Transmission Unit) other than the default (1280 "
3053 msgid "Specify the secret encryption key here."
3054 msgstr "Especifica la clave secreta de encriptado."
3059 msgid "Start priority"
3060 msgstr "Prioridad de arranque"
3065 msgid "Static IPv4 Routes"
3066 msgstr "Rutas estáticas IPv4"
3068 msgid "Static IPv6 Routes"
3069 msgstr "Rutas estáticas IPv6"
3071 msgid "Static Leases"
3072 msgstr "Cesiones estáticas"
3074 msgid "Static Routes"
3075 msgstr "Rutas estáticas"
3077 msgid "Static address"
3078 msgstr "Dirección estática"
3081 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
3082 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
3083 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
3085 "Las cesiones estáticas se usan para asignar direcciones IP fijas y nombres "
3086 "simbólicos de máquina a clientes DHCP. También son necesarias para "
3087 "configuraciones de interfaz no dinámica en las que a cada máquina siempre se "
3088 "le quiere servir la misma dirección IP."
3096 msgid "Strict order"
3097 msgstr "Orden estricto"
3102 msgid "Suppress logging"
3105 msgid "Suppress logging of the routine operation of these protocols"
3112 msgstr "Entrada de intercambio"
3120 msgid "Switch %q (%s)"
3121 msgstr "Switch %q (%s)"
3124 "Switch %q has an unknown topology - the VLAN settings might not be accurate."
3127 msgid "Switch Port Mask"
3133 msgid "Switch protocol"
3134 msgstr "Intercambiar protocolo"
3136 msgid "Sync with browser"
3137 msgstr "Sincronizar con el navegador"
3139 msgid "Synchronizing..."
3140 msgstr "Sincronizando..."
3146 msgstr "Registro del sistema"
3148 msgid "System Properties"
3149 msgstr "Propiedades del sistema"
3151 msgid "System log buffer size"
3152 msgstr "Tamaño del buffer de registro del sistema"
3157 msgid "TFTP Settings"
3158 msgstr "Configuración TFTP"
3160 msgid "TFTP server root"
3161 msgstr "Raíz del servidor TFTP"
3172 # Target = Meta --> Objetivo --> Destino?
3176 msgid "Target network"
3184 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
3185 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
3186 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
3187 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
3188 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
3190 "La sección de <em>Configuración del dispositivo</em> ocupa la configuración "
3191 "física del hardware de radio como el canal, la potencia de transmisión o la "
3192 "selección de antena que se comparte entre todas las redes inalámbricas "
3193 "definidas (si el hardware de radio es capaz de ser multi-SSID). "
3194 "Configuración por red como encriptado o modo de operación se agrupan en "
3195 "<em>Configuración del interfaz</em>."
3198 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
3199 "component for working wireless configuration!"
3201 "El paquete <em>libiwinfo-lua</em> no está instalado. ¡Debe instalarlo para "
3202 "poder configurar la conectividad inalambrica!"
3205 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
3206 "username instead of the user ID!"
3210 "The IPv4 address or the fully-qualified domain name of the remote tunnel end."
3214 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
3216 "El prefijo IPv6 asignado por el proveedor, suele termina con <code>::</code>"
3219 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
3220 "code> and <code>_</code>"
3222 "Los caracteres permitidos son: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, "
3223 "<code>0-9</code> y <code>_</code>"
3225 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
3229 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
3230 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3232 "El archivo de dispositivo de memoria o partición (<abbr title=\"Por ejemplo"
3233 "\">e.j.</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
3236 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
3237 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
3240 "El sistema de archivo que fue utilizado para dar formato a la memoria (<abbr "
3241 "title=\"por ejemplo\">Ej.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended "
3242 "Filesystem\">ext3</abbr></samp>)"
3245 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
3246 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
3247 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
3249 "Imagen recibida. Verifique que la comprobación y tamaño del fichero recibido "
3250 "coinciden con los del original.<br />Pulse \"Proceder\" para empezar el "
3253 msgid "The following changes have been committed"
3254 msgstr "Se han hecho los siguientes cambios"
3256 msgid "The following changes have been reverted"
3257 msgstr "Se han anulado los siguientes cambios"
3259 msgid "The following rules are currently active on this system."
3260 msgstr "Rutas activas."
3262 msgid "The given network name is not unique"
3263 msgstr "Nombre de red repetido"
3267 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
3268 "be replaced if you proceed."
3270 "El hardware no es capaz de multi-SSD y la configuración actual se cambiará "
3274 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
3277 "Longitud del prefijo IPv4 en bits, el resto se usará en direcciones IPv6."
3279 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
3280 msgstr "Longitud del prefijo IPv6 en bits"
3282 msgid "The local IPv4 address over which the tunnel is created (optional)."
3286 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
3287 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3288 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3289 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3290 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
3291 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
3293 "Los puertos de red de este dispositivo se pueden combinar en varias <abbr "
3294 "title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s en las que los ordenadores "
3295 "se pueden comunicar directamente entre ellos. Las <abbr title=\"Virtual "
3296 "Local Area Network\">VLAN</abbr>s se usan a menudo para separar diferentes "
3297 "segmentos de red. Es común que exista un puerto por defecto para subida "
3298 "hacia una red mayor como internet y el resto se dediquen a la red local."
3300 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
3301 msgstr "Este protocolo necesita estar asignado a un dispositivo"
3303 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
3307 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
3310 "El sistema está borrando la partición de configuración y rearrancará cuando "
3315 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
3316 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
3317 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
3320 "Escribiendo en la memoria flash.<br />¡NO APAGUE EL DISPOSITIVO!<br /> "
3321 "Espere unos minutos antes de reconectar. Es posible que tenga que renovar la "
3322 "conexión de su ordenador para poder acceder de nuevo al dispositivo."
3325 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
3330 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
3331 "you choose the generic image format for your platform."
3333 "El archivo con la imagen de firmware subido no tiene un formato adecuado. "
3334 "Asegúrese de haber elegido la imagen correcta para su plataforma."
3336 msgid "There are no active leases."
3337 msgstr "Sin cesiones activas."
3339 msgid "There are no pending changes to apply!"
3340 msgstr "¡No hay cambios pendientes!"
3342 msgid "There are no pending changes to revert!"
3343 msgstr "¡No hay cambios a anular!"
3345 msgid "There are no pending changes!"
3346 msgstr "¡Sin cambios pendientes!"
3349 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3350 "\"Physical Settings\" tab"
3352 "No hay dispositivo asignado aún. Por favor, enlace un dispositivo de red en "
3353 "la pestaña \"Configuración física\""
3356 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3357 "protect the web interface and enable SSH."
3359 "No hay contraseñas en este router. Por favor, configure una contraseña para "
3360 "proteger el interfaz web y activar SSH."
3362 msgid "This IPv4 address of the relay"
3363 msgstr "Dirección IPv4 del relé"
3366 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3367 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3368 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3372 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3373 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3374 "configurations are automatically preserved."
3376 "Lista de patrones shell con los ficheros y directorios que se deben incluir "
3377 "en un sysupgrade. Los ficheros modificados en /etc/config/ y ciertas otras "
3378 "configuraciones se guardarán automáticamente."
3381 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3382 "password if no update key has been configured"
3386 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3387 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3389 "Contenido de /etc/rc.local. Ponga sus propios comandos aquí (antes de 'exit "
3390 "0') para ejecutarlos al final del proceso de inicio."
3393 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3394 "ends with <code>...:2/64</code>"
3396 "Esta es la dirección de punto final asignada por el broker del túnel, suele "
3397 "terminar con <code>...:2/64</code>"
3400 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3401 "abbr> in the local network"
3403 "Este es el único servidor <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
3404 "\">DHCP</abbr> en la red de área local"
3406 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3410 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3413 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3414 msgstr "Definición de tareas programadas para crontab."
3417 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3419 "Esta es normalmente la dirección del PoP más cercano operada por el broker "
3423 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3425 msgstr "Procesos de sistema que se están ejecutando actualmente y su estado."
3427 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3428 msgstr "Conexiones de red activas."
3430 msgid "This section contains no values yet"
3431 msgstr "No hay reglas definidas"
3433 msgid "Time Synchronization"
3434 msgstr "Sincronización horaria"
3436 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3437 msgstr "Sincronización horaria no configurada."
3440 msgstr "Zona horaria"
3443 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3446 "Para restaurar los ficheros de configuración, debe subir primero una copia "
3452 msgid "Total Available"
3453 msgstr "Total disponible"
3462 msgstr "Transferencia"
3464 msgid "Transmission Rate"
3465 msgstr "Tasa de Transmisión"
3470 msgid "Transmit Power"
3471 msgstr "Potencia de transmisión"
3473 msgid "Transmitter Antenna"
3474 msgstr "Antena Transmisora"
3479 msgid "Trigger Mode"
3480 msgstr "Modo de disparador"
3483 msgstr "ID de túnel"
3485 msgid "Tunnel Interface"
3486 msgstr "Interfaz de túnel"
3491 msgid "Tunnel broker protocol"
3494 msgid "Tunnel setup server"
3501 msgstr "Potencia-TX"
3512 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3513 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3516 msgstr "Dispositivo USB"
3524 msgid "Unable to dispatch"
3525 msgstr "Imposible repartir"
3527 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3531 msgstr "Desconocido"
3533 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3534 msgstr "Error desconocido, ¡no se ha cambiado la contraseña!"
3537 msgstr "No gestionado"
3542 msgid "Unsaved Changes"
3543 msgstr "Cambios no guardados"
3545 msgid "Unsupported protocol type."
3546 msgstr "Tipo de protocolo no soportado."
3548 msgid "Update lists"
3549 msgstr "Actualizar listas"
3552 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3553 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires a "
3554 "compatible firmware image)."
3556 "Suba una imagen compatible con sysupgrade para reemplazar el firmware "
3557 "actual. Puede marcar \"Conservar la configuración\" si lo desea (es "
3558 "necesario que la imagen sea compatible)."
3560 msgid "Upload archive..."
3561 msgstr "Subir archivo..."
3563 msgid "Uploaded File"
3564 msgstr "Archivo subido"
3567 msgstr "Tiempo activo"
3569 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3570 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
3572 msgid "Use DHCP gateway"
3573 msgstr "Usar pasarela DHCP"
3575 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3576 msgstr "Utiliza servidores DNS anunciados por otros"
3578 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3579 msgstr "Usa códigos de país ISO/IEC 3166 alpha2."
3581 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3582 msgstr "MTU a usar en el interfaz de túnel"
3584 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3585 msgstr "TTL a usar en el interfaz de túnel"
3587 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3590 msgid "Use as root filesystem (/)"
3593 msgid "Use broadcast flag"
3594 msgstr "Usar marca de propagación"
3596 msgid "Use builtin IPv6-management"
3599 msgid "Use custom DNS servers"
3600 msgstr "Usar servidores DNS personalizados"
3602 msgid "Use default gateway"
3603 msgstr "Usar pasarela por defecto"
3605 msgid "Use gateway metric"
3606 msgstr "Usar métrica de la pasarela"
3608 msgid "Use routing table"
3609 msgstr "Usar tabla de rutas"
3612 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3613 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies the fixed "
3614 "address to use, and the <em>Hostname</em> is assigned as a symbolic name to "
3615 "the requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3616 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3618 "Pulse el botón <em>Añadir</em> para insertar una nueva cesión. <em>Dirección "
3619 "MAC</em> identificará la máquina, <em>dirección IPv4</em> especificará la "
3620 "dirección fija a usar y <em>Nombre de máquina</em> se asignará como nombre "
3626 msgid "Used Key Slot"
3627 msgstr "Espacio de clave usado"
3630 "Used for two different purposes: RADIUS NAS ID and 802.11r R0KH-ID. Not "
3631 "needed with normal WPA(2)-PSK."
3634 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3637 msgid "User key (PEM encoded)"
3641 msgstr "Nombre de usuario"
3650 msgstr "VLANs en %q"
3652 msgid "VLANs on %q (%s)"
3653 msgstr "VLANs en %q (%s)"
3655 msgid "VPN Local address"
3658 msgid "VPN Local port"
3662 msgstr "Servidor VPN"
3664 msgid "VPN Server port"
3667 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3670 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3676 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3677 msgstr "Clase de vendedor a enviar cuando solicite DHCP"
3682 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3694 msgid "WEP Open System"
3695 msgstr "Sistema abierto WEP"
3697 msgid "WEP Shared Key"
3698 msgstr "Clave compartida WEP"
3700 msgid "WEP passphrase"
3701 msgstr "Frase de paso WEP"
3706 msgid "WPA passphrase"
3707 msgstr "Frase de paso WPA"
3710 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3711 "and ad-hoc mode) to be installed."
3713 "WPA-Encryption necesita que estén instalados wpa_supplicant (para el modo "
3714 "cliente o hostapd (para los modos AP y ad-hoc)."
3717 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3720 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3721 msgstr "Esperando a que se realicen los cambios..."
3723 msgid "Waiting for command to complete..."
3724 msgstr "Esperando a que termine el comando..."
3726 msgid "Waiting for device..."
3732 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3736 "When using a PSK, the PMK can be generated locally without inter AP "
3740 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3743 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3749 msgid "WireGuard VPN"
3753 msgstr "Red inalámbrica"
3755 msgid "Wireless Adapter"
3756 msgstr "Adaptador inalámbrico"
3758 msgid "Wireless Network"
3759 msgstr "Red inalámbrica"
3761 msgid "Wireless Overview"
3762 msgstr "Redes inalámbricas"
3764 msgid "Wireless Security"
3765 msgstr "Seguridad inalámbrica"
3767 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3768 msgstr "Red inalámbrica desconectada o no asociada"
3770 msgid "Wireless is restarting..."
3771 msgstr "Rearrancando red inalámbrica..."
3773 msgid "Wireless network is disabled"
3774 msgstr "Red inalámbrica desconectada"
3776 msgid "Wireless network is enabled"
3777 msgstr "Red inalámbrica conectada"
3779 msgid "Wireless restarted"
3780 msgstr "Red inalámbrica rearrancada"
3782 msgid "Wireless shut down"
3783 msgstr "Apagando red inalámbrica"
3785 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3786 msgstr "Escribir las peticiones de DNS recibidas en el registro del sistema"
3788 msgid "Write system log to file"
3792 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3793 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3794 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3796 "Gestione los scripts de inicio. Los cambios serán aplicados tras reiniciar "
3797 "el equipo.<br /><strong>ADVERTENCIA: ¡Si desactiva scripts de inicio "
3798 "esenciales como\"network\", su equipo puede no arrancar o quedar "
3799 "inaccesible!.</strong>"
3802 "You must enable JavaScript in your browser or LuCI will not work properly."
3804 "Debe activar JavaScript en su navegador o LuCI no funcionará correctamente."
3807 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3808 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3827 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3828 msgstr "crea un puente sobre la interfaz o interfaces asociadas"
3837 msgstr "desabilitar"
3846 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3847 "abbr>-leases will be stored"
3849 "archivo en el que se guardarán las direcciones <abbr title=\"Dynamic Host "
3850 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr> cedidas"
3853 msgstr "retransmisión"
3856 msgstr "full dúplex"
3859 msgstr "half dúplex"
3870 msgid "if target is a network"
3871 msgstr "si el destino es una red"
3885 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3886 msgstr "Archvo <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> local"
3888 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3930 msgid "stateful-only"
3936 msgid "stateless + stateful"
3942 msgid "time units (TUs / 1.024 ms) [1000-65535]"
3946 msgstr "desconocido"
3952 msgstr "no especificado"
3954 msgid "unspecified -or- create:"
3955 msgstr "no especificado -o- crear:"
3973 #~ msgstr "Manejador"
3975 #~ msgid "Maximum hold time"
3976 #~ msgstr "Pausa máxima de transmisión"
3978 #~ msgid "Minimum hold time"
3979 #~ msgstr "Pausa mínima de espera"
3981 #~ msgid "Path to executable which handles the button event"
3982 #~ msgstr "Ruta al ejecutable que maneja el evento button"
3984 #~ msgid "Specifies the button state to handle"
3985 #~ msgstr "Especifica el estado de botón a manejar"
3987 #~ msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
3988 #~ msgstr "Configuración de acciones personalizadas para los botones"
3990 #~ msgid "Leasetime"
3991 #~ msgstr "Tiempo de cesión"
3994 #~ msgid "automatic"
3995 #~ msgstr "estático"
3997 #~ msgid "AR Support"
3998 #~ msgstr "Soporte a AR"
4000 #~ msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
4001 #~ msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s Atheros"
4003 #~ msgid "Background Scan"
4004 #~ msgstr "Exploración en segundo plano"
4006 #~ msgid "Compression"
4007 #~ msgstr "Compresión"
4009 #~ msgid "Disable HW-Beacon timer"
4010 #~ msgstr "Desactivar el temporizador de baliza hardware"
4012 #~ msgid "Do not send probe responses"
4013 #~ msgstr "No enviar respuestas de prueba"
4015 #~ msgid "Fast Frames"
4016 #~ msgstr "Tramas rápidas"
4018 #~ msgid "Maximum Rate"
4019 #~ msgstr "Ratio Máximo"
4021 #~ msgid "Minimum Rate"
4022 #~ msgstr "Ratio mínimo"
4024 #~ msgid "Multicast Rate"
4025 #~ msgstr "Ratio multicast"
4027 #~ msgid "Outdoor Channels"
4028 #~ msgstr "Canales al aire libre"
4030 #~ msgid "Regulatory Domain"
4031 #~ msgstr "Dominio Regulador"
4033 #~ msgid "Separate WDS"
4034 #~ msgstr "WDS aislado"
4036 #~ msgid "Static WDS"
4037 #~ msgstr "WDS estático"
4039 #~ msgid "Turbo Mode"
4040 #~ msgstr "Modo Turbo"
4042 #~ msgid "XR Support"
4043 #~ msgstr "Soporte de XR"
4045 #~ msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
4046 #~ msgstr "Se creará una red adicional si deja esto desmarcado."
4048 #~ msgid "Join Network: Settings"
4049 #~ msgstr "Unirse a Red: Configuración"
4055 #~ msgstr "Puerto %d"
4057 #~ msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
4058 #~ msgstr "¡El puerto %d está desmarcado en múltiples VLANs!"
4060 #~ msgid "VLAN Interface"
4061 #~ msgstr "Interfaz VLAN"